1
00:00:01,201 --> 00:00:03,602
‫في الحلقة السابقة من‬
‫"روبول دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,670 --> 00:00:04,671
‫فضيحة!‬

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,607
‫كريستين... ما الشيء التالي؟‬

4
00:00:08,241 --> 00:00:12,045
‫مانيلا لوزون،‬
‫خلّدت أفكاراً مسبقة.‬

5
00:00:12,112 --> 00:00:14,347
‫مبروك، فزت بالتحدي.‬

6
00:00:14,414 --> 00:00:16,248
‫أنا مستعدة لٔاثبت لكم‬
‫من هي ستيسي.‬

7
00:00:16,315 --> 00:00:17,684
‫هذا ما قلته في الٔاسبوع الماضي.‬

8
00:00:18,318 --> 00:00:20,687
‫ستيسي لاين ماتيوز.‬

9
00:00:21,154 --> 00:00:22,322
‫شانتيه، أنت ستبقين.‬

10
00:00:22,722 --> 00:00:24,090
‫والليلة.‬

11
00:00:24,157 --> 00:00:25,759
‫يا الهي!‬

12
00:00:26,026 --> 00:00:28,328
‫- المسابقة تصبح أكثر حماسةً.‬
‫- تماماً.‬

13
00:00:28,395 --> 00:00:30,630
‫والفتيات يصبحن "بذيئات" أكثر.‬

14
00:00:30,730 --> 00:00:32,631
‫أكرهها!‬
‫أكرهها!‬

15
00:00:32,832 --> 00:00:35,802
‫مع عضو لجنة الحكم المميزة‬
‫آيشا تايلر‬

16
00:00:36,336 --> 00:00:37,837
‫وآمبر روز.‬

17
00:00:38,204 --> 00:00:40,840
‫الفائزة في "مسابقة روبول‬
‫لاختيار نجمة الدراغ" ستحصل على‬

18
00:00:41,141 --> 00:00:44,110
‫مستحضرات التجميل المهنية‬
‫الخاصة بشركة "كرايولان"‬

19
00:00:44,544 --> 00:00:47,113
‫وتصدّر جولة "دراغ ريس"‬

20
00:00:47,180 --> 00:00:50,383
‫لعرض مشروبات كوكتيل "أبسولوت"‬

21
00:00:50,583 --> 00:00:54,154
‫وجائزة نقدية بقيمة 75 ألف دولار.‬

22
00:00:54,587 --> 00:00:57,390
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة!‬

23
00:01:19,646 --> 00:01:21,081
‫يا الهي.‬

24
00:01:22,082 --> 00:01:23,650
‫"ها قد بزغت شمس يوم جديد".‬

25
00:01:23,783 --> 00:01:26,519
‫"لا تيأسن أبداً.‬
‫جميعكن نجمات".‬

26
00:01:27,187 --> 00:01:30,790
‫أنا سعيد جداً بأنه لم يتم استبعادي.‬
‫وداعاً يا فتاة.‬

27
00:01:31,157 --> 00:01:32,425
‫ستيسي، اعملي بجد.‬

28
00:01:32,492 --> 00:01:34,194
‫يا فتاة.‬

29
00:01:35,795 --> 00:01:39,599
‫عندما اعتليت المنصة في مرحلة‬
‫الاستبعاد، غضبت من نفسي.‬

30
00:01:39,766 --> 00:01:42,235
‫يا فتاة، شعرت وكأنني على وشك القفز‬
‫من فوق حافة سفينة، عزيزتي.‬

31
00:01:42,302 --> 00:01:43,303
‫- أجل.‬
‫- هذا صحيح.‬

32
00:01:43,369 --> 00:01:45,638
‫صحيح أن شانجيلا قالت‬
‫بأن الشعور أشبه بشعور ما قبل الموت؟‬

33
00:01:46,106 --> 00:01:47,207
‫يا فتاة...‬

34
00:01:47,273 --> 00:01:50,176
‫شعرت بأنه أمكنني‬
‫أن أنجح بقوة في المسابقة.‬

35
00:01:50,243 --> 00:01:53,680
‫الشعور هو بأن الٔامور تعود‬
‫وأعود لٔاشعر بالاحباط.‬

36
00:01:54,781 --> 00:01:56,749
‫- ما الٔامر؟‬
‫- يا الهي، مانيلا فازت بالمسابقة.‬

37
00:01:57,183 --> 00:01:59,152
‫- أجل.‬
‫- أليس هذا محزناً؟‬

38
00:01:59,252 --> 00:02:01,688
‫- اعتقدت أنها كانت جيدة للغاية.‬
‫- أنت لا تعتقدين بأن ذلك كان‬

39
00:02:01,754 --> 00:02:03,022
‫خطيراً بعض الشيء؟‬

40
00:02:03,256 --> 00:02:05,291
‫- بأنها سخرت من شخص ما؟‬
‫- لا بد أن ذلك كان خطيراً.‬

41
00:02:05,358 --> 00:02:07,460
‫لقد سخرت من ثقافة...‬

42
00:02:07,760 --> 00:02:11,498
‫هي بالٔاساس جزء منها‬
‫ولكنها ليست كذلك.‬

43
00:02:11,564 --> 00:02:16,269
‫ذلك الٔامر أزعجني قليلاً ولكن‬
‫لجنة الحكم أعجبها ذلك، لذا هللويا لها!‬

44
00:02:16,536 --> 00:02:19,572
‫يا بنات، شعرت مثل مارغرت تشو،‬
‫هذا ما حاولت تحقيقه.‬

45
00:02:19,639 --> 00:02:21,674
‫تسخر دائماً‬
‫من والدتها الاسيوية.‬

46
00:02:21,741 --> 00:02:24,144
‫ولكنها ابنة تلك الثقافة.‬
‫تلك والدتها.‬

47
00:02:26,246 --> 00:02:30,183
‫الٔامر تماماً كأن تقومي أنت‬
‫بتقليد امرأة جنوبية سوداء.‬

48
00:02:30,683 --> 00:02:33,119
‫ولكنني سوداء بالفعل‬
‫وأنا من الجنوب.‬

49
00:02:33,186 --> 00:02:35,088
‫هي لا تتظاهر.‬
‫هكذا هي.‬

50
00:02:35,255 --> 00:02:37,824
‫كل هذه المحادثة تافهة برأيي.‬

51
00:02:38,057 --> 00:02:40,126
‫لو طلبوا من امرأة سوداء‬
‫أن تكون هزلية‬

52
00:02:40,193 --> 00:02:43,196
‫كانت مباشرة لتتجه الى‬
‫الـ "غيتو"، "كانتري"‬

53
00:02:43,263 --> 00:02:45,465
‫وأنا أعشق ذلك.‬
‫وما الفارق أساساً؟‬

54
00:02:45,598 --> 00:02:49,435
‫بعضنا فعلنا ذلك كملكات دراغ.‬

55
00:02:49,636 --> 00:02:52,639
‫لا، برأيي أن الجميع‬
‫قدمن عرض دراغ على المنصة.‬

56
00:02:52,705 --> 00:02:55,408
‫- انما ذلك كان تحليلاً مختلفاً وحسب.‬
‫- تحليلك أنت.‬

57
00:02:55,708 --> 00:02:56,743
‫أجل.‬

58
00:02:56,809 --> 00:02:59,112
‫- ما من سبب للانزعاج.‬
‫- فقط لا أريد التحدث في الٔامر.‬

59
00:02:59,179 --> 00:03:00,180
‫ما الٔامر؟‬

60
00:03:00,246 --> 00:03:02,749
‫حولن الٔامر الى قضية عنصرية،‬
‫والٔامر ليس كذلك.‬

61
00:03:02,982 --> 00:03:04,117
‫الٔامر ليس كذلك أبداً.‬

62
00:03:04,984 --> 00:03:07,020
‫أنا لا أريد الاساءة‬
‫ولكن هل لديك طلاء أظافر؟‬

63
00:03:08,021 --> 00:03:09,455
‫لا، أنا جاد.‬

64
00:03:10,990 --> 00:03:13,226
‫يا فتاة، وصلك بريد دراغ.‬

65
00:03:13,626 --> 00:03:14,761
‫مرحباً أيتها المتسابقات.‬

66
00:03:15,995 --> 00:03:19,365
‫يوجد في الكون ملايين النجوم‬

67
00:03:19,699 --> 00:03:23,102
‫ولكن أكثر النجوم تألقاً‬
‫موجودون هنا في هوليود.‬

68
00:03:23,469 --> 00:03:27,640
‫عندما يأتي دوركن بالتألق‬
‫هل ستتألقن بالفعل‬

69
00:03:28,107 --> 00:03:32,545
‫أم ستسقطن هناك في في هاوية الملل؟‬

70
00:03:35,114 --> 00:03:36,482
‫انها جيدة للغاية.‬

71
00:03:36,683 --> 00:03:38,384
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً!‬

72
00:03:39,385 --> 00:03:40,553
‫مرحباً، سيداتي.‬

73
00:03:41,654 --> 00:03:44,057
‫في التحدي الٔاولي اليوم‬

74
00:03:44,157 --> 00:03:48,828
‫سنلعب في المسابقة‬
‫التي تشغل بال الٔامة‬

75
00:03:49,629 --> 00:03:50,763
‫وعنوانها...‬

76
00:03:51,664 --> 00:03:53,333
‫"الهراء الذي يقوله روبول."‬

77
00:03:54,334 --> 00:03:55,368
‫- حسناً.‬
‫- قولوا ذلك معي.‬

78
00:03:55,435 --> 00:03:57,503
‫"الهراء الذي يقوله روبول."‬

79
00:03:59,672 --> 00:04:02,976
‫الواحدة تلو الٔاخرى‬
‫ستظهر أحرف على الشاشة.‬

80
00:04:03,042 --> 00:04:05,778
‫ان كنتن تعتقدن بأنكن تعرفن الاجابة‬
‫اكبسن على الزر.‬

81
00:04:06,112 --> 00:04:08,781
‫انما عليكن الحذر‬
‫لٔانكن ان أخطأتن سيتم شطبكن.‬

82
00:04:09,082 --> 00:04:13,620
‫الملكة التي تبقى حتى النهاية‬
‫سيسمح لها باجراء مكالمة الى بيتها.‬

83
00:04:16,122 --> 00:04:20,226
‫كدت أجهش بالبكاء‬
‫لٔانه فجأة خطر لي‬

84
00:04:20,293 --> 00:04:22,362
‫"يا الهي، يمكنني أن‬
‫أتصل بجدتي وأن أكلمها".‬

85
00:04:23,129 --> 00:04:25,098
‫- هل أنتن مستعدات للعب؟‬
‫- أجل!‬

86
00:04:25,198 --> 00:04:28,601
‫تلك التي أقول اسمها، تأتي الى هنا.‬

87
00:04:29,002 --> 00:04:31,537
‫جارا صوفيا، تعالي هنا!‬

88
00:04:34,240 --> 00:04:37,810
‫يسعدني أن أكلم والدتي.‬
‫ستتأثر كثيراً.‬

89
00:04:38,044 --> 00:04:40,046
‫ستقول لي، "هل تراك تأكلين"؟‬

90
00:04:40,179 --> 00:04:43,049
‫ديلتا وورك، تعالي هنا!‬

91
00:04:45,351 --> 00:04:48,121
‫كارمن كاريرا، تعالي هنا!‬

92
00:04:52,358 --> 00:04:53,826
‫حسن، لننتقل الى الٔاحجية.‬

93
00:04:55,128 --> 00:04:59,065
‫هذه الٔاحجية تسمى‬
‫"القذارة التي يأكلها روبول".‬

94
00:05:00,500 --> 00:05:01,668
‫هيا.‬

95
00:05:07,507 --> 00:05:08,508
‫ديلتا!‬

96
00:05:08,574 --> 00:05:09,676
‫"قطعتا دجاج ورغيف خبز".‬

97
00:05:09,742 --> 00:05:11,711
‫يا الهي!‬

98
00:05:13,079 --> 00:05:16,316
‫مبروك، ديلتا وورك.‬

99
00:05:17,483 --> 00:05:21,287
‫هذه الٔاحجية اسمها،‬
‫"الهراء الذي يقوله روبول".‬

