1
00:00:01,234 --> 00:00:03,169
‫في الحلقة السابقة من‬
‫مسابقة "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,236 --> 00:00:06,139
‫- "مثيرات وأحجيات"!‬
‫- مرحى!‬

3
00:00:06,206 --> 00:00:07,207
‫حسناً.‬

4
00:00:07,273 --> 00:00:08,475
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

5
00:00:09,275 --> 00:00:12,112
‫نعومي كامبل‬
‫هي عاهرة ابنة عاهرة!‬

6
00:00:12,178 --> 00:00:13,580
‫- لحظة!‬
‫- أجل، عزيزتي.‬

7
00:00:15,215 --> 00:00:19,252
‫ستيسي، مبروك،‬
‫أنت فزت بهذا التحدي.‬

8
00:00:19,786 --> 00:00:21,521
‫رؤية ستيسي تفوز‬

9
00:00:21,588 --> 00:00:24,591
‫وأن يكون تصنيفي بين آخر متسابقتين؟‬
‫تباً، ما هذا؟‬

10
00:00:25,091 --> 00:00:26,393
‫ديلتا وورك،‬

11
00:00:27,694 --> 00:00:32,198
‫شانتيه، أنت ستبقين.‬
‫هذا هو انعتاق ماريا الذاتي.‬

12
00:00:32,564 --> 00:00:35,268
‫الان، اذهبي بطريقك.‬

13
00:00:37,637 --> 00:00:39,072
‫والليلة.‬

14
00:00:39,139 --> 00:00:41,541
‫حان الوقت لتكشفن عن أرواحكن.‬

15
00:00:41,608 --> 00:00:43,810
‫الملكات سيحصلن على كعكة...‬

16
00:00:44,044 --> 00:00:45,712
‫شكراً.‬

17
00:00:45,779 --> 00:00:47,180
‫وسيأكلنها.‬

18
00:00:47,347 --> 00:00:50,383
‫- أخذت قضمة منها وابتلعتها.‬
‫- يا الهي.‬

19
00:00:50,550 --> 00:00:55,355
‫مع عضوتي لجنة الحكم المميزتين‬
‫ساره رو وآلايزا دوشكو.‬

20
00:00:56,122 --> 00:00:58,658
‫الفائزة بـ "روبولو دراغ ريس"‬
‫ستحصل على‬

21
00:00:58,758 --> 00:01:01,995
‫مواد تجميل مهنية من شركة‬
‫"كريولان" لمدى الحياة‬

22
00:01:02,228 --> 00:01:05,031
‫وستكون نجمة العرض المركزية خلال‬
‫جولة عروض الدراغ الخاصة بالبرنامج‬

23
00:01:05,098 --> 00:01:08,001
‫حيث ستكون هناك كوكتيلات‬
‫تم مزجها بشكل رائع في "أبسولوت"‬

24
00:01:08,268 --> 00:01:12,072
‫وجائزة نقدية بقيمة 75 ألف دولار.‬

25
00:01:12,205 --> 00:01:15,008
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة!‬

26
00:01:36,062 --> 00:01:38,031
‫صباح الخير.‬

27
00:01:38,465 --> 00:01:43,169
‫دخلنا اليوم الورشة‬
‫وكانت الورشة فارغة.‬

28
00:01:43,336 --> 00:01:48,741
‫وفي هذه المرحلة بقينا ثماني،‬
‫ويجب علي تحسين أدائي.‬

29
00:01:49,175 --> 00:01:50,643
‫توجد رسالة.‬

30
00:01:51,144 --> 00:01:52,579
‫"استمتعن".‬

31
00:01:52,645 --> 00:01:55,748
‫- نخب ماريا.‬
‫- "استمتعن".‬

32
00:01:55,815 --> 00:01:57,317
‫سأنظف هذا.‬

33
00:01:57,383 --> 00:01:59,352
‫كلما انصرف المزيد من الأشخاص،‬
‫هذا يبهجني أكثر.‬

34
00:01:59,419 --> 00:02:02,155
‫الضجيج يصبح أقل في أذني.‬
‫أنا جدة عجوز ببساطة‬

35
00:02:02,222 --> 00:02:05,458
‫ولا أحتمل كل ذلك‬
‫الضجيج والثرثرة.‬

36
00:02:06,126 --> 00:02:08,261
‫- اذاً، هل أفرحك أنك فزت؟‬
‫- أجل.‬

37
00:02:09,095 --> 00:02:10,497
‫نجحت في آخر لحظة يا فتاة.‬

38
00:02:10,562 --> 00:02:13,166
‫لم أتوقع ذلك.‬

39
00:02:13,700 --> 00:02:15,301
‫لا أعرف ان كان أداء ستيسي‬

40
00:02:15,368 --> 00:02:18,671
‫الرائع الذي قدمته الأسبوع الماضي‬
‫كان شيئاً لمرة واحدة.‬

41
00:02:18,738 --> 00:02:21,641
‫هي أشبه بـ "مستضعفة"‬
‫لا ينتبه الناس لوجوده.‬

42
00:02:22,075 --> 00:02:25,545
‫أنا فخورة بنفسي لأنني‬
‫شككت بنفسي قبل أيام.‬

43
00:02:25,712 --> 00:02:28,815
‫هناك أشخاص في هذه المسابقة‬
‫يعتقدون بأنني لست موهوبة‬

44
00:02:29,082 --> 00:02:30,416
‫ولكنني الان مليئة بالثقة.‬

45
00:02:30,483 --> 00:02:34,053
‫اذاً، تباً لأولئك السافلات يا عزيزتي.‬
‫أشعر بأنني سأفوز بالمسابقة.‬

46
00:02:34,254 --> 00:02:35,255
‫هيذر.‬

47
00:02:35,321 --> 00:02:37,090
‫- هيذر تريد التحدث الينا.‬
‫- يا الهي، هيذر.‬

48
00:02:37,557 --> 00:02:40,760
‫- هيذر، ماذا تفعلين؟‬
‫- أخيط تنورة، هيذر.‬

49
00:02:40,827 --> 00:02:44,597
‫كارمن، مانيلا، ديلتا وأنا قررنا‬
‫أن تنادي كل منا الأخرى بـ "هيذر"‬

50
00:02:44,664 --> 00:02:47,800
‫لأننا شكلنا مجموعة تذكر‬
‫بفيلم "هيذرز".‬

51
00:02:48,034 --> 00:02:50,303
‫بالأساس نحن هن الجميلات،‬

52
00:02:50,403 --> 00:02:52,739
‫الفتيات الأربع الرائدات،‬
‫وهناك الفتيات الأخريات.‬

53
00:02:52,805 --> 00:02:55,608
‫لقد تركت... ماذا تركت؟‬
‫قرطان؟ انهما جميلان.‬

54
00:02:55,675 --> 00:02:58,478
‫نحن فخورات جداً بما نفعل‬

55
00:02:58,578 --> 00:03:02,048
‫وأعتقد أننا نجد هناك موضوعاً مشتركاً.‬
‫اذاً هكذا هو الحال.‬

56
00:03:02,115 --> 00:03:03,249
‫جميعنا هيذر.‬

57
00:03:06,419 --> 00:03:08,788
‫يا فتاة، وصلتك رسالة دراغ!‬

58
00:03:10,190 --> 00:03:12,058
‫- مرحباً، سيداتي.‬
‫- مرحباً.‬

59
00:03:12,125 --> 00:03:17,730
‫أريد أن أشارككن بسر صغير.‬
‫أحب الكعك.‬

60
00:03:18,998 --> 00:03:22,101
‫كعكة شوكولاطه كبيرة وألمانية.‬

61
00:03:22,669 --> 00:03:28,007
‫لو استطعت، كنت لأضع في فمي،‬
‫عندما أستيقظ كل صباح، فقط كعكة ساخنة.‬

62
00:03:28,074 --> 00:03:30,310
‫- وأنا كذلك.‬
‫- ان كنتن تعشقن القضيب مثلي‬

63
00:03:30,410 --> 00:03:34,380
‫احذرن.‬
‫لا تقضمن قضمة كبيرة جداً.‬

64
00:03:35,248 --> 00:03:37,116
‫يا الهي.‬

65
00:03:37,183 --> 00:03:39,219
‫لا أريد تناول أي شيء جنوني.‬

66
00:03:39,285 --> 00:03:41,621
‫- انها كعكة.‬
‫- ليس قضيباً؟‬

67
00:03:42,822 --> 00:03:45,024
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

68
00:03:45,625 --> 00:03:47,160
‫يا بنات.‬

69
00:03:47,327 --> 00:03:51,130
‫على نجمة الدراغ‬
‫أن تعرف كيف تظهر أنوثتها‬

70
00:03:51,231 --> 00:03:57,070
‫حتى عندما تكون بلا باروكة،‬
‫بطانات وأشياء أخرى.‬

71
00:03:57,503 --> 00:04:01,641
‫أنا ظهرت عارية من أجل صورة‬
‫غلاف كتابي، "ووركينغ ايت"‬

72
00:04:01,975 --> 00:04:05,511
‫وفعلت ذلك بدون‬
‫المس بايماني الديني.‬

73
00:04:05,778 --> 00:04:09,983
‫التجربة حررتني كثيراً‬
‫وكنت أود مشاركتكن اياها.‬

74
00:04:10,783 --> 00:04:12,352
‫التحدي المصغر لهذا اليوم،‬

75
00:04:12,418 --> 00:04:17,991
‫ستظهرن في مظهر نسوي،‬
‫حميمي ومفعم بالذوق‬

76
00:04:18,057 --> 00:04:21,261
‫وستفعلن ذلك وأنتن عاريات.‬

77
00:04:24,097 --> 00:04:25,999
‫لقد هوى قلبي.‬

78
00:04:26,065 --> 00:04:28,067
‫حتى اني لا أحب‬
‫ممارسة الجنس وأنا عاريٍ.‬

79
00:04:28,134 --> 00:04:32,071
‫بعد لحظة، ستلتقون مصورة‬
‫المشاهير، ديبرا أندرسون‬

80
00:04:32,238 --> 00:04:35,742
‫التي اشتهرت بفضل صور العري‬
‫الفنية التي التقطتها.‬

81
00:04:35,808 --> 00:04:37,777
‫أمامكن عشر دقائق للاستعداد.‬

82
00:04:38,011 --> 00:04:43,316
‫يمكنكن وضع القليل من الماكياج‬
‫ومن ثم يحين وقت كشف أرواحكن.‬

83
00:04:44,017 --> 00:04:46,085
‫- وداعاً.‬
‫- ابدأوا اللعب.‬

84
00:04:48,688 --> 00:04:53,026
‫هل أنت جاد؟ هل مؤخرتي السمينة‬
‫تستحق نزع الثياب عنها؟‬

85
00:04:53,092 --> 00:04:54,694
‫جننتم تماماً.‬

86
00:04:54,761 --> 00:04:57,230
‫يا الهي، استلم زمام الأمور.‬

87
00:04:57,463 --> 00:04:59,599
‫لا أريد أن أفعل هذا.‬

88
00:04:59,666 --> 00:05:03,569
‫هنالك سبب لكوني عازباً‬
‫وكل أمريكا ستعرف السبب.‬

89
00:05:04,103 --> 00:05:06,339
‫أين ردائي؟‬
‫- يا ويلي.‬

90
00:05:09,342 --> 00:05:11,544
‫مرحبا، ستيسي، هذه ديبرا.‬

91
00:05:12,078 --> 00:05:14,981
‫لدي قطعة قماش‬
‫يمكنك الاستعانة بها.‬

92
00:05:15,048 --> 00:05:17,450
‫لا حاجة للتوتر.‬
‫افعلي ما يحلو لك.‬

93
00:05:17,517 --> 00:05:19,018
‫لنتعر.‬

94
00:05:20,186 --> 00:05:21,621
‫نقدم الأنوثة.‬

95
00:05:21,688 --> 00:05:24,991
‫فجأة حظيت بيقظة روحانية‬

96
00:05:25,058 --> 00:05:27,560
‫- ودخلت في ذلك.‬
‫- رائع، رائع.‬

97
00:05:30,630 --> 00:05:34,133
‫- لنتحدث عن الجوربين.‬
‫- حسناً. يجب نزعهما.‬

98
00:05:34,600 --> 00:05:36,536
‫هاك، رائع، جميل.‬

99
00:05:37,136 --> 00:05:40,106
‫ليس هناك مثيل لقدرات راجا‬
‫في عالم عرض الأزياء.‬

