1
00:00:02,068 --> 00:00:06,139
‫هذا المساء في العمل الفني الرائع‬
‫"سباق الـ دراغ خاصة روبول"،‬

2
00:00:06,239 --> 00:00:09,642
‫ستقابلون مجموعة المتنافسات الرائعة‬
‫لهذا الموسم.‬

3
00:00:09,709 --> 00:00:12,012
‫أتوق لتلقين الفتيات درساً.‬

4
00:00:12,078 --> 00:00:16,516
‫ولنلق نظرة الى أشرطة اختبار المسرح‬
‫للملكات الـ 12 اللاتي تم اختيارهن.‬

5
00:00:16,716 --> 00:00:19,119
‫أحب التعري كثيراً.‬

6
00:00:19,486 --> 00:00:24,290
‫بما في ذلك مشاهد لا تُنسى لـ "ليدي بويز"‬
‫الذين لم يتم اختيارهم.‬

7
00:00:24,391 --> 00:00:26,292
‫أنا أحتفظ بطفلي.‬

8
00:00:26,693 --> 00:00:28,094
‫هل يمكن سماع "آمين"؟‬

9
00:00:29,696 --> 00:00:33,033
‫وتماماً عندما ظننتم‬
‫أنه من الامن مغادرة المنزل...‬

10
00:00:33,566 --> 00:00:35,101
‫هذا فظيع!‬

11
00:00:35,235 --> 00:00:39,239
‫اختبارات المسرح المفتوحة للجميع‬
‫لٔاول مرة.‬

12
00:00:39,305 --> 00:00:41,641
‫سأضاجع أياً كان لو ساعدني‬
‫ذلك في القبول.‬

13
00:00:43,810 --> 00:00:47,514
‫استعدوا لانقلابات رائعة.‬

14
00:00:48,114 --> 00:00:49,682
‫أزياء فاضحة.‬

15
00:00:49,783 --> 00:00:51,584
‫هل تعرفون كم دمية اضطررت‬
‫لٔان أقتل؟‬

16
00:00:52,152 --> 00:00:55,288
‫وتزامن الٔاغاني أكثر من ذي قبل!‬

17
00:00:55,522 --> 00:00:56,823
‫ترفعي عن هذا، جي-لو.‬

18
00:00:57,057 --> 00:01:00,360
‫كل هذا وبعض الاختبارات المسرحية‬
‫المثيرة لطاقم الدعم‬

19
00:01:00,527 --> 00:01:03,496
‫غير المناسبين للعمل...‬
‫الا اذا كنتم تعملون لدي.‬

20
00:01:04,164 --> 00:01:06,800
‫فاخلعوا بنطلونكم وتعالوا لنرقص.‬

21
00:01:07,033 --> 00:01:11,237
‫العمل الفني الرائع لسباق الـ "دراغ"‬
‫خاصة روبول يبدأ الان!‬

22
00:01:30,023 --> 00:01:31,658
‫مبروك، هواة السباقات.‬

23
00:01:32,092 --> 00:01:35,395
‫أهلاً وسهلاً في خط الانطلاق‬
‫لسباق الـ "دراغ" خاصة روبول‬

24
00:01:35,495 --> 00:01:36,696
‫الموسم الثالث.‬

25
00:01:36,763 --> 00:01:39,065
‫قبل بدء المسابقة بأشهر‬

26
00:01:39,199 --> 00:01:41,034
‫تجولنا في أرجاء البلاد‬

27
00:01:41,101 --> 00:01:45,071
‫بحثاً عن أفضل مغنيات الـ "دراغ"‬
‫في أمريكا.‬

28
00:01:45,271 --> 00:01:51,544
‫استعدوا للاختناق من كثرة النساء‬
‫اللامعات اللاتي جمعتهن في هذه الدورة.‬

29
00:01:51,611 --> 00:01:55,548
‫لكن قبل أن أقدم الـ 12 ملكة‬
‫المتفوقة في هذا الموسم‬

30
00:01:56,082 --> 00:02:01,554
‫لنشاهد الفيديوهات المنزلية‬
‫التي أرسلها الالاف من المتمسكين بالٔامل‬

31
00:02:01,654 --> 00:02:05,592
‫والذين حلموا بأن يصبحوا نجمة‬
‫الـ "دراغ" القادمة في أمريكا.‬

32
00:02:06,659 --> 00:02:11,498
‫"نعم، اسمي ألاسكا،‬
‫مثل الولاية تماماً".‬

33
00:02:11,698 --> 00:02:14,400
‫أدعى ميس كيكي المعروفة‬
‫أيضاً بأنتونيو بورتيه.‬

34
00:02:14,734 --> 00:02:16,669
‫مرحباً، روبول.‬
‫أنا جاكلين.‬

35
00:02:17,070 --> 00:02:19,072
‫مرحباً، أنا ميستي آيز.‬

36
00:02:19,139 --> 00:02:21,040
‫أدعى اكترينا بتروفنا زملوديتشكوفا‬

37
00:02:21,141 --> 00:02:22,809
‫لكن رجاءً ادعوني كاتيا.‬

38
00:02:23,042 --> 00:02:27,313
‫"يفكر الجميع بسارة بيلين‬
‫عند سماعهم اسمي".‬

39
00:02:27,380 --> 00:02:28,815
‫أنا ديكس!‬

40
00:02:29,048 --> 00:02:33,119
‫أظهر الان في مرآة صغيرة‬
‫أدعوها "سان فرناندو باربي".‬

41
00:02:33,219 --> 00:02:38,024
‫أنا فيفيكا وستوود موغليا.‬
‫نحن في وسط برونكس الان،‬

42
00:02:38,124 --> 00:02:41,327
‫وسط الٔاحياء الفقيرة،‬
‫في منتصف الليل.‬

43
00:02:41,394 --> 00:02:45,165
‫"أظن أن بيلين رائعة.‬

44
00:02:46,065 --> 00:02:50,136
‫"أنا أمزح.‬
‫أنا ديمقراطية".‬

45
00:02:50,503 --> 00:02:55,241
‫شخصيتي مميزة جداً لٔانني‬
‫أعاني من الاضطراب الوجداني.‬

46
00:02:55,341 --> 00:02:58,344
‫الانسة لبيرس قاسية. انها...‬

47
00:03:02,182 --> 00:03:03,283
‫أنا سوشي فوغا‬

48
00:03:03,349 --> 00:03:06,319
‫أكثر الفنانين قسوة،‬
‫شراً وعناداً في تكساس.‬

49
00:03:06,719 --> 00:03:10,590
‫واذا كان لدى أحدكم ما يقوله‬
‫فليتحدث الى أمي.‬

50
00:03:10,990 --> 00:03:13,126
‫مرحباً، "روبول دراغ ريس".‬
‫أدعى اندرو لويت.‬

51
00:03:13,359 --> 00:03:14,460
‫ترعرعت في كنتون، أوهايو،‬

52
00:03:14,527 --> 00:03:18,131
‫عاصمة الفوتبول الاحترافي في‬
‫الولايات المتحدة، وبعدها انتقلت...‬

53
00:03:19,332 --> 00:03:22,769
‫أنا الفنانة القاسية التي ستسيطر‬
‫في النهاية على هذه البلاد!‬

54
00:03:23,069 --> 00:03:26,239
‫أنا في سيارتي. هذا يعني لكم‬
‫ببساطة أنني مستعدة للسباق، أليس كذلك؟‬

55
00:03:26,339 --> 00:03:29,576
‫سأوقفكم الان وأقول لكم‬
‫انكم ان لم تضموني‬

56
00:03:30,009 --> 00:03:31,277
‫فسيكون هذا البرنامج بائساً!‬

57
00:03:31,678 --> 00:03:35,348
‫رو، أنت بحاجة لشخص‬
‫مثير للاهتمام في برنامجك.‬

58
00:03:35,415 --> 00:03:38,151
‫خذني الى البرنامج الان اذن!‬

59
00:03:38,284 --> 00:03:40,053
‫أرجوك، اخترني.‬

60
00:03:41,487 --> 00:03:43,823
‫تحققت جميع أحلامي،‬
‫عدا حلماً واحداً!‬

61
00:03:44,123 --> 00:03:46,025
‫علي المشاركة في‬
‫سباق الـ "دراغ" خاصة روبول.‬

62
00:03:46,092 --> 00:03:48,194
‫أستحق المشاركة في‬
‫سباق الـ "دراغ" خاصة روبول لٔاني...‬

63
00:03:48,494 --> 00:03:52,131
‫"أجيد الغناء".‬

64
00:03:52,265 --> 00:03:56,536
‫واذا اتصلتم بي‬
‫سآتي بسرعة‬

65
00:03:56,736 --> 00:03:59,539
‫لٔاني أحاول الان ايجاد توصيلة،‬
‫لكن كما تعرفون...‬

66
00:04:00,106 --> 00:04:02,342
‫أتوق للظهور على التلفاز.‬

67
00:04:02,575 --> 00:04:04,777
‫أمي، أريد الظهور في‬
‫سباق الـ "دراغ" خاصة روبول.‬

68
00:04:05,011 --> 00:04:06,279
‫يجب أن يقبلوني، أمي!‬

69
00:04:06,446 --> 00:04:08,181
‫وان لم تختاروني في البرنامج‬

70
00:04:08,248 --> 00:04:12,252
‫اعرفوا انني سأكون هنا‬
‫وسأرسل شريطاً آخر غداً.‬

71
00:04:12,318 --> 00:04:16,154
‫"ألاسكا، ألاسكا‬

72
00:04:16,389 --> 00:04:21,261
‫"لٔانها تريد أن تصبح صديقتك".‬

73
00:04:22,195 --> 00:04:26,032
‫لهذا اختاروني في سباق الـ"دراغ"‬
‫خاصة روبول، الموسم الثالث.‬

74
00:04:26,432 --> 00:04:28,134
‫دعوني أحدثكم عن سباقات الـ "دراغ".‬

75
00:04:28,534 --> 00:04:31,638
‫هذه الكلبة تجيد الركض.‬
‫هل يمكن سماع "آمين"؟‬

76
00:04:33,039 --> 00:04:34,040
‫آمين.‬

77
00:04:34,107 --> 00:04:37,143
‫آمين. مرحباً.‬

78
00:04:37,510 --> 00:04:38,611
‫آمين.‬

79
00:04:40,046 --> 00:04:41,447
‫هل انتهينا؟ صورنا؟‬

80
00:04:42,382 --> 00:04:43,783
‫آمين.‬

81
00:04:44,617 --> 00:04:46,552
‫هؤلاء الملكات سولت لهن أنفسهن‬
‫بالتوسل‬

82
00:04:46,686 --> 00:04:50,156
‫وأحييهن على ترويجهن‬
‫عديم الحياء لذاتهن.‬

83
00:04:50,556 --> 00:04:52,058
‫هل ذكرت كتابي؟‬

84
00:04:52,325 --> 00:04:55,361
‫"مرشد روبول‬
‫حرية والبحث عن الستايل"‬

85
00:04:55,428 --> 00:04:58,665
‫الذي بيع في الٔامازون؟‬
‫هكذا ظننت.‬

86
00:04:59,565 --> 00:05:04,370
‫وعلى ذكر البيع،‬
‫الملكات القادمات بعن لي‬

87
00:05:04,604 --> 00:05:07,607
‫حقيقة أنهن الٔافضل.‬

88
00:05:08,274 --> 00:05:12,545
‫لهذا استقبلوا الملكة الٔاولى التي تم‬
‫اختيارها للمنافسة في هذا الموسم‬

