﻿1
00:00:22,130 --> 00:00:24,300
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع  @ Viki.com

2
00:00:25,270 --> 00:00:27,230
أيتها العاهرة !
هل أنتِ في كامل قواكِ العقلية  ؟ !

3
00:00:27,230 --> 00:00:29,910
كيف تجرؤين ... هل تعرف حتى أين هو هذا  ؟

4
00:00:29,910 --> 00:00:31,200
ماذا ؟

5
00:00:31,200 --> 00:00:32,940
هذه العاهرة ؟

6
00:00:34,710 --> 00:00:37,120
صاحبة السمو ...

7
00:00:37,120 --> 00:00:38,280
سيدة البلاط جيونغ ...

8
00:00:38,280 --> 00:00:42,530
أنتِ مجرد خادمة بلاط  حتى و تجرؤين على التحدث بتلك الطريقة أمامي ؟ !

9
00:00:43,610 --> 00:00:47,570
أنا خادمة البلاط  العليا التي تنتظر !
أن تصبح محظية ملكية

10
00:00:51,240 --> 00:00:54,440
سيدة البلاط جيونغ ، هل أنتِ بخير؟

11
00:00:55,460 --> 00:00:57,160
صاحبة السمو

12
00:01:00,980 --> 00:01:03,720
ماذا فعلتِ للتو ؟ !

13
00:01:03,720 --> 00:01:09,510
خادمة صاحبة السمو لا تعرف أي أخلاق  لذلك أنا علمتها

14
00:01:09,510 --> 00:01:11,040
ماذا ؟

15
00:01:12,310 --> 00:01:20,190
صاحبة السمو
بما أنني بالفعل جئت هنا  ، فسأعطيكِ كلمة أيضاً

16
00:01:20,190 --> 00:01:21,160
خادمة البلاط جو !

17
00:01:21,160 --> 00:01:26,740
السبب بأنني أفعل هذا لأنني أعلم بأن هذا هو ما يفكر به الملك

18
00:01:26,740 --> 00:01:30,050
لذا ... أستمعي

19
00:01:31,750 --> 00:01:38,650
صاحبة السمو ، أنا آسفة ، سلوككِ هو مسرف به

20
00:01:38,650 --> 00:01:44,500
لذا، لماذا لا تتبعين فقط  سلوك المسكن  للملكة الملكية

21
00:01:44,500 --> 00:01:49,220
للقيام بذلك عبر االغرز وممارسة سلوك القواعد للسيدات

22
00:01:49,220 --> 00:01:53,040
في هذا القصر الملكي، إي سيدات ملكيات آخريات

23
00:01:53,040 --> 00:01:57,170
يتدخلن في مهام الملك والشؤون
لهذه الأمة مثلكِ ؟

24
00:01:57,170 --> 00:01:59,670
أيتها العاهرة
أيتها العاهرة !

25
00:01:59,670 --> 00:02:03,320
أنتظري لحظة
أنتظري ، يا سيدة البلاط جيونغ

26
00:02:03,320 --> 00:02:04,960
صاحبة السمو

27
00:02:10,000 --> 00:02:13,370
لأتبع المهام للسيدات الملكيات ؟

28
00:02:13,370 --> 00:02:17,110
نعم. . .   سأتذكر هذه  الكلمات

29
00:02:17,110 --> 00:02:21,950
لقد نسيت للحظة  بأن لدي مثل هذا الواجب

30
00:02:21,950 --> 00:02:27,200
ولذلك، يا خادمة البلاط  جو
أنا أعلى منكِ هنا في البلاط الملكي

31
00:02:27,250 --> 00:02:33,970
كأميرة لهذه الأمة ، سأعلمكِ بما أنكِ لا تعرفين قواعد القصر حتى الآن

32
00:02:35,770 --> 00:02:40,840
أنت . . . لا تستطيعين التجرؤ على لمس سيدة البلاط  التي هي فوقكِ !

33
00:02:41,950 --> 00:02:48,180
صاحبة السمو
وعلاوة على ذلك،  أنا الأميرة لهذه الأمة ، و أنتِ مجرد تافهة برتبة خادمة البلاط الأولى

34
00:02:48,180 --> 00:02:54,820
أمامي، من دون أمري ، لا يمكنكِ أن تجرؤي حتى على رفع رأسكِ !

35
00:02:54,820 --> 00:03:02,260
لذا ... اليوم سوف أدعكِ بالضبط  تعرفين السياسة الصارمة للبلاط الملكي

36
00:03:04,540 --> 00:03:08,390
سيدة البلاط جيونغ ، أسحبي هذه الطفلة للخارج

37
00:03:11,140 --> 00:03:13,610
ماذا قلتِ ؟ !
إلم تسمعيني؟

38
00:03:13,610 --> 00:03:19,120
أنا شخصياً سأعاقب هذا الخادمة لجرائمها لذا أسحبيها للخارج على الفور !

39
00:03:19,120 --> 00:03:22,880
يسحبوني للخارج ؟
أنتِ لا يمكنكِ فعل هذا لي  !

40
00:03:22,880 --> 00:03:27,720
هراء
الأميرة لديها الحق لفعل ذلك متى شاءت

41
00:03:28,500 --> 00:03:29,610
ماذا تفعلن جميعكن  ؟

42
00:03:29,610 --> 00:03:32,640
أسحبوا هذه العاهرة للخارج على الفور و أعدوها لعقوبتها  !

43
00:03:32,640 --> 00:03:33,900
نعم

44
00:03:34,710 --> 00:03:37,620
هؤلاء الناس ...
دعوني أذهب !

45
00:03:37,620 --> 00:03:40,120
هل تريدون أن تموتوا ؟ !

46
00:03:40,120 --> 00:03:42,210
لا يمكنكِ فعل هذا لي !

47
00:03:42,210 --> 00:03:44,950
دعوني ، فأنا سأصبح المحظية الملكية !

48
00:03:44,950 --> 00:03:48,220
إلن تدعوني أذهب ؟
أتريدون أن تموتوا ؟

49
00:03:48,230 --> 00:03:49,580
دعوني أذهب !

50
00:03:49,580 --> 00:03:53,410
أيتها العاهرات !
إلن تدعنني أذهب ؟ !

51
00:03:53,410 --> 00:03:56,780
أنا أنتظر لأصبح المحظية الملكية !

52
00:03:58,280 --> 00:04:03,880
الحلقــــ  ~    32  ~     ــــــــــة

53
00:04:05,780 --> 00:04:08,010
أذهبي و إبلغي هذا للملكة ،  بسرعة !

54
00:04:08,010 --> 00:04:09,550
نعم

55
00:04:10,420 --> 00:04:11,720
ماذا ؟

56
00:04:11,720 --> 00:04:16,460
إذن ، الأميرة هي تعاقب سيدة البلاط جو الآن ؟

57
00:04:16,460 --> 00:04:18,670
نعم ، أيتها الملكة

58
00:04:18,670 --> 00:04:21,330
ماذا علينا أن نفعل؟

59
00:04:23,550 --> 00:04:27,070
صاحبة السمو،  الملكة  الأرملة هنا

60
00:04:27,070 --> 00:04:29,210
بسرعة ، دعيها تدخل

61
00:04:35,740 --> 00:04:37,670
الملكة

62
00:04:37,670 --> 00:04:39,530
الملكة الأرملة

63
00:04:52,090 --> 00:04:53,800
صاحب الجلالة

64
00:04:57,690 --> 00:05:00,290
أجعل الأميرة تدخل ، على الفور

65
00:05:00,290 --> 00:05:03,090
صاحب الجلالة . . . ولكن هذا ...

66
00:05:03,090 --> 00:05:06,580
غير ممكن الآن

67
00:05:06,580 --> 00:05:08,330
ماذا ؟

68
00:05:09,440 --> 00:05:11,310
غير ممكن ؟

69
00:05:18,250 --> 00:05:21,030
الآن حتى أنت تستجوب كلماتي؟

70
00:05:21,030 --> 00:05:22,680
لا ، يا صاحب الجلالة !

71
00:05:22,680 --> 00:05:24,190
الأمر ليس هكذا !

72
00:05:24,190 --> 00:05:28,440
لا ... الآن ، الأميرة هي مع سيدة البلاط جو ...

73
00:05:28,440 --> 00:05:29,980
ماذا ؟

74
00:05:29,980 --> 00:05:33,420
سيدة البلاط جو ؟
ماذا  تفعل  الأميرة ؟

75
00:05:33,420 --> 00:05:38,600
صاحب الجلالة ،  هذا هو أمر يخص مساكن الملكات

76
00:05:39,690 --> 00:05:41,780
أجبني

77
00:05:41,780 --> 00:05:44,550
سواء كان  هو لمساكن الملكات  أو الشؤون الخارجية

78
00:05:44,550 --> 00:05:50,090
الأميرة . . . تلك العاهرة ، ما الذي تسعى له  مجدداً ؟

79
00:05:50,090 --> 00:05:54,010
ولذلك، أصبح  حدث الرفقة هذا فوضى ؟

80
00:05:54,010 --> 00:05:56,060
لا تتحدث حتى عن ذلك، أبي

81
00:05:56,060 --> 00:06:00,950
هؤلاء المواطنين الذين كانوا مدللين من قبل الأميرة كانوا يصيحون  و أكثر ...

82
00:06:00,950 --> 00:06:04,320
وجه صاحب الجلالة تحول  لظلام

83
00:06:04,320 --> 00:06:06,490
يا إلهي !

84
00:06:06,490 --> 00:06:10,650
لمساكن الأميرة للقضاء على الضرائب؟

85
00:06:10,650 --> 00:06:14,430
هل الأميرة بكامل قواها العقلية ؟ !