100
00:05:40,173 --> 00:05:43,743
‫أوقفوني أمام كاميرا‬
‫وسأسحركم بوضعيتي.‬

101
00:05:44,811 --> 00:05:46,012
‫جميل. هناك تماماً.‬

102
00:05:47,347 --> 00:05:48,815
‫هاك، هاك، جميل.‬

103
00:05:49,148 --> 00:05:51,084
‫انتبهي. لا يجب كشف‬
‫الخلفية بشكل كبير.‬

104
00:05:51,150 --> 00:05:53,152
‫- الكثير من المؤخرة.‬
‫- لا أرى شيئاً.‬

105
00:05:53,219 --> 00:05:56,055
‫أجل، ربما عليك‬
‫بسط ساقك العليا.‬

106
00:05:56,122 --> 00:05:57,790
‫- هاك. هاك. هكذا.‬
‫- أجل، أجل، سيدتي.‬

107
00:05:59,058 --> 00:06:00,626
‫تحفة فنية.‬

108
00:06:01,694 --> 00:06:04,330
‫ارفعي رجلك. ارفعي...‬
‫جميل، هناك. رائع.‬

109
00:06:06,032 --> 00:06:07,333
‫جميل. رائع.‬

110
00:06:08,034 --> 00:06:09,469
‫هذا القوام؟‬
‫هل تمزحين معي؟‬

111
00:06:12,772 --> 00:06:14,240
‫استمري بتحريك وجهك، عزيزتي.‬

112
00:06:14,307 --> 00:06:16,242
‫وكأنه لدينا الوجه ذاته‬
‫في كل اللقطات.‬

113
00:06:16,309 --> 00:06:18,077
‫- أريد أن أحظى بامكانية الاختيار.‬
‫- حسن...‬

114
00:06:18,144 --> 00:06:19,545
‫والا لن تكون لدينا الا صورة واحدة.‬

115
00:06:20,980 --> 00:06:22,081
‫أعشق هذا.‬

116
00:06:23,149 --> 00:06:24,517
‫لاحظي أين الضوء.‬

117
00:06:24,617 --> 00:06:27,320
‫هنالك شعور بأنك مترددة نوعاً ما هناك.‬

118
00:06:28,121 --> 00:06:30,656
‫هذا مريع،‬
‫الشعور مريع للغاية.‬

119
00:06:30,723 --> 00:06:32,291
‫أريد أن ينتهي ذلك.‬

120
00:06:32,358 --> 00:06:34,293
‫آلكسيس. آلكسيس، انظري الي.‬
‫أنت لست هناك.‬

121
00:06:34,394 --> 00:06:35,795
‫لست أرى الا توترك.‬

122
00:06:36,062 --> 00:06:37,797
‫ركزي، ركزي.‬
‫دعيني أرى دراما، حسناً؟‬

123
00:06:38,131 --> 00:06:40,500
‫نريد أن نرى الثقة،‬
‫نريد أن نرى الجمال.‬

124
00:06:40,600 --> 00:06:42,602
‫وابحثي عن ذلك النور.‬

125
00:06:43,169 --> 00:06:44,504
‫أعشق هذا.‬
‫أعشقه، أعشقه.‬

126
00:06:45,805 --> 00:06:48,007
‫- مرحباً ديلتا.‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

127
00:06:48,141 --> 00:06:49,142
‫أنا خائف جداً.‬

128
00:06:49,208 --> 00:06:52,378
‫ما خطر في بالي هو أن تلك‬
‫المرأة ستسخر مني كثيراً.‬

129
00:06:52,478 --> 00:06:55,114
‫- ديبرا، تشرفت بلقائك.‬
‫- يا لسعادتي، حصلت على قبلة. أعشق هذا.‬

130
00:06:55,181 --> 00:06:56,783
‫ولكنني أدرك أن الأمر انتهى.‬

131
00:06:57,083 --> 00:06:58,584
‫ان أردت أن أكون‬
‫ملكة الدراغ القادمة‬

132
00:06:58,651 --> 00:07:00,353
‫يجب علي أن أفعل ذلك.‬
‫مهما كلف ذلك.‬

133
00:07:00,420 --> 00:07:02,722
‫ان أردت أن تستخدمي هذه...‬

134
00:07:02,955 --> 00:07:04,223
‫أريد أن أستخدم كل سنتيمتر منها.‬

135
00:07:07,026 --> 00:07:09,061
‫- اشعري بالنور.‬
‫- هاك، هاك. جميل.‬

136
00:07:09,395 --> 00:07:11,264
‫أجل، أعشق هذا.‬
‫أعشق هذا.‬

137
00:07:11,330 --> 00:07:12,365
‫جميل.‬

138
00:07:13,032 --> 00:07:14,634
‫فجر جديد لـ "ديلتا".‬

139
00:07:15,435 --> 00:07:16,636
‫وعزيزتي، انتهينا.‬

140
00:07:17,069 --> 00:07:19,038
‫رائع. رهيب.‬

141
00:07:19,672 --> 00:07:23,342
‫واجهت اليوم خوفي الأعظم.‬
‫واجهته وجهاً لوجه.‬

142
00:07:23,409 --> 00:07:25,778
‫شعرت بأنني متحرر تماماً.‬
‫يسعدني أن أفعل ذلك ثانية.‬

143
00:07:26,012 --> 00:07:29,148
‫- لن أقنعك بارتداء الملابس ثانية.‬
‫- لا يبدو لي لك.‬

144
00:07:29,215 --> 00:07:30,583
‫يستحسن بـ كارمن كاريرا أن تنتبه.‬

145
00:07:33,085 --> 00:07:38,057
‫سيداتي، كل ما أستطيع قوله‬
‫هو أنكن جميلات وأنتن عاريات‬

146
00:07:38,758 --> 00:07:43,162
‫ولكن واحدة من بين تلك الصور‬
‫العارية كانت الأفضل.‬

147
00:07:48,000 --> 00:07:49,469
‫كارمن كاريرا.‬

148
00:07:50,436 --> 00:07:51,571
‫شكراً.‬

149
00:07:53,239 --> 00:07:54,474
‫مرحى! فزت.‬

150
00:07:54,807 --> 00:07:55,808
‫بكل سهولة.‬

151
00:07:57,076 --> 00:08:00,046
‫الان بينما اختنقنا كلنا‬
‫من صورة كعكة جبنة كارمن‬

152
00:08:00,112 --> 00:08:02,548
‫أتمنى أنه تبقى مكان للعقبة.‬

153
00:08:03,015 --> 00:08:08,855
‫في التحدي الرئيسي لهذا الأسبوع‬
‫كل واحدة منكن ستصمم فستان كوتور‬

154
00:08:09,589 --> 00:08:14,627
‫مستلهم من واحدة‬
‫من هذه الكعكات الشهية.‬

155
00:08:15,495 --> 00:08:16,596
‫هنالك وانيلا - ملائكة.‬

156
00:08:16,762 --> 00:08:17,763
‫مخمل أحمر،‬

157
00:08:17,997 --> 00:08:20,700
‫كعكة أناناس مقلوبة.‬
‫سوفليه شوكولاطة،‬

158
00:08:20,766 --> 00:08:23,035
‫كعكة جبنة،‬
‫كعكة أميرة، كعكة جزر،‬

159
00:08:23,102 --> 00:08:25,538
‫والكعكة المحببة لدي،‬
‫كعكة فراولة اسفنجية.‬

160
00:08:27,373 --> 00:08:33,212
‫كارمن، كونك فزت في التحدي المصغر،‬
‫ستختارين كعكة لكل ملكة.‬

161
00:08:33,779 --> 00:08:35,982
‫سأبدأ بكعكة الجبنة هذه.‬

162
00:08:37,149 --> 00:08:38,351
‫شكراً.‬

163
00:08:39,051 --> 00:08:41,721
‫ستعطيني كارمن كعكة‬
‫ذات ألوان مملة.‬

164
00:08:41,787 --> 00:08:43,556
‫أدركت تماماً ما الذي تفعله.‬

165
00:08:45,024 --> 00:08:49,095
‫- سنختار كعكة الأناناس المقلوبة.‬
‫- من أنواع الكعك المحببة لدي.‬

166
00:08:51,998 --> 00:08:54,667
‫- سنعطيها لـ شانجيلا.‬
‫- شكراً.‬

167
00:08:55,201 --> 00:08:58,004
‫هل كان سيفرحكم الحصول‬
‫على كعكة أناناس مقلوبة؟‬

168
00:08:58,070 --> 00:09:00,273
‫من تريد الكعكة الاسفنجية؟ جارا.‬

169
00:09:01,307 --> 00:09:02,508
‫مخمل أحمر.‬

170
00:09:03,543 --> 00:09:05,945
‫- ستيسي.‬
‫- الكعكة المحببة لدي.‬

171
00:09:06,946 --> 00:09:08,381
‫الان وانيلا - الملائكة.‬

172
00:09:08,447 --> 00:09:10,983
‫للبنات الرائعات،‬
‫أريد أن أعرف أنه سيعتنى بهن.‬

173
00:09:11,117 --> 00:09:12,318
‫ديلتا وورك.‬

174
00:09:13,719 --> 00:09:17,256
‫- كعكة جزر، مانيلا.‬
‫- مرحى!‬

175
00:09:17,957 --> 00:09:20,660
‫سوفليه الشوكولاطة،‬
‫بقي شخص واحد.‬

176
00:09:21,027 --> 00:09:22,261
‫شكراً.‬

177
00:09:22,328 --> 00:09:26,966
‫وهكذا تبقى كعكة الأميرة للأميرة.‬

178
00:09:27,300 --> 00:09:29,969
‫كعكة الأميرة هي أجمل كعكة‬
‫ولهذا هي كعكتي أنا.‬

179
00:09:30,636 --> 00:09:35,107
‫لتصميم أزياء الكعكات‬
‫الأفضل على الاطلاق‬

180
00:09:35,174 --> 00:09:38,678
‫يمكنكن استخدام أقمشة مقدمة‬
‫من أقمشة مايكل ليفين.‬

181
00:09:39,011 --> 00:09:42,214
‫حلوى الكوتور التي ستصممنها‬
‫يجب أن تبدو شهية للأكل.‬

182
00:09:42,315 --> 00:09:47,453
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬
‫وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

183
00:09:48,054 --> 00:09:49,055
‫الى اللقاء!‬

184
00:09:49,655 --> 00:09:51,557
‫هنالك كعكة. هنالك كعكة.‬
‫هنالك كعكة، كعكة، كعكة.‬

185
00:09:51,624 --> 00:09:53,092
‫أريد أن تمنحني كعكتي الالهام.‬

186
00:09:53,159 --> 00:09:54,994
‫أولاً يجب عليّ تذوقها.‬

187
00:09:57,063 --> 00:09:58,064
‫خطرت لي فكرة.‬

188
00:09:58,197 --> 00:10:00,032
‫ليس هناك من شيء أحبه‬
‫أكثر من الشوكولاطة.‬

189
00:10:00,099 --> 00:10:03,502
‫يمكنني تقطيره على جسدي العاري‬
‫والمتسق مراراً وتكراراً‬

190
00:10:03,569 --> 00:10:05,204
‫ومن ثم أن ألعقه عن جسدي.‬

191
00:10:06,505 --> 00:10:07,673
‫هل يشعر أحد بالتوتر؟‬

192
00:10:08,074 --> 00:10:10,176
‫- شانجيلا؟‬
‫- سافلة شريرة.‬

193
00:10:11,277 --> 00:10:16,248
‫تحديات الخياطة في المسابقة‬
‫هي دائماً نقطة عثرتي.‬

194
00:10:16,616 --> 00:10:21,120
‫عند توصلها معاً،‬
‫هذا يشكل معيقات.‬

195
00:10:22,188 --> 00:10:25,291
‫- ولكن ماذا عن ذيل الثوب.‬
‫- لا يوجد ما يكفي من القماش.‬

196
00:10:25,558 --> 00:10:26,792
‫يا الهي.‬

197
00:10:27,526 --> 00:10:31,330
‫لا، هذا من الداخل. هذا فقط من الداخل.‬
‫وأين الجزء الخلفي؟‬

198
00:10:32,064 --> 00:10:33,599
‫- هل فهمتني؟‬
‫- صحيح.‬

199
00:10:34,333 --> 00:10:35,668
‫السؤال هو،‬

200
00:10:35,735 --> 00:10:39,438
‫هل سأسقط في الحفرة‬
‫أم يمكنني تخطي الحفرة؟‬

201
00:10:44,810 --> 00:10:47,680
‫- واذاً يا شانجيلا، ماذا تحضرين؟‬
‫- فستان.‬

202
00:10:47,813 --> 00:10:51,817
‫تحدي اليوم هو خياطة فستان كوتور‬
‫أنيق وراقٍ‬

203
00:10:52,051 --> 00:10:54,153
‫مستلهم من الكعكة التي حصلنا عليها.‬

204
00:10:54,220 --> 00:10:57,590
‫كثيرات من الفتيات‬
‫في المسابقة يحسنّ الخياطة.‬

205
00:10:58,124 --> 00:11:01,127
‫وأنا هنا، ما زلت أحاول‬
‫اتقان القطب العادية.‬

206
00:11:03,162 --> 00:11:04,330
‫لطيف.‬

207
00:11:06,098 --> 00:11:07,767
‫- هيذر، هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫- أجل، هيذر.‬