100
00:05:24,324 --> 00:05:25,525
‫اكبسن على الزر عندما تعرفن.‬

101
00:05:28,361 --> 00:05:30,463
‫راجا، ما هي اجابتك؟‬

102
00:05:30,530 --> 00:05:34,000
‫"آلغنزا اكستروغانزا!"‬

103
00:05:35,101 --> 00:05:37,036
‫راجا محقة.‬

104
00:05:37,637 --> 00:05:41,107
‫حسناً، آخر ثلاث ملكات سيلعبن.‬

105
00:05:41,174 --> 00:05:43,042
‫هذه الجولة عنوانها‬

106
00:05:43,109 --> 00:05:45,311
‫"الهراء الذي يحبه روبول".‬

107
00:05:46,412 --> 00:05:48,014
‫يا الهي.‬

108
00:05:49,649 --> 00:05:52,018
‫اكبسن الزر عندما تعرفن الاجابة.‬

109
00:05:52,151 --> 00:05:55,021
‫حسناً، شانجيلا،‬
‫ما هي اجابتك؟‬

110
00:05:55,121 --> 00:05:59,559
‫"تحميل المواد من خلال آي - تيونز".‬

111
00:05:59,625 --> 00:06:01,294
‫هذا صحيح!‬

112
00:06:01,594 --> 00:06:04,097
‫- مبروك، شانجيلا!‬
‫- مرحى!‬

113
00:06:04,263 --> 00:06:11,270
‫حسن، ديلتا و راجا. الفائزة في‬
‫هذه الجولة ستفوز بالتحدي التمهيدي.‬

114
00:06:11,371 --> 00:06:13,005
‫عنوان هذه الٔاحجية‬

115
00:06:13,072 --> 00:06:16,008
‫"هراء من الـ غيتو يقوله روبول".‬

116
00:06:16,476 --> 00:06:17,643
‫حسناً؟‬

117
00:06:19,545 --> 00:06:21,614
‫اكبسن الزر عندما تعرفن الاجابة.‬

118
00:06:24,384 --> 00:06:25,985
‫ليست هناك اجابات بعد.‬

119
00:06:28,721 --> 00:06:32,525
‫حسن، ديلتا وورك، ماذا لديك؟‬

120
00:06:33,493 --> 00:06:36,496
‫"لقد سبق وقامت بحركاتها تلك".‬

121
00:06:36,562 --> 00:06:38,131
‫أجل، سيدتي!‬

122
00:06:38,197 --> 00:06:39,999
‫أجل، سيدتي.‬

123
00:06:40,066 --> 00:06:42,635
‫"لقد سبق وقامت بحركاتها تلك".‬

124
00:06:43,069 --> 00:06:44,470
‫ديلتا، أنت فزت!‬

125
00:06:46,339 --> 00:06:49,609
‫حظيت باتصال هاتفي الى البيت.‬

126
00:06:52,378 --> 00:06:55,214
‫سيداتي، أتمنى تكون جابيتكن،‬

127
00:06:55,281 --> 00:06:59,018
‫تميزكن، جرأتكن وقدراتكن‬
‫قد تحفزت أكثر‬

128
00:06:59,352 --> 00:07:01,988
‫لٔانه في التحدي الرئيسي‬
‫لهذا الٔاسبوع‬

129
00:07:02,255 --> 00:07:07,360
‫سوف تشاركن في مسابقة بعنوان‬

130
00:07:09,328 --> 00:07:11,664
‫"مثيرات وأحجيات"!‬

131
00:07:14,400 --> 00:07:19,071
‫هذه هي فرصتكن‬
‫بتقليد نجماتكن المفضلات.‬

132
00:07:19,172 --> 00:07:23,576
‫بالٔاساس، عليكن أن تكن‬
‫فكاهيات بالفعل مسليات.‬

133
00:07:23,643 --> 00:07:27,113
‫سأعود لاحقاً لكي أتحقق‬
‫من تقدمكن بالعمل.‬

134
00:07:27,180 --> 00:07:30,416
‫سادتي، شغّلوا المحركات.‬

135
00:07:30,550 --> 00:07:34,754
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة، حسناً؟‬

136
00:07:37,623 --> 00:07:40,126
‫أذكر بأن شانجيلا قالت،‬
‫"كنت لٔاتصل بجدتي.‬

137
00:07:40,193 --> 00:07:41,761
‫"كنت أتوق لٔاطمئن على صحتها".‬

138
00:07:41,994 --> 00:07:44,730
‫وفكرت قائلة، "أنا لست بحاجة‬
‫لهذه المكالمة في الوقت الحالي".‬

139
00:07:44,797 --> 00:07:49,101
‫اسمعيني، كلما سمعت أكثر‬
‫عن جدتك وعن كونها وحيدة‬

140
00:07:49,368 --> 00:07:51,704
‫أعتقد بأن هذه المكالمة‬
‫ستفيدك أكثر.‬

141
00:07:51,771 --> 00:07:54,073
‫- يا الهي!‬
‫- هل تريدينها؟‬

142
00:07:55,675 --> 00:08:00,980
‫كانت تلك بالفعل هدية كريمة منها‬
‫حيث لم تكن أنانية.‬

143
00:08:01,047 --> 00:08:02,215
‫لقد أثر ذلك الٔامر بي كثيراً.‬

144
00:08:04,050 --> 00:08:05,551
‫اذاً ماذا ستفعلين يا فتاة؟‬

145
00:08:05,618 --> 00:08:07,987
‫فتاة، آنسة،‬
‫أنا جوان كروفورد.‬

146
00:08:08,054 --> 00:08:09,222
‫جميل.‬

147
00:08:09,288 --> 00:08:10,957
‫هل تقومين بالتقليد؟‬

148
00:08:12,158 --> 00:08:13,960
‫سافلة، الٔامر منتهٍ.‬

149
00:08:14,026 --> 00:08:17,196
‫أنا جوان كروفورد. أجل.‬

150
00:08:18,698 --> 00:08:22,368
‫الحيرة هي بين آنا نيكول‬
‫وبين فاران دارشر.‬

151
00:08:22,435 --> 00:08:24,170
‫لا أعرف من هما أساساً.‬

152
00:08:24,237 --> 00:08:26,472
‫فران دارشر. "الفنانة".‬
‫كيف لا تعرفها؟‬

153
00:08:26,539 --> 00:08:28,107
‫ماذا تفعلين، تينا؟‬

154
00:08:28,174 --> 00:08:31,244
‫نيكو تينا تيرنر.‬
‫انها نيكو تينا. أنا اليشا كيز.‬

155
00:08:31,310 --> 00:08:32,979
‫حسن، يبدو أنني قررت.‬

156
00:08:33,044 --> 00:08:34,547
‫- ماذا قررت؟‬
‫- آنا نيكول.‬

157
00:08:34,647 --> 00:08:36,381
‫يا فتاة، تجدين صعوبة باتخاذ القرار.‬

158
00:08:36,448 --> 00:08:40,620
‫قررت أن أختار آنا نيكول‬
‫لٔانها تحب اللون الوردي وأنا كذلك.‬

159
00:08:40,753 --> 00:08:44,123
‫هل أخيط فستاناً بلون فضي ووردي؟‬

160
00:08:44,190 --> 00:08:47,360
‫م. ت. آ؟‬
‫ماذا تفعل آنا نيكول؟‬

161
00:08:47,426 --> 00:08:52,131
‫أعشق ستيسي، ولكنني لا أعتقد‬
‫أنها مقتنعة تماماً بما تقوله‬

162
00:08:52,198 --> 00:08:55,201
‫لذا، أنا أتساءل،‬
‫"هل ستنجح بذلك؟"‬

163
00:09:01,240 --> 00:09:04,010
‫سنلعب اليوم بمسابقة "مثيرات وأحجيات"،‬
‫تقليد المشاهير.‬

164
00:09:04,176 --> 00:09:06,178
‫أنا قلقة بعض الشيء‬
‫فيما يخص شخصيتي‬

165
00:09:06,946 --> 00:09:08,714
‫لٔانني لا أعتقد بأن‬
‫اليشا كيز مضحكة.‬

166
00:09:09,015 --> 00:09:11,584
‫- كيف ستتعامل مع ذلك؟‬
‫- سأبذل قصارى جهدي، عزيزتي.‬

167
00:09:14,053 --> 00:09:15,688
‫واذاً، ماذا ستفعل؟‬

168
00:09:17,290 --> 00:09:20,326
‫- سأكون ايملدا ماركوس.‬
‫- مرحى!‬

169
00:09:20,426 --> 00:09:23,963
‫بعد كل ذلك الحديث هذا الصباح‬
‫عن اللهجة الاسيوية‬

170
00:09:24,030 --> 00:09:28,134
‫أعتقد بأنني سأخاطر مرة أخرى‬
‫وأقدم لهجة آسيوية ثانيةً.‬

171
00:09:28,200 --> 00:09:31,370
‫سأظهر الكثير من اعتزازي‬
‫بهويتي الفلبينية!‬

172
00:09:33,739 --> 00:09:36,976
‫- مرحباً سيداتي.‬
‫- مرحباً رو.‬

173
00:09:37,076 --> 00:09:40,046
‫مرحباً ديلتا.‬
‫ماذا لديك هنا؟‬

174
00:09:40,279 --> 00:09:42,181
‫سوف أقلد شير.‬

175
00:09:42,515 --> 00:09:44,116
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف!‬

176
00:09:44,183 --> 00:09:45,985
‫أعرف أنها من المعجبين بالبرنامج.‬

177
00:09:46,586 --> 00:09:48,354
‫- تعرفين بأنها ستشاهدك.‬
‫- يا الهي.‬

178
00:09:48,421 --> 00:09:51,457
‫أجل، بدون توتر.‬
‫كل الملكات في العالم سيتابعن هذا‬

179
00:09:51,524 --> 00:09:54,060
‫وكل من لم تقلد شير في حياتها‬
‫سوف تشاهد هذا.‬

180
00:09:54,126 --> 00:09:55,761
‫- بالطبع.‬
‫- اذاً، تحتاجين لعرض جديد.‬

181
00:09:55,995 --> 00:09:57,129
‫سأحاول بلا شك.‬

182
00:09:59,732 --> 00:10:01,667
‫- مرحباً راجا.‬
‫- مرحباً رو.‬

183
00:10:01,767 --> 00:10:03,102
‫من لدينا هنا؟‬

184
00:10:03,169 --> 00:10:04,170
‫سوف أقلد تايرا.‬

185
00:10:04,236 --> 00:10:07,073
‫أليست هي التي فازت‬
‫في الموسم السابق من برنامجنا؟‬

186
00:10:07,139 --> 00:10:09,575
‫لا، تايرا الثانية، تايرا الحقيقية.‬

187
00:10:10,009 --> 00:10:13,145
‫أردن أن أقلدها لٔانها انسانة‬
‫أعرفها من المصدر الٔاول‬

188
00:10:13,212 --> 00:10:15,681
‫وكنت في الغرفة ذاتها‬
‫مع كل تفاصيل تايرا.‬

189
00:10:15,781 --> 00:10:18,618
‫أحياناً تكون مهذبة للغاية‬
‫وتبدو كانسانة مثقفة‬

190
00:10:18,684 --> 00:10:20,753
‫وحينها تكون "هيه"!‬

191
00:10:21,687 --> 00:10:25,458
‫- قدمي لهم تاي - رور، عزيزتي.‬
‫- عزيزتي، الى العمل.‬

192
00:10:27,660 --> 00:10:29,795
‫- جارا صوفيا.‬
‫- مرحباً.‬

193
00:10:30,029 --> 00:10:31,564
‫- مرحباً مامي.‬
‫- مرحباً.‬

194
00:10:31,631 --> 00:10:33,633
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- ايمي وينهاوس.‬

195
00:10:33,699 --> 00:10:35,101
‫- أنت من بورتو ريكو.‬
‫- أجل.‬

196
00:10:35,301 --> 00:10:38,037
‫- هي من بريطانيا.‬
‫- بريطانيا.‬

197
00:10:38,237 --> 00:10:39,672
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

198
00:10:41,073 --> 00:10:43,542
‫كنت أشاهد هاتي بوتر‬

199
00:10:43,743 --> 00:10:45,344
‫- لذا، بلا شك...‬
‫- هاري بوتر؟‬

200
00:10:45,411 --> 00:10:48,180
‫- هاتي بوتر، أجل.‬
‫- لنسمع شيئاً من لهجتك البريطانية.‬