86
00:06:14,430 --> 00:06:16,560
ماذا عنا ؟

87
00:06:16,560 --> 00:06:18,460
أعلم ، صحيح

88
00:06:18,460 --> 00:06:22,740
الآن. . . هذا سينتشر في كل أنحاء العاصمة

89
00:06:22,740 --> 00:06:25,910
إذا صاحب الجلالة ونحن لم نتخذ أي تدابير

90
00:06:25,910 --> 00:06:30,010
عندها سنقارن  مع الأميرة والناس سيشكو بكل وسيلة تصل إلى السماء

91
00:06:30,010 --> 00:06:35,500
أنهم علينا. أنهم على ما يبدو يحاولون دفعنا للخارج

92
00:06:36,400 --> 00:06:39,300
أبي . سيدي
هل سمعتم ؟

93
00:06:39,300 --> 00:06:42,340
هناك  فوضى في المنطقة الملكية

94
00:06:42,340 --> 00:06:45,720
الأميرة هي تعاقب سيدة البلاط جو التي هي على وشك أن تصبح  المحظية الملكية  لصاحب الجلالة

95
00:06:45,720 --> 00:06:47,180
ماذا ؟

96
00:06:47,180 --> 00:06:50,620
لا . . . الآن  إي نوع من الهراء هو هذا ؟

97
00:06:50,620 --> 00:06:54,700
أبي !
هل أنت متأكد من الأميرة ليست مجرد مجنونة ؟

98
00:06:54,700 --> 00:06:58,460
إي  نوع من الهراء هو هذا الآن ...

99
00:06:58,460 --> 00:07:01,670
بالضبط لماذا ؟
لأي سبب ؟ !

100
00:07:02,750 --> 00:07:06,550
سأذهب الى مسكن الأميرة
أنا شخصياً سوف

101
00:07:06,550 --> 00:07:08,280
أسحب الأميرة للخارج

102
00:07:08,280 --> 00:07:10,880
صاحب الجلالة ، أنت لا يمكنك
أرجوك

103
00:07:13,330 --> 00:07:20,160
أنت . . . هل أنت هكذا لأنك لا تعرف لماذا الأميرة تكون  هكذا؟

104
00:07:20,160 --> 00:07:23,350
أنها تحاول السخرية مني !

105
00:07:23,350 --> 00:07:27,550
الآن. . . حتى أنها لمست يو جيونغ. . . في وضح النهار

106
00:07:28,240 --> 00:07:29,610
صاحب الجلالة

107
00:07:39,390 --> 00:07:44,760
صاحب الجلالة، أنا آسفة  ولكن  أنهُ ليس شيء يجب أن تتورط فيه

108
00:07:44,760 --> 00:07:46,820
الملكة الملكية

109
00:07:46,820 --> 00:07:50,500
أنا بالفعل نظرت فيما يجري

110
00:07:50,500 --> 00:07:53,290
السلوك المتغطرس لسيدة البلاط جو كان غير مناسب جداً ، و

111
00:07:53,290 --> 00:07:57,770
أنه حكم المنطقة الملكية أن تضع العقاب

112
00:07:57,770 --> 00:07:59,400
إذن ؟

113
00:08:00,810 --> 00:08:03,260
أتخبرينني أن أبقى ساكناً ؟

114
00:08:04,110 --> 00:08:08,070
ما هذا ، أيتها الملكة ؟
هل أنتِ غيورة ؟

115
00:08:08,070 --> 00:08:14,080
أم . . . هل أنتِ أيضاً ذهبتِ  الى جانب الأميرة؟

116
00:08:14,080 --> 00:08:15,020
صاحب الجلالة

117
00:08:15,020 --> 00:08:17,650
أيتها الملكة ، تنحي جانباً!

118
00:08:17,650 --> 00:08:22,700
في الواقع أنها الأميرة التي ينبغي لنا أن
نسحبها للخارج  وليس سيدة البلاط جو !

119
00:08:24,980 --> 00:08:27,160
لا يمكنك ، يا صاحب الجلالة

120
00:08:27,160 --> 00:08:31,180
إذا كنت ترغب في ذلك ، فأذن أرجوك عاقبني أولاً

121
00:08:31,180 --> 00:08:33,620
ماذا تفعلين ؟

122
00:08:35,480 --> 00:08:39,340
أنا بالفعل قد أذنت بالعقاب

123
00:08:40,180 --> 00:08:44,620
صاحب الجلالة، الأميرة  تعاقب الآثمة بمبرر بحق الآن

124
00:08:49,230 --> 00:08:51,280
الملكة الملكية !

125
00:09:03,050 --> 00:09:05,580
سيدي ، ماذا يجب أن نفعل حيال ذلك؟

126
00:09:05,580 --> 00:09:07,120
أيجب أن أجمع الموظفين من المفتش العام ، مكتب الرقباء ومكتب الأستشارات الخاصة؟

127
00:09:07,120 --> 00:09:11,620
فقط دع هذا و شأنه
هل هذا ممكن حتى؟

128
00:09:12,770 --> 00:09:15,040
إذا فعلنا ذلك ، ففقط   الشائعات ستخرج

129
00:09:15,040 --> 00:09:16,900
و لكن ...

130
00:09:16,900 --> 00:09:20,150
ضرب أمرأة الملك، يو جيونغ ؟

131
00:09:21,420 --> 00:09:24,530
حادث اليوم كمثال ...

132
00:09:26,250 --> 00:09:31,740
الأميرة ترسم  خط رفيع ...
و تُبعد نفسها، نعم

133
00:09:32,670 --> 00:09:36,110
لذا ، سأقبل ذلك

134
00:09:56,810 --> 00:09:58,010
هل سمعت ِ ؟

135
00:09:58,010 --> 00:10:00,850
الشرطة الملكية متورطة ، وأمام جميع الموظفين الآخرين في البلاط

136
00:10:00,850 --> 00:10:04,530
أنهم سيجلدوها
ولكن بالطبع،  أنها مذنبة

137
00:10:04,530 --> 00:10:06,530
كيف يمكنها توقع العيش بعد فعل ذلك؟

138
00:10:06,530 --> 00:10:12,710
ولكن،  سيدة البلاط جو ستكون المحظية الملكية ...
هل تعتقدين بأن صاحب الجلالة سيقف ساكناً فقط ؟

139
00:10:13,550 --> 00:10:15,410
ماذا ستفعل الأميرة ؟

140
00:10:15,410 --> 00:10:18,460
يا إلهي . . . شيءٌ ما قد حدث
شيءٌ كبير قد يحدث

141
00:10:41,600 --> 00:10:49,680
الأميرة ، إن مركز الشرطة الملكية سيعاقبون سيدة البلاط جو التي تجرأت على أرتكاب جريمة خطيرة

142
00:10:49,680 --> 00:10:51,860
أبدأوا

143
00:10:52,890 --> 00:10:55,180
ضعوا تلك الوضيعة على طاولة الجلد !

144
00:10:55,180 --> 00:10:57,300
نعم ، سيدتي

145
00:10:58,150 --> 00:11:01,110
دعوني
إلن تدعوني أذهب ؟

146
00:11:01,110 --> 00:11:05,850
هل تعتقدون أنكم ستكونون بآمان بعد فعل ذلك؟
هل تعتقدون بأن الملك سيترككم و شأنكم ؟

147
00:11:05,850 --> 00:11:09,430
أخرسي ، أيتها العاهرة !
أعلي أيضاً أن أحرق فمكِ ؟

148
00:11:09,430 --> 00:11:14,800
جريمتك  يمكن أيضاً أن تعاقب بالموت عن طريق تمزيق أطرافكِ  !

149
00:11:16,230 --> 00:11:18,820
نعم، هذا صحيح يا خادمة القصر  جو

150
00:11:18,820 --> 00:11:24,500
الجريمة التي أرتكبتها كخادمة للقصر يجب العقاب عليها بالموت

151
00:11:24,990 --> 00:11:27,970
على الرغم من أنني قرأت قبل بضعة أيام فقط في كتابات الكونفوشيوسية القديمة  لـ سيوك يونغ  من الصين

152
00:11:27,970 --> 00:11:32,080
بأن لما فعلته بدلاً من جلد على سيقانكِ  يجب أن تكوني معلقة على سبيل المثال

153
00:11:32,080 --> 00:11:37,980
مع ذلك،  أنا فقط سأعاقبكِ عن طريق الجلد

154
00:11:38,570 --> 00:11:41,370
لذلك  أحفظيه في بالكِ ، يا خادمة القصر جو

155
00:11:42,250 --> 00:11:45,510
هذا هو بمثابة نعمة وفرصة تُعطى لكِ

156
00:11:45,510 --> 00:11:53,110
يجب أن تتعلمي الدرس اليوم لتلتزمي بالقوانين  الصارمة  للقصر الملكي. أنقشي ذلك في قلبكِ

157
00:11:54,950 --> 00:11:58,890
ماذا تفعلون ؟
أسحبوا تلك العاهرة  للأعلى على الفور  !

158
00:11:58,890 --> 00:12:02,440
دعوني !
دعوني !

159
00:12:08,160 --> 00:12:11,890
دعوني !
سأفعل ذلك بنفسي

160
00:12:15,950 --> 00:12:18,770
يبدو بأنها ما زالت لم تعترف بجريمتها

161
00:12:18,770 --> 00:12:22,920
ملازمة سيدة البلاط ، كوني صارمة جداً معها

162
00:12:24,240 --> 00:12:26,390
أبدأوا !

163
00:12:32,380 --> 00:12:34,440
واحد

164
00:12:34,990 --> 00:12:36,920
أثنان

165
00:12:38,060 --> 00:12:40,100
ثلاثة

166
00:12:43,160 --> 00:12:46,150
أيتها العاهرة ، فقط أنتظري و سترين

167
00:12:46,150 --> 00:12:52,270
أنا  . . .  أنا  . . .  هل تعتقدين بأنني سأنسى هذا الذل الذي واجهتهُ اليوم؟

168
00:12:55,460 --> 00:13:01,960
سأعيدهُ لكِ أسوأ بـ 100 مرة ، 1000 مرة 
يأ أميرة ... أيتها العاهرة

169
00:13:05,750 --> 00:13:09,030
آه، إذن  ما تقوليه هو تلك  البيضاء ، الخبيثة ، الماكرة ، الكلبة حصلت على جلد سليم جداً ؟

170
00:13:09,030 --> 00:13:13,300
نعم، هي ربما فقدت الوعي من الألم الآن

171
00:13:13,300 --> 00:13:15,670
مركز  الشرطة الملكية يتعامل معها

172
00:13:15,670 --> 00:13:19,080
يا إلهي ، أشعر  بالأنتعاش الشديد

173
00:13:19,080 --> 00:13:22,060
يبدو أن سنواتي العشر من عسر الهضم القديم قد أختفت

174
00:13:22,060 --> 00:13:26,600
أنا أيضاً . أنا أيضاً
صدري  هو منتعش كرأسك !