89
00:05:12,645 --> 00:05:14,547
‫من سباق الـ"دراغ" خاصة روبول.‬

90
00:05:14,681 --> 00:05:17,617
‫من مدينة نيويورك‬
‫مانيلا لوزون.‬

91
00:05:18,184 --> 00:05:21,454
‫مرحباً، أدعى كارل، مع حرف الكاف.‬

92
00:05:22,355 --> 00:05:24,991
‫مرحباً، أنا مانيلا.‬

93
00:05:25,158 --> 00:05:28,795
‫الشيء الذي أملكه‬
‫ولم تره في برنامجك بعد‬

94
00:05:29,028 --> 00:05:31,998
‫هو كوني آسيوياً‬
‫وأنا أطول من 1.57 متراً.‬

95
00:05:32,432 --> 00:05:33,566
‫أنا فلبيني.‬

96
00:05:34,033 --> 00:05:36,803
‫حسن، أمي فلبينية ووالدي أبيض‬
‫ما يعني أنني مختلط.‬

97
00:05:37,103 --> 00:05:41,674
‫أخرجوا في الفلبين فيلم‬
‫"الاثارة في السجن"‬

98
00:05:42,375 --> 00:05:46,212
‫وقد اشتهرت بفضل عقيلة الرئيس السابق،‬
‫اميلدا ماركوس.‬

99
00:05:47,547 --> 00:05:53,186
‫الٔاغنية المفضلة لدي‬
‫في جميع الٔاوقات هي "فوغ".‬

100
00:05:53,386 --> 00:05:56,589
‫أنا أحب تقديمها بشخصيتي‬

101
00:05:56,656 --> 00:06:00,093
‫واختيار ملابس على الموضة‬
‫والقيام بتعابير "فوغ".‬

102
00:06:00,159 --> 00:06:02,528
‫مجموعتي هي الوجه.‬

103
00:06:04,197 --> 00:06:06,666
‫لدي صديق شهير.‬
‫انه يظهر على التلفاز.‬

104
00:06:06,766 --> 00:06:10,236
‫ربما تعرفونه‬
‫يدعى سهارا دفنبورت.‬

105
00:06:10,536 --> 00:06:12,505
‫مرحباً!‬

106
00:06:13,106 --> 00:06:16,175
‫مرحباً، هذه أنا، سهارا،‬
‫أتمنى لصديقتي مانيلا‬

107
00:06:16,476 --> 00:06:19,011
‫بالنجاح الباهر.‬
‫ويلكم ان لم تختاروها.‬

108
00:06:22,014 --> 00:06:24,984
‫يبدو أن مانيلا ستكون‬
‫مثيرة للاهتمام مثل الفيلم.‬

109
00:06:25,418 --> 00:06:28,988
‫الملكة القادمة التي ستنافس هذا الموسم‬
‫قادمة من ولاية الحدائق‬

110
00:06:29,088 --> 00:06:32,125
‫كارمن كاريرا من نيوجرسي.‬

111
00:06:32,525 --> 00:06:33,993
‫كيف الحال؟ هذا أنا، كريس.‬

112
00:06:34,060 --> 00:06:36,562
‫وأريد أن أحاول الالتحاق‬
‫بسباق الـ "دراغ" خاصة روبول.‬

113
00:06:38,131 --> 00:06:42,201
‫كارمن كاريرا فتاة لامعة‬
‫وتتمتع بصوت جيد.‬

114
00:06:43,136 --> 00:06:44,504
‫بالها مرتاح.‬

115
00:06:44,670 --> 00:06:46,773
‫أنا أحب كثيراً‬
‫أن أكون عارية‬

116
00:06:47,006 --> 00:06:49,575
‫وأعد الٔازياء التنكرية‬
‫من المواد المميزة.‬

117
00:06:49,709 --> 00:06:54,414
‫غطاء الثديين المنمّر وتسريحة‬
‫الـ "موهوك"، هذه كارمن.‬

118
00:06:54,480 --> 00:06:56,115
‫كارمن تحب أن تكون عارية تماماً.‬

119
00:06:57,049 --> 00:06:58,351
‫هذه خزانة الـ "دراغ" خاصتي.‬

120
00:06:59,385 --> 00:07:02,388
‫هناك عدة أشياء مثيرة.‬
‫هذه التنورة التي خطتها.‬

121
00:07:02,555 --> 00:07:05,625
‫مجوهراتي، أحذيتي.‬

122
00:07:06,092 --> 00:07:09,762
‫تزوجت العام الفائت.‬
‫أنا وزوجي سررنا كثيراً بخصوص هذا.‬

123
00:07:09,996 --> 00:07:12,965
‫لديه ابنة في الرابعة‬
‫وأنا أشبه بزوجة أب.‬

124
00:07:13,099 --> 00:07:16,202
‫سأريكم كيف أعرض،‬
‫سأوقف حركة السير.‬

125
00:07:17,236 --> 00:07:21,007
‫ارتداء الـ "دراغ" والظهور‬
‫يهمني على المستوى الشخصي‬

126
00:07:21,073 --> 00:07:25,011
‫لٔان هذا يساعدني في التطور‬
‫كشخص وكفنانة.‬

127
00:07:33,085 --> 00:07:36,756
‫يمكنني الظهور من أجل الناس‬
‫وهم يأخذون شيئاً من عرضي‬

128
00:07:36,989 --> 00:07:40,493
‫ان كان الحديث عن السعادة أو الالهام.‬

129
00:07:41,027 --> 00:07:45,531
‫أنا أقدّر حقيقة أنك خصصت لي وقتاً‬
‫وآمل سماعك قريباً، حسن؟ آمين.‬

130
00:07:47,300 --> 00:07:50,670
‫كما في الصلاة، جيرسي غيرل هذه‬
‫ستأخذكم الى هناك.‬

131
00:07:51,337 --> 00:07:53,005
‫يمكن أن يفاجئكم هذا‬

132
00:07:53,105 --> 00:07:58,010
‫لكن ملكات كثيرات ممن نافسن الليلة‬
‫ما زلن في الخزانة. هذا صحيح.‬

133
00:07:58,377 --> 00:08:02,982
‫بالطبع، انهن بالداخل، يتلاعبن‬
‫بالفساتين والشعر المستعار والجوارب‬

134
00:08:03,416 --> 00:08:07,286
‫ولحسن حظكم،‬
‫فقد دعوننا لالقاء نظرة.‬

135
00:08:08,488 --> 00:08:11,023
‫سأريكم خزانتي. انظروا.‬

136
00:08:12,225 --> 00:08:14,961
‫هذه خزانتي.‬
‫سآخذكم في جولة.‬

137
00:08:15,061 --> 00:08:17,997
‫دعوتها "استراحة الٔاوهام الداخلية".‬

138
00:08:18,064 --> 00:08:20,766
‫أصرف نقوداً كثيرة على الـ"دراغ"‬
‫لكي أبدو رخيصة، عزيزي،‬

139
00:08:21,000 --> 00:08:23,736
‫ولا أريد أن تسلبني أي كلبة ذلك.‬

140
00:08:24,570 --> 00:08:26,672
‫نعم اذن، كما ترون، قفل مزودج.‬

141
00:08:27,006 --> 00:08:31,043
‫سأريكم خزانة جوهايا القاسية.‬

142
00:08:31,310 --> 00:08:32,378
‫ها هي اذن.‬

143
00:08:34,580 --> 00:08:36,782
‫هذه خزانتي.‬

144
00:08:37,015 --> 00:08:39,452
‫خزانة "دراغ". خزانة "دراغ".‬
‫تعالوا. لنذهب.‬

145
00:08:39,552 --> 00:08:41,988
‫كل أملاكي، منزلي صغير جداً‬

146
00:08:42,488 --> 00:08:45,124
‫حيث أضطر لاخفاء كل شيء‬
‫تحت المنزل.‬

147
00:08:45,191 --> 00:08:47,760
‫هذه خزانتي المميزة.‬
‫هذه ثلاجتي.‬

148
00:08:48,261 --> 00:08:51,030
‫هناك من يقول "كراج"،‬
‫أنا أقول "خزانة".‬

149
00:08:52,565 --> 00:08:53,566
‫ها هي.‬

150
00:08:54,000 --> 00:08:57,069
‫99% من هذه الٔاشياء لا تُستخدم.‬

151
00:08:57,136 --> 00:08:59,205
‫أنا أرتدي هذا لكل المناسبات المناسبة‬

152
00:08:59,472 --> 00:09:01,941
‫مثل لقاءات عائلية، وجبات عشاء.‬

153
00:09:02,341 --> 00:09:03,342
‫واسمعوا هذا.‬

154
00:09:05,945 --> 00:09:06,946
‫عيد ميلاد سعيد.‬

155
00:09:07,013 --> 00:09:11,317
‫يحتاج كل شخص الى قميص مجانين‬
‫ذي جودة عالية واحد على الٔاقل.‬

156
00:09:11,384 --> 00:09:14,220
‫أنتقل من مرآة الى أخرى.‬
‫أكون خجولة أحياناً‬

157
00:09:14,453 --> 00:09:16,622
‫وأكون على مستوى أحياناً‬
‫وعادة أنا أقرب للعاهرة.‬

158
00:09:16,756 --> 00:09:20,059
‫هذه خزانتي و...‬
‫لدينا حمالات صدر.‬

159
00:09:20,226 --> 00:09:21,360
‫هل يفترض أن أظهر هذا؟‬

160
00:09:21,594 --> 00:09:26,232
‫تشيتا بعض الشيء، النمر والوحشي.‬

161
00:09:26,365 --> 00:09:30,169
‫لكن شيئاً وحيداً لن تجدوه عليّ أبداً،‬
‫عضو جنسي أنثوي.‬

162
00:09:31,003 --> 00:09:34,273
‫تطورت لدي هواية الصاق القمامة‬
‫على قمامة أخرى.‬

163
00:09:34,974 --> 00:09:39,011
‫وهنا مخلوقي الفضائي،‬
‫انه يميل الى اللون الٔاخضر.‬

164
00:09:39,312 --> 00:09:41,514
‫انه فاضح بعض الشيء.‬

165
00:09:41,714 --> 00:09:45,017
‫هذا زي الملكة الفضائية خاصتي.‬
‫آمل أن تحبوه.‬

166
00:09:45,318 --> 00:09:47,553
‫لدي شعر أخضر طبيعي.‬

167
00:09:48,087 --> 00:09:49,221
‫هذا الشيء هنا‬

168
00:09:49,689 --> 00:09:53,492
‫هو وشاح ريشي رائع مصنوع من..‬

169
00:09:55,194 --> 00:09:56,629
‫أكياس قمامة معطرة.‬

170
00:09:56,696 --> 00:10:00,499
‫وهنا أعد حلي الريش المسرحية.‬

171
00:10:04,136 --> 00:10:07,006
‫انهن هاويات موضة حقيقيات.‬

172
00:10:07,440 --> 00:10:11,377
‫أول مرة يعتمر فيها رجل باروكة،‬
‫يضع الماكياج، يرتدي كعباً‬

173
00:10:11,477 --> 00:10:15,514
‫ويغادر باب منزله،‬
‫هذا عمل بطولي لٔابعد الحدود.‬

174
00:10:16,215 --> 00:10:19,819
‫مرشحات كثيرات حدثننا عن‬
‫أول مرة جربن فيها الـ "دراغ".‬

175
00:10:20,319 --> 00:10:26,125
‫عندما بدأت الـ "دراغ"‬
‫بدوت كعاهرة هزلية رخيصة.‬

176
00:10:27,059 --> 00:10:30,029
‫بدأت بفوضى عارمة‬
‫بفستان قذر كالجميع.‬

177
00:10:30,262 --> 00:10:32,732
‫قامت صديقتي بتزييني‬

178
00:10:32,798 --> 00:10:35,835
‫وكنت أعتمر باروكة ملساء‬
‫مع ملابس من "بودي شوب"‬

179
00:10:36,102 --> 00:10:37,136
‫وظننت أنني الشيء الحقيقي‬

180
00:10:37,203 --> 00:10:39,472
‫وفكرت، "يا الهي، هذا أشبه‬
‫بحفلة المدرسة، لكن في كل مساء".‬

181
00:10:39,672 --> 00:10:42,208
‫بدأت أرتدي الـ"دراغ"‬
‫في ليلة جميع القديسين‬

182
00:10:43,042 --> 00:10:46,412
‫ولو سألتموني ان كنت سأصبح‬
‫ملكة "دراغ" متحمسة‬

