1
00:00:01,301 --> 00:00:03,203
‫سابقاً "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,805
‫على كل واحدة منكن تصميم‬
‫فستان كوتور‬

3
00:00:06,039 --> 00:00:09,042
‫مستوحى من هذه الكعكات.‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:13,013
‫نحتاج لبرنامج فطام للتعامل‬
‫مع هذه الحمم البركانية.‬

5
00:00:13,179 --> 00:00:16,549
‫الحقيقة هي أنها تبدو مريعة.‬

6
00:00:17,317 --> 00:00:18,818
‫كنت أرغب بخروج شانجيلا من المسابقة.‬

7
00:00:19,052 --> 00:00:21,788
‫انها مفترية ودائمًا تقول "هاللو".‬

8
00:00:22,022 --> 00:00:23,123
‫شانجيلا، انصرفي من هنا.‬

9
00:00:24,524 --> 00:00:27,260
‫راجا، أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

10
00:00:28,428 --> 00:00:30,663
‫آلكسيس ماتيو،‬
‫تتحدثين بشكل لطيف‬

11
00:00:31,031 --> 00:00:34,734
‫ولكن كوتور كعكة الجبنة خاصتك‬
‫جعلت الحكام في حالة نكد.‬

12
00:00:36,036 --> 00:00:37,470
‫شانتيه، أنت باقية.‬

13
00:00:37,570 --> 00:00:41,808
‫ستيسي لاين ماثيوز،‬
‫اخرجي الى طريقك.‬

14
00:00:43,610 --> 00:00:44,811
‫والليلة...‬

15
00:00:45,045 --> 00:00:47,113
‫أخرجوا اشتراك المكتبات خاصتكم.‬

16
00:00:47,414 --> 00:00:48,848
‫المطالعة أمر أساسي.‬

17
00:00:49,082 --> 00:00:51,451
‫كلوا، كلوا، كلوا!‬

18
00:00:51,618 --> 00:00:53,653
‫وكوميديا أخطاء.‬

19
00:00:53,720 --> 00:00:55,622
‫قلت، "يستحسن أن تكون‬
‫نقودي مع السافلة"!‬

20
00:00:55,688 --> 00:00:57,424
‫مع عضوتي لجنة الحكم المميزتين،‬

21
00:00:57,624 --> 00:01:00,693
‫الممثلتان الكوميديتان‬
‫ريتا رادنر و آردن مارين.‬

22
00:01:01,194 --> 00:01:03,229
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

23
00:01:03,296 --> 00:01:06,800
‫ستحصل على مستحضرات مقدمة‬
‫من شركة "كريولان" لمدى الحياة‬

24
00:01:07,367 --> 00:01:09,769
‫وستترأس العرض المركزي خلال جولة‬
‫عروض الدراغ الخاصة بالبرنامج‬

25
00:01:10,003 --> 00:01:13,173
‫حيث ستقدم هناك كوكتيلات‬
‫تم تحضيرها من قبل "أبسولوت"‬

26
00:01:13,406 --> 00:01:17,110
‫وجائزة نقدية مقدارها 75 ألف دولار.‬

27
00:01:17,510 --> 00:01:20,046
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

28
00:01:43,269 --> 00:01:44,737
‫المكان فارغ جدًا هنا.‬

29
00:01:45,138 --> 00:01:46,172
‫مرحبًا...‬

30
00:01:47,574 --> 00:01:50,076
‫ستيسي غادرت.‬

31
00:01:50,143 --> 00:01:54,414
‫"كن سيدات. جميعكن رائعات.‬
‫ستيسي لاين بريانت ماتيوز".‬

32
00:01:54,714 --> 00:01:56,082
‫في التحدي الٔاخير‬

33
00:01:56,149 --> 00:01:58,418
‫أن أكون مصنفة بين آخر متسابقتين‬
‫كان هذا حظاً سيًئا‬

34
00:01:58,718 --> 00:02:02,755
‫لذا، علي الان التركيز‬
‫بما يبحث عنه الحكام.‬

35
00:02:06,092 --> 00:02:08,328
‫حسنًا، ستيسي غادرت.‬
‫أنت آخر ضخمة هنا.‬

36
00:02:08,728 --> 00:02:11,064
‫من البداية لم يكن يفترض بـ ستيسي‬
‫أن تكون هنا.‬