175
00:13:26,600 --> 00:13:29,360
هذا الشخص . . .  أنت دائماً تجلب  شعري كلما حدث شيء !

176
00:13:29,360 --> 00:13:30,730
هذا ما  عنيتُه

177
00:13:30,730 --> 00:13:32,900
فقط تحمل ذلك لليوم

178
00:13:32,900 --> 00:13:36,390
نحن دائماً بأحباط، ولكن هذا هو مثل الأخبار المنعشة التي لم نملكها منذ فترة طويلة، أليس كذلك؟

179
00:13:36,390 --> 00:13:39,360
بالطبع
صاحبة السمو قامت بمثل هذا العمل الجيد

180
00:13:39,360 --> 00:13:44,350
يا إلهي ، تلك الخبيثة ، الماكرة ، الكلبة لا  تستحق  فقط الجلد و لكنها بحاجة الى قطع رأسها

181
00:13:44,350 --> 00:13:47,460
كيف تجرؤ على التصرف خارجاً بينما هي مجرد خادمة القصر ؟
أرغب  فقط  ...

182
00:13:47,460 --> 00:13:51,440
هذا ما  عنيته
هي  حتى ضربت سيدة البلاط

183
00:13:51,440 --> 00:13:56,400
يجب عليهم قتلها لذلك أيضاً  ولكن صاحبة السمو وفرتها

184
00:13:56,950 --> 00:13:58,730
كم هو سخيف !

185
00:13:58,730 --> 00:14:03,130
لا يهم كم  أصبح العالم  ملتوي ، فكيف يمكن  لخادمة  القصر  أن تتصرف بهذا القدر ؟

186
00:14:03,130 --> 00:14:06,470
حتى قبل التحول السياسي، وصاحبة السمو  لم تولع بها جداً

187
00:14:06,470 --> 00:14:08,840
لذلك، يجب أن تكون قد شعرت بالتأكيد
بأنها بحاجة الى أبقائها تحت السيطرة

188
00:14:08,840 --> 00:14:12,040
يجب عليها
أنه ليس الشيئ الذي يمكنها  فقط تجاهله

189
00:14:12,040 --> 00:14:13,710
و لكن ...

190
00:14:14,320 --> 00:14:17,360
أنا ما زلت قلقاً بعض الشيء ،  يا أبي

191
00:14:17,360 --> 00:14:21,750
كان لديهم وضع اليوم ومن ثم بالإضافة للوضع وجود خادمة القصر جو   كذلك ...

192
00:14:21,750 --> 00:14:25,950
صاحب الجلالة سيختلف و لن يتسامح مع حادث اليوم

193
00:14:25,950 --> 00:14:28,820
فهمت
أخرج

194
00:14:28,820 --> 00:14:30,480
نعم

195
00:14:36,520 --> 00:14:41,460
و لكن سموكِ ، ما الذي تخططين للقيام به لتكوني هكذا ؟

196
00:14:41,460 --> 00:14:45,390
لماذا تحاولين الأستمرار فقط بالنزول في الطريق الضيق؟

197
00:14:48,050 --> 00:14:54,660
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع  @ Viki.com

198
00:15:01,160 --> 00:15:03,140
الأميرة

199
00:15:05,120 --> 00:15:07,190
أمي

200
00:15:11,840 --> 00:15:16,850
أنتِ تعرفين ماذا فعلتِ ، صحيح ؟

201
00:15:18,300 --> 00:15:21,780
نعم
لقد أبليتِ حسناً

202
00:15:21,780 --> 00:15:26,560
أكثر من أي شيء آخر،  عاقب خادمة القصر جو هو مؤكد

203
00:15:27,040 --> 00:15:30,870
حتى لو لم تفعلي ذلك ، لكنت فعلت

204
00:15:31,390 --> 00:15:37,770
ولكن. . . هذا سيصبح البذور لكل شيء آخر

205
00:15:37,770 --> 00:15:42,760
اليوم، أنتِ . . . قفزتِ في  النار من بنفسكِ

206
00:15:42,760 --> 00:15:45,570
أعلم ، أمي

207
00:15:45,570 --> 00:15:49,580
ولكنهُ ، كان شيئاً لا يمكن تجنبه

208
00:15:49,580 --> 00:15:51,240
جيونغ ميونغ ...

209
00:15:51,240 --> 00:15:58,760
نعم ، علي اليوم التخلي عن أراضي تاجي  و أخلص الناس من ضرائبهم

210
00:15:58,760 --> 00:16:02,110
و أعاقب خادمة لخرق القانون

211
00:16:02,620 --> 00:16:07,870
ولكن، ليس لدي أي حرج  لكل شيءٍ فعلته

212
00:16:07,870 --> 00:16:12,770
إذا كان الملك لا يزال يريد معاقبتي، فأذن نعم

213
00:16:12,770 --> 00:16:18,940
فهذا يعني فقط بأن هذا النوع من الملك ، وهذا النوع من المالك يعيش داخل القصر

214
00:16:19,450 --> 00:16:24,710
ولكن  أمي ،  سأقاوم حتى النهاية

215
00:16:24,710 --> 00:16:27,670
لأن العائلة المالكة لا يمكن أن تكون هكذا

216
00:16:27,670 --> 00:16:30,620
و لأن الأمة لا يمكن أن تكون هكذا

217
00:16:30,620 --> 00:16:31,450
يا طفلة ...

218
00:16:31,450 --> 00:16:33,820
سأفعل ذلك

219
00:16:33,820 --> 00:16:38,790
أياً كان، و بأية طريقة تمكنني ، فسأفعل ما يمكنني

220
00:16:38,790 --> 00:16:47,520
لذا أمي ، إلا يمكنكِ أن تفهمينني من هو هكذا ؟

221
00:16:52,560 --> 00:16:54,870
بحذر

222
00:17:00,480 --> 00:17:02,480
علينا أن نعالجكِ أولاً ...

223
00:17:02,480 --> 00:17:06,850
تخلصي من هذا !
هل تعتقدين بأنني أشعر بإلم؟

224
00:17:08,050 --> 00:17:12,660
هل تعتقدين بأنني يمكن أن أشعر حتى بهذا الألم؟

225
00:17:12,660 --> 00:17:14,500
رئيسة البلاط ؟

226
00:17:16,160 --> 00:17:18,910
الملك يدخل

227
00:17:19,650 --> 00:17:21,450
يو جيونغ

228
00:17:23,420 --> 00:17:25,490
صاحب الجلالة

229
00:17:25,490 --> 00:17:29,830
يو جيونغ ، هل أنتِ بخير ؟
دعيني أرى

230
00:17:30,430 --> 00:17:33,180
بالضبط أين وكم تآذيتِ ؟

231
00:17:37,920 --> 00:17:40,220
أنظر ، يا صاحب الجلالة

232
00:17:40,220 --> 00:17:45,060
هذا هو ما فعلته الأميرة
الأميرة لي

233
00:17:46,850 --> 00:17:49,120
كيف يحدث هذا ...

234
00:17:51,430 --> 00:17:57,650
صاحب الجلالة ، أنا ... يمكنني تحمل هذا الألم في إي وقت

235
00:17:58,630 --> 00:18:05,530
ولكن. . . الإذلال والإهانة التي واجهتها. . . لا أستطيع أن أنساها حتى بعد موتي !

236
00:18:05,530 --> 00:18:07,100
يو جيونغ

237
00:18:07,100 --> 00:18:11,330
صاحب الجلالة، لماذا برأيك فعلت الأميرة هذا؟

238
00:18:11,330 --> 00:18:15,880
أليس هذا بأنها تتباهي بالدعم الذي لديها؟

239
00:18:15,880 --> 00:18:20,240
هي تجرأت على فعل ذلك لملك هذه الأمة، لك

240
00:18:21,300 --> 00:18:28,220
يا صاحب الجلالة،  أنا لا يمكنني أن أوقف هذا الظلم

241
00:18:28,220 --> 00:18:33,470
أنا لا يمكنني أن أوقف سخرية  الأميرة منك

242
00:18:34,370 --> 00:18:41,100
هذا . . . هو أكثر إيلاماً من تمزيق جسدي ...

