1
00:00:02,535 --> 00:00:04,037
‫منحرف...‬

2
00:00:06,072 --> 00:00:07,340
‫خارج عن المألوف...‬

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,144
‫مخالف لكل قوانين الطبيعة.‬

4
00:00:11,511 --> 00:00:12,712
‫أنتم طلبتم هذا‬

5
00:00:13,780 --> 00:00:15,215
‫وحصلتم على ما طلبتموه!‬

6
00:00:16,015 --> 00:00:18,818
‫هذا موسم جديد من‬
‫مسابقة "روبول دراغ ريس".‬

7
00:00:19,152 --> 00:00:21,221
‫فلتبدأ الألعاب!‬

8
00:00:21,721 --> 00:00:25,058
‫هذا العام البحث عن "نجمة الدراغ‬
‫القادمة للولايات المتحدة الأمريكية".‬

9
00:00:27,127 --> 00:00:29,496
‫سيمضي إلى مكان‬
‫لم يصل إليه أي رجل أبداً.‬

10
00:00:29,562 --> 00:00:33,166
‫ما من أحد يمكنه سماع غناء مزيف‬
‫في الفضاء. استعدوا للموت!‬

11
00:00:35,101 --> 00:00:36,136
‫المزيد من الملكات...‬

12
00:00:36,703 --> 00:00:38,304
‫المزيد من النجوم الوقحين...‬

13
00:00:40,206 --> 00:00:42,308
‫- ماذا ناديتني؟‬
‫- "هالولو".‬

14
00:00:42,675 --> 00:00:45,779
‫- مزيد من الدموع.‬
‫- لا أعرف بماذا فكرت.‬

15
00:00:46,446 --> 00:00:48,114
‫وقيّمة جداً، قيّمة جداً...‬

16
00:00:48,248 --> 00:00:50,784
‫هل يمكنني أن أضع هناك‬
‫جزءاً من حذائي؟‬

17
00:00:51,251 --> 00:00:54,487
‫- قيّمة جداً هي الجائزة، عزيزتي.‬
‫- الكثير من المال اللعين.‬

18
00:00:55,488 --> 00:00:59,059
‫- أخذنا كل شيء تحبونه...‬
‫- أبعدوها عني!‬

19
00:00:59,192 --> 00:01:00,727
‫وقمنا بتضخيم ذلك.‬

20
00:01:02,128 --> 00:01:03,396
‫حان الوقت...‬

21
00:01:05,765 --> 00:01:09,002
‫للغناء المزيف...‬

22
00:01:09,202 --> 00:01:10,470
‫"أو الموت".‬

23
00:01:13,173 --> 00:01:16,076
‫يتم التصوير بتقنية "تريبل دي"‬
‫تبهر العينين.‬

24
00:01:16,142 --> 00:01:18,044
‫أوقفوا هذا الجنون!‬

25
00:01:18,678 --> 00:01:22,048
‫"روبول دراغ ريس"‬
‫على وشك فقدان السيطرة عليها.‬

26
00:01:24,150 --> 00:01:25,418
‫بعد ثلاثة...‬

27
00:01:26,019 --> 00:01:27,020
‫إثنان...‬

28
00:01:27,787 --> 00:01:29,155
‫واحد.‬

29
00:02:02,755 --> 00:02:03,756
‫اسمي "ديلتا وورك".‬

30
00:02:03,990 --> 00:02:06,292
‫عمري 34 سنة‬
‫من "نوروولك، كاليفورنيا".‬

31
00:02:06,559 --> 00:02:09,027
‫نصف عدد المشاهدين سيعتقدون أنني...‬

32
00:02:09,229 --> 00:02:11,030
‫امرأة كبيرة‬
‫ولا يمكنني الفوز بالمسابقة.‬

33
00:02:11,097 --> 00:02:14,000
‫ولكن إن لم تتجاوزوا هذه الفكرة‬
‫لن تتمكنوا من الاستمتاع‬

34
00:02:14,067 --> 00:02:15,335
‫بكل ما لديّ لأقدمه.‬

35
00:02:15,401 --> 00:02:20,673
‫لم آتي لتمثيل الشابات كبيرات الحجم وحسب.‬
‫أريد أن أتبع خطى "روبول".‬

36
00:02:25,712 --> 00:02:29,082
‫أنا "كريستوفر أولمن"،‬
‫المعروف أيضاً باسم "كارمن كاريرا".‬

37
00:02:29,249 --> 00:02:32,085
‫أنا في الـ25 من العمر، من "نيوجيرسي".‬

38
00:02:32,152 --> 00:02:33,386
‫أثداء! أثداء!‬

39
00:02:34,187 --> 00:02:35,188
‫جسد!‬

40
00:02:35,255 --> 00:02:38,057
‫"كارمن كاريرا"‬
‫هي ألطف امرأة قد تلتقونها.‬

41
00:02:38,124 --> 00:02:40,527
‫أنا متأكدة أن ما من شائبة تشوب قوامها.‬

42
00:02:40,593 --> 00:02:42,462
‫إن وجدتم أي عيب، أخبروني.‬

43
00:02:45,365 --> 00:02:47,200
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

44
00:02:47,267 --> 00:02:49,169
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال، يا بنات؟‬

45
00:02:49,235 --> 00:02:50,803
‫يا له من حذاء!‬
‫يعجبني جداً!‬

46
00:02:51,037 --> 00:02:52,038
‫رهيب، عزيزتي.‬
‫رهيب.‬

47
00:02:52,105 --> 00:02:54,807
‫أنا "فينكس". عمري 29 سنة.‬
‫أنا من "أتلانتا، جورجيا".‬

48
00:02:55,041 --> 00:02:56,709
‫مرحى! هذا جنوني!‬

49
00:02:57,076 --> 00:03:00,980
‫عندما أدخل، أرغب بأن يقول الناس،‬
‫"حسن، قد تثير مشاكل".‬

50
00:03:01,047 --> 00:03:03,116
‫أحسن اللعب مع الآخرين.‬
‫أحسنت أمي تربيتي‬

51
00:03:03,183 --> 00:03:05,285
‫إنما لا شك أن لديّ جانباً شيطانياً.‬

52
00:03:09,122 --> 00:03:12,125
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

53
00:03:12,559 --> 00:03:15,995
‫- "مانيلا".‬
‫- مرحباً! يا إلهي، انظري إليك!‬

54
00:03:16,062 --> 00:03:17,263
‫أنا "مانيلا لوزون"‬

55
00:03:17,330 --> 00:03:21,201
‫أنا طفل صغير ومبدع‬
‫من الغرب المتوسط‬

56
00:03:21,267 --> 00:03:25,305
‫وابداعي كان كبيراً جداً على "مينسوتا"‬
‫لذا، انتقلت إلى "نيويورك".‬

57
00:03:26,105 --> 00:03:28,374
‫- أنا سعيدة بوجودك هنا.‬
‫- أحب "مانيلا".‬

58
00:03:29,075 --> 00:03:31,411
‫تعرفت عليها في العمل في "نيويورك".‬

59
00:03:31,544 --> 00:03:34,080
‫- لم يسبق أن ارتديت ما ترتدينه الآن.‬
‫- أعرف.‬

60
00:03:34,147 --> 00:03:35,415
‫دائماً عارية تماماً.‬

61
00:03:35,615 --> 00:03:39,385
‫شخصية الدراغ الخاصة بي، "مانيلا"،‬
‫هي مصدر وحيي الشخصي لأنه...‬

62
00:03:40,119 --> 00:03:41,487
‫أمنح نفسي الإلهام.‬

63
00:03:45,191 --> 00:03:46,492
‫مرحباً.‬

64
00:03:47,193 --> 00:03:48,261
‫مرحباً.‬

65
00:03:48,795 --> 00:03:51,164
‫أنا "ستيسي لاين ماتيوز".‬
‫عمري 25 سنة‬

66
00:03:51,231 --> 00:03:53,766
‫وأنا من "باك سوامب، كارولينا الشمالية".‬

67
00:03:54,100 --> 00:03:56,169
‫أنا ملكة كانتري.‬

68
00:03:56,236 --> 00:03:58,638
‫أسكن بجوار طريق ترابية‬
‫محاطة بحقول الذرة.‬

69
00:03:58,705 --> 00:04:00,173
‫ليس هناك شيء ريفي أكثر من هذا.‬

70
00:04:00,306 --> 00:04:02,575
‫- لدينا اثنتان منكما الليلة.‬
‫- حسن.‬

71
00:04:03,509 --> 00:04:05,712
‫أن تكوني ملكة بأحجام ضخمة‬
‫والعيش في بيئة "دراغ"‬

72
00:04:05,778 --> 00:04:07,680
‫هذا شيء مريع بالفعل.‬
‫مريع بالفعل.‬

73
00:04:07,747 --> 00:04:10,083
‫ذلك جعلني ما أنا عليه.‬

74
00:04:10,183 --> 00:04:12,785
‫- الـ "ويذر غيرلز" هنا.‬
‫- بالفعل.‬

75
00:04:14,520 --> 00:04:17,490
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

76
00:04:17,624 --> 00:04:20,760
‫أنا "آدم"، المعروف أيضاً باسم‬
‫"فينوس ديلايت"، عمري 26 عاماً‬

77
00:04:20,994 --> 00:04:22,028
‫أعيش في "لوس أنجلوس".‬

78
00:04:22,095 --> 00:04:23,997
‫- مرحباً، عزيزتي!‬
‫- مرحباً "فينوس"!‬

79
00:04:24,297 --> 00:04:26,532
‫كيف الحال؟ أهلاً، عزيزتي.‬

80
00:04:26,666 --> 00:04:30,270
‫الشخصيات التي تلهم "فينوس"‬
‫هي "مادونا" بالطبع‬

81
00:04:30,403 --> 00:04:33,306
‫"غريس جونز"،‬
‫"باربرا سترايسند" و"جاين هارلو".‬

82
00:04:33,406 --> 00:04:36,075
‫إنها فاتنة شقراء حمقاء.‬

83
00:04:37,176 --> 00:04:39,012
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

84
00:04:39,112 --> 00:04:42,482
‫أنا "جارا صوفيا".‬
‫العمر 26 عاماً، من "بورتوريكو".‬

85
00:04:42,548 --> 00:04:45,051
‫- أنا البورتوريكاني. لذا...‬
‫- أنا الآسيوي.‬

86
00:04:45,118 --> 00:04:47,020
‫- ماذا عنك؟‬
‫- من "أل. إيه". أنا إيطالي.‬

87
00:04:47,120 --> 00:04:48,721
‫أنا أيضاً من "أل. إيه".‬
‫أنا سوداء البشرة.‬

88
00:04:50,456 --> 00:04:52,558
‫الجميع في "بورتوريكو" يعرفون‬
‫من هي "جارا صوفيا".‬

89
00:04:53,393 --> 00:04:57,530
‫أي، إن لم يكن كذلك، أنا آسف،‬
‫عزيزتي، هذا ليس عالمك.‬

90
00:05:03,169 --> 00:05:06,005
‫أنا "ماريا بلانسياغا"‬
‫المعروفة أيضاً بإسم "ماريا بريس"‬

91
00:05:06,072 --> 00:05:07,674
‫والمعروفة أيضاً بإسم‬
‫"ماريا ساكسسفول".‬

92
00:05:08,007 --> 00:05:11,010
‫أنا من "أتلانتا، جورجيا"،‬
‫وعمري 29 سنة.‬

93
00:05:11,244 --> 00:05:12,245
‫أعرفك.‬

94
00:05:12,378 --> 00:05:14,047
‫- عزيزتي.‬
‫- تسعدني رؤيتك، أيتها الجميلة.‬

95
00:05:14,113 --> 00:05:17,650
‫"ماريا" هي دائماً المركزية في الحفلة،‬
‫لا يمكن أبداً عدم ملاحظتها.‬

96
00:05:17,984 --> 00:05:20,620
‫أمازونية متألقة‬
‫طولها 1.85 متراً، في المركز‬

97
00:05:20,687 --> 00:05:22,055
‫وتمتاز بساقي خيول سباق.‬

98
00:05:22,121 --> 00:05:26,259
‫- هل استكملتن الاستعداد؟‬
‫- لا، ننتظر بقية الفتيات‬

99
00:05:26,326 --> 00:05:28,127
‫- ليتسنى لنا تقييمهن.‬
‫- هل هناك المزيد؟‬

100
00:05:28,227 --> 00:05:32,432
‫سيطرت على مجال الدراغ‬
‫طوال الـ 11 سنة الأخيرة.‬

101
00:05:32,498 --> 00:05:34,701
‫ما من واحدة يمكنها أن تمس "ماريا".‬

102
00:05:37,737 --> 00:05:40,139
‫- مرحباً مرحباً مرحباً.‬
‫- حسناً.‬

103
00:05:40,206 --> 00:05:41,507
‫كيف حال الجميع؟‬

104
00:05:41,607 --> 00:05:44,410
‫أنا "آلكسيس ماتاو".‬
‫عمري ثلاثين عاماً.‬

105
00:05:44,477 --> 00:05:47,647
‫- جميعهن مستمتعات؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

106
00:05:48,114 --> 00:05:49,115
‫أنت من "تكساس"؟‬

107
00:05:49,182 --> 00:05:51,117
‫أعيش حالياً في "فلوريدا".‬
‫أنا من "بوتروريكو".‬

108
00:05:52,051 --> 00:05:56,222
‫ثنائي آخر! لدينا فتاتان ضخمتان‬
‫واثنتنان من "بوتوريكو".‬

109
00:05:57,090 --> 00:06:01,160
‫أكثر شيء أكرهه هو أنه يتم‬
‫تصنيفي على أنني "الملكة اللاتينية".‬

110
00:06:01,260 --> 00:06:05,231
‫أنا لست ملكة لاتينية فقط.‬
‫في عرض الدراغ أنا نجمة.‬

111
00:06:17,410 --> 00:06:20,780
‫يا إلهي. شيء محرج دخول‬
‫غرفة كلها ملكات‬

112
00:06:21,013 --> 00:06:22,348
‫وأنتن ترتدين الملابس ذاتها.‬

113
00:06:22,448 --> 00:06:28,121
‫فكرت، "يا إلهي".‬
‫أدركت أنهن يجدن صعوبة بالتنفس.‬

114
00:06:28,187 --> 00:06:32,091
‫أنا "اينديا فارا"، من "دايتون أوهايو"،‬
‫عمري 23 سنة.‬

115
00:06:36,095 --> 00:06:38,231
‫طفلة، سجن، عزيزتي.‬

116
00:06:38,331 --> 00:06:40,466
‫تأملت "فينيكس"‬
‫التي تنسخ أسلوبي.‬

117
00:06:40,533 --> 00:06:43,770
‫لذا اضطررت للتوجه إليها‬
‫وأن أتعامل معها بشكل سيء.‬

118
00:06:44,003 --> 00:06:45,071
‫يعجبني شعرك جداً.‬

119
00:06:47,140 --> 00:06:49,409
‫هذا الشعر يبدو عليّ أجمل،‬
‫لون الفانيلا يبدو أفضل.‬

120
00:06:49,475 --> 00:06:53,413
‫"اينديا" مطلية بالألوان تماماً.‬
‫إنها دراغ من النمط القديم.‬

121
00:06:53,746 --> 00:06:56,349
‫ولكن هذا رائع. رائع أن نرى‬
‫بأن هذا النمط من الدراغ‬

122
00:06:56,416 --> 00:06:58,551
‫لا يزال موجوداً بيننا، لذا...‬

123
00:07:02,188 --> 00:07:04,090
‫هل عرفنا من ستكون السافلة؟‬

124
00:07:07,093 --> 00:07:09,028
‫أهلاً بكن في حفلتي!‬

125
00:07:09,228 --> 00:07:10,696
‫يا إلهي!‬

126
00:07:11,097 --> 00:07:13,299
‫جلبت الكعك.‬

127
00:07:13,366 --> 00:07:16,969
‫أنا "ميمي آيمفيرست"، عمري 27 عاماً‬
‫وأنا من "نيويورك".‬

128
00:07:17,036 --> 00:07:18,771
‫- كيف حالكم؟‬
‫- مرحباً.‬

129
00:07:19,005 --> 00:07:22,108
‫أريد أن أبدأ بشكل لطيف‬
‫مع السافلات قبل أن أهزمهن.‬

130
00:07:24,076 --> 00:07:26,012
‫واذاً، من السافلة هنا؟‬
‫هذا ما علينا معرفته حالاً.‬