201
00:10:50,583 --> 00:10:52,318
‫هل لي بالماء؟‬

202
00:10:54,553 --> 00:10:55,788
‫كيف يبدو لك هذا؟‬

203
00:10:56,288 --> 00:10:58,624
‫رائع!‬
‫يبدو لي بأنك نجحت!‬

204
00:10:59,058 --> 00:11:01,093
‫- حقاً؟‬
‫- أجل!‬

205
00:11:02,094 --> 00:11:03,996
‫حسن، عزيزتي.‬
‫سأنصرف الان.‬

206
00:11:04,397 --> 00:11:06,499
‫- كارمن كاريرا.‬
‫- مرحباً عزيزتي.‬

207
00:11:06,565 --> 00:11:08,768
‫انظروا الى هذا الوجه.‬
‫انه مكسور.‬

208
00:11:09,068 --> 00:11:14,407
‫أرى بأنك قمت بتنجيد‬
‫مؤخرتك السمينة أكثر.‬

209
00:11:14,473 --> 00:11:15,775
‫قفي لٔاراك.‬

210
00:11:16,008 --> 00:11:19,679
‫- أنت جي - لو؟‬
‫- أجل.‬

211
00:11:19,745 --> 00:11:21,147
‫- أنت تقلدين جي - لو؟‬
‫- أجل.‬

212
00:11:21,213 --> 00:11:25,051
‫هل تعرفين أنك ستجلسين خلف الطاولة؟‬

213
00:11:25,117 --> 00:11:27,053
‫طلبت كرسياً ملكياً‬

214
00:11:27,119 --> 00:11:29,822
‫لذا أتمنى أن يكون ذلك‬
‫موجوداً عندما أصل الى هناك‬

215
00:11:30,056 --> 00:11:32,024
‫لٔانني سأكون حزينة للغاية‬
‫وسأحتاج للاتصال بشخص ما.‬

216
00:11:32,091 --> 00:11:35,027
‫أجل، شكراً جزيلاً، جنيفر.‬
‫ونلتقي على المنصة.‬

217
00:11:35,127 --> 00:11:37,263
‫- حسن، نلتقي بعد دقيقة.‬
‫- شكراً.‬

218
00:11:38,297 --> 00:11:41,367
‫- آلكسيس ماتاو.‬
‫- مرحباً رو.‬

219
00:11:41,434 --> 00:11:43,235
‫- أعرف تماماً من هذه.‬
‫- من هذه؟‬

220
00:11:43,335 --> 00:11:45,538
‫- هذه اليشا كيز.‬
‫- أنت محق.‬

221
00:11:45,604 --> 00:11:47,707
‫كيف ستجعلين اليشا كيز‬
‫شخصية فكاهية؟‬

222
00:11:47,773 --> 00:11:51,043
‫سأكون اليشا كيز‬
‫الحامل والمنتفخة.‬

223
00:11:53,579 --> 00:11:56,449
‫حسناً، آنسة ستيسي لاين ماثيوز.‬

224
00:11:56,615 --> 00:11:58,818
‫أرى هنا باروكة شقراء اللون.‬
‫دولي بارتون؟‬

225
00:11:59,051 --> 00:12:00,052
‫آنا نيكول.‬

226
00:12:00,119 --> 00:12:02,121
‫كيف ستقدمين آنا نيكول سميث؟‬

227
00:12:02,588 --> 00:12:05,157
‫- حذاءان رائعان مع اللون الوردي.‬
‫- آه، حسناً.‬

228
00:12:05,224 --> 00:12:06,225
‫مع حقيبتي.‬

229
00:12:06,292 --> 00:12:08,294
‫اذاً، ستعتمدين على‬
‫حقيبة اليد والحذاء؟‬

230
00:12:09,528 --> 00:12:10,663
‫اسمعيني، علي أن أقول لك هذا.‬

231
00:12:10,730 --> 00:12:14,100
‫- لم أقتنع.‬
‫- حقاً؟‬

232
00:12:14,233 --> 00:12:17,103
‫أجل، لٔانك في الٔاسبوع الماضي‬
‫تم تصنيفك بين آخر متسابقتين.‬

233
00:12:17,203 --> 00:12:20,005
‫أجل.‬
‫- كيف ستتأكدين‬

234
00:12:20,072 --> 00:12:23,542
‫- أنك لن تكوني هناك أسبوعاً آخر؟‬
‫- سأعطي كل ما لدي لٔانه...‬

235
00:12:23,609 --> 00:12:25,511
‫- هذا ما قلته في المرة السابقة.‬
‫- أعرف.‬

236
00:12:25,578 --> 00:12:28,047
‫يجب أن يكون لديك أكثر‬
‫من "سأعطي كل ما لدي".‬

237
00:12:28,114 --> 00:12:30,783
‫- سآتي بشيء جديد.‬
‫- عليك ذلك، عزيزتي.‬

238
00:12:31,016 --> 00:12:33,519
‫- حسناً.‬
‫- أنا أصلي من أجلك، ستيسي ماثيوز.‬

239
00:12:33,586 --> 00:12:35,187
‫- شكراً، رو.‬
‫- حسناً عزيزتي.‬

240
00:12:36,789 --> 00:12:39,391
‫وهذه الملكة اسمها ماريا.‬

241
00:12:39,458 --> 00:12:40,459
‫كيف حالك؟‬

242
00:12:40,526 --> 00:12:43,095
‫يا الهي...‬
‫هل أرى جوان كروفورد؟‬

243
00:12:43,162 --> 00:12:45,331
‫- أجل.‬
‫- أعشق هذا!‬

244
00:12:45,397 --> 00:12:47,600
‫- ذوق أيام زمان.‬
‫- كانت بالفعل سافلة،‬

245
00:12:47,666 --> 00:12:49,835
‫- وأنا أعشق هذا.‬
‫- مضحك أنك تقلدين جوان كروفورد‬

246
00:12:50,069 --> 00:12:53,038
‫لٔان جزءاً كبيراً من الانتقادات‬
‫التي تلقيتها على المنصة المركزية‬

247
00:12:53,239 --> 00:12:56,075
‫كانت بسبب كل الٔاشياء‬
‫التي ليست موجودة في جوان كروفورد.‬

248
00:12:56,142 --> 00:12:58,544
‫انها قوية، مفعمة بالقدرة،‬
‫هي خلاصة من عدة أشياء.‬

249
00:12:58,611 --> 00:13:00,212
‫أنا جوان كروفورد بكل معنى الكلمة.‬

250
00:13:00,513 --> 00:13:03,983
‫لا أعتقد أنني أظهرت على المنصة شيئاً‬

251
00:13:04,049 --> 00:13:07,119
‫سوى الثقة، القوة،‬
‫الثبات والٔاناقة.‬

252
00:13:07,219 --> 00:13:09,555
‫ماريا، هلا رافقتني الى سيارتي؟‬

253
00:13:16,028 --> 00:13:17,797
‫حسناً، سيداتي، اجتمعن حولي.‬

254
00:13:18,063 --> 00:13:20,499
‫المتسابقات اليوم‬
‫في "مثيرات وأحجيات"‬

255
00:13:20,599 --> 00:13:22,635
‫هن شهيرات مثيرات‬
‫بحد ذاتهن.‬

256
00:13:22,701 --> 00:13:27,006
‫عارضة الٔازياء ونجمة السجادة‬
‫الحمراء، آمبر روز هنا.‬

257
00:13:29,642 --> 00:13:33,312
‫يا الهي، ماذا؟ آمبر روز؟‬
‫أعشق آمبر روز.‬

258
00:13:34,013 --> 00:13:37,349
‫وواحدة من النساء المحببات لدي،‬
‫الممثلة والشخصية الكوميدية‬

259
00:13:37,516 --> 00:13:39,418
‫آيشا تايلر ستكون هنا.‬

260
00:13:41,053 --> 00:13:45,224
‫آمبر وآيشا هما أيضاً‬
‫الضيفتان في لجنة الحكم لهذا الٔاسبوع.‬

261
00:13:46,058 --> 00:13:49,361
‫أجل، سيداتي، بدأت اللعبة.‬

262
00:13:49,628 --> 00:13:52,665
‫بالتوفيق ولا تخفقن.‬

263
00:13:53,299 --> 00:13:55,734
‫- حسناً، الى اللقاء.‬
‫- وداعاً، رو.‬

264
00:13:57,303 --> 00:13:59,038
‫تجتاحني رغبة بأن أضرب الجدار.‬

265
00:13:59,572 --> 00:14:02,141
‫لماذا أنا هنا؟‬
‫لماذا أنا هنا؟‬

266
00:14:02,775 --> 00:14:06,145
‫أعتقد بأن هذه هي أدنى نقطة لي‬
‫في كل المسابقة.‬

267
00:14:06,545 --> 00:14:09,048
‫- فليكن.‬
‫- ماذا بك؟‬

268
00:14:09,315 --> 00:14:12,618
‫هي تقول دائماً تلك التفاهات.‬
‫لا يمكنني أن...‬

269
00:14:12,985 --> 00:14:15,988
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- "سبق أن قلت ذلك الٔاسبوع الماضي".‬

270
00:14:16,555 --> 00:14:18,557
‫دائماً تقول لي هذا.‬
‫هذا لا يساعدني أبداً.‬

271
00:14:18,624 --> 00:14:21,060
‫ستيسي، لعلها تحاول مساعدتك.‬

272
00:14:21,126 --> 00:14:22,361
‫- ولكنها لا تفعل.‬
‫- ربما تحاول.‬

273
00:14:22,428 --> 00:14:26,131
‫ولكن ما أقوله أنا،‬
‫لعلها تحاول تحذيرك.‬

274
00:14:26,732 --> 00:14:32,304
‫أعرف كيف تشعرين،‬
‫ولكن ان قالت لك بأنها لا تشعر بذلك‬

275
00:14:32,471 --> 00:14:34,440
‫فيجب التفكير بشيء آخر.‬

276
00:14:34,506 --> 00:14:38,077
‫من بعد من شخصيات البوب‬
‫يمكنك أن تقلدي؟‬

277
00:14:38,143 --> 00:14:39,211
‫- ماذا عن مونيك؟‬
‫- مونيك!‬

278
00:14:39,278 --> 00:14:41,080
‫قلدي مونيك اللعينة!‬

279
00:14:41,146 --> 00:14:43,148
‫دعك من الاحباط.‬
‫تعالي لنفعل ذلك.‬

280
00:14:43,215 --> 00:14:45,651
‫لا أريد التنازل لٔان هذا حلمي.‬

281
00:14:45,718 --> 00:14:47,186
‫لا أريد العودة الى البيت.‬

282
00:14:49,188 --> 00:14:52,424
‫"مثيرات وأحجيات"‬

283
00:14:52,758 --> 00:14:56,595
‫مرحباً وأهلاً بكن في‬
‫"مثيرات وأحجيات" الجديد.‬

284
00:14:56,662 --> 00:14:58,497
‫أنا مقدم البرنامج، روبول.‬

285
00:14:58,764 --> 00:15:02,067
‫دعونا نرحب بأول متسابقة لدينا.‬

286
00:15:02,134 --> 00:15:07,306
‫انها عارضة أزياء من جنوب فيلادلفيا.‬
‫رحبوا معي من فضلكم بـ "آمبر روز"!‬

287
00:15:08,207 --> 00:15:11,677
‫والان، انها ممثلة دراما وفكاهة موهوبة.‬

288
00:15:12,077 --> 00:15:14,513
‫رحبوا معي من فضلكم‬
‫بـ "آيشا تايلر".‬

289
00:15:14,580 --> 00:15:16,682
‫- مرحباً آيشا.‬
‫- مرحباً.‬

290
00:15:17,750 --> 00:15:23,022
‫ودعونا نستقبل معاً بأسلوب هوليوود‬
‫طاقم النجمات.‬

291
00:15:23,989 --> 00:15:26,692
‫- مرحباً شير.‬
‫- أهلاً رو.‬

292
00:15:27,092 --> 00:15:28,260
‫سعيد جداً بأنك أتيت.‬

293
00:15:28,327 --> 00:15:30,195
‫كما تعلم، أنا لا أعرف أبداً‬
‫ما الذي أفعله هنا.‬

294
00:15:30,262 --> 00:15:31,797
‫حظيت بجائزة أوسكار لعينة.‬

295
00:15:32,264 --> 00:15:36,368
‫والى جانبها هناك ملكة جمال‬
‫الفليبين الٔاولى سابقاً.‬

296
00:15:36,669 --> 00:15:39,104
‫ايملدا ماركوس معنا هنا.‬

297
00:15:39,171 --> 00:15:41,573
‫"مابوهاي، مابوهاي"!‬

298
00:15:42,041 --> 00:15:44,209
‫على الٔاقل هذه المرة اختارت فلبينية.‬

299
00:15:45,177 --> 00:15:49,348
‫بالطبع، والى جانبها لدينا نجمة‬
‫الاعلام وعارضة الٔازياء المعروفة‬

300
00:15:49,581 --> 00:15:51,050
‫تايرا بانكس هنا معنا.‬

301
00:15:51,116 --> 00:15:52,584
‫- مرحباً تايرا.‬
‫- أهلاً رو.‬

302
00:15:52,651 --> 00:15:55,821
‫يا فتاة رأيت ابتسامة في عينيك.‬
‫ماذا يسمى ذلك؟‬

