1
00:00:01,234 --> 00:00:03,336
‫في الحلقة السابقة من‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:06,606
‫وصل عيد الميلاد إلى‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

3
00:00:09,242 --> 00:00:12,012
‫- مرحباً، سيداتي!‬
‫- الهي!‬

4
00:00:14,280 --> 00:00:15,281
‫اللعنة، ماذا؟‬

5
00:00:16,549 --> 00:00:18,018
‫لا أعرف ماذا ظننت.‬

6
00:00:18,318 --> 00:00:22,088
‫واذا اضطررت للقيام بغناء صامت‬
‫فسأفعل ذلك كي لا أموت.‬

7
00:00:23,456 --> 00:00:26,026
‫هذه فينوس ديلايت.‬
‫ميمي ايمفيرست.‬

8
00:00:26,092 --> 00:00:28,028
‫شانجيلا.‬
‫راجا.‬

9
00:00:28,395 --> 00:00:31,097
‫مبروك. ربحت التحدي.‬

10
00:00:32,732 --> 00:00:35,135
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

11
00:00:35,335 --> 00:00:37,537
‫لست أؤمن.‬
‫مضى عام‬

12
00:00:37,704 --> 00:00:40,373
‫وأنا هنا مرة أخرى‬
‫مصنف بين آخر اثنتين.‬

13
00:00:40,807 --> 00:00:43,643
‫شانجيلا، أنت باقية.‬

14
00:00:43,777 --> 00:00:47,180
‫- فينوس ديلايت، اذهبي في سبيلك.‬
‫- شكراً.‬

15
00:00:48,381 --> 00:00:51,284
‫والليلة... هل أنتم مستعدون‬
‫للمتعة بأسلوب روحاني؟‬

16
00:00:51,684 --> 00:00:53,820
‫الدمى تنظر في المستقبل.‬

17
00:00:55,388 --> 00:00:57,090
‫وهو ليس من هذا العالم.‬

18
00:00:57,157 --> 00:01:00,126
‫استعدي للاختناق من ألغنزا خاصتي!‬

19
00:01:00,193 --> 00:01:04,563
‫مع الحكمتين المميزتين‬
‫ألسندرا تورسي من "كفريكا"‬

20
00:01:04,798 --> 00:01:07,367
‫وليلي توملين الأسطورية.‬

21
00:01:08,468 --> 00:01:11,104
‫الفائزة في "روبولز جراغ ريس"‬
‫ستحصل‬

22
00:01:11,171 --> 00:01:14,340
‫على تزويد لمدى الحياة بالماكياج‬
‫المهني من "كرايولان"‬

23
00:01:14,674 --> 00:01:17,010
‫وستكون العرض الرئيسي في جولة‬
‫عروض الدراغ للبرنامج‬

24
00:01:17,177 --> 00:01:20,413
‫وستكون هناك كوكتيلات أنتجت‬
‫بصورة مثالية في "أبسولوت"‬

25
00:01:20,713 --> 00:01:24,184
‫و75 ألف دولار نقداً.‬

26
00:01:25,085 --> 00:01:27,353
‫وعسى أفضل امرأة تفوز!‬

27
00:01:52,812 --> 00:01:54,481
‫بدأنا أيها السيدات.‬

28
00:01:54,614 --> 00:01:56,850
‫هللويا. انتهينا من الثلج.‬

29
00:01:57,117 --> 00:01:58,118
‫حمداً للرب.‬

30
00:02:01,087 --> 00:02:04,991
‫- لقد تركت رسالة.‬
‫- "لا تكوني عابسة. كوني سيدة".‬

31
00:02:06,025 --> 00:02:07,227
‫كان لدينا أول ابعاد.‬

32
00:02:07,393 --> 00:02:09,395
‫أرى رسالة فينوس على المرآة‬

33
00:02:09,461 --> 00:02:14,134
‫وهذه تذكرة نهائية فقط‬
‫تركتها إحدى أخواتي‬

34
00:02:14,200 --> 00:02:17,003
‫وأنا أشعر بأنني حساس جداً.‬

35
00:02:17,103 --> 00:02:20,773
‫لم يسبق أن عملت شيئاً كهذا لأني كنت‬
‫أول من تم طردها في المرة السابقة.‬

36
00:02:21,040 --> 00:02:22,475
‫هذا ما يحدث عندما يدفعون بـ شانجيلا.‬

37
00:02:24,444 --> 00:02:25,445
‫نجوت.‬

38
00:02:25,512 --> 00:02:27,547
‫ولكنني لا أشعر حتى‬
‫مثل شانجيلا اياها.‬

39
00:02:27,747 --> 00:02:30,817
‫أنا مضروبة، مصابة بكدمات.‬
‫لقد كسر ذلك روحي.‬

40
00:02:31,151 --> 00:02:33,453
‫أنا سعيد لأنك لا زلت هنا‬
‫أيتها الشابة.‬

41
00:02:34,120 --> 00:02:35,288
‫شكراً.‬

42
00:02:35,488 --> 00:02:39,325
‫ابقي هنا وقتا أطول‬
‫ولا تلبسي ملابس جنونية.‬

43
00:02:39,392 --> 00:02:40,693
‫جيد، حسن...‬

44
00:02:40,760 --> 00:02:45,632
‫جاءت مانيلا للتحدث معي‬
‫وكل ما أسمعه هو...‬

45
00:02:45,732 --> 00:02:47,267
‫لا رغبة لدي بأن يزعجوني.‬

46
00:02:47,367 --> 00:02:52,205
‫- أعرف أن لديك هنا دراغ جيد، لذا...‬
‫- صحيح. لدي هنا أشياء جيدة كثيرة.‬

47
00:02:55,508 --> 00:02:57,443
‫- كان على فينوس أن تذهب إلى البيت؟‬
‫- أجل.‬

48
00:02:57,677 --> 00:03:02,015
‫نحن نتحدث عن المهنية.‬
‫كلنا نريد هذا تماماً‬

49
00:03:02,081 --> 00:03:04,584
‫ولكنكم لن تضطروا أبداً‬
‫لمواجهتي في هذه الحالة.‬

50
00:03:05,518 --> 00:03:09,088
‫قسم التنافس بدأ فعلاً.‬
‫سيذهب الناس إلى بيوتهم حقاً.‬

51
00:03:09,489 --> 00:03:12,492
‫كا ما عملناه لأجله‬
‫وأردناه طوال الوقت انتهى.‬

52
00:03:14,527 --> 00:03:18,264
‫غادرت فينوس، انتهت القصة،‬
‫هيا نرى ما الشيء التالي في الدور.‬

53
00:03:18,431 --> 00:03:21,067
‫أنا أحشر نفسي‬
‫إلى الأمام مائة بالمائة‬

54
00:03:21,134 --> 00:03:22,802
‫وأكد للبقاء هنا.‬

55
00:03:23,136 --> 00:03:25,405
‫أعتقد أن شانجيلا‬
‫يجب أن تحذر كثيراً‬

56
00:03:25,471 --> 00:03:29,108
‫لأن الملكات في هذا الموسم‬
‫جد عنيفات، بمن فيهم أنا.‬

57
00:03:29,175 --> 00:03:31,511
‫لو تم اقصائي إلى البيت‬
‫في تلك اللحظة، لكنت...‬

58
00:03:34,480 --> 00:03:37,817
‫يا فتاة، وصلتك رسالة دراغ.‬

59
00:03:38,418 --> 00:03:40,587
‫دراغ، الحدود الأخيرة.‬

60
00:03:41,020 --> 00:03:44,257
‫هذه رحلات المركبة‬
‫الفضائية "سباق الدراغ".‬

61
00:03:44,624 --> 00:03:50,029
‫مهمة عمرها سنة لاخفاء أعضاء‬
‫مثلما لم يسبق لأي رجل أن أخفى.‬

62
00:03:51,531 --> 00:03:54,033
‫ثبتوا مشداً لسرعة الانعطاف‬

63
00:03:54,234 --> 00:03:58,338
‫لأن هذه المركبة الفضائية الأم‬
‫توشك أن تقلع.‬

64
00:04:01,374 --> 00:04:03,142
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

65
00:04:04,777 --> 00:04:06,045
‫انظروا إلى أنفسكم.‬

66
00:04:06,112 --> 00:04:07,614
‫للتحدي الصغير الذي أمامنا اليوم‬

67
00:04:07,680 --> 00:04:11,050
‫أنا أبحث عن امرأتين‬
‫مع شيء اضافي صغير.‬

68
00:04:11,317 --> 00:04:16,089
‫أنا أتحدث عن اي.أس.بي،‬
‫رؤية فوق حسّية.‬

69
00:04:16,488 --> 00:04:19,459
‫أريد أن تعملوا مع الملكة‬

70
00:04:19,726 --> 00:04:23,096
‫التي تشعرون أن لكم علاقة‬
‫فوق طبيعية هي الأقوى معها.‬

71
00:04:23,296 --> 00:04:27,734
‫الطاقم الذي سيكون لديه‬
‫اجابات صحيحة أكثر هو الفائز.‬

72
00:04:31,671 --> 00:04:37,510
‫راجا، أنت ترسلين اهتزازات ذهنية‬
‫ودلتا، أنت ستلتقطين.‬

73
00:04:38,544 --> 00:04:41,714
‫أنا ودلتا مرتبطتان روحانياً‬
‫أو امل أن نكون كذلك على الأقل‬

74
00:04:41,781 --> 00:04:43,516
‫لأن دلتا تعرف عني الكثير.‬

75
00:04:43,583 --> 00:04:45,585
‫دلتا تعرف عدد سائقي سيارات‬
‫الأجرة الذين ضاجعتهم.‬

76
00:04:45,652 --> 00:04:46,819
‫دلتا تعرف الكثير من الأشياء.‬

77
00:04:49,055 --> 00:04:53,126
‫دلتا، أي شعر مستعار تضع راجا؟‬

78
00:04:57,196 --> 00:04:58,231
‫بني اللون.‬

79
00:04:59,232 --> 00:05:00,533
‫بأي لون خاتمها؟‬

80
00:05:01,034 --> 00:05:03,736
‫- المجوهرة البيضاء.‬
‫- المجوهرة البيضاء. سؤال أخير.‬

81
00:05:04,203 --> 00:05:07,040
‫ما لون القط؟‬

82
00:05:08,274 --> 00:05:09,342
‫وردي.‬

83
00:05:11,544 --> 00:05:13,313
‫فينيكس...‬

84
00:05:13,379 --> 00:05:17,050
‫- ما لون الوشاح الريشي خاصة ماريا؟‬
‫- أخضر لامع.‬

85
00:05:17,383 --> 00:05:21,287
‫- ما لون القط؟‬
‫- لا شك في أنه قط أسود.‬

86
00:05:21,721 --> 00:05:24,023
‫لا أعرف من أين أوجدت‬
‫الوشاح الريشي الأخضر‬

87
00:05:24,090 --> 00:05:27,226
‫ولكن كل واحدة بحاجة‬
‫لقط أسود في حياتها.‬

88
00:05:27,360 --> 00:05:29,462
‫حسن، كارمن،‬
‫أرسلي هذا بقوة، من فضلك.‬

89
00:05:31,130 --> 00:05:36,069
‫حسن. تضع البنت وشاحاً ريشياً‬
‫أرجواني اللون. حسن؟‬