131
00:07:26,679 --> 00:07:29,982
‫- أعتقد أنك ستكونين أنت.‬
‫- يا فتاة، لا.‬

132
00:07:31,117 --> 00:07:33,286
‫ليست ذكية إلى هذا الحد،‬
‫الآنسة "ميمي".‬

133
00:07:33,386 --> 00:07:35,288
‫قبل أن تكون "ميمي"، كانت "ماريا".‬

134
00:07:39,592 --> 00:07:40,793
‫أجل!‬

135
00:07:42,061 --> 00:07:44,997
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا مفترس بشر بنفسجي!‬

136
00:07:46,032 --> 00:07:49,135
‫مرحباً، سيداتي. أنا "سوتون"‬
‫ومعروف أيضاً بإسم "راجا".‬

137
00:07:49,202 --> 00:07:52,071
‫عمري 36 سنة،‬
‫من "لوس أنجلوس، كاليفورنيا".‬

138
00:07:52,138 --> 00:07:54,740
‫"راجا" عارضة الأزياء،‬
‫هي متأنقة جداً.‬

139
00:07:55,007 --> 00:07:58,778
‫فعلت أشياء فعلتها "غاغا"‬
‫قبل أن تعرف "غاغا" أساساً بوجودها.‬

140
00:07:59,011 --> 00:08:01,414
‫مرحى!‬

141
00:08:01,747 --> 00:08:05,184
‫عندما تدخل "راجا"‬
‫تدخل ابنة عائلة حقيقية.‬

142
00:08:06,118 --> 00:08:07,119
‫أنا أحبك.‬

143
00:08:08,221 --> 00:08:10,122
‫- كيف حالك؟ ما اسمك؟‬
‫- أرى بأنك تتأملينني.‬

144
00:08:10,756 --> 00:08:11,757
‫"ماريا".‬

145
00:08:12,024 --> 00:08:16,028
‫لا شك بأن شكلها ليس مميزاً‬
‫هو بلا شك ليس رائعاً.‬

146
00:08:16,095 --> 00:08:19,732
‫الأمر أشبه تقريباً وكأني نبشت‬
‫صندوق جدتي الذي في علية الدرج.‬

147
00:08:19,966 --> 00:08:22,335
‫أمكنني أن أرى‬
‫نظرة الجميع المتفاجئة.‬

148
00:08:22,401 --> 00:08:24,370
‫هذه هي ردة الفعل التي أردتها تماماً.‬

149
00:08:24,437 --> 00:08:27,106
‫نحن ملكات دراغ.‬
‫يفترض أن نكون رائدات.‬

150
00:08:27,173 --> 00:08:29,008
‫فلِمَ لا أعتمر قبعة تسيكلوب‬
‫صغيرة ومضحكة؟‬

151
00:08:29,075 --> 00:08:32,278
‫أهلاً. أنا "راجا".‬
‫سعيدة بلقائكن.‬

152
00:08:33,179 --> 00:08:34,380
‫مولعة بحفلات الملاهي الليلية.‬

153
00:08:34,580 --> 00:08:37,517
‫أين جسدها؟‬
‫أين شعرها؟ أين الماكياج؟‬

154
00:08:37,582 --> 00:08:40,119
‫هي ليست في مستوانا، برأيي.‬

155
00:08:43,121 --> 00:08:45,291
‫"يا فتاة، وصلتك رسالة دراغ!"‬

156
00:08:46,659 --> 00:08:47,760
‫أهلاً بكن أيتها المتسابقات.‬

157
00:08:49,762 --> 00:08:52,532
‫تعرفن تماماً أن الأشياء الرائعة‬
‫تأتي بشكل ثلاثي.‬

158
00:08:53,099 --> 00:08:55,401
‫فرقة الـ "سوبريمز"‬
‫"ديستينيز تشايلد"‬

159
00:08:55,601 --> 00:08:57,470
‫حلمات "مارك وولبرغ".‬

160
00:08:58,137 --> 00:09:03,976
‫والآن، "روبول دراغ ريس"،‬
‫الموسم الثالث، عزيزاتي، حسناً؟‬

161
00:09:04,944 --> 00:09:06,946
‫وإذاً، هل تعتقدن أنكن تعرفن‬
‫ما الذي تحتجنه‬

162
00:09:07,013 --> 00:09:09,081
‫للحصول على لقب نجمة دراغ‬
‫الولايات المتحدة القادمة؟‬

163
00:09:10,049 --> 00:09:13,986
‫فكرن ثانيةً!‬
‫انتبهن جيداً لأنفسكن، ملكاتي.‬

164
00:09:14,086 --> 00:09:19,926
‫هذا الموسم الذي فيه أي شيء‬
‫وكل شيء قد يتغير في رفة عين.‬

165
00:09:21,060 --> 00:09:26,899
‫لذا، لنشد الأحزمة ولنبدأ‬
‫هذه المسابقة اللعينة. اتفقنا؟‬

166
00:09:30,303 --> 00:09:32,204
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

167
00:09:37,076 --> 00:09:39,145
‫انظرن! كم أنتن جميلات!‬

168
00:09:40,246 --> 00:09:42,381
‫يا لهن من جميلات!‬
‫أشعر أنني سأبكي!‬

169
00:09:43,616 --> 00:09:46,118
‫أهلاً بكن في "روبول دراغ ريس".‬

170
00:09:48,321 --> 00:09:53,593
‫أنا سعيد جداً بالوقوف هنا‬
‫بمعية شابات ملكيات مثلكن.‬

171
00:09:54,560 --> 00:09:59,231
‫أنتن، عزيزاتي،‬
‫الأكثر فظاعة من الجميع!‬

172
00:10:00,232 --> 00:10:02,702
‫وهذه هي فرصتكن‬
‫لأن تظهروا للعالم‬

173
00:10:03,135 --> 00:10:07,640
‫أن لديكن الجاذبية،‬
‫التميز، الجرأة والقدرة‬

174
00:10:07,740 --> 00:10:10,242
‫لتحقيق لقب نجمة الدراغ‬
‫القادمة في أمريكا.‬

175
00:10:11,677 --> 00:10:15,748
‫الفائزة بمسابقة "روبول دراغ ريس"‬
‫ستحصل لمدى الحياة‬

176
00:10:16,148 --> 00:10:18,250
‫على ماكياج مهني من شركة "كرايلون"‬

177
00:10:19,151 --> 00:10:21,654
‫وستكون نجمة العرض الرئيسي‬
‫في جولة عروض دراغ للبرنامج‬

178
00:10:21,721 --> 00:10:25,124
‫حيث ستكون هناك كوكتيلات‬
‫تكتمل مع "أبسولوت".‬

179
00:10:26,292 --> 00:10:30,162
‫وستحصل نجمة أمريكا‬
‫في مسابقة الدراغ أيضاً‬

180
00:10:34,367 --> 00:10:36,669
‫على 75 ألف دولار.‬

181
00:10:38,604 --> 00:10:42,074
‫75 ألف دولار!‬

182
00:10:43,776 --> 00:10:46,045
‫- سافلة!‬
‫- إنه مبلغ كبير لعين.‬

183
00:10:47,146 --> 00:10:49,582
‫كما تعرفن. يقال بأن عيد الميلاد‬
‫يصادف مرة واحدة فقط في العام‬

184
00:10:49,649 --> 00:10:54,186
‫إنما نحن نحب تزيين‬
‫الأروقة طوال العام.‬

185
00:10:55,154 --> 00:10:58,157
‫أعلن أن الآن رسمياً‬

186
00:10:59,058 --> 00:11:01,794
‫عيد الميلاد وصل إلى "روبول دراغ ريس".‬

187
00:11:03,796 --> 00:11:08,801
‫وللبدء بالاحتفال بالعيد‬
‫لديّ هدية صغيرة مني إليكن.‬

188
00:11:09,068 --> 00:11:11,070
‫يا طاقم الدعم!‬

189
00:11:16,809 --> 00:11:19,111
‫قبّلوا عيد الميلاد!‬

190
00:11:19,245 --> 00:11:23,182
‫عزيزتي، بدأت أتعرق قليلاً.‬
‫أولئك الشبان جذابون جداً.‬

191
00:11:23,649 --> 00:11:28,254
‫لعل هناك شيء جيد وقوي‬
‫سيخرج من الصندوق؟‬

192
00:11:28,354 --> 00:11:31,023
‫كنت جاهزة لرجل ثالث.‬
‫كنا على وشك اقامة حفلة.‬

193
00:11:33,693 --> 00:11:36,595
‫إن كانت الأشياء الجيدة‬
‫تأتي في رزم صغيرة‬

194
00:11:37,430 --> 00:11:41,100
‫لكان هذا جنونياً!‬

195
00:11:47,173 --> 00:11:49,675
‫هللو، سيداتي!‬

196
00:11:50,276 --> 00:11:51,610
‫يا إلهي!‬

197
00:11:55,614 --> 00:11:58,050
‫وها هي شانجيلا. هللو.‬

198
00:11:58,451 --> 00:12:00,386
‫هللو. هللو.‬

199
00:12:01,287 --> 00:12:03,789
‫عيد ميلاد سعيد.‬
‫عيد سعيد، أيتها السافلات.‬

200
00:12:05,191 --> 00:12:07,560
‫وجوه جميعهن...‬
‫لقد اختنقن.‬

201
00:12:07,626 --> 00:12:08,694
‫تباً، ما الأمر؟‬

202
00:12:09,462 --> 00:12:11,330
‫من دعى ثانية هذه الشابة؟‬

203
00:12:11,397 --> 00:12:14,033
‫لقد سبق أن حظيت بلحظة المجد خاصتها.‬
‫لقد تم اقصائها.‬

204
00:12:15,401 --> 00:12:16,736
‫"سهارا دفنبورت"...‬

205
00:12:17,570 --> 00:12:20,039
‫- أنت ستبقين.‬
‫- أجل!‬

206
00:12:20,406 --> 00:12:23,142
‫"شانجيلا"، أنت بدأت وحسب‬

207
00:12:23,375 --> 00:12:27,546
‫لكن لديّ شعوراً بأننا سنراك ثانية.‬

208
00:12:29,448 --> 00:12:32,251
‫لأول مرة في تاريخ مسابقة الدراغ‬

209
00:12:32,618 --> 00:12:36,088
‫أمنح واحدة من الشابات لدي‬
‫فرصة ثانية.‬

210
00:12:36,155 --> 00:12:39,525
‫"شانجيلا" ستنضم إليكن‬
‫في هذه المسابقة.‬

211
00:12:42,194 --> 00:12:45,731
‫رائع بأن "شانجيلا" هنا‬
‫ولكنها لا تهددني.‬

212
00:12:46,332 --> 00:12:52,071
‫الآن بعد أن صارت الشابات الـ 13 هنا‬
‫هل أنتن مستعدات لـ "كلوز أب"؟‬

213
00:12:54,607 --> 00:12:56,142
‫مرحباً، "كارمن".‬

214
00:12:56,208 --> 00:12:58,177
‫- تعالي، عزيزتي.‬
‫- ما الأمر؟‬

215
00:12:58,244 --> 00:13:01,013
‫هذا مصور المشاهير،‬
‫"مايك رويز".‬

216
00:13:01,080 --> 00:13:06,452
‫قام "مايك" باعداد حدث جميل يتمثل بتصميم‬
‫بلاد عجائب شتائية في عيد الميلاد‬

217
00:13:06,519 --> 00:13:08,721
‫- وسيلتقط لك بعض الصور.‬
‫- حسن.‬

218
00:13:09,054 --> 00:13:11,690
‫اليوم هو التحدي الأول لكل المسابقة‬

219
00:13:11,791 --> 00:13:15,494
‫وهو هام جداً لأنه يترك‬
‫أول انطباع لهن.‬

220
00:13:15,561 --> 00:13:19,198
‫هذا سيكون أكثر غلاف مثير‬
‫لبطاقة المعايدة الخاصة بالعيد.‬

221
00:13:19,265 --> 00:13:23,169
‫- سوف تقفزين على الـ ترمبولين.‬
‫- يا إلهي.‬

222
00:13:24,570 --> 00:13:26,038
‫لن أنجح بفعل ذلك.‬

223
00:13:26,105 --> 00:13:28,274
‫أرتدي فستاناً غير ملائم للقفز.‬

224
00:13:29,041 --> 00:13:30,209
‫سيكون ذلك مريعاً.‬

225
00:13:30,276 --> 00:13:32,044
‫لحظة، سأتأكد فقط‬
‫بأن كل "مجوهراتي"...‬

226
00:13:33,145 --> 00:13:35,681
‫- مثبتة جيداً.‬
‫- مجوهرات؟ لديها البعض.‬

227
00:13:36,715 --> 00:13:38,317
‫سنفعل ذلك!‬

228
00:13:41,053 --> 00:13:44,824
‫تتساقط الثلوج على شاطئ "جيرسي"!‬
‫انفخي، "سنوكي"!‬

229
00:13:46,792 --> 00:13:48,260
‫أجل، عزيزتي.‬

230
00:13:49,028 --> 00:13:50,029
‫أنت...‬

231
00:13:53,833 --> 00:13:56,602
‫المرأة الطائرة على "رولز رويس"!‬

232
00:13:58,103 --> 00:13:59,505
‫لا داعي للقلق، كل شيء على ما يرام.‬

233
00:13:59,572 --> 00:14:03,676
‫أنا آسف، التصوير لم يكن جيداً.‬
‫لم أكن مستعداً لذلك.‬

234
00:14:04,510 --> 00:14:05,744
‫حسن. حصلنا على صورة واحدة.‬

235
00:14:06,278 --> 00:14:07,479
‫واحدة، اثنتان، ثلاث.‬

236
00:14:08,347 --> 00:14:09,448
‫جميل!‬

237
00:14:10,216 --> 00:14:12,084
‫لا حاجة للقلق، لا حاجة للقلق.‬
‫أنا على ما يرام.‬

238
00:14:17,022 --> 00:14:19,758
‫احذري، "ميمي". أرى كسارة الجوز خاصتك،‬
‫عزيزتي.‬

239
00:14:23,295 --> 00:14:25,564
‫سنبدأ من جديد، وافعلي ذلك.‬

240
00:14:27,032 --> 00:14:28,033
‫رهيب. حسناً.‬

241
00:14:28,267 --> 00:14:31,737
‫وجدت "ميمي" صعوبة كبيرة‬
‫بأن تحافظ على هدوئها.‬

242
00:14:32,004 --> 00:14:35,040
‫لم تعطنا شخصية فتاة "مثيرة"‬
‫بل أعطتنا شخصية فتاة "مجنونة".‬

243
00:14:39,044 --> 00:14:40,112
‫ارفعي ساقيك.‬

244
00:14:41,313 --> 00:14:42,314
‫رائع.‬

245
00:14:42,581 --> 00:14:43,616
‫هاك.‬

246
00:14:43,682 --> 00:14:46,752
‫قفزت على الترمبولين‬
‫بثديي الثقيلين جداً.‬

247
00:14:46,819 --> 00:14:48,120
‫إنهما يزنان 6 كيلوغرامات.‬

248
00:14:48,320 --> 00:14:50,589
‫تعرّقت كثيراً.‬
‫كانا سيسقطان.‬

249
00:14:50,656 --> 00:14:53,392
‫أعتقد بأن ثدييك يؤثران على توازنك.‬

250
00:14:53,626 --> 00:14:55,060
‫يؤثران على توازني.‬

251
00:15:01,700 --> 00:15:02,768
‫هاك.‬

252
00:15:03,969 --> 00:15:05,604
‫توترت قليلاً بسبب هذا التحدي.‬

253
00:15:05,671 --> 00:15:09,141
‫أن أكون ملكة ضخمة تقفز‬
‫على الترمبولين ليس لطيفاً.‬

254
00:15:09,441 --> 00:15:11,777
‫عليك القفز للأعلى قدر ما تستطيعين.‬

255
00:15:12,144 --> 00:15:14,713
‫أعلى قليلاً إن كنت تستطيعين.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

256
00:15:15,581 --> 00:15:17,483
‫وهو يقول لي دائماً،‬
‫"اقفزي أعلى، أعلى".‬

257
00:15:18,083 --> 00:15:19,685
‫ولكن مؤخرتي السمينة...‬
‫آسفة.‬

258
00:15:20,586 --> 00:15:22,321
‫لا يمكنني القفز أعلى‬
‫على الـ ترامبولين.‬

259
00:15:22,388 --> 00:15:23,489
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

260
00:15:28,227 --> 00:15:29,228
‫جميل.‬

261
00:15:29,361 --> 00:15:31,797
‫حسن، افعلي شيئاً منحرفاً‬
‫مع عصا الجد.‬

262
00:15:32,064 --> 00:15:33,999
‫اركبي على عصا الجد.‬
‫جميل.‬

263
00:15:34,199 --> 00:15:37,436
‫"ماريا" تبث طاقة جنسية.‬

264
00:15:37,503 --> 00:15:40,272
‫مشروب ليكر البيض خاصتك‬
‫يجذب كل الشبان إلى الباحة.‬