37
00:02:11,131 --> 00:02:12,398
‫لم تستوف الشروط.‬

38
00:02:12,599 --> 00:02:14,767
‫لكن لدي الان بعض الٔامور الٔاخرى‬
‫التي تقلقني.‬

39
00:02:15,001 --> 00:02:17,303
‫المسألة هي أن‬
‫كل المنافسات المتمكنات هنا‬

40
00:02:17,370 --> 00:02:20,540
‫والان بات واضحًا‬
‫بأن المستويات متقاربة.‬

41
00:02:20,707 --> 00:02:23,276
‫في هذه المرحلة، الٔامر شخصي جدًا.‬

42
00:02:24,711 --> 00:02:26,146
‫أردت أن أ سألك عما جرى البارحة.‬

43
00:02:26,679 --> 00:02:28,815
‫عندما قلت بأنك سئمت‬
‫من سماع صوتي‬

44
00:02:29,082 --> 00:02:30,150
‫ردة فعلي كانت...‬

45
00:02:31,651 --> 00:02:34,821
‫- كنت مصدومة.‬
‫- بدا الٔامر أكثر فظاظة‬

46
00:02:35,121 --> 00:02:37,023
‫مما كنت أقصد.‬

47
00:02:37,123 --> 00:02:39,025
‫عندما كنت أتحدث مع مانيلا‬

48
00:02:39,159 --> 00:02:41,794
‫قالت عكس ما قالته على منصة العرض تمامًا.‬

49
00:02:42,028 --> 00:02:44,831
‫أعرف أن مانيلا حمالة أوجه‬
‫ولديها وجوه أكثر‬

50
00:02:45,064 --> 00:02:47,433
‫من عدد بقع الطفح الجلدي التي تظهر‬
‫على كف قدمي بعد كل عرض.‬

51
00:02:47,500 --> 00:02:49,569
‫ولا أريدها أن تعتقد بأنني أهاجمك‬

52
00:02:49,636 --> 00:02:53,072
‫ولكنني بالفعل أهاجمك‬
‫لٔانه اجمالاً هذه مسابقة‬

53
00:02:53,173 --> 00:02:54,541
‫وأريد أن أهزمك فيها.‬

54
00:02:58,845 --> 00:03:01,247
‫يا فتاة، وصلتك رسالة!‬

55
00:03:02,048 --> 00:03:04,751
‫- مرحبًا، ليدي بويز.‬
‫- مرحباً.‬

56
00:03:04,984 --> 00:03:07,120
‫مجال الدراغ هو شيء جاد‬

57
00:03:07,453 --> 00:03:11,024
‫ولكنه في بعض الٔاحيان قد تأخذ‬
‫الملكة الٔامور بشكل جدي للغاية.‬

58
00:03:11,090 --> 00:03:14,127
‫تذكرن، اضحك تضحك لم الدنيا.‬

59
00:03:14,727 --> 00:03:18,064
‫واذا فشلتن، تصبحن النكتة يا عزيزاتي.‬

60
00:03:21,334 --> 00:03:23,770
‫- مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا.‬
‫- مرحباً.‬

61
00:03:24,003 --> 00:03:26,706
‫مرحبًا عزيزاتي.‬
‫بناتي الٔاسطوريات.‬

62
00:03:26,773 --> 00:03:31,044
‫يجب أن يكون جلد نجمة الدراغ‬
‫أشبه بجلد فيل.‬

63
00:03:31,110 --> 00:03:34,547
‫لذا وفق التقليد الرائع من فيلم‬
‫"باريس تحترق"...‬

64
00:03:35,448 --> 00:03:39,152
‫- أخرجوا اشتراكات المكتبات خاصتكن.‬
‫- يا الهي.‬

65
00:03:39,719 --> 00:03:42,722
‫لٔان ما هي ماهية القراءة؟‬
‫انها شيء هام.‬

66
00:03:43,523 --> 00:03:45,291
‫في التحدي المصغر لهذا اليوم‬

67
00:03:45,692 --> 00:03:50,096
‫كل واحدة منكن "ستقرأ" الٔاخرى‬
‫أو "تتحدث بسوء" عنها.‬