90
00:05:37,470 --> 00:05:40,807
‫ستيسي لاين ماثيوس،‬
‫ما لون القط؟‬

91
00:05:42,375 --> 00:05:44,277
‫أعتقد أن القط وردي.‬

92
00:05:47,146 --> 00:05:50,016
‫- أنا أقول ان لونه وردي.‬
‫- حسن، شعر وردي مستعار.‬

93
00:05:50,249 --> 00:05:51,351
‫- نعم.‬
‫- حسن.‬

94
00:05:52,118 --> 00:05:54,053
‫سأجده. سوف أجده.‬

95
00:05:54,120 --> 00:05:56,155
‫- ستجد هذا يا عزيزي.‬
‫- سيصل هذا. إنه يصل.‬

96
00:05:58,157 --> 00:06:00,960
‫وهي ترتدي الأخضر.‬

97
00:06:01,294 --> 00:06:02,628
‫- الأخضر.‬
‫- أجل.‬

98
00:06:02,695 --> 00:06:04,030
‫حسن.‬

99
00:06:05,665 --> 00:06:07,700
‫فحصت الـ اي.أس.بي خاصتكم‬

100
00:06:09,268 --> 00:06:10,970
‫والفريق الفائز هو...‬

101
00:06:11,371 --> 00:06:13,005
‫فينيكس وماريا.‬

102
00:06:16,976 --> 00:06:18,044
‫ما رأيكم بهذا؟‬

103
00:06:19,512 --> 00:06:21,280
‫نجمة الدراغ التالية‬

104
00:06:21,481 --> 00:06:25,585
‫يجب أن تثبت أن الكاريزما‬
‫والتميز والشجاعة والمهارة لديها‬

105
00:06:26,052 --> 00:06:28,354
‫ليست من هذا العالم أبداً.‬

106
00:06:29,155 --> 00:06:33,192
‫في التحدي الرئيسي لهذا اليوم‬
‫ستتصورون لمشاهد‬

107
00:06:33,526 --> 00:06:36,229
‫من أفلام الخيال العلمي الجديد:‬

108
00:06:37,196 --> 00:06:41,401
‫"ملكات دراغ في الفضاء الخارجي".‬

109
00:06:44,504 --> 00:06:47,507
‫سستنقسمون إلى مجموعتين.‬

110
00:06:48,074 --> 00:06:51,677
‫فينيكس وماريا،‬
‫أنتما فزتما معاً في تحدي صغير‬

111
00:06:52,111 --> 00:06:55,515
‫ولكنكما الآن كابتنان متنافسان.‬

112
00:06:57,016 --> 00:06:59,118
‫أنا أرى فينيكس،‬
‫هي الآن خصمي‬

113
00:06:59,752 --> 00:07:01,320
‫وسأنهكها.‬

114
00:07:01,988 --> 00:07:03,589
‫لا شك أن لدي تجربة في القيادة.‬

115
00:07:04,023 --> 00:07:05,625
‫يمكنني الفوز في هذا السباق. أجل.‬

116
00:07:05,992 --> 00:07:10,696
‫- فينيكس، اختر عضو طاقم أول.‬
‫- راجا.‬

117
00:07:10,763 --> 00:07:12,432
‫- ماريا.‬
‫- يارا.‬

118
00:07:12,732 --> 00:07:14,467
‫- دلتا.‬
‫- ألكسيس.‬

119
00:07:15,968 --> 00:07:19,038
‫كلهم حمقى لأن لدي فرقة مسرح.‬

120
00:07:19,405 --> 00:07:21,073
‫الخسارة خسارتهم‬
‫اذا لم يختاروني.‬

121
00:07:21,474 --> 00:07:23,743
‫- اينديا.‬
‫- شانجيلا.‬

122
00:07:24,210 --> 00:07:26,212
‫- مانيلا.‬
‫- ممتع، مجموعة.‬

123
00:07:27,013 --> 00:07:28,114
‫ستيسي.‬

124
00:07:28,214 --> 00:07:31,484
‫واضح أنني أخذت الفتاة الكبيرة،‬
‫الآنسة ستيسي، حلوتي.‬

125
00:07:31,551 --> 00:07:35,488
‫فينيكس، بقيت اثنتان.‬
‫كارمن وميمي.‬

126
00:07:37,123 --> 00:07:38,124
‫من تختار؟‬

127
00:07:39,091 --> 00:07:40,126
‫كارمن.‬

128
00:07:40,193 --> 00:07:45,665
‫- كارمان، معنى أن ميمي تذهب إلى ماريا.‬
‫- مرحباً أيها السيدات.‬

129
00:07:46,499 --> 00:07:49,268
‫عندما لم يختاروني...‬
‫ستندم المجموعة الثانية.‬

130
00:07:51,337 --> 00:07:53,239
‫أنا في مجموعة فينيكس‬
‫ويراودني شعور مذهل.‬

131
00:07:53,306 --> 00:07:56,008
‫أشعر إنها مجموعة من الأحلام.‬
‫لدينا مهارة أكثر من الجميع.‬

132
00:07:56,209 --> 00:07:58,744
‫أنظر من وراء الغرفة وأفكر‬
‫"تباً، مجموعة مهملات".‬

133
00:08:01,714 --> 00:08:04,050
‫في هذين الغلافين لدي سيناريوهان.‬

134
00:08:05,084 --> 00:08:08,521
‫"ملكات دراغ في الفضاء الخارجي:‬
‫من الكرة الأرضية إلى أورانوس"‬

135
00:08:09,322 --> 00:08:12,959
‫وفيلم التتمة،‬
‫"عودة إلى أورانوس".‬

136
00:08:13,726 --> 00:08:14,727
‫شكراً.‬

137
00:08:14,961 --> 00:08:20,800
‫سوف تبث مقدمات أفلامكم من الخيال العلمي‬
‫لأول مرة غداً على الخشبة المركزية.‬

138
00:08:21,467 --> 00:08:25,104
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم‬

139
00:08:26,239 --> 00:08:29,375
‫وعسى المرأة الأفضل تفوز.‬

140
00:08:32,645 --> 00:08:35,347
‫حسن. لنكن فوضويات.‬

141
00:08:36,682 --> 00:08:37,984
‫أريد أن أكون أثداء‬

142
00:08:38,049 --> 00:08:43,256
‫الملكة الشريرة ثنائية الجنس‬
‫ذكورية وأنثوية في ان واحد‬

143
00:08:43,422 --> 00:08:46,792
‫وهي تغار من جمال أثداء.‬

144
00:08:47,093 --> 00:08:49,996
‫الشريرة، الخنثى، هي ميمي.‬

145
00:08:51,130 --> 00:08:52,131
‫هذا ملائم.‬

146
00:08:52,198 --> 00:08:53,766
‫من المفضل جداً‬
‫أن تفوزي بالأوسكار يا كلبة.‬

147
00:08:54,000 --> 00:08:57,436
‫سأعطيكن واقعاً بأسلوب ماريل ستريب.‬
‫يجب أن تكن قبيحات للفوز بالجائزة.‬

148
00:08:57,503 --> 00:08:59,272
‫وتويكر، هذا ملائم تماماً بالنسبة لك.‬

149
00:09:00,239 --> 00:09:02,008
‫قرد فضاء غريب الأطوار.‬

150
00:09:02,074 --> 00:09:04,644
‫توائم روبوتية.‬
‫توائم روبوتية مثيرة. حسن.‬

151
00:09:05,978 --> 00:09:06,979
‫نعم.‬

152
00:09:07,113 --> 00:09:10,416
‫لم أرِد العمل مع شانجيلا.‬
‫أي، لم أر أي تحسّن.‬

153
00:09:10,483 --> 00:09:12,485
‫قالت إنها عملت طوال السنة.‬

154
00:09:12,952 --> 00:09:13,953
‫أين؟‬

155
00:09:21,127 --> 00:09:25,097
‫سنصور اليوم مقدمة فيلمنا‬
‫من الخيال العلمي‬

156
00:09:25,331 --> 00:09:29,635
‫وسنحتاج تعلم السطور‬
‫وسنحتاج لخياطة الأزياء.‬

157
00:09:29,969 --> 00:09:31,771
‫عظيم، لدينا طاقم رائع.‬

158
00:09:32,104 --> 00:09:35,341
‫- طاقمنا رائع، أجل.‬
‫- حقاً سنفوز فيه.‬

159
00:09:35,441 --> 00:09:37,443
‫حسن. هيا نستعرض سطورنا.‬

160
00:09:37,543 --> 00:09:38,678
‫أشعر وكأن...‬

161
00:09:39,245 --> 00:09:43,516
‫الجميع... على ما يرام. لنبدأ.‬
‫لنبدأ باستعراضه.‬

162
00:09:46,352 --> 00:09:50,022
‫قدرات فينيكس القيادية‬
‫مشكوك فيها كثيراً.‬

163
00:09:50,256 --> 00:09:52,258
‫- حسن. مستعدات؟‬
‫- مستعدات وجاهزات.‬

164
00:09:52,325 --> 00:09:53,759
‫يجب التدرب كثيراً.‬

165
00:09:54,060 --> 00:09:58,030
‫أعتقد أنها خشيت ولم تكن عاقدة العزم.‬

166
00:09:58,598 --> 00:10:00,199
‫- هيا نقرأ السيناريو.‬
‫- حسن.‬

167
00:10:00,533 --> 00:10:03,169
‫أيتها الفتاة.‬
‫تبحثين عن هذه؟‬

168
00:10:05,504 --> 00:10:06,706
‫صحيح، تويكر.‬

169
00:10:06,806 --> 00:10:09,642
‫وصلنا مركبة الخنثى الفضائية.‬

170
00:10:10,009 --> 00:10:12,044
‫استعدوا لاطلاق تراني.‬

171
00:10:12,111 --> 00:10:14,547
‫توائم روبوتية،‬
‫كونوا على أهبة الاستعداد.‬

172
00:10:15,047 --> 00:10:18,818
‫- نحن على أهبة الاستعداد.‬
‫- يجب عليكن ايجاد صوت.‬

173
00:10:19,051 --> 00:10:21,687
‫لا أريد أن تتحدثوا بصوتكم العادي.‬
‫أنتم روبوتات.‬

174
00:10:22,355 --> 00:10:25,091
‫روزي الروبوت‬
‫لم تكن روبوتية تماماً.‬

175
00:10:25,157 --> 00:10:26,559
‫صوتها كان عاديا تماماً...‬

176
00:10:27,393 --> 00:10:29,395
‫أجل، يمكن القول، "مهلاً".‬

177
00:10:29,629 --> 00:10:31,764
‫- ومعاً. كلاكما.‬
‫- نعم.‬

178
00:10:32,498 --> 00:10:34,166
‫ربما كان عليّ أنا أن‬
‫اكون قائد المجموعة.‬

179
00:10:36,035 --> 00:10:38,270
‫ليدي الأثداء اختطفت؟‬

180
00:10:38,604 --> 00:10:41,207
‫استعدوا للاختناق من ألغانزا خاصتي!‬

181
00:10:41,407 --> 00:10:44,343
‫السفينة محاطة بحقل من القوة...‬

182
00:10:46,178 --> 00:10:49,415
‫نحن نحاول اجراء مراجعات‬
‫وميمي تصرخ.‬

183
00:10:49,548 --> 00:10:52,284
‫هي تتصرف وكأننا لسنا هناك.‬

184
00:10:52,551 --> 00:10:56,589
‫أنا أبوك... وأمك!‬

185
00:10:57,189 --> 00:11:00,760
‫- ابتعدي يا خنثى.‬
‫- سلاحك لن يجدي هنا.‬

186
00:11:00,993 --> 00:11:02,094
‫ليس هذا السطر يا حلوة.‬

187
00:11:02,161 --> 00:11:04,797
‫"سلاحك لن يعمل هنا".‬
‫اقرأ هذا.‬

188
00:11:05,064 --> 00:11:07,700
‫فهمت يا بنت. اقرأي بشكل صحيح‬
‫علامات الترقيم وسأنجح في خاصتي، جيد؟‬