183
00:10:46,479 --> 00:10:48,781
‫فسأجيبكم بـ "لا".‬

184
00:10:49,081 --> 00:10:53,586
‫كنت فوضى عارمة. تجولت،‬
‫اعتمرت باروكة وتجولت...‬

185
00:10:55,388 --> 00:11:00,059
‫قررت التنكر لـ "ليزا مينيلي" لمرة واحدة‬
‫وألا أفعلها ثانية.‬

186
00:11:00,326 --> 00:11:02,762
‫ويا للمفاجأة، استمتعت كثيراً‬

187
00:11:02,995 --> 00:11:07,566
‫ومنذ تلك اللحظة عرفت أنني سأصبح‬
‫ملكة الـ "دراغ" التي أنا عليها اليوم.‬

188
00:11:07,633 --> 00:11:09,602
‫بدأت أرتدي ملابس "دراغ"‬
‫في لينكولن، نبراسكا.‬

189
00:11:09,669 --> 00:11:13,773
‫أقيمت منافسة لٔاشخاص‬
‫لم يرتدوا ملابس "دراغ" من قبل‬

190
00:11:14,006 --> 00:11:16,042
‫وقال جميع أصدقائي،‬
‫"عليك المشاركة". فقلت‬

191
00:11:16,208 --> 00:11:21,213
‫"لست ملكة دراغ".‬
‫فذهبت وشاركت في المنافسة وفزت‬

192
00:11:21,313 --> 00:11:23,449
‫وتغلبت على تسع فتيات.‬

193
00:11:23,716 --> 00:11:28,154
‫يقولون انني أتيت بشكل مفاجئ.‬
‫أي أنها كانت وجهتي.‬

194
00:11:28,254 --> 00:11:32,091
‫صورت ملكات "دراغ"‬
‫في لوس أنجلس طيلة عام ونصف.‬

195
00:11:32,191 --> 00:11:36,162
‫قلت، "هل تعرفون؟‬
‫سئمت تصوير ملكات دراغ.‬

196
00:11:36,429 --> 00:11:40,066
‫"سأوجه الكاميرات والضوء الي‬
‫وسأهتم بأن يحدث ذلك".‬

197
00:11:40,132 --> 00:11:42,101
‫بدأت في حانة صغيرة في كاسترو.‬

198
00:11:42,168 --> 00:11:44,637
‫اتصلت بأصدقائي وقلت،‬
‫"يا كلبات! ينقصكم ألا تأتوا.‬

199
00:11:44,737 --> 00:11:48,207
‫"حتى لو كنت رديئة، لا يهمني.‬
‫اصرخوا‬

200
00:11:48,274 --> 00:11:50,676
‫وكأنكم رأيتم للتو مادونا‬
‫تتغوّط على نفسها".‬

201
00:11:50,843 --> 00:11:53,045
‫عندما كنت في الكلية‬
‫واعدت شاباً‬

202
00:11:53,112 --> 00:11:56,482
‫قال انه لن يضاجعني ثانية‬
‫لو رآني أرتدي زي "دراغ".‬

203
00:11:56,782 --> 00:12:00,319
‫حطمني ذلك.‬
‫لكنني استجبت لقوة عليا‬

204
00:12:00,486 --> 00:12:04,623
‫في ليلة رفعت فيها نشرة منافسة غناء‬
‫الـ"دراغ" خاصة شي-شي ليرو.‬

205
00:12:05,057 --> 00:12:10,029
‫هل تعرفون؟‬
‫فزت بكأس وجائزة مالية.‬

206
00:12:11,030 --> 00:12:14,467
‫هؤلاء الملكات يمتلكن الشجاعة‬
‫وهذا يتطلب شجاعة فعلاً.‬

207
00:12:14,533 --> 00:12:18,037
‫الان، هاتا ملكتان مستعدتان‬
‫لمواجهتكم.‬

208
00:12:18,204 --> 00:12:22,341
‫أخصائي ماكياج محترف يعمل‬
‫مع أسماء مشهورة جداً.‬

209
00:12:22,808 --> 00:12:24,143
‫تعرفوا الى راجا.‬

210
00:12:25,044 --> 00:12:27,113
‫شخصية الـ "دراغ" خاصتي‬
‫أو كنية الـ "دراغ" خاصتي هو راجا.‬

211
00:12:27,179 --> 00:12:28,314
‫عمري 36.‬

212
00:12:28,380 --> 00:12:30,616
‫أنا أخصائي ماكياج محترف‬
‫وأقلّد النساء.‬

213
00:12:30,683 --> 00:12:33,519
‫ربما يبدو هذا عجوزاً‬
‫لكنني بدأت في سن صغير جداً.‬

214
00:12:33,586 --> 00:12:36,021
‫أنا أعمل في هذا منذ عشرين عاماً.‬

215
00:12:36,322 --> 00:12:39,792
‫عندما أفصحت عن ميولي‬
‫قلت، "سأكون كلبة قاسية".‬

216
00:12:40,092 --> 00:12:42,461
‫نتفت حاجبي،‬
‫طال شعري،‬

217
00:12:42,528 --> 00:12:44,263
‫حافظت على وزن معين.‬

218
00:12:44,430 --> 00:12:46,632
‫أردت أن أصبح عارضة محترفة.‬
‫هذا كل ما أردته.‬

219
00:12:46,832 --> 00:12:51,103
‫لطالما عرفت في أعماق قلبي‬
‫أنني أفضل من الاخرين.‬

220
00:12:51,170 --> 00:12:53,773
‫أظن أنني أملك حكمة‬
‫وفهماً مختلفاً للعالم.‬

221
00:12:54,573 --> 00:12:59,245
‫راجا عارضة محترفة رائدة،‬
‫جزء من "المجموعة النفاثة".‬

222
00:12:59,345 --> 00:13:02,414
‫انها صاخبة قليلاً‬
‫لكنها على مستوى عالٍ أيضاً.‬

223
00:13:02,782 --> 00:13:04,617
‫نحن على وشك استكشاف خزانتي.‬

224
00:13:04,784 --> 00:13:07,720
‫يجب أن نكون نحيفين فعلاً.‬
‫لا يمكن دخول السمينات.‬

225
00:13:09,255 --> 00:13:12,625
‫أنا أعددت هذا.‬
‫لا بأس به، صحيح؟‬

226
00:13:13,125 --> 00:13:15,728
‫أحياناً أشرب القهوة صباحاً‬
‫في آخر الشارع.‬

227
00:13:15,795 --> 00:13:19,098
‫أتنقل في غرب هوليوود، أذهب الى‬
‫متجر المقتنيات المستعملة بالفستان.‬

228
00:13:20,032 --> 00:13:21,300
‫شاهدت سباق الـ "دراغ" خاصة روبول‬

229
00:13:21,367 --> 00:13:25,504
‫وفي الحقيقة انني أصبت بخيبة أمل‬
‫من الملابس التي ارتداها هؤلاء الرجال.‬

230
00:13:25,671 --> 00:13:27,006
‫لا يملكون مظهراً مثل هذا.‬

231
00:13:27,072 --> 00:13:29,508
‫أنا أشاهدهم وهم يتجولون عبثاً...‬

232
00:13:31,110 --> 00:13:34,313
‫بملابس منزلية الصنع،‬
‫تفاهات رخيصة من الليكرا و...‬

233
00:13:35,481 --> 00:13:38,017
‫وفي الحقيقة انني لست أفهم ذلك.‬

234
00:13:38,083 --> 00:13:41,153
‫أظن أن هذا عديم المسؤولية‬
‫ويجب أن يسيطروا على أنفسهم.‬

235
00:13:41,320 --> 00:13:44,156
‫أنا أخصائي ماكياج محترف، هذا ما أنا‬
‫عليه وأعمل مع الكثير من المشاهير.‬

236
00:13:44,223 --> 00:13:45,624
‫هذا صديقي آدم لامبرت.‬

237
00:13:46,158 --> 00:13:49,061
‫ما رأيك اذن بأن أحاول أن أصبح‬
‫ملكة الـ "دراغ" القادمة؟‬

238
00:13:49,128 --> 00:13:52,164
‫أنت ملكة الـ "دراغ" المتفوقة الان.‬
‫يحبذ لهؤلاء الكلبات الحذر.‬

239
00:13:52,464 --> 00:13:55,201
‫- تفضلوا. قيل ما يكفي حول الموضوع.‬
‫- ستقضي عليهن.‬

240
00:13:55,334 --> 00:13:59,371
‫- عذراً.‬
‫- راجا ليس الملكة الٔاجمل وحسب‬

241
00:13:59,638 --> 00:14:02,441
‫بل الٔاكثر ابداعاً ودهاءً أيضاً...‬

242
00:14:03,342 --> 00:14:06,412
‫بالنسبة لي، الـ "دراغ" هو فن،‬
‫وهو فن بصري.‬

243
00:14:06,512 --> 00:14:11,584
‫كلما كان بصرياً أكثر‬
‫كلما زاد قوة وأهمية.‬

244
00:14:12,351 --> 00:14:15,154
‫خبيرة الـ "دراغ" هذه مستعدة للسباق.‬

245
00:14:15,421 --> 00:14:16,422
‫هيا، ماما!‬

246
00:14:16,989 --> 00:14:19,992
‫هاكم أسطورة عظيمة تشارك‬
‫في سباق الـ "دراغ" خاصة روبول‬

247
00:14:20,092 --> 00:14:21,727
‫مع سمعة مخيفة.‬

248
00:14:22,127 --> 00:14:25,264
‫من ولاية أوهايو‬
‫تعرفوا الى اينديا فارا.‬

249
00:14:26,098 --> 00:14:27,666
‫أدعى شين ريتشاردسون.‬

250
00:14:27,766 --> 00:14:32,037
‫بدأت الانخراط في الـ "دراغ"‬
‫بسن صغيرة جداً، في سن الـ 12 حقيقة.‬

251
00:14:32,137 --> 00:14:33,706
‫أخي، وهو مثلي الجنس أيضاً‬

252
00:14:34,073 --> 00:14:37,610
‫ارتبط بعلاقة رومانسية بملكة الـ "دراغ"‬
‫في مدينتي‬

253
00:14:37,676 --> 00:14:39,478
‫وقد أدخلتني الى الـ "دراغ"‬

254
00:14:40,079 --> 00:14:41,580
‫وأطلقت علي لقب الـ "دراغ"‬
‫"اينديا فارا".‬

255
00:14:43,048 --> 00:14:46,719
‫مرحباً. متى وصلتم؟‬
‫لا، هذه ليست كريس كاردشيان.‬

256
00:14:47,119 --> 00:14:48,354
‫هذه أنا، اينديا فارا.‬

257
00:14:48,754 --> 00:14:50,823
‫بدأت العرض في سن 14.‬

258
00:14:51,056 --> 00:14:53,459
‫اضطررت لمواجهة بعض المصاعب.‬

259
00:14:54,226 --> 00:14:58,230
‫حاول كثيرون قمعي في طفولتي‬
‫لٔانني بدأت بسن صغيرة جداً‬

260
00:14:58,564 --> 00:15:01,333
‫ولحسن حظي، مع دعم العائلة‬
‫والٔاصدقاء والمقربين‬

261
00:15:01,567 --> 00:15:03,035
‫فزت في هذا الصراع.‬

262
00:15:04,270 --> 00:15:08,040
‫هذه خزانتي‬
‫وأريدكم أن تأتوا وتنظروا معي.‬

263
00:15:08,474 --> 00:15:11,977
‫هذه باروكة جديدة صنعتها للتو‬

264
00:15:12,144 --> 00:15:13,979
‫وتزن عشرة كيلوغرامات تقريباً.‬

265
00:15:14,480 --> 00:15:16,682
‫هذا وشاح قماش صغير صنعته.‬

266
00:15:17,216 --> 00:15:20,185
‫ماكياجي، الرموش،‬
‫أحب جمع كل شيء.‬

267
00:15:20,319 --> 00:15:22,388
‫احدى اسطواناتي لـ ريهانا.‬

268
00:15:23,088 --> 00:15:27,326
‫هذا زي المجرة خاصتي وأنا أعشقه.‬

269
00:15:30,195 --> 00:15:31,997
‫لم للـ "دراغ" دور مهم في حياتي؟‬

270
00:15:32,464 --> 00:15:35,634
‫عليّ القول انه بسبب قيام والديّ‬
‫بتدريسي في المنزل منذ الصف الثاني‬