265
00:15:43,809 --> 00:15:45,377
‫أدخلوا المهرجين!‬

266
00:15:48,514 --> 00:15:50,282
‫- مرحباً، "راجا".‬
‫- مرحباً، "راجا".‬

267
00:15:50,349 --> 00:15:53,018
‫- تعالي هنا.‬
‫- تباً، ما هذا؟‬

268
00:15:53,085 --> 00:15:55,621
‫رؤية ترامبولين وإلى جانبها‬
‫رجال عراة بشكل جزئي...‬

269
00:15:55,688 --> 00:15:58,023
‫ماذا يمكنني أن أطلب بعد؟‬

270
00:15:58,490 --> 00:16:00,025
‫دعيني أر وجهاً مثيراً.‬

271
00:16:01,694 --> 00:16:03,996
‫- آه، أجل!‬
‫- أنت تعرفين ماذا أريد، "راجا".‬

272
00:16:04,063 --> 00:16:05,197
‫أجل، عزيزتي!‬

273
00:16:05,264 --> 00:16:09,034
‫"راجا" قوي، وسيم وأنيق.‬

274
00:16:09,101 --> 00:16:12,371
‫يتحكم جيداً بجسده‬
‫ويحسن اظهاره في التصوير.‬

275
00:16:12,471 --> 00:16:14,173
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

276
00:16:18,677 --> 00:16:19,678
‫مرحباً!‬

277
00:16:22,047 --> 00:16:23,349
‫انظروا لأنفسكم!‬

278
00:16:23,549 --> 00:16:24,650
‫ما الأمر يا أولاد؟‬

279
00:16:25,351 --> 00:16:26,352
‫ما الأمر يا أصدقاء؟‬

280
00:16:26,418 --> 00:16:27,453
‫الجميع يفرغون حقائبهم‬

281
00:16:27,519 --> 00:16:32,257
‫وسنحت لي الفرصة بأن أتأمل الغرفة‬
‫وأن أرى الجميع يتعرون، بدون ماكياج‬

282
00:16:32,324 --> 00:16:36,128
‫اختفت باروكات الشعر، الوسائد اختفت‬
‫وحظيت برؤية هؤلاء الرجال‬

283
00:16:36,562 --> 00:16:39,298
‫وأتعرفون ماذا؟‬
‫البعض منهم جذابون جداً.‬

284
00:16:39,365 --> 00:16:42,034
‫"جارا" شاب لطيف جداً.‬
‫وشوم.‬

285
00:16:42,201 --> 00:16:46,071
‫هناك شخص وسيم. يا إلهي، ذاك...‬
‫هل خلع ملابس الدراغ؟‬

286
00:16:46,138 --> 00:16:48,140
‫تبدو "ستيسي" فتاة تماماً‬
‫حين لا تكون ترتدي زي دراغ.‬

287
00:16:48,207 --> 00:16:49,675
‫اعتقدت أن تلك والدة شخص ما؟‬

288
00:16:52,244 --> 00:16:55,581
‫من أجل "بورتوريكو".‬
‫"بليز نافيداد"!‬

289
00:16:56,749 --> 00:16:57,783
‫جميل.‬

290
00:16:58,150 --> 00:17:01,020
‫"آلكسيس" أعطتني اليوم‬
‫ملامح من "آن مارغرت".‬

291
00:17:01,086 --> 00:17:03,055
‫- ووجه مثير.‬
‫- وجه مثير.‬

292
00:17:04,223 --> 00:17:06,025
‫رائع. نجحنا. انتهينا.‬

293
00:17:07,992 --> 00:17:10,596
‫جميل. واحد، اثنان، ثلاثة.‬

294
00:17:11,663 --> 00:17:12,998
‫كم هذا مثير.‬

295
00:17:13,098 --> 00:17:15,134
‫كانت "مانيلا" رائعة‬
‫على الترامبولين.‬

296
00:17:15,200 --> 00:17:17,636
‫لينة وقوية.‬

297
00:17:22,473 --> 00:17:23,776
‫حسن، صورنا!‬

298
00:17:29,048 --> 00:17:30,082
‫جميل ومثير!‬

299
00:17:32,618 --> 00:17:35,354
‫حاولي أن ترتفعي قليلاً بعد.‬

300
00:17:35,587 --> 00:17:36,789
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

301
00:17:39,558 --> 00:17:41,126
‫حسن، وتابعي بذلك.‬

302
00:17:42,094 --> 00:17:44,463
‫لا ترفعي اليدين كثيراً.‬
‫دعي اليدين هنا تحت.‬

303
00:17:45,097 --> 00:17:46,098
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

304
00:17:49,034 --> 00:17:52,204
‫عيد ميلاد سعيد!‬
‫أعلى! أعلى!‬

305
00:17:52,271 --> 00:17:54,139
‫تبدين وكأنك نمرة ثلج.‬

306
00:17:58,077 --> 00:17:59,344
‫"شانجيلا".‬

307
00:17:59,445 --> 00:18:01,580
‫- أهلاً، "رو".‬
‫- تسعدني رؤيتك.‬

308
00:18:03,682 --> 00:18:06,485
‫مر عام كامل وها أنا ثانية‬
‫أمام "مايك رويز".‬

309
00:18:07,019 --> 00:18:10,322
‫لديّ ما أثبته،‬
‫أن أخرج وأقدّم ما لديّ.‬

310
00:18:10,389 --> 00:18:13,959
‫- جولة ثانية، عزيزتي. أنا جاهزة.‬
‫- حسن. أنا أنتظر.‬

311
00:18:18,063 --> 00:18:20,566
‫حسن، أجل... أجل، عزيزتي.‬

312
00:18:21,300 --> 00:18:22,601
‫مثير!‬

313
00:18:23,335 --> 00:18:25,504
‫عيد الميلاد لم يكن يوماً‬
‫مثيراً إلى هذا الحد.‬

314
00:18:27,739 --> 00:18:30,709
‫لقد منحتنا الفخر.‬
‫حضّرت دروسك البيتية.‬

315
00:18:31,009 --> 00:18:32,311
‫شكراً.‬

316
00:18:35,180 --> 00:18:37,149
‫يا فتاة، نجحت بفعل ذلك.‬

317
00:18:38,150 --> 00:18:41,687
‫عندما دخلت الغرفة‬
‫شعرت وكأن الزمن عاد بي.‬

318
00:18:41,787 --> 00:18:45,090
‫أذكر النقطة التي جعلتني‬
‫غير محظوظة في الموسم الماضي‬

319
00:18:45,157 --> 00:18:46,692
‫لذا سأجد نقطة جديدة.‬

320
00:18:47,292 --> 00:18:48,494
‫هللو!‬

321
00:18:51,663 --> 00:18:53,232
‫المجد للرب!‬

322
00:18:55,334 --> 00:18:59,638
‫ربما كانت بعض الملكات الجديدات‬
‫لسن سعيدات بعودة "شانجيلا".‬

323
00:18:59,705 --> 00:19:02,074
‫ما الذي دفعك للعودة؟‬
‫أرسلوا لك دعوة أم...‬

324
00:19:02,141 --> 00:19:06,078
‫لا، تقدمت للاختبار تماماً مثل...‬
‫أجل، تقدمت للاختبار كالجميع.‬

325
00:19:06,145 --> 00:19:08,046
‫ظلت تسألني طوال الوقت‬
‫"يا فتاة، كيف عدت؟"‬

326
00:19:08,113 --> 00:19:09,548
‫كانت بغيضة جداً في هذا الخصوص.‬

327
00:19:09,681 --> 00:19:12,017
‫وأنا أشعر بأنني‬
‫تطورت في العام المنصرم‬

328
00:19:12,117 --> 00:19:15,053
‫وأردت أن أعود لأشارك بالمنافسة.‬
‫أنا أنافس تماماً.‬

329
00:19:15,287 --> 00:19:17,656
‫قالت "شانجيلا"‬
‫بأنها اكتسبت خبرة جيدة.‬

330
00:19:17,956 --> 00:19:21,126
‫كل ما يمكنني قوله هو "(شانجيلا)،‬
‫أثبتي ذلك. دعينا نر ذلك يا فتاة‬

331
00:19:21,293 --> 00:19:23,495
‫لأنك الآن أنت تحت عدسة المجهر‬
‫أيتها السافلة".‬

332
00:19:24,062 --> 00:19:26,532
‫إنها فتاة يجب عليّ الحذر منها.‬

333
00:19:28,467 --> 00:19:30,135
‫وقت الكوكتيل!‬

334
00:19:33,138 --> 00:19:35,007
‫إلى هنا، إلى هنا، إلى هنا.‬

335
00:19:36,041 --> 00:19:37,242
‫مرحباً، سيداتي.‬

336
00:19:38,076 --> 00:19:39,178
‫من أنتم؟‬

337
00:19:42,381 --> 00:19:43,982
‫من أنتم؟‬

338
00:19:45,784 --> 00:19:48,487
‫اطّلعنا أنا ومايك على صوركم.‬

339
00:19:48,554 --> 00:19:52,391
‫صورة واحدة جعلت الأجراس لدينا تقرع.‬

340
00:19:52,658 --> 00:19:57,062
‫الفائزة بصور بطاقة‬
‫المعايدة للعيد هي...‬

341
00:20:01,400 --> 00:20:02,401
‫"راجا"!‬

342
00:20:07,139 --> 00:20:09,107
‫الفوز في أول تحدٍ‬
‫هو شعور جيد.‬

343
00:20:09,174 --> 00:20:13,111
‫أشعر وكأنني فرضت واقعاً‬
‫وتركت علامة صغيرة في المسابقة.‬

344
00:20:13,178 --> 00:20:16,048
‫رفعت ساقي وتبولت عليها قليلاً.‬

345
00:20:16,582 --> 00:20:17,783
‫نخبكن، أيتها السافلات.‬

346
00:20:20,786 --> 00:20:26,625
‫الآن، الليلة، أرجو أن تحلمن جميعاً‬
‫بجنيات عيد ميلاد راقصات‬

347
00:20:27,392 --> 00:20:30,095
‫لأن العد التنازلي بدأ.‬

348
00:20:30,162 --> 00:20:34,366
‫غداً أود رؤيتكن بملابس‬
‫الدراغ اليومية الخاصة بكن.‬

349
00:20:34,566 --> 00:20:36,768
‫وتبقّى يوم تسوّق واحد فقط‬

350
00:20:37,102 --> 00:20:40,572
‫إلى أن نصل إلى عيد الميلاد‬
‫في مسابقة "روبول دراغ ريس".‬

351
00:20:42,708 --> 00:20:45,377
‫- تهاني، سادتي.‬
‫- مرحباً. السلام عليكم.‬

352
00:20:45,477 --> 00:20:46,678
‫نخبكم جميعاً!‬

353
00:20:56,488 --> 00:20:58,390
‫ارتداء ملابس دراغ خلال النهار‬
‫هو أمر غريب‬

354
00:20:58,457 --> 00:21:00,058
‫وكأن السيرك وصل إلى البلدة.‬

355
00:21:01,426 --> 00:21:03,996
‫شعرت بعدم الراحة.‬
‫أنا لا أفعل ذلك عادةً.‬

356
00:21:04,129 --> 00:21:06,098
‫لا أرتدي زي الدراغ خلال النهار.‬

357
00:21:06,398 --> 00:21:10,636
‫عندما عرفنا أننا سنرتدي زي الدراغ‬
‫خلال النهار ونخرج للتسوق...‬

358
00:21:11,637 --> 00:21:14,339
‫أنا أؤيد ذلك لأنه شيء لطيف،‬
‫ان كان مناسباً، هذا مناسب.‬

359
00:21:15,140 --> 00:21:17,142
‫"متجر أشياء مستعملة وتبرعات"‬

360
00:21:20,812 --> 00:21:24,783
‫ها نحن ذا، نرتدي زي دراغ‬
‫في منتصف اليوم في متجر أشياء مستعملة.‬

361
00:21:25,083 --> 00:21:26,151
‫لم ينظر اليّ أحد.‬

362
00:21:26,218 --> 00:21:28,186
‫اعتقدوا أنني "جايدا بينكت سميث".‬

363
00:21:31,023 --> 00:21:32,491
‫تجمعن أيتها الجميلات.‬

364
00:21:33,058 --> 00:21:36,695
‫عيد الميلاد هو موسم المعجزات‬
‫والتسوّق.‬

365
00:21:37,396 --> 00:21:41,066
‫واليوم عليكن القيام‬
‫بشيء من الأمرين‬

366
00:21:41,233 --> 00:21:45,504
‫وأنتن تستخدمن فقط الملابس القديمة‬
‫وأغراض بيتية مستعملة‬

367
00:21:45,704 --> 00:21:48,206
‫سيكون عليكن أن تجعلن‬
‫من أنفسكن عاهرات مبتهجات‬

368
00:21:48,607 --> 00:21:51,543
‫بأن تقمن بتصميم ملابس الدراغ‬
‫الأكثر بهجةً وفرحاً للعيد.‬

369
00:21:54,112 --> 00:21:57,282
‫يمكنكن استخدام باروكات الشعر،‬
‫الأحذية وملابسكن التحتية.‬

370
00:21:57,382 --> 00:22:01,286
‫وأيضاً، أي شيء يخص العيد‬
‫يمكنكم "توفيره".‬

371
00:22:02,788 --> 00:22:04,323
‫ولكن بقية الأشياء‬

372
00:22:04,389 --> 00:22:08,593
‫يجب أن تكون فقط من متجر‬
‫الأشياء المستعملة، عزيزاتي.‬

373
00:22:08,660 --> 00:22:14,466
‫غداً سوف تظهرن بمظهر العيد‬
‫الرائع على منصة العرض المركزية.‬

374
00:22:15,000 --> 00:22:20,472
‫كل واحدة منكن لديها 50 دولاراً‬
‫وعشر دقائق لتقوم بالتسوق.‬

375
00:22:20,739 --> 00:22:23,108
‫"راجا"، لأنك فزت بمسابقة التصوير‬

376
00:22:23,375 --> 00:22:27,412
‫ستحصلين على 25 دولاراً إضافية‬
‫لتصرفيها كما تريدين.‬

377
00:22:30,148 --> 00:22:33,151
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬

378
00:22:33,218 --> 00:22:36,621
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة!‬

379
00:22:39,825 --> 00:22:42,327
‫اضطررت لرمي الحذاء والعمل.‬

380
00:22:42,394 --> 00:22:45,097
‫أول شيء رأيته‬
‫كان تلك اللمبة الكبيرة عند النافذة.‬

381
00:22:45,163 --> 00:22:46,365
‫عرفت أنه سيكون عليّ أن أسأل،‬

382
00:22:46,531 --> 00:22:49,067
‫"من فضلك، هلا تعطون‬
‫هذه السافلة سعراً جيداً؟"‬

383
00:22:49,134 --> 00:22:51,470
‫أحتاج هذه، وليس معي 45 دولاراً.‬

384
00:22:51,670 --> 00:22:53,105
‫ربما 22؟‬

385
00:22:53,705 --> 00:22:56,341
‫ميزانيتي محدودة. 23.‬
‫هلا تقولين "هللو" من أجلي؟‬

386
00:22:56,408 --> 00:22:59,077
‫- هللو!‬
‫- هللو!‬

387
00:22:59,144 --> 00:23:01,146
‫اطلب تنَل.‬

388
00:23:03,081 --> 00:23:05,250
‫- هل يمكنني رؤية الأصفر اللماع؟‬
‫- هذا الشيء؟‬

389
00:23:06,985 --> 00:23:10,622
‫- أجل، لعلها ستكون تنورتي.‬
‫- لبست ما هو أقل من هذا.‬

390
00:23:10,722 --> 00:23:14,659
‫لست واثقة مما سأرتديه.‬
‫إنما يجب أن تكون ملابس مثيرة.‬

391
00:23:14,793 --> 00:23:16,094
‫ابتعدي من الطريق يا فتاة.‬

392
00:23:16,528 --> 00:23:17,562
‫كل شيء مقرف.‬

393
00:23:17,996 --> 00:23:19,698
‫مثل بعض المتسابقات.‬

394
00:23:22,267 --> 00:23:24,436
‫اشتريت ما يكفي من متاجر‬
‫الأشياء المستعملة لأعرف‬

395
00:23:24,503 --> 00:23:28,440
‫أنه من النادر جداً إيجاد مقاسي‬
‫على علاقات الملابس.‬

396
00:23:28,507 --> 00:23:33,111
‫لذا سآخذ ما يمكن من الأقمشة...‬
‫أحتاج عربة تسوق.‬