189
00:11:07,767 --> 00:11:09,735
‫اقرأي السيناريو.‬
‫افعلي مقطعك.‬

190
00:11:09,802 --> 00:11:13,539
‫- ببساطة، اقرأي السيناريو.‬
‫- لنعد إلى التركيز.‬

191
00:11:15,007 --> 00:11:19,211
‫ميمي تحاول أن تبيّن‬
‫أنها النجمة في المجموعة‬

192
00:11:19,545 --> 00:11:21,013
‫أنها البارزة.‬

193
00:11:21,180 --> 00:11:23,082
‫آنسة ميمي، نحن نعرف‬
‫أنك ماهرة يا حلوة.‬

194
00:11:23,149 --> 00:11:24,583
‫نعرف أن لديك ماضياً في المسرح.‬

195
00:11:24,650 --> 00:11:27,353
‫هل يمكن إنهاء قراءة واحدة من فضلك؟‬

196
00:11:30,556 --> 00:11:34,160
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

197
00:11:34,360 --> 00:11:37,329
‫جئت لأطمئن على سلامة نجماتي.‬

198
00:11:38,297 --> 00:11:40,666
‫- مرحباً رو.‬
‫- لنبدأ بطاقم فينيكس‬

199
00:11:40,733 --> 00:11:43,135
‫- "من الكرة الأرضية إلى أورانوس".‬
‫- صحيح.‬

200
00:11:43,202 --> 00:11:46,238
‫- من يمثل أي دور؟‬
‫- ديلتا تمثل أثداء.‬

201
00:11:46,372 --> 00:11:48,140
‫حسن. يسعدني جداً.‬

202
00:11:48,374 --> 00:11:52,044
‫فينيكس، يفاجئني أنك لم تختاري‬
‫دور أثداء لنفسك.‬

203
00:11:54,780 --> 00:11:57,083
‫يبدو لي أنها ستكون مذهلة‬
‫في دور أثداء.‬

204
00:11:57,149 --> 00:11:59,652
‫لديها الإمكانية.‬
‫انظر، هالو! لديها الإمكانية.‬

205
00:12:00,486 --> 00:12:03,022
‫- وأي دور تؤدي مانيلا؟‬
‫- إنه تويكر.‬

206
00:12:03,122 --> 00:12:06,158
‫- تويكر القردة؟‬
‫- نعم. هذا وسيم.‬

207
00:12:06,759 --> 00:12:09,161
‫- يجب أن تنتجي لغة خاصة بك.‬
‫- نعم.‬

208
00:12:09,228 --> 00:12:11,063
‫هل يمكنك أن تسمحي لنا‬
‫بتذوق اللغة؟‬

209
00:12:11,130 --> 00:12:12,131
‫سأكون كذلك...‬

210
00:12:13,466 --> 00:12:14,734
‫هذا جميل.‬

211
00:12:15,034 --> 00:12:16,502
‫- لقد طلبت سلطة كوب.‬
‫- نعم، هي...‬

212
00:12:19,605 --> 00:12:22,041
‫أريد ان أسمع التوأمين‬
‫تقولان سطراً معاً.‬

213
00:12:22,108 --> 00:12:24,276
‫التوأمان الروبوتان،‬
‫قفا على أهبة الاستعداد.‬

214
00:12:24,610 --> 00:12:29,148
‫نحن على أهبة الاستعداد‬
‫ونبحث عن عازبين.‬

215
00:12:31,817 --> 00:12:34,120
‫أوسكار!‬

216
00:12:34,653 --> 00:12:36,388
‫حسن، سيداتي، اعملوا بكد.‬

217
00:12:37,123 --> 00:12:41,160
‫لا أريد رؤية ملكات دراغ.‬
‫أريد رؤية نجمات سينما.‬

218
00:12:41,694 --> 00:12:44,263
‫حسن. إلى العمل.‬
‫- شكراً يا رو.‬

219
00:12:45,197 --> 00:12:49,168
‫- طاقم ماريا.‬
‫- مرحباً رو، كيف الحال؟‬

220
00:12:49,235 --> 00:12:52,671
‫طاقم "عائدون من أورانوس".‬

221
00:12:53,072 --> 00:12:57,143
‫هذا ملحمي.‬
‫ماريا، أي دور تؤدين؟‬

222
00:12:57,510 --> 00:12:58,677
‫الحالبة.‬

223
00:12:59,779 --> 00:13:03,149
‫- لا، أنا أؤدي دور أثداء.‬
‫- منحت نفسك الدور الرئيسي.‬

224
00:13:03,349 --> 00:13:05,518
‫في الواقع، أعتقد أن هذا‬
‫صودق عليه بالاجماع.‬

225
00:13:08,320 --> 00:13:10,022
‫أنتم اخترتم فيلم التتمة.‬

226
00:13:10,523 --> 00:13:13,325
‫كما تعلمون، عادةً‬
‫فيلم التتمة بائس‬

227
00:13:13,726 --> 00:13:18,397
‫لذا ينتظركن عمل صعب اذن.‬
‫تأكدن من أن يكون صرعة.‬

228
00:13:18,464 --> 00:13:19,532
‫أجل.‬

229
00:13:19,698 --> 00:13:22,334
‫حسن، سأترككن للاستعداد للكاميرا.‬

230
00:13:23,202 --> 00:13:25,070
‫- بالنجاح.‬
‫- شكراً.‬

231
00:13:26,105 --> 00:13:30,476
‫سيداتي، في موقع التصوير‬
‫تزوركم ميشيل ويساج‬

232
00:13:30,743 --> 00:13:33,245
‫وقاضيتنا المتميزة جداً‬

233
00:13:33,746 --> 00:13:36,582
‫نجمة مسلسل الخيال العلمي‬
‫"كابريكا"‬

234
00:13:36,782 --> 00:13:41,353
‫الروبوت الأحب عليّ‬
‫ألسندرا تورساني.‬

235
00:13:42,421 --> 00:13:43,422
‫ممتاز.‬

236
00:13:44,723 --> 00:13:47,726
‫ألسندرا تورساني.‬
‫هي قاسية.‬

237
00:13:48,060 --> 00:13:50,262
‫سيقدمان لكن بضع نصائح.‬

238
00:13:50,696 --> 00:13:53,132
‫هذه فرصتكن للتألق،‬

239
00:13:53,499 --> 00:13:55,434
‫أضواء، كاميرا،‬

240
00:13:56,302 --> 00:13:59,138
‫- ولا تخيبوا الظن!‬
‫- حسن.‬

241
00:14:02,241 --> 00:14:04,476
‫- بالنجاح، كلبات.‬
‫- بالنجاح. شكراً يا حلوة.‬

242
00:14:09,048 --> 00:14:11,050
‫أريد أن أعرف لماذا تم اختياري الأخير.‬

243
00:14:11,217 --> 00:14:12,484
‫لا أعرف.‬
‫لماذا يبدو لك؟‬

244
00:14:13,018 --> 00:14:14,620
‫هل يبدو لك أن فينيكس‬
‫تعمدت أن لا تختارني؟‬

245
00:14:15,754 --> 00:14:18,991
‫- لا أعرف...‬
‫- سمعت أنها شعرت بأنها مهددة مني.‬

246
00:14:19,291 --> 00:14:21,694
‫- هي مهددة منك؟‬
‫- سمعت أنها ظنت أنني أنافسها.‬

247
00:14:22,061 --> 00:14:24,396
‫اذا أحست بأنها مهددة منك‬
‫فقد كانت تظن أنك جيد‬

248
00:14:25,030 --> 00:14:28,400
‫وكان مجدياً لو تظهر في مجموعتها.‬

249
00:14:28,734 --> 00:14:31,604
‫- نعم.‬
‫- ان كانت هذه هي استراتيجيتها حسب رأيك.‬

250
00:14:31,670 --> 00:14:32,671
‫أنا في الحقيقة لا أعرف.‬

251
00:14:33,072 --> 00:14:36,075
‫لم أعتقد أن فينيكس أحست بالتهديد منها.‬
‫فينيكس لم تذكر ذلك،‬

252
00:14:36,208 --> 00:14:39,111
‫ولا أعرف ما الذي قد يهددها.‬

253
00:14:39,245 --> 00:14:40,379
‫اسمها ميمي ايمفيرست‬

254
00:14:40,446 --> 00:14:43,115
‫ولكنها ليست في المكان الأول‬
‫وأعتقد أنها ليست في الثاني.‬

255
00:14:43,182 --> 00:14:45,017
‫لا يبدو لي أن أحداً يراهن أنها ستفوز.‬

256
00:14:57,162 --> 00:14:59,131
‫طاقم فينيكس على منصة‬

257
00:14:59,531 --> 00:15:03,335
‫"ملكات دراغ في الفضاء:‬
‫من الكرة الأرضية إلى أورانوس".‬

258
00:15:04,003 --> 00:15:07,373
‫- مرحباً أيها السيدات.‬
‫- مرحباً.‬

259
00:15:07,506 --> 00:15:09,742
‫أريد تقديم قاضيتنا الضيفة لهذا اليوم.‬

260
00:15:09,975 --> 00:15:13,045
‫- إنها ألسندرا.‬
‫- مرحباً. كيف حالكن؟‬

261
00:15:13,212 --> 00:15:14,980
‫سوف نقومن باخراج عروضكن اليوم.‬

262
00:15:15,114 --> 00:15:18,484
‫- لنبدأ.‬
‫- سنفعل ذلك.‬

263
00:15:19,418 --> 00:15:20,419
‫المشهد الأول.‬

264
00:15:20,486 --> 00:15:23,355
‫أثداء، التوأمان الروبوتان، يجب‬
‫انزال المركبة الفضائية التابعة للملكة‬

265
00:15:23,722 --> 00:15:27,259
‫أو تبقى الخصي‬
‫في أورانوس إلى الأبد.‬

266
00:15:27,426 --> 00:15:28,427
‫كات.‬

267
00:15:28,560 --> 00:15:30,029
‫- دلتا.‬
‫- نعم.‬

268
00:15:30,129 --> 00:15:33,132
‫السطر هو، "خصيتي الملكة ستعلق‬
‫في أورانوس إلى الأبد".‬

269
00:15:33,332 --> 00:15:35,067
‫- "تعلق" هي الكلمة الساحق.‬
‫- حسن.‬

270
00:15:35,467 --> 00:15:38,003
‫يجب انزال المركبة الفضائية‬
‫التابعة للخنثى‬

271
00:15:38,704 --> 00:15:42,007
‫والا ستبقى خصي الملكة عالقة‬
‫في أورانوس إلى الأبد.‬

272
00:15:42,074 --> 00:15:43,442
‫"تحت أورانوس".‬

273
00:15:43,542 --> 00:15:47,046
‫يجب أن نوضح "تحت". هو مكان.‬
‫برنامج لكل العائلة يا حلو.‬

274
00:15:47,212 --> 00:15:50,683
‫في هذه المرحلة أدركت أنه كان يجب‬
‫أن أستثمر أكثر في ترديد الأسطر‬