271
00:15:36,135 --> 00:15:40,039
‫أتاح لي الـ "دراغ" أن أكون‬
‫اجتماعياً ومنفتحاً أكثر.‬

272
00:15:40,105 --> 00:15:44,743
‫أظن اذن أن الـ "دراغ" ساعدني كثيراً‬
‫وأظن أن هذا سبب ميولي لهذا.‬

273
00:15:53,085 --> 00:15:56,555
‫شاهدتم شريط اختباري في سباق الـ "دراغ"‬
‫خاصة روبول، الموسم الثالث.‬

274
00:15:56,789 --> 00:16:00,192
‫آمل أن نلتقي قريباً على خط الانطلاق.‬
‫هل يمكن سماع "آمين"؟‬

275
00:16:02,161 --> 00:16:05,464
‫ملكة الرقص هذه سترفع درجة الحرارة‬
‫على مسار العرض.‬

276
00:16:06,065 --> 00:16:09,268
‫أتعرفون، ليس الليدي بويز خاصتي فقط‬
‫يجب أن يثبتن‬

277
00:16:09,335 --> 00:16:10,970
‫أنهن يملكن المطلوب.‬

278
00:16:11,103 --> 00:16:14,540
‫المرشحون لطاقم الدعم‬
‫عملوا بكد أيضاً‬

279
00:16:15,140 --> 00:16:18,510
‫وصدقوني، كان هذا متعباً.‬

280
00:16:19,044 --> 00:16:21,613
‫أدعى باتريك كرونن. أنا في الـ 27.‬

281
00:16:22,081 --> 00:16:23,515
‫طيلة ثمانية أعوام‬
‫رقصت الـ سوينغ‬

282
00:16:24,016 --> 00:16:28,354
‫لكن عموماً، أنا أرقص أمام المرآة‬
‫لقضاء الوقت.‬

283
00:16:28,520 --> 00:16:31,757
‫عليّ القول ان بطني الٔافضل‬
‫لٔانني أستثمر فيه كثيراً.‬

284
00:16:32,124 --> 00:16:34,994
‫لعبت فوتبول في جامعة جنوب داكوتا‬
‫طيلة خمس سنوات.‬

285
00:16:35,127 --> 00:16:37,396
‫أنا ممثل وعارض‬
‫وراقص سيء.‬

286
00:16:38,030 --> 00:16:40,065
‫أنا أخيط، أدهن‬

287
00:16:40,132 --> 00:16:44,036
‫وأقف على رجل واحدة‬
‫بينما أجامع الحائط.‬

288
00:16:46,605 --> 00:16:49,208
‫أنا ممثل مسرحيات غنائية وراقص.‬

289
00:16:49,742 --> 00:16:54,646
‫أنا أكبر أنثى في العالم.‬
‫أنا أبكي من كل شيء.‬

290
00:16:56,081 --> 00:16:57,449
‫لدي مؤخرة جميلة.‬
‫انها كبيرة.‬

291
00:16:58,584 --> 00:17:00,753
‫ثقتي بنفسي عالية.‬
‫يمكنني القيام بحركات لـ توم كروز.‬

292
00:17:00,986 --> 00:17:02,421
‫عليكم الاستعداد.‬

293
00:17:02,755 --> 00:17:05,089
‫أنا أبكي خلال الٔافلام.‬
‫أنا حساس جداً.‬

294
00:17:05,557 --> 00:17:06,692
‫أظن أنني راقص جيد.‬

295
00:17:07,326 --> 00:17:09,261
‫نعم، لدي مؤخرة رائعة، اذن...‬

296
00:17:10,194 --> 00:17:11,663
‫أنا راقص غو-غو سابق.‬

297
00:17:12,097 --> 00:17:15,367
‫أكثر عضو أحبه في جسمي‬
‫هو عضوي الذكري.‬

298
00:17:16,468 --> 00:17:18,170
‫أنا لست راقصاً أبداً.‬

299
00:17:18,569 --> 00:17:21,573
‫الٔامر الذي تعرفونه عني بالتأكيد‬
‫هو امتلاكي للعضلات.‬

300
00:17:21,973 --> 00:17:24,242
‫يمكن أن أبدو مشدود العضلات‬
‫ومستعداً للحركة‬

301
00:17:24,376 --> 00:17:26,678
‫لكنني أستطيع تخفيف وزني‬
‫بسرعة أيضاً.‬

302
00:17:27,613 --> 00:17:32,217
‫أحمل في دمي الحمض النووي القوي‬
‫خاصة الله‬

303
00:17:32,618 --> 00:17:35,721
‫لقد باركني اذن.‬
‫يمكنني فعل أي شيء.‬

304
00:17:36,288 --> 00:17:38,090
‫نحن من روسيا.‬

305
00:17:38,223 --> 00:17:40,359
‫أنا عمري 21.‬

306
00:17:40,459 --> 00:17:42,027
‫وأنا عمري 18.‬

307
00:17:42,795 --> 00:17:44,463
‫أرقص في الحمام أحياناً.‬

308
00:17:46,065 --> 00:17:49,001
‫أدعى اليان هنسون.‬
‫أنا أفضل راقص في العالم.‬

309
00:17:51,070 --> 00:17:57,609
‫أهدافي المهنية أن أصبح‬
‫شهيراً ومعروفاً‬

310
00:17:57,743 --> 00:17:59,244
‫على شاشات الجميع.‬

311
00:18:00,079 --> 00:18:02,314
‫أصبح الوضع الاقتصادي بائساً‬
‫كما نعرف جميعاً‬

312
00:18:02,648 --> 00:18:06,718
‫وقد أصبحت فتى عاهراً‬
‫لكي أعيل عائلتي‬

313
00:18:06,985 --> 00:18:09,455
‫لاطعام عائلتي‬
‫ولاسعاد النساء.‬

314
00:18:09,721 --> 00:18:13,492
‫كنت عارضاً في "بليبوي"‬
‫و"بنتهاوس" لسنوات.‬

315
00:18:13,625 --> 00:18:15,327
‫نعم، يبدو أنني أقصر‬
‫من أن أكون عارضاً.‬

316
00:18:16,361 --> 00:18:19,431
‫تعرفون، يرى الجميع صدري‬
‫وهو يتغلب على كل...‬

317
00:18:19,531 --> 00:18:21,366
‫هل ترون القليل من هذا؟‬

318
00:18:23,268 --> 00:18:25,737
‫أدعى شون.‬
‫عمري 31 سنة.‬

319
00:18:25,971 --> 00:18:27,439
‫أعمل في الاعلانات.‬

320
00:18:27,606 --> 00:18:33,045
‫الجزء المفضل لدي في جسمي‬
‫هو بطني.‬

321
00:18:35,114 --> 00:18:39,051
‫الجزء المفضل لدي في جسمي‬
‫هو عضلات البطن.‬

322
00:18:39,985 --> 00:18:41,453
‫أحب صدري.‬
‫هذا كل شيء.‬

323
00:18:41,653 --> 00:18:44,323
‫يتحدث الناس دائماً‬
‫عن مؤخرتي...‬

324
00:18:45,491 --> 00:18:47,726
‫مرحباً، أدعى جيسون كارتر.‬
‫أنا في الـ 29.‬

325
00:18:48,060 --> 00:18:49,194
‫أنا راقص‬

326
00:18:49,261 --> 00:18:52,131
‫ودي-جي في الراديو‬
‫ومذيع.‬

327
00:18:53,132 --> 00:18:57,002
‫أعتاش على هذا. الجزء المفضل لدي‬
‫في جسمي هو عضلات البطن.‬

328
00:18:58,337 --> 00:19:02,341
‫هل ترون كم أعاني‬
‫لكي أقدم لكم البرنامج؟‬

329
00:19:03,408 --> 00:19:04,610
‫يمكنكم توجيه الشكر الي لاحقاً.‬

330
00:19:05,043 --> 00:19:10,115
‫في الحقيقة، يمكنكم توجيه الشكر الي الان‬
‫لٔان طاقم دعم الموسم الثالث هنا.‬

331
00:19:12,017 --> 00:19:14,753
‫- ألقوا التحية على الشباب.‬
‫- مرحباً، شباب.‬

332
00:19:15,354 --> 00:19:20,359
‫حصلنا هذا الموسم على توجهات كثيرة‬
‫من نساء ذوات قياسات كبيرة.‬

333
00:19:20,959 --> 00:19:23,662
‫اسمحوا لي القول،‬
‫وسادة أكبر؟‬

334
00:19:24,029 --> 00:19:26,198
‫ملكة "دراغ" أفضل.‬

335
00:19:27,766 --> 00:19:31,303
‫أنا غاضبة من الفتيات الكبيرات اللاتي‬
‫شاركن في سباق الـ "دراغ" خاصة روبول.‬

336
00:19:31,737 --> 00:19:35,240
‫فتاة كبيرة لا تنجح في الصمود‬
‫بعد الحلقة الٔاولى أو الثانية.‬

337
00:19:35,674 --> 00:19:37,442
‫يصل طولي الى مترين‬
‫وأنا حافية القدمين‬

338
00:19:37,743 --> 00:19:39,144
‫والى مترين و 18 سنتمترا مع الكعب.‬

339
00:19:39,211 --> 00:19:40,779
‫أرتدي قياس 17‬

340
00:19:41,013 --> 00:19:42,581
‫وأرقص وكأنني صغيرة.‬

341
00:19:43,782 --> 00:19:45,317
‫عندما بدأت ارتداء زي الـ "دراغ"‬

342
00:19:45,551 --> 00:19:48,987
‫لطالما كنت كبيرة جداً‬
‫أو كنت مهملة قليلاً‬

343
00:19:49,054 --> 00:19:52,624
‫أو لم أكن أنثوية كفاية،‬
‫لا هذا يكفي ولا ذاك يكفي.‬

344
00:19:52,758 --> 00:19:56,662
‫مؤخرتي ترتفع وتنخفض‬
‫عن الوزن وكل شيء‬

345
00:19:57,129 --> 00:19:59,097
‫لكنني لا أحتاج للتبطين.‬

346
00:19:59,298 --> 00:20:00,666
‫لطالما كنت الفتى السمين‬

347
00:20:00,732 --> 00:20:07,039
‫ومنحني الـ "دراغ" الثقة بأن أكون‬
‫شجاعاً، وقحاً، مثل ماي ويست.‬

348
00:20:07,105 --> 00:20:09,341
‫أنا أسخر من نفسي.‬
‫لست أسخر من الاخرين.‬

349
00:20:09,474 --> 00:20:10,509
‫نعم، أنا شاب أكبر،‬

350
00:20:10,576 --> 00:20:12,044
‫أنا ملكة دراغ أكبر،‬
‫فتاة أكبر،‬

351
00:20:12,444 --> 00:20:13,579
‫لكنني أستمتع كثيراً.‬

352
00:20:14,446 --> 00:20:18,517
‫لسوء الحظ، هؤلاء الملكات‬
‫السمينات لم يتم قبولهن‬

353
00:20:19,151 --> 00:20:21,820
‫لكن هاكم امرأتين لذيذتان‬
‫تم قبولهما.‬

354
00:20:22,154 --> 00:20:24,489
‫الملكة القادمة ترفض أن يتم تجاهلها.‬

355
00:20:25,057 --> 00:20:26,425
‫انها تنضم للٔاخريات‬

356
00:20:26,658 --> 00:20:30,596
‫ويشرفني تقديم ميمي آيمفيرست.‬

357
00:20:31,163 --> 00:20:33,632
‫مرحباً جميعاً.‬
‫هنا ميمي آيمفيرست،‬

358
00:20:33,765 --> 00:20:36,468
‫الكلبة الٔاكثر نشاطاً‬
‫في مجال التسلية‬

359
00:20:36,768 --> 00:20:38,637
‫وأنا الكلبة السمينة التي تبحثون عنها.‬

360
00:20:39,404 --> 00:20:42,474
‫عليكم عرض كلبة سمينة مثلي‬
‫في برنامج يفي بالغرض.‬