243
00:18:42,290 --> 00:18:44,530
و أزعاجاً

244
00:18:47,980 --> 00:18:49,830
حسناً

245
00:18:52,960 --> 00:18:54,650
حسناً

246
00:18:54,650 --> 00:18:55,360
صاحب الجلالة

247
00:18:55,360 --> 00:18:58,570
حسناً ، حسناً
حسناً

248
00:19:26,830 --> 00:19:31,980
حقاً
أنتِ المرأة التي تحب أن تخلق المتاعب، يا أميرة

249
00:19:33,120 --> 00:19:36,790
تخلق المتاعب ؟ المرأة ؟

250
00:19:37,360 --> 00:19:40,650
يبدو أنك بهذه الطريقة تخطط الى دفعي للأسفل

251
00:19:40,650 --> 00:19:43,230
أنهُ مؤسف، ولكن  أنت مخطئ

252
00:19:43,230 --> 00:19:47,110
فهذا النوع من الخطة لن يجدي

253
00:19:48,130 --> 00:19:51,630
فأنا لست المرأة التي تخلق المتاعب، يا رئيس الوزراء

254
00:19:51,630 --> 00:19:56,750
كما أنك لست الرجل الذي يفعل الأشياء الكبيرة

255
00:20:01,820 --> 00:20:06,220
صاحبة السمو  هي  الشخص الذي رفض المسار الذي سيعود بالفائدة لكلينا . فأنا متأكد من أنكِ تعرفين ذلك

256
00:20:06,220 --> 00:20:11,270
بالطبع
لأنني أعتقد أنه لا يوجد مسار يفيد كلينا

257
00:20:11,940 --> 00:20:16,930
في الواقع، كان جيداً حول الخداع كما يمكن

258
00:20:16,930 --> 00:20:19,980
أن ينتهي أخيراً  للسياسيين

259
00:20:19,980 --> 00:20:24,500
هذا  شخص مثلي يخدع الناس

260
00:20:25,460 --> 00:20:30,890
أنه خداع ... هذا صحيح

261
00:20:31,830 --> 00:20:36,400
لقد تم القبض علي
على الرغم من أنه كان واضحاً جداً

262
00:20:36,400 --> 00:20:40,150
ولكن سموكِ ، يبدو أنكِ قد أساءتِ الفهم

263
00:20:40,150 --> 00:20:44,700
فبصدق، أنا حقاً أحب الناس مثلكِ

264
00:20:44,700 --> 00:20:47,750
الناس الذين يسمون بالصالحين

265
00:20:48,580 --> 00:20:52,980
ولكن تسألين لماذا لا أقف إلى جانبهم؟

266
00:20:52,980 --> 00:20:57,400
بالنسبة لأناسكِ  ...  السبب هو بسبب إرادتكِ
تقريباً  دائماً

267
00:20:58,180 --> 00:21:02,730
نعم. . . لا توجد وسيلة للفوز
تماماً مثل غوانغ هاي

268
00:21:02,730 --> 00:21:10,040
لأن البشر لا يقودهم الجشع، و التعرض  لخسائر كبيرة في الممتلكات ليس بأي جزء من تعريفكِ للعدالة

269
00:21:10,040 --> 00:21:15,860
لهذا  السبب أتباعكِ سوف لن ينمو أبداً

270
00:21:15,860 --> 00:21:16,720
رئيس الوزراء !

271
00:21:16,720 --> 00:21:23,130
لذلك حاولت أن أعطيكِ فرصة للوقوف على جانب الفائز
ولكن ليس هناك شيء يمكنني القيام به إذا كنتِ ترفضين

272
00:21:23,130 --> 00:21:26,800
و أخترتِ السير في طريق الأنتقام مثل غوانغ هاي

273
00:21:29,040 --> 00:21:34,130
السياسة. . . لن  تقوم مع الأشخاص الذين لديهم نفس أفكاري بل

274
00:21:34,130 --> 00:21:38,180
الناس الذين يجعلون دمك يغلي ؟
هل هذا ما قلته؟

275
00:21:38,180 --> 00:21:43,150
لا، يا رئيس الوزراء
سأريك بأنك على خطأ

276
00:21:43,150 --> 00:21:47,730
و أيضاً !
سأريك كيف أفوز

277
00:21:48,640 --> 00:21:51,230
ليس بالتجمع  مع شخص مثلك

278
00:21:51,230 --> 00:21:55,680
ولكن صنع آخرين مثلي واحداً تلو الآخر

279
00:21:55,680 --> 00:22:02,170
و هكذا ،  باستخدام تكتيك الدقيق الذي ضحكت عليه
أنا بالتأكيد سأفوز

280
00:22:03,790 --> 00:22:11,870
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع  @ Viki.com

281
00:22:17,190 --> 00:22:19,110
صـ .. صاحب الجلالة

282
00:22:21,230 --> 00:22:26,130
أنا لن أوفر حياتها
أبداً

283
00:22:27,890 --> 00:22:30,510
مهما حدث

284
00:22:30,510 --> 00:22:36,220
مهما كان الثمن . . . الأميرة، تلك العاهرة ...

285
00:22:37,460 --> 00:22:40,030
سأتخلص منها

286
00:22:56,860 --> 00:23:02,530
ذاهبة لصنعهم  واحدًا تلو الآخر. . . شعبكِ ؟

287
00:23:43,880 --> 00:23:49,160
يا أميرة
صاحبة السمو

288
00:23:54,620 --> 00:23:58,520
صاحبة السمو ، هل أنتِ بخير ؟

289
00:24:00,040 --> 00:24:07,680
لقد كان يوماً طويلاً ،  سيدة البلاط كيم
أريد أن أرتاح الآن

290
00:24:36,510 --> 00:24:38,290
صاحبة السمو

291
00:25:02,920 --> 00:25:06,800
النجاح، يا جيونغ ميونغ

292
00:25:06,800 --> 00:25:12,050
يجب عليكِ ... فهذه ليست النهاية

293
00:25:12,050 --> 00:25:13,880
هل فهمتِ ؟

294
00:25:14,670 --> 00:25:19,790
حتى لو ذهبت  . . .  فطالما أنتِ و شعبكِ هنا

295
00:25:19,790 --> 00:25:23,180
ما دمتِ ما تتخلي عن هذه المعركة

296
00:25:25,090 --> 00:25:27,260
فعندها هذه ليست النهاية

297
00:25:29,770 --> 00:25:34,710
نعم ، يا صاحب الجلالة
شاهدني

298
00:25:38,870 --> 00:25:42,280
لأنني سوف لن أخسر

299
00:25:43,890 --> 00:25:47,240
مهما كان صعب و بطيء فهذا اليوم  قد يأتي . . .

300
00:25:47,240 --> 00:25:53,070
يا صاحب الجلالة، فما دمنا لا نستسلم، فبالتأكيد

301
00:25:53,070 --> 00:25:55,700
هذا اليوم سيأتي

302
00:26:13,520 --> 00:26:15,920
هل أنت قادم من وزارة الحكومة؟

303
00:26:15,920 --> 00:26:18,280
نعم
هل الجميع ينتظرون في الداخل؟

304
00:26:18,280 --> 00:26:22,800
نعم، أنا سآخذك حيث يتواجدون في البناية المجاورة

305
00:26:22,800 --> 00:26:24,750
من هذا الطريق

306
00:26:32,390 --> 00:26:36,260
يكون الطقس حاراً بما فيه الكفاية كما هو، و  أيضاً مع بلد يسيرهكذا ...

307
00:26:38,210 --> 00:26:39,470
أليس كذلك؟

308
00:26:39,470 --> 00:26:44,130
نعم، هذه مشكلة كبيرة
فهناك حتى شائعات بأن هذه الأمة ستسقط

309
00:26:44,130 --> 00:26:47,270
لهذا السبب طلب أن أراكم جميعاً

310
00:26:47,270 --> 00:26:52,130
سنتخذ التدابير اللازمة لمنع الأميرة من العيث فساداً

311
00:26:52,130 --> 00:26:53,620
هنا

312
00:26:54,660 --> 00:26:56,710
ماذا تفعل ؟
آه

313
00:26:56,710 --> 00:26:58,340
خمر ؟

314
00:27:01,050 --> 00:27:02,950
ماذا تفعل الآن؟ !

315
00:27:02,950 --> 00:27:05,470
لماذا ، أخي الكبير ؟
لماذا أنت هكذا ؟

316
00:27:06,970 --> 00:27:13,860
كما أرى أنهُ  كيونغ جينغ ، كنت تزود شرب الكحول للآخرين  و تدعو  جيسينغ

317
00:27:13,860 --> 00:27:15,640
جيسينغ ؟

318
00:27:17,420 --> 00:27:19,420
أريد أن أدعو واحدة  أيضاً

319
00:27:19,420 --> 00:27:24,800
ولكن إلم أدعوك  اليوم لمهمة حرجة؟

320
00:27:24,800 --> 00:27:27,690
نعم
هذه هي المشكلة هناك

321
00:27:27,690 --> 00:27:32,320
إذا كان الوضع حرج جداً ، فلماذا أنا الشخص الوحيد الذي يدعوك ؟

322
00:27:32,320 --> 00:27:35,330
هل أنا شخص تحتك؟

323
00:27:35,330 --> 00:27:41,200
يا سي بايك، على ما يبدو كنت على علم بالجو المحيط بنا

324
00:27:41,200 --> 00:27:46,350
لماذا أنا ليس من المفترض أن أدعوك ؟ حتى والدي دائماً يدعوك ...

325
00:27:46,350 --> 00:27:49,770
وحتى مع ذلك، لماذا علي أن أستمع إليك؟

326
00:27:49,770 --> 00:27:54,020
تشرفت مع  ذلك وحصلت على منصب مسؤول بالمرتبة الثانية

327
00:27:54,020 --> 00:27:55,810
أنت وأنا لسنا متشابهين !

328
00:27:55,810 --> 00:27:57,470
ماذا ؟

329
00:27:58,340 --> 00:28:02,460
مهلاً ، أنت !
هذا شيء والدي أعطاه لك !

330
00:28:02,460 --> 00:28:08,800
هذا مجرد المرتبة الثانية.  إليس  أنت وأنا متشابهين ؟

331
00:28:08,800 --> 00:28:12,090
مـ .. ماذا ؟
ماذا قلت ؟

332
00:28:12,090 --> 00:28:14,080
أنت قد ذهبت بعيداً جداً

333
00:28:14,080 --> 00:28:19,580
ماذا؟ كيف قد ذهبت بعيداً جداً ؟ هل يبدو وكأنني قد ذهبت بعيداً جداً ؟

334
00:28:19,580 --> 00:28:22,460
أنت ، أنا كيم كيونغ جينغ

335
00:28:22,460 --> 00:28:26,490
لماذا أنتم جميعكم هكذا ، يا أخوتي الكبار ؟
أنه ليس حتى بالشيء الكبير

336
00:28:26,490 --> 00:28:31,740
أهدأوا
لا يمكننا أن نكون بمثل هذا  في وقتٍ كهذا

337
00:28:32,490 --> 00:28:34,570
أخي الكبير ...