275
00:15:50,783 --> 00:15:52,084
‫وليس في ترتيب التسريحة.‬

276
00:15:53,185 --> 00:15:54,186
‫أكشن!‬

277
00:15:54,253 --> 00:15:56,088
‫وصلنا إلى المركبة‬
‫الفضائية التابعة للخنثى.‬

278
00:15:56,155 --> 00:15:59,124
‫استعدوا لاطلاق تراني‬
‫بعد ثلاثة، اثنين، واحد.‬

279
00:15:59,391 --> 00:16:01,994
‫دراغونات في الطريق!‬

280
00:16:02,094 --> 00:16:04,096
‫فينيكس، أنت تقولين كل الأسطر‬
‫وظهرك إلى الكاميرا.‬

281
00:16:04,163 --> 00:16:06,532
‫- يجب أن نرى وجهك الجميل.‬
‫- حسن.‬

282
00:16:06,632 --> 00:16:09,468
‫أثداءم، توأمان روبوتان،‬
‫قفوا على أهبة الاستعداد.‬

283
00:16:09,969 --> 00:16:13,472
‫نحن على أهبة الاستعداد‬
‫ونبحث عن عازبين.‬

284
00:16:13,739 --> 00:16:15,975
‫وصلنا المركبة الفضائية‬
‫التابعة للخنثى.‬

285
00:16:16,041 --> 00:16:20,212
‫استعدوا لاطلاق تراني‬
‫بعد ثلاثة، اثنين، واحد.‬

286
00:16:20,512 --> 00:16:21,714
‫- فينيكس.‬
‫- نعم؟‬

287
00:16:21,780 --> 00:16:24,483
‫أنت تحرفين نظرك طوال الوقت‬
‫وتخصصين وقتك للأخريات.‬

288
00:16:26,352 --> 00:16:28,220
‫فكرت، "يا كلبة، تمالكي نفسك".‬

289
00:16:28,721 --> 00:16:30,522
‫فينيكس، ماذا تحس شخصيتك الآن؟‬

290
00:16:31,390 --> 00:16:32,591
‫أعتقد أنني...‬

291
00:16:34,626 --> 00:16:36,061
‫- أنا لا أعرف حقاً.‬
‫- تماماً.‬

292
00:16:36,996 --> 00:16:41,166
‫- فينيكس، لنقل أنك تخافين حقاً.‬
‫- حسن.‬

293
00:16:41,300 --> 00:16:44,436
‫ولكنك تحاولين ألا تظهري ذلك‬
‫لأنك تحاولين اثارة انطباع أثداء.‬

294
00:16:44,536 --> 00:16:46,138
‫سنمنحك فرصة واحدة أخرى يا فينيكس.‬

295
00:16:46,271 --> 00:16:49,141
‫- مع مشاعر كثيرة. يمكنك ذلك.‬
‫- حسن.‬

296
00:16:49,208 --> 00:16:51,110
‫توأمان روبوتان،‬
‫قفا على أهبة الاستعداد.‬

297
00:16:51,543 --> 00:16:55,481
‫استعدوا لاطلاق تراني‬
‫بعد ثلاثة، اثنين، واحد.‬

298
00:16:56,248 --> 00:16:58,617
‫دراغونات، إلى الطريق!‬

299
00:16:59,084 --> 00:17:00,085
‫كات.‬

300
00:17:00,586 --> 00:17:02,054
‫حسن، راجا ومانيلا.‬

301
00:17:02,554 --> 00:17:05,758
‫فكرة وجود ميشيل فيساج‬
‫هناك ترعبني قليلاً‬

302
00:17:06,025 --> 00:17:07,126
‫لأن هذه المرأة تخيفني.‬

303
00:17:07,291 --> 00:17:08,993
‫وأكشن.‬

304
00:17:15,300 --> 00:17:19,171
‫أنا ألبس ملابسي الأصغر‬
‫ولدي لباس كبير.‬

305
00:17:19,371 --> 00:17:20,772
‫لتويكر أنبوب!‬

306
00:17:21,106 --> 00:17:22,974
‫مانيلا، كلك اذان صاغية يا بنت.‬

307
00:17:26,979 --> 00:17:27,980
‫أكشن.‬

308
00:17:28,079 --> 00:17:32,584
‫أجمل امرأة في الكون؟‬
‫لا داعي لأن تكون امرأة في البداية؟‬

309
00:17:32,651 --> 00:17:33,685
‫اقتليهم يا تويكر!‬

310
00:17:38,257 --> 00:17:43,529
‫مانيلا،‬
‫لا تطلقي أصوات مسدس مزوّرة.‬

311
00:17:44,029 --> 00:17:47,699
‫- أنت لست في ساحتك. هذا فيلم يا عزيزتي.‬
‫- لست أعرف.‬

312
00:17:48,133 --> 00:17:50,102
‫كوني جميلة وقولي أسطرك.‬

313
00:17:50,602 --> 00:17:51,637
‫أكشن.‬

314
00:17:54,206 --> 00:17:55,607
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أكشن؟‬

315
00:17:58,744 --> 00:18:03,749
‫ليدي أثداء ستكون... عروسي.‬

316
00:18:04,049 --> 00:18:08,020
‫ليدي أثداء لن تتزوج أبدا‬
‫من كائن غريب مثلك.‬

317
00:18:08,087 --> 00:18:10,089
‫كات، أثداء،‬
‫تبدين مثل مايا أنجلو.‬

318
00:18:10,289 --> 00:18:12,391
‫أعطينا قليلاً من مايا أنجلو.‬

319
00:18:12,758 --> 00:18:13,759
‫حسن.‬

320
00:18:16,028 --> 00:18:19,565
‫أنا من الحثالي يا كلبة!‬

321
00:18:21,433 --> 00:18:23,402
‫ميمي، اهدئي قليلاً.‬

322
00:18:23,635 --> 00:18:25,104
‫- حسن.‬
‫- خففي مستوى الطاقة قليلاً.‬

323
00:18:26,071 --> 00:18:27,072
‫أكشن.‬

324
00:18:30,142 --> 00:18:31,143
‫آنسة ميمي.‬

325
00:18:31,210 --> 00:18:35,047
‫ثمة فرق بين المهارة والتبجح.‬

326
00:18:35,247 --> 00:18:40,052
‫أثداء، أرى أنك كبّرت شرفتك.‬

327
00:18:42,588 --> 00:18:44,556
‫- هل يمكن سماع السطر؟‬
‫- استعدي للاختناق من...‬

328
00:18:44,990 --> 00:18:45,991
‫شكراً.‬

329
00:18:46,492 --> 00:18:49,194
‫استعدي للاختناق من ألغانزا خاصتي!‬

330
00:18:50,796 --> 00:18:52,531
‫أمسكي بها يا أثداء!‬

331
00:18:52,631 --> 00:18:54,066
‫أغلقي فمك!‬

332
00:18:54,199 --> 00:18:56,502
‫لا! "اذهبي أيتها اللعينة!"‬

333
00:18:57,169 --> 00:18:58,704
‫اذهبي أيتها اللعينة.‬

334
00:18:59,571 --> 00:19:01,740
‫يجب اعطائي أسطري واحداً واحداً‬

335
00:19:01,974 --> 00:19:03,942
‫وقد قلت "يا الهي من فضلك‬

336
00:19:04,009 --> 00:19:06,478
‫لا تدعني أقود هؤلاء البنات‬
‫إلى الضياع".‬

337
00:19:10,949 --> 00:19:14,286
‫هل قال لك أحدهم ذات مرة‬
‫إنك تبدين مثل ايواك؟‬

338
00:19:14,520 --> 00:19:18,757
‫أصعب شيء في وظيفتي‬
‫هو تقاسمها مع شانجيلا.‬

339
00:19:18,991 --> 00:19:19,992
‫أردت الأضواء لنفسي.‬

340
00:19:20,058 --> 00:19:21,994
‫- كفي عن الثرثرة.‬
‫- أنت كفي عن الثرثرة.‬

341
00:19:22,161 --> 00:19:24,096
‫- اسكتي.‬
‫- كلا، اسكتي أنت!‬

342
00:19:28,200 --> 00:19:32,137
‫ألكسيس وأنا، كتوأمي الروبوت،‬
‫قدمنا ما هو مطلوب عندما اعتلينا المنصة.‬

343
00:19:32,237 --> 00:19:37,309
‫- دراغونات، إلى الطريق!‬
‫- وكات. كل الاحترام.‬

344
00:19:38,210 --> 00:19:41,113
‫حسن، انتهينا، سيداتي.‬
‫مبروك.‬

345
00:19:43,382 --> 00:19:48,353
‫شريط الدعاية لفيلم الخيال العلمي سيبث في‬
‫باكورة عالمية غداً على المسرح المركزي.‬

346
00:19:49,321 --> 00:19:50,489
‫مثير ومؤثر جداً.‬

347
00:19:50,722 --> 00:19:56,094
‫طلب رو أن تحضرن‬
‫مرتديات لباس الفضاء الأجمل لديكن.‬

348
00:19:57,796 --> 00:20:02,267
‫وستنضم الينا ضيفتنا‬
‫المتميزة جداً والجنونية‬

349
00:20:02,334 --> 00:20:05,003
‫ليلي توملين الأسطورية.‬

350
00:20:08,440 --> 00:20:10,242
‫ليلي توملين العاهرة.‬

351
00:20:11,410 --> 00:20:14,446
‫لا شيء أحسن من هذا.‬

352
00:20:14,680 --> 00:20:19,084
‫حسن، حتى ذلك الحين‬
‫"حياة طويلة ومثمرة"!‬

353
00:20:19,351 --> 00:20:21,353
‫تماماً!‬

354
00:20:30,062 --> 00:20:31,163
‫تماماً مثلما تركناها.‬

355
00:20:32,030 --> 00:20:33,031
‫عدنا إلى الورشة.‬

356
00:20:33,098 --> 00:20:34,533
‫نحن نستعد اليوم لمسار عرض الأزياء‬

357
00:20:34,733 --> 00:20:40,072
‫وسنلبس كلنا ملابسنا البرّاقة‬
‫المعدنية والمستقبلية.‬

358
00:20:40,339 --> 00:20:42,107
‫- آنسة مانيلا.‬
‫- نعم.‬

359
00:20:42,274 --> 00:20:45,043
‫شعري يبرز من وراء الشعر المستعار.‬
‫هل يمكنك قصه؟‬

360
00:20:45,444 --> 00:20:48,080
‫- ماذا، هل أحلق شعرك؟‬
‫- كلا، مشطيه من الخلف فقط.‬

361
00:20:48,447 --> 00:20:51,583
‫ألا يمكنك أن تطلب من شخص آخر مثل‬
‫دلتا أو غيرها ممن يعملن في الشعر؟‬

362
00:20:53,252 --> 00:20:57,122
‫بدأت ميمي تسأل الملكات الأخريات‬
‫ان كانت ستأتي احداهن لحلق رأسها.‬

363
00:20:58,323 --> 00:21:00,192
‫يا بنت، وماذا ان حلقت رأسي؟‬

364
00:21:00,592 --> 00:21:04,796
‫وربما تعلق لك خصلة شعر من الجانب؟‬
‫سيكون ذلك لطيفاً.‬

365
00:21:05,130 --> 00:21:07,099
‫ويكون لديك من الأمام‬
‫شعر أجعد ملتصق بالجبين.‬