68
00:03:50,463 --> 00:03:56,169
‫- يا بنات، فُتحت المكتبة، حسنًا؟‬
‫- حسناً.‬

69
00:03:57,170 --> 00:04:00,974
‫حسنًا، جارا، الـ "لا بيبليوتيكا" فُتحت.‬

70
00:04:01,641 --> 00:04:06,045
‫ضعي نظارات القراءة‬
‫و "اقرأي" أولئك السافلات.‬

71
00:04:06,112 --> 00:04:09,682
‫مانيلا لوزون، ليس لٔانك آسيوية‬

72
00:04:09,749 --> 00:04:13,987
‫انما ببساطة لٔاني أحتاج الصبر‬
‫لٔاستطيع التعامل معك.‬

73
00:04:14,120 --> 00:04:18,091
‫ديلتا وورك،‬
‫هل هذان ثدياك أم كفيّ قدميك؟‬

74
00:04:19,459 --> 00:04:22,060
‫راجا، أتعتقدين أنك أنيقة؟‬

75
00:04:22,262 --> 00:04:26,065
‫عليك الذهاب الى مدرسة... العجزة.‬

76
00:04:28,601 --> 00:04:30,270
‫الان، مانيلا.‬

77
00:04:30,336 --> 00:04:33,172
‫كلوا، كلوا، كلوا، كلوا!‬

78
00:04:33,373 --> 00:04:36,376
‫- نظارات القراءة خاصتك.‬
‫- يا الهي!‬

79
00:04:37,210 --> 00:04:42,282
‫جارا،‬
‫عدستاك الزرقاوتان مخيفتان جداً‬

80
00:04:42,715 --> 00:04:47,520
‫لدرجة أنهما تجعلان بشرتي‬
‫شديدة الحساسية!‬

81
00:04:49,689 --> 00:04:55,061
‫وقت وجبة العشاء يا ديلتا‬
‫وأنت تقدمين جسد - جسد - جسد.‬

82
00:04:55,128 --> 00:04:58,631
‫أعتقد بأن هذا حل لمشكلة‬
‫كل الٔاطفال الجائعين في افريقيا.‬

83
00:05:00,066 --> 00:05:01,301
‫شكرًا مانيلا.‬

84
00:05:01,567 --> 00:05:05,138
‫- الان، آنسة ديلتا.‬
‫- يا الهي.‬

85
00:05:05,371 --> 00:05:08,641
‫جارا، أليس غريبًا‬
‫أنه حين وصلت طائرتك الى البلدة‬

86
00:05:09,108 --> 00:05:11,210
‫فجأة لوحظ وجود الكثير‬
‫من مخلوقات الـ "تشوباكابرا"؟‬

87
00:05:13,279 --> 00:05:17,784
‫مانيلا، ماذا سنفعل عندما يضرب‬
‫اعصار قوي كل منطقة آسيا؟‬

88
00:05:18,017 --> 00:05:19,585
‫لن تتبقى حينها أي مادة للضحك.‬

89
00:05:21,387 --> 00:05:24,424
‫راجا،‬
‫عندما تكونين على منصة العرض‬

90
00:05:24,490 --> 00:05:26,426
‫هل تحتفظين برقم الخط الساخن‬
‫لمن يريدون الانتحار؟‬

91
00:05:27,026 --> 00:05:29,095
‫لٔان أصابع قدميك على وشك القفز.‬

92
00:05:32,632 --> 00:05:36,169
‫أحضري اشتراك المكتبة خاصتك‬
‫يا آنسة آلكسيس ماتيو.‬

93
00:05:36,336 --> 00:05:39,038
‫استعددن أيتها السافلات.‬
‫آنسة شانجيلا، يا فتاة.‬

94
00:05:39,339 --> 00:05:43,109
‫هل لي بالماء؟‬
‫شعرها عطش.‬

95
00:05:44,444 --> 00:05:46,779
‫ديلتا، عليك بزرع عنق لك، عزيزتي.‬

96
00:05:48,348 --> 00:05:52,018
‫الشيء الوحيد الذي ينتقدنني عليه‬
‫هو حجمي وهذا واضح جداً.‬