338
00:28:44,340 --> 00:28:48,010
ولكن بعد ذلك ، لماذا هذا الرجل جي تشون لم يأتي؟

339
00:28:48,010 --> 00:28:53,360
هذا. . . أنه قادم و لكنه قال أنه يقابله شخصاً لأول مرة

340
00:29:02,940 --> 00:29:08,350
إذا جئت، يجب عليك الجلوس. لماذا تقف ؟
إلم تأتي للتحدث معي؟

341
00:29:10,930 --> 00:29:14,700
ولكن إذا كنت  قلق حول المطاردة ، فأسترخي

342
00:29:14,700 --> 00:29:17,780
إذا كنت تحاول تجنب  فخٍ ما

343
00:29:17,780 --> 00:29:23,840
فلا ترتبط علناً مع أنصار المناهضة للحكومة هكذا

344
00:29:23,840 --> 00:29:29,270
أنا . . . لأفعل شيئاً خطيراً في الوقت الراهن،  يا مستشار هونغ

345
00:29:29,270 --> 00:29:32,460
كما هو متوقع أنا أيضاً أحاول  أن أتجنب المطاردة

346
00:29:32,460 --> 00:29:37,760
حتى لو كان  لاحقاً ،  فأتباعي سيشهدون جيداً لأعمالي

347
00:29:43,260 --> 00:29:47,450
ماذا ؟
أنهُ تقابل شخصاً ما يعرفه ؟

348
00:29:47,450 --> 00:29:52,270
حسناً ،  هو قال سيجتمع بالشخص الذي سيأتي من درس معه

349
00:29:52,270 --> 00:29:56,000
أنه ذاهب لحديث لفترة وجيزة له في غرفة عبراً منا

350
00:29:56,000 --> 00:29:58,580
هذا ما قاله
حقا؟

351
00:30:01,190 --> 00:30:05,460
لذا أنا ليس لدي الكثير من الوقت

352
00:30:05,460 --> 00:30:10,770
لا
كما قلت،  أنا أعلم بأن هذا الأجتماع هو خطر  لكلينا

353
00:30:10,770 --> 00:30:12,950
لذلك دعنا نبدأ مع الأعمال

354
00:30:14,080 --> 00:30:18,770
لماذا طلبت أن تراني ؟

355
00:30:20,240 --> 00:30:23,690
نعم، يجب أن تكون فضولي  بهذا الشأن

356
00:30:24,630 --> 00:30:29,800
كنت الذراع اليمنى للملك المخلوع وعلى أية حال أنا من المؤيدين للمعارضة

357
00:30:30,660 --> 00:30:33,670
ولكن هذا بالضبط بسبب ذلك، مستشار هونغ

358
00:30:33,670 --> 00:30:39,940
لأنك كنت اليد اليمنى للملك المخلوع و الداعم لصاحبة السمو الأميرة

359
00:30:40,850 --> 00:30:42,310
ماذا ؟

360
00:30:43,200 --> 00:30:45,030
ماذا قلت للتو ، ماذا ...

361
00:30:45,030 --> 00:30:47,410
أنت قد لا تصدقني

362
00:30:50,080 --> 00:30:54,080
حسناً ، سأخبرك لماذا أردتُ أن أقابلك

363
00:30:56,420 --> 00:31:01,650
دعني أرى الأميرة
في أقرب وقت ممكن في مكان سري

364
00:31:03,990 --> 00:31:08,320
هذا كل شيء ، مستشار هونغ
لهذا السبب أردتُ أن أراك

365
00:31:14,850 --> 00:31:17,580
أخبري خادمة القصر جو بأنني هنا

366
00:31:17,580 --> 00:31:19,410
نعم ، سيدي

367
00:31:26,540 --> 00:31:28,680
جئت في وقتٍ مبكرٍ جداً

368
00:31:28,680 --> 00:31:31,420
أنت تعرف بوضوح ما مررتُ به

369
00:31:31,420 --> 00:31:34,900
عزيزتي، أنتِ أمرأة الملك الآن

370
00:31:34,900 --> 00:31:39,040
حتى لو كنت أنا في هذا الموقف، فما زال خطراً لي أن أزوركِ في كثير من الأحيان

371
00:31:39,850 --> 00:31:41,550
إذن ؟

372
00:31:41,550 --> 00:31:45,340
إذن كيف ستمسك بالأميرة؟

373
00:31:45,340 --> 00:31:48,190
أنتظري و ستري
أنه ليس شيئاً يجبأن نتسرع به

374
00:31:48,190 --> 00:31:50,360
أنتظر ، أنتظر ... الى متى بالضبط ؟ !

375
00:31:50,360 --> 00:31:55,000
يا إلهي ،  أنا لم أرى شيء شرير مثل هذا  ؟
ماذا ستفعلين مع  قليل من الصبر حتى ؟ !

376
00:31:55,950 --> 00:31:59,660
إلم تسمعي القول بأنه حتى لو الملك يأخذ عشر سنوات للانتقام من شخصٍ ما، فإنه لا يزال لم يفت الآوان بعد

377
00:31:59,660 --> 00:32:02,260
أنا لستُ الملك ، يا سيدي !

378
00:32:02,260 --> 00:32:05,810
إذا لم أمزقها  إرباً  الآن،  فأنا أشعر بأنني سأموت !

379
00:32:05,810 --> 00:32:09,270
قلت بأنني أبحث عن وسيلة !

380
00:32:10,600 --> 00:32:13,460
إذا أرادت الأميرة أن تقوم بذلك بالسياسة، فيجب أن نوقفها بالسياسة

381
00:32:13,460 --> 00:32:17,240
إذا أستخدامنا أي وسيلة أخرى، فقد تأتي بنتائج عكسية علينا بدلاً من ذلك

382
00:32:18,080 --> 00:32:22,560
لذا يجب أن تسيطري على نفسكِ
أفهمتِ ؟

383
00:32:22,560 --> 00:32:24,350
سيدي !

384
00:32:41,920 --> 00:32:45,580
إذا  خادمة القصر جو حاولت أن تفعل أي شيء مشبوه،  فأخبريني

385
00:32:45,580 --> 00:32:47,020
ماذا ؟

386
00:32:48,370 --> 00:32:50,610
نعم ، سيدي

387
00:32:57,030 --> 00:33:01,150
يا رئيس الوزراء، ما الذي جلبك الى هنا؟

388
00:33:01,150 --> 00:33:05,230
صاحب الجلالة، توقفت منذ قليل بما أنك كنت بالفعل قريب

389
00:33:05,230 --> 00:33:09,000
أردت أن أواسي خادمة  القصر جو بما أنني سمعت بأنها عوقبت

390
00:33:09,920 --> 00:33:11,240
هل هذا صحيح؟

391
00:33:11,240 --> 00:33:13,080
نعم

392
00:33:13,080 --> 00:33:18,900
خادمة القصر جو هي المرأة التي تعتز بها كثيراً
لابد أن تكون متأذياً

393
00:33:22,950 --> 00:33:27,920
يا صاحب الجلالة ، رئيس الوزراء هو  يراقب بشكل مفرط ظهره

394
00:33:27,920 --> 00:33:29,710
إذا لا

395
00:33:29,710 --> 00:33:33,260
فأذن لماذا يخبرك أيضاً أن تنتظر و ترى فقط ؟

396
00:33:36,330 --> 00:33:39,420
أنا أيضاً أفكر  بتلك الطريقة أيضاً

397
00:33:40,220 --> 00:33:46,880
بالضبط، متى بحق الكون
سيجد وسيلة للتشكيك  بالأميرة لفعلتها؟

398
00:33:46,880 --> 00:33:52,410
يا صاحب الجلالة  . . . إذن  ماذا لو أستخدمنا طريقة أخرى؟

399
00:33:53,590 --> 00:33:54,920
طريقة أخرى؟

400
00:33:54,920 --> 00:33:59,260
إذا واصلنا بهذه الطريقة. . . فاليوم و غداً

401
00:33:59,260 --> 00:34:03,530
نحن لا نعرف متى الأميرة ستسخر منك مجدداً

402
00:34:03,530 --> 00:34:10,160
أنها أمرأة ستكون قادرة على القيام بذلك لذلك نحن بحاجة إلى إيجاد وسيلة لقتلها على الفور، يا صاحب الجلالة

403
00:34:18,350 --> 00:34:22,250
أون سول، عودي إلى المستشار هونغ

404
00:34:22,250 --> 00:34:24,760
أخبريه بأنني سأفكر في ذلك و أعطيه الأجابة في غضون يومين أو ثلاثة أيام

405
00:34:24,760 --> 00:34:26,530
نعم ، سموكِ

406
00:34:27,210 --> 00:34:31,160
إليس لديكِ أي شيء آخر لتخبريه به؟
هاه ؟

407
00:34:31,160 --> 00:34:34,210
حسناً ... أنتِ تعرفين ...

408
00:34:34,210 --> 00:34:38,370
أنا سأفتقدك أو شيء كهذا

409
00:34:38,370 --> 00:34:40,100
ماذا ؟

410
00:34:40,100 --> 00:34:44,650
لا بأس
أنا سأعتني بهذا

411
00:34:44,650 --> 00:34:46,560
أون سول

412
00:34:55,120 --> 00:35:00,750
هذا. . . و يا  صاحبة السمو ، أبتهجي

413
00:35:00,750 --> 00:35:03,550
فأنتِ لستِ لوحدكِ

414
00:35:04,580 --> 00:35:08,150
فالمستشار هونغ، رئيس مكتب التحقيقات القضائية

415
00:35:08,150 --> 00:35:12,450
و كل العاملين في هواغ أيدو جام هم معكِ

416
00:35:12,450 --> 00:35:17,770
على الرغم من أننا  فصلنا جسدياً ، فأنت تعرفين بأننا دائماً الى جانبكِ ، أليس كذلك؟

417
00:35:21,670 --> 00:35:23,370
أون سول

418
00:35:26,400 --> 00:35:30,230
شكراً لكِ
حقاً

419
00:35:30,230 --> 00:35:31,760
صاحبة السمو     . . .