208
00:11:09,669 --> 00:11:11,704
‫شيء مريع‬
‫أننا ننادي بعضنا باسم هيذر.‬

209
00:11:12,238 --> 00:11:14,173
‫ألسنا كذلك؟‬
‫هذه هي أسماؤنا.‬

210
00:11:14,340 --> 00:11:17,243
‫- ألم تقتل احداهن الأخرى؟‬
‫- أجل. بالنهاية بقيت هيذر واحدة فقط.‬

211
00:11:18,044 --> 00:11:19,378
‫صحيح، مانيلا؟‬

212
00:11:21,047 --> 00:11:23,482
‫- مرحباً يا حلواتي.‬
‫- أهلاً، رو!‬

213
00:11:24,316 --> 00:11:27,019
‫- هل لي بكوب سكر؟‬
‫- بالطبع عزيزي.‬

214
00:11:27,119 --> 00:11:28,621
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير. وأنت؟‬

215
00:11:28,688 --> 00:11:32,324
‫- هذه الكعكة كادت تنتهي.‬
‫- ليس تماماً. بضع قضمات بعد.‬

216
00:11:32,391 --> 00:11:36,128
‫جزء من وصف المسابقة‬
‫كان يتعلق بصنع كوتور كعك.‬

217
00:11:36,395 --> 00:11:38,064
‫هل تدركين ما معنى "كوتور"؟‬

218
00:11:38,497 --> 00:11:40,566
‫- أجل، بما يكفي.‬
‫- بما يكفي.‬

219
00:11:41,067 --> 00:11:44,270
‫شيء مميز، تفاصيل مميزة.‬

220
00:11:44,637 --> 00:11:47,339
‫في الحقيقة أنا لست ملكة دراغ‬
‫تحب أسلوب الموضة الراقية‬

221
00:11:47,640 --> 00:11:50,743
‫لذا أعتقد بأن هذا واحداً من‬
‫المعيقات الكبيرة لدي هنا.‬

222
00:11:50,810 --> 00:11:54,080
‫حسناً، أريد أن أرى موضة،‬
‫اذاً سأراك على المنصة المركزية.‬

223
00:11:54,146 --> 00:11:55,414
‫- حسناً، شكراً رو.‬
‫- حسناً.‬

224
00:11:56,649 --> 00:11:58,551
‫- مرحباً مانيلا.‬
‫- مرحباً.‬

225
00:11:59,085 --> 00:12:02,088
‫حدثيني عن فستان كوتور كعكة الجزر‬
‫الذي تصممينه.‬

226
00:12:02,154 --> 00:12:06,258
‫أنا أستلهم من جيفانشي‬
‫يلتقي جيسيكا رابيت‬

227
00:12:06,325 --> 00:12:08,127
‫التي تلتقي أرنب "بلاي بوي".‬

228
00:12:08,594 --> 00:12:09,995
‫توجد هناك الكثير من الأفكار.‬

229
00:12:10,062 --> 00:12:13,065
‫- هل أنت واثق أنه بالامكان دمج كل ذلك؟‬
‫- سأحاول.‬

230
00:12:13,132 --> 00:12:15,668
‫حسن. أتوق لرؤية ذلك.‬
‫الى اللقاء.‬

231
00:12:16,302 --> 00:12:18,104
‫- مرحباً آلكسيس.‬
‫- مرحباً رو.‬

232
00:12:18,270 --> 00:12:21,474
‫بالطبع، هذا الزي يبدو مثل كعكة الجبنة.‬

233
00:12:22,041 --> 00:12:24,043
‫سأفعل ذلك.‬
‫هذه هي الفكرة.‬

234
00:12:24,243 --> 00:12:28,147
‫كيف ستصنعين من هذا‬
‫فستان كوتور راقٍ؟‬

235
00:12:28,614 --> 00:12:30,783
‫سأعمل على الأسلوب.‬

236
00:12:31,016 --> 00:12:33,586
‫لن يكون فستان حفل‬
‫كفستان ساندريلا.‬

237
00:12:33,652 --> 00:12:36,589
‫- تلك ستكون موضة راقية.‬
‫- حسناً يا فتاة.‬

238
00:12:36,655 --> 00:12:38,457
‫- سأدعك تعودين الى العمل.‬
‫- أجل.‬

239
00:12:38,524 --> 00:12:40,459
‫- حسناً يا فتاة.‬
‫- شكراً على الزيارة، رو.‬

240
00:12:41,127 --> 00:12:42,695
‫- جارا صوفيا.‬
‫- أجل.‬

241
00:12:42,762 --> 00:12:44,029
‫أنت تصممين كعكة فراولة اسفنجية.‬

242
00:12:44,096 --> 00:12:47,366
‫- أنت خياطة ماهرة.‬
‫- أحب الخياطة، أعشق هذا.‬

243
00:12:47,433 --> 00:12:53,205
‫سأقدم للحكام فستان كوتور أنيقاً وراقٍ‬
‫انما بشكل احترافي.‬

244
00:12:53,272 --> 00:12:54,673
‫أنا سافلة قوية وشريرة.‬

245
00:12:55,307 --> 00:12:57,276
‫- حسناً يا فتاة. وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

246
00:12:57,343 --> 00:12:59,211
‫- راجا.‬
‫- مرحباً رو.‬

247
00:12:59,278 --> 00:13:02,515
‫- سوفليه شوكولاطة.‬
‫- عانقني يا رو.‬

248
00:13:04,216 --> 00:13:07,253
‫- قضمت منها وابتلعتها.‬
‫- يا الهي.‬

249
00:13:07,353 --> 00:13:08,754
‫- يا ويلي، لا.‬
‫- ابتلعتها.‬

250
00:13:09,255 --> 00:13:10,556
‫أنا عارضة أزياء مريعة.‬

251
00:13:10,623 --> 00:13:11,991
‫انما كان عليك أن تقضمي‬

252
00:13:12,057 --> 00:13:14,026
‫- لتستلهمي من ذلك، صحيح؟‬
‫- طبعاً. طبعاً.‬

253
00:13:14,093 --> 00:13:17,730
‫لطالما كان لدي هاجس عند الحديث‬
‫عن "سلويت" فرنسي تاريخي‬

254
00:13:17,797 --> 00:13:22,635
‫لذا بالصدفة لدي رداء امرأة فرنسية‬
‫وفكرت بأن أتلاعب بذلك‬

255
00:13:22,701 --> 00:13:26,639
‫وأن أصمم شيئاً غريباً،‬
‫هندياً، شيئاً متبلاً.‬

256
00:13:26,705 --> 00:13:28,741
‫- حسناً، عودة للعمل.‬
‫- حسناً. الى اللقاء.‬

257
00:13:29,041 --> 00:13:31,110
‫- ديلتا وورك.‬
‫- مرحباً رو.‬

258
00:13:31,177 --> 00:13:33,012
‫- كعكة وانيلا الملائكة.‬
‫- أجل.‬

259
00:13:33,078 --> 00:13:34,313
‫- هل يعجبك هذا؟‬
‫- أجل.‬

260
00:13:34,380 --> 00:13:37,349
‫من بين كل الكعكات التي كنت‬
‫لأتناولها هي الأقل دسماً‬

261
00:13:37,416 --> 00:13:39,051
‫لذا يمكنني تناول الكثير منها.‬

262
00:13:39,118 --> 00:13:40,820
‫يبدو لي أنه يجب‬
‫تصميم شيء شبابي.‬

263
00:13:41,053 --> 00:13:42,555
‫برأيي يجب تصميم شيء منعش‬

264
00:13:42,621 --> 00:13:45,257
‫لأنه دائماً كانت الشخصيات التي‬
‫قدمتها شخصيات أكبر من سني.‬

265
00:13:45,357 --> 00:13:48,093
‫صحيح. أرى بأنك تفكرين‬
‫بتصميم عصري.‬

266
00:13:48,160 --> 00:13:50,062
‫أعرف أن هذا ما تبحث عنه‬
‫لجنة الحكم.‬

267
00:13:50,129 --> 00:13:51,263
‫- أنا أؤيد هذا.‬
‫- أجل.‬

268
00:13:51,330 --> 00:13:54,533
‫أنتظر رؤية كعكة طازجة‬
‫على المنصة.‬

269
00:13:54,600 --> 00:13:56,735
‫- هذا مفرح.‬
‫- حسناً، هيا.‬

270
00:13:57,837 --> 00:13:59,038
‫مرحباً كارمن.‬

271
00:13:59,104 --> 00:14:01,640
‫لماذا اخترت كعكة الأميرة؟‬

272
00:14:02,007 --> 00:14:04,743
‫لأنه جذبني اللون،‬

273
00:14:04,977 --> 00:14:08,247
‫- فيها أخضر، وردي وأبيض.‬
‫- لكنك اخترت الوردي فقط.‬

274
00:14:08,314 --> 00:14:11,150
‫هذه نسخة باربي الأميرة، أليس كذلك؟‬

275
00:14:12,017 --> 00:14:13,752
‫عندما أسمع اسم "باربي" من رو‬

276
00:14:13,986 --> 00:14:15,287
‫أعتقد أن ذلك "غير مقبول".‬

277
00:14:15,421 --> 00:14:17,256
‫لا أحاول أن أكون أميرة باربي.‬

278
00:14:17,990 --> 00:14:22,094
‫حسن، اسمعيني، سأدعك تعودين‬
‫لـ كوتور جيرسي خاصتك.‬

279
00:14:22,161 --> 00:14:23,729
‫كوتور جيرسي خاصتي، أجل.‬

280
00:14:24,029 --> 00:14:25,364
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكراً.‬

281
00:14:26,232 --> 00:14:28,334
‫- مرحباً، آنسة شانجيلا.‬
‫- أهلاً يا رو.‬

282
00:14:28,534 --> 00:14:29,668
‫كيف حالك؟‬

283
00:14:30,736 --> 00:14:31,737
‫أنا بخير.‬

284
00:14:31,804 --> 00:14:35,074
‫في الموسم الثاني‬
‫واجهتك مشاكل مع الخياطة.‬

285
00:14:35,441 --> 00:14:38,210
‫- أجل.‬
‫- ولهذا السبب تم استبعادك بالنهاية.‬

286
00:14:38,644 --> 00:14:40,012
‫كيف تسير أمورك هذه المرة؟‬

287
00:14:40,112 --> 00:14:41,614
‫لا أعرف.‬
‫كما تعلم...‬

288
00:14:42,348 --> 00:14:44,083
‫- أنت متوترة.‬
‫- أجل.‬

289
00:14:44,149 --> 00:14:47,119
‫هل عرضت أي واحدة عليك المساعدة؟‬

290
00:14:49,021 --> 00:14:50,189
‫لا؟‬

291
00:14:50,456 --> 00:14:52,591
‫هل تشعرين بأن الفتيات الأخريات‬
‫لا يدعمنك؟‬

292
00:14:52,658 --> 00:14:56,095
‫أدرك أن هذه مسابقة‬
‫وكل واحدة تهتم بنفسها.‬

293
00:14:56,161 --> 00:14:59,331
‫ولكنك ساعدت الأخريات.‬
‫هل تنتظرين منهن أن يساعدنك؟‬

294
00:14:59,431 --> 00:15:03,202
‫- كنت أحبذ ذلك.‬
‫- أعتقد أن ذلك يبدأ بأن تطلبي.‬

295
00:15:03,969 --> 00:15:06,138
‫ماذا؟ حقاً؟ رو سأل،‬

296
00:15:06,205 --> 00:15:08,474
‫"هل ساعدك أحد اليوم؟"‬

297
00:15:08,674 --> 00:15:11,477
‫والسافلة جعلت من بقية‬
‫الفتيات دمى لديها.‬

298
00:15:12,011 --> 00:15:15,514
‫أحياناً يصعب علي طلب المساعدة‬
‫ولكنني سأطلب، سأطلب.‬

299
00:15:15,614 --> 00:15:17,416
‫اذهبي وتأكدي من حدوث ذلك.‬

300
00:15:18,717 --> 00:15:20,019
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

301
00:15:22,087 --> 00:15:24,123
‫حسناً.‬
‫سيداتي، تجمعن حولي.‬

302
00:15:24,189 --> 00:15:28,127
‫في كل مرة أشاهد فيها برنامج‬
‫تزيين الكعك أقول لنفسي،‬

303
00:15:28,193 --> 00:15:32,097
‫"يمكن لملكاتي أن يقمن بأفضل‬
‫من هذا العمل حتى وهن نائمات".‬

304
00:15:32,765 --> 00:15:37,569
‫اذاً بالاضافة لاتمامكن‬
‫تصميم كعكة كوتور الخاصة بكن‬

305
00:15:37,670 --> 00:15:43,342
‫عليكن تحويل كعكة حقيقية‬
‫الى اكسسوار تام قابل للأكل.‬