97
00:05:52,118 --> 00:05:53,519
‫الان قلن لي شيًئا مضحكًا.‬

98
00:05:54,120 --> 00:05:57,623
‫راجا.‬
‫هل أسميك "راجا" أم الجدة؟‬

99
00:06:02,095 --> 00:06:03,329
‫راجا، دورك.‬

100
00:06:05,698 --> 00:06:06,999
‫شانجيلا...‬

101
00:06:07,066 --> 00:06:09,502
‫أتمنى أنك ما زلت تحتفظين‬
‫ببطاقة الاتصال الى بلادك‬

102
00:06:09,569 --> 00:06:11,537
‫لٔان مخلوقات الهوبيت تتصل.‬

103
00:06:13,639 --> 00:06:15,141
‫سمينة.‬

104
00:06:15,675 --> 00:06:17,043
‫ومن يكترث؟‬

105
00:06:18,611 --> 00:06:20,012
‫سفلس (مرض الزهري).‬

106
00:06:25,084 --> 00:06:28,020
‫كارمن، المكتبة مفتوحة لاستقبالك‬
‫يا عزيزتي.‬

107
00:06:28,254 --> 00:06:29,522
‫صحيح.‬

108
00:06:30,523 --> 00:06:31,724
‫جارا...‬

109
00:06:32,058 --> 00:06:34,293
‫تبًا، ماذا تقولين يا فتاة؟‬

110
00:06:35,795 --> 00:06:37,230
‫آلكسيس يا فتاة‬

111
00:06:37,730 --> 00:06:40,733
‫فكرت بك طوال اليوم.‬
‫كنت في حديقة الحيوان.‬

112
00:06:43,436 --> 00:06:45,538
‫حسن، أخيراً وليس آخراً، شانجيلا.‬

113
00:06:46,038 --> 00:06:47,039
‫أجل.‬

114
00:06:49,308 --> 00:06:51,110
‫ميمي آيمفيرست.‬

115
00:06:54,013 --> 00:06:56,149
‫راجا، صحيح أنك تعتبرين نفسك‬
‫عارضة أزياء محترفة‬

116
00:06:56,215 --> 00:07:00,186
‫ولكن أنا وتايرا بانكس‬
‫كنا متفقتين على أنك تخلف للموضة.‬

117
00:07:01,521 --> 00:07:04,557
‫مانيلا لوزون،‬
‫شخصية آسيوية تستحق التقليد.‬

118
00:07:05,124 --> 00:07:08,995
‫أتمنى أنهم يقصدون اطاراتك الاسيوية.‬

119
00:07:10,963 --> 00:07:13,966
‫وعزيزتي كارمن كاريرا،‬
‫عزيزتي، اقفزي الى البحر وحسب.‬

120
00:07:14,100 --> 00:07:16,102
‫لن تغرقي.‬
‫السليكون يطفو.‬

121
00:07:17,537 --> 00:07:20,506
‫- جميل.‬
‫- حسن يا فتاة.‬

122
00:07:21,741 --> 00:07:25,611
‫المكتبة مغلقة الى الٔابد.‬

123
00:07:26,212 --> 00:07:28,514
‫حسن يا سيداتي، كل الاحترام‬

124
00:07:29,081 --> 00:07:34,020
‫ولكن أعتقد بأن لدينا فائزة.‬
‫شانجيلا!‬

125
00:07:38,691 --> 00:07:45,598
‫في التحدي الرئيسي لهذا الٔاسبوع‬
‫عليكن تحضير عرض ستاند أب كوميدي.‬

126
00:07:47,700 --> 00:07:50,136
‫لمساعدتكن على تصميم مقطع جيد‬

127
00:07:50,336 --> 00:07:53,806
‫ستشارك كل واحدة منكن‬
‫بورشة تمثيل كوميدي شخصية‬

128
00:07:54,106 --> 00:07:57,643
‫مع الممثلة الكوميدية الٔاسطورية‬
‫الانسة ريتا رادنر.‬

129
00:07:59,011 --> 00:08:00,513
‫يا الهي! ريتا!‬

130
00:08:00,613 --> 00:08:05,017
‫أتوق لمقابلة ريتا رادنر.‬

131
00:08:05,418 --> 00:08:10,156
‫من أجل عرض الـ ستاند أب‬
‫عليكن تصميم ملابس مضحكة‬