366
00:21:07,165 --> 00:21:08,600
‫هل تريدين حلقه بسرعة؟‬

367
00:21:09,434 --> 00:21:10,469
‫لا وقت لدي يا حلوة.‬

368
00:21:10,535 --> 00:21:15,507
‫أفهم كيف يكون عندما نحاول جاهدين‬
‫ولكن هنا ميمي تقدم عرضاً آخر.‬

369
00:21:16,241 --> 00:21:18,143
‫اسمها يجب أن يكون‬
‫"انظروا إلي، أنا الأولى"‬

370
00:21:18,310 --> 00:21:23,048
‫لأنه كلما استدرنا فعلت شيئاً لكي...‬
‫"انظروا إلي! انظروا إلي"!‬

371
00:21:27,352 --> 00:21:29,454
‫أشعر بأنني جد حساس.‬

372
00:21:30,088 --> 00:21:31,690
‫لم أتميز في التحدي.‬

373
00:21:32,057 --> 00:21:37,896
‫ليتني بذلت وقتاً أكثر في ترديد أسطري‬
‫لأنني توقعت أكثر من نفسي.‬

374
00:21:39,498 --> 00:21:40,699
‫أنا أكره هذا الشيء...‬

375
00:21:42,401 --> 00:21:44,636
‫هل تفهمني؟‬
‫كيف سيعمل وهو مشدود؟‬

376
00:21:44,836 --> 00:21:46,271
‫لن يعمل أبداً.‬

377
00:21:47,105 --> 00:21:51,176
‫دوري الآن هو تحسين ما ألبسه‬

378
00:21:51,343 --> 00:21:54,746
‫وسلوكي على مسار عارضات الأزياء.‬
‫يجب عليّ...‬

379
00:21:55,347 --> 00:21:57,182
‫بالأساس، اعطاء 300 بالمائة.‬

380
00:21:57,282 --> 00:21:59,084
‫ليس مائة بالمائة‬
‫لأن هذا غير كافٍ.‬

381
00:21:59,718 --> 00:22:01,520
‫دعك من هذا.‬
‫سأستخدم ماكينة شخص آخر.‬

382
00:22:04,556 --> 00:22:06,358
‫- سايبورغ حقيقي.‬
‫- نعم، طبعاً.‬

383
00:22:06,425 --> 00:22:08,126
‫نعم، مظهرك سيكون ممتازاً.‬

384
00:22:08,226 --> 00:22:10,162
‫سوف نرى.‬
‫أنا رئيس الطاقم.‬

385
00:22:10,696 --> 00:22:12,264
‫أريد التأكد من أن كل شيء‬
‫على ما يرام.‬

386
00:22:12,331 --> 00:22:14,499
‫أريد ان يكون ممتازاً.‬
‫أنا متوتر...‬

387
00:22:14,566 --> 00:22:16,134
‫أنا لا أتوتر أبداً.‬

388
00:22:19,037 --> 00:22:20,138
‫لماذا كنت أنا السيئة؟‬

389
00:22:20,205 --> 00:22:22,140
‫- هل تظنون أنني سيئة؟‬
‫- أجل.‬

390
00:22:22,240 --> 00:22:25,177
‫- لماذا؟‬
‫- أنت خصم. الناس...‬

391
00:22:25,744 --> 00:22:28,480
‫ميمي، هل تشعر أنك تعاونت جيداً‬
‫مع الجميع في المجموعة؟‬

392
00:22:28,613 --> 00:22:31,016
‫يبدو لي ذلك. أعتقد أنه‬
‫كانت صدامات ولا شك ولكن...‬

393
00:22:31,116 --> 00:22:33,118
‫- من اصطدم؟‬
‫- أنت وأنا اصطدمنا يا بنت.‬

394
00:22:33,418 --> 00:22:36,054
‫أعتقد أن السبب هو‬
‫أن لكلينا شخصية قوية جداً.‬

395
00:22:36,121 --> 00:22:40,258
‫لكلينا كانت فكرة بشأن الانتاج ودورنا‬

396
00:22:40,726 --> 00:22:43,628
‫ولكن في النهاية يجب أن نتحرر‬
‫ونثق بكل ممثل‬

397
00:22:44,162 --> 00:22:47,032
‫يمكنه أخذ الدور وصب شخصيته فيه.‬

398
00:22:47,199 --> 00:22:49,668
‫أنا فخورة جداً بعرضي في شريط الدعاية.‬

399
00:22:49,735 --> 00:22:51,203
‫أعتقد أنني كنت ممتازة.‬

400
00:22:51,570 --> 00:22:53,138
‫شانجيلا سخرت مني‬

401
00:22:53,438 --> 00:22:56,341
‫ولكنني أعرف ما هي قدراتي‬
‫وهي باتت تعرف الآن.‬

402
00:22:57,042 --> 00:22:58,276
‫أنا وأنت بخير على ما يرام؟‬

403
00:22:58,710 --> 00:23:02,013
‫يا بنت، دائماً نحن بخير. اسمعي،‬
‫ممنوع أخذ الأشياء بشكل شخصي.‬

404
00:23:02,381 --> 00:23:04,249
‫- طبعاً.‬
‫- يجب أن يكون متطرفاً جداً.‬

405
00:23:09,321 --> 00:23:12,124
‫نظرت واذا بميمي‬
‫وضعت قطعة على رأسها‬

406
00:23:12,224 --> 00:23:15,293
‫وأعتقد أنها تبدو كالعم فاستر‬
‫من "عائلة ادمز". حقاً.‬

407
00:23:16,094 --> 00:23:18,163
‫بدت ميمي مثيرة للسخرية.‬

408
00:23:18,296 --> 00:23:23,135
‫اذا كان هذا ما يخبئه المستقبل‬
‫لي أو لأبنائي أو لأحفادي‬

409
00:23:23,435 --> 00:23:24,669
‫فأنا خائف.‬

410
00:23:44,089 --> 00:23:45,123
‫مرحباً يا جماعة.‬

411
00:23:45,190 --> 00:23:49,127
‫أهلاً وسهلاً بكم في المنصة المركزية‬
‫لـ "روبولز دراغ ريس".‬

412
00:23:49,194 --> 00:23:50,395
‫ما رأيكم بفستاني؟‬

413
00:23:51,763 --> 00:23:54,065
‫- هل هذه وسادات قطط؟‬
‫- بالطبع.‬

414
00:23:54,166 --> 00:23:56,501
‫سانتيانو، أنت تنجح دائماً.‬

415
00:23:57,068 --> 00:23:58,670
‫ميشيل فيساج.‬

416
00:23:58,737 --> 00:24:00,238
‫نعم يا عزيزتي.‬

417
00:24:00,305 --> 00:24:04,743
‫هل أنت مستعدة للقاءات‬
‫من النوع الدراغي؟‬

418
00:24:04,976 --> 00:24:09,214
‫أنا أضبط الأزرار وأحدد المسار‬
‫إلى درب التبانة مباشرة.‬

419
00:24:10,549 --> 00:24:13,485
‫- هيا.‬
‫- ألسندرا تورساني‬

420
00:24:13,652 --> 00:24:15,654
‫الروبوت الأحب علي.‬

421
00:24:16,154 --> 00:24:18,423
‫- أنت حسناء.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

422
00:24:18,757 --> 00:24:23,695
‫- وليلي توملين الرائعة هنا.‬
‫- شكراً يا رو.‬

423
00:24:24,029 --> 00:24:25,730
‫هذا الأسبوع، ظهرت البنات‬

424
00:24:25,797 --> 00:24:28,533
‫لأول مرة في السينما‬
‫بلون الخيال العلمي:‬

425
00:24:29,034 --> 00:24:31,670
‫"ملكات دراغ في الفضاء الخارجي".‬

426
00:24:32,204 --> 00:24:36,675
‫الآن، وهن يرتدين ملابسهن‬
‫البراقة المستقبلية‬

427
00:24:37,108 --> 00:24:39,444
‫هن مستعدات للاطلاق.‬

428
00:24:39,778 --> 00:24:42,514
‫أيها السادة، شغّلوا المحركات‬

429
00:24:42,781 --> 00:24:45,650
‫وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل!‬

430
00:24:48,019 --> 00:24:50,088
‫يارا صوفيا.‬

431
00:24:50,789 --> 00:24:52,624
‫عصر الفضاء.‬

432
00:24:52,824 --> 00:24:57,562
‫عندما ألبس ملابسي‬
‫أبحث دائماً عن الكمال والمظهر الكامل‬

433
00:24:57,662 --> 00:24:59,965
‫وهذا هو الجانب القوي فيّ.‬

434
00:25:00,031 --> 00:25:02,434
‫هذه الملابس تأتي‬
‫مع ألواح شمسية؟‬

435
00:25:03,001 --> 00:25:05,504
‫استعدوا لراجا.‬

436
00:25:06,004 --> 00:25:07,672
‫حسن، آنسة راجا.‬

437
00:25:08,039 --> 00:25:10,642
‫- صديقة سي.3.بي.أو.‬
‫- أجل.‬

438
00:25:10,775 --> 00:25:12,544
‫كلما كنت على المسار،‬
‫أكون بّراقة.‬

439
00:25:12,611 --> 00:25:15,680
‫أنا أستمتع هناك‬
‫ثم أقوم بروبوت مساري.‬

440
00:25:16,114 --> 00:25:18,650
‫الملكة التي سقطت إلى الكرة الأرضية.‬

441
00:25:19,184 --> 00:25:22,020
‫الآن... اينديا فارا.‬

442
00:25:22,354 --> 00:25:24,122
‫واو، انظروا إلى هذه.‬

443
00:25:25,123 --> 00:25:27,526
‫ستقتلعين عين أحدهم بهذا.‬

444
00:25:27,726 --> 00:25:31,096
‫أشعر أنني ماهرة مائة بالمائة‬
‫بزي الفضاء خاصتي.‬

445
00:25:31,162 --> 00:25:35,000
‫غاغا تماماً، كريستينا أغيلرا تماماً،‬
‫بريتني تماماً، الكل دفعة واحدة.‬

446
00:25:35,066 --> 00:25:37,602
‫- هي امرأة المجرة.‬
‫- نعم، صحيح.‬

447
00:25:38,069 --> 00:25:40,739
‫والآن... ألكسيس ماتيو.‬

448
00:25:42,707 --> 00:25:45,043
‫فلاش غوردون بدراغ.‬

449
00:25:45,410 --> 00:25:49,014
‫أحاول أن أبين على المسار‬
‫أنني باور رينجر صغيرة‬

450
00:25:49,080 --> 00:25:54,119
‫- وأشعر أنني متحمسة.‬
‫- "ووندر وومن" من الفضاء الخارجي.‬

451
00:25:55,220 --> 00:26:00,292
‫ستيسي لاين ماثيوس.‬
‫استنساخها لن ينام وحيدا.‬

452
00:26:00,692 --> 00:26:02,627
‫أنا بملابس الجسم، بحق الرب.‬

453
00:26:02,694 --> 00:26:06,164
‫أن تكون لديك تجاعيد‬
‫ويمكنك السير على المسار‬

454
00:26:06,231 --> 00:26:08,667
‫وينظر القضاة إليك‬
‫هذا ما خلق لديك شعوراً جيداً.‬

455
00:26:08,967 --> 00:26:13,438
‫خطر، ويل روبينسون.‬
‫ستيسي لاين ماثيوس في المحيط.‬

456
00:26:13,772 --> 00:26:16,107
‫والآن... شانجيلا.‬

457
00:26:17,542 --> 00:26:20,579
‫- شانجيلا رئيسة فقاعة حقيقية.‬
‫- كابتن شانجيلا.‬