397
00:23:33,712 --> 00:23:35,580
‫هذا أجمل عيد ميلاد!‬

398
00:23:47,192 --> 00:23:48,693
‫"ثلج أصفر‬
‫من هنا"‬

399
00:23:54,032 --> 00:23:55,133
‫هذا جميل جداً!‬

400
00:23:55,200 --> 00:23:57,702
‫عندما عدنا إلى الورشة‬
‫كان علينا الاسراع‬

401
00:23:57,769 --> 00:24:00,639
‫وأن نختار أكثر ما يمكن من التزيينات.‬
‫كان ذلك سباقاً.‬

402
00:24:08,246 --> 00:24:11,116
‫تلك السيدات لسن محترمات.‬

403
00:24:11,183 --> 00:24:12,751
‫لا تلمس أشيائي.‬
‫هذه لي.‬

404
00:24:12,984 --> 00:24:17,689
‫أسرعن، اقتلعن أشياء من الجدران.‬
‫كان سباقاً جنونياً.‬

405
00:24:17,789 --> 00:24:20,492
‫يا فتاة، وجدت تنورة! مرحى!‬

406
00:24:21,726 --> 00:24:24,196
‫أجل. أسيطر على هذا الشيء اللعين.‬

407
00:24:25,063 --> 00:24:28,700
‫كدت أكسر نظارات الشمس ماركة "ديور".‬
‫ينقص ألا أفوز.‬

408
00:24:32,737 --> 00:24:33,738
‫أرى "شانجيلا".‬

409
00:24:33,805 --> 00:24:38,410
‫تجر خلفها في أرجاء الغرفة‬
‫رجل ثلج عملاق من "متعدد الستيرين".‬

410
00:24:38,477 --> 00:24:40,278
‫هل سترتديه؟‬
‫ليس واضحاً ما الذي ستفعله.‬

411
00:24:41,746 --> 00:24:43,582
‫أنت دائماً في الواجهة.‬
‫ما هذا؟‬

412
00:24:43,648 --> 00:24:45,684
‫أحاول أن أكون فتاة المفاجآت‬

413
00:24:45,817 --> 00:24:48,086
‫ولكن هذا صعب مع وجود‬
‫رجل ثلج طوله 1.50 متراً.‬

414
00:24:48,153 --> 00:24:50,088
‫ينقصها عين وأنف‬
‫ولكنها ستكون على ما يرام.‬

415
00:24:51,556 --> 00:24:53,291
‫سيداتي، هل يمكنني قول شيء؟‬

416
00:24:55,160 --> 00:24:57,295
‫أنا من "شيكاغو".‬

417
00:25:00,298 --> 00:25:03,101
‫انتظرت لأرى من الأولى‬
‫التي ستبدأ بالصراخ بوجه أحد.‬

418
00:25:03,168 --> 00:25:04,669
‫عرفت أنها ستكون هي المخبولة.‬

419
00:25:04,736 --> 00:25:07,772
‫"ميمي"، برأيي، واحدة من الأشخاص‬

420
00:25:08,006 --> 00:25:11,176
‫الذين يتوقون للوقوف في الوسط.‬

421
00:25:11,243 --> 00:25:13,311
‫- هل يمكن سماع كلمة "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

422
00:25:13,478 --> 00:25:15,313
‫هل لي بـ...‬

423
00:25:16,147 --> 00:25:20,051
‫إن كانت كذلك، لا بأس،‬
‫إنما يغضبني هذا جداً...‬

424
00:25:35,033 --> 00:25:40,138
‫لا أعرف من أين جاءت هذه الفكرة‬
‫ولكن... الأمور سارت لصالحي.‬

425
00:25:40,205 --> 00:25:44,709
‫أحسن العمل في حالات الضغط‬
‫وشعرت بذلك. انتابني شعور رائع.‬

426
00:25:47,012 --> 00:25:49,114
‫هل لدى أحدكن زينة حمراء لا يريدها؟‬

427
00:25:49,180 --> 00:25:51,416
‫- لا، أنا أيضاً أحتاج ذلك.‬
‫- حسن.‬

428
00:25:52,117 --> 00:25:54,719
‫لاحظت بأن "فينيكس"‬
‫فعلت الشيء ذاته.‬

429
00:25:55,220 --> 00:25:56,388
‫هذا مثير للشك برأيي.‬

430
00:25:57,122 --> 00:26:00,058
‫يبدو وكأنني "أنسخ" فكرتها الرائعة.‬

431
00:26:00,158 --> 00:26:01,960
‫يمكنك أن تكوني صديقتي‬
‫ويمكنك أن تكوني عدوتي‬

432
00:26:02,027 --> 00:26:03,094
‫قولي لي ذلك فقط في وجهي.‬

433
00:26:03,161 --> 00:26:05,030
‫إن أغضبني أحد سوف أقول له ذلك.‬

434
00:26:05,096 --> 00:26:07,232
‫أرى بأنه تم سحب الأظافر باكراً، عزيزتي.‬

435
00:26:07,399 --> 00:26:12,437
‫كل شيء مظلم يخرج للنور‬
‫وخاصة فيما يخص هذه التجربة.‬

436
00:26:21,212 --> 00:26:24,616
‫التحدي على منصة العرض هو‬
‫تصميم ملابس بروح عيد الميلاد‬

437
00:26:24,683 --> 00:26:26,751
‫من كل الأشياء التي اشتريناها‬
‫من متجر الأشياء المستعملة.‬

438
00:26:26,985 --> 00:26:28,753
‫عزيزتي، لم أجد أي شيء‬
‫يلائم مقاسي في المتجر.‬

439
00:26:29,020 --> 00:26:30,689
‫أنا أستعمل شراشف.‬

440
00:26:30,989 --> 00:26:31,990
‫أجل.‬

441
00:26:32,057 --> 00:26:34,426
‫يا فتاة، إن ارتديت الفستان‬
‫ولم يلائمني، سأبكي.‬

442
00:26:37,529 --> 00:26:39,297
‫أهلاً، أهلاً، أهلاً يا سيداتي.‬

443
00:26:39,431 --> 00:26:42,067
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، رو.‬

444
00:26:42,133 --> 00:26:44,669
‫"شانجيلا لاكويفا وادلي".‬

445
00:26:44,736 --> 00:26:45,737
‫هذه "لاكويفا".‬

446
00:26:45,804 --> 00:26:49,174
‫- "شانجيلا لاكويفا" من عائلة وادلي.‬
‫- فهمت.‬

447
00:26:49,474 --> 00:26:52,510
‫حضّرت نسخة من "شانجي".‬

448
00:26:53,011 --> 00:26:55,013
‫هكذا سأصعد على المنصة.‬

449
00:26:55,080 --> 00:26:59,117
‫صممت ذلك بنفسي. هذا مثبّت‬
‫على مشد خصر، أنا فعلت ذلك.‬

450
00:26:59,184 --> 00:27:01,419
‫لذا نتمنى أن نكون غداً‬
‫على مسار عرض الأزياء.‬

451
00:27:01,519 --> 00:27:06,124
‫هذا لطيف‬
‫ولكننا نتحدث عن 75 ألف دولار.‬

452
00:27:06,191 --> 00:27:07,192
‫لكن هذا سينجح.‬

453
00:27:07,258 --> 00:27:13,031
‫أشعر بأنني استثمرت كثيراً في تصميمي‬
‫وأنا واثق أنه سيتم قبوله بشكل جيد.‬

454
00:27:13,098 --> 00:27:17,102
‫الآن يا "شانجيلا"، أنا شديد الثقة بك‬
‫لهذا سمحت لك بالعودة.‬

455
00:27:17,168 --> 00:27:20,071
‫أنا أقدر هذا كثيراً‬
‫وأحاول ألا أخذلك.‬

456
00:27:20,138 --> 00:27:21,139
‫- حسن.‬
‫- لن أفعل.‬

457
00:27:21,206 --> 00:27:23,041
‫- رائع. بالتوفيق.‬
‫- شكراً، "رو".‬

458
00:27:24,075 --> 00:27:25,377
‫- مرحباً، "فينيكس".‬
‫- مرحباً، "رو".‬

459
00:27:25,443 --> 00:27:27,012
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- ولك أيضاً.‬

460
00:27:27,078 --> 00:27:28,980
‫هذا رائع جداً.‬

461
00:27:30,315 --> 00:27:33,985
‫- الآن، ما... ما هذه؟‬
‫- مجرد زجاج...‬

462
00:27:34,085 --> 00:27:35,320
‫زجاج مكسور.‬

463
00:27:35,387 --> 00:27:37,122
‫- زجاج مكسور، أجل.‬
‫- "غالام روك".‬

464
00:27:37,188 --> 00:27:40,058
‫- أظهرت الكثير من الابداع. أعجبني ذلك.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

465
00:27:40,225 --> 00:27:41,793
‫- شكراً لك، فينيكس.‬
‫- شكراً لك، عزيزتي.‬

466
00:27:44,429 --> 00:27:47,132
‫"ميمي"، "ميمي".‬
‫"ميمي آيمفيرست".‬

467
00:27:47,198 --> 00:27:49,534
‫- أهلاً أهلاً أهلاً يا "رو".‬
‫- أهلاً أهلاً أهلاً بك أيضاً.‬

468
00:27:49,668 --> 00:27:51,469
‫أريد التحدث عن الثوب...‬

469
00:27:52,037 --> 00:27:57,876
‫الرائع الذي تعرضينه.‬
‫إنه بالفعل "كوتور" صرف.‬

470
00:27:58,443 --> 00:28:01,646
‫كنت لتقول إنك أنهيت نصفه؟‬
‫أنهيت ثلاثة أرباعه؟‬

471
00:28:02,313 --> 00:28:03,381
‫لا أعرف!‬

472
00:28:03,448 --> 00:28:06,217
‫- أنا متوتر، لا أحسن الخياطة.‬
‫- حسن.‬

473
00:28:06,284 --> 00:28:09,320
‫أعطِني سيناريو،‬
‫أعطِني أغنية لأغنيها وسأنجح بذلك.‬

474
00:28:09,387 --> 00:28:12,023
‫كما تعلم، تلك كانت‬
‫آخر كلمات معروفة‬

475
00:28:12,090 --> 00:28:16,227
‫- في "روبول دراغ ريس".‬
‫- أعرف. أعرف. أنا متوتر جداً.‬

476
00:28:16,327 --> 00:28:18,963
‫لكن كما تعرفين، توجد هنا‬
‫شابات أيضاً لا يحسنّ الخياطة‬

477
00:28:19,030 --> 00:28:21,533
‫ولكنهن يقمن بالصاق وخياطة‬
‫والجمع بين الأشياء.‬

478
00:28:21,599 --> 00:28:24,402
‫- سنرى كيف سيكون ذلك على المنصة.‬
‫- حسن.‬

479
00:28:24,636 --> 00:28:26,004
‫أنا متوتر جداً‬

480
00:28:26,071 --> 00:28:29,674
‫لأن فستاني يبدو بائساً‬
‫ولديّ مشكلة كبيرة.‬

481
00:28:33,144 --> 00:28:36,081
‫- "مانيلا لوزون".‬
‫- مرحباً، "رو"!‬

482
00:28:36,147 --> 00:28:37,549
‫أريد أن أسمع عن زيّك.‬

483
00:28:38,083 --> 00:28:40,285
‫سيكون لديّ ياقة فراء‬

484
00:28:40,785 --> 00:28:44,756
‫- وببقية الأشياء سأحضر قفازين لليدين.‬
‫- لنتحدث عن هذا!‬

485
00:28:46,791 --> 00:28:51,129
‫- لديك صورة لـ...‬
‫- هذه "سهارا دفبورت"، يا حبيبي.‬

486
00:28:51,196 --> 00:28:52,764
‫- كم هذا رائع!‬
‫- أجل.‬

487
00:28:53,131 --> 00:28:55,700
‫كانت هنا في الموسم الماضي‬
‫لذا جلبت هذه.‬

488
00:28:55,767 --> 00:28:57,168
‫لديّ مجموعة تصميماتي.‬

489
00:28:57,235 --> 00:28:58,803
‫كون "سهارا" حبيبي‬

490
00:28:59,037 --> 00:29:02,974
‫لا أعتقد أن ذلك سيؤثر على‬
‫فرصي بالفوز بالمسابقة.‬

491
00:29:03,041 --> 00:29:06,945
‫وعدا عن ذلك "سهارا" لم تفز‬
‫وأنا سأفوز.‬

492
00:29:07,212 --> 00:29:10,482
‫- حسن، سأتركك تعودين للعمل.‬
‫- شكراً.‬

493
00:29:11,416 --> 00:29:12,984
‫- "فينوس ديلايت".‬
‫- "رو"! "رو"!‬

494
00:29:13,051 --> 00:29:16,221
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- عيد ميلاد سعيد. قبلة، قبلة!‬

495
00:29:17,055 --> 00:29:20,959
‫انظروا ماذا لديكم هنا!‬
‫الراقصة الأروع، صحيح؟‬

496
00:29:21,025 --> 00:29:24,062
‫أجل. تلك كانت سترة.‬
‫أزلت الياقة، أخذت أشرطة زينة‬

497
00:29:24,129 --> 00:29:26,364
‫وقمت بكسرها‬
‫وأضفت ياقة براقة.‬

498
00:29:26,464 --> 00:29:29,033
‫الجزء المكسور.‬
‫رأيت هذا عند أخريات.‬

499
00:29:29,100 --> 00:29:30,602
‫- لمن كان هذا أولاً؟‬
‫- لي.‬

500
00:29:30,668 --> 00:29:32,537
‫- حقاً؟‬
‫- والسافلات سرقن ذلك.‬

501
00:29:33,171 --> 00:29:34,973
‫- حسن، "فينوس".‬
‫- حسن، "رو"، "رو".‬

502
00:29:35,039 --> 00:29:36,407
‫- تابعي.‬
‫- إلى أن نلتقي ثانية!‬

503
00:29:36,541 --> 00:29:37,642
‫قبلاتي!‬

504
00:29:40,779 --> 00:29:42,647
‫- "راجا".‬
‫- مرحباً، "رو".‬

505
00:29:42,714 --> 00:29:45,717
‫مرحباً، انظروا إلى هذا.‬
‫هذا بالفعل...‬

506
00:29:46,351 --> 00:29:51,189
‫حلويات "فيفيان وستوود" لعيد الميلاد‬
‫في يوم فتح الهدايا.‬

507
00:29:51,289 --> 00:29:53,992
‫أنت محق تماماً!‬
‫هذا تماماً ما أردته.‬

508
00:29:54,192 --> 00:29:56,561
‫ولكن بالفعل أردت تطبيق فكرة‬
‫هدية مغلفة‬

509
00:29:56,628 --> 00:30:00,365
‫وكيف يكون الحال تحت شجرة الميلاد‬
‫بينما كل شيء فوضوي وهناك القليل من...‬

510
00:30:00,465 --> 00:30:02,534
‫تنورة شجرة عيد ميلاد خضراء‬

511
00:30:02,634 --> 00:30:05,503
‫لأن هناك يحتفظون‬
‫بكل الهدايا تحت الشجرة.‬

512
00:30:05,570 --> 00:30:07,038
‫أجل، سيدتي!‬

513
00:30:07,105 --> 00:30:08,807
‫أتوق لرؤية ذلك‬
‫على منصة عرض الأزياء.‬

514
00:30:09,574 --> 00:30:12,043
‫- استمر بالعمل على هذا...‬
‫- حسن.‬

515
00:30:12,110 --> 00:30:15,814
‫- وإلى اللقاء. بالتوفيق.‬
‫- حسن يا "رو". شكراً جزيلاً.‬

516
00:30:18,049 --> 00:30:19,217
‫مرحباً، "كارمن"...‬

517
00:30:19,284 --> 00:30:22,153
‫- أهلاً، "رو"!‬
‫- أنت بالفعل في أجواء عيد الميلاد.‬

518
00:30:22,253 --> 00:30:24,122
‫أشعر بأنني وقح بعض الشيء‬
‫في عيد الميلاد هذا.‬

519
00:30:24,189 --> 00:30:27,058
‫لديّ شعور بأنك تكون وقحاً‬
‫بعض الشيء في كل عيد ميلاد.‬