303
00:15:56,055 --> 00:15:57,356
‫"ضحك العيون".‬

304
00:15:58,724 --> 00:16:02,661
‫الى جانبها، مونيك،‬
‫الجائزة على الٔاوسكار.‬

305
00:16:02,728 --> 00:16:04,430
‫- مونيك، كل شيء...‬
‫- "بارشاس"!‬

306
00:16:05,631 --> 00:16:07,967
‫بارشاس هناك في الخلف؟‬

307
00:16:08,033 --> 00:16:10,069
‫أتمنى أنها تطبخ شيئاً لي.‬

308
00:16:12,738 --> 00:16:14,373
‫حسناً، سيداتي سادتي.‬

309
00:16:14,440 --> 00:16:19,211
‫معنا تينا تيرنر الرائعة.‬
‫مرحباً، تينا.‬

310
00:16:19,278 --> 00:16:20,446
‫حسناً، روبول.‬

311
00:16:20,512 --> 00:16:24,416
‫ستكونين لطيفة أم فظة‬
‫في "مثيرات وأحجيات"؟‬

312
00:16:24,516 --> 00:16:26,552
‫أنا دائماً أختار الطريق الصعبة.‬

313
00:16:29,021 --> 00:16:33,592
‫الى جانبها جوان كروفورد المرحومة.‬

314
00:16:33,659 --> 00:16:36,428
‫- هذه ليست علاّقة حديدية.‬
‫- لا، ليست كذلك.‬

315
00:16:36,495 --> 00:16:39,098
‫- ما هذه؟‬
‫- انها علاقة خشبية.‬

316
00:16:39,298 --> 00:16:41,100
‫ماريا هي جوان كروفورد.‬

317
00:16:41,166 --> 00:16:42,434
‫أعتقد أن ذلك هادىء جداً‬

318
00:16:42,501 --> 00:16:45,804
‫ولا أعتقد بان جوان كانت لتسمح لنفسها‬
‫بأن تبدو مريعة الى هذا الحد.‬

319
00:16:46,739 --> 00:16:52,044
‫الى جانبها، بالطبع، آليشا كيز،‬
‫الحاصلة على جائزة غرامي!‬

320
00:16:53,012 --> 00:16:54,046
‫نيويورك!‬

321
00:16:54,380 --> 00:16:56,715
‫الان، آليشا،‬
‫همست لي عصفورة صغيرة‬

322
00:16:56,782 --> 00:16:59,051
‫أن لديك سراً تريدين مشاركتنا اياه.‬

323
00:16:59,184 --> 00:17:04,490
‫أنا حامل!‬
‫وأنا فظيعة!‬

324
00:17:05,523 --> 00:17:11,030
‫حسناً، الى جانبها،‬
‫جنيفر لوبيز الاستثنائية موجودة معنا.‬

325
00:17:11,096 --> 00:17:14,767
‫- وعزيزتي، رأيت مؤخرتك.‬
‫- أجل، مرحى، مرحى، سؤال.‬

326
00:17:15,000 --> 00:17:16,367
‫- شكراً.‬
‫- أجل، أجل.‬

327
00:17:16,435 --> 00:17:22,174
‫الى جانبها نجمة الروك الفاتنة‬
‫من بريطانيا، ايمي واينهاوس.‬

328
00:17:22,241 --> 00:17:25,109
‫- مرحباً ايمي.‬
‫- مرحبًأ، كيف حالك؟‬

329
00:17:27,112 --> 00:17:30,049
‫أعتقد أن هذه أول مسابقة‬
‫تشاركين بها في أمريكا.‬

330
00:17:30,115 --> 00:17:34,286
‫- هل ظهرت في برامج مستبقات بريطانية؟‬
‫- أجل، أجل. أنا... مرة واحدة.‬

331
00:17:35,220 --> 00:17:36,588
‫أجل، أجل.‬

332
00:17:37,689 --> 00:17:41,560
‫حسناً، آمبر، آيشا،‬
‫سأطرح عليكما مجموعة من الٔاسئلة‬

333
00:17:41,760 --> 00:17:44,263
‫والنجمات اللواتي معنا‬
‫هن سيكملن الناقص.‬

334
00:17:44,630 --> 00:17:47,366
‫أنتن ستعطين أجوبة‬
‫تعتقدن أنها تشبه أجوبتهن.‬

335
00:17:47,499 --> 00:17:50,736
‫- هل أنتن جاهزات لٔاحجيات النجمات؟‬
‫- أجل.‬

336
00:17:50,803 --> 00:17:52,738
‫نبدأ مع آيشا.‬

337
00:17:53,038 --> 00:17:56,141
‫كريزي ديزي مجنونة‬

338
00:17:56,208 --> 00:17:59,111
‫تعتقد بأن كاردشيان هي...‬

339
00:17:59,178 --> 00:18:01,480
‫- دولة في افريقيا.‬
‫- هذه اجابة ممتازة جداً.‬

340
00:18:01,580 --> 00:18:03,682
‫لنر ان كانت هناك اجابات شبيهة.‬

341
00:18:03,749 --> 00:18:07,186
‫- لديك حذاء بعد، ايميلدا.‬
‫- هذا الحذاء فيه برق.‬

342
00:18:07,252 --> 00:18:11,123
‫- انه يلائم ملابسك.‬
‫- هل كتبت اجابتك؟ جميل.‬

343
00:18:11,457 --> 00:18:14,560
‫- حذاء مصممين؟‬
‫- غير مناسب، لكن الاجابة ممتازة.‬

344
00:18:14,626 --> 00:18:15,994
‫حسن، تايرا.‬

345
00:18:17,696 --> 00:18:22,568
‫لدي فقط اجابة واحدة‬
‫وهذه الاجابة هي الاجابة الوحيدة.‬

346
00:18:23,569 --> 00:18:26,505
‫نعومي كامبل هي عاهرة بنت عاهرة!‬

347
00:18:26,572 --> 00:18:29,007
‫أكرهها، أكرهها، أكرهها!‬

348
00:18:29,074 --> 00:18:31,610
‫لقد أفسدت لي حياتي!‬

349
00:18:32,010 --> 00:18:33,145
‫ضحك عيون.‬

350
00:18:33,445 --> 00:18:35,247
‫- حسناً، مونيك.‬
‫- أجل؟‬

351
00:18:35,314 --> 00:18:37,116
‫لا، لا بأس، لا بأس.‬
‫نحن على ما يرام، مونيك.‬

352
00:18:37,182 --> 00:18:38,617
‫- كل شيء على ما يرام.‬
‫- أجل، عزيزتي.‬

353
00:18:38,684 --> 00:18:41,220
‫حسناً، لننتقل الى جوان كروفورد‬
‫الشهيرة.‬

354
00:18:41,286 --> 00:18:44,056
‫- حاجباي.‬
‫- "حاجباي".‬

355
00:18:44,123 --> 00:18:45,624
‫كان ذلك تقريباً...‬

356
00:18:46,125 --> 00:18:48,293
‫لا يشبه تماماً ما كتبته، لكن...‬

357
00:18:48,694 --> 00:18:51,029
‫حسناً، لننتقل الى ايمي واينهاوس.‬

358
00:18:51,096 --> 00:18:53,632
‫كريزي ديزي‬
‫تعتقد بان كاردشيان هي...‬

359
00:18:54,466 --> 00:18:57,603
‫- مزيل شحوم.‬
‫- مزيل شحوم!‬

360
00:18:57,669 --> 00:18:59,471
‫- هذه اجابة رائعة.‬
‫- انها بالفعل اجابة رائعة.‬

361
00:18:59,538 --> 00:19:03,008
‫للٔاسف الشديد، آيشا،‬
‫الاجابة غير ملائمة.‬

362
00:19:03,709 --> 00:19:06,278
‫والان، آمبر روز!‬

363
00:19:06,578 --> 00:19:10,315
‫سالي المعتوهة‬
‫هي امرأة معتوهة‬

364
00:19:10,382 --> 00:19:13,018
‫حيث أنها بدل أن تقبل حبيبها‬
‫عند وداعها له‬

365
00:19:13,085 --> 00:19:15,320
‫- قامت بـ...‬
‫- قامت بطعنه.‬

366
00:19:15,487 --> 00:19:16,722
‫لنبدأ مع شير؟‬

367
00:19:16,955 --> 00:19:19,258
‫بدل أن تقبل حبيب عند وداعها له...‬

368
00:19:19,324 --> 00:19:22,194
‫اشترت لهما تذاكر‬
‫لجولة عروضي التي لا نهاية لها.‬

369
00:19:22,261 --> 00:19:24,496
‫غير مناسبة.‬
‫حسناً، تايرا بانكس.‬

370
00:19:24,630 --> 00:19:27,065
‫الاجابة هي ضحكة عيون.‬

371
00:19:27,132 --> 00:19:29,368
‫تضحك لهم ضحكة عيون.‬

372
00:19:29,434 --> 00:19:32,304
‫ونعومي كامبل عاهرة ابنة عاهرة!‬

373
00:19:36,041 --> 00:19:38,043
‫تيتا تارتر، ماذا لديك؟‬

374
00:19:38,577 --> 00:19:42,314
‫تلقيهم في النهر. حسن.‬

375
00:19:43,048 --> 00:19:45,117
‫حسناً، جوان كروفورد،‬
‫سالي المعتوهة...‬

376
00:19:45,217 --> 00:19:47,753
‫تقوم بجز شجيرات الورد.‬

377
00:19:47,986 --> 00:19:50,022
‫لا، للٔاسف الشديد، لا يوجد تناسب.‬

378
00:19:50,088 --> 00:19:52,024
‫يمكن لماريا أن تعطينا‬
‫القليل من الدراما بعد.‬

379
00:19:52,090 --> 00:19:56,595
‫دائماً نتذكر ذلك الصراخ...‬
‫قوة جوان كروفورد تلك‬

380
00:19:56,662 --> 00:19:58,130
‫وتحديداً بعد "الٔام الغالية".‬

381
00:19:58,197 --> 00:20:00,199
‫كان من اللطيف رؤية المزيد‬
‫من تلك القوة.‬

382
00:20:00,265 --> 00:20:03,602
‫آليشا كيز، لنر ان كانت‬
‫اجابتك قريبة من آمبر روز.‬

383
00:20:03,669 --> 00:20:05,671
‫- أنا متناسبة معك، آمبر.‬
‫- أجل.‬

384
00:20:05,737 --> 00:20:06,738
‫تماماً.‬

385
00:20:06,805 --> 00:20:09,374
‫سالي المعتوهة، ما الذي تفعله‬
‫مع من تواعدهم؟‬

386
00:20:09,441 --> 00:20:11,310
‫تعطيهم الهاتف.‬

387
00:20:11,376 --> 00:20:14,213
‫هاتفيني، عزيزتي.‬
‫أنتظرك أنت فقط.‬

388
00:20:16,114 --> 00:20:18,016
‫أجل، أجل، أجل.‬

389
00:20:19,051 --> 00:20:20,552
‫جنيفر لوبيز. أجل.‬

390
00:20:20,619 --> 00:20:22,754
‫سالي المعتوهة‬
‫هي انسانة معتوهة.‬

391
00:20:23,121 --> 00:20:24,723
‫بدل أن تقبل من تواعدهم‬
‫عند وداعها له...‬

392
00:20:24,790 --> 00:20:27,125
‫تتزوج منهم من أجل‬
‫تسويق ألبومها التالي.‬

393
00:20:27,192 --> 00:20:30,095
‫آه، هذا ما تفعله.‬

394
00:20:31,129 --> 00:20:35,167
‫الان آيشا، فاني غريبة الٔاطوار هي غريبة‬

395
00:20:35,400 --> 00:20:38,604
‫لدرجة أنه بدل أن تلوح بيديها،‬
‫انها تلوح بـ...‬

396
00:20:38,670 --> 00:20:40,305
‫- شلونغ.‬
‫- شلونغ.‬

397
00:20:40,372 --> 00:20:42,207
‫- هذا يتدحرج من اللسان.‬
‫- ماذا لديك، شير؟‬

398
00:20:42,808 --> 00:20:44,243
‫- هذا غير مناسب.‬
‫- هذا غير مناسب؟‬

399
00:20:44,343 --> 00:20:46,278
‫تلوّح بجسدها لٔانها عجوز.‬

400
00:20:46,345 --> 00:20:47,546
‫ذلك لن يحدث أبداً معك، دميتي.‬

401
00:20:47,613 --> 00:20:49,114
‫- أبداً لا.‬
‫- أبداً، أبداً، أبداً.‬

402
00:20:49,181 --> 00:20:50,182
‫مونيك.‬

403
00:20:50,849 --> 00:20:53,085
‫فاني غريبة الٔاطوار لدرجة أنه‬

404
00:20:53,252 --> 00:20:56,188
‫بدل أن تلوح بيديها، انها تلوح بـ...‬

405
00:20:56,755 --> 00:20:59,658
‫بفخذ دجاجة لٔان السافلة‬
‫تعرف تماماً بأنني جائعة.‬