361
00:20:43,041 --> 00:20:46,378
‫عليكم عرض كلبة سمينة مثلي‬
‫في برنامج يقدم المطلوب‬

362
00:20:46,612 --> 00:20:52,217
‫لٔاني سئمت السمينات المقززات‬
‫اللاتي يمثلن الضخامة بشكل غير صحيح.‬

363
00:20:52,784 --> 00:20:56,722
‫حلوتي، سوف آتي‬
‫وسأسحق المنافسة.‬

364
00:20:57,055 --> 00:21:00,659
‫لا يهمني ان كنت نحيفة أو سمينة.‬

365
00:21:01,126 --> 00:21:02,194
‫أعرف كيف أفوز.‬

366
00:21:03,528 --> 00:21:07,733
‫أنا حسناء، أنا مشرقة‬
‫ونصف مجنونة‬

367
00:21:07,799 --> 00:21:10,035
‫وهذه الٔافضلية التي أحتاج اليها‬

368
00:21:10,435 --> 00:21:13,739
‫للسيطرة ولٔاصبح نجمة الـ "دراغ"‬
‫القادمة في أمريكا.‬

369
00:21:14,106 --> 00:21:18,110
‫كل ملابس الـ "دراغ" خاصتي كبيرة،‬
‫لامعة، فائقة وذكيّة.‬

370
00:21:18,210 --> 00:21:21,280
‫والٔاهم، أنا مغنية "ليبسينك" رائعة.‬

371
00:21:22,781 --> 00:21:26,351
‫هذه خزانتي الرائعة.‬
‫كما ترون، هناك باروكات وفساتين،‬

372
00:21:27,119 --> 00:21:31,056
‫زخرفة كثيرة، برق وريش.‬

373
00:21:31,123 --> 00:21:33,659
‫هل تعرفون كم دمية متحركة‬
‫اضطررت لقتلها لصنع هذا؟‬

374
00:21:34,159 --> 00:21:35,227
‫أنا لم أصنع هذا‬

375
00:21:35,294 --> 00:21:37,362
‫لكن لدي عبيد آسيويين في تايلند‬
‫صنعوا هذا.‬

376
00:21:45,804 --> 00:21:48,173
‫ما أحبه في الـ "دراغ"‬
‫هو أنه يمنح القوة.‬

377
00:21:48,440 --> 00:21:51,743
‫هذا يتيح لك أن تكون أي شيء تريده.‬

378
00:21:51,843 --> 00:21:55,147
‫يمكنك أخذ ما منحك اياه الله‬
‫عند ولادتك‬

379
00:21:55,447 --> 00:21:59,184
‫وتحويله الى أي حلم تريدين.‬

380
00:22:00,752 --> 00:22:04,523
‫لنر اذا كانت ميمي تملك المطلوب‬
‫لتنهي في المرتبة الٔاولى.‬

381
00:22:05,123 --> 00:22:07,392
‫انحنوا أمام ملكتنا المقبلة.‬

382
00:22:07,793 --> 00:22:10,062
‫من باك سوامب،‬
‫شمال كارولينا،‬

383
00:22:10,262 --> 00:22:13,065
‫ميس ستيسي لاين ماثيوس!‬

384
00:22:14,166 --> 00:22:15,167
‫مرحباً.‬

385
00:22:16,635 --> 00:22:20,238
‫كيف الحال، روبول؟‬
‫هذا أنا، رون جونس.‬

386
00:22:20,739 --> 00:22:22,240
‫امنحني برهة.‬
‫سأخرج حالاً.‬

387
00:22:22,808 --> 00:22:24,743
‫سأمنحك نظرة صغيرة الى حياتي.‬

388
00:22:25,177 --> 00:22:27,612
‫شخصية الـ "دراغ" خاصتي‬
‫هي ستيسي ماتيوس.‬

389
00:22:27,679 --> 00:22:30,382
‫انها مفعمة بالحياة.‬
‫انها كبيرة ومسيطرة.‬

390
00:22:31,383 --> 00:22:34,319
‫اذا كنت فتاة كبيرة‬
‫فلا تدعي أحداً يقول لك‬

391
00:22:34,386 --> 00:22:38,090
‫انه لا يمكنك القيام بالٔامور‬
‫التي تقوم بها الفتيات الصغيرات،‬

392
00:22:38,156 --> 00:22:39,191
‫لٔاني فعلت كل شيء.‬

393
00:22:40,359 --> 00:22:45,764
‫يمكن القول ان حياتي كملكة دراغ‬
‫كانت أروع شيء خضته.‬

394
00:22:46,231 --> 00:22:48,667
‫أنا أتعامل بالـ "دراغ"‬
‫منذ تسع سنوات.‬

395
00:22:48,734 --> 00:22:50,836
‫أن تكوني ملكة بقياس كبير‬

396
00:22:51,236 --> 00:22:54,172
‫لا يسهل تجنيد الثقة التي تحتاجين‬
‫اليها دائماً‬

397
00:22:54,239 --> 00:22:57,142
‫وخصوصاً عندما تسكنين حيث أسكن،‬
‫أنا من الجنوب البعيد.‬

398
00:22:57,476 --> 00:22:58,744
‫هذه خزانتي.‬

399
00:22:59,177 --> 00:23:01,279
‫أريد أن أريكم بعض الٔاشياء‬
‫التي عملت عليها.‬

400
00:23:01,546 --> 00:23:04,049
‫اليكم بعض الٔاحذية التي أنتعلها.‬

401
00:23:04,149 --> 00:23:05,350
‫لدينا هكذا...‬

402
00:23:07,085 --> 00:23:08,086
‫فستان مورّد.‬

403
00:23:09,688 --> 00:23:11,123
‫هل ترين الشرابات يا فتاة؟‬

404
00:23:25,604 --> 00:23:30,742
‫هذه منطقة مسيحية متدينة‬
‫والناس هنا يسخرون من أمثالنا‬

405
00:23:30,809 --> 00:23:33,078
‫لٔانهم لا يفهمون هذا‬

406
00:23:33,145 --> 00:23:36,481
‫لذا فأنا لا أغضب عليهم.‬

407
00:23:36,548 --> 00:23:40,018
‫وظيفتي كملكة أن أريهم‬

408
00:23:40,385 --> 00:23:43,054
‫أننا بشر أيضاً‬
‫وأننا نستحق الاحترام.‬

409
00:23:43,422 --> 00:23:48,026
‫ملكة الكانتري هذه تنطلق‬
‫من باك سوامب لٔاخذ التاج.‬

410
00:23:48,293 --> 00:23:50,295
‫لنسمع من بعض‬
‫المرشحات الٔاخريات‬

411
00:23:50,362 --> 00:23:53,498
‫لنعرف ما الذي أثار الهامهن‬
‫لدخول عالم الـ "دراغ".‬

412
00:23:54,065 --> 00:23:58,804
‫هذه رزمة صغيرة أحب أن أسميها‬
‫"كل ما أردت معرفته عن الليدي بوي‬

413
00:23:59,037 --> 00:24:00,405
‫لكنك خشيت من السؤال".‬

414
00:24:00,972 --> 00:24:03,408
‫هذه وجهتي،‬
‫وأنا خلقت لٔافعل هذا.‬

415
00:24:03,475 --> 00:24:06,244
‫لم أتخيل يوماً أي أشخاص سأقابل‬

416
00:24:06,611 --> 00:24:09,080
‫أو أي أماكن سأزور.‬

417
00:24:09,247 --> 00:24:11,683
‫في تجنيد الٔاموال للعمل الخيري‬
‫جمعت 200 ألف دولار تقريباً.‬

418
00:24:12,050 --> 00:24:15,620
‫مجال الـ "دراغ" بالنسبة لي‬
‫يعني الهرب من حياتي اليومية.‬

419
00:24:16,054 --> 00:24:20,358
‫يتيح لي الـ "دراغ" أن أكون نسخة‬
‫صاخبة لمن في داخلي.‬

420
00:24:20,525 --> 00:24:23,428
‫لا أريد أن أكون امرأة.‬
‫أريد التبرج والتمتع ببساطة.‬

421
00:24:23,562 --> 00:24:27,299
‫الـ "دراغ" يمنحني الجرأة وعدم الخوف.‬

422
00:24:27,699 --> 00:24:32,270
‫يمكن التحكم بالناس ببساطة‬
‫دون أن ينبسوا بكلمة.‬

423
00:24:33,038 --> 00:24:36,708
‫بالنسبة لي الـ "دراغ" أشبه بالعلاج‬
‫النفسي ولا داعي للدفع للمعالج.‬

424
00:24:37,409 --> 00:24:41,112
‫الـ "دراغ" بالنسبة لي شكل فني‬
‫أخفيت خلفه عاطفتي‬

425
00:24:41,213 --> 00:24:45,250
‫من كل الشتائم أو مجرد كلمة‬
‫"يعض الوسائد" بشكل عام.‬

426
00:24:45,317 --> 00:24:51,456
‫لست مثلي الجنس. أنا طبيعي،‬
‫أظهر في الـ "دراغ" من أجل التسلية.‬

427
00:24:51,523 --> 00:24:54,759
‫في سن الـ 19 طردتني أمي‬
‫من المنزل.‬

428
00:24:54,826 --> 00:24:57,529
‫بفضل عالم الـ "دراغ"‬
‫استطعت الٔاكل،‬

429
00:24:58,096 --> 00:25:00,999
‫شراء الملابس لوحدي،‬
‫القيام بالمشتريات.‬

430
00:25:01,066 --> 00:25:02,667
‫لدي أختان أصغر مني سناً.‬

431
00:25:03,001 --> 00:25:05,170
‫شاهدتاني أقدم عرضي الٔاول.‬

432
00:25:05,737 --> 00:25:09,074
‫هذا أحد أفضل الٔامور التي‬
‫حدثت لي خلال تقديم العرض‬

433
00:25:10,008 --> 00:25:11,376
‫لٔانني أحب العروض كثيراً.‬

434
00:25:11,510 --> 00:25:12,611
‫فعلت كل شيء.‬

435
00:25:12,744 --> 00:25:16,381
‫عملت في جنوب منهاتن‬
‫في المنطقة المالية لستة أشهر.‬

436
00:25:16,515 --> 00:25:18,149
‫بعت النظارات الشمسية في مجمع تجاري.‬

437
00:25:18,250 --> 00:25:21,086
‫نافست "شوتايم بابولو" حتى،‬

438
00:25:21,353 --> 00:25:24,623
‫لكن لا شيء يقترب من الاكتفاء‬
‫الذي أشعر به في الـ "دراغ".‬

439
00:25:25,323 --> 00:25:29,327
‫ملكة الـ "دراغ" فنانة حقيقية‬
‫وجسدها هو القنب.‬

440
00:25:29,661 --> 00:25:32,497
‫كما أظهرت ملكات كثيراات‬
‫في أشرطتهن الاختبارية‬