458
00:26:20,645 --> 00:26:22,180
‫هي محاربة في الفضاء.‬

459
00:26:22,347 --> 00:26:26,051
‫سرت على المسار وفكرت،‬
‫"هذا مثير جداً".‬

460
00:26:26,117 --> 00:26:29,054
‫لدي ثقة أكبر وأنا أحاول للمرة الثانية.‬

461
00:26:29,120 --> 00:26:33,091
‫ملكة جنود الفضاء.‬
‫أرسلوني إلى فوق.‬

462
00:26:33,258 --> 00:26:35,660
‫والآن، ميمي ايمفيرست.‬

463
00:26:36,094 --> 00:26:37,362
‫فوق صوتية!‬

464
00:26:37,796 --> 00:26:41,299
‫زينة الرأس خاصتي تلقت ايحاء‬
‫من الكوكب السيار كريبتون.‬

465
00:26:41,366 --> 00:26:45,370
‫سأهتم بأن يكون منظري ليس‬
‫من هذا العالم أكثر ما يمكن.‬

466
00:26:46,471 --> 00:26:50,442
‫- يا الهي، هاتان العينان.‬
‫- هي تلتقط التلفاز بالأقمار الاصطناعية.‬

467
00:26:51,376 --> 00:26:55,113
‫فينيكس. يا ويلي!‬

468
00:26:55,213 --> 00:26:57,749
‫هذا حزام تواضع مستقبلي.‬

469
00:26:58,083 --> 00:27:01,086
‫أنا على المسار‬
‫أصلي لكي لا أنزلق بسبب الحذاء‬

470
00:27:01,152 --> 00:27:03,021
‫لأن السير فيه فظيع.‬

471
00:27:03,088 --> 00:27:04,623
‫صليت لكي يحبوا هذا‬
‫ولكنني أحسست جيداً.‬

472
00:27:04,723 --> 00:27:06,424
‫قبّلوني. أتحداكم.‬

473
00:27:06,992 --> 00:27:10,695
‫من الكوكب السيار نيوجيرسي،‬
‫كارمن كرارا.‬

474
00:27:10,996 --> 00:27:13,031
‫هي تعميني بالعلم.‬

475
00:27:13,098 --> 00:27:15,767
‫أنا أسير على المسار وأفكر،‬
‫"الويل ثم الويل اذا سقط الشعر‬

476
00:27:16,001 --> 00:27:18,703
‫"وأنا أحافظ على العنق‬
‫مشدوداً أكثر ما يمكن‬

477
00:27:18,770 --> 00:27:21,973
‫"وأهز المؤخرة قليلاً وأتمنى الخير".‬

478
00:27:22,040 --> 00:27:23,575
‫هي تحت فضائية.‬

479
00:27:23,642 --> 00:27:27,612
‫لديها عقل لعلم الصواريخ‬
‫ولكن جسمها للخطايا.‬

480
00:27:28,113 --> 00:27:32,417
‫انظروا من لدينا هنا.‬
‫الممثلة من أتلانتا... ماريا.‬

481
00:27:32,550 --> 00:27:35,120
‫- شعرنا متشابه جداً، صحيح؟‬
‫- نعم، صحيح.‬

482
00:27:35,320 --> 00:27:38,757
‫أشعر وكأنني عارضة أزياء‬
‫الأولى في الكون.‬

483
00:27:39,024 --> 00:27:41,760
‫أنا أدوس هذا المسار.‬

484
00:27:42,360 --> 00:27:45,096
‫هي لا تجد صعوبة مع هذه المخلوقات.‬

485
00:27:45,630 --> 00:27:48,566
‫حسن. دلتا وورك.‬

486
00:27:48,733 --> 00:27:51,770
‫هي تعطينا كسوفاً كاملاً للقلب.‬

487
00:27:52,037 --> 00:27:56,074
‫امل أن يحب القضاة‬
‫الفرق بين ملابسي‬

488
00:27:56,141 --> 00:28:00,378
‫وزيي ذي اللون المعدني الذي يرونه.‬

489
00:28:00,445 --> 00:28:02,514
‫هي جودي جتستر حقيقية.‬

490
00:28:02,947 --> 00:28:05,216
‫والآن، مانيلا لوزون.‬

491
00:28:05,350 --> 00:28:09,754
‫هذه الملابس تهزّ كوني حقيقة.‬

492
00:28:10,021 --> 00:28:14,459
‫سرت في المسار وأديت بشكل رائع‬
‫دور تابعة متحمسة وسيئة.‬

493
00:28:14,526 --> 00:28:17,696
‫أردت تمييز نفسي عن البنات الأخريات‬

494
00:28:17,762 --> 00:28:21,099
‫لأنني أعتقد أنه كان للكثير‬
‫من البنات مظهر مشابه.‬

495
00:28:21,232 --> 00:28:23,968
‫- ولديها "عربة" كبيرة أيضاً.‬
‫- هذا أكيد.‬

496
00:28:26,604 --> 00:28:29,574
‫أهلاً وسهلاً بكن أيتها الدمى.‬
‫حان الوقت لكاسح الشبابيك.‬

497
00:28:30,141 --> 00:28:33,712
‫طاقم فينيكس،‬
‫هيا نشاهد شريطكن الدعائي.‬

498
00:28:34,112 --> 00:28:36,414
‫"في قلب الفضاء المعتم"‬

499
00:28:37,449 --> 00:28:40,285
‫ساعديني يا أثداء.‬
‫أنت أملي الوحيد.‬

500
00:28:42,020 --> 00:28:44,589
‫دلتا وورك في دور أثداء.‬

501
00:28:45,323 --> 00:28:47,759
‫لدي شعور أن الأشياء ستكون قبيحة.‬

502
00:28:48,026 --> 00:28:50,128
‫التوأمان الروبوتان،‬
‫قفا على أهبة الاستعداد.‬

503
00:28:50,428 --> 00:28:53,998
‫نحن على أهبة الاستعداد...‬
‫ونبحث عن عازبين.‬

504
00:28:55,066 --> 00:28:59,003
‫كارمن كرارا واينديا فارا‬
‫في دور التوأمين الروبوتين.‬

505
00:28:59,104 --> 00:29:00,205
‫نحدد المسار من جديد.‬

506
00:29:00,271 --> 00:29:02,474
‫استعدوا لاطلاق تراني بعد ثلاثة...‬

507
00:29:03,041 --> 00:29:05,310
‫فينيكس في دور ليدي أثداء.‬

508
00:29:05,477 --> 00:29:07,212
‫اثنان وواحد.‬

509
00:29:12,050 --> 00:29:14,986
‫يا رالا، هل تبحثين عن هذه؟‬

510
00:29:15,120 --> 00:29:18,490
‫- أعيدي لنا هذه الخصي.‬
‫- صمتاً!‬

511
00:29:18,723 --> 00:29:20,992
‫راجا في دور الخنثى.‬

512
00:29:21,092 --> 00:29:24,729
‫لا يمكن لأحد سماع غنائك بتحريك الشفاه‬
‫في الفضاء. استعدي للموت!‬

513
00:29:27,532 --> 00:29:28,733
‫صحيح يا تويكر.‬

514
00:29:29,434 --> 00:29:32,070
‫ومانيلا لوزون في دور تويكر.‬

515
00:29:37,575 --> 00:29:42,213
‫"ملكات دراغ في الفضاء الخارجي،‬
‫من الكرة الأرضية إلى أورانوس".‬

516
00:29:45,150 --> 00:29:46,351
‫لطيف.‬

517
00:29:47,352 --> 00:29:48,419
‫رائع.‬

518
00:29:48,520 --> 00:29:50,088
‫المجموعة الثانية كانت جنونية تماماً.‬

519
00:29:50,155 --> 00:29:52,690
‫لدي ثقة حقيقية.‬
‫يبدو لي أنه يمكننا الفوز هنا.‬

520
00:29:54,759 --> 00:29:57,529
‫والآن، طاقم ماريا.‬

521
00:29:58,196 --> 00:30:00,198
‫هيا نشاهد فيلم التتمة.‬

522
00:30:00,532 --> 00:30:03,034
‫"في أعماق الفضاء المعتم"‬

523
00:30:05,637 --> 00:30:08,406
‫استعدي للاختناق من ألغانزا خاصتي!‬

524
00:30:09,440 --> 00:30:11,543
‫ماريا في دور أثداء.‬

525
00:30:13,044 --> 00:30:16,014
‫هناك شيء أريد أن تعرفيه!‬

526
00:30:16,080 --> 00:30:19,150
‫أنا... أبوك!‬

527
00:30:19,250 --> 00:30:22,387
‫ميمي ايمفيرست‬
‫في دور الخنثى.‬

528
00:30:22,520 --> 00:30:25,323
‫وأمك!‬

529
00:30:25,790 --> 00:30:28,426
‫- انصرفي إلى الجحيم!‬
‫- لقد فعلت!‬

530
00:30:28,660 --> 00:30:33,097
‫لذلك أنا أبوك وأمك!‬

531
00:30:35,466 --> 00:30:38,236
‫ستيسي لاين ماثيوز‬
‫في دور ليدي أثداء.‬

532
00:30:38,303 --> 00:30:41,206
‫مستويات الغاز تدل‬
‫على أورانوس يحترق.‬

533
00:30:41,306 --> 00:30:42,373
‫مرحباً يا تويكر.‬

534
00:30:42,440 --> 00:30:44,409
‫- كفي عن الثرثرة.‬
‫- لا، أنت كفي عن الثرثرة.‬

535
00:30:44,509 --> 00:30:46,244
‫- اسكتي.‬
‫لا، اسكتي أنت!‬

536
00:30:47,512 --> 00:30:51,683
‫شانجيلا وألكسيس ماتيو‬
‫في دور التوأمين الروبوتين.‬

537
00:30:53,318 --> 00:30:54,819
‫تويكر، كفى!‬

538
00:30:55,053 --> 00:30:57,288
‫يارا صوفيا في دور تويكر!‬

539
00:30:57,589 --> 00:31:00,325
‫دراغونات، إلى الطريق!‬

540
00:31:00,992 --> 00:31:05,196
‫تباً لك يا أثداء...‬

541
00:31:09,067 --> 00:31:12,003
‫"ملكات دراغ في الفضاء الخارجي2:‬

542
00:31:12,403 --> 00:31:14,305
‫"عودة إلى أورانوس"‬

543
00:31:19,077 --> 00:31:22,480
‫أنا سعيد جداً لأنني خشيت‬
‫بسبب لكنتي‬

544
00:31:22,647 --> 00:31:26,084
‫ولكنها كانت جد لطيفة.‬
‫أنا فخورة جداً بنفسي الآن.‬

545
00:31:28,152 --> 00:31:31,122
‫سيداتي، وصل النقد‬

546
00:31:31,489 --> 00:31:35,693
‫واستنادا إلى شريط الدعاية لفيلم‬
‫"ملكة الدراغ في الفضاء الخارجي"‬