406
00:21:00,225 --> 00:21:02,628
‫تعرف السافلة ذلك.‬
‫أنا أتضور جوعاً.‬

407
00:21:02,694 --> 00:21:05,497
‫سنرى كيف نؤمن لك طعاماً، حسناً.‬

408
00:21:05,631 --> 00:21:08,567
‫لننتقل الى جوان كروفورد الشهيرة.‬

409
00:21:08,767 --> 00:21:10,402
‫- لٔانني فقدت باربرا...‬
‫- أجل.‬

410
00:21:10,469 --> 00:21:13,205
‫هل يمكننا أن نطلب من مونيك‬
‫أن تكون هي عاملة التنظيف الجديدة لدينا؟‬

411
00:21:13,272 --> 00:21:17,109
‫- كلتاكما حاصلة على جائزة الٔاوسكار.‬
‫- فلتذهب تلك السافلة النحيفة للجحيم.‬

412
00:21:17,209 --> 00:21:20,445
‫حسناً، جيد، جيد.‬
‫جوان، ماذا لديك، عزيزتي؟‬

413
00:21:21,313 --> 00:21:23,448
‫تلوّح بكريستينا بكل اتجاه.‬

414
00:21:25,284 --> 00:21:27,052
‫غير ملائم.‬

415
00:21:27,185 --> 00:21:30,489
‫تايرا، هل من شيء تريدين‬
‫اخبارنا عنه؟‬

416
00:21:30,555 --> 00:21:31,556
‫ماذا؟‬

417
00:21:31,623 --> 00:21:33,625
‫- أنت تبالغين بالضحك بعيونك؟‬
‫- أبالغ بالضحك بعيني‬

418
00:21:33,692 --> 00:21:36,561
‫- لدرجة أن عيني تنزفان، يا فتاتي.‬
‫- يا الهي!‬

419
00:21:36,628 --> 00:21:39,164
‫تضحك بعينيها كالمعتوهة،‬

420
00:21:39,231 --> 00:21:43,669
‫- ولكنك لا زلت جميلة.‬
‫- شكراً يا فتاة. أنت تجتهدين! فظة!‬

421
00:21:45,470 --> 00:21:47,139
‫حسناً. الجولة التالية.‬

422
00:21:47,205 --> 00:21:49,541
‫ديانا السافلة هي سافلة جداً‬

423
00:21:49,808 --> 00:21:53,045
‫بحيث أنها تغسل باروكتها بـ...‬

424
00:21:53,478 --> 00:21:55,347
‫- ليزول.‬
‫- بالليزول.‬

425
00:21:55,414 --> 00:21:56,782
‫- لٔانها قذرة.‬
‫- أجل.‬

426
00:21:57,115 --> 00:22:02,087
‫حسناً، سننتقل مباشرة الى الفلبينيين‬
‫مع ايملدا ماركوس.‬

427
00:22:02,154 --> 00:22:06,291
‫- لا تبكوا من أجلي، أيها الفلبينيون.‬
‫- أجل، عزيزتي. أجل.‬

428
00:22:06,425 --> 00:22:10,395
‫ديانا القذرة متسخة جداً‬
‫بحث انها غسلت شعرها بـ...‬

429
00:22:10,462 --> 00:22:14,099
‫- عرق من كفي قدمي.‬
‫- عرق من كفي قدميك.‬

430
00:22:14,166 --> 00:22:16,335
‫لٔانني انتعل كل هذه الٔاحذية.‬

431
00:22:16,401 --> 00:22:18,503
‫لا بد أنك تتعرقين كثيراً!‬

432
00:22:19,204 --> 00:22:20,472
‫حسناً، تيتا تارنر.‬

433
00:22:20,539 --> 00:22:22,274
‫- هل تريدين معرفة شيء ما؟‬
‫- أجل، أريد ذلك.‬

434
00:22:22,341 --> 00:22:24,076
‫- أتريدين معرفة ذلك؟‬
‫- أريد أن أعرف لماذا.‬

435
00:22:24,242 --> 00:22:27,012
‫- الحب.‬
‫- الحب. ما علاقة الحب بهذا؟‬

436
00:22:27,079 --> 00:22:29,081
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬

437
00:22:29,681 --> 00:22:31,483
‫فليبقى حقيقياً، تينا.‬
‫فليبقى حقيقياً.‬

438
00:22:31,616 --> 00:22:35,354
‫حقيقي. أنا بعيدة جداً‬
‫عن ناتبوش، رو. هللو.‬

439
00:22:37,122 --> 00:22:41,793
‫ربما كانت هذه أسوأ تينا تيرنر‬
‫رأيتها في حياتي.‬

440
00:22:42,027 --> 00:22:45,097
‫كانت وكأن،‬
‫"أنا... أنا لا أعرف. هاللو.‬

441
00:22:46,531 --> 00:22:48,033
‫"ما علاقة الحب بهذا؟ هاللو".‬

442
00:22:49,234 --> 00:22:51,436
‫حسناً، آليشا كيز!‬

443
00:22:51,636 --> 00:22:54,106
‫- آمبر، آمبر، أجل.‬
‫- لديها رقمك.‬

444
00:22:54,773 --> 00:22:57,542
‫وأنا أكتب أغنية جديدة.‬
‫عنوانها "آمبر".‬

445
00:22:57,609 --> 00:22:59,611
‫- آمبر. حسناً.‬
‫- أجل.‬

446
00:22:59,778 --> 00:23:03,248
‫أعتقد أن هناك حاجة لتحذير‬
‫آمبر ضد آليشا كيز.‬

447
00:23:04,116 --> 00:23:08,487
‫حسناً، ديانا القذرة‬
‫متسخة جداً يا فتاة‬

448
00:23:09,154 --> 00:23:11,590
‫بحيث أنها تغسل شعرها بماذا؟‬

449
00:23:13,392 --> 00:23:15,127
‫- دوش؟‬
‫- دوش.‬

450
00:23:15,293 --> 00:23:17,095
‫- بالـ "دوش"؟‬
‫- بالـ "دوش"؟‬

451
00:23:17,162 --> 00:23:18,797
‫- هكذا تلفظ في الحي.‬
‫- هكذا تلفظ في الحي.‬

452
00:23:19,064 --> 00:23:23,235
‫قصدت أن تكتب "تووس"،‬
‫ولكنها كتبت "دوش".‬

453
00:23:24,002 --> 00:23:25,404
‫أجل.‬

454
00:23:26,104 --> 00:23:28,006
‫للٔاسف الشديد، انتهى وقتنا.‬

455
00:23:28,206 --> 00:23:32,110
‫آمبر، آيشا، النتيجة النهائية هي...‬

456
00:23:34,713 --> 00:23:36,281
‫ومن يهتم؟‬

457
00:23:37,082 --> 00:23:39,184
‫باسم كل النجمات هنا‬

458
00:23:39,384 --> 00:23:43,121
‫شكراً لكم لمتابعة مسابقة‬
‫"مثيرات وأحجيات" الجديدة.‬

459
00:23:43,188 --> 00:23:45,424
‫الى اللقاء جميعاً!‬
‫الى اللقاء في المرة القادمة!‬

460
00:23:50,262 --> 00:23:53,465
‫لم يتسن لي الاتصال بجدتي‬
‫منذ شاركت في المسابقة‬

461
00:23:54,733 --> 00:23:56,067
‫ونحن نتحدث كل يوم.‬

462
00:23:56,134 --> 00:23:58,570
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، جدتي، هذا أنا دي. جي.‬

463
00:23:58,703 --> 00:24:01,973
‫نحن ترعرعنا على نهج‬
‫المعمدانية الجنوبية‬

464
00:24:02,040 --> 00:24:04,209
‫وأعرف بأن الٔامر يحتاج تغييراً كبيراً‬

465
00:24:04,276 --> 00:24:06,478
‫للقول،‬
‫"يا الهي، حفيدي هو ملكة دراغ".‬

466
00:24:06,778 --> 00:24:08,180
‫ولكن جدتي تحبني.‬

467
00:24:08,246 --> 00:24:10,148
‫هي واحدة من أشد الداعمات لي.‬

468
00:24:10,215 --> 00:24:14,219
‫عليك المتابعة ببساطة.‬
‫ممنوع التنازل.‬

469
00:24:14,686 --> 00:24:17,989
‫- لا، لن أتنازل. هذا وعد.‬
‫- أجل، حسناً.‬

470
00:24:18,056 --> 00:24:20,125
‫اليوم، عندما كلمتها هاتفياً‬

471
00:24:20,192 --> 00:24:22,661
‫أثارت بي الهاماً جديداً‬
‫بخصوص هذه المسابقة.‬

472
00:24:22,794 --> 00:24:24,062
‫لا أريد أن أخذلها.‬

473
00:24:29,067 --> 00:24:30,335
‫صباح الخير!‬

474
00:24:30,402 --> 00:24:31,770
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

475
00:24:32,037 --> 00:24:33,238
‫اذاً، عدنا الى الورشة،‬

476
00:24:33,305 --> 00:24:35,006
‫والمظهر المطلوب اليوم على المنصة‬

477
00:24:35,106 --> 00:24:37,142
‫هو الظهور المميز‬
‫بملابس دراغ التي نفضلها.‬

478
00:24:37,209 --> 00:24:40,045
‫انما لا يشعر الجميع بالثقة الكاملة.‬

479
00:24:41,379 --> 00:24:43,014
‫هذا ما ترتدينه عادة؟‬

480
00:24:44,449 --> 00:24:46,585
‫يا الهي، أخسر من وزني وهذا رائع.‬

481
00:24:46,751 --> 00:24:48,320
‫هذا يخرج منك الغاز.‬

482
00:24:48,420 --> 00:24:50,121
‫تخيّل، هذا ما سأرتديه.‬

483
00:24:50,188 --> 00:24:52,023
‫- اذاً سترتدين...‬
‫- لهذا السبب تضرط كثيراً.‬

484
00:24:52,557 --> 00:24:55,660
‫هذه مقاس عشرين...‬
‫هذه 34.‬

485
00:24:56,595 --> 00:25:00,432
‫لا. 34 أين؟‬
‫لا بد أن هذه 34 في أوروبا.‬

486
00:25:01,633 --> 00:25:05,770
‫هذه أعز صديقة لي هناك‬
‫وأمي على الجدار.‬

487
00:25:06,004 --> 00:25:07,606
‫- ماذا عن والدك؟‬
‫- توفي.‬

488
00:25:08,540 --> 00:25:10,408
‫- متى؟‬
‫- قبل عامين.‬

489
00:25:10,475 --> 00:25:12,377
‫عشت طوال حياتي غاضبة منه.‬

490
00:25:12,978 --> 00:25:14,646
‫كان يتعاطى الكثير من المخدرات‬

491
00:25:15,213 --> 00:25:18,483
‫- وسرق. وكان مدمناً على الكوكائين.‬
‫- أجل.‬

492
00:25:18,583 --> 00:25:23,622
‫بدأت أفهم أكثر لماذا‬
‫ستيسي هي كما هي.‬

493
00:25:24,122 --> 00:25:26,625
‫كيف نشأت وتربيت‬
‫ومحاولة مواجهتي لٔابي‬

494
00:25:27,058 --> 00:25:28,527
‫هذا الٔامر أشعرني بالتوتر.‬

495
00:25:28,593 --> 00:25:32,130
‫أعاني من نوبات خوف‬
‫ولكنني تعلمت السيطرة عليها.‬

496
00:25:32,197 --> 00:25:33,665
‫أشعر أنني أنا وشانجيلا‬

497
00:25:33,732 --> 00:25:35,767
‫تقاربنا كثيراً في هذه المسابقة.‬

498
00:25:36,001 --> 00:25:38,703
‫يمكنني أن اكون صريحة معها‬
‫وأن أشاركها كل شيء...‬

499
00:25:38,770 --> 00:25:40,505
‫ونحن نتباهى معاً.‬

500
00:25:41,673 --> 00:25:43,308
‫هي مثل أختي.‬

501
00:25:52,784 --> 00:25:54,052
‫ماريا.‬

502
00:25:54,452 --> 00:25:57,155
‫النجدة، انظر، انظر، انظر.‬
‫النجدة.‬

503
00:25:58,023 --> 00:26:01,026
‫- هيا، أيتها المصففة.‬
‫- هذه ببساطة قصة شانجيلا.‬

504
00:26:01,092 --> 00:26:04,062
‫لديها شخصية قوية‬
‫ولكن كم لديها من المواهب‬

505
00:26:04,129 --> 00:26:08,066
‫كانسانة يمكنها أن تلبس وتتجمل؟‬
‫دائماً هناك شخص ما يساعدها.‬