306
00:15:44,576 --> 00:15:46,578
‫لا وقت لدينا لتحضير‬
‫تلك الفساتين اللعينة‬

307
00:15:46,645 --> 00:15:48,047
‫والان علينا تحضير كعكة.‬

308
00:15:48,113 --> 00:15:50,282
‫لا أريد رؤية المزيد‬
‫من كعكات الفتيات العاهرات!‬

309
00:15:51,383 --> 00:15:54,553
‫ابدأن بتحضير كعكة بدون تزين‬
‫وبدمية شبيهة بكن.‬

310
00:15:54,620 --> 00:15:59,224
‫الكريما التي على الكعكة ستمثل‬
‫شخصيتكن، تميزكن، جرأتكن‬

311
00:15:59,525 --> 00:16:00,659
‫وقدرتكن.‬

312
00:16:00,960 --> 00:16:03,963
‫يجب أن يظهر الناتج الأخير هكذا.‬

313
00:16:05,097 --> 00:16:09,468
‫ستعرضون غداً زي الكعك‬
‫المميز الخاص بكن‬

314
00:16:09,535 --> 00:16:11,670
‫غداً على المنصة المركزية‬

315
00:16:12,037 --> 00:16:16,141
‫ومن بين أعضاء لجنة الحكم المميزات‬
‫ستكون هناك ممثلتان لطيفتان وأنيقتان.‬

316
00:16:16,442 --> 00:16:19,712
‫- ساره رو الشهيرة جداً.‬
‫- يا الهي!‬

317
00:16:20,446 --> 00:16:22,281
‫والايزا دوشكو.‬

318
00:16:24,116 --> 00:16:28,554
‫سيداتي، بالتوفيق ولا تخفقن!‬

319
00:16:29,521 --> 00:16:32,324
‫- حسن، الى اللقاء غداً.‬
‫- وداعاً رو.‬

320
00:16:33,592 --> 00:16:36,495
‫يجب أن أفهم‬
‫كيف سأزين فستان كعكة.‬

321
00:16:36,662 --> 00:16:38,397
‫الان يجب أيضاً تحضير كعكة؟‬

322
00:16:38,630 --> 00:16:40,065
‫أشعر بالغثيان.‬

323
00:16:42,468 --> 00:16:45,104
‫سيكون هذا تحدياً سنتذكره جميعاً.‬

324
00:16:46,305 --> 00:16:48,073
‫لا يجب علينا تصميم ملابس‬

325
00:16:48,140 --> 00:16:50,042
‫لعرضها على منصة العرض وحسب‬

326
00:16:50,109 --> 00:16:54,546
‫بل أيضاً صنع كعكة تعبر عنا.‬

327
00:16:55,080 --> 00:16:57,016
‫أنا حتى لا أطبخ في البيت.‬

328
00:16:58,350 --> 00:17:02,988
‫لدينا طباخة محترفة ضيفة‬
‫من كارولينا الشمالية.‬

329
00:17:03,088 --> 00:17:04,156
‫ماذا تفعلين يا فتاة؟‬

330
00:17:04,356 --> 00:17:07,092
‫أولاً سأضع الكريما‬
‫على هذه السافلة.‬

331
00:17:07,159 --> 00:17:08,327
‫حقاً؟‬

332
00:17:09,228 --> 00:17:11,696
‫- يجب الخفق جيداً.‬
‫- أخفق، أخفق، أخفق.‬

333
00:17:11,763 --> 00:17:13,298
‫- لا، هكذا يكون الخفق.‬
‫- لا، لا، لا.‬

334
00:17:14,400 --> 00:17:15,768
‫أنا الطباخة.‬

335
00:17:16,300 --> 00:17:21,073
‫تباً، هذا ليس أنا.‬
‫هذا محبط. تباً، من هذه؟‬

336
00:17:21,173 --> 00:17:22,540
‫دمية جارا جميلة جداً.‬

337
00:17:22,608 --> 00:17:25,978
‫أجل، جارا، دميتك رائعة.‬
‫سافلة، قاموا بتعديل دميتها على الفوتوشوب.‬

338
00:17:26,078 --> 00:17:29,081
‫نصيحة صغيرة،‬
‫لا تتركن كعكاتكن تحت المطر.‬

339
00:17:34,019 --> 00:17:35,988
‫انظرن الى كعكتي الأمريكية الأصلية.‬

340
00:17:36,055 --> 00:17:37,689
‫من أي قبيلة أنت؟‬
‫لا أعرف تماماً.‬

341
00:17:37,756 --> 00:17:38,757
‫هندي هالمبي.‬

342
00:17:38,991 --> 00:17:42,227
‫هذه دائرة أكواز صنوبر تقليدية.‬

343
00:17:42,294 --> 00:17:45,030
‫- ماذا هناك على الذراع؟‬
‫- طية جميلة.‬

344
00:17:45,297 --> 00:17:48,100
‫كوني أنا الهندية الوحيدة في هذه المسابقة‬

345
00:17:48,500 --> 00:17:53,038
‫اعتقدت أنه سيكون مختلفاً‬
‫ليس تزيين الكعكة بأسلوبي الخاص وحسب‬

346
00:17:53,105 --> 00:17:55,274
‫بل أيضاً أن أعرض تراثي.‬

347
00:17:58,343 --> 00:18:01,647
‫عرضت على شانجيلا‬
‫بأن أساعدها بتصميم ثوبها‬

348
00:18:01,713 --> 00:18:07,286
‫لأنه أسعدتني فكرة أن أرى شخصاً‬
‫يأخذ بنصيحتي ويثق بي‬

349
00:18:07,352 --> 00:18:11,390
‫لأنه في مسابقة كهذه،‬
‫هذا يبين لي أشياءً كثيرة عن شانجيلا.‬

350
00:18:11,490 --> 00:18:15,027
‫- يفاجئني كثيراً مدى ثقتك بي.‬
‫- أجل.‬

351
00:18:15,094 --> 00:18:18,497
‫بينما تعرف أنني لا أعي أبداً‬
‫ما الذي أفعله.‬

352
00:18:18,564 --> 00:18:21,567
‫هذا رائع.‬
‫هذا يترك لدي انطباعاً ممتازاً الان.‬

353
00:18:22,201 --> 00:18:26,638
‫- هل أخيط خارج القطب التي خطتها أنت؟‬
‫- حتى وان كانت عليها فلا بأس.‬

354
00:18:26,738 --> 00:18:29,308
‫- نقوم فقط بتقويتها.‬
‫- نقوم فقط بتقويتها. حسناً.‬

355
00:18:31,176 --> 00:18:32,478
‫روعة.‬

356
00:18:33,112 --> 00:18:35,747
‫بربك. ساعدي ماما،‬
‫ساعدي ماما.‬

357
00:18:36,682 --> 00:18:39,017
‫كم حجم المساعدة التي‬
‫احتاجتها شانجيلا اليوم؟‬

358
00:18:39,618 --> 00:18:45,023
‫يا الهي، الان هناك شخص ما‬
‫يساعدها بخصوص ماكينة الخياطة.‬

359
00:18:45,457 --> 00:18:47,059
‫هل ساعدتها اليوم؟‬

360
00:18:47,126 --> 00:18:48,427
‫لا.‬

361
00:18:49,128 --> 00:18:51,797
‫شانجيلا تحصل على‬
‫مساعدة كبيرة من آلكسيس.‬

362
00:18:52,030 --> 00:18:54,466
‫تتلقى مساعدة بخصوص الماكياج‬
‫والان تحصل على مساعدة بالخياطة.‬

363
00:18:54,533 --> 00:18:57,069
‫لو غادرت آلكسيس في التحدي الأخير‬

364
00:18:57,136 --> 00:19:00,405
‫لجلست شانجيلا هناك محتارة.‬

365
00:19:00,472 --> 00:19:02,608
‫هذه الماكينة، السافلة تسمى بيرتا.‬

366
00:19:02,674 --> 00:19:04,710
‫اعملي يا بيرتا!‬
‫يا الهي.‬

367
00:19:06,044 --> 00:19:07,279
‫مزعجة.‬

368
00:19:08,013 --> 00:19:09,281
‫الان أنت تعلمين.‬

369
00:19:10,082 --> 00:19:11,083
‫مرحباً راجا.‬

370
00:19:11,150 --> 00:19:14,186
‫ما رأي عائلتك بخصوص نشاطك‬
‫في مجال الدراغ وما الى ذلك؟‬

371
00:19:14,453 --> 00:19:17,489
‫انهم يؤديدونني.‬
‫يعرفون أني أستمتع بفعل ذلك، لذا...‬

372
00:19:17,656 --> 00:19:20,225
‫- هذا هو المهم، صحيح؟‬
‫- أجل، تماماً. ماذا عنك أنت؟‬

373
00:19:20,292 --> 00:19:21,760
‫أمي لم تكن لديها مشكلة بهذا أبداً.‬

374
00:19:21,994 --> 00:19:23,295
‫وماذا عن والدك؟‬
‫ما رأيه؟‬

375
00:19:23,395 --> 00:19:25,998
‫مات والدي عندما كان عمري سنتين،‬
‫في الثمانينات.‬

376
00:19:26,365 --> 00:19:27,499
‫يا ويلي، عزيزتي.‬

377
00:19:27,566 --> 00:19:29,635
‫التقيت عائلته قبل عام.‬

378
00:19:29,735 --> 00:19:32,137
‫لم أكن أعرفهم،‬
‫لم تكن لي أي علاقة بهم،‬

379
00:19:32,337 --> 00:19:33,505
‫انما أجل، هذا أمر غريب.‬

380
00:19:33,572 --> 00:19:36,441
‫أحاول رويداً رويداً‬
‫أن أعرف عنه أكثر.‬

381
00:19:36,708 --> 00:19:38,744
‫في طفولتي كانت هناك أمي،‬
‫كانت هناك جدتي‬

382
00:19:39,044 --> 00:19:40,245
‫واكتفيت بذلك‬

383
00:19:40,312 --> 00:19:43,982
‫ولكن كنت دائماً أتساءل‬
‫كيف كانت شخصيتي ستكون مختلفة‬

384
00:19:44,049 --> 00:19:45,484
‫لو كان والدي على قيد الحياة؟‬

385
00:19:45,651 --> 00:19:48,754
‫ولكنني راضية تماماً عن نفسي.‬

386
00:19:49,054 --> 00:19:51,523
‫كيف كانت ردة الفعل‬
‫عندما التقيت الأقرباء من جهة والدك؟‬

387
00:19:51,590 --> 00:19:53,725
‫لم أحاول أبداً أن أخفي‬
‫حقيقة أنني مثلي الجنس.‬

388
00:19:53,792 --> 00:19:56,995
‫ضايقهم ذلك بعض الشيء،‬
‫وبعد تلك الصدمة قلت لهم،‬

389
00:19:57,062 --> 00:20:00,165
‫- "آه، أنا أيضاً أعمل في مجال الدراغ".‬
‫- رائع.‬

390
00:20:00,299 --> 00:20:03,335
‫ومن ثم شعروا بالضيق ثانية.‬
‫من ثم سارت الأمور على ما يرام.‬

391
00:20:07,039 --> 00:20:11,009
‫- مانيلا، تعالي الي.‬
‫- أجل، عزيزتي، بماذا أساعدك؟‬

392
00:20:11,243 --> 00:20:15,681
‫عندما فزت بالتحدي،‬
‫هل شعرت أنك أكثر توتراً بعد الفوز؟‬

393
00:20:16,415 --> 00:20:17,583
‫بالطبع.‬

394
00:20:17,649 --> 00:20:19,017
‫لا، يحدقون بك أكثر‬

395
00:20:19,084 --> 00:20:22,788
‫لأنك كنت الأفضل‬
‫وعندما تكونين في القمة...‬

396
00:20:24,156 --> 00:20:26,024
‫الطريق الوحيد هو للأسفل،‬

397
00:20:26,091 --> 00:20:29,628
‫لذا يجب اثبات ذلك للجميع‬
‫والقول "سأعود للقمة ثانية".‬

398
00:20:30,162 --> 00:20:33,031
‫أحاول فقط فهم الـ "كوتور"‬
‫لأنني لست من هواة أزياء الـ "كوتور".‬

399
00:20:33,098 --> 00:20:34,266
‫لا أعرف.‬

400
00:20:34,366 --> 00:20:37,736
‫في البداية كنت أشعر بالكثير‬
‫من الثقة ومن ثم جاء رو‬

401
00:20:37,803 --> 00:20:42,808
‫وانتقلت من تسعة الى ثلاثة‬
‫في عشر دقائق،‬

402
00:20:43,242 --> 00:20:46,144
‫لذا، أنا الان لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫أي، ماذا أفعل؟‬