547
00:31:36,060 --> 00:31:37,629
‫اتخذنا عدة قرارات.‬

548
00:31:40,698 --> 00:31:43,101
‫المجموعة الفائزة هي....‬

549
00:31:46,504 --> 00:31:49,641
‫طاقم ماريا.‬
‫"العودة إلى أورانوس".‬

550
00:31:52,610 --> 00:31:55,346
‫مبروك.‬
‫جميعكن في أمان.‬

551
00:31:55,413 --> 00:31:56,481
‫- شكراً.‬
‫- رائع!‬

552
00:31:57,081 --> 00:32:01,019
‫لكن ثلاثة من بينكن‬
‫كن نجمات رائعات.‬

553
00:32:01,552 --> 00:32:02,620
‫شانجيلا.‬

554
00:32:03,221 --> 00:32:04,222
‫ألكسيس.‬

555
00:32:05,056 --> 00:32:06,524
‫التوأم.‬

556
00:32:08,293 --> 00:32:09,594
‫ميمي ايمفيرست.‬

557
00:32:10,295 --> 00:32:14,232
‫لدي ثقة هائلة.‬
‫عندما أقارن نفسي ببقية أفراد المجموعة‬

558
00:32:14,465 --> 00:32:17,001
‫أظن أن لدي فرصة جيدة‬
‫في الفوز هنا.‬

559
00:32:17,068 --> 00:32:19,070
‫يمكننا اختيار واحدة فقط من بينكن.‬

560
00:32:22,006 --> 00:32:23,374
‫تباً للقواعد.‬

561
00:32:24,108 --> 00:32:25,510
‫لنعلن على تعادل.‬

562
00:32:28,046 --> 00:32:33,584
‫شانجيلا، ألكسيس، مبروك!‬
‫فزتما في هذا التحدي.‬

563
00:32:34,118 --> 00:32:39,958
‫كل واحدة من بينكما ستحصل‬
‫على ثديي سيليكون يدوية الصنع‬

564
00:32:40,825 --> 00:32:44,095
‫هدية "بوبسزكوينز.كوم".‬

565
00:32:46,597 --> 00:32:50,168
‫هل سمعت، ليلي؟‬
‫"بوبسبزكوينز.كوم".‬

566
00:32:50,268 --> 00:32:51,302
‫لقد سمعت.‬

567
00:32:54,172 --> 00:32:55,173
‫ولكن...‬

568
00:32:55,807 --> 00:32:59,677
‫لن تحصل أي منكما على الحصانة‬
‫في الأسبوع المقبل.‬

569
00:33:01,612 --> 00:33:02,981
‫طاقم ماريا.‬

570
00:33:03,781 --> 00:33:05,083
‫شكراً لكن، سيداتي.‬

571
00:33:05,683 --> 00:33:08,252
‫بامكانكن مغادرة المنصة.‬

572
00:33:14,292 --> 00:33:19,230
‫طاقم فينيكس،‬
‫كل واحدة منكن مرشحة للاقصاء‬

573
00:33:20,131 --> 00:33:24,102
‫عدا راجا، طبعاً.‬
‫أنت تتمتعين بحصانة.‬

574
00:33:25,403 --> 00:33:27,372
‫حان الوقت لاراء الحكام.‬

575
00:33:29,073 --> 00:33:33,244
‫لنبدأ بفينيكس‬
‫ما رأيكن بليدي الأثداء؟‬

576
00:33:33,378 --> 00:33:35,213
‫كان يمكنك أن تكوني أكثر جنوناً‬

577
00:33:35,346 --> 00:33:37,248
‫خصوصاً باسم مثل "ليدي أثداء".‬

578
00:33:37,382 --> 00:33:40,518
‫كنت الحلقة الأضعف في هذا الطاقم.‬

579
00:33:40,585 --> 00:33:42,053
‫لم تبذلي جهداً.‬

580
00:33:42,120 --> 00:33:45,056
‫لأنه كان لديك سطور أقل،‬
‫كان عليك بذل 150 بالمئة‬

581
00:33:45,223 --> 00:33:47,158
‫للتفوق على الجميع ببساطة.‬

582
00:33:48,426 --> 00:33:49,827
‫اينديا فارا.‬

583
00:33:50,161 --> 00:33:56,000
‫أثارني صدرك كثيراً.‬
‫ظننته حقيقياً تماما.‬

584
00:33:56,567 --> 00:33:57,769
‫من هذه المسافة على الأقل.‬

585
00:33:57,835 --> 00:34:00,471
‫أنا أعشق هذا المظهر.‬

586
00:34:00,538 --> 00:34:03,374
‫- شكراً.‬
‫- هذه جودي جتسون في فيغاس.‬

587
00:34:03,441 --> 00:34:04,475
‫شكراً، اينديا.‬

588
00:34:04,709 --> 00:34:07,578
‫حسن، التالية،‬
‫كارمن كاريرا.‬

589
00:34:07,979 --> 00:34:10,348
‫كارمن، وجدت صعوبة مع جمتك؟‬

590
00:34:10,415 --> 00:34:13,985
‫هذا دمج بين الصمغ اللاصق‬
‫ورذاذ الصمغ على رأسي.‬

591
00:34:14,052 --> 00:34:17,155
‫هذا ينزع الشعر عن رأسي.‬

592
00:34:17,522 --> 00:34:23,360
‫يا لها من خاصرة رائعة.‬
‫هذا رائع. أخرجت ضلعاً بالتأكيد.‬

593
00:34:24,094 --> 00:34:29,467
‫أظن أن رداءك اليوم مصمم‬
‫بشكل سيء ومصنوع بشكل سيء.‬

594
00:34:29,534 --> 00:34:33,638
‫- كارمن، يكفيك الاعتماد على جسمك.‬
‫- حسن. شكراً، كارمن.‬

595
00:34:34,371 --> 00:34:37,375
‫مانيلا، حدثيني عن زيك.‬

596
00:34:37,574 --> 00:34:42,146
‫أردت رداءً مثيراً بالهام من‬
‫غريس جونس، تيري موغلير،‬

597
00:34:42,213 --> 00:34:45,083
‫- رداءً كاملاً.‬
‫- فشلت اذن.‬

598
00:34:46,083 --> 00:34:47,150
‫أمزح.‬

599
00:34:48,085 --> 00:34:50,021
‫- ظننت أن شخصيتك كانت رائعة.‬
‫- شكراً.‬

600
00:34:50,288 --> 00:34:54,125
‫أصلية جداً وغير متوقعة‬
‫ومخلصة تماماً.‬

601
00:34:55,025 --> 00:34:57,528
‫شكراً، مانيلا. دلتا وورك!‬

602
00:34:57,829 --> 00:35:00,698
‫كان يمكنك الانجراف مع‬
‫شخصية صاحبة الثديين‬

603
00:35:01,065 --> 00:35:04,268
‫لكنك تبدين أشبه بدمج‬
‫بين ديفاين ودالي‬

604
00:35:05,069 --> 00:35:09,407
‫- وأحببت ذلك.‬
‫- ما العصري في هذا المظهر؟‬

605
00:35:09,474 --> 00:35:14,779
‫يبدو قديماً بعض الشيء.‬
‫عدا كونه براقاً لست أرى فضاء.‬

606
00:35:15,012 --> 00:35:18,549
‫لست أرى خيالاً علمياً.‬
‫لست أرى المستقبل.‬

607
00:35:18,649 --> 00:35:21,085
‫ألهمني المظهر‬

608
00:35:21,152 --> 00:35:25,389
‫الذي كان سائداً في سنوات الـ50 والـ60‬
‫عندما فكروا بعصر الفضاء.‬

609
00:35:26,624 --> 00:35:28,759
‫ماذا بخصوص مظهرها كصاحبة الثديين؟‬

610
00:35:29,026 --> 00:35:31,996
‫بخصوص المظهر‬
‫كان عليك القيام بمليون شيء معاً.‬

611
00:35:32,263 --> 00:35:36,801
‫أظن أنه في أول ظهور لك في فيلم‬
‫كان هذا دوراً صعباً‬

612
00:35:37,034 --> 00:35:38,569
‫لكنك أصغيت إلينا.‬

613
00:35:41,772 --> 00:35:42,773
‫حسن، سيداتي.‬

614
00:35:43,674 --> 00:35:47,078
‫أريد نصيحة منكن.‬

615
00:35:47,445 --> 00:35:50,581
‫من عليها الذهاب إلى المنزل الليلة؟‬

616
00:35:51,015 --> 00:35:52,183
‫مانيلا؟‬

617
00:35:54,085 --> 00:35:55,219
‫أظن...‬

618
00:35:56,654 --> 00:35:57,688
‫فينيكس.‬

619
00:35:57,755 --> 00:36:01,659
‫كانت هي القائدة‬
‫وعلى القائدة تحمل المسئولية.‬

620
00:36:02,393 --> 00:36:03,394
‫كارمن.‬

621
00:36:03,461 --> 00:36:06,164
‫أوافق مانيلا الرأي.‬
‫لقد كانت قائدتنا.‬

622
00:36:07,131 --> 00:36:08,132
‫اينديا.‬

623
00:36:08,199 --> 00:36:13,004
‫فينيكس. أحد الأمور التي قالتها لنا‬
‫كانت تغيير الصوت كشخصية.‬

624
00:36:13,404 --> 00:36:16,340
‫لذا توقعت أن تفعل ذلك‬
‫هي أيضاً.‬

625
00:36:18,242 --> 00:36:19,343
‫حسن، فينيكس.‬

626
00:36:19,644 --> 00:36:24,415
‫أظن أن الخروج برداء‬
‫هناك 15 نسخة منه‬

627
00:36:24,482 --> 00:36:26,484
‫لا أظن أن هذا يستحق‬
‫75 ألف دولار.‬

628
00:36:26,617 --> 00:36:28,019
‫لكنك ترتدين رداءً داخلياً.‬

629
00:36:28,452 --> 00:36:33,558
‫أظن أن مظهري يستحق أكثر‬
‫من 75 ألف دولار.‬

630
00:36:34,792 --> 00:36:38,729
‫مانيلا، هل هناك ما أردت قوله‬
‫عن ردائك الذي يساوي 75 ألف دولار؟‬

631
00:36:39,630 --> 00:36:41,199
‫لقد كلفني مائة دولار.‬

632
00:36:41,265 --> 00:36:45,036
‫أعتقد اذن أنه يمكنني كسب 7500.‬

633
00:36:45,102 --> 00:36:46,103
‫أجري الحساب، حلوتي.‬

634
00:36:46,170 --> 00:36:47,738
‫أنا اسيوية،‬
‫لكنني لا أتعامل بالحسابات.‬

635
00:36:48,072 --> 00:36:49,407
‫- عذراً.‬
‫- حسن.‬

636
00:36:50,041 --> 00:36:51,209
‫حسن يا دلتا، دورك.‬

637
00:36:51,709 --> 00:36:54,145
‫من تظنين أنه يستحق الاقصاء الليلة؟‬

638
00:36:54,212 --> 00:36:57,081
‫استناداً إلى العرض على المسار،‬
‫أظن أنه أنا.‬

639
00:36:58,282 --> 00:36:59,517
‫حسن. راجا.‬

640
00:36:59,717 --> 00:37:04,021
‫لا أحب فكرة احتمال مغادرة صديقتي‬
‫لأنني ودلتا...‬

641
00:37:04,188 --> 00:37:07,525
‫تأثرت كثيراً لرؤية صديقتي المفضلة‬
‫هنا معي في هذا المسار.‬

642
00:37:08,726 --> 00:37:11,395
‫امل في حال اضطرارها للمشاركة‬
‫في الغناء بتحريك الشفاه لأجل البقاء‬