520
00:30:27,125 --> 00:30:28,560
‫وفي عيد الفصح.‬

521
00:30:29,027 --> 00:30:30,795
‫وفي يوم الذكرى.‬

522
00:30:31,262 --> 00:30:34,132
‫أنت تكشف الكثير من جسدك.‬

523
00:30:34,265 --> 00:30:39,170
‫- لديك مؤخرة صغيرة. هذا لطيف.‬
‫- هذا هدال.‬

524
00:30:39,237 --> 00:30:41,039
‫- هذا هدال؟‬
‫- أجل.‬

525
00:30:41,139 --> 00:30:42,307
‫سأتركك تعودين للعمل.‬

526
00:30:42,373 --> 00:30:45,577
‫أتوق أن أراك تنجحين بتقديم هذا‬
‫على منصة العرض.‬

527
00:30:45,844 --> 00:30:48,179
‫- حسناً، عودي إلى العمل.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

528
00:30:49,647 --> 00:30:52,684
‫- "ستيسي لاين ماثيوز".‬
‫- مرحباً، "رو".‬

529
00:30:52,750 --> 00:30:55,386
‫أأنت مستمتعة؟‬
‫يبدو أنك الخجولة.‬

530
00:30:55,820 --> 00:30:57,856
‫لست خجولة.‬
‫أنا ببساطة أركز في عملي.‬

531
00:30:59,757 --> 00:31:03,528
‫- هل سبق أن زرت "كاليفورنيا"؟‬
‫- لا. هذه أول مرة لي هنا.‬

532
00:31:03,595 --> 00:31:06,097
‫- أول مرة في "هوليوود".‬
‫- أول مرة أستقل طائرة.‬

533
00:31:06,197 --> 00:31:08,666
‫أول مرة تستقل طائرة. ربما...‬

534
00:31:09,067 --> 00:31:12,270
‫- نحن هنا بصدد تغيير حياة!‬
‫- أعرف.‬

535
00:31:12,337 --> 00:31:13,538
‫أشعر بأنني شخص مختلف.‬

536
00:31:13,638 --> 00:31:16,541
‫ولكن هل ستتمكن من إبراز‬
‫جاذبية، تميز، جرأة وموهبة؟‬

537
00:31:16,608 --> 00:31:18,376
‫لديّ تلك الصفات‬
‫وإلا لما كنت هنا.‬

538
00:31:20,578 --> 00:31:22,146
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكراً.‬

539
00:31:23,648 --> 00:31:27,418
‫يا بنات، تجمعن حولي.‬
‫حسناً، سيداتي.‬

540
00:31:27,785 --> 00:31:30,321
‫غداً على منصة العرض المركزية‬

541
00:31:30,521 --> 00:31:35,093
‫سنستمتع بالعيد مع حكم المسابقة‬
‫والسيدة المميزة‬

542
00:31:35,793 --> 00:31:37,061
‫الرائعة والاستثنائية...‬

543
00:31:38,830 --> 00:31:40,298
‫"فينيسا وليامز".‬

544
00:31:42,600 --> 00:31:45,570
‫بالنسبة لبعض المثليين والملكات‬
‫هم معجبون بـ "شير" و"مادونا".‬

545
00:31:45,703 --> 00:31:48,172
‫ولكن أنا من أشد المعجبين‬
‫بـ "فينيسا وليامز".‬

546
00:31:48,239 --> 00:31:49,374
‫إذاً هذا هو الموسم المميز‬

547
00:31:50,074 --> 00:31:53,278
‫لذا من الأفضل أن تقدموا واقعاً‬
‫بطعم العيد‬

548
00:31:53,778 --> 00:31:58,082
‫وإلا سيكون عيد الميلاد هذا‬
‫آخر عيد ميلاد لكم، لذا لا تفشلوا!‬

549
00:31:59,584 --> 00:32:03,321
‫- نلتقي على المنصة المركزية. وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

550
00:32:17,068 --> 00:32:19,270
‫فشلت.‬
‫لا أعرف بماذا كنت أفكر.‬

551
00:32:19,337 --> 00:32:24,642
‫لا أحسن الخياطة، وأعرف أن‬
‫هذه هي الصعوبة الكبيرة لديّ و...‬

552
00:32:25,176 --> 00:32:28,446
‫أنا ببساطة عملت بجد‬
‫لكي أصل إلى هنا وببساطة...‬

553
00:32:28,746 --> 00:32:30,248
‫لا أريد أن أفشل.‬

554
00:32:32,450 --> 00:32:34,152
‫- هل هي على ما يرام؟‬
‫- لا.‬

555
00:32:35,119 --> 00:32:37,088
‫يا فتاة، بربك،‬
‫هل كان لديك ملابس داخلية...‬

556
00:32:37,155 --> 00:32:39,023
‫تعالي، عزيزتي.‬
‫إن كان لديك ملابس داخلية‬

557
00:32:39,824 --> 00:32:42,293
‫- أخرجيها، ملابس داخلية كاملة.‬
‫- لا أعرف.‬

558
00:32:42,393 --> 00:32:45,763
‫جاءت "ماريا" وساعدتني‬
‫على ترتيب كل شيء من جديد.‬

559
00:32:45,830 --> 00:32:47,699
‫أحضري ملابسك الداخلية.‬
‫أحضري ملابسك الداخلية.‬

560
00:32:48,533 --> 00:32:50,034
‫أنت بحاجة لملابسك الداخلية.‬

561
00:32:50,201 --> 00:32:53,071
‫عرفت أنها كانت كبيرة عليها‬

562
00:32:53,538 --> 00:32:56,541
‫وعندما انهارت‬
‫فكرت، "يا ويلي، يا فتاة".‬

563
00:32:57,041 --> 00:33:00,478
‫عليك اختيار أفضل باروكات شعر لديك‬
‫وأفضل ماكياج‬

564
00:33:01,179 --> 00:33:03,314
‫لتنجحي غداً.‬
‫أشفق عليها.‬

565
00:33:03,414 --> 00:33:07,118
‫برأيي هي تشعر أنها ستصل غداً‬
‫إلى مرحلة "الغناء المزيف للبقاء"‬

566
00:33:07,218 --> 00:33:09,020
‫والحقيقة هي، أن هذا ما سيحدث.‬

567
00:33:09,120 --> 00:33:11,656
‫يا فتاة، لا تنظفي أنفك بالقماش‬
‫أيتها السافلة.‬

568
00:33:13,091 --> 00:33:14,759
‫"ميمي" فقدت أعصابها.‬

569
00:33:14,993 --> 00:33:18,529
‫يا فتاة!‬
‫تشجّعي يا عزيزتي.‬

570
00:33:18,997 --> 00:33:20,798
‫- كل شيء على ما يرام، عزيزتي.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

571
00:33:21,632 --> 00:33:23,568
‫عليّ أن أنهي ما أعمل عليه‬

572
00:33:24,535 --> 00:33:26,571
‫وغداً عندما أبلغ منصة عرض الأزياء‬
‫سأقوم بتقديم هذا‬

573
00:33:26,637 --> 00:33:28,306
‫وكأن الحديث هو عن‬
‫فستان ثمنه مليون دولار‬

574
00:33:29,374 --> 00:33:33,044
‫وإن اضطررت للوصول للغناء المزيف‬
‫سأفعل ذلك لكي لا أموت.‬

575
00:33:39,684 --> 00:33:41,085
‫هللو!‬

576
00:33:41,686 --> 00:33:43,388
‫عدن للعمل، سيداتي.‬

577
00:33:44,122 --> 00:33:45,390
‫عدنا إلى غرفة العمل هذا الصباح‬

578
00:33:45,456 --> 00:33:48,226
‫وتبقّى لدينا بعض الوقت‬
‫لإنهاء أزياء عيد الميلاد الراقية.‬

579
00:33:50,028 --> 00:33:53,297
‫كان الشعور في الورشة هو‬
‫تماماً كما في ورشة "بابا نويل"‬

580
00:33:53,364 --> 00:33:55,199
‫وكأن كل الأقزام منشغلون.‬

581
00:33:56,034 --> 00:33:58,336
‫حسن، كيف يحدث أنني لا أتمكن‬
‫من خياطة حتى جرس واحد لعين؟‬

582
00:33:58,403 --> 00:34:00,304
‫إنه معلق هناك‬
‫مثل كيس خصيتين بائس.‬

583
00:34:00,438 --> 00:34:04,308
‫هنالك مشاعر قاسية جمة في الغرفة.‬
‫الكل يدرك أن هناك من سيغادر المسابقة‬

584
00:34:04,375 --> 00:34:08,980
‫ولا يهم إلى أي درجة تعتقد بأنك كامل‬
‫أو تعتقد أن شخصاً آخر سيء‬

585
00:34:09,047 --> 00:34:12,016
‫لأنه دائماً سيكون عامل المفاجأة‬
‫حاضراً دائماً في هذه الأمور.‬

586
00:34:13,083 --> 00:34:16,120
‫- هل تحسّن شعورك اليوم، عزيزتي؟‬
‫- قليلاً.‬

587
00:34:16,187 --> 00:34:17,188
‫حسن.‬

588
00:34:17,255 --> 00:34:18,255
‫كانت ليلتي طويلة جداً.‬

589
00:34:18,790 --> 00:34:22,693
‫لم أنَم جيداً‬
‫ولكن عليّ اكمال الفستان‬

590
00:34:22,760 --> 00:34:26,330
‫وأن أكون مقنعة به على منصة العرض.‬
‫سأصلي من أجل حدوث معجزة.‬

591
00:34:27,130 --> 00:34:29,600
‫وإذاً يا "فينوس"،‬
‫من في الأسفل برأيك؟‬

592
00:34:30,001 --> 00:34:31,569
‫أعتقد بأن "ميمي" ستغادرنا.‬

593
00:34:32,136 --> 00:34:34,038
‫أصيبت "ميمي" البارحة بانهيار عصبي‬

594
00:34:34,138 --> 00:34:37,442
‫واليوم ذلك كان واضحاً على وجهها.‬

595
00:34:37,608 --> 00:34:41,145
‫لا يمكنك أن تكوني ملكة الدراغ‬
‫القادمة بدون ثقة بالنفس.‬

596
00:34:41,344 --> 00:34:44,282
‫الملكات الأخريات رأينني‬
‫في لحظة ضعف‬

597
00:34:44,549 --> 00:34:47,418
‫ربما يعتقدن بأنني ضعيفة.‬

598
00:34:47,819 --> 00:34:49,020
‫فليكن.‬

599
00:34:49,087 --> 00:34:50,487
‫في هذا المجال، نحتاج للطموح.‬

600
00:34:50,554 --> 00:34:53,357
‫لا أعتقد أن هناك فتاة دراغ‬
‫طموحة أكثر مني.‬

601
00:34:53,591 --> 00:34:55,359
‫يبدو لي أن هذا فستان!‬

602
00:34:55,560 --> 00:34:59,831
‫فكرت "ميمي" بأن تصمم‬
‫ثوباً مستوحى من "مريم العذراء".‬

603
00:35:00,064 --> 00:35:04,068
‫تلك تبدو أشبه بسلة غسيل‬
‫مليئة بالشراشف القديمة.‬

604
00:35:07,071 --> 00:35:08,239
‫في المرة السابقة‬

605
00:35:08,473 --> 00:35:11,042
‫تأملت الغرفة وقلت،‬
‫"يا فتاة، يجب أن أغني بشكل جيد‬

606
00:35:11,109 --> 00:35:12,977
‫"لأنني لا أريد أن أكون‬
‫بين آخر متسابقتين".‬

607
00:35:13,044 --> 00:35:15,346
‫"لا أريد الوصول ثانية إلى مرحلة‬
‫الغناء المزيف للبقاء".‬

608
00:35:15,413 --> 00:35:17,548
‫تلك لم تكن أفضل تجربة في العالم‬

609
00:35:18,015 --> 00:35:21,619
‫ولكن هذه المرة لديّ ثقة كاملة‬
‫فيما يخص الزي الذي صممته.‬

610
00:35:21,686 --> 00:35:24,288
‫كيف كان عرض "الغناء المزيف للبقاء"‬
‫في المرة السابقة يا فتاة؟‬

611
00:35:24,355 --> 00:35:26,124
‫يا فتاة، يا فتاة‬

612
00:35:26,190 --> 00:35:29,093
‫هل سبق أن شعرت وكأنك تسيرين‬
‫على عارضة خشبية في سفينة قراصنة؟‬

613
00:35:29,160 --> 00:35:30,528
‫شعرت وكأنني في "قراصنة الكاريبي".‬

614
00:35:31,062 --> 00:35:36,701
‫حان وقت "الغناء المزيف للبقاء".‬

615
00:35:38,102 --> 00:35:40,638
‫مضحك أنهم يسمون تلك الفقرة‬
‫"الغناء المزيف للبقاء"‬

616
00:35:41,038 --> 00:35:43,074
‫لأنك بالفعل تشعر‬
‫بأنك توشك على الموت.‬

617
00:35:43,207 --> 00:35:45,176
‫لا يمكن لأحد أن يدرك‬
‫هذا الشعور ما لم يجربه.‬

618
00:35:45,476 --> 00:35:49,280
‫لقب "ملكة دراغ الولايات المتحدة القادمة"‬
‫هو لقب هام وجاد‬

619
00:35:49,447 --> 00:35:51,482
‫وأنا لا أستهين بمسألة عودتي.‬

620
00:35:52,116 --> 00:35:55,486
‫- كيف تسير أمورك ملابسك يا "راجا"؟‬
‫- بشكل جيد في الواقع. أنا راضية جداً.‬

621
00:35:55,620 --> 00:35:57,588
‫- كم عمرك؟‬
‫- أنا عمري 36 عاماً.‬

622
00:35:57,655 --> 00:36:00,691
‫- حقاً؟‬
‫- بدأت ممارسة الـ "دراغ" في سن 16.‬

623
00:36:00,758 --> 00:36:02,727
‫كنت في سن المراهقة فتى أخرق تماماً.‬

624
00:36:02,960 --> 00:36:05,096
‫وعندما كنت أسير في الشارع‬
‫كانوا ينعتونني "مثلي الجنس"!‬

625
00:36:05,696 --> 00:36:06,998
‫شخصية الدراغ لم تكن مشكلة.‬

626
00:36:07,064 --> 00:36:10,034
‫شخصية الدراغ كانت، "روعة، عزيزتي!‬
‫رائعة، يا فتاة! جميلة"!‬

627
00:36:10,101 --> 00:36:11,402
‫وهذا ما احتجت إليه!‬

628
00:36:11,469 --> 00:36:14,605
‫ومع مرور السنين‬
‫تبدأ بالنظر إلى دراغ أخرى.‬

629
00:36:14,672 --> 00:36:17,708
‫- تحب ذلك أكثر فأكثر أو...‬
‫- أنا أحب ذلك بشكل مختلف.‬

630
00:36:17,775 --> 00:36:19,043
‫أجل.‬

631
00:36:19,677 --> 00:36:21,546
‫- لأن ذلك دائماً يتغير.‬
‫- أجل.‬

632
00:36:22,213 --> 00:36:26,584
‫وأريد طوال الوقت أن أتطور، لا أريد‬
‫أن أكون نفس ملكة الدراغ طوال حياتي.‬

633
00:36:27,985 --> 00:36:31,422
‫- وإذاً، ماذا تفعلين، "فينوس"؟‬
‫- أنا أستلهم مادونا بشكل كبير.‬

634
00:36:31,589 --> 00:36:35,193
‫"مادونا" خاصتها ممتازة.‬
‫تبدو تماماً مثل تلك السافلة.‬

635
00:36:36,294 --> 00:36:39,797
‫كشفت عن ميولي في سن الـ 15‬
‫ولم يتقبلني أحد‬

636
00:36:40,264 --> 00:36:43,000
‫وكل المشاكل التي مررت بها في طفولتي‬

637
00:36:43,067 --> 00:36:46,370
‫وأعتقد أنني بفضل ذلك‬
‫أصبحت شخصاً حازماً وطموحاً جداً.‬

638
00:36:46,470 --> 00:36:49,440
‫- هل عندك شخصية أخرى غير "مادونا" بعد؟‬
‫- لديّ الكثير من الشخصيات‬

639
00:36:49,507 --> 00:36:51,642
‫ولكنني أجريت عملية تجميل‬
‫لكي أشبه "مادونا".‬

640
00:36:53,544 --> 00:36:56,581
‫- حقاً؟ ماذا فعلت؟‬
‫- أجريت جراحة للخدين والذقن.‬

641
00:36:57,315 --> 00:37:00,952
‫آنسة "فينوس"، أنت صغيرة جداً، عزيزتي،‬
‫على كل هذه الجراحات.‬