506
00:26:08,133 --> 00:26:10,001
‫لديها هنا عبيدها الصغار.‬

507
00:26:10,535 --> 00:26:12,037
‫لا شك أنه توجد هناك مجموعتان‬

508
00:26:12,537 --> 00:26:15,240
‫وواحدة من المجموعتين تتضمن‬
‫خادمات شانجيلا.‬

509
00:26:15,574 --> 00:26:18,777
‫بدت مثل تينا تيرنر‬
‫بعد أن صفعها شايك.‬

510
00:26:19,644 --> 00:26:23,114
‫أولئك السافلات الشريرات‬
‫يتحدثن عن أختي‬

511
00:26:23,181 --> 00:26:25,617
‫اذاً لا شك أنني سأخبرها.‬

512
00:26:26,051 --> 00:26:28,019
‫يا فتاة، الملكات يتحدثن‬
‫بكلام سيء عنك.‬

513
00:26:28,086 --> 00:26:29,087
‫من؟‬

514
00:26:29,154 --> 00:26:30,155
‫المجموعة.‬

515
00:26:30,221 --> 00:26:33,124
‫فكرت في البداية بان أذهب‬
‫لٔاتحرى ماذا يتحدثن عني‬

516
00:26:33,191 --> 00:26:35,393
‫ولكن في الحقيقة،‬
‫أي فرق سيحدث ذلك؟‬

517
00:26:35,460 --> 00:26:38,330
‫عندما يتحدث الاخرون عنك بالسوء‬
‫هذا يعني أنك تفعلين الشيء الصحيح.‬

518
00:26:38,463 --> 00:26:40,699
‫هذا الشعر ليس مقاوماً للضجيج.‬

519
00:26:41,132 --> 00:26:44,102
‫لو كانت تسمع لسمعت.‬
‫لا حاجة للصراخ بذلك‬

520
00:26:44,169 --> 00:26:47,405
‫ولكنني سأتكلم بصوتي الطبيعي‬
‫وسأقول لها، "أتعرفين شيئاً؟‬

521
00:26:48,073 --> 00:26:49,240
‫افعلي ذلك بنفسك".‬

522
00:26:49,374 --> 00:26:52,611
‫فقط لمعلوماتك، ابن العم "ذاك"‬
‫لا يزال يسمعك.‬

523
00:26:55,213 --> 00:26:57,349
‫ما الذي يجعل من امرأة ما مقلدة جيدة‬

524
00:26:57,415 --> 00:27:00,285
‫وما الذي يجعل من امرأة ما‬
‫أشبه بوهم انثوي جيد؟‬

525
00:27:00,352 --> 00:27:02,287
‫كارمن، كان عليك طرح هذا‬
‫السؤال البارحة.‬

526
00:27:02,354 --> 00:27:05,256
‫صحيح. ربما كان علي التفكير‬
‫باجابات كثيرة البارحة.‬

527
00:27:05,323 --> 00:27:07,626
‫- لا تكوني سافلة.‬
‫- انا لست سافلة.‬

528
00:27:07,993 --> 00:27:10,295
‫- أنت سافلة جداً.‬
‫- عذراً.‬

529
00:27:10,362 --> 00:27:13,365
‫أذكر أن معلمتي في الابتدائية‬
‫نعتتني وقالت عني "سافلة".‬

530
00:27:14,165 --> 00:27:16,001
‫- حقاً؟‬
‫- قلت لها حمقاء.‬

531
00:27:16,067 --> 00:27:20,505
‫نشأت في غينسويل، جورجيا.‬
‫تلك لم تكن تجربة سهلة.‬

532
00:27:20,572 --> 00:27:23,241
‫كانوا يضايقونني لعدة أسباب،‬

533
00:27:23,308 --> 00:27:26,978
‫اما بدوت أبيض كثيراً‬
‫واما لم أكن أسود كفاية.‬

534
00:27:27,045 --> 00:27:28,279
‫ببساطة لم أجد مكاني.‬

535
00:27:28,380 --> 00:27:31,750
‫عرفت أنني يجب أن أصل‬
‫الى مكان فيه فرص أكثر‬

536
00:27:31,983 --> 00:27:34,786
‫وتعرفت على عالم الدراغ.‬

537
00:27:35,120 --> 00:27:37,022
‫يا فتاة، سأجد لي حياة.‬

538
00:27:37,122 --> 00:27:41,026
‫وان اتجه السهم عالياً، رائع!‬

539
00:28:01,112 --> 00:28:02,380
‫مرحباً يا أصدقاء.‬

540
00:28:02,480 --> 00:28:06,351
‫أهلاً بكم في المنصة المركزية‬
‫لـ "روبول دراغ ريس".‬

541
00:28:06,451 --> 00:28:08,553
‫- مرحباً ميشيل.‬
‫- مرحباً عزيزتي!‬

542
00:28:08,987 --> 00:28:11,389
‫- سانتينو!‬
‫- مرحباً رو، اشتقت اليك.‬

543
00:28:11,589 --> 00:28:13,458
‫بعثت اليك رسائل. ألم تصلك؟‬

544
00:28:14,959 --> 00:28:17,095
‫- آمبر روز.‬
‫- مرحباً رو.‬

545
00:28:17,162 --> 00:28:19,631
‫- أنا سعيدة جداً بقدومك.‬
‫- شكراً على الاستضافة.‬

546
00:28:19,698 --> 00:28:24,002
‫- آيشا تايلر.‬
‫- رو، رو، يو هو!‬

547
00:28:24,135 --> 00:28:26,171
‫هذا الٔاسبوع، تحدينا الشابات‬

548
00:28:26,237 --> 00:28:28,540
‫بأن يقلدن شخصيات نسائية مشهورة.‬

549
00:28:29,040 --> 00:28:33,978
‫هذه الليلة سيعتلين المنصة المركزية‬
‫بمظهر الدراغ المحبب لديهن.‬

550
00:28:34,412 --> 00:28:39,651
‫سادتي، شغلوا المحركات،‬
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

551
00:28:42,187 --> 00:28:44,022
‫جارا صوفيا.‬

552
00:28:44,089 --> 00:28:46,458
‫يبدو أنها عادت الى جذورها.‬

553
00:28:46,558 --> 00:28:50,195
‫أحب المظهر الغامض،‬
‫الشرير والبذيء.‬

554
00:28:50,428 --> 00:28:53,331
‫- أشعر بأنني قوية جداً.‬
‫- قوطية للغاية.‬

555
00:28:53,398 --> 00:28:55,033
‫هذه غاغا القوطية.‬

556
00:28:56,067 --> 00:28:57,302
‫شانجيلا.‬

557
00:28:58,103 --> 00:29:00,071
‫والتعريض. ماذا؟‬

558
00:29:00,171 --> 00:29:04,676
‫اخترت فستاناً جميلاً وأنيقاً‬
‫بلون الكريما. تصميم كوتور.‬

559
00:29:04,743 --> 00:29:08,012
‫أول مرة نرى فيها امرأة سوداء‬
‫يقيها شعرها من المطر.‬

560
00:29:08,079 --> 00:29:10,048
‫هل ستحتفظين لي بقطعة‬
‫من كعكة الشعر هذه؟‬

561
00:29:10,148 --> 00:29:12,984
‫هذه الملكة تدعى ماريا.‬

562
00:29:13,084 --> 00:29:14,719
‫- ساقاها جميلتان جدا.‬
‫- ساقان جميلتان.‬

563
00:29:14,953 --> 00:29:17,422
‫أنا حيوان بري جداً على المنصة.‬

564
00:29:17,989 --> 00:29:20,725
‫أتعقب فريستي،‬
‫أصطادها ومن ثم أقفز.‬

565
00:29:20,992 --> 00:29:23,394
‫اسمحوا لي بأن أقول، كامرأة سوداء،‬
‫لدي مؤخرة مسطحة جداً‬

566
00:29:23,461 --> 00:29:24,963
‫والان أصبحت أعرف‬
‫الى أين تذهب.‬

567
00:29:25,063 --> 00:29:26,965
‫كلها ذهبت الى ماريا.‬
‫أخذت كل شيء.‬

568
00:29:27,432 --> 00:29:28,433
‫راجا.‬

569
00:29:28,500 --> 00:29:32,103
‫- قبيلتان خرجتا للقتال.‬
‫- صحيح. شاكا زولو، عزيزتي.‬

570
00:29:32,237 --> 00:29:34,439
‫اخترت مظهراً شمولياً جداً.‬

571
00:29:34,539 --> 00:29:37,008
‫هذا دراغ بأسلوب‬
‫ناشونال جيوغرافيك.‬

572
00:29:37,075 --> 00:29:39,344
‫فتاة بطابع أبوكاليبتو أمازون.‬

573
00:29:39,410 --> 00:29:42,480
‫لقد قدمت لكم‬
‫مظهر سافانا أفريقية.‬

574
00:29:42,547 --> 00:29:44,482
‫الٔاولاد منفعلون.‬

575
00:29:44,682 --> 00:29:46,618
‫آلكسيس ماتاو.‬

576
00:29:46,785 --> 00:29:48,186
‫احتفالية "كينسينيرا".‬

577
00:29:48,286 --> 00:29:51,623
‫تلك بالمناسبة واحدة من‬
‫ربات البيوت الحقيقيات في بورتوريكو.‬

578
00:29:51,723 --> 00:29:56,427
‫أرتدي ملابس من تصميم صديقتي‬
‫وأشعر بأنني أميرة.‬

579
00:29:56,694 --> 00:29:58,797
‫هذا يجعلني أشعر برغبة‬
‫بتناول طبق سوربيه.‬

580
00:29:59,164 --> 00:30:00,565
‫كارمن كاريرا.‬

581
00:30:00,732 --> 00:30:04,469
‫انها في الكوخ بجانب بركة الماء،‬
‫تعرض مظهراً بهياً.‬

582
00:30:04,569 --> 00:30:07,038
‫أشعر الان وكأنني عارضة أزياء‬
‫محترفة على منصة عروض الٔازياء.‬

583
00:30:07,105 --> 00:30:11,009
‫رأسي منتصب‬
‫وأترك قماش الشيفون يتدلى خلفي.‬

584
00:30:11,075 --> 00:30:14,045
‫- انظروا الى هذا الهيكل.‬
‫- وانظروا الى القاعدة.‬

585
00:30:14,145 --> 00:30:16,181
‫تعرف كيفية "الاخفاء" بشكل جيد.‬

586
00:30:16,548 --> 00:30:19,784
‫ستيسي لاين ماثيوز،‬
‫ستيسي لاين بريانت سابقاً‬

587
00:30:20,018 --> 00:30:21,186
‫ولكنها تزوجت.‬

588
00:30:21,252 --> 00:30:23,154
‫هذا المعطف هو علامتي المميزة.‬

589
00:30:23,221 --> 00:30:25,223
‫أثق كثيراً بما أرتديه.‬

590
00:30:25,290 --> 00:30:30,061
‫- ها قد جاءت ستيسي ماثيوز.‬
‫- شكل الوجه يقفز ببساطة خارجها.‬

591
00:30:30,128 --> 00:30:33,364
‫هذا ما كان على مونيك‬
‫أن ترتديه خلال حفل تسلم الٔاوسكار.‬

592
00:30:34,199 --> 00:30:37,368
‫- ديلتا وورك.‬
‫- لا مثيل لبدلة البنطالون.‬

593
00:30:37,502 --> 00:30:38,536
‫- آن مارغرت.‬
‫- آن مارغرت.‬

594
00:30:38,603 --> 00:30:39,737
‫- بعد البوفيه المفتوح.‬
‫- أجل.‬

595
00:30:39,804 --> 00:30:42,540
‫لدي ثقة بالنفس على المنصة،‬
‫ينتابني شعور رائع.‬

596
00:30:42,640 --> 00:30:44,108
‫أعشق ثوبي هذا.‬

597
00:30:44,175 --> 00:30:49,080
‫- الشعر الٔاحمر جميل جداً عليها.‬
‫- ديلتا، يستحسن أن تعملي!‬

598
00:30:49,147 --> 00:30:50,348
‫مانيلا.‬

599
00:30:50,415 --> 00:30:53,384
‫- "تويغي" تماماً.‬
‫- لا بد أن هذا علم الفلبين.‬

600
00:30:53,551 --> 00:30:59,657
‫أنا امرأة قوية بهذا الفستان اللطيف‬
‫الشبيه بعلم الفلبين.‬