420
00:35:31,760 --> 00:35:35,700
أنا الشخص الذي هو ممتن
لقول مثل هذه الكلمات ...

421
00:35:36,370 --> 00:35:41,770
أنا ... فخورة حقاً  و سعيدة بأنني الى جانبكِ

422
00:35:50,570 --> 00:35:55,090
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع  @ Viki.com

423
00:36:10,220 --> 00:36:12,810
رئيس الوزراء هو هنا ، يا أبي

424
00:36:28,030 --> 00:36:30,770
أنه  مرتي الأولى لمقابلتك ، سيدي

425
00:36:32,190 --> 00:36:34,260
مرحباً بك

426
00:36:50,360 --> 00:36:52,070
رئيس الوزراء هو هنا ؟

427
00:36:52,070 --> 00:36:55,540
نعم
هو الآن مجتمع مع أبي

428
00:36:57,740 --> 00:37:03,180
إذن ،  الآن أستطيع أن أبدأ ببطئ بأكتشاف  خادمة  القصر جو

429
00:37:04,610 --> 00:37:08,480
يتردد بأنها فتاة مع الجشع

430
00:37:08,480 --> 00:37:13,220
إذا كان هذا هو الحال، فعندها  لن يكون من السهل جذبها ؟

431
00:37:19,010 --> 00:37:21,680
لا
أنتِ أبقي

432
00:37:21,680 --> 00:37:22,960
ماذا ؟

433
00:37:22,960 --> 00:37:24,890
و لكن ...

434
00:37:25,970 --> 00:37:29,840
ويجب أن لا تفتحي فمكِ بلا مبالاة

435
00:37:29,840 --> 00:37:34,560
من الذي كنت تخدميه . . . من هو ورائي ...

436
00:37:36,840 --> 00:37:39,660
إذا كان لديكِ  عقل ، أعني

437
00:37:50,630 --> 00:37:54,470
ينبغي أن أكون الشخص الذي يرسل الرسالة ثم يستقبلك أولاً

438
00:37:54,470 --> 00:37:58,370
بطريقة أو بأخرى، أنتهى  الأمر بي بتلقي رسالتك أولاً

439
00:37:58,370 --> 00:38:00,420
أنا أعتذر ، سيدي

440
00:38:02,730 --> 00:38:07,990
لا، هذا جيد . فالشخص  الذي هو أكثر
يائساً يجب أن يسعى أولاً

441
00:38:07,990 --> 00:38:10,420
أليس كذلك؟

442
00:38:10,420 --> 00:38:12,050
ما الذي تتحدث عنه ؟

443
00:38:12,050 --> 00:38:16,100
ما من شأنه أن يكون الأستثنائي السيد  كانغ جو سيون يائساً له ؟

444
00:38:16,100 --> 00:38:20,390
سأكون سعيداً إذا كان هناك شيء يمكنني أن أساعدك به

445
00:38:20,390 --> 00:38:23,160
شكراً لقولك هذا

446
00:38:23,160 --> 00:38:28,280
أنا أعلم الآن السبب لكونك في هذا المنصب

447
00:38:32,570 --> 00:38:35,820
؛ بما في ذلك السوق الشامل وسيط للأسلحة

448
00:38:35,820 --> 00:38:38,800
وحقوق تجارة المعادن الغير مشكلة بين جوسون ومينغ

449
00:38:38,800 --> 00:38:40,820
هذه هي الطريقة التي حملتها على إرث العائلة و

450
00:38:40,820 --> 00:38:42,660
كيف بقيت على رأس الأمور

451
00:38:42,660 --> 00:38:44,890
آه ، أنا أعلم

452
00:38:44,890 --> 00:38:49,540
تلك هي الأشياء التي يجب أن لا تتغيير حتى مع مرور الوقت

453
00:38:49,540 --> 00:38:52,780
المكافأة ستكون وفيرة

454
00:38:54,090 --> 00:38:58,960
إذن . . . أسيكون ذلك كافياً ؟

455
00:38:58,960 --> 00:39:00,380
ماذا تعني؟

456
00:39:00,380 --> 00:39:05,490
إذا كانت المكافأة وفيرة، فعندها  أريد أن أعطيك المزيد

457
00:39:05,490 --> 00:39:10,070
إذن ،   فرض الضريبة على رسوم تسليم المحاصيل في المناطق الثلاث

458
00:39:10,070 --> 00:39:13,890
وكذلك الحق في السلع التجارية للقصر الملكي

459
00:39:13,890 --> 00:39:16,960
هل هذا . . .  سيكون ممكناً ؟

460
00:39:16,960 --> 00:39:21,000
إليس كلانا هنا لجعل ذلك ممكناً ؟

461
00:39:21,000 --> 00:39:23,910
إذا كان هذا هو الحال، فأذن لا بد لي من فعل ذلك

462
00:39:29,930 --> 00:39:37,410
فقط. . . الأميرة
تلك الفتاة الشابة التي لا يمكنها فهم المشكلة

463
00:39:38,480 --> 00:39:42,640
بطريقة أو بأخرى علينا أغلاق  فم تلك الفتاة

464
00:39:46,770 --> 00:39:51,550
لهذه المشكلة، ماذا عن  مساعدتي لك ؟

465
00:39:53,520 --> 00:39:55,430
أنت ؟

466
00:39:56,700 --> 00:39:58,970
كيف ؟

467
00:40:20,910 --> 00:40:22,580
جميعكم أنتظروا  هنا

468
00:40:22,580 --> 00:40:24,410
نعم ، سيدي

469
00:40:33,050 --> 00:40:35,200
مرحباً بك

470
00:40:35,200 --> 00:40:39,320
تحياتي ، سيدتي . أنا لي جوال  و أنا رئيس مكتب الشرطة

471
00:40:41,430 --> 00:40:45,020
أجلس
علي أن أعطيك

472
00:40:45,020 --> 00:40:48,690
الأمر السري  للملك

473
00:41:01,060 --> 00:41:05,240
لا ... لم لا ؟

474
00:41:06,310 --> 00:41:10,990
أنهم الناس الذين هم هناك لأجلي و لحمايتي

475
00:41:19,190 --> 00:41:21,940
سـ .. سيدتي ، و لـ .. و لكن هذا ...

476
00:41:21,940 --> 00:41:26,610
نعم
أنهُ شيء يجب عليك فعله

477
00:41:26,610 --> 00:41:30,220
أليس هذا سبب للمحققين الخاصين في المكتب؟

478
00:41:31,390 --> 00:41:36,950
يجب إلا تسحب هذا للخارج لفترة طويلة
أفهمت ؟

479
00:41:39,150 --> 00:41:45,690
الملك يريد أن يرى قدرتك في أقرب وقت ممكن ، حتى اليوم

480
00:41:55,020 --> 00:41:56,520
أياً يكن !

481
00:41:56,520 --> 00:41:59,250
سيدي ، ماذا ستفعل؟

482
00:41:59,250 --> 00:42:04,950
لا يهمني كم أبدو مثيراً للشفقة لأؤمر من قبل خادمة البلاط  الصغيرة  ، ولكن ماذا يمكنني أن أفعل؟

483
00:42:04,950 --> 00:42:07,410
علي  القيام بذلك

484
00:42:07,410 --> 00:42:12,850
كنت أيضاً  منحت فقط  مسؤول حكومي بالمستوى الثاني ، حتى بعد أن شاركت في الثورة

485
00:42:12,850 --> 00:42:17,530
إذا هذا هو الخط للتقرب إلى الملك،  فعلي أن أنتهزها

486
00:42:19,550 --> 00:42:25,190
أجمع كل المواد والأدلة المتعلقة بالأميرة.  تحرك ،  على الفور !

487
00:42:25,190 --> 00:42:27,290
نعم ، سيدي

488
00:42:53,990 --> 00:42:56,370
ما الأمر ، يا صاحبة السمو ؟

489
00:42:57,780 --> 00:42:59,650
لا شيء

490
00:43:07,340 --> 00:43:09,000
لنذهب

491
00:43:25,370 --> 00:43:26,880
سيدي

492
00:43:26,880 --> 00:43:28,440
صاحبة السمو

493
00:43:31,800 --> 00:43:35,990
إذن هل تريدين أن تلتقي مع الباحث تشاي ميونغ جيل؟

494
00:43:36,950 --> 00:43:39,480
نعم ، سأفعل

495
00:43:39,480 --> 00:43:42,680
ولكنهُ قد يكون فخاً

496
00:43:42,680 --> 00:43:45,730
يجب أن تكوني أكثر حذراً الآن من أي وقتٍ مضى

497
00:43:45,730 --> 00:43:47,890
فالملك سيكون مستهدفكِ

498
00:43:47,890 --> 00:43:54,070
أعرف
ولكنني قد أفقد هذه الفرصة في حين أتردد

499
00:43:54,860 --> 00:44:00,780
كائناً من كان، إذا كانوا يشتركون في نفس الأفكار مثلنا، فأذن علي أن أقابلهم

500
00:44:01,610 --> 00:44:04,170
على الرغم من أن الباحث تشاي شارك في الثورة

501
00:44:04,170 --> 00:44:09,480
أنه من المعروف أن يكون مثل الساخر
الذي يتحدث بسخرية شديدة . أليس كذلك؟

502
00:44:09,480 --> 00:44:12,400
لذا أنشيء الأجتماع ، يا سيدي

503
00:44:12,400 --> 00:44:16,600
إذن . . . أوعديني بشيءٍ واحد

504
00:44:17,930 --> 00:44:24,000
إذا  نشأت مشكلة،  فعندها  يجب عليكِ التخلي عن كل شيء و ضعيني في الواجهة

505
00:44:24,880 --> 00:44:25,940
سيدي !