642
00:37:01,018 --> 00:37:02,553
‫وجراحات غير ناجحة.‬

643
00:37:03,054 --> 00:37:04,055
‫دعيني أرَ.‬

644
00:37:04,989 --> 00:37:05,990
‫أين ذلك؟‬

645
00:37:06,991 --> 00:37:07,992
‫أترين؟‬

646
00:37:08,059 --> 00:37:09,427
‫- هذا سيليكون أم...‬
‫- سيليكون، أجل.‬

647
00:37:09,627 --> 00:37:11,629
‫لم أخضع في حياتي لعملية تجميل.‬

648
00:37:11,996 --> 00:37:15,366
‫الأمر أشبه برياضي يتعاطى المنشطات.‬
‫أنت بهذا تحتال.‬

649
00:37:15,633 --> 00:37:17,568
‫خضعت لهذه العملية ثلاث مرات‬
‫ولهذه العملية مرتين.‬

650
00:37:17,635 --> 00:37:19,370
‫إذاً يستحسن أن تظهري‬
‫وكأنك مادونا يا فتاة.‬

651
00:37:19,437 --> 00:37:21,639
‫استثمرت كل أموالي ووقتي‬
‫في مجال الدراغ.‬

652
00:37:22,240 --> 00:37:25,176
‫استثمرت، ضحيت،‬
‫وتنازلت طوال حياتي‬

653
00:37:25,243 --> 00:37:27,445
‫لأكون ملكة دراغ‬
‫ولهذا السبب أنا هنا.‬

654
00:37:31,048 --> 00:37:34,051
‫- "كارمن"، أنت عارية دائماً. عارية.‬
‫- عذراً، يجب الاستعداد.‬

655
00:37:34,418 --> 00:37:35,453
‫عارية.‬

656
00:37:36,153 --> 00:37:40,124
‫تتجوّل طوال اليوم في غرفة‬
‫الملابس وهي عارية تماماً.‬

657
00:37:40,191 --> 00:37:41,192
‫عارية وحسب.‬

658
00:37:41,259 --> 00:37:47,098
‫أي، هل هذه مسابقة جنس‬
‫أم مسابقة تصميم ملابس راقية للعيد؟‬

659
00:37:47,765 --> 00:37:49,433
‫آنسة "كارمن"،‬
‫عليك أن تكوني عارية.‬

660
00:37:50,101 --> 00:37:51,636
‫يا فتاة، أنا حتى‬
‫لا أرى بأن هذا عرياً.‬

661
00:37:51,702 --> 00:37:53,404
‫لا أعرف عما تتحدث‬
‫ملكات الدراغ الأخريات.‬

662
00:37:53,537 --> 00:37:57,108
‫أنا آسف. أنا مرتاحة مع جسمي.‬
‫بالنسبة لي هذه غرفة تغيير ملابس.‬

663
00:37:58,409 --> 00:38:02,380
‫أعتقد بأن جهاز تسخين الغراء يسخن جداً.‬
‫إنه أشبه بمسدس لهب.‬

664
00:38:02,980 --> 00:38:04,982
‫لا يسمونه "مسدس غراء فاتر".‬

665
00:38:07,551 --> 00:38:09,453
‫- تباً. هذا مؤلم.‬
‫- تباً!‬

666
00:38:09,520 --> 00:38:13,724
‫أرى بأن الجميع متوترون.‬

667
00:38:14,025 --> 00:38:18,362
‫ليس أمامنا متسع من الوقت قبل أن نرتدي‬
‫الملابس ونخرج إلى منصة عرض الأزياء.‬

668
00:38:18,429 --> 00:38:21,032
‫- كيف تسير أمورك؟‬
‫- ليت لديّ بعض الوقت بعد؟‬

669
00:38:21,132 --> 00:38:23,334
‫- هل ستتعرضين لانهيار عصبي آخر؟‬
‫- أتمنى ألا يحدث ذلك.‬

670
00:38:23,401 --> 00:38:25,336
‫سأصاب بانهيار عصبي‬
‫إذا استبعدوني من المسابقة فقط.‬

671
00:38:44,088 --> 00:38:45,089
‫مرحباً يا أصدقاء.‬

672
00:38:45,156 --> 00:38:49,026
‫أهلاً بكم على الحلبة المركزية‬
‫لـ "روبول دراغ ريس"‬

673
00:38:49,093 --> 00:38:53,197
‫هذه الليلة هي مثل ليلة عيد ميلاد‬
‫خاصة مقدمة من "روبول" لكل العائلة‬

674
00:38:53,264 --> 00:38:57,435
‫ولا يكون هذا العيد عيداً‬
‫بدون "بابا نويل" خاص بنا!‬

675
00:39:00,071 --> 00:39:03,574
‫أكثر رجل فكاهي على وجه الأرض،‬
‫"بروس فيلينتش". مرحباً، "بروس"!‬

676
00:39:04,008 --> 00:39:06,010
‫- مرحباً، "رو".‬
‫- نحن سعداء جداً بقدومك.‬

677
00:39:06,444 --> 00:39:09,413
‫- من الصعب على طفل يهودي فعل هذا.‬
‫- أعرف.‬

678
00:39:09,480 --> 00:39:12,216
‫إنما في مثل هذه الظروف الاقتصادية،‬
‫نقبل بأي عمل.‬

679
00:39:12,416 --> 00:39:14,051
‫تماماً. أنا أتطور.‬

680
00:39:16,120 --> 00:39:17,955
‫- "سانتينو"!‬
‫- مرحباً، "رو".‬

681
00:39:18,022 --> 00:39:19,090
‫مرحباً، عزيزي.‬

682
00:39:19,190 --> 00:39:21,192
‫- هل نرقص؟‬
‫- هيا بنا.‬

683
00:39:22,393 --> 00:39:27,565
‫وأهلا بعودة "ميشيل فيساج"،‬
‫شريكتي بتقديم البرنامج‬

684
00:39:27,631 --> 00:39:31,202
‫لأكثر من 100 حلقة‬
‫من برنامجي التلفزيوني.‬

685
00:39:31,369 --> 00:39:32,570
‫لم ينجحوا بالتفريق بيننا.‬

686
00:39:34,038 --> 00:39:36,040
‫- و"مايك رويز"!‬
‫- أجل.‬

687
00:39:36,107 --> 00:39:38,275
‫يجب أن نكف عن اللقاء بهذا الشكل.‬

688
00:39:38,709 --> 00:39:40,745
‫- أعرف.‬
‫- قبلة صغيرة.‬

689
00:39:41,645 --> 00:39:44,181
‫واحتفظت بالمميزة للنهاية.‬

690
00:39:46,617 --> 00:39:50,221
‫معنا "فينيسا وليامز"‬
‫الرائعة الموهوبة.‬

691
00:39:51,122 --> 00:39:53,023
‫عزيزتي. أنت استثنائية للغاية.‬

692
00:39:53,224 --> 00:39:54,592
‫شكراً جزيلاً.‬

693
00:39:54,692 --> 00:39:58,396
‫- أنت أيضاً تبدين رائعة هناك.‬
‫- شكراً. هدايا لـ "بابا نويل".‬

694
00:39:58,462 --> 00:40:00,264
‫- أجل.‬
‫- شكراً.‬

695
00:40:02,099 --> 00:40:06,036
‫هذا الأسبوع طلبنا من ملكاتنا‬
‫تصميم مظهر دراغ جميل للعيد‬

696
00:40:06,337 --> 00:40:09,774
‫بينما يستخدمن في ذلك أشياء‬
‫مستعملة وزينة عيد ميلاد.‬

697
00:40:10,474 --> 00:40:13,277
‫سادتي، شغّلن المحركات.‬

698
00:40:13,544 --> 00:40:16,447
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة!‬

699
00:40:19,116 --> 00:40:20,618
‫"كارمن كاريرا".‬

700
00:40:22,286 --> 00:40:24,021
‫انظروا إليها.‬

701
00:40:24,121 --> 00:40:27,491
‫شفتاي مطليتان، لديّ تصفيفة شعر.‬
‫أشعر بأنني فاتنة.‬

702
00:40:27,691 --> 00:40:29,126
‫الأضواء تتجه نحوي.‬

703
00:40:29,193 --> 00:40:32,163
‫يمكن رؤية وجنتيّ‬
‫من الجهة الأخرى للشارع.‬

704
00:40:33,063 --> 00:40:35,699
‫هذا هدال.‬
‫هل هذا هدال أم طية فرج أمامية؟‬

705
00:40:36,033 --> 00:40:37,802
‫- انظروا إلى هذا القوام.‬
‫- أعرف.‬

706
00:40:38,102 --> 00:40:39,670
‫"مانيلا لوزون".‬

707
00:40:40,438 --> 00:40:43,174
‫- انظروا قفاز اليدين ذاك.‬
‫- هنالك مكان لليدين الإثنتين.‬

708
00:40:43,674 --> 00:40:47,611
‫أنا سعيدة على منصة العرض.‬
‫أنا مستمتعة جداً.‬

709
00:40:47,678 --> 00:40:51,615
‫الثلوج بالطريق إلينا‬
‫وأنا أتباهى بما لدي.‬

710
00:40:51,682 --> 00:40:54,151
‫ربة منزل يائسة‬
‫من القطب الشمالي.‬

711
00:40:54,518 --> 00:40:56,187
‫- جميل!‬
‫- إنها مستمتعة هنا.‬

712
00:40:56,253 --> 00:40:57,721
‫إنها تستحضر لنا "جينيس ديكينسون".‬

713
00:40:59,190 --> 00:41:02,993
‫هذه "جارا صوفيا"‬
‫وخضعت لجراحة أنف تجميلية.‬

714
00:41:03,294 --> 00:41:04,995
‫يا لهما من قرنين جميلين.‬

715
00:41:05,095 --> 00:41:07,665
‫كنت متوتراً جداً‬
‫ولكن كان شعوري رائعاً.‬

716
00:41:07,998 --> 00:41:11,569
‫قمت بعمل جيد وفاجأتهم.‬

717
00:41:14,205 --> 00:41:17,041
‫- رائع.‬
‫- أعشق هذا.‬

718
00:41:17,675 --> 00:41:22,313
‫من لدينا هنا؟‬
‫هذه "فينيكس"؟ يا إلهي!‬

719
00:41:22,379 --> 00:41:25,382
‫أعتقد أن ذلك كان أرقى زي‬
‫عيد ميلاد أمكنني تصميمه.‬

720
00:41:25,449 --> 00:41:27,451
‫أعتقد بأنني ممتازة.‬
‫أعتقد بأنه يمكنني الفوز.‬

721
00:41:27,551 --> 00:41:30,187
‫يا إلهي، هذه التنورة قصيرة.‬

722
00:41:30,287 --> 00:41:32,156
‫يمكنني أن أرى تحلية‬
‫عيد الميلاد خاصتها.‬

723
00:41:32,790 --> 00:41:35,025
‫"ستيسي لاين ماثيوز".‬

724
00:41:35,159 --> 00:41:38,429
‫تمثل "باك سوامب"،‬
‫"كارولينا الشمالية".‬

725
00:41:38,496 --> 00:41:40,397
‫أعتقد بأنه آن الأوان‬
‫لملكة دراغ ضخمة.‬

726
00:41:40,664 --> 00:41:42,500
‫تحاول الفتيات النحيفات السيطرة هنا‬

727
00:41:42,566 --> 00:41:45,236
‫لذا آن الأوان للفتيات‬
‫الضخمات بتقديم أنفسهن.‬

728
00:41:45,302 --> 00:41:47,204
‫هذا روك أجراس.‬

729
00:41:48,105 --> 00:41:51,075
‫إنها "فينوس ديلايت".‬
‫عيد ميلاد سعيد!‬

730
00:41:51,275 --> 00:41:54,845
‫أحاول أن أكون مبهجة ووقحة‬
‫ومغازلة بعض الشيء.‬

731
00:41:55,079 --> 00:41:56,080
‫أنا ببساطة كما أنا.‬

732
00:41:56,780 --> 00:42:00,518
‫- العقي هذه. تبدو لذيذة.‬
‫- يبدو أن هناك من ستصفع على مؤخرتها.‬

733
00:42:01,752 --> 00:42:06,023
‫- "اينديا فارا".‬
‫- انظروا إلى هذين الجميلين.‬

734
00:42:06,090 --> 00:42:08,292
‫"بابا نويل"، هل تريد الحليب‬
‫مع الكعك؟‬

735
00:42:09,126 --> 00:42:12,062
‫أبدو جميلة، أيتها السافلة.‬
‫تصفيفة شعري جميلة، ماكياجي جميل‬

736
00:42:12,129 --> 00:42:14,498
‫أسير عل منصة العرض‬
‫وأنا على ثقة بأن مظهري ممتاز.‬

737
00:42:15,099 --> 00:42:18,002
‫الحرارة ترتفع!‬

738
00:42:18,235 --> 00:42:23,440
‫"ديلتا وورك"!‬
‫إنها تحتفل بعيد الـ "كوانزا".‬

739
00:42:23,541 --> 00:42:27,511
‫لحظة صعدت على منصة العرض‬
‫تأثرت كثيراً. هذا مثير.‬

740
00:42:27,578 --> 00:42:29,013
‫هذا ما انتظرته.‬

741
00:42:29,079 --> 00:42:31,782
‫ينتابني شعور ممتاز‬
‫وأستعرض واقعاً بأسلوب الـ"كوانزا".‬

742
00:42:32,082 --> 00:42:35,386
‫"آريكا بادو"!‬
‫"ليونتين برايس"!‬

743
00:42:37,254 --> 00:42:38,689
‫من "بورتوريكو"،‬

744
00:42:39,189 --> 00:42:41,125
‫"آلكسيس"!‬

745
00:42:42,192 --> 00:42:44,395
‫"فليز نافيداد"!‬

746
00:42:46,463 --> 00:42:48,065
‫ينتابني شعور رائع.‬

747
00:42:48,132 --> 00:42:50,668
‫الضوء، الموسيقى.‬
‫الأدرينالين الذي يتدفق.‬

748
00:42:50,734 --> 00:42:53,237
‫أشعر ببساطة أنني على سطح العالم.‬

749
00:42:54,438 --> 00:42:56,674
‫أجل! حسناً.‬

750
00:42:56,807 --> 00:42:59,610
‫مدرسة عروض الأزياء‬
‫"آل باربيزونو".‬

751
00:43:00,110 --> 00:43:01,545
‫قرطا فتات الثلج أعجباني جداً.‬

752
00:43:02,046 --> 00:43:03,781
‫حالاً، "ميمي آيمفيرست".‬

753
00:43:05,249 --> 00:43:06,717
‫يسوع الطفل بين يديها؟‬

754
00:43:07,585 --> 00:43:09,620
‫- إنها المادونا!‬
‫- صحيح! إنها الأم!‬

755
00:43:09,787 --> 00:43:12,756
‫لحظة، ذاك الذي بين يديها خنزير.‬

756
00:43:13,057 --> 00:43:18,896
‫اعتليت منصة العرض وقررت أن أعرض‬
‫الفستان وأن أستعرض الشخصية.‬

757
00:43:19,129 --> 00:43:23,067
‫- دعوني أر يسوع الطفل.‬
‫- أعرف، أهو نائم؟‬

758
00:43:23,133 --> 00:43:25,069
‫إنه يُطبخ في حرارة‬
‫تصل إلى 180 درجة مئوية!‬

759
00:43:25,469 --> 00:43:28,806
‫من "أتلانتا" المثيرة... "ماريا"!‬

760
00:43:29,173 --> 00:43:30,741
‫برمادية عيد الميلاد.‬

761
00:43:31,408 --> 00:43:34,078
‫إنها تقدم لنا شيئاً من شخصية‬
‫"ويلالمينا سلايتر"، برأيي.‬

762
00:43:34,144 --> 00:43:36,080
‫أجل، صحيح!‬

763
00:43:36,146 --> 00:43:39,149
‫أنا أقل قدرة‬
‫مما يمكنني أن أكون‬

764
00:43:39,249 --> 00:43:41,085
‫ولكن لن أدع الحكام‬
‫يرون ذلك الأمر.‬

765
00:43:41,185 --> 00:43:44,822
‫- لن أدعهم يرون أنني أتعرق.‬
‫- أجراس فضة!‬

766
00:43:45,556 --> 00:43:50,094
‫- عيد ميلاد "كوتور"!‬
‫- "كارل ليغرفيلد"، اغضب كما تشاء!‬

767
00:43:50,694 --> 00:43:54,398
‫التالية... "راجا"!‬

768
00:43:54,632 --> 00:43:57,067
‫منصة العرض ليست جديدة بالنسبة لها.‬

769
00:43:57,534 --> 00:44:02,039
‫- انظروا تلك الزينة التي على التنورة.‬
‫- "فيفيان وستوود". ماذا؟‬

770
00:44:02,473 --> 00:44:05,409
‫عندما اعتليت منصة العرض‬
‫انتابني شعور رائع. هذا ما أحب.‬