441
00:25:32,731 --> 00:25:36,635
‫تلوين وجوههن‬
‫لا يقل عن ابداع فني.‬

442
00:25:37,035 --> 00:25:39,037
‫مت في غيظكم، ميكيلانجيلو.‬

443
00:25:41,106 --> 00:25:44,342
‫وضعت الصمغ على حاجبي‬

444
00:25:44,409 --> 00:25:48,013
‫وسأصنع تعابير جميلة لعروس بحر.‬

445
00:25:48,513 --> 00:25:51,049
‫صحيح أنني رائعة؟‬
‫ألا تريدون مضاجعتي؟‬

446
00:25:51,516 --> 00:25:54,352
‫أولاً سأستحم.‬

447
00:25:54,653 --> 00:25:57,422
‫يجب غسل المؤخرة‬
‫قبل ارتداء الـ "دراغ".‬

448
00:25:57,556 --> 00:25:58,657
‫أنا أتزين دائماً.‬

449
00:25:59,057 --> 00:26:02,594
‫يستغرقني الماكياج ساعة عادة‬

450
00:26:02,661 --> 00:26:04,162
‫وأرتدي رداءً جميلاً جداً.‬

451
00:26:04,262 --> 00:26:06,331
‫عندما أدخل حانة‬
‫أكون مستعدة للعرض.‬

452
00:26:06,598 --> 00:26:09,067
‫سأطلب الان أن أريكم‬
‫ماذا نحتاج لنكون "فرساش".‬

453
00:26:11,002 --> 00:26:15,974
‫السراويل أمر مهم جداً‬
‫لملكة الـ "دراغ".‬

454
00:26:16,041 --> 00:26:19,611
‫أحب تنحيف خاصرتي أكثر‬
‫مع مشد كهذا حتى‬

455
00:26:20,278 --> 00:26:25,216
‫وهذه ليست مؤخرتي الحقيقية‬
‫لكنني موّلتها.‬

456
00:26:25,350 --> 00:26:29,154
‫هذا ما نحتاجه لنصبح "جاكي" مع...‬

457
00:26:29,788 --> 00:26:33,792
‫اسطوانة شريط لاصق كبيرة‬
‫وكل شيء جيد. ووسادة من الٔاريكة،‬

458
00:26:34,025 --> 00:26:36,461
‫لٔانني بيضاء‬
‫أحتاج للمنحنيات.‬

459
00:26:36,628 --> 00:26:38,697
‫هل يمكن الحصول على "آمين" هنا؟‬

460
00:26:39,564 --> 00:26:41,533
‫على ذكر الانقلابات الرائعة‬

461
00:26:42,067 --> 00:26:44,135
‫الملكتان التاليتان اللتان‬
‫تنافسان في هذا الموسم‬

462
00:26:44,269 --> 00:26:46,304
‫خبيرتا أوهام.‬

463
00:26:46,371 --> 00:26:52,377
‫أولاً، هذه الملكة المفعمة بالحيوية‬
‫يمكنها انهاك أرنب بطاريات "انرجايزر".‬

464
00:26:52,677 --> 00:26:57,015
‫من جزيرة بورتوريكو،‬
‫ميس جارا صوفيا.‬

465
00:26:58,016 --> 00:27:01,119
‫أنا جابي المعروف أيضاً بـ "جارا صوفيا".‬
‫أنا من بورتوريكو.‬

466
00:27:01,186 --> 00:27:05,190
‫ولدت وترعرعت هنا‬
‫في هذه الجزيرة الرائعة.‬

467
00:27:05,256 --> 00:27:09,594
‫اسم شخصيتي اليوم هو اسم‬
‫فتاة تعلمت معي في الثانوية‬

468
00:27:10,195 --> 00:27:12,063
‫كانت تملك ساقين جميلتين.‬

469
00:27:12,130 --> 00:27:16,001
‫قال لي الجميع‬
‫بأني أملك ساقين جميلتين‬

470
00:27:16,167 --> 00:27:19,604
‫ولهذا أنا جارا صوفيا.‬

471
00:27:19,771 --> 00:27:23,642
‫عندما نظرت في المرآة‬
‫كنت فتى... كنت فتاة‬

472
00:27:23,742 --> 00:27:27,545
‫لٔانني أحب أن أكون فتاة.‬

473
00:27:28,546 --> 00:27:32,283
‫لنتحدث عن الموضة الان.‬
‫لدي مرايا كثيرة.‬

474
00:27:32,350 --> 00:27:36,054
‫هذه اعادة لٔالكسندر ماكوين.‬

475
00:27:37,222 --> 00:27:40,091
‫لا يمكنني نسيان حذائي.‬

476
00:27:40,258 --> 00:27:45,096
‫ما تحب جارا صوفيا ارتداؤه‬
‫هو أشكال الحيوانات.‬

477
00:27:45,196 --> 00:27:49,401
‫لٔاني أحب الحيوانات، أنا كلبة قاسية.‬

478
00:27:57,208 --> 00:28:00,545
‫أريد المنافسة في هذا السباق الرائع‬

479
00:28:00,979 --> 00:28:04,983
‫سباق الـ "دراغ" خاصة روبول.‬
‫ها أنا اذن. حان الوقت،‬

480
00:28:05,116 --> 00:28:07,419
‫المرة الثالثة هي الوقت المناسب.‬

481
00:28:08,019 --> 00:28:13,725
‫لٔانه في هذه المرة، الفتاة من‬
‫بورتوريكو ستفوز في السباق،‬

482
00:28:13,958 --> 00:28:19,064
‫هذه المنافسة محسومة لنا،‬
‫استعدوا وشاهدوني اذن.‬

483
00:28:21,366 --> 00:28:24,636
‫هل أسلوب جارا الخشن‬
‫سيوصلها الى خط النهاية؟‬

484
00:28:25,003 --> 00:28:26,638
‫يا لها من فضيحة!‬

485
00:28:27,472 --> 00:28:31,076
‫الملكة القادمة أثارت انطباعي‬
‫بخبرتها‬

486
00:28:31,276 --> 00:28:35,080
‫ولا ننسى أنها أضافت‬
‫الفلفل الحقيقي لٔاتلانتا.‬

487
00:28:35,413 --> 00:28:38,783
‫يشرفني أن أقدم فينيكس.‬

488
00:28:40,085 --> 00:28:43,354
‫مرحباً، اسمي بريان تراب،‬
‫أنا معروف بـ "فنيكس" أيضاً.‬

489
00:28:44,055 --> 00:28:47,158
‫مرحباً، "روبول دراغ ريس".‬
‫فينيكس هنا في أتلانتا، جورجيا.‬

490
00:28:47,358 --> 00:28:48,993
‫خضت مجال الـ "دراغ"‬
‫قبل عقد من الزمن.‬

491
00:28:49,094 --> 00:28:52,564
‫بدأت المشاركة في منافسات‬
‫للهواة وفزت فيها‬

492
00:28:53,598 --> 00:28:58,570
‫ودُفعت الى المشهد ببساطة وها أنا.‬

493
00:28:59,237 --> 00:29:02,507
‫أصعب مقطع هو الفتية.‬

494
00:29:03,241 --> 00:29:04,943
‫يثور جنون الفتية من هذا.‬

495
00:29:05,043 --> 00:29:07,746
‫في العام الٔاخير فقط‬
‫حدث لي هذا كثيراً.‬

496
00:29:08,580 --> 00:29:13,384
‫شغف بي شاب اسمه بريان‬
‫وعندها اكتشف مجالي‬

497
00:29:13,485 --> 00:29:17,589
‫وتغير ذلك تماماً.‬
‫أي، هذا يثير جنوني.‬

498
00:29:18,123 --> 00:29:24,095
‫بالنسبة الي خوض الـ "دراغ" طريق‬
‫آخر للتعبير عن الفن والابداع.‬

499
00:29:24,429 --> 00:29:28,099
‫لست أعتبر نفسي ملكة "دراغ" عادية.‬

500
00:29:28,433 --> 00:29:30,201
‫بالنسبة لي أنا رجل تسلية.‬

501
00:29:39,010 --> 00:29:42,514
‫أنا فنان هزلي بوظيفة كاملة‬

502
00:29:43,081 --> 00:29:46,451
‫وأعمل ستة أيام أسبوعياً.‬
‫لدي يوم اجازة وحيد.‬

503
00:29:46,551 --> 00:29:49,754
‫لكنني مستعد للقيام بشيء مختلف‬
‫وأظن حقاً‬

504
00:29:50,121 --> 00:29:52,123
‫وفق ما رأيت في‬
‫سباق الـ "دراغ" خاصة روبول‬

505
00:29:52,290 --> 00:29:56,528
‫هذا يمنح مستوى أكبر للتعامل معه.‬

506
00:29:57,462 --> 00:29:58,463
‫وداعاً.‬

507
00:29:59,097 --> 00:30:04,002
‫عندما تصعد من الرماد،‬
‫فينيكس مستعدة لحرق كل شيء.‬

508
00:30:04,202 --> 00:30:06,371
‫هذه ملكة ودودة.‬

509
00:30:07,071 --> 00:30:08,506
‫لٔاول مرة‬

510
00:30:08,573 --> 00:30:12,010
‫أجرينا امتحانات مفتوحة‬
‫للجميع في جادة هوليوود.‬

511
00:30:15,180 --> 00:30:17,715
‫قاضي سباق الـ "دراغ"، سانتينو رايس‬
‫انضم الي‬

512
00:30:18,082 --> 00:30:21,119
‫وحظينا برؤية بعض‬
‫الشخصيات الملوّنة.‬

513
00:30:21,519 --> 00:30:23,688
‫سأدخل مشهدك يا فتاة.‬
‫عذراً يا فتاة.‬

514
00:30:24,055 --> 00:30:25,356
‫دعوني أدخل!‬

515
00:30:26,090 --> 00:30:27,091
‫الٔامن!‬

516
00:30:29,360 --> 00:30:31,362
‫أدعى دلتا وورك‬
‫وأنا من نوروولك، كاليفورنيا،‬

517
00:30:31,429 --> 00:30:34,265
‫وأتيت للمشاركة في سباق الـ "دراغ"‬
‫خاصة روبول، الموسم الثالث.‬

518
00:30:34,332 --> 00:30:36,701
‫أنا متحمسة جداً.‬
‫أعددت شريطي‬

519
00:30:37,168 --> 00:30:39,804
‫قبل موعد التقديم بنهار،‬
‫أعددت كل شيء بسرعة. كنت مستعدة.‬

520
00:30:40,171 --> 00:30:41,840
‫انتهى الانتظار‬
‫وأنا مستعدة لبلوغ القمة.‬

521
00:30:42,140 --> 00:30:44,642
‫لا تفعلي شيئاً، اللعنة.‬

522
00:30:45,343 --> 00:30:47,612
‫أدعى فينوس ديلايت.‬
‫أنا في الـ 26.‬

523
00:30:47,779 --> 00:30:49,214
‫أنا من لوس أنجلس، كاليفورنيا.‬

524
00:30:49,280 --> 00:30:52,217
‫أظن أنني أختلف عن جميع ملكات‬
‫الـ "دراغ" لٔانني مميزة.‬

525
00:30:52,317 --> 00:30:55,720
‫أنا محترفة، وأحب انجاز العمل.‬

526
00:31:00,391 --> 00:31:02,393
‫مرحباً أيها العالم.‬
‫هذه أنا، تورلين.‬

527
00:31:03,127 --> 00:31:04,996
‫أنا نجمة الـ "دراغ" القادمة في أمريكا‬

528
00:31:05,063 --> 00:31:07,165
‫لٔاني أملك وقاحة كبيرة،‬
‫موهبة وشجاعة.‬

529
00:31:07,332 --> 00:31:11,035
‫أنا نجمة الـ "دراغ" القادمة في أمريكا‬
‫لٔاني نجمة ساطعة.‬

530
00:31:11,336 --> 00:31:14,105
‫سأقضي على الكلبات اذا اضطررت.‬
‫سأفعل كل شيء.‬

531
00:31:14,205 --> 00:31:16,774
‫المنافسة لا تقلقني.‬
‫لنراكم.‬

532
00:31:17,008 --> 00:31:19,010
‫لقد واجهت الكثير من الملكات‬
‫المثيرات للشك.‬

533
00:31:19,077 --> 00:31:20,078
‫أنا مستعدة، روبول.‬

534
00:31:20,245 --> 00:31:22,146
‫أين كنت ستضعين هذا لو كنت مكاني؟‬

535
00:31:25,750 --> 00:31:29,153
‫- حدثيني عن شخصية الـ "دراغ" خاصتك.‬
‫- أدعى ميس مونالوت مور.‬