403
00:20:46,845 --> 00:20:48,580
‫ما هذا؟ هل هذه فراولة؟‬

404
00:20:49,448 --> 00:20:51,283
‫لا أعرف ماذا كان ذلك‬
‫بحق السماء، يا فتاة.‬

405
00:20:51,350 --> 00:20:54,386
‫لقد صممت الفستان‬
‫وهو حتى لا يبدو "كوتور".‬

406
00:20:56,054 --> 00:20:57,756
‫كيف سيبدو جميلاً؟‬

407
00:20:58,056 --> 00:20:59,458
‫مثل لاعب فوتبول.‬

408
00:21:01,193 --> 00:21:02,761
‫لا أعرف.‬
‫كانت مجرد فكرة.‬

409
00:21:02,995 --> 00:21:07,065
‫أحب الشكل غير المتناسق،‬
‫أجل، بجانب واحد. فليكن غير متناسق.‬

410
00:21:07,266 --> 00:21:08,333
‫دائماً ذلك "كوتور" أكثر‬

411
00:21:08,400 --> 00:21:10,602
‫ولكنه لا يقول لك كيفية‬
‫تصميم الشيء اللعين، عزيزتي.‬

412
00:21:11,336 --> 00:21:14,139
‫- سأفوز بهذا. بلا شك.‬
‫- حسناً.‬

413
00:21:24,016 --> 00:21:26,018
‫- يا الهي.‬
‫- مذهل.‬

414
00:21:26,084 --> 00:21:28,053
‫- انظروا الى هذه الفوضى.‬
‫- انظروا الى هذه الفوضى.‬

415
00:21:28,120 --> 00:21:29,121
‫وقت الكعكة.‬

416
00:21:29,187 --> 00:21:32,190
‫عدنا هذا الصباح الى الورشة.‬
‫علينا تزيين الكعكة‬

417
00:21:32,257 --> 00:21:35,060
‫وانهاء العمل على الملابس لعرضها اليوم.‬

418
00:21:37,029 --> 00:21:39,765
‫اذاً هذا الصباح، تأملت فستاني البراق‬

419
00:21:39,831 --> 00:21:42,467
‫وفكرت، "اسمعوني،‬
‫لجنة الحكم هذه ستقضي علي.‬

420
00:21:42,567 --> 00:21:44,269
‫"هذا الفستان هو ليس بأسلوب‬
‫الكعكة خاصتي".‬

421
00:21:44,336 --> 00:21:45,404
‫مرحباً، كارمن.‬

422
00:21:45,470 --> 00:21:48,440
‫- كيف الحال؟ ما رأيك بالفستان؟‬
‫- فستاني؟‬

423
00:21:48,507 --> 00:21:51,310
‫وجدت اليوم قماشة خضراء جميلة،‬
‫الحمد لله.‬

424
00:21:51,777 --> 00:21:53,478
‫وصممت شيئاً بسرعة.‬

425
00:21:53,712 --> 00:21:55,113
‫أنت تحسنين الخياطة.‬

426
00:21:55,180 --> 00:21:57,282
‫- أعتقد أنني كذلك الان.‬
‫- أجل!‬

427
00:22:01,119 --> 00:22:02,421
‫دعيني أنزع الضفيرة.‬

428
00:22:04,122 --> 00:22:05,290
‫هنا لديك...‬

429
00:22:07,125 --> 00:22:08,493
‫- هل هي جميلة؟‬
‫- أجل، جميلة.‬

430
00:22:08,560 --> 00:22:12,064
‫- لعلنا نبدأ من مكان أرفع؟‬
‫- أجل، ممكن.‬

431
00:22:12,731 --> 00:22:15,467
‫جارا ساعدت شانجيلا‬
‫بترتيب باروكتها.‬

432
00:22:15,567 --> 00:22:18,337
‫مساعدة ثانية. تحتاج كثيراً من المساعدة.‬

433
00:22:18,637 --> 00:22:21,306
‫- تصمم لها تصفيفة لعينة.‬
‫- أعرف.‬

434
00:22:21,373 --> 00:22:22,641
‫هذا الأمر يزعجني حقاً.‬

435
00:22:22,708 --> 00:22:26,111
‫أنا أمثل نفسي هنا، وليس عمل الاخرين.‬

436
00:22:26,178 --> 00:22:28,080
‫فليبارك الرب قلبها‬
‫عديم الرحمة.‬

437
00:22:32,050 --> 00:22:36,321
‫في تحدي اليوم يجب تصميم مظهر‬
‫كعكة على شكل أزياء راقية‬

438
00:22:36,388 --> 00:22:40,025
‫ويجب تزيين كعكة أيضاً.‬

439
00:22:42,127 --> 00:22:45,030
‫أردت دائماً أن أضع دبابيس‬
‫في كعكة الأطفال.‬

440
00:22:45,130 --> 00:22:46,765
‫ولكن، ماذا ان تناول الأطفال‬
‫تلك الدبابيس؟‬

441
00:22:46,832 --> 00:22:48,500
‫واذاً، هاللو.‬

442
00:22:48,567 --> 00:22:50,235
‫- هل يمكن عرض شيء ما فني؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

443
00:22:50,302 --> 00:22:51,770
‫فنياً، رفع الذرة.‬

444
00:22:51,837 --> 00:22:54,139
‫صحيح لغاية الان أنه يبدو‬
‫وكأنه كوز ذرة خرج من العلبة.‬

445
00:22:54,539 --> 00:22:56,074
‫هل تهكمت علي؟‬

446
00:22:56,141 --> 00:22:59,378
‫لم أقل أي شيء بخصوص فوضى الـ غرافيتي‬
‫التي كانت على كعكتها.‬

447
00:23:00,145 --> 00:23:01,546
‫عمل.‬

448
00:23:01,646 --> 00:23:03,415
‫ولكنني قررت الأخذ بنصيحتها‬

449
00:23:03,482 --> 00:23:06,118
‫وأن أضيف المزيد‬
‫من حبات الذرة. هاللو.‬

450
00:23:06,218 --> 00:23:10,055
‫لقد رسمت كوز ذرة جميل.‬
‫شانجيلا!‬

451
00:23:14,025 --> 00:23:15,560
‫أحتاج لبعض التنويع بالألوان.‬

452
00:23:17,729 --> 00:23:19,798
‫جارا، أتعتقدين أن هذا جميل؟‬

453
00:23:20,198 --> 00:23:22,167
‫يبدو هذا مثل كعكة جبنة.‬

454
00:23:22,434 --> 00:23:25,370
‫ملابس آلكسيس..‬
‫ربما هي في ورطة.‬

455
00:23:26,138 --> 00:23:31,009
‫ليس هناك شيء أسوأ‬
‫من لف بطانية حول الخصر.‬

456
00:23:31,076 --> 00:23:32,310
‫أكاد أجن.‬

457
00:23:32,744 --> 00:23:37,215
‫ما زلت بحاجة للكثير من اللمسات الخاصة‬
‫بظهوري على منصة العرض.‬

458
00:23:37,749 --> 00:23:41,520
‫لا أعرف أبداً كيف سأنهي كعكتي وملابسي‬

459
00:23:42,521 --> 00:23:44,122
‫قبل أن يحين وقت العرض.‬

460
00:23:44,489 --> 00:23:46,091
‫- راجا.‬
‫- ماذا عزيزتي؟‬

461
00:23:48,493 --> 00:23:51,196
‫هل من طريقة لاضافة ارتفاع لهذا؟‬

462
00:23:52,597 --> 00:23:54,232
‫دعيني أرى، ستيسي.‬

463
00:23:55,500 --> 00:23:58,103
‫- ليس مع هذه.‬
‫- كنت على وشك أن أقول ذلك.‬

464
00:23:58,737 --> 00:24:00,772
‫يبدو هذا مثل فستان كوتور مريح.‬

465
00:24:01,006 --> 00:24:04,109
‫كوتور ستيسي:‬
‫ملابس عرض باللون الأحمر‬

466
00:24:04,176 --> 00:24:06,077
‫مستلهمة من البنطالونات اللصوقة.‬

467
00:24:07,712 --> 00:24:08,980
‫خطوة جريئة.‬

468
00:24:09,047 --> 00:24:11,082
‫لدي ألوان، لدي حذاء أبيض.‬

469
00:24:11,149 --> 00:24:13,718
‫لدي بنطال كابري،‬
‫أشعر بأن هذا كوتور.‬

470
00:24:34,105 --> 00:24:35,507
‫مرحباً!‬

471
00:24:37,042 --> 00:24:41,079
‫أهلاً بكم على المنصة المركزية الخاصة‬
‫التابعة لـ "روبولز دراغ ريس".‬

472
00:24:41,179 --> 00:24:43,348
‫- ميشيل فيساج.‬
‫- روبول!‬

473
00:24:43,415 --> 00:24:46,218
‫بيلي بي. أيها العجوز!‬

474
00:24:46,384 --> 00:24:47,552
‫أنا جائع.‬

475
00:24:47,686 --> 00:24:50,288
‫- سارة رو.‬
‫- مرحباً.‬

476
00:24:50,355 --> 00:24:53,291
‫- أعشق الاسم.‬
‫- أجل، وأنا أعشق اسمك.‬

477
00:24:53,525 --> 00:24:56,094
‫- الايزا دوشكو.‬
‫- صحيح.‬

478
00:24:56,394 --> 00:24:59,164
‫أهلاً بك في بيت الدمى خاصتي.‬

479
00:24:59,231 --> 00:25:01,566
‫أنا من المعجبين بـ "سوزي ستوكر".‬
‫أحبك يا رو.‬

480
00:25:01,700 --> 00:25:02,701
‫الأمن!‬

481
00:25:04,302 --> 00:25:09,541
‫هذا الأسبوع كان تحدي الملكات هو‬
‫تصميم ملابس كوتور مستلهمة من الكعك‬

482
00:25:09,608 --> 00:25:12,110
‫ومن ثم تزيين كعكة دمية‬

483
00:25:12,210 --> 00:25:14,980
‫تظهر شخصية الدراغ‬
‫الحقيقة الخاصة بهن.‬

484
00:25:15,313 --> 00:25:20,785
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

485
00:25:22,687 --> 00:25:26,658
‫جارا صوفيا ستقدم كعكة اسفنج - الفراولة.‬

486
00:25:26,725 --> 00:25:28,627
‫انظروا الى تلك السويقات.‬

487
00:25:30,295 --> 00:25:34,099
‫أنا أقدم كعكة فراولة - اسفنجية.‬
‫بأسلوب بورتوريكو.‬

488
00:25:34,165 --> 00:25:36,801
‫أرى الحبوب ولكن أين الغصن؟‬

489
00:25:37,035 --> 00:25:38,336
‫انه مستتر خلف الأعشاب المتسلقة.‬

490
00:25:38,503 --> 00:25:41,506
‫انها تقدم كعكة جزر، مانيلا.‬

491
00:25:41,573 --> 00:25:44,075
‫- كشقراء.‬
‫- ما الجديد، دوك؟‬

492
00:25:44,142 --> 00:25:45,443
‫أين تخفي الجزرة؟‬

493
00:25:45,510 --> 00:25:48,747
‫لدي أذني أرنب مادونا - لوي فيتان.‬

494
00:25:48,813 --> 00:25:51,483
‫لدي حزام لطيف‬
‫بأسلوب سمانثا جونز‬

495
00:25:51,550 --> 00:25:56,087
‫وسأظهر على منصة العرض‬
‫كعارضة أزياء جائعة.‬

496
00:25:56,254 --> 00:25:59,224
‫- هذا الطبق غير ملائم للأطفال.‬
‫- هذا صحيح.‬

497
00:25:59,691 --> 00:26:03,094
‫آلكسيس ماتيو تقدم كعكة جبنة.‬

498
00:26:03,228 --> 00:26:05,030
‫انها كعكة جبنة أنيقة.‬

499
00:26:05,096 --> 00:26:08,466
‫أسير على منصة العرض‬
‫وأشعر أنني أرتدي أزياء راقية.‬

500
00:26:08,533 --> 00:26:11,102
‫أريد ببساطة تقديم‬
‫دراما في هذه المرحلة.‬

501
00:26:11,169 --> 00:26:12,504
‫كعكة جبن مصممين.‬

502
00:26:12,571 --> 00:26:15,073
‫- معسكرات شراشف.‬
‫- هذا صحيح أيضاً.‬

503
00:26:15,140 --> 00:26:18,076
‫كعكة الأميرة تقدمها كارمن كاريرا.‬

504
00:26:18,143 --> 00:26:19,778
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

505
00:26:20,011 --> 00:26:22,380
‫أردت تقديم شيء مختلف تماماً.‬
‫تصفيفة شعر مختلفة تماماً.‬

506
00:26:22,447 --> 00:26:26,151
‫لدي مظهر الجانب المحلوق‬
‫مثل كاسي ونجمات أخريات.‬