771
00:44:05,476 --> 00:44:08,646
‫أنا عارضة منصة عروض أزياء.‬
‫أنا عارضة تصوير. أنا عارضة أزياء.‬

772
00:44:08,712 --> 00:44:12,182
‫- لا يمكنني أن أزيح ناظري.‬
‫- فاتنة.‬

773
00:44:12,249 --> 00:44:15,119
‫- أجل! ملائكة ثلوج!‬
‫- كان ذلك ملاك ثلج أم نوبة غضب؟‬

774
00:44:17,154 --> 00:44:21,392
‫"شانجيلا لاكويفا وادلي".‬
‫لقد ازداد وزنها.‬

775
00:44:21,992 --> 00:44:23,394
‫- وصار لونها شاحباً.‬
‫- ها هي.‬

776
00:44:23,527 --> 00:44:26,430
‫- لقد صنعت رجل ثلج.‬
‫- إنها متجمدة بعض الشيء.‬

777
00:44:26,697 --> 00:44:29,667
‫- ولديها هناك كوز ذرة.‬
‫- صحيح!‬

778
00:44:29,767 --> 00:44:34,171
‫هذا أشبه بتقليد هنا.‬
‫وتنورتها تحترق!‬

779
00:44:34,738 --> 00:44:36,373
‫أين تضع البطاريات؟‬

780
00:44:36,440 --> 00:44:39,009
‫أنا مفعمة بالثقة.‬
‫أعشق الزي الذي أرتديه‬

781
00:44:39,376 --> 00:44:42,079
‫وكل ما أفكر به هو،‬
‫"شانجيلا"، اعملي أيتها السافلة".‬

782
00:44:42,212 --> 00:44:43,213
‫تعرفون ماذا أقول،‬

783
00:44:43,280 --> 00:44:45,716
‫"لا تعملوا مع حيوانات،‬
‫مع أولاد أو رجال الثلج".‬

784
00:44:50,320 --> 00:44:51,555
‫أهلاً بكن، سيداتي.‬

785
00:44:53,057 --> 00:44:54,792
‫اعتماداً على ظهوركن في استعراض‬
‫الدراغ لعيد الميلاد‬

786
00:44:55,025 --> 00:44:57,027
‫وصور بطاقة المعايدة‬

787
00:44:57,261 --> 00:45:02,066
‫وظهوركن على منصة العرض المركزية‬
‫اتخذت قرارات.‬

788
00:45:03,367 --> 00:45:06,303
‫على الملكات اللواتي أذكر‬
‫أسماءهن التقدم خطوة للأمام.‬

789
00:45:07,371 --> 00:45:08,472
‫"ماريا".‬

790
00:45:10,107 --> 00:45:11,241
‫"ديلتا وورك".‬

791
00:45:12,209 --> 00:45:14,011
‫"جارا صوفيا".‬

792
00:45:15,045 --> 00:45:16,346
‫"اينديا فارا".‬

793
00:45:18,982 --> 00:45:20,050
‫"فينيكس".‬

794
00:45:21,185 --> 00:45:23,087
‫"ستيسي لاين ماثيوز".‬

795
00:45:24,188 --> 00:45:25,723
‫"آلكسيس ماتيو".‬

796
00:45:27,091 --> 00:45:29,126
‫أنتن السبعة كنتن بارزات...‬

797
00:45:30,594 --> 00:45:32,996
‫لأنه لم يكن هناك‬
‫أي شيء مميز لديكن.‬

798
00:45:35,132 --> 00:45:39,436
‫جميعكن في مأمن من الإقصاء‬
‫ولكنني أحذركن‬

799
00:45:40,270 --> 00:45:44,541
‫في هذه المسابقة،‬
‫حيث الجائزة هي 75 ألف دولار‬

800
00:45:45,676 --> 00:45:48,045
‫المصطلح "في مأمن" هو مصطلح فظ.‬

801
00:45:50,114 --> 00:45:53,016
‫يمكنكن النزول عن المنصة.‬

802
00:45:57,121 --> 00:45:58,689
‫حسن، سيداتي.‬

803
00:45:59,590 --> 00:46:03,560
‫أنتن الستة، كنت الأفضل‬
‫والأشقى هذا الأسبوع.‬

804
00:46:04,495 --> 00:46:06,764
‫حان وقت انتقادات الحكام.‬

805
00:46:07,030 --> 00:46:10,534
‫لنبدأ من "كارمن كاريرا".‬

806
00:46:11,101 --> 00:46:15,272
‫أعتقد بأن "كارمن" استخدمت‬
‫ما لديها بكل إتقان.‬

807
00:46:15,372 --> 00:46:17,674
‫يمكنني فقط التفكير‬
‫بأفلام ومؤخرات.‬

808
00:46:17,741 --> 00:46:20,544
‫استخدمت ما منحك إياه الرب‬
‫وأضفيت اثارة على ذلك.‬

809
00:46:21,044 --> 00:46:25,315
‫من فتاة من "جيرسي" إلى الثانية، "كارمن"،‬
‫أنت مثيرة. أنت تعرفين أنك جميلة.‬

810
00:46:25,415 --> 00:46:27,551
‫هاك قلقي الوحيد.‬

811
00:46:27,985 --> 00:46:30,320
‫لا تعتمدي دائماً على قوامك.‬

812
00:46:31,488 --> 00:46:34,258
‫أريد أن أسمع رأي "بابا نويل"،‬
‫"بروس فيلانش".‬

813
00:46:34,458 --> 00:46:38,996
‫الهدال الذي هناك يقلقني لأنه من السيء‬
‫أن يضرب كل شيء جذوراً هناك.‬

814
00:46:41,365 --> 00:46:42,366
‫شكراً، "بروس".‬

815
00:46:42,699 --> 00:46:45,736
‫لنتأمل صورة العيد الخاصة بك.‬

816
00:46:46,103 --> 00:46:50,407
‫لم تتمكني من بلوغ‬
‫الجمال الفتان الذي أردته منك.‬

817
00:46:50,574 --> 00:46:55,412
‫لم يسبق أن قفزت فوق ترامبولين‬
‫وعندما قفزت عليها أصبت بشد عضلي‬

818
00:46:55,679 --> 00:47:00,484
‫لذا لم أكن مستعدة لذلك‬
‫وشعري أيضاً لم يساعدني...‬

819
00:47:01,185 --> 00:47:04,021
‫ما كان على ذراعي‬
‫علق بالشيفون...‬

820
00:47:04,087 --> 00:47:08,992
‫- التصق أحمر الشفاه، ابتلعت الثلج...‬
‫- هناك العديد من المبررات.‬

821
00:47:09,092 --> 00:47:13,130
‫كما تعلمين، هذه مسابقة.‬
‫بنهاية الأمر، لا أحد يهتم.‬

822
00:47:13,197 --> 00:47:17,768
‫- يجب فقط توفير البضاعة.‬
‫- التالية، "مانيلا لوزون".‬

823
00:47:18,001 --> 00:47:20,971
‫لأنك أتيت من "نيويورك"‬
‫أنت تذكرينني براقصة "روكت"‬

824
00:47:21,038 --> 00:47:24,341
‫والشيء الثاني الذي ذكرتني به لسبب ما‬
‫هي "ماري أوسموند"، صحيح؟‬

825
00:47:24,408 --> 00:47:26,109
‫لديها في أيامنا شعر ضخم.‬

826
00:47:26,176 --> 00:47:28,478
‫- ولكنه بالغ التنسيق.‬
‫- شكراً.‬

827
00:47:28,645 --> 00:47:31,982
‫أنت قطعة حلوى جميلة ورائعة.‬

828
00:47:32,416 --> 00:47:35,619
‫هذا ثاني فستان أخيطه في حياتي.‬

829
00:47:35,686 --> 00:47:38,155
‫هذا رائع.‬
‫يبدو مثل "لوي فيتون".‬

830
00:47:39,122 --> 00:47:41,091
‫فكرت أكثر بـ "لاتويا فيتون".‬

831
00:47:44,061 --> 00:47:47,064
‫"شانجيلا لاكويفا وادلي".‬

832
00:47:47,130 --> 00:47:50,434
‫من أين جاءت فكرة استخدام‬
‫هذا الشيء الضخم في العرض؟‬

833
00:47:50,567 --> 00:47:52,102
‫هل تقصدين "بروستولا"؟‬

834
00:47:53,036 --> 00:47:54,338
‫"بروستولا" عاهرة الثلج.‬

835
00:47:54,471 --> 00:47:57,074
‫لو انبعثت فيها الحياة‬
‫لكانت هي "شانجيلا".‬

836
00:47:57,741 --> 00:48:03,280
‫فكرتك كانت لطيفة‬
‫إنما لا زالت فكرة متوسطة.‬

837
00:48:03,447 --> 00:48:06,650
‫التطبيق بائس.‬

838
00:48:07,017 --> 00:48:09,286
‫من الخلف، ذلك يتفكك.‬

839
00:48:09,353 --> 00:48:11,688
‫أمكنك اضفاء القليل‬
‫من الاحساس لبعض التفاصيل.‬

840
00:48:11,755 --> 00:48:13,323
‫تعلمت الخياطة مؤخراً‬

841
00:48:13,423 --> 00:48:17,494
‫إنما صعب التعامل مع الورق.‬
‫كان ذلك جديداً بالنسبة لي.‬

842
00:48:17,694 --> 00:48:22,065
‫ها هي المسألة.‬
‫صنعت رجل ثلج ضخم.‬

843
00:48:22,132 --> 00:48:24,234
‫رجل الثلج كان أضخم‬
‫من مساهمته لك.‬

844
00:48:24,301 --> 00:48:27,504
‫المشكلة بالأشياء،‬
‫لا تريدين أن يحجبك رجل الثلج.‬

845
00:48:27,571 --> 00:48:29,473
‫هل فهمتني؟‬
‫لم تفهميني!‬

846
00:48:30,374 --> 00:48:35,212
‫أقول لك، بهذه اللهجة، دعينا ننظر‬
‫إلى صورتك لنرى كيف كنت هناك.‬

847
00:48:35,345 --> 00:48:36,613
‫أرى مساحة كبيرة من الإبطين.‬

848
00:48:37,014 --> 00:48:38,615
‫أول شيء لفت انتباهي كان الإبط.‬

849
00:48:38,715 --> 00:48:40,417
‫ولكنه لطيف المظهر.‬

850
00:48:43,287 --> 00:48:45,722
‫- حسن، "شانجيلا"، شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً لك.‬

851
00:48:46,089 --> 00:48:48,025
‫الآن، "فينوس ديلايت".‬

852
00:48:48,792 --> 00:48:51,762
‫- كيف كان شعورك على منصة العرض؟‬
‫- استمتعت كثيراً.‬

853
00:48:52,162 --> 00:48:54,097
‫هلا تستديرين لأرى ضفيرتك؟‬

854
00:48:54,464 --> 00:48:58,101
‫أعتقد أن هذا هو أفضل جزء‬
‫في الزي الذي ترتدينه.‬

855
00:48:58,168 --> 00:49:01,138
‫بقية الزي برأيي مبالغ فيه.‬
‫ماذا قالت "كوكو شانيل"؟‬

856
00:49:01,538 --> 00:49:03,307
‫"قبل أن نخرج من البيت‬
‫ننزع تفصيلاً واحداً؟"‬

857
00:49:03,373 --> 00:49:07,311
‫لديك فتات ثلج وحذاء‬
‫عليه خرز وخرز على السترة.‬

858
00:49:07,377 --> 00:49:09,046
‫أي، هنالك زخم كبير.‬

859
00:49:09,179 --> 00:49:13,350
‫القماش الذي اخترته،‬
‫ذلك الدمج لا يعجبني.‬

860
00:49:13,717 --> 00:49:16,286
‫تبدين مثل قزم حزين‬
‫في عيد الميلاد.‬

861
00:49:18,088 --> 00:49:20,991
‫الخيارات التي كانت أمامي‬
‫لتصميم ثوب كانت محدودة جداً‬

862
00:49:21,091 --> 00:49:23,360
‫وأحتفظ بالشيء الأفضل‬
‫للمرات القادمة و...‬

863
00:49:23,427 --> 00:49:26,997
‫"فينوس"، كما تعلمين، في مثل هذه المسابقات‬
‫عند المنافسة على 75 ألف دولار‬

864
00:49:27,097 --> 00:49:30,634
‫كل شيء نفعله يحتسب‬
‫لذا هذا ليس مبرراً.‬

865
00:49:32,970 --> 00:49:35,605
‫التالية، "ميمي آيمفيرست"!‬

866
00:49:35,973 --> 00:49:38,375
‫- لديك قلب كبير.‬
‫- شكراً!‬

867
00:49:39,109 --> 00:49:40,444
‫كل شيء لديّ كبير يا فتاة.‬

868
00:49:41,278 --> 00:49:43,647
‫وزني في الواقع 44 كغم فقط.‬
‫بقية الأشياء لديّ ثقيلة.‬

869
00:49:47,451 --> 00:49:51,021
‫هذا بالفعل تحويل‬
‫لشيء ديني أكثر‬

870
00:49:51,154 --> 00:49:56,460
‫وأنت فعلت ذلك بشكل رائع وجميل‬
‫وبالفعل جعلت لذلك معنى.‬

871
00:49:57,094 --> 00:49:58,195
‫الفكرة التي اخترتها رائعة.‬

872
00:49:58,428 --> 00:50:02,532
‫فيها جودة هاوية‬
‫ولكن ذلك أعجبني.‬

873
00:50:02,599 --> 00:50:04,134
‫أعتقد أن كل شيء يسير على ما يرام.‬

874
00:50:04,301 --> 00:50:07,037
‫"بابا نويل"، أعرّفك بمريم العذراء.‬

875
00:50:07,104 --> 00:50:09,039
‫أعتقد بأنك "شو بيزنيس"‬
‫هذه ماهية الأمر.‬

876
00:50:09,106 --> 00:50:12,109
‫وكانت لديك فكرة وطبقتها‬

877
00:50:12,476 --> 00:50:16,213
‫وأنت تحملين هذا الطفل مدة أطول‬
‫من "روز كيندي" التي أنجبت 12 طفلاً.‬

878
00:50:18,015 --> 00:50:22,386
‫أنا متفاجئة من أنكن قلتن‬
‫مثل هذه الكلمات الجميلة.‬

879
00:50:23,487 --> 00:50:28,658
‫لقد عززتم لديّ اليوم فكرة أن أتمسك‬
‫وأسير وفق ما يمليه عليّ احساسي.‬

880
00:50:28,792 --> 00:50:29,793
‫شكراً لك، "ميمي".‬

881
00:50:30,761 --> 00:50:33,430
‫"راجا"، أنت فزت في مسابقة التصوير.‬

882
00:50:34,064 --> 00:50:35,065
‫- واو.‬
‫- أجل.‬

883
00:50:35,132 --> 00:50:36,133
‫رائع.‬

884
00:50:36,199 --> 00:50:38,068
‫أجل، واضح بأن لديك أسلوباً رائع.‬

885
00:50:38,635 --> 00:50:41,071
‫تسيرين على منصة العرض‬
‫وكأنك عارضة أزياء محترفة.‬

886
00:50:41,304 --> 00:50:43,073
‫وأنت لا تأخذين نفسك‬
‫بالجدية المطلوبة‬

887
00:50:43,140 --> 00:50:48,979
‫الأمر الذي يمثل نجمة دراغ متقبلة لذاتها‬
‫وهي الشخصية التي تبحث عنها.‬

888
00:50:49,713 --> 00:50:52,282
‫بالنسبة لي،‬
‫هذه هي ماهية فن الدراغ.‬

889
00:50:52,582 --> 00:50:56,520
‫نفعل شيئاً غير متوقع‬
‫ونخلق شيئاً من لا شيء.‬

890
00:50:56,620 --> 00:50:58,188
‫هذا ما أفعله أنا،‬
‫هل تعرفون؟‬

891
00:50:58,255 --> 00:51:00,290
‫أنا أقدم عروض أزياء على منصة عرض‬
‫أنا عارضة أزياء.‬

892
00:51:00,424 --> 00:51:03,193
‫أنا عارضة أزياء عالمية،‬
‫مرحلة المتابعة، أحب أن أقول.‬

893
00:51:05,462 --> 00:51:09,433
‫الشيء الوحيد الذي أقترحه‬
‫هو أن تتكلمي بصوت أقوى قليلاً.‬

894
00:51:09,633 --> 00:51:13,003
‫يمكنني التحدث بصوت أعلى‬
‫ولكنها تشعرني بالتوتر، لذا...‬

895
00:51:14,538 --> 00:51:16,239
‫شكراً، سيداتي.‬
‫شكراً، "بروس".‬

896
00:51:17,140 --> 00:51:22,979
‫بينما تستمتعون باحتساء كوكتيل‬
‫"أبسولوت" في غرفة الأوهام‬