536
00:31:29,254 --> 00:31:30,388
‫أنا ميس باربكيو.‬

537
00:31:31,022 --> 00:31:32,056
‫أنا الوشيا.‬

538
00:31:32,123 --> 00:31:34,058
‫مرسدس الكترا،‬
‫الٔايقونة الهوليوودية.‬

539
00:31:34,259 --> 00:31:37,295
‫- هذا أكيد.‬
‫- أدعى ديتوكس.‬

540
00:31:37,362 --> 00:31:40,164
‫أنا دمج بين جيم وصورة ثلاثية الٔابعاد‬
‫على الكوكائين‬

541
00:31:40,231 --> 00:31:43,101
‫- وبين باتريك نيغل.‬
‫- حسن، هذا كل ما أحتاجه.‬

542
00:31:45,303 --> 00:31:47,138
‫حسن! نعم!‬

543
00:31:47,705 --> 00:31:50,275
‫هيا، حلوتي!‬
‫تعالي الى ماما!‬

544
00:31:51,376 --> 00:31:54,045
‫أشعر بأنني دمية باربي مزيفة،‬
‫في الحقيقة،‬

545
00:31:54,112 --> 00:31:56,114
‫بطريقتي في الكلام.‬
‫هل أبدو لكم باربي؟‬

546
00:31:56,547 --> 00:31:58,383
‫"نعم، مرحباً. كيف حالك؟"‬

547
00:31:59,684 --> 00:32:03,021
‫أنا كرستينا بوس. عمري 16 سنة.‬
‫واذن، عمري 27.‬

548
00:32:04,222 --> 00:32:09,294
‫ويكي بوفنت. عمري 37.‬
‫ويا كلبة، أنا من شيكاغو! في الٔاصل.‬

549
00:32:09,494 --> 00:32:13,331
‫مرحباً. أنا وندي واتش من ويتمبا،‬
‫أوكلاهوما، وأنا في الـ 42 من عمري.‬

550
00:32:13,998 --> 00:32:20,004
‫مونا يمكنها الانتقال من فساتين السهرة‬
‫الى الزنى في الشوارع.‬

551
00:32:23,041 --> 00:32:24,409
‫- أنت ليدي دوس؟‬
‫- نعم.‬

552
00:32:24,509 --> 00:32:26,010
‫ما مصدر الاسم "ليدي دوس"؟‬

553
00:32:26,144 --> 00:32:28,613
‫احدى أفضل صديقاتي‬
‫تدعى ليدي دوس.‬

554
00:32:28,813 --> 00:32:30,081
‫هذا بمثابة تقدير لها.‬

555
00:32:30,181 --> 00:32:33,051
‫- لديك صديقة تدعى ليدي دوس؟‬
‫- نعم.‬

556
00:32:33,117 --> 00:32:35,787
‫وقررت،‬
‫"أريد استخدام هذا الاسم أيضاً".‬

557
00:32:36,487 --> 00:32:39,057
‫هل جربت "كلير ويانت"؟‬

558
00:32:39,257 --> 00:32:41,492
‫- ماذا مع "سارة تونان"؟‬
‫- لا.‬

559
00:32:42,160 --> 00:32:43,194
‫"تيرا ميسو"؟‬

560
00:32:43,428 --> 00:32:44,762
‫- "تيرا ميسو"؟‬
‫- نعم.‬

561
00:32:45,029 --> 00:32:46,331
‫أليس هذا اسم حساء أو ما شابه؟‬

562
00:32:49,801 --> 00:32:53,237
‫- مرحباً، صباح الخير.‬
‫- مرحباً. كم أنت جميلة.‬

563
00:32:53,304 --> 00:32:57,041
‫شكراً. أدعى دلتا. أنا في الـ 34‬
‫وأنا من مدينة نوروولك.‬

564
00:32:57,241 --> 00:32:58,743
‫أنا في مجال الـ "دراغ" منذ عقد تقريباً.‬

565
00:32:59,177 --> 00:33:01,612
‫- يقدمون الاكراميات في جنوب كارولينا؟‬
‫- في ليلة جيدة، نعم.‬

566
00:33:01,679 --> 00:33:04,549
‫أكره الذهاب الى المتجر والدفع‬
‫بعملات من فئة دولار لكن...‬

567
00:33:04,615 --> 00:33:07,318
‫- هل ترتدين ملابس نسائية رخيصة؟‬
‫- أرتدي ملابس نسائية ثمينة.‬

568
00:33:08,386 --> 00:33:10,254
‫- لٔان لدي أشياء أكثر لٔاغطيها.‬
‫- حسن.‬

569
00:33:10,355 --> 00:33:13,758
‫"فتيات كبيرات" كثيرات يقدمن‬
‫عروضاً، عروض كوميدية.‬

570
00:33:14,058 --> 00:33:16,427
‫أقدم أعمالاً كوميدية.‬
‫أقدم أعمالاً جدية.‬

571
00:33:16,594 --> 00:33:19,664
‫آمل أن يكون كل شيء مسلياً‬
‫بشكل مميز بالنهاية.‬

572
00:33:20,131 --> 00:33:21,132
‫رائع.‬

573
00:33:22,033 --> 00:33:23,634
‫أي مواهب مميزة تملكين؟‬

574
00:33:24,235 --> 00:33:26,137
‫يمكنني غرس لساني خلف لهاة الحلق.‬

575
00:33:29,374 --> 00:33:33,578
‫أرقص الخطوات منذ‬
‫عشر... عشرين سنة.‬

576
00:33:33,711 --> 00:33:36,114
‫يمكنني الغناء بشكل مباشر.‬
‫حصلت على تأهيل كلاسيكي.‬

577
00:33:48,726 --> 00:33:50,528
‫موهبتي الجسدية‬
‫مخبأة بعض الشيء الان.‬

578
00:33:51,162 --> 00:33:54,365
‫يمكنني تحضير وجبة لٔاربعين شخصاً‬
‫بدولار وخمسة وتسعين.‬

579
00:34:02,473 --> 00:34:04,075
‫يمكنني ازالة البقع عن أي شيء.‬

580
00:34:04,709 --> 00:34:06,077
‫يمكنني فعل هذا.‬

581
00:34:10,782 --> 00:34:13,117
‫- لا يُصدق.‬
‫- نعم.‬

582
00:34:16,120 --> 00:34:17,755
‫مرحباً.‬

583
00:34:17,989 --> 00:34:20,123
‫يا لها من مفاجأة.‬
‫انظروا الى هذا.‬

584
00:34:20,391 --> 00:34:21,391
‫هل تصدقون؟‬

585
00:34:21,458 --> 00:34:24,062
‫ماري ماكبادن، موتي بغيظك.‬

586
00:34:24,161 --> 00:34:25,496
‫- نعم.‬
‫- أعشق هذا.‬

587
00:34:26,563 --> 00:34:29,000
‫هذا رداء للنهار.‬
‫عليك رؤية رداء السهر.‬

588
00:34:29,667 --> 00:34:31,402
‫- أنت فينوس ديلايت؟‬
‫- أنا فينوس ديلايت.‬

589
00:34:31,768 --> 00:34:35,572
‫- تبدين مثل ملكة الكانتري.‬
‫- هذا سيندي لاوبر بعض الشيء أيضاً.‬

590
00:34:35,639 --> 00:34:38,775
‫قليلاً فقط. أقدم سيندي لاوبر،‬
‫جودي جتسون.‬

591
00:34:39,010 --> 00:34:42,045
‫- من تقلّدين؟‬
‫- مادونا، غريس جونس،‬

592
00:34:42,780 --> 00:34:43,781
‫باربرة ستريسند.‬

593
00:34:44,014 --> 00:34:46,317
‫مادونا صدمت الناس‬
‫وهكذا أنا في عالم التسلية.‬

594
00:34:46,451 --> 00:34:49,754
‫- منذ متى تقدمين العروض؟‬
‫- منذ عشر سنوات تقريباً، وعمري الان 26.‬

595
00:34:49,821 --> 00:34:51,355
‫- يا الهي!‬
‫- رائع.‬

596
00:34:51,422 --> 00:34:54,125
‫- ملكة قاصر. عبقري.‬
‫- شكراً.‬

597
00:34:55,092 --> 00:34:59,063
‫اسمعي، لنر قدرتك على‬
‫الغناء المزيف. مستعدة؟‬

598
00:34:59,497 --> 00:35:00,498
‫- نعم.‬
‫- حسن.‬

599
00:35:00,565 --> 00:35:02,200
‫- هل يمكن الاستدارة؟‬
‫- نعم، سيدتي.‬

600
00:35:07,038 --> 00:35:08,573
‫- هل هذا جديد؟‬
‫- نعم، هذا جديد.‬

601
00:35:09,273 --> 00:35:10,441
‫هذا جديد جداً.‬

602
00:35:10,508 --> 00:35:11,742
‫هذا "كيس-اف.ام".‬

603
00:35:34,398 --> 00:35:35,533
‫أعرف أنكم تشاهدون.‬

604
00:35:43,774 --> 00:35:46,077
‫يا الهي!‬

605
00:35:46,677 --> 00:35:48,079
‫لا تؤذي أحداً.‬

606
00:35:55,219 --> 00:35:57,822
‫حسن. نعم.‬

607
00:36:06,998 --> 00:36:08,399
‫رائع.‬

608
00:36:09,033 --> 00:36:11,235
‫- شكراً جزيلاً يا رفاق.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

609
00:36:11,302 --> 00:36:14,172
‫- شكراً لك، عزيزتي.‬
‫- شكراً لك، أوليشيا. وسنرى.‬

610
00:36:14,305 --> 00:36:15,740
‫- حسن.‬
‫- حسن، عزيزتي.‬

611
00:36:16,707 --> 00:36:17,975
‫حسن، شكراً جزيلاً، ريا.‬

612
00:36:18,676 --> 00:36:19,677
‫شكراً لك.‬

613
00:36:20,178 --> 00:36:23,147
‫شكراً لك، وسأضاجع أياً كان‬
‫لو ساعدني ذلك في الحصول على الدور.‬

614
00:36:23,514 --> 00:36:25,183
‫- أقول ذلك فقط.‬
‫- شكراً لك.‬

615
00:36:25,583 --> 00:36:28,486
‫- حسن، مرسدس الكترا، شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً لك.‬

616
00:36:28,553 --> 00:36:32,657
‫- وهذا الوشاح رائع.‬
‫- هذا أشبه بانعكاس المثليين.‬

617
00:36:32,723 --> 00:36:34,158
‫هل كنت لترتدي وشاحاً مشابهاً؟‬

618
00:36:35,126 --> 00:36:37,261
‫يجب عليّ اخبارك،‬
‫أثرت انطباعي كثيراً.‬

619
00:36:37,328 --> 00:36:41,265
‫أظن أنك...‬
‫أنت ما نبحث عنه، فينوس،‬

620
00:36:42,233 --> 00:36:44,702
‫أنت قادمة الى سباق الـ "دراغ".‬

621
00:36:45,036 --> 00:36:47,171
‫- نعم.‬
‫- يا الهي! يا الهي، يا الهي.‬

622
00:36:49,574 --> 00:36:51,742
‫- شكراً لك.‬
‫- لا تخذلينا.‬

623
00:36:52,043 --> 00:36:56,013
‫هذا أفضل شيء حدث لي.‬
‫أنا متحمسة جداً. هذا...‬

624
00:36:56,147 --> 00:37:00,084
‫يا الهي! فزت بالٔاوسكار أخيراً!‬
‫لا يُصدق!‬

625
00:37:00,618 --> 00:37:03,120
‫- لا يمكن اخافتك.‬
‫- حقاً؟‬

626
00:37:03,187 --> 00:37:04,288
‫- نعم.‬
‫- حسن.‬

627
00:37:04,555 --> 00:37:08,059
‫- حسن، مبروك، دلتا. تم قبولك.‬
‫- شكراً لك. حقاً؟‬