643
00:37:11,462 --> 00:37:14,532
‫أن تحقق نجاحاً باهراً.‬

644
00:37:14,599 --> 00:37:16,567
‫- هل تفهمونني؟‬
‫- امين.‬

645
00:37:17,168 --> 00:37:18,236
‫شكراً، راجا.‬

646
00:37:18,436 --> 00:37:19,470
‫شكراً، سيداتي.‬

647
00:37:19,537 --> 00:37:23,307
‫بينما "تحررون" كل شيء‬
‫في باهة الأحلام‬

648
00:37:23,975 --> 00:37:26,444
‫سنتناقش أنا والحكام.‬

649
00:37:26,978 --> 00:37:29,146
‫بامكانكم مغادرة المنصة.‬

650
00:37:30,014 --> 00:37:31,983
‫حسن، سيداتي، سيداتي.‬

651
00:37:32,583 --> 00:37:34,986
‫بيننا نحن الفتيات فقط.‬

652
00:37:35,219 --> 00:37:36,287
‫لنبدأ بفينيكس.‬

653
00:37:36,554 --> 00:37:41,626
‫لقد تقيأت تماماً. كانت سيئة جداً‬
‫وكانت بشعة أيضاً.‬

654
00:37:41,993 --> 00:37:44,362
‫كانت متوترة طوال الوقت.‬

655
00:37:44,428 --> 00:37:49,100
‫لكن رداءها على المسار‬
‫بدا عصرياً ورائعاً.‬

656
00:37:49,267 --> 00:37:50,568
‫اينديا فارا.‬

657
00:37:50,635 --> 00:37:54,705
‫أحببت رداءها.‬
‫كان عرضها جميلاً ومثيرا للاهتمام.‬

658
00:37:55,006 --> 00:37:56,674
‫قلت لنفسي،‬
‫هل سنرى الثديين في كل مرة؟‬

659
00:37:57,041 --> 00:37:59,076
‫- لدي شعور بأننا سنفعل.‬
‫- حقاً؟‬

660
00:37:59,677 --> 00:38:01,078
‫ننتقل إلى كارمن.‬

661
00:38:01,145 --> 00:38:03,447
‫أظن أن رداءها لم يكن مصمماً جيداً.‬

662
00:38:03,681 --> 00:38:05,016
‫إنه بيكيني مع مشد.‬

663
00:38:05,116 --> 00:38:09,453
‫لقد خرجت وكان رأسها مشدوداً‬
‫للأسفل، هذا ما بالأمر اذن...‬

664
00:38:09,520 --> 00:38:11,522
‫ظننت أنها تعاني من تخلخل العظام.‬

665
00:38:12,023 --> 00:38:13,991
‫- أردت منحها الكالسيوم.‬
‫- نعم!‬

666
00:38:14,458 --> 00:38:17,762
‫- هل هذا كبير عليها؟‬
‫- عليها التحّسن.‬

667
00:38:18,296 --> 00:38:19,530
‫الآن، مانيلا.‬

668
00:38:19,597 --> 00:38:24,101
‫لقد أخذت دورا يمكن أن يكون‬
‫مأساة وعملت على انجاحه.‬

669
00:38:24,168 --> 00:38:26,504
‫- نعم. لقد كانت رائعة.‬
‫- دلتا وورك.‬

670
00:38:26,771 --> 00:38:30,141
‫عندما شرحت ما فعلته،‬
‫المظهر العائد، فهمته.‬

671
00:38:30,207 --> 00:38:34,245
‫لم يكن الأداء جيداً ببساطة.‬

672
00:38:34,312 --> 00:38:36,647
‫- كانت هناك مشاكل في حوارها؟‬
‫- نعم.‬

673
00:38:37,014 --> 00:38:42,853
‫اضطررنا لمراجعته عدة مرات‬
‫لكنها رغبت بالنجاح، بوركت. ليست...‬

674
00:38:43,654 --> 00:38:45,990
‫لقد أصغت جيداً وانتبهت‬
‫إلى تعليمات المنصة.‬

675
00:38:46,090 --> 00:38:50,061
‫رضينا عن بعض قراراتها كممثلة.‬

676
00:38:50,361 --> 00:38:55,733
‫القرار الذي اتخذته كمصممة على‬
‫المسار هذا المساء، لم يكن جيداً؟‬

677
00:38:55,800 --> 00:38:58,135
‫- إنها تتواصل مع شخص آخر في رأسها.‬
‫- نعم.‬

678
00:38:58,202 --> 00:39:00,004
‫لم تبد مثل جودي جتسون.‬

679
00:39:00,071 --> 00:39:04,308
‫شعرت بأنها وقفت بجانب الجميع‬
‫وكادت تشعر بالخجل.‬

680
00:39:05,276 --> 00:39:06,477
‫صمتاً!‬

681
00:39:07,244 --> 00:39:10,281
‫أعيدوا بناتي.‬

682
00:39:15,086 --> 00:39:16,387
‫أهلاً وسهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

683
00:39:17,021 --> 00:39:18,289
‫اتخذت عدة قرارات.‬

684
00:39:20,624 --> 00:39:24,061
‫- راجا، لديك حصانة.‬
‫- صحيح.‬

685
00:39:24,195 --> 00:39:26,030
‫- أنت في أمان.‬
‫- شكراً.‬

686
00:39:26,197 --> 00:39:29,567
‫مانيلا، لقد أسرتنا بـ...‬

687
00:39:35,072 --> 00:39:37,641
‫مبروك. أنت في أمان.‬

688
00:39:38,109 --> 00:39:39,110
‫شكراً.‬

689
00:39:40,745 --> 00:39:41,746
‫فينيكس...‬

690
00:39:42,313 --> 00:39:45,316
‫كونك قائدة الطاقم وليدي أثداء‬

691
00:39:46,217 --> 00:39:48,018
‫فقد خذلتنا.‬

692
00:39:49,019 --> 00:39:51,989
‫عذراً، عزيزتي‬
‫لكنك مرشحة للاقصاء.‬

693
00:39:54,091 --> 00:39:57,695
‫لم أرد المغادرة بعد منافسة‬
‫مع أشخاص أقل خبرة مني.‬

694
00:39:58,062 --> 00:39:59,096
‫اينديا فارا...‬

695
00:40:00,631 --> 00:40:02,633
‫مبروك، أنت بأمان.‬

696
00:40:09,340 --> 00:40:15,012
‫كارمن، كان عرضك على المسار‬
‫ضعيفاً ومحدود الأفق.‬

697
00:40:17,348 --> 00:40:18,416
‫دلتا...‬

698
00:40:18,482 --> 00:40:21,118
‫صاحبة الثديين كانت مليئة بالاعوجاج‬

699
00:40:21,419 --> 00:40:24,355
‫لكن مظهرك على المنصة‬
‫تركنا بلا الهام.‬

700
00:40:28,459 --> 00:40:29,460
‫كارمن...‬

701
00:40:31,796 --> 00:40:33,731
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

702
00:40:40,171 --> 00:40:44,074
‫دلتا، عزيزتي،‬
‫آسفة لكنك مرشحة للاقصاء.‬

703
00:40:46,811 --> 00:40:49,647
‫عرفت أن رو ستقول ان علي المشاركة‬
‫في الغناء بتحريك الشفاه لأجل البقاء.‬

704
00:40:49,713 --> 00:40:52,116
‫لست واثقة بأنه كان يفترض‬
‫بي التواجد هناك‬

705
00:40:52,183 --> 00:40:54,084
‫لكنني لم أحسب أن طاقمنا‬
‫كله سيتواجد هناك.‬

706
00:40:54,318 --> 00:40:55,786
‫أي، ظننت أنها مجموعة هراء.‬

707
00:40:56,320 --> 00:40:58,823
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

708
00:40:59,256 --> 00:41:03,761
‫سيداتي، هذه فرصتكن الأخيرة‬
‫لاثارة انطباعي‬

709
00:41:04,662 --> 00:41:07,131
‫وانقاذ أنفسكن من الاقصاء.‬

710
00:41:08,632 --> 00:41:10,100
‫حان الوقت‬

711
00:41:11,101 --> 00:41:12,169
‫للغناء بتحريك الشفاه‬

712
00:41:13,404 --> 00:41:14,805
‫لأجل البقاء.‬

713
00:41:16,574 --> 00:41:17,775
‫بالنجاح‬

714
00:41:18,142 --> 00:41:21,045
‫واياكن والاخفاق!‬

715
00:41:51,742 --> 00:41:52,743
‫هيا أيتها الكلبة.‬

716
00:41:53,043 --> 00:41:55,679
‫أريد أن يروا النار في عيني.‬

717
00:42:04,255 --> 00:42:06,757
‫أرى فينيكس تقلد بعض خطوات غاغا‬

718
00:42:06,991 --> 00:42:10,027
‫وأظن أن هذه تسلية بائسة.‬
‫لا تقلدي أحداً.‬

719
00:42:10,127 --> 00:42:13,531
‫وكانت دلتا على سجيتها‬
‫ولم تقلد ليدي غاغا.‬

720
00:42:17,468 --> 00:42:19,403
‫لست أحاول أن أكون مقززة‬

721
00:42:19,470 --> 00:42:22,006
‫لكن فينيكس رجل يقوم بحركات.‬

722
00:43:03,614 --> 00:43:04,982
‫فينيكس...‬

723
00:43:06,016 --> 00:43:07,084
‫دلتا.‬

724
00:43:08,085 --> 00:43:10,421
‫اتخذت قراراً.‬

725
00:43:15,025 --> 00:43:16,126
‫دلتا وورك...‬

726
00:43:17,761 --> 00:43:19,363
‫أنت ستبقين.‬

727
00:43:23,367 --> 00:43:24,668
‫شكراً جزيلاً.‬

728
00:43:32,142 --> 00:43:33,611
‫أنا سعيدة جداً!‬

729
00:43:34,044 --> 00:43:35,112
‫فينيكس...‬

730
00:43:35,713 --> 00:43:37,381
‫تصعد من الرماد.‬

731
00:43:37,815 --> 00:43:39,617
‫من أجل ملكة رائعة مثلك‬

732
00:43:40,017 --> 00:43:42,386
‫هذه لا تزال البداية.‬

733
00:43:43,687 --> 00:43:46,824
‫الآن، اذهبي في طريقك.‬

734
00:43:47,458 --> 00:43:49,126
‫شكراً جزيلاً. شكراً.‬

735
00:43:53,163 --> 00:43:54,298
‫نحن نحبك.‬

736
00:43:54,698 --> 00:43:58,302
‫كوني سأعود إلى المنزل‬
‫وسيبقى آخرون هنا يثير جنوني‬

737
00:43:58,369 --> 00:44:01,138
‫خصوصاً عندما أنظر إلى‬
‫أشخاص معينين في المنافسة‬

738
00:44:01,205 --> 00:44:05,075
‫وهم ليسوا أفضل ما يمكن لأمريكا‬
‫أن تقدمه طبعاً.‬

739
00:44:05,576 --> 00:44:07,044
‫"كنّ كلبات‬
‫مع محبتي، فنييكس"‬

740
00:44:09,079 --> 00:44:12,616
‫سيداتي، تذكرن،‬
‫ان لم تحب نفسك‬

741
00:44:13,117 --> 00:44:16,120
‫فكيف عساك أن تحب شخصاً آخر‬
‫بحق الجحيم؟ هل لي بـ"امين"؟‬

742
00:44:16,186 --> 00:44:19,623
‫- امين!‬
‫- شغلوا الموسيقى الآن!‬

743
00:44:28,165 --> 00:44:32,536
‫الجائزة الكبرى قدمت بمساهمة‬
‫من "ال اند تشاك ترافل".‬