506
00:44:25,940 --> 00:44:32,150
صاحبة السمو ، إذا  لا يمكنكِ  قطع هذا الوعد ، فأذن سأوقف هذا على الفور

507
00:44:32,150 --> 00:44:37,110
يجب أن تفكري بسلامتكِ في جميع الأوقات

508
00:44:37,770 --> 00:44:43,270
سموكِ ، يجب أن لا تنسي بأن هذا هو ما الجميع و أنا نتمناه

509
00:44:43,270 --> 00:44:44,840
سيدي

510
00:44:44,840 --> 00:44:49,390
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع  @ Viki.com

511
00:44:55,570 --> 00:44:59,220
أخبرهم بأنني فهمت . و بأنني سأتركهم  يعرفون أين نلتقي، قريباً جداً

512
00:44:59,220 --> 00:45:01,340
نعم ، سيدي

513
00:45:30,570 --> 00:45:33,580
أنهم أختفوا
جدهم . بسرعة !

514
00:45:51,410 --> 00:45:53,640
سيدي
هل هذا صحيح؟

515
00:45:53,640 --> 00:45:56,640
نعم
لقد كانوا يتبعوننا منذ مغادرتنا

516
00:45:56,640 --> 00:45:59,850
يجب أن تمضي قدماً
نحن سنهتم بذلك هنا

517
00:45:59,850 --> 00:46:03,590
أوكل لك هذا
نعم ، فقط ثق بنا و أذهب بسرعة

518
00:46:05,620 --> 00:46:10,070
نحن بالفعل بوقت قصيرة  لذلك ماذا سنفعل  إذا كنت تسكب هذا ؟ !

519
00:46:10,070 --> 00:46:13,310
أنا لا أعرف
لقد فقدت فجأة كل القوة في ذراعي

520
00:46:13,310 --> 00:46:17,030
أنظر هنا، أنظر هنا، أنظر هنا
ساعدنا في أختيار هذا الأمر قبل أن تذهب

521
00:46:17,030 --> 00:46:21,100
أنتظر ، أنتظر
ساعدني قبل أن تذهب

522
00:46:21,100 --> 00:46:22,400
مع هذا ...

523
00:46:22,400 --> 00:46:26,810
إلا يمكنك مساعدتي قليلاً  مع هذا ؟
مساعدتي مع هذا

524
00:46:41,040 --> 00:46:43,000
وزير

525
00:46:43,000 --> 00:46:46,490
أنت ؟ الباحث تشيون ؟

526
00:46:48,160 --> 00:46:53,230
إذن ، أنت ستقوم بلقاء الأميرة؟

527
00:46:53,230 --> 00:46:57,650
نعم، والسبب لماذا ذهبت جنباً إلى جنب مع الثورة

528
00:46:57,650 --> 00:47:01,250
كان بسبب عدم أهمية ما فعلته ، وكان لا بد للملك السابق من أن يخلع

529
00:47:01,250 --> 00:47:06,640
هو بالتأكيد ليس لأنني أفكر بأن الملك الحالي لديه أي موهبة خاصة لحكم مملكتنا

530
00:47:06,640 --> 00:47:12,880
إلذلك ستقف الى  جانب الأميرة ؟
هل لهذا السبب  جئت لإقناعي؟

531
00:47:12,880 --> 00:47:15,400
نعم ، يا وزير

532
00:47:15,400 --> 00:47:21,390
إذا كان هذا هو السبب، فأذن جئت إلى المكان
الخطأ  و أنت بالفعل متأخراً جداً  !

533
00:47:22,330 --> 00:47:23,210
ماذا ؟

534
00:47:23,210 --> 00:47:27,950
صاحبة السمو هي الشخص الذي وجدني أولاً  قبلك

535
00:47:28,630 --> 00:47:34,890
لذلك،  أنا في طريقي لقبول منصب رئيس الوزراء في البلاط الملكي

536
00:47:36,180 --> 00:47:37,850
يا وزير

537
00:48:17,930 --> 00:48:19,550
صاحب الجلالة

538
00:48:21,210 --> 00:48:25,860
تبدين مشغولة ، يا أميرة
الى أين تذهبين ؟

539
00:48:27,150 --> 00:48:31,490
آه  ... هذا صحيح

540
00:48:32,250 --> 00:48:37,470
ماذا يمكنني أن أفعل اليوم لدرجة أنني سأبدو أفضل من الملك

541
00:48:37,470 --> 00:48:41,120
كيف يمكنني تدميرك ...

542
00:48:41,120 --> 00:48:43,700
جئتِ هنا بعد التفكير في ذلك؟

543
00:48:43,700 --> 00:48:47,900
صاحب الجلالة ، هذه تُراهات
أنا فقط ...

544
00:48:47,900 --> 00:48:54,060
أصمتِ
الى متى تعتقدين يمكنك الأستمرار في السخرية مني؟

545
00:48:54,060 --> 00:48:57,660
هل تعتقدين بأنني سأترككِ و شأنكِ فقط ؟

546
00:48:57,660 --> 00:48:59,330
صاحب الجلالة

547
00:49:00,320 --> 00:49:07,300
يا أميرة،  أنا لم أصبح الملك لأرى هذا

548
00:49:07,300 --> 00:49:14,530
لم لا أريد أن أرى شخصاً أدنى مني ليثرثر بأفواههم بلا مبالاة

549
00:49:16,660 --> 00:49:19,500
هل تعرفين ما هي السلطة؟

550
00:49:20,300 --> 00:49:25,240
هذه هي لعدم تمكن شخص من قول أي شيء أمامي

551
00:49:25,240 --> 00:49:29,310
هذه  هو . . . بغض النظر عن كم أدوس عليهم

552
00:49:29,310 --> 00:49:32,990
يمكنهم فقط التلوي

553
00:49:35,250 --> 00:49:40,200
سأريكِ تلك السلطة قريباً ، يا أميرة

554
00:49:41,230 --> 00:49:44,600
بحيث لا يمكنكِ أن تقولي أي من

555
00:49:44,600 --> 00:49:51,240
أفكاركِ أمامي
فقط لأنقذكِ ، فقط لأنكِ كنتِ مخطئة ...

556
00:49:51,240 --> 00:49:54,780
بحيث يمكنكِ فقط قول تلك الكلمات

557
00:50:00,920 --> 00:50:10,590
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع  @ Viki.com

558
00:50:14,920 --> 00:50:18,650
يا إلهي . . . إلى أين أنت ذاهب ، يا مستشار هونغ ؟

559
00:50:18,650 --> 00:50:22,060
أيها الناس !
ماذا تفعلون ؟

560
00:50:22,060 --> 00:50:25,510
دعنا لا نستنزف قوة كلاً منا و نذهب بهدوء فقط

561
00:50:26,690 --> 00:50:30,060
أين و من كنت تحاول أن تقابل ؟

562
00:50:35,280 --> 00:50:36,700
من هناك ؟ !

563
00:50:49,700 --> 00:50:52,350
أنظر هنا
سيدي ، ماذا حدث ؟

564
00:50:52,350 --> 00:50:54,580
كان هناك أشخاص يتبعونني أيضاً

565
00:50:54,580 --> 00:50:56,220
ماذا ؟

566
00:50:59,400 --> 00:51:02,930
صاحبة السمو ... صاحبة السمو هي في خطر

567
00:51:02,930 --> 00:51:03,750
ماذا ؟

568
00:51:03,750 --> 00:51:08,300
لو وضعوا أناس عليك أيضاً ، فإن ذلك يعني بأنهم يستهدفون صاحبة السمو !

569
00:51:12,590 --> 00:51:17,490
سأريكِ تلك السلطة قريباً ، يا أميرة

570
00:51:17,490 --> 00:51:20,760
بحيث لا يمكنكِ أن تقولي أي من

571
00:51:20,760 --> 00:51:27,440
أفكاركِ أمامي 
فقط لأنقذكِ ، فقط لأنكِ كنتِ مخطئة ...

572
00:51:27,440 --> 00:51:31,290
بحيث يمكنكِ فقط قول تلك الكلمات

573
00:51:32,210 --> 00:51:38,730
سيدة البلاط جيونغ ، أذهبِ إلى البلاط الملكي لمعرفة ما إذا كان أي شيء يحدث ، بسرعة

574
00:51:38,730 --> 00:51:40,990
صاحبة السمو ، لماذا ؟

575
00:51:40,990 --> 00:51:44,340
بسرعة، يا سيدة البلاط جيونغ
فليس هناك وقت

576
00:51:54,750 --> 00:51:58,470
قالت بإن هذه الرسالة مهمة جداً لذا لا يمكن أن تكون متأخرة

577
00:51:58,470 --> 00:52:01,130
نعم، يجب أن أذهب بسرعة

578
00:52:11,860 --> 00:52:14,250
مـ .. مـ .. من أنتما ؟

579
00:52:14,250 --> 00:52:17,830
هل أنتِ الخادمة الصغيرة المأمورية التي تتردد على مسكن  الأميرة ؟

580
00:52:17,830 --> 00:52:19,200
ماذا ؟

581
00:52:19,200 --> 00:52:23,240
هذا. . . لماذا تسأل ؟

582
00:52:27,850 --> 00:52:29,600
ما هذا ؟

583
00:52:29,600 --> 00:52:32,420
من أنتما ؟

584
00:52:36,760 --> 00:52:40,370
يا إلهي ، تلك الفتاة زحفت للخارج  مجدداً من دون صنع  الأرز

585
00:52:40,370 --> 00:52:42,940
يا إلهي ... يد والدتها هي متورمة

586
00:52:42,940 --> 00:52:47,540
من الطبخ . تلك الفتاة تعرف ذلك مسبقاً
عندما تعود ، سأقوم بكسر ساقيها ...

587
00:52:47,540 --> 00:52:49,440
لا ، أنتظري ...