628
00:37:09,026 --> 00:37:11,262
‫أنا مرشحة،‬
‫هل هناك مرحلة أخرى أم...‬

629
00:37:11,629 --> 00:37:13,030
‫لا، تم قبولك يا فتاة.‬

630
00:37:14,065 --> 00:37:17,201
‫يا الهي! قُبلت للتو في الموسم الثالث‬
‫من سباق الـ "دراغ" خاصة روبول!‬

631
00:37:17,268 --> 00:37:18,402
‫أنا متحمسة! أنا مستعدة.‬

632
00:37:18,502 --> 00:37:20,171
‫لنفعل هذا.‬
‫لنبدأ السباق! أطلقوا بالمسدس!‬

633
00:37:20,338 --> 00:37:21,672
‫- حسن، عزيزتي.‬
‫- الى اللقاء. شكراً.‬

634
00:37:22,573 --> 00:37:23,574
‫رائع.‬

635
00:37:24,075 --> 00:37:27,044
‫حسن، سانتينو.‬
‫أظن أن لدينا فتيات حسناوات.‬

636
00:37:27,245 --> 00:37:30,414
‫- سيختنق العالم.‬
‫- سيختنق العالم.‬

637
00:37:30,514 --> 00:37:31,616
‫- لنذهب.‬
‫- لنرحل من هنا.‬

638
00:37:32,083 --> 00:37:37,321
‫كل ملكة "دراغ" تعرف أن شيئاً‬
‫وحيداً يجب أن يكون ممتازاً،‬

639
00:37:37,488 --> 00:37:38,522
‫غناؤها الشفوي‬

640
00:37:39,323 --> 00:37:45,997
‫لٔان حياتها ربما تتعلق‬
‫بهذا الشيء يوماً ما.‬

641
00:38:26,737 --> 00:38:28,706
‫بعض المغنيات كن رائعات‬

642
00:38:29,073 --> 00:38:32,209
‫لكن للٔاسف، لم تتجاوز أي منهن‬
‫المرحلة الٔاخيرة.‬

643
00:38:32,310 --> 00:38:34,045
‫نصيحتي لهؤلاء الفتيات‬

644
00:38:34,145 --> 00:38:39,016
‫أن يستمررن في العمل على هذا‬
‫لٔان الاستمرارية تؤتي ثمارها‬

645
00:38:39,250 --> 00:38:41,419
‫كما أثبتت الملكة القادمة‬

646
00:38:41,652 --> 00:38:44,188
‫التي لم تتوجه مرة ولا مرتين‬

647
00:38:44,455 --> 00:38:48,192
‫بل ثلاث مرات‬
‫قبل دعوتها الى المنافسة.‬

648
00:38:48,459 --> 00:38:52,129
‫استقبلوا فتاة ترفض سماع كلمة "لا"‬

649
00:38:52,596 --> 00:38:54,565
‫ألكسيس متياو!‬

650
00:38:55,533 --> 00:39:00,471
‫مرحباً جميعاً، أدعى ألكسيس متياو‬
‫من سانت بيت، فلوريدا.‬

651
00:39:00,538 --> 00:39:01,672
‫أنا في الثلاثين من العمر.‬

652
00:39:01,739 --> 00:39:06,510
‫لطالما أجلب شيئاً جديداً‬
‫ومنشطاً جداً.‬

653
00:39:06,677 --> 00:39:11,048
‫أنا من بورتوريكو في الٔاصل‬
‫وقادم من بيت محطم.‬

654
00:39:12,083 --> 00:39:17,254
‫ترعرعت وأنا أحاول القبول‬
‫لٔاكون جزءاً من شيء.‬

655
00:39:17,621 --> 00:39:24,362
‫عندما كنت في سن الـ 12‬
‫فهمت أن حلمي هو تقديم العروض.‬

656
00:39:25,196 --> 00:39:27,098
‫هذه ألكسيس متياو.‬

657
00:39:27,331 --> 00:39:30,735
‫الشخصية الصغيرة‬
‫التي صنعتها في غرفتي‬

658
00:39:30,968 --> 00:39:34,271
‫بعد عرض الـ "دراغ" الٔاول‬
‫الذي شاهدته.‬

659
00:39:35,206 --> 00:39:39,410
‫هذا الشيء الوحيد الذي أملكه‬
‫والذي لا يمكن لٔاحد أن يسلبني اياه.‬

660
00:39:39,677 --> 00:39:44,415
‫عندما أكون مع ملكات دراغ أخريات‬
‫أدافع عن مبادئي‬

661
00:39:45,316 --> 00:39:49,086
‫وأهتم بأن يسمعوني ويحترموني.‬

662
00:39:49,286 --> 00:39:50,755
‫لنرى ماذا يمكنني أن أريكم أيضاً.‬

663
00:39:50,988 --> 00:39:54,625
‫كان هذا فستاناً طويلاً‬
‫وقررت قصه.‬

664
00:39:57,061 --> 00:40:02,433
‫استخدمت خرز "مردي غراس" والحجارة.‬

665
00:40:04,101 --> 00:40:07,037
‫هذا يصبح فستان حفل ضخماً.‬

666
00:40:07,104 --> 00:40:09,640
‫أحب تأثير الوردة ثلاثي الٔابعاد.‬

667
00:40:19,517 --> 00:40:23,220
‫الكسيس متياو هي كل شيء بالنسبة لي.‬

668
00:40:24,021 --> 00:40:26,824
‫أحب الكسيس متياو بفضل هذا،‬
‫وطبعاً‬

669
00:40:27,057 --> 00:40:30,361
‫أحب الكسيس متياو‬
‫لٔانه يستطيع تقليد أياً كان‬

670
00:40:30,428 --> 00:40:31,796
‫وأن يكون ذاته ببساطة.‬

671
00:40:34,098 --> 00:40:37,401
‫ملكة الجمال هذه اسمها "عين الجائزة".‬

672
00:40:38,135 --> 00:40:42,473
‫والٔاخيرة،‬
‫هذه الحسناء الرائعة من أتلانتا‬

673
00:40:43,140 --> 00:40:46,277
‫وندعو هذه الملكة ماريا.‬

674
00:40:47,178 --> 00:40:51,849
‫أنا ماريا وأنا أسكن الان‬
‫في أتلانتا، جورجيا.‬

675
00:40:52,183 --> 00:40:57,655
‫ماريا تجمع الالهام‬
‫الذي حصلت عليه من الجميع.‬

676
00:40:57,755 --> 00:40:59,857
‫أسلوبي،‬
‫على المستوى المهني خصوصاً‬

677
00:41:00,491 --> 00:41:05,796
‫هو الذهاب وتنفيذ المهام الملقاة علي‬
‫دون الحديث الزائد.‬

678
00:41:06,030 --> 00:41:10,634
‫لا أقدم عروضاً احترافية.‬
‫لا أعتاش على هذا،‬

679
00:41:10,701 --> 00:41:11,769
‫لا أعتمد على هذا.‬

680
00:41:12,002 --> 00:41:14,738
‫أنافس في مجال‬
‫الرقص الزوجي‬

681
00:41:15,005 --> 00:41:18,375
‫وهذه نسخة سريعة‬
‫من منافسة جمال.‬

682
00:41:19,043 --> 00:41:22,613
‫أمامك 30 حتى 45 ثانية‬
‫لتثبتي نفسك.‬

683
00:41:23,080 --> 00:41:24,181
‫أقدم أفضل ما لديّ،‬

684
00:41:24,281 --> 00:41:27,117
‫يا فتيات، يحبذ أن تكون‬
‫بحوزتكن الرموش، الباروكات‬

685
00:41:27,351 --> 00:41:29,753
‫والجوارب المشبّكة‬
‫لٔان هذا سيكون جيداً.‬

686
00:41:31,021 --> 00:41:35,759
‫حسن، أفصحت عن هويتي‬
‫رسمياً.‬

687
00:41:36,527 --> 00:41:39,096
‫هذه غرفة السحر.‬

688
00:41:39,363 --> 00:41:42,099
‫هذه باروكات الشعر الطبيعي خاصتي.‬

689
00:41:42,166 --> 00:41:44,702
‫هنا أحتفظ بها لٔانها حساسة جداً‬

690
00:41:44,768 --> 00:41:46,136
‫وقد تتعقد بسرعة.‬

691
00:41:46,203 --> 00:41:49,039
‫اذا لم نمشطها ونستخدم المطري‬
‫كما في الشعر الطبيعي...‬

692
00:41:50,608 --> 00:41:51,609
‫خمنوا لوحدكم...‬

693
00:41:52,276 --> 00:41:56,080
‫أحتفظ بمعدات الـ "دراغ" هنا،‬
‫الريش والشعر،‬

694
00:41:56,180 --> 00:41:57,581
‫الحذاء وكل شيء.‬

695
00:41:57,781 --> 00:41:59,450
‫أعددت هذه لوحدي.‬

696
00:41:59,683 --> 00:42:02,119
‫أتوق الى تلقين الفتيات درساً.‬

697
00:42:17,067 --> 00:42:19,436
‫الحياة "دراغ" وهي رائعة.‬

698
00:42:19,737 --> 00:42:23,274
‫أعني، لا يمكنني تخيل نفسي‬
‫أفعل شيئاً آخر.‬

699
00:42:23,374 --> 00:42:26,043
‫كانت هذه عملية مستمرة‬
‫للقاءات مع أشخاص‬

700
00:42:26,277 --> 00:42:27,344
‫وتعلم أشياء جديدة.‬

701
00:42:27,611 --> 00:42:31,081
‫بالنسبة الي، كل فلسفتي في الحياة‬
‫هي خوض المغامرة.‬

702
00:42:31,148 --> 00:42:33,350
‫الاستمتاع بها ببساطة.‬
‫عدم أخذ شيء على محمل الجدية.‬

703
00:42:33,717 --> 00:42:35,152
‫عدا شعرك.‬

704
00:42:38,088 --> 00:42:42,426
‫ماريا تجلب معها الدفء من‬
‫غرفة الحفلات وتقدم الواقع.‬

705
00:42:43,193 --> 00:42:47,831
‫هاكم اذن، الملكات الـ 12 اللاتي‬
‫سيتنافسن في هذا الموسم‬

706
00:42:48,098 --> 00:42:51,402
‫على لقب نجم الـ "دراغ"‬
‫الٔامريكية القادمة.‬

707
00:42:51,569 --> 00:42:53,270
‫الٔافضل:‬

708
00:42:53,737 --> 00:42:54,838
‫مانيلا لوزون‬

709
00:42:56,307 --> 00:42:57,441
‫كارمن كاريرا‬

710
00:42:58,609 --> 00:43:00,077
‫فينوس ديلايت‬

711
00:43:01,045 --> 00:43:02,446
‫دلتا وورك‬

712
00:43:03,047 --> 00:43:04,181
‫راجا‬

713
00:43:05,149 --> 00:43:06,317
‫اينديا فارا‬

714
00:43:07,585 --> 00:43:09,753
‫ستيسي لاين ماثيوس‬

715
00:43:10,554 --> 00:43:12,056
‫ميمي آيمفيرست‬

716
00:43:12,623 --> 00:43:13,991
‫فينيكس‬

717
00:43:14,258 --> 00:43:16,060
‫جارا صوفيا‬

718
00:43:16,493 --> 00:43:17,995
‫الكسيس متياو‬

719
00:43:18,362 --> 00:43:19,997
‫وماريا.‬

720
00:43:20,764 --> 00:43:23,334
‫استمتعنا في مشاهدة‬
‫أشرطتهن الاختبارية‬

721
00:43:23,601 --> 00:43:27,204
‫لكن اعلموا،‬
‫لم تروا شيئاً بعد!‬

722
00:43:27,605 --> 00:43:32,209
‫هؤلاء السادة على وشك تشغيل‬
‫المحركات، واحذروا:‬

723
00:43:32,443 --> 00:43:35,479
‫السيدة الٔافضل تفوز‬
‫اربطوا أحزمة الٔامان اذن‬

724
00:43:35,746 --> 00:43:39,717
‫ونلتقي في سباق الـ "دراغ"‬
‫خاصة روبول، الموسم الثالث.‬