601
00:30:59,757 --> 00:31:02,794
‫- كوتور فلبيني.‬
‫- هذا من بيت ايميلدا.‬

602
00:31:06,231 --> 00:31:07,532
‫حسناً، سيداتي.‬

603
00:31:07,732 --> 00:31:10,301
‫انتهى وقت المتعة واللعب.‬

604
00:31:11,369 --> 00:31:14,639
‫من أذكر اسمها،‬
‫تتقدم خطوة واحدة للٔامام.‬

605
00:31:15,139 --> 00:31:16,307
‫راجا.‬

606
00:31:18,509 --> 00:31:20,078
‫ستيسي.‬

607
00:31:22,580 --> 00:31:23,715
‫آلكسيس.‬

608
00:31:26,251 --> 00:31:29,087
‫أنتن أول ثلاث متسابقات.‬

609
00:31:30,722 --> 00:31:32,123
‫جارا.‬

610
00:31:32,824 --> 00:31:34,459
‫ديلتا.‬

611
00:31:35,059 --> 00:31:36,427
‫ماريا.‬

612
00:31:37,028 --> 00:31:38,029
‫أنتن...‬

613
00:31:39,731 --> 00:31:41,032
‫آخر ثلاث متسابقات.‬

614
00:31:44,035 --> 00:31:45,103
‫كارمن.‬

615
00:31:45,169 --> 00:31:46,170
‫شانجيلا.‬

616
00:31:46,237 --> 00:31:47,272
‫مانيلا.‬

617
00:31:47,372 --> 00:31:50,074
‫أنتن آمنات.‬

618
00:31:50,174 --> 00:31:55,780
‫و "آمنات" هي كلمة أصبحت‬
‫أكرهها في هذه المسابقة.‬

619
00:31:57,048 --> 00:31:58,149
‫بينما نحن نتقدم،‬

620
00:31:58,283 --> 00:32:05,056
‫أريد منكن اتخاذ قرارات جريئة‬
‫تتلاءم ولقب ملكة دراغ أمريكا القادمة.‬

621
00:32:06,057 --> 00:32:08,059
‫يمكنكن أنتن الثلاث النزول عن المنصة.‬

622
00:32:13,798 --> 00:32:19,137
‫سيداتي، أنتن تمثلن أفضل المتسابقات‬
‫وأسوأ المتسابقات لهذا الٔاسبوع.‬

623
00:32:19,437 --> 00:32:22,106
‫حان وقت سماع انتقادات الحكام.‬

624
00:32:23,041 --> 00:32:24,509
‫سنبدأ من راجا.‬

625
00:32:24,809 --> 00:32:26,477
‫كل ما لدي لٔاقوله...‬

626
00:32:28,780 --> 00:32:30,515
‫تباً لك أنت أيضاً!‬

627
00:32:32,383 --> 00:32:34,252
‫دائماً ما تحسنين فعل الٔامر‬
‫على المنصة.‬

628
00:32:34,352 --> 00:32:38,423
‫وأعجبتني جداً تلك الٔاميرة‬
‫المحاربة التي خلقتها.‬

629
00:32:38,723 --> 00:32:42,160
‫ومن ناحية تايرا بانكس خاصتك‬
‫ضحكت بضع مرات بصوت مرتفع.‬

630
00:32:42,260 --> 00:32:44,162
‫اعتقدت أنه لكونك تعرفينها جيداً‬

631
00:32:44,295 --> 00:32:48,466
‫أمكنك تقليدها بشكل جيد‬
‫لٔانها شخصية آدمية حقيقية.‬

632
00:32:48,633 --> 00:32:50,368
‫أعجبني مظهرك اليوم على المنصة.‬

633
00:32:50,435 --> 00:32:53,071
‫اعتقدت أنه كان مظهراً جريئاً جداً،‬
‫دراماتيكياً جداً.‬

634
00:32:53,137 --> 00:32:54,672
‫كما تعلمين،‬
‫ذلك كان من الصحيفة تماماً،‬

635
00:32:54,739 --> 00:32:56,808
‫موضة راقية بالفعل،‬
‫ومن المؤثر فعلاً رؤية ذلك.‬

636
00:32:57,508 --> 00:32:58,643
‫شكراً، راجا.‬

637
00:32:58,743 --> 00:33:01,079
‫التالية، آلكسيس ماتاو.‬

638
00:33:01,312 --> 00:33:03,181
‫أعجبتني آليشا كيز التي قدمتها.‬

639
00:33:03,314 --> 00:33:06,017
‫أحسنت بفعل ذلك.‬
‫كان ذلك مضحكاً للغاية.‬

640
00:33:06,084 --> 00:33:08,286
‫أعجبني اللون والزينة.‬

641
00:33:08,353 --> 00:33:10,788
‫تبدين مثل ربة منزل حقيقية‬
‫من دبي.‬

642
00:33:11,122 --> 00:33:15,994
‫أحب الٔاشياء الصارخة‬
‫وذلك كان صارخاً جداً، لماعاً ومتألقاً‬

643
00:33:16,060 --> 00:33:17,295
‫وأعتقد بأنك بدوت رائعة جداً‬

644
00:33:17,362 --> 00:33:20,365
‫وقيامك بالتغزل بي‬
‫كان شيئاً لصالحك.‬

645
00:33:21,265 --> 00:33:24,102
‫وفكرت، "تباً، الليلة سأنجح مع اليشا".‬

646
00:33:26,204 --> 00:33:27,572
‫ستيسي.‬

647
00:33:28,473 --> 00:33:33,044
‫قلت لي بأنك ستقلدين‬
‫آنا نيكول سميث.‬

648
00:33:33,444 --> 00:33:34,712
‫ماذا حدث؟‬

649
00:33:34,779 --> 00:33:38,016
‫شعرت بأنني أكثر ارتباطاً‬
‫بـ "مونيك" ولهذا غيرت الفكرة.‬

650
00:33:38,082 --> 00:33:42,253
‫بقيت بالشخصية ذاتها جسدياً‬
‫كانت تعابيرك مختلفة جداً‬

651
00:33:42,320 --> 00:33:43,321
‫كما تعلمين، كانت لديك...‬

652
00:33:43,388 --> 00:33:46,491
‫أجل، وبقيت في ذلك، مامي،‬
‫لم تخرجي من الشخصية. اسمعوني...‬

653
00:33:48,159 --> 00:33:51,162
‫أنت جميلة للغاية.‬
‫أنت تمثلين الشخصيات العظيمة‬

654
00:33:51,229 --> 00:33:56,667
‫وتقومين بعمل رائع‬
‫لديك ثديان وهما يبدوان رائعان.‬

655
00:33:56,734 --> 00:33:59,604
‫هذا يبدو جيداً.‬
‫أي، رائع.‬

656
00:34:00,071 --> 00:34:04,008
‫أنا فخورة جداً بك الليلة، ستيسي.‬
‫أحسنت فعلاً هذا الٔاسبوع.‬

657
00:34:04,075 --> 00:34:07,145
‫الان عليك أن تعرفي بأنه‬
‫لا يمكنك العودة للخلف.‬

658
00:34:07,211 --> 00:34:09,313
‫- أجل.‬
‫- حسناً، شكراً، ستيسي.‬

659
00:34:10,014 --> 00:34:14,719
‫راجا، آلكسيس، ستيسي،‬
‫يمكنكن النزول عن المنصة.‬

660
00:34:17,588 --> 00:34:19,157
‫جارا صوفيا.‬

661
00:34:19,389 --> 00:34:20,757
‫سنبدأ معك.‬

662
00:34:21,059 --> 00:34:23,226
‫- آيشا؟‬
‫- أعجبني مظهرك اليوم.‬

663
00:34:23,293 --> 00:34:26,597
‫برأيي كان أصيلاً جداً،‬
‫انه مظهر مؤثر للغاية.‬

664
00:34:26,998 --> 00:34:30,001
‫على الرغم من ذلك، وجدت صعوبة‬
‫بتقبل ايمي وينهاوس كما أديتها.‬

665
00:34:30,068 --> 00:34:32,804
‫لم أفهم لهجتك.‬

666
00:34:33,036 --> 00:34:35,739
‫قلت في نفسي: "أهي ألمانية؟"‬

667
00:34:36,040 --> 00:34:40,078
‫أعجبني جداً مظهر السافلة‬
‫الغامضة والشريرة الذي أديته.‬

668
00:34:40,143 --> 00:34:43,481
‫يعجبني كثيراً الٔاسلوب‬
‫الذي تجلبينه الى هذه المسابقة.‬

669
00:34:43,581 --> 00:34:48,085
‫لٔان ايمي هي شخصية عظيمة،‬
‫أردنا منك أكثر.‬

670
00:34:48,152 --> 00:34:52,489
‫- لديك ذلك. أعط كل ما لديك.‬
‫- حسن، حسن.‬

671
00:34:54,324 --> 00:34:55,793
‫والان، ماريا.‬

672
00:34:56,360 --> 00:34:58,696
‫كيف شعرت على المنصة؟‬

673
00:34:58,796 --> 00:35:00,598
‫بالٔاساس، يفاجئني أنني هنا.‬

674
00:35:00,665 --> 00:35:02,333
‫أنا بلا شك أعتقد أن...‬

675
00:35:03,067 --> 00:35:06,971
‫هنالك واحدة أخرى‬
‫تستحق أن تكون هنا الان.‬

676
00:35:07,105 --> 00:35:08,539
‫- من؟‬
‫- كارمن كاريرا.‬

677
00:35:08,606 --> 00:35:10,441
‫لقد أدت شخصية‬
‫شريرة موجودة داخلها.‬

678
00:35:10,508 --> 00:35:15,046
‫لو أردت الاساءة‬
‫لتقمصت شخصية فلبينية‬

679
00:35:15,179 --> 00:35:17,548
‫- ولكنني لست حكماً، لهذا...‬
‫- سأتحدث عن نفسي.‬

680
00:35:17,615 --> 00:35:22,353
‫أنا معجبة بشخصية جوان كروفورد‬
‫فسررت جداً لاختيارك هذه الشخصية.‬

681
00:35:22,487 --> 00:35:26,757
‫ولكنني شعرت بالاحباط.‬
‫كانت هناك فرص كبيرة لعبارات فاتتك.‬

682
00:35:27,058 --> 00:35:28,392
‫هل كنت راضية عن العرض؟‬

683
00:35:29,560 --> 00:35:32,163
‫أنا... أنا كنت راضية عن العرض‬
‫الذي قدمته. أجل، سيدتي.‬

684
00:35:32,363 --> 00:35:33,364
‫حسناً.‬

685
00:35:35,766 --> 00:35:37,301
‫الان، ديلتا.‬

686
00:35:37,435 --> 00:35:39,203
‫ان صرت ملكة وتقمصت شخصية شير...‬

687
00:35:39,737 --> 00:35:41,672
‫أيتها السافلة، يفضل أن تقدمي شخصية شير.‬

688
00:35:41,772 --> 00:35:43,040
‫كنت شير خجولة.‬

689
00:35:43,141 --> 00:35:46,577
‫هنالك أشياء كثيرة تخص شير‬
‫ولم أشأ أن تعتمدوا على ما رأيتموه‬

690
00:35:46,677 --> 00:35:51,015
‫وفكرت بأن أضاعف ذلك‬
‫ولم أضاعف ذلك تماماً.‬

691
00:35:51,082 --> 00:35:54,385
‫ديلتا! مال الخطب؟‬
‫لماذا تقاومين؟‬

692
00:35:56,287 --> 00:35:58,089
‫شكراً، سيداتي.‬
‫أعتقدنا أننا سمعنا ما يكفي.‬

693
00:35:58,156 --> 00:36:03,494
‫بينما تستمتعن بشرب كوكتيل‬
‫"أبسولوت" في رواق الٔاوهام‬

694
00:36:04,028 --> 00:36:06,164
‫سنتداول في أمركن أنا ولجنة الحكم.‬

695
00:36:06,998 --> 00:36:08,366
‫يمكنكن النزول عن المنصة.‬

696
00:36:09,267 --> 00:36:12,003
‫حسن، بيننا فقط يا بنات،‬
‫ما رأيكن؟‬

697
00:36:12,069 --> 00:36:13,137
‫لنبدأ من راجا.‬

698
00:36:13,437 --> 00:36:17,475
‫راجا، بالنسبة لي،‬
‫كانت ممتازة اليوم على المنصة.‬

699
00:36:17,575 --> 00:36:22,180
‫لٔانها عملت مع تايرا،‬
‫أمكنها اضافة القليل من الوقاحة.‬

700
00:36:22,280 --> 00:36:25,416
‫ولكن كانت تايرا‬
‫لترفع دعوى ضدنا.‬

701
00:36:26,184 --> 00:36:31,455
‫- لنتحدث عن آلكسيس.‬
‫- شخصية آليشا التي قدمتها كانت حقيقية.‬

702
00:36:31,522 --> 00:36:34,492
‫ليس فقط الصوت بل أيضاً الشكل،‬
‫الحركات، الضحكات.‬