897
00:51:23,447 --> 00:51:25,515
‫سنتداول الأمر أنا والحكام.‬

898
00:51:26,083 --> 00:51:27,784
‫يمكنكن ترك المنصة.‬

899
00:51:29,052 --> 00:51:32,122
‫فقط بيينا نحن، الفتيات.‬
‫ما رأيكن؟‬

900
00:51:32,456 --> 00:51:35,225
‫- لنبدأ من "كارمن".‬
‫- كارمن استعرضت القوام.‬

901
00:51:35,292 --> 00:51:38,795
‫ما زلت متعجبة من كيفية‬
‫تجميعها كل شيء في الداخل.‬

902
00:51:39,029 --> 00:51:42,065
‫لا أعرف أين اختفى كل ذلك‬
‫ولكنها ضغطت كل شيء بشكل رائع.‬

903
00:51:42,132 --> 00:51:45,068
‫الشيء الوحيد الذي ينقصها‬
‫هو الشخصية.‬

904
00:51:45,202 --> 00:51:48,839
‫على الرغم من أنني أعشق‬
‫مقطع "جيرسي"، ذلك المقطع.‬

905
00:51:49,072 --> 00:51:51,041
‫أردت المزيد من "جيرسي".‬

906
00:51:51,108 --> 00:51:53,443
‫في هذه المرحلة لا أعرف بعد‬
‫من هي "كارمن"‬

907
00:51:53,777 --> 00:51:57,047
‫- ما عدا قوامها.‬
‫- ماذا عن "مانيلا لوزون"؟‬

908
00:51:57,547 --> 00:51:59,149
‫أعتقد أنها فاتنة.‬

909
00:51:59,249 --> 00:52:03,120
‫هي بالفعل قدمت أجواء‬
‫بلاد عجائب شتوية.‬

910
00:52:03,220 --> 00:52:06,256
‫الأمر الوحيد الذي يمكنني قوله هو‬
‫أنها مضحكة ومسلية في حفلة كوكتيل‬

911
00:52:06,323 --> 00:52:10,293
‫ولكن ليس تماماً في مجال‬
‫الترفيه والتسلية.‬

912
00:52:11,595 --> 00:52:14,030
‫"شانجيلا لاكويفا وادلي".‬

913
00:52:14,131 --> 00:52:18,168
‫بدا برأيي وكأن ثوبها غير مكتمل تماماً.‬
‫أمكنها أن تفعل ما هو أكثر.‬

914
00:52:18,235 --> 00:52:19,736
‫لقد تقاعست بعض الشيء.‬

915
00:52:19,803 --> 00:52:25,642
‫لست واثقاً أن "شانجيلا" لديها القدرة‬
‫الأدائية للمتابعة بهذه المسابقة.‬

916
00:52:26,176 --> 00:52:29,779
‫شخصيتها تتفوق على‬
‫قدرتها على الخياطة.‬

917
00:52:30,013 --> 00:52:32,415
‫أنا بالفعل أريد أن أرى‬
‫جانباً آخر من "شانجيلا"‬

918
00:52:32,482 --> 00:52:34,417
‫وستكون خسارة أن نستبعدها‬
‫في هذه المرحلة.‬

919
00:52:34,684 --> 00:52:36,219
‫"فينوس ديلايت".‬

920
00:52:36,486 --> 00:52:41,291
‫كانت وكأنها واقفة حزينة‬
‫في فيلم ما...‬

921
00:52:41,358 --> 00:52:42,392
‫في فيلم "هذه حياة مريعة".‬

922
00:52:43,727 --> 00:52:46,129
‫وجهها جميل جداً‬
‫إنما لا يمكن الخروج لخوض تحدٍ‬

923
00:52:46,196 --> 00:52:49,132
‫- بينما الضفيرة هي الأبرز في الزي.‬
‫- هذا صحيح.‬

924
00:52:49,199 --> 00:52:51,034
‫على الرغم من أن الملابس‬
‫وكل شيء كان عادياً‬

925
00:52:51,101 --> 00:52:53,503
‫تمنيت أن تنقذ نفسها‬
‫من خلال شخصيتها‬

926
00:52:53,570 --> 00:52:56,806
‫ولكنها كانت متلعثمة‬
‫ولم تكن ملفتة.‬

927
00:52:57,741 --> 00:52:59,709
‫"ميمي آيمفيرست"!‬

928
00:53:00,110 --> 00:53:03,113
‫كانت ملابسها مهملة قليلاً‬
‫ولكنها ناجعة.‬

929
00:53:03,213 --> 00:53:06,449
‫اعتقدت أن ذلك كان غريباً‬
‫أنها استخدمت شيئاً رمزياً كهذا‬

930
00:53:06,983 --> 00:53:09,186
‫وقامت بتحويله إلى شيء‬
‫مليء بالدلال والفرح.‬

931
00:53:09,252 --> 00:53:11,221
‫تعرفون أنني أعيش من أجل‬
‫رؤية دراغ على نمط "كامب"‬

932
00:53:11,288 --> 00:53:14,224
‫وأعتقد أن هذا ما هي عليه‬
‫وهذا ما سينقذها.‬

933
00:53:14,291 --> 00:53:16,193
‫أريد أن أرى ان كانت‬
‫تستطيع فعل شيء آخر.‬

934
00:53:16,660 --> 00:53:18,495
‫"راجا"، ماذا عن هذا؟‬

935
00:53:18,562 --> 00:53:22,766
‫لقد صممت زي عيد أنيق‬
‫وأعطت احساساً بالملكية على ذلك‬

936
00:53:22,999 --> 00:53:25,001
‫- عندما اعتلت منصة العرض.‬
‫- أجل.‬

937
00:53:25,068 --> 00:53:28,171
‫وكان من الممتع رؤيتها وهي تسقط‬
‫أرضاً وتنهض مبتسمة رغم ذلك‬

938
00:53:28,238 --> 00:53:29,706
‫وكان ذلك دمجاً رائعاً.‬

939
00:53:29,773 --> 00:53:33,076
‫كنت أود لو أسمعها‬
‫تتحدث بصوت أقوى‬

940
00:53:33,143 --> 00:53:36,079
‫- وأن تكون وقحة بعض الشيء.‬
‫- صحيح‬

941
00:53:36,146 --> 00:53:38,114
‫لا يجب أن تبدو فقط‬
‫وكأنها عارضة أزياء محترفة...‬

942
00:53:38,181 --> 00:53:39,249
‫أن تتصرف على ذلك النحو.‬

943
00:53:39,316 --> 00:53:40,684
‫صمتاً!‬

944
00:53:42,118 --> 00:53:46,089
‫أعيدوا فتياتي!‬

945
00:53:49,659 --> 00:53:51,161
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

946
00:53:52,162 --> 00:53:55,632
‫دعونا ندخل بالموضوع.‬
‫"ميمي آيمفيرست".‬

947
00:53:56,533 --> 00:53:59,236
‫أظهرت لنا أن الفتيات‬
‫الكبيرات يبكين أيضاً.‬

948
00:54:00,604 --> 00:54:03,106
‫الآن سأعطيك سبباً جيداً للبكاء.‬

949
00:54:06,610 --> 00:54:08,578
‫مبروك. أنت بأمان.‬

950
00:54:11,014 --> 00:54:12,215
‫شكراً. شكراً.‬

951
00:54:15,285 --> 00:54:17,020
‫لم أصدق.‬

952
00:54:17,087 --> 00:54:18,688
‫كنت واثقة أنني سأكون‬
‫بين آخر اثنتين.‬

953
00:54:19,389 --> 00:54:20,523
‫كنت واثقاً.‬

954
00:54:21,591 --> 00:54:23,326
‫"مانيلا لوزون".‬

955
00:54:24,261 --> 00:54:27,063
‫لديك قفاز تدفئة يدين ممتاز.‬

956
00:54:28,131 --> 00:54:31,001
‫أنت بأمان. مبروك.‬

957
00:54:33,036 --> 00:54:34,137
‫"فينوس".‬

958
00:54:35,138 --> 00:54:37,540
‫لقد حجبوا نورك‬
‫على منصة عرض الأزياء.‬

959
00:54:38,642 --> 00:54:41,111
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك مرشحة للإقصاء.‬

960
00:54:43,313 --> 00:54:47,784
‫عندما قال "رو" بأنني من بين آخر‬
‫اثنتين في الترتيب، انهرت.‬

961
00:54:50,320 --> 00:54:51,421
‫"راجا".‬

962
00:54:52,389 --> 00:54:57,060
‫بوجود صورك، زيك‬
‫ومشاكساتك في الثلج‬

963
00:54:57,527 --> 00:55:00,597
‫أنت الملكة التي سلبت‬
‫رونق عيد الميلاد.‬

964
00:55:03,400 --> 00:55:05,969
‫مبروك.‬
‫أنت فزت بهذا التحدي.‬

965
00:55:09,973 --> 00:55:14,511
‫و"راجا"، أنت في أمان‬
‫من الإقصاء في الأسبوع القادم.‬

966
00:55:15,045 --> 00:55:20,884
‫كما وستحصلين على قسيمة شرائية بقيمة‬
‫2000 دولار من "سكوينكوين.كوم".‬

967
00:55:21,217 --> 00:55:24,454
‫- إنها "سكوينكوين.كوم".‬
‫- أنا فخورة بنفسي جداً.‬

968
00:55:24,554 --> 00:55:28,391
‫لقد اجتهدت كثيراً‬
‫وركزت تماماً هنا.‬

969
00:55:28,658 --> 00:55:30,060
‫إنه شعور رائع بالفعل.‬

970
00:55:36,733 --> 00:55:39,736
‫"كارمن كاريرا"،‬
‫قوامك رائع جداً‬

971
00:55:40,570 --> 00:55:44,407
‫ولكن هل لديك ذاك الحدس‬
‫الرائع الذي تحتاجينه للفوز؟‬

972
00:55:46,142 --> 00:55:48,678
‫"شانجيلا"، منحتك فرصة ثانية‬

973
00:55:48,812 --> 00:55:52,716
‫ولكن العرض الذي قدمته للعيد‬
‫ترك أثراً بارداً في قلوبنا.‬

974
00:55:55,452 --> 00:55:57,087
‫"كارمن"، أنت بأمان.‬

975
00:55:59,155 --> 00:56:00,223
‫شكراً.‬

976
00:56:03,993 --> 00:56:08,998
‫"شانجيلا"، عزيزتي،‬
‫أنت مرشحة للاقصاء.‬

977
00:56:10,100 --> 00:56:11,968
‫لا أصدق. انقضى عام‬

978
00:56:12,268 --> 00:56:14,971
‫وها أنا هنا ثانية،‬
‫بين آخر اثنتين.‬

979
00:56:15,638 --> 00:56:18,041
‫تقف أمامي ملكتان.‬

980
00:56:18,108 --> 00:56:21,711
‫قبل حلول المساء، طُلب منكن‬
‫التمرن على عرض غناء مزيف‬

981
00:56:21,778 --> 00:56:24,748
‫لأغنية "ذا رايت ستاف"‬
‫للمغنية "فينيسا ويليامز".‬

982
00:56:26,216 --> 00:56:31,621
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة أمامكما‬
‫بأن تتركا لديّ انطباعاً جيداً لنجاتكما...‬

983
00:56:32,389 --> 00:56:33,690
‫من الاستبعاد.‬

984
00:56:35,658 --> 00:56:39,529
‫آن الأوان لـ "الغناء المزيف...‬

985
00:56:40,630 --> 00:56:42,565
‫للبقاء!"‬

986
00:56:44,567 --> 00:56:45,802
‫بالتوفيق‬

987
00:56:46,536 --> 00:56:49,706
‫ولا تفشلا!‬

988
00:57:20,069 --> 00:57:23,039
‫أتوق بالفعل لأن أكون هنا.‬
‫أنا مصممة على النضال من أجل ذلك.‬

989
00:57:36,453 --> 00:57:39,022
‫"فينوس" باتت عنيفة.‬
‫إنما أتعرفون ماذا؟‬

990
00:57:39,322 --> 00:57:41,791
‫حتى عندما يتم دفعي‬
‫لا يمكن ايقافي.‬

991
00:57:49,098 --> 00:57:53,570
‫رمت الانسة "فينوس" الضفيرة خاصتها‬
‫خلف المنصة.‬

992
00:57:53,636 --> 00:57:57,106
‫لو أصابني شعرها‬
‫لضربتها.‬

993
00:58:00,043 --> 00:58:02,579
‫بدأت مسابقة الغناء بالشفاه‬
‫تتحول لتصبح عنيفة بعض الشيء.‬

994
00:58:04,714 --> 00:58:07,417
‫ظلة مصباح "شانجيلا"‬
‫تحولت إلى سلاح.‬

995
00:58:15,091 --> 00:58:16,993
‫"شانجيلا" تفعل ما كان عليها أن تفعل.‬

996
00:58:17,060 --> 00:58:19,295
‫يفترض بها تقديم‬
‫عرض غناء مزيف‬

997
00:58:19,496 --> 00:58:22,031
‫و"فينوس" تندفع فوقها ببساطة.‬

998
00:58:37,213 --> 00:58:40,016
‫هاتان الفاتنتان عملتا بجد!‬

999
00:58:42,785 --> 00:58:43,786
‫سيدتيّ...‬

1000
00:58:45,555 --> 00:58:48,024
‫عليّ أن أعترف لكما بأن ذلك الأمر‬
‫ترك بي شعوراً غير مريح.‬

1001
00:58:48,558 --> 00:58:51,761
‫أنا أنتظر من ملكاتي التصرف بلباقة‬
‫نحو بعضهن البعض‬

1002
00:58:52,395 --> 00:58:54,230
‫ألا يضربن بعضهن البعض.‬

1003
00:58:55,698 --> 00:58:57,233
‫ولكنني اتخذت قراراً.‬

1004
00:58:59,435 --> 00:59:00,436
‫"شانجيلا"...‬

1005
00:59:02,639 --> 00:59:04,474
‫أنت باقية.‬

1006
00:59:07,610 --> 00:59:10,413
‫شكراً، شكراً جزيلاً.‬

1007
00:59:28,531 --> 00:59:29,966
‫"فينوس ديلايت"...‬

1008
00:59:31,134 --> 00:59:34,003
‫على الرغم من أنك الليلية ستغادرين‬
‫مسابقة "روبول دراغ ريس"‬

1009
00:59:34,737 --> 00:59:39,008
‫لكنك ستكونين من كوكبة‬
‫نجمات الدراغ الشهيرات.‬

1010
00:59:40,343 --> 00:59:43,179
‫استمري بتألقك، "فينوس".‬
‫استمري بتألقك.‬

1011
00:59:44,447 --> 00:59:48,051
‫الآن اذهبي من هنا.‬

1012
00:59:48,418 --> 00:59:50,386
‫أشكرك على هذه التجربة‬
‫الرائعة من أعماق قلبي.‬

1013
00:59:51,354 --> 00:59:53,323
‫شكراً. شكراً.‬

1014
00:59:58,995 --> 01:00:01,731
‫أنا سعيدة، أنا حزينة،‬
‫أنا منزعجة.‬

1015
01:00:02,332 --> 01:00:03,633
‫أعتقد أنه ما زال عليّ‬
‫أن أكون هنا.‬

1016
01:00:03,700 --> 01:00:06,102
‫أعتقد أنه كان لديّ الكثير لأقترحه‬

1017
01:00:06,736 --> 01:00:09,272
‫ولا أعتقد أنني حصلت‬
‫على الفرصة المناسبة.‬

1018
01:00:13,009 --> 01:00:15,111
‫سيداتي، هذه المسابقة‬

1019
01:00:15,178 --> 01:00:18,681
‫رفعت سقف فن الدراغ‬
‫حول العالم.‬

1020
01:00:19,782 --> 01:00:22,785
‫هنالك طريق واحدة فقط‬
‫وهي للأعلى‬

1021
01:00:23,620 --> 01:00:25,688
‫لذا ارتقين بي للأعلى‬

1022
01:00:28,758 --> 01:00:30,059
‫وتذكرن...‬

1023
01:00:30,627 --> 01:00:34,297
‫إن لم تستطع أن تحب نفسك‬
‫فكيف عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬

1024
01:00:34,364 --> 01:00:37,834
‫- هل يمكنني سماع "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

1025
01:00:38,067 --> 01:00:39,268
‫أسمعونا الموسيقى.‬

1026
01:00:43,306 --> 01:00:47,610
‫جزء من الجائزة الكبرى مقدم‬
‫من "ناندتشاك ترافل".‬