588
00:52:49,440 --> 00:52:52,360
عندها ،  لن تكون قادرة على القيام بالمهام للأميرة

589
00:52:52,360 --> 00:52:53,860
آه ، أنا لا أعرف

590
00:52:53,860 --> 00:52:55,760
أنا جائعة جداً

591
00:52:55,760 --> 00:52:58,980
أنتظري ... النار

592
00:52:58,980 --> 00:53:03,720
لنشعل النار
يا إلهي ، نعم

593
00:53:04,470 --> 00:53:09,630
على أية حال،  صاحبة السمو قدرت خدمتها ، لأنها ذكية و فطنة

594
00:53:09,630 --> 00:53:11,810
بالطبع
فهي أبنة من ؟

595
00:53:11,810 --> 00:53:13,250
أبنتي

596
00:53:13,250 --> 00:53:14,360
فمن هي تشبه ؟

597
00:53:14,360 --> 00:53:16,920
هي تشبهني

598
00:53:16,920 --> 00:53:20,200
يا إلهي ، أنا جائعة
ماذا ؟

599
00:53:22,250 --> 00:53:24,140
ما هذا؟

600
00:53:30,040 --> 00:53:31,670
ما هذا ؟

601
00:53:32,290 --> 00:53:35,020
إنه هنا
أبحثوا في الداخل بسرعة !

602
00:53:35,020 --> 00:53:36,780
نعم

603
00:53:45,260 --> 00:53:46,920
من أنتم ؟

604
00:53:46,920 --> 00:53:48,160
ما الأمر ؟

605
00:53:48,160 --> 00:53:50,840
لا ... لماذا أنتم هكذا ؟

606
00:53:50,840 --> 00:53:52,960
ما هذا ؟

607
00:53:52,960 --> 00:53:55,350
هل هذا أيضاً غرض كنتِ ذاهبة لإرساله إلى مسكن الأميرة؟

608
00:53:55,350 --> 00:53:59,330
ماذا ؟ ما الذي تتحدث عنه ؟
ما هو هذا، على أية حال ؟

609
00:53:59,330 --> 00:54:02,530
أيتها العاهرة !
إلن تخبريني الحقيقة على الفور ؟

610
00:54:02,530 --> 00:54:06,170
لقد جئنا  و نحن نعلم بالفعل ما كنتِ  تخططين للقيام به مع الأميرة !

611
00:54:06,170 --> 00:54:07,490
ماذا ؟

612
00:54:07,490 --> 00:54:09,960
ما الذي تتحدث عنه حتى ؟ !

613
00:54:09,960 --> 00:54:12,960
أنا ... لا أعرف إي شيء !

614
00:54:12,960 --> 00:54:15,520
! أنظروا هنا ، أسحبوها للخارج على الفور

615
00:54:15,520 --> 00:54:17,580
سنعتقلها و نأخذها الى المركز

616
00:54:17,580 --> 00:54:18,900
نعم

617
00:54:19,500 --> 00:54:22,340
لـ .. لماذا أنتم هكذا ؟
لـ .. لـ .. لا ، لا ، لا

618
00:54:22,340 --> 00:54:24,400
سأقول ، سأقول ، سأقول
ليس هذا ...

619
00:54:24,400 --> 00:54:26,420
سيدي ، سيدي
أعفو عني

620
00:54:26,420 --> 00:54:29,650
أعفو عني
أعفو عني  ، سيدي  !

621
00:54:29,650 --> 00:54:32,930
يا إلهي ... أعفوعني ، سيدي !

622
00:54:32,930 --> 00:54:34,810
سيدي !

623
00:54:41,730 --> 00:54:43,640
أسرعوا
بسرعة

624
00:54:43,640 --> 00:54:45,830
نعم ، أيتها القرينة الملكية

625
00:54:52,630 --> 00:54:55,760
سيدي، ما الذي تتحدث عنه؟

626
00:54:55,760 --> 00:54:58,490
أون سول و العمة ، لماذا؟

627
00:54:58,490 --> 00:55:02,120
لماذا تم القبض على هؤلاء الأثنين من الناس ونقلوا الى المركز ؟

628
00:55:02,120 --> 00:55:03,630
أنا لا أعرف أيضاً

629
00:55:03,630 --> 00:55:08,660
كيف حدث ذلك. . . فوفقاً للشائعات، أنها خطة للخيانة

630
00:55:08,660 --> 00:55:09,760
ماذا ؟

631
00:55:09,760 --> 00:55:12,720
سيدي ، هل هذا لهُ معنى حتى ؟

632
00:55:12,720 --> 00:55:16,010
أون سول و الطباخة آهن،  الخيانة ؟ !

633
00:55:16,010 --> 00:55:17,540
أنا سأُجن

634
00:55:17,540 --> 00:55:20,950
أنا سأقاد للجنون ...

635
00:55:20,950 --> 00:55:22,400
أنظروا هنا جميعكم

636
00:55:22,400 --> 00:55:24,950
سيدي
مستشار هونغ

637
00:55:24,950 --> 00:55:26,730
سيدي !

638
00:55:38,860 --> 00:55:42,600
صاحب الجلالة
هناك مشكلة كبيرة يا صاحب الجلالة

639
00:55:43,820 --> 00:55:45,790
نعم ، أعرف ...

640
00:55:48,330 --> 00:55:51,080
ما كنت ستقوله

641
00:55:52,480 --> 00:55:54,280
ماذا ؟

642
00:56:11,450 --> 00:56:14,040
أنتِ ... الآن ماذا ؟

643
00:56:14,040 --> 00:56:17,510
صاحبة السمو ... صاحبة السمو

644
00:56:19,640 --> 00:56:25,850
أون سول و الطباخة  اهن. . . كيف يمكن كلاهما ...

645
00:56:27,260 --> 00:56:31,430
صاحبة السمو ، يجب عليكِ أن تعرفي أولاً
ما يجري بالضبط

646
00:56:31,430 --> 00:56:33,180
أنا ...

647
00:56:33,890 --> 00:56:35,380
صاحبة السمو !

648
00:56:35,380 --> 00:56:38,300
لابد أن يكون بسببي
فأنا بحاجة للذهاب

649
00:56:38,300 --> 00:56:39,890
لا يمكنكِ ، يا صاحبة السمو

650
00:56:39,890 --> 00:56:42,760
أرجوكِ  . . . أرجوكِ  لا تخرجي للوقت الراهن

651
00:56:42,760 --> 00:56:44,550
تنحي جانباً ، يا سيدة البلاط جيونغ

652
00:56:44,550 --> 00:56:46,320
الآن !

653
00:56:57,710 --> 00:57:01,120
صاحبة السمو !
صاحبة السمو

654
00:57:01,120 --> 00:57:03,700
تنحي جانباً ، يا سيدة البلاط جيونغ

655
00:57:03,700 --> 00:57:05,500
صاحبة السمو

656
00:57:22,180 --> 00:57:26,090
يا إلهي
الى أين تذهبين ، يا صاحبة السمو ؟

657
00:57:27,310 --> 00:57:32,120
آه. . . هل بالصدفة ، أنتِ ذاهبة الى المركز ؟

658
00:57:33,030 --> 00:57:37,070
لتنقذي أؤلئك الفلاحين الوضعيين الذين أداروا مهامكِ

659
00:57:39,210 --> 00:57:42,300
أيتها العاهرة !
كيف تجرؤين على التصرف هكذا مجدداً ؟

660
00:57:42,300 --> 00:57:45,340
أخرسي
فهذا هو ليس الوقت لكِ لتخطي للأمام

661
00:57:45,340 --> 00:57:48,190
ماذا ؟
ما هذا ؟

662
00:57:49,520 --> 00:57:51,780
ما الأمر ، يا خادمة القصر جو ؟

663
00:57:52,750 --> 00:57:56,920
كيف عرفتِ بأنني كنت أخطط للذهاب إلى المركز ؟

664
00:57:59,720 --> 00:58:02,930
خادمة القصر جو ، أنا أسألكِ سؤالاً !

665
00:58:02,930 --> 00:58:05,620
ماذا تعرفين عن أناسي ؟ !

666
00:58:05,620 --> 00:58:08,930
لماذا كانوا يعتقلون و يؤخذون إلى المركز ؟ !

667
00:58:08,930 --> 00:58:10,720
نعم ، يا صاحبة السمو

668
00:58:10,720 --> 00:58:15,570
بما أنكِ سألتِ فسأجيب
فهذا ما يجب أن أفعلهُ لكِ ، صحيح ؟

669
00:58:16,190 --> 00:58:20,850
طبعاً ، من  الآن فصاعداً ، سأكون مختلفة

670
00:58:25,040 --> 00:58:26,870
أكشفوا ذلك

671
00:58:34,460 --> 00:58:37,300
... هذا  !

672
00:58:37,300 --> 00:58:41,660
نعم ، يا صاحبة السمو
أنهُ بسبب هذا

673
00:58:41,660 --> 00:58:46,550
بسبب هذه الأغراض القذرة التي أحضرتها إلى القصر

674
00:58:46,550 --> 00:58:49,500
للعنة صاحب الجلالة

675
00:59:06,900 --> 00:59:16,200
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع  @ Viki.com

676
00:59:27,340 --> 00:59:28,950
**   السياســـة رائعـــة    **

677
00:59:29,900 --> 00:59:34,330
بالنسبة للجزء الأكبر، فإنهم سيخسرون

678
00:59:35,430 --> 00:59:38,850
أنهم لا يمكنهم  الفوز، تماماً مثل الملك  المخلوع غوانغ هاي

679
00:59:39,870 --> 00:59:43,390
لأن البشر يتحركون نحو طموحاتهم

680
00:59:43,390 --> 00:59:46,550
أنهم لا يريدون أن يعانوا من خسائر بسبب العلاقات الشخصية

681
00:59:46,550 --> 00:59:50,140
سأُريك بأنك مخطئ

682
00:59:50,140 --> 00:59:54,060
من خلال صنع المزيد من الناس مثلي واحداً تلو الآخر

683
00:59:54,780 --> 00:59:59,170
مع الأسلوب الذي تضحك عليه ، وأنا بالتأكيد سأفعل