507
00:26:26,217 --> 00:26:28,253
‫- باريس هيلتون.‬
‫- باريس هيلتون، صحيح.‬

508
00:26:28,320 --> 00:26:30,155
‫- هيذرت.‬
‫- أجل.‬

509
00:26:30,589 --> 00:26:33,992
‫هذه قطعة كعك مثيرة. كعكة مخمل أحمر‬

510
00:26:34,059 --> 00:26:37,295
‫من ستيسي لاين بريانت ماثيوز لاتيسو.‬

511
00:26:37,362 --> 00:26:41,132
‫أنا منتفخة تماماً.‬
‫لدي أبيض ومخمل أبيض.‬

512
00:26:41,199 --> 00:26:42,634
‫أعرف أنني أبدو لذيذة، عزيزتي.‬

513
00:26:42,701 --> 00:26:44,536
‫كان ذلك ليفسد لي الحمية.‬

514
00:26:45,203 --> 00:26:49,007
‫شانجيلا. كعكة أناناس مقلوبة.‬

515
00:26:49,074 --> 00:26:51,376
‫ذلك أشبه بلقاء باربره ستريسند بكعكة أناناس‬

516
00:26:51,443 --> 00:26:52,777
‫مع لمسة من الـ ربونزل.‬

517
00:26:53,011 --> 00:26:56,348
‫أنا أقدم كعكة أناناس مقلوبة‬
‫تستمر بتدوير الكعكة.‬

518
00:26:56,414 --> 00:27:00,552
‫أقدم كعكة على كتفي‬
‫ولا بد أنني أقدم كعكة من الخلف.‬

519
00:27:00,619 --> 00:27:03,088
‫انها جميلة جداً بوجود‬
‫حبة الكرز تلك فوق.‬

520
00:27:03,154 --> 00:27:05,090
‫نحتاج دائماًلحبة الكرز.‬
‫هذا أول شيء نأكله.‬

521
00:27:05,156 --> 00:27:06,157
‫صحيح.‬

522
00:27:06,224 --> 00:27:08,393
‫ديلتا وورك. كعكة وانيلا - ملائكة!‬

523
00:27:08,460 --> 00:27:10,395
‫هذه وانيلا ملائكية مراهقة.‬

524
00:27:10,462 --> 00:27:11,596
‫هذه ملاك مراهق.‬

525
00:27:11,663 --> 00:27:13,331
‫اعتليت المنصة اليوم‬

526
00:27:13,398 --> 00:27:16,468
‫ولا يمكن انكار أنني أقدم‬
‫كعكة وانيلا - الملائكة.‬

527
00:27:16,534 --> 00:27:20,705
‫لدي ثقة كبيرة، أنا واثقة أنه‬
‫لا يمكن أن أكون في أسفل القائمة.‬

528
00:27:21,206 --> 00:27:24,109
‫حتماً في الجنة تنقص‬
‫كعكة وانيلا - ملائكة.‬

529
00:27:24,576 --> 00:27:26,011
‫فاغي لي سرقتها.‬

530
00:27:26,411 --> 00:27:29,981
‫ها هي راجا، تقدم سوفليه شوكولاطة.‬

531
00:27:30,348 --> 00:27:35,020
‫أعتلي المنصة‬
‫وأنا مدركة تماماً أن هناك احتمالاً‬

532
00:27:35,086 --> 00:27:37,055
‫بأنهم سيرون القليل من مؤخرتي‬

533
00:27:37,122 --> 00:27:41,559
‫ولكن كل بقية الأمور ممتازة.‬
‫وماذا ان رأوا القليل من مؤخرتي؟‬

534
00:27:41,626 --> 00:27:45,997
‫انها شعلة ملتهبة، عزيزتي.‬
‫نحتاج برنامج فطام لمواجهتها.‬

535
00:27:46,064 --> 00:27:47,599
‫وكوب حليب.‬

536
00:27:51,002 --> 00:27:54,539
‫أهلاً بكن، سيداتي.‬
‫حان وقت سماع رأي لجنة الحكم.‬

537
00:27:55,006 --> 00:27:58,543
‫يارا صوفيا. حدثينا‬
‫عن كعكة الدمية خاصتك.‬

538
00:27:58,610 --> 00:28:01,680
‫هذه ميني - مي.‬
‫ترتدي ملابس وطنية‬

539
00:28:01,946 --> 00:28:04,749
‫- مع علم بورتوريكو.‬
‫- ايشا بلانتا.‬

540
00:28:04,983 --> 00:28:07,385
‫- أجل!‬
‫- الان لنسمع رأي لجنة الحكم.‬

541
00:28:08,053 --> 00:28:12,290
‫هل التقيت اليوم بالشرطة؟‬
‫لأن ماكياجك رهيب.‬

542
00:28:12,390 --> 00:28:13,491
‫شكراً، شكراً.‬

543
00:28:13,591 --> 00:28:18,663
‫يعجبني الفستان كثيراً. عرفت مباشرة‬
‫أنك كعكة فراولة اسفنجية.‬

544
00:28:18,730 --> 00:28:20,098
‫بينما ترتدين الأبيض‬

545
00:28:20,165 --> 00:28:23,068
‫ارتداء سروال تحتي داكن‬
‫ربما هذا ليس أفضل اختيار‬

546
00:28:23,134 --> 00:28:27,138
‫- لأن ذلك أخرجني من الفنتازيا.‬
‫- سارة، بعض المعلومات الداخلية.‬

547
00:28:27,639 --> 00:28:31,976
‫هنالك في الأسفل أكثر‬
‫من مجرد ملابس تحتية داكنة.‬

548
00:28:33,211 --> 00:28:39,050
‫لننتقل الى ستيسي لاين بريانت‬
‫ماثيوز لاتيسو كيو.‬

549
00:28:40,218 --> 00:28:42,087
‫كما يعرف الجميع،‬
‫أنا أمريكية أصلية.‬

550
00:28:42,153 --> 00:28:45,724
‫قمت بتزيين الكعك‬
‫بالزي التقليدي للنساء.‬

551
00:28:46,124 --> 00:28:47,158
‫لا شك أنك أحسنت‬

552
00:28:47,225 --> 00:28:49,594
‫باختيار المخمل الأحمر.‬
‫ذلك جعلني أجوع.‬

553
00:28:49,761 --> 00:28:50,762
‫أتريدين أن تتذوقي؟‬

554
00:28:50,995 --> 00:28:53,031
‫أنا وأنت بيننا تجاذب.‬
‫تعرفين أنني أريد.‬

555
00:28:54,666 --> 00:28:57,202
‫هذا بسيط جداً.‬
‫كل الموضوع فوق.‬

556
00:28:57,302 --> 00:29:01,406
‫يبدو وكأنك انزلقت واذ هناك فراولة‬
‫وجاء فوق ذلك بعض البراق.‬

557
00:29:01,473 --> 00:29:04,075
‫برأيي الملابس ليست كوتور.‬

558
00:29:05,076 --> 00:29:07,312
‫حسن. الان مانيلا.‬

559
00:29:08,046 --> 00:29:12,250
‫هذه مانيلا الطفلة‬
‫وقد زارت تشاينا تاون‬

560
00:29:12,550 --> 00:29:16,654
‫وحصلت على الكثير من‬
‫حقائب المصممين المزيفين‬

561
00:29:16,721 --> 00:29:18,323
‫وأدخلتها تحت هذا الفستان.‬

562
00:29:18,389 --> 00:29:20,625
‫عندما خرجت في البداية،‬
‫الحزام أعجبني.‬

563
00:29:21,025 --> 00:29:22,393
‫ومن ثم كرهته‬
‫ومن ثم أعجبني.‬

564
00:29:22,460 --> 00:29:25,063
‫أجل، حب شيء وكرهه‬
‫في الوقت ذاته هو معناه كوتور.‬

565
00:29:25,130 --> 00:29:27,499
‫- يحدث لديك الكثير.‬
‫- أجل.‬

566
00:29:27,565 --> 00:29:31,136
‫ماكياجك يبدو‬
‫وكأنك اصطدمت بكومة طحين‬

567
00:29:31,202 --> 00:29:33,404
‫عندما صنعت الكعكة.‬

568
00:29:35,240 --> 00:29:40,044
‫الان، آلكسيس ماتيو.‬
‫حدثيني عن دمية كعكتك.‬

569
00:29:40,278 --> 00:29:43,748
‫انها مفعمة باللاتينية.‬
‫انها مفعمة بالرغبة.‬

570
00:29:44,048 --> 00:29:47,986
‫الدمية هي أنا.‬
‫في الكعكة ببساطة.‬

571
00:29:48,186 --> 00:29:52,056
‫شيء وحيد أفكر به بخصوص‬
‫التنورة وهو أنها ليست ذات نكهة.‬

572
00:29:52,123 --> 00:29:54,559
‫يجب الاعتراف.‬
‫أي، يصنعون من هذا غطاءً للسرير.‬

573
00:29:54,626 --> 00:29:57,595
‫نحاول نحن الفتيات‬
‫أن نحافظ على قوامنا‬

574
00:29:57,695 --> 00:30:01,065
‫وبالنسبة لي، هذه تزيد على الحجم.‬

575
00:30:01,132 --> 00:30:04,335
‫- بأي نوع قماش قمت بتغطية شعرك؟‬
‫- انها مجرد قطعة قماش.‬

576
00:30:04,636 --> 00:30:09,374
‫ان كان الأمر كذلك، انظري الى‬
‫قطعة القماش وافعلي ذلك تماماً‬

577
00:30:09,474 --> 00:30:12,210
‫- لكي تكون مصقولة جيداً.‬
‫- هذا بسيط جداً؟‬

578
00:30:12,443 --> 00:30:16,014
‫أجل، ولكن لعلك أنت أردت‬
‫تقديم نفسك على هذا النحو.‬

579
00:30:17,148 --> 00:30:19,217
‫الان راجا.‬

580
00:30:19,717 --> 00:30:24,422
‫أردت لهذا أن يكون خشناً‬
‫وواسعاً ولطيفاً. مثلي.‬

581
00:30:24,489 --> 00:30:28,159
‫ذكرتني كم أحب الشوكولاطة.‬
‫تماماً.‬

582
00:30:28,426 --> 00:30:33,498
‫ماكياجك جاء مخيفاً أكثر‬
‫مما قصدت، برأيي.‬

583
00:30:33,565 --> 00:30:34,766
‫انه قوطي للغاية، برأيي.‬

584
00:30:34,833 --> 00:30:37,702
‫أردت أن أصرخ عندما ذهبت،‬
‫"يا الهي، عزيزتي!‬

585
00:30:38,102 --> 00:30:40,138
‫- "نرى السروال التحتي الأبيض!"‬
‫- أعرف.‬

586
00:30:40,205 --> 00:30:41,272
‫- الان سارة.‬
‫- أجل، رو.‬

587
00:30:41,339 --> 00:30:43,041
‫هل كنت لتضعي‬
‫هذه الكعكة في فمك؟‬

588
00:30:43,107 --> 00:30:45,243
‫لا، كنت لأدلك بها كل جسدي.‬

589
00:30:45,310 --> 00:30:47,078
‫أعتقد أن هذه الكعكة رائعة.‬

590
00:30:48,379 --> 00:30:51,583
‫- حسن، كارمن كاريرا.‬
‫- عندما فكرت بكعكتي‬

591
00:30:51,649 --> 00:30:56,087
‫أردت اضفاء مظهر ملكة،‬
‫ملكة الجمال التي في داخلي.‬

592
00:30:56,154 --> 00:30:58,189
‫أردت أن أكون جميلة ومتألقة.‬

593
00:30:58,256 --> 00:31:00,692
‫وأنت أميرة ألماس، مثل ترينا.‬

594
00:31:01,125 --> 00:31:04,295
‫وكيف حدث أن تحول فستانك‬
‫من الوردي للأخضر؟‬

595
00:31:04,462 --> 00:31:08,399
‫عندما تحدثنا أنا وأنت‬
‫عندما تحدثت عن باربي فكرت،‬

596
00:31:08,499 --> 00:31:11,002
‫"لا أريد أن أكون كأميرة باربي‬
‫على منصة العرض".‬

597
00:31:11,236 --> 00:31:15,406
‫الفستان والحزام،‬
‫وبرأيي شعرك وكل ذلك‬

598
00:31:15,506 --> 00:31:18,476
‫لا أعرف كيف تحول‬
‫كل ذلك الى أميرة‬

599
00:31:18,543 --> 00:31:21,312
‫- ربما فقط لأميرة نيوجيرسي.‬
‫- كوني من نيوجيرسي‬

600
00:31:21,379 --> 00:31:24,182
‫أنا فخورة بأن أقول‬
‫بأنك بدوت مثل أميرة نيوجيرسي‬

601
00:31:24,449 --> 00:31:28,119
‫انما اسمعي،‬
‫أنت مثيرة أكثر بكثير من الدمية.‬

602
00:31:28,219 --> 00:31:30,021
‫كان عليك أن تجعليها أكثر اثارةً.‬

603
00:31:30,154 --> 00:31:32,390
‫يمكن الحديث فقط‬
‫عن الشكل من العنق وفوق فقط.‬