703
00:36:34,559 --> 00:36:37,562
‫كان ذلك ممتازاً جداً.‬
‫كان مشهداً كاملاً.‬

704
00:36:37,628 --> 00:36:39,397
‫- أنا عالقة جداً مع آلكسيس.‬
‫- حقاً؟‬

705
00:36:39,463 --> 00:36:40,998
‫لٔانني أشعر بأنها عالقة.‬

706
00:36:41,232 --> 00:36:44,068
‫نرى الشيء ذاته بألوان مختلفة.‬

707
00:36:44,302 --> 00:36:46,504
‫ولكنها أفسدت آليشا كيز،‬
‫بالمفهوم الايجابي.‬

708
00:36:46,571 --> 00:36:48,172
‫لنتابع الى مونيك.‬

709
00:36:48,739 --> 00:36:50,641
‫كانت مضحكة‬
‫حتى عندما لم تتحدث.‬

710
00:36:51,042 --> 00:36:53,110
‫كانت طوال الوقت‬
‫غارقة في الشخصية.‬

711
00:36:53,177 --> 00:36:55,213
‫من ناحية المنصة... حقاً؟‬

712
00:36:55,313 --> 00:36:58,149
‫أفضل شكل بالنسبة لك‬
‫هو ذلك البنطلون...‬

713
00:36:58,216 --> 00:37:00,084
‫تقضي الوقت مع صديقتيها،‬
‫بولي واستر.‬

714
00:37:00,151 --> 00:37:03,654
‫- جارا صوفيا.‬
‫- واضح أن اللهجة لم تكن جيدة.‬

715
00:37:03,955 --> 00:37:05,189
‫في البداية كان ذلك مضحكاً‬

716
00:37:05,256 --> 00:37:08,092
‫ومن ثم صار ذلك جافاً‬
‫وليس بشكل جيد.‬

717
00:37:08,226 --> 00:37:09,961
‫ولكنها اتخذت قرارات‬
‫جريئة على المنصة.‬

718
00:37:10,428 --> 00:37:14,131
‫جدائل الشعر كانت رائعة،‬
‫ماكياج الوجه كان ممتازاً.‬

719
00:37:14,332 --> 00:37:16,067
‫آنسة ماريا.‬

720
00:37:16,133 --> 00:37:17,768
‫لم أفهم ما الحاجة‬
‫للوجنتين السوداوين.‬

721
00:37:18,002 --> 00:37:20,338
‫- تلك كانت ليلي مانستر.‬
‫- صحيح!‬

722
00:37:20,404 --> 00:37:21,472
‫تلك لم تكن جوان كروفورد.‬

723
00:37:21,539 --> 00:37:23,241
‫ما كانت لتخرج أبداً‬
‫بدون أن تموه كل شيء.‬

724
00:37:23,307 --> 00:37:25,042
‫كانت جوان كروفورد سيئة جداً.‬

725
00:37:25,109 --> 00:37:28,279
‫- أشياء كثيرة لم تفعلها.‬
‫- سبق أن انتقدوها بسبب ذلك سابقاً،‬

726
00:37:28,346 --> 00:37:30,748
‫أنها تزيف طريقها‬
‫الى الوسطية.‬

727
00:37:30,982 --> 00:37:32,483
‫يمكنها أن تنام بطريقها للقمة.‬

728
00:37:32,550 --> 00:37:35,353
‫حتى وأنت في القمة،‬
‫عليك توفير المطلوب منك.‬

729
00:37:35,686 --> 00:37:37,121
‫ديلتا وورك.‬

730
00:37:37,188 --> 00:37:40,491
‫انها شير. يتم تعلم ذلك‬
‫في "مبادىء الدراغ".‬

731
00:37:40,558 --> 00:37:42,994
‫هناك حاجة لتلك الثقة.‬

732
00:37:43,060 --> 00:37:45,663
‫عندما تدخلين هذه الغرفة‬
‫وكأن، "عزيزتي، أنا هنا.‬

733
00:37:46,397 --> 00:37:48,599
‫وأنا شير".‬
‫وهي لم تفعل ذلك.‬

734
00:37:48,666 --> 00:37:52,036
‫أريد فقط أن أقول لـ ديلتا‬
‫"اخرجي من ذلك"!‬

735
00:37:52,336 --> 00:37:53,537
‫صمتاً.‬

736
00:37:53,738 --> 00:37:56,140
‫اتخذت القرار.‬

737
00:37:56,207 --> 00:37:59,443
‫تينا! اجلبي لي الفأس.‬

738
00:38:01,012 --> 00:38:05,983
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬
‫استناداً على عرضكن في المسابقة‬

739
00:38:06,250 --> 00:38:10,288
‫والعرض على المنصة المركزية‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

740
00:38:10,955 --> 00:38:12,290
‫راجا...‬

741
00:38:12,757 --> 00:38:17,995
‫بتقليدك لـ "تايرا بانكس"،‬
‫ضحكات عيونك جعلتني أبكي.‬

742
00:38:18,262 --> 00:38:19,463
‫أنت بأمان.‬

743
00:38:22,099 --> 00:38:23,434
‫آلكسيس ماتو.‬

744
00:38:23,634 --> 00:38:30,641
‫ما كان لٔاحد أن يقلد آليشا كيز مثلك.‬
‫أنت بأمان.‬

745
00:38:34,979 --> 00:38:38,316
‫ستيسي، يئست كثيراً منك‬

746
00:38:38,683 --> 00:38:40,518
‫ولكنك تشبثت بالجانب القوي منك‬

747
00:38:41,118 --> 00:38:42,553
‫ووصلت للقمة.‬

748
00:38:43,354 --> 00:38:46,123
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- بلى.‬

749
00:38:47,358 --> 00:38:50,561
‫مبروك، فزت بهذا التحدي.‬

750
00:38:53,030 --> 00:38:59,136
‫وربحت رحلة ابحار زوجية الى جزر الباهاما‬
‫هدية مقدمة من "آل اند تشاك. ترافل".‬

751
00:38:59,203 --> 00:39:02,173
‫بعد أن كنت في أسفل الترتيب‬
‫وبينما أولئك السافلات كن يقلن،‬

752
00:39:02,239 --> 00:39:05,042
‫"ستيسي ماثيوز، لماذا أنت هنا؟"‬
‫تباً لٔاولئك السافلات، عزيزتي.‬

753
00:39:06,344 --> 00:39:10,414
‫ولكنك لن تكوني محصنة‬
‫من الاستبعاد الٔاسبوع القادم.‬

754
00:39:10,981 --> 00:39:15,986
‫من هذه المرحلة‬
‫لن يحصل أحد على حصانة.‬

755
00:39:17,988 --> 00:39:22,493
‫سيداتي،‬
‫لتكن كل لحظة تستحق التعب.‬

756
00:39:23,527 --> 00:39:24,528
‫ماريا...‬

757
00:39:25,730 --> 00:39:31,102
‫كان تقليديك لـ "جوان كروفورد" ضعيفاً.‬

758
00:39:31,969 --> 00:39:34,972
‫آسفة عزيزتي،‬
‫ولكنك مرشحة للاستبعاد.‬

759
00:39:37,308 --> 00:39:38,976
‫أن أكون مصنفة في أسفل القائمة،‬

760
00:39:39,043 --> 00:39:42,980
‫لم أدرك صعوبة ذلك.‬
‫انه صعب جداً.‬

761
00:39:43,047 --> 00:39:44,248
‫جارا صوفيا،‬

762
00:39:44,982 --> 00:39:48,419
‫عند تقليد شخصية متفككة‬
‫لا يعني أن تكوني أنت ذاتك متفككة.‬

763
00:39:48,986 --> 00:39:54,759
‫ديلتا وورك، تقليدك لشخصية شير‬
‫لم يجعل أي منا يصدق ذلك.‬

764
00:39:57,027 --> 00:39:59,397
‫آسفة يا ديلتا‬
‫ولكنك مرشحة للاستبعاد.‬

765
00:40:00,364 --> 00:40:04,135
‫رؤية ستيسي تفوز‬
‫بينما أنا ضمن آخر متسابقتين،‬

766
00:40:04,201 --> 00:40:09,373
‫تلك كانت فضيحة ستسجل في‬
‫كفضيحة لا تنتسى وكأن "أي ذل هذا؟"‬

767
00:40:10,040 --> 00:40:12,376
‫جارا، يمكنك الانضمام للٔاخريات.‬

768
00:40:14,345 --> 00:40:17,114
‫تقف أمامي ملكتان.‬

769
00:40:17,715 --> 00:40:20,618
‫سيدتيّ، هذه هي فرصتكما الٔاخيرة‬
‫لترك انطباع جيد لدي‬

770
00:40:21,185 --> 00:40:24,155
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

771
00:40:26,323 --> 00:40:28,392
‫آن الٔاوان‬

772
00:40:29,293 --> 00:40:30,694
‫للغناء بتحريك الشفتين.‬

773
00:40:31,462 --> 00:40:33,164
‫لٔاجل البقاء.‬

774
00:40:36,033 --> 00:40:40,137
‫بالتوفيق ولا تخفقا!‬

775
00:40:41,105 --> 00:40:43,841
‫أغنية "لوكين فور أنيو لاف"‬

776
00:41:08,365 --> 00:41:10,067
‫على الرغم من أن ماريا أحسنت صنعاً‬

777
00:41:10,134 --> 00:41:14,038
‫لم تعرف ماريا الكلمات تماماً‬
‫ولكن ديلتا غنت كل كلمة.‬

778
00:41:14,104 --> 00:41:15,639
‫ماريا هناك كانت وكأن...‬

779
00:41:20,044 --> 00:41:23,547
‫كنت أعرف كل الكلمات للغناء بالشفتين،‬
‫انما كانت هناك بضع فجوات‬

780
00:41:23,614 --> 00:41:24,748
‫لذا ابتكرت كلمات خاصة.‬

781
00:41:24,815 --> 00:41:27,418
‫ملٔات تلك الفراغات‬
‫تنتعل "حذاء فيل"، عزيزتي...‬

782
00:41:28,285 --> 00:41:31,155
‫"قاموس"، و"شا - لابا - لابا - تونا".‬

783
00:41:39,129 --> 00:41:40,164
‫أجل!‬

784
00:41:47,037 --> 00:41:48,038
‫سيدتيّ...‬

785
00:41:48,739 --> 00:41:50,708
‫اتخذت قراراً.‬

786
00:41:54,078 --> 00:41:55,179
‫ديلتا وورك...‬

787
00:41:57,381 --> 00:41:58,716
‫شانتيه، أنت ستبقين.‬

788
00:41:59,483 --> 00:42:02,052
‫شكراً... على الفرصة الثانية.‬

789
00:42:03,721 --> 00:42:05,222
‫ملكتي الجميلة.‬

790
00:42:06,090 --> 00:42:07,258
‫هذه ليست النهاية.‬

791
00:42:08,325 --> 00:42:11,996
‫هذا انعتاق ماريا الذاتي.‬

792
00:42:13,130 --> 00:42:16,000
‫الان، اذهبي بطريقك.‬

793
00:42:16,333 --> 00:42:17,601
‫شكراً.‬

794
00:42:20,104 --> 00:42:21,505
‫أنا مسرورة.‬

795
00:42:21,605 --> 00:42:23,307
‫كانت آراؤهم مثيرة للاهتمام.‬

796
00:42:23,774 --> 00:42:26,410
‫ما كان الٔامر سيختلف‬
‫لو فعلت شيئاً آخر.‬

797
00:42:26,510 --> 00:42:29,146
‫تلعبين اللعبة ومن ثم ترحلين.‬

798
00:42:29,446 --> 00:42:32,016
‫سيكون من المريع اعادة‬
‫كل الحقائب الى البيت.‬

799
00:42:33,817 --> 00:42:35,753
‫مبروك، سيداتي.‬

800
00:42:36,554 --> 00:42:39,390
‫جميعكن تقدمتن خطوة اضافية للٔامام‬

801
00:42:39,690 --> 00:42:43,027
‫باتجاه لقب‬
‫ملكة دراغ أمريكا القادمة.‬

802
00:42:43,260 --> 00:42:45,763
‫وتذكرن، ان لم تستطع‬
‫أن تحب نفسك،‬

803
00:42:46,063 --> 00:42:50,034
‫فكيف عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬
‫هل لي بسماع "آمين"؟‬

804
00:42:50,100 --> 00:42:53,537
‫- آمين!‬
‫- حسناً. ارفعوا صوت الموسيقى!‬

805
00:42:55,739 --> 00:42:58,842
‫ملابس روبول الرجالية مقدمة‬
‫من "مودس أوف نوروي".‬

806
00:43:00,477 --> 00:43:04,381
‫قسم كبير من الجائزة الكبرى‬
‫هو تقدمة "آل أند تشاك. ترافل".‬