604
00:31:32,490 --> 00:31:38,029
‫تصفيفة الشعر الجانبية مع المجوهرات‬
‫جميلة جداً.‬

605
00:31:38,096 --> 00:31:40,565
‫الان، ديلتا وورك.‬

606
00:31:40,665 --> 00:31:42,267
‫أحب تماماً ما أرتديه.‬

607
00:31:42,333 --> 00:31:45,803
‫فكرت بأن أستلهم هذا الزي‬
‫في فستان حفلة صغير‬

608
00:31:46,104 --> 00:31:47,639
‫لذا تأكدت أن تكون لدي لالئ‬

609
00:31:47,705 --> 00:31:50,742
‫وتوجد هنا زنابق تذكر‬
‫بالزنابق الموجودة في أسفل...‬

610
00:31:50,842 --> 00:31:53,144
‫- أجل.‬
‫- الزينة هنا.‬

611
00:31:53,211 --> 00:31:58,116
‫ديلتا، أعجبني مظهرك الليلة جداً.‬
‫انه رائع برأيي.‬

612
00:31:58,216 --> 00:32:00,685
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- وكعكتك رائعة.‬

613
00:32:01,719 --> 00:32:04,255
‫تذكرني بذلك المشهد‬
‫في فيلم "غريز".‬

614
00:32:04,322 --> 00:32:06,324
‫- عندما تهرب من كلية التجميل.‬
‫- أجل.‬

615
00:32:06,424 --> 00:32:08,793
‫- فرانتشي!‬
‫- أجل! أعتقد أن هذا رائع.‬

616
00:32:09,027 --> 00:32:11,796
‫ابتهجت عند خروجك.‬
‫قلت "يا الهي!"‬

617
00:32:13,064 --> 00:32:14,666
‫الان شانجيلا.‬

618
00:32:15,099 --> 00:32:17,001
‫تذكرني كعكة الدمية هذه كثيراً‬
‫بـ شانجيلا.‬

619
00:32:17,068 --> 00:32:20,538
‫بالطبع، الذرة دائماً كانت تلاحقني‬
‫وتقبلت هذا بكل محبة.‬

620
00:32:20,605 --> 00:32:23,308
‫كما نرى، شانجيلا ترفع يدها.‬
‫تقول، "هاللو".‬

621
00:32:23,708 --> 00:32:25,476
‫الفستان لطيف.‬

622
00:32:25,610 --> 00:32:29,414
‫لم يلفت نظري كثيراً‬
‫ولكنه ملائم بالنسبة لكعكتك.‬

623
00:32:29,480 --> 00:32:32,517
‫مع الماكياج،‬
‫شيء ما يخيفني اليوم.‬

624
00:32:32,650 --> 00:32:36,788
‫أنت انسانة لطيفة وأجمل‬
‫مما تظهرين بهذا الماكياج.‬

625
00:32:37,021 --> 00:32:39,457
‫- هاك سؤالي لك شانجيلا.‬
‫- أجل.‬

626
00:32:39,557 --> 00:32:42,293
‫كل الملكات اللواتي أراهن أمامي،‬
‫يمكنني أن أرى‬

627
00:32:42,493 --> 00:32:46,097
‫حلمهن بأن يكن ملكات هو ماهية حياتهن.‬
‫أتساءل عن الأمر بالنسبة لك.‬

628
00:32:46,664 --> 00:32:49,233
‫هل أن تكوني ملكة دراغ‬
‫هو فعلاً ما تريدينه؟‬

629
00:32:51,636 --> 00:32:55,039
‫أجل، كما تعلمين، هنالك أشخاص‬
‫لديهم خبرة 20 عاماً بمجال الدراغ‬

630
00:32:55,139 --> 00:32:57,041
‫- وأنا منذ أقل من عام فقط في المجال.‬
‫- فهمت.‬

631
00:32:57,108 --> 00:32:58,676
‫لكنني هنا لأنني‬
‫أريد أن أكون هنا‬

632
00:32:58,776 --> 00:33:01,512
‫وأنا هنا لأنني أريد أن أكون‬
‫ملكة الدراغ القادمة‬

633
00:33:01,579 --> 00:33:03,114
‫- مئة بالمئة.‬
‫- حسناً.‬

634
00:33:03,181 --> 00:33:04,983
‫- شانجيلا، سؤال أخير.‬
‫- أجل.‬

635
00:33:05,249 --> 00:33:07,051
‫من، برأيك،‬
‫يجب أن تغادر الليلة المسابقة؟‬

636
00:33:08,086 --> 00:33:09,253
‫كارمن كاريرا.‬

637
00:33:10,221 --> 00:33:12,290
‫مؤكد أنني لا أتفق مع شانجيلا.‬

638
00:33:12,457 --> 00:33:16,294
‫أعتقد بأن ملابسي‬
‫هي أرقى من ملابسها.‬

639
00:33:16,394 --> 00:33:18,763
‫سأطرح السؤال ذاته على ستيسي.‬

640
00:33:18,997 --> 00:33:21,065
‫- كارمن.‬
‫- أشعر بأنه يوجد مظهر ملابس راقية‬

641
00:33:21,132 --> 00:33:23,001
‫ولكنني لا أشعر بأنها حققت ذلك.‬

642
00:33:23,101 --> 00:33:24,302
‫السؤال ذاته.‬

643
00:33:24,369 --> 00:33:26,270
‫- ديلتا وورك.‬
‫- ستيسي.‬

644
00:33:26,337 --> 00:33:30,241
‫أعتقد أن ستيسي أحياناً تفكر‬
‫وتقول "أنا كبيرة الحجم‬

645
00:33:30,308 --> 00:33:35,646
‫"لذا يجب أن يتعاطفوا معي".‬
‫وأنا لا أطلب ذلك أبداً.‬

646
00:33:36,481 --> 00:33:38,282
‫مانيلا، أريد اجابة جدية منك.‬

647
00:33:38,416 --> 00:33:40,084
‫أريدها رؤية شانجيلا تخرج من هنا.‬

648
00:33:40,818 --> 00:33:44,255
‫فمها كبير ودائماً تقول "هاللو".‬

649
00:33:44,389 --> 00:33:47,025
‫- راجا.‬
‫- ستيسي وشانجيلا، انصرفا من هنا.‬

650
00:33:47,091 --> 00:33:50,128
‫- قولي لي لماذا.‬
‫- ستيسي. أنا...‬

651
00:33:50,361 --> 00:33:51,696
‫لا أعتقد أنها جاهزة.‬

652
00:33:51,829 --> 00:33:54,032
‫وشانجيلا، على الرغم‬
‫من أن شخصيتك جميلة‬

653
00:33:54,098 --> 00:33:57,335
‫أعتقد أنه عليك أن تشاركي‬
‫بالموسم الخامس أو السادس. حينها فقط.‬

654
00:33:57,502 --> 00:33:58,503
‫هذا ملفت يا رو‬

655
00:33:58,569 --> 00:34:01,973
‫لأن راجا في مجال الدراغ‬
‫منذ عشرين عاماً وأكثر‬

656
00:34:02,073 --> 00:34:04,575
‫وأنا فقط منذ عام‬
‫ونحن في المسابقة ذاتها.‬

657
00:34:06,210 --> 00:34:08,045
‫حسن يا بنات.‬
‫أعتقد باننا سمعنا ما يكفي.‬

658
00:34:09,013 --> 00:34:13,016
‫بينما تسترخين في رواق الأوهام‬

659
00:34:13,217 --> 00:34:17,554
‫أنا ولجنة الحكم سنتداول.‬
‫يمكنكن النزول عن المنصة.‬

660
00:34:19,123 --> 00:34:22,427
‫فقط بيننا يا بنات.‬
‫لنبدأ من جارا صوفيا.‬

661
00:34:22,527 --> 00:34:24,529
‫- الفستان. كنت لترتدينه؟‬
‫- لا.‬

662
00:34:24,996 --> 00:34:28,099
‫كان عليها تصميم‬
‫فستان كوتور يعكس كعكتها،‬

663
00:34:28,166 --> 00:34:29,634
‫كعكة الفراولة الاسفنجية‬

664
00:34:29,699 --> 00:34:33,371
‫واعتقدت أنه تمت ترجمة ذلك‬
‫وتنفيذه بشكل جيد.‬

665
00:34:33,471 --> 00:34:38,141
‫هي تعمل دائماً في هذه المسابقة‬
‫بشكل لم نتوقعه.‬

666
00:34:38,208 --> 00:34:39,377
‫هي المرشحة المفاجئة.‬

667
00:34:39,444 --> 00:34:43,147
‫- الأفضلية هي في شخصيتها.‬
‫- كعكتها كانت رائعة.‬

668
00:34:43,214 --> 00:34:46,083
‫صحيح. سأتذوقها الان.‬

669
00:34:46,551 --> 00:34:48,052
‫- لذيذة؟‬
‫- انها ندية.‬

670
00:34:48,119 --> 00:34:51,656
‫ستيسي لاين بريانت‬
‫ماتيوز لاتيسو كيو.‬

671
00:34:51,789 --> 00:34:54,492
‫أعشق القصص التي تتحدث‬
‫عن خلفية الأشخاص‬

672
00:34:54,559 --> 00:34:57,728
‫- وأعتقد أن حقيقة كونها من سوامبيل...‬
‫- باك سوامب، أجل.‬

673
00:34:57,795 --> 00:34:59,630
‫لا أريد أن أعجب بقصة‬
‫خلفية أي شخص كان.‬

674
00:34:59,697 --> 00:35:01,966
‫أريد أن أعجب‬
‫بما لدي على المنصة.‬

675
00:35:02,033 --> 00:35:05,670
‫الحقيقة هي أن الليلة كانت مريعة.‬

676
00:35:06,104 --> 00:35:07,105
‫مانيلا.‬

677
00:35:07,171 --> 00:35:12,009
‫فستان مانيلا كان رائعاً.‬
‫لم تعجبني الزينة.‬

678
00:35:12,076 --> 00:35:15,046
‫كان ذلك غريباً‬
‫والأمر ذكرني بفيلم رسوم متحركة.‬

679
00:35:15,146 --> 00:35:19,117
‫صار لدي هوس بالمكياج‬
‫الرمادي الذي يذكر بالجثة.‬

680
00:35:19,183 --> 00:35:20,985
‫أعجبتني مانيلا.‬
‫كنت لأرتدي ذلك الفستان.‬

681
00:35:21,052 --> 00:35:23,121
‫ثانيةً، أجل،‬
‫كنت لأنزع حزام الجزر.‬

682
00:35:23,187 --> 00:35:24,388
‫هذا ما كنا لنفعله جميعاً.‬

683
00:35:24,722 --> 00:35:26,491
‫الان، آلكسيس ماتيو.‬

684
00:35:26,591 --> 00:35:28,693
‫أفهم تماماً الـ سلويت.‬
‫أعرف ما الذي حاولت فعله‬

685
00:35:28,759 --> 00:35:32,396
‫ولكن التطبيق لم يكن جيداً.‬

686
00:35:32,497 --> 00:35:36,334
‫بدت التنورة أشبه بغطاء سرير‬
‫من البوليستر.‬

687
00:35:36,400 --> 00:35:38,769
‫فندق رخيص. ان وضعت اضاءة‬
‫باللون الأسود لكنت هربت.‬

688
00:35:39,003 --> 00:35:44,442
‫لنتحدث عن راجا.‬
‫فاجأني موضوع السروال التحتي.‬

689
00:35:45,042 --> 00:35:49,247
‫هذا يحدث. كنت على السجادة الحمراء‬
‫وهذا أحياناً يحدث.‬

690
00:35:49,347 --> 00:35:52,316
‫برأيي لا يجب التلاعب بها‬
‫وأنا أعجبتني.‬

691
00:35:52,416 --> 00:35:56,621
‫- سارة، هل تعتقدين أنه بسبب الحفاظ...‬
‫- أجل.‬

692
00:35:56,687 --> 00:36:01,259
‫- خسرت المرتبة الأولى؟‬
‫- لم يزعجني ذلك، لأن...‬

693
00:36:01,626 --> 00:36:03,261
‫لحظة! لقد أخطأت.‬

694
00:36:03,327 --> 00:36:06,497
‫سبب قولي بأن ماكياجها كان مخيفاً‬

695
00:36:06,998 --> 00:36:11,002
‫هو أنني لم أجد فيها أي عيب.‬
‫كانت كعكتها قطعة فنية.‬

696
00:36:11,235 --> 00:36:12,570
‫كارمن كاريرا.‬

697
00:36:12,670 --> 00:36:15,473
‫لو أمكننا اختيار فائزة‬
‫"من العنق وفوق" هي تكون الفائزة.‬

698
00:36:15,540 --> 00:36:18,176
‫عندما تحصل فتاة ما في عمر الـ 16 عاماً‬
‫على سيارة في عيد ميلادها‬

699
00:36:18,242 --> 00:36:20,111
‫هذا هو الشريط اللاصق‬
‫الذي يتم الصاقه بالسيارة.‬

700
00:36:20,178 --> 00:36:21,579
‫وجهها كان جميلاً،‬
‫شعرها كان جميلاً.‬

701
00:36:21,646 --> 00:36:23,247
‫أعجبني التاج الصغير‬
‫الذي كان على رأسها‬

702
00:36:23,314 --> 00:36:25,716
‫انما ذلك لم يكن في مستوى الأخريات.‬

703
00:36:25,983 --> 00:36:27,084
‫ديلتا وورك.‬

704
00:36:27,185 --> 00:36:29,387
‫بدت رائعة‬
‫عندما جاءت من خلف الزاوية‬

705
00:36:29,487 --> 00:36:31,255
‫وعندما وقفت هناك‬

706
00:36:31,422 --> 00:36:34,525
‫رأيت المزيد والمزيد‬
‫من الأخطاء في التصميم.‬

707
00:36:34,592 --> 00:36:37,495
‫في الحقيقة أعتقد أنها‬
‫الليلة كانت رائعة.‬

708
00:36:37,628 --> 00:36:38,996
‫الانسة شانجيلا.‬

709
00:36:39,063 --> 00:36:41,065
‫ان كنت لا تعرفين‬
‫كيف تضعين الماكياج بعد‬

710
00:36:41,199 --> 00:36:46,737
‫وهو جزء هام لتكوني نجمة دراغ،‬
‫اذاً أنت غير مستعدة بعد.‬

711
00:36:46,804 --> 00:36:48,806
‫الملكات الأخريات يعشن‬
‫ليصبحن ملكات دراغ.‬

712
00:36:49,040 --> 00:36:52,510
‫هي تظهر كانسانة لا تعيش‬
‫لكي تصبح ملكة دراغ.‬

713
00:36:52,577 --> 00:36:55,646
‫شعرت الليلة أن هناك‬
‫الكثير من القدرة الخام هناك.‬

714
00:36:55,713 --> 00:36:59,150
‫لم تعرف ماذا عليها أن تفعل‬
‫لأنه ليس لديها خبرة.‬

715
00:36:59,217 --> 00:37:00,751
‫- اذاً، لا يجب أن تكون هنا.‬
‫- صحيح.‬

716
00:37:02,019 --> 00:37:04,222
‫صمتاً!‬
‫اتخذت القرار.‬

717
00:37:04,388 --> 00:37:07,425
‫أعيدوا البنات.‬

718
00:37:09,360 --> 00:37:10,595
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

719
00:37:10,728 --> 00:37:14,198
‫استناداً على الكعكات التي قمتن‬
‫بتحضيرها وعرض المنصة المركزية‬

720
00:37:14,532 --> 00:37:16,100
‫اتخذت بعض القرارات.‬

721
00:37:18,002 --> 00:37:23,574
‫جارا صوفيا، كعكة الفراولة‬
‫الاسفنجية كانت لطيفة جداً.‬

722
00:37:24,375 --> 00:37:26,611
‫آشا بلانتا! أنت بأمان.‬

723
00:37:26,744 --> 00:37:27,778
‫شكراً.‬

724
00:37:28,045 --> 00:37:29,280
‫ديلتا وورك.‬

725
00:37:29,347 --> 00:37:33,417
‫كوتور كعكة وانيلا - الملائكة‬
‫كانت فيها طبقات كثيرة‬

726
00:37:33,985 --> 00:37:37,054
‫انما الانطباع العام‬
‫كان أشبه بالجنة فعلاً.‬

727
00:37:38,122 --> 00:37:40,091
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

728
00:37:42,360 --> 00:37:44,128
‫ستيسي لاين ماثيوز.‬

729
00:37:44,595 --> 00:37:47,632
‫كعكة المخمل الأحمر التي حضرتها‬
‫كانت صعبة الهضم‬

730
00:37:47,999 --> 00:37:49,767
‫وليست كوتور.‬

731
00:37:50,201 --> 00:37:53,137
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫انما أنت مرشحة للاستبعاد.‬

732
00:37:54,472 --> 00:37:57,275
‫يزعجي أن كثيرات من أولئك‬
‫السافلات أشكالهن تبدو سيئة‬

733
00:37:57,341 --> 00:37:58,776
‫انما أردت فعل شيء مختلف.‬

734
00:37:59,010 --> 00:38:00,411
‫جميعهن يرتدين فساتين لعينة.‬

735
00:38:00,478 --> 00:38:02,280
‫كان علي أن أصمم فستاناً‬
‫وأن أنهي اليوم‬

736
00:38:02,346 --> 00:38:03,981
‫وأن أكون أفضل سافلة على المنصة.‬

737
00:38:04,081 --> 00:38:05,249
‫مانيلا.‬

738
00:38:05,449 --> 00:38:09,120
‫كعكة الدمية خاصتك كان طرية‬
‫وأريد قطعة أخرى منها.‬

739
00:38:10,321 --> 00:38:11,756
‫أنت بأمان.‬

740
00:38:12,056 --> 00:38:13,057
‫شكراً.‬

741
00:38:13,190 --> 00:38:14,458
‫راجا.‬

742
00:38:15,026 --> 00:38:17,428
‫على الرغم‬
‫من أنك أظهرت السروال التحتي‬

743
00:38:17,728 --> 00:38:22,400
‫لم يكف الحكام عن الحديث عن اعجابهم‬
‫بكوتور سوفليه الشوكولاطة الذي حضرته.‬

744
00:38:22,967 --> 00:38:26,003
‫مبروك.‬
‫أنت فزت بالتحدي.‬

745
00:38:28,105 --> 00:38:33,044
‫ربحت جولة تسوق رائعة في‬
‫دار "ل.أ آيووركس" الأسطوري.‬

746
00:38:33,177 --> 00:38:34,378
‫شكراً جزيلاً.‬

747
00:38:34,445 --> 00:38:36,681
‫هذه المرة الثانية التي أفوز فيها بالتحدي‬

748
00:38:37,014 --> 00:38:41,986
‫وبرأيي أستحق هذا لأن لدي ماجستير‬
‫كيف أكون ممتازة.‬

749
00:38:42,053 --> 00:38:43,587
‫يجب أن أكون أستاذاً.‬

750
00:38:47,591 --> 00:38:49,060
‫كارمن كاريرا.‬

751
00:38:49,126 --> 00:38:53,064
‫كوتور كعكة نيوجيرسي‬
‫لم يصب الهدف.‬

752
00:38:54,365 --> 00:38:57,368
‫آلكسيس ماتيو،‬
‫تتحدثين بشكل لبق‬

753
00:38:57,435 --> 00:39:01,505
‫ولكن كوتور كعكة الجبنة ترك‬
‫لدى لجنة الحكم انطباعاً غير جيد.‬

754
00:39:03,541 --> 00:39:05,142
‫شانجيلا.‬

755
00:39:06,010 --> 00:39:10,448
‫أنت وماكينة الخياطة‬
‫تشكلان أسوأ معادلة.‬

756
00:39:14,952 --> 00:39:16,287
‫شانجيلا، أنت بأمان.‬

757
00:39:16,654 --> 00:39:17,955
‫شكراً جزيلاً.‬

758
00:39:18,022 --> 00:39:19,323
‫هل تريدين قول شيء؟‬

759
00:39:20,057 --> 00:39:21,425
‫أنا هنا لأنني أريد أن أكون هنا‬

760
00:39:21,525 --> 00:39:23,127
‫وأقدر ما ترونه بي‬

761
00:39:23,194 --> 00:39:26,630
‫وسأستمر بأن أظهر لكم‬
‫بأنني لست فكاهية وحسب‬

762
00:39:26,697 --> 00:39:30,201
‫بل أنا أيضاً ملكة دراغ‬
‫وأستحق أن أكون هنا.‬

763
00:39:35,239 --> 00:39:36,440
‫كارمن كاريرا.‬

764
00:39:37,975 --> 00:39:39,977
‫با - دا - بينغ، أنت بأمان.‬

765
00:39:40,478 --> 00:39:41,779
‫شكراً يا أصدقاء.‬

766
00:39:44,615 --> 00:39:50,454
‫آلكسيس ماتيو، آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك مرشحة للاستبعاد.‬

767
00:39:52,022 --> 00:39:54,692
‫ستيسي بالنسبة لي في هذه‬
‫المسابقة هي صديقتي‬

768
00:39:54,792 --> 00:39:57,528
‫ولكن ان كان علي الاختيار‬
‫بين مغادرتي أنا أم هي‬

769
00:39:57,595 --> 00:40:01,499
‫- فلا شك أنني سأختارها هي.‬
‫- تقف أمامي ملكتان.‬

770
00:40:01,999 --> 00:40:05,202
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة أمامكما‬
‫لترك انطباع جيد‬

771
00:40:06,003 --> 00:40:08,172
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

772
00:40:11,108 --> 00:40:14,044
‫حان وقت الغناء بتحريك الشفتين...‬

773
00:40:14,812 --> 00:40:16,280
‫لأجل البقاء.‬

774
00:40:18,682 --> 00:40:22,119
‫بالتوفيق ولا تخفقا!‬

775
00:40:23,154 --> 00:40:26,157
‫أغنية "نوك أون وود"‬

776
00:41:05,496 --> 00:41:07,598
‫لم أعرف ماذا يريد الحكام أن يروا.‬

777
00:41:07,665 --> 00:41:10,601
‫اخترت طريقة الطاقة الزائدة لدي‬
‫لأنني هكذا.‬

778
00:41:16,740 --> 00:41:19,710
‫أنا لست راقصة بارعة‬
‫ولكن هذه مسابقة.‬

779
00:41:20,110 --> 00:41:24,448
‫لدي اسم، سمعة،‬
‫ولن أقف هناك وأتنازل خلال أغنية.‬

780
00:41:28,085 --> 00:41:30,521
‫حدث أن ظهرت أصلع‬
‫على منصة العرض‬

781
00:41:30,621 --> 00:41:34,592
‫ولكن ستيسي راحت تنزع‬
‫الباروكة بعد الباروكة.‬

782
00:41:34,825 --> 00:41:37,795
‫وكأن كلب بودل‬
‫تساقط فراؤه على المنصة.‬

783
00:41:50,074 --> 00:41:51,141
‫سيدتيّ....‬

784
00:41:52,109 --> 00:41:53,611
‫اتخذت القرار.‬

785
00:41:56,180 --> 00:41:57,348
‫آلكسيس ماتيو...‬

786
00:41:58,816 --> 00:42:00,518
‫شانتيه، أنت ستبقين.‬

787
00:42:08,158 --> 00:42:13,264
‫ستيسي لاين ماثيوز،‬
‫قطعت طريقاً طويلاً من باك سوامب‬

788
00:42:13,364 --> 00:42:16,200
‫ولكن من هذه اللحظة،‬
‫العالم ينظر اليك.‬

789
00:42:16,367 --> 00:42:21,005
‫كوني فخورة بنفسك، كوني نجمة،‬
‫انما الأهم، كوني سيدة.‬

790
00:42:22,006 --> 00:42:24,808
‫الان... اذهبي بطريقك.‬

791
00:42:28,245 --> 00:42:29,580
‫شكراً.‬

792
00:42:30,481 --> 00:42:32,149
‫أحبك.‬

793
00:42:33,150 --> 00:42:34,585
‫ستيسي.‬

794
00:42:34,752 --> 00:42:37,488
‫لم أخل يوماً حين جئت من مدينة‬
‫صغيرة في كالورلينا الشمالية‬

795
00:42:37,555 --> 00:42:41,091
‫أنني سأصل الى هذا المكان،‬
‫لذا هذا رائع.‬

796
00:42:41,158 --> 00:42:43,460
‫أنا سعيدة بما وصلت اليه.‬
‫أنا فخورة جداً بنفسي.‬

797
00:42:43,561 --> 00:42:46,230
‫أنا سعيدة بما فعلت‬
‫وبما أضفته على المسابقة.‬

798
00:42:47,064 --> 00:42:48,365
‫مبروك، سيداتي.‬

799
00:42:49,166 --> 00:42:52,169
‫وتذكرن، ان لم يكن بمقدورك‬
‫حب نفسك‬

800
00:42:52,369 --> 00:42:56,073
‫فكيف عساك أن تحب غيرك؟‬
‫هل لي بسماع كلمة "آمين"؟‬

801
00:42:56,140 --> 00:42:57,708
‫- آمين!‬
‫- حسناً.‬

802
00:42:57,775 --> 00:42:59,343
‫ارفعوا صوت الموسيقى!‬

803
00:43:03,147 --> 00:43:06,150
‫ملابس روبول الرجالية‬
‫مقدمة من "مودس أوف نوروي".‬

804
00:43:07,985 --> 00:43:11,755
‫جزء من الجائزة الكبرى مقدم‬
‫من آل أند تشاك. ترافل".‬