132
00:08:10,490 --> 00:08:12,592
‫ملائمة لملكة كوميديا.‬

133
00:08:13,092 --> 00:08:16,062
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬

134
00:08:16,529 --> 00:08:19,432
‫وليكن الفوز حليف أكثر سافلة مضحكة.‬

135
00:08:21,400 --> 00:08:24,370
‫- حسنًا، الى اللقاء.‬
‫- يا الهي.‬

136
00:08:24,971 --> 00:08:26,606
‫أجل، أنا مرعوب جدًا.‬

137
00:08:26,672 --> 00:08:29,041
‫قلبي توقف عندما قالت ذلك.‬

138
00:08:29,108 --> 00:08:33,746
‫هذا مخيف لٔانني اتمنى ألا أفشل‬
‫وهذا يحدث كثيرًا مع الممثلين الهزليين.‬

139
00:08:33,980 --> 00:08:36,782
‫ان لم يكن لديك توقيت جيد‬
‫فأنت قد تفشل.‬

140
00:08:37,283 --> 00:08:40,052
‫شانجيلا فكاهية للغاية‬
‫انها تعمل في المجال منذ زمن بعيد‬

141
00:08:40,119 --> 00:08:41,754
‫لذا أنا واثق أنها ستنجح بذلك.‬

142
00:08:41,988 --> 00:08:44,690
‫بالطبع. كنت محقة عندما قلت،‬
‫"أريد لتلك السافلة أن تغادرنا".‬

143
00:08:45,458 --> 00:08:47,660
‫هل تعتقدين أن لديك أفضلية‬
‫كونك اشتغلت بمجال الكوميديا؟‬

144
00:08:49,595 --> 00:08:53,366
‫لا، لٔان في الكوميديا اما نفوز أو نخسر.‬
‫هنالك الكثير من الضغط.‬

145
00:08:53,733 --> 00:08:56,202
‫علينا جميعًا أن نكون جيدات،‬
‫نحن الثلاثة‬

146
00:08:56,269 --> 00:09:00,106
‫لٔان مجموعتهن بقيت بنفس الحجم‬
‫بينما مجموعتنا آخذة بالتناقص.‬

147
00:09:00,206 --> 00:09:02,508
‫وكأن الورشة مقسومة لمجموعتين.‬

148
00:09:02,642 --> 00:09:04,710
‫هنالك مجموعة الخبرة ومجموعة الجمال.‬

149
00:09:05,111 --> 00:09:09,248
‫راجا، ديلتا، كارمن ومانيلا‬
‫يركزن دائمًا على جمالهن.‬

150
00:09:09,615 --> 00:09:11,017
‫هن لا يحسنّ الاستعراض.‬

151
00:09:15,121 --> 00:09:16,756
‫اليوم يجب تقديم مقطع ستاند أب‬

152
00:09:16,989 --> 00:09:20,459
‫ويجب خلق مظهر دراغ‬
‫يتناسب ومقطع الـ "ستاند أب".‬

153
00:09:20,726 --> 00:09:22,662
‫يجب علي القيام بعملية عصف ذهني هنا.‬

154
00:09:22,962 --> 00:09:26,432
‫سيكون الٔامر صعبًا.‬
‫نرى كم ذلك صعباً عليها.‬

155
00:09:26,566 --> 00:09:30,102
‫الورشة هادئة جدًا اليوم.‬

156
00:09:30,169 --> 00:09:34,006
‫لا يوجد خياطة.‬
‫جميعهن يحفرن عميقًا في أدمغتهن‬

157
00:09:34,106 --> 00:09:37,009
‫لكي يجدن ما هو المضحك فيهن.‬

158
00:09:37,276 --> 00:09:38,644
‫أنا... أنا خائف.‬

159
00:09:39,245 --> 00:09:40,413
‫ممنوع الخوف.‬

160
00:09:41,013 --> 00:09:43,983
‫اما الخوض في ذلك‬
‫أو المغادرة الى البيت.‬

161
00:09:44,250 --> 00:09:47,987
‫من الصعب اضحاك الناس‬
‫ولكنني سأفعل ذلك.‬

162
00:09:48,054 --> 00:09:49,789
‫أنا مضحك للغاية‬

163
00:09:50,022 --> 00:09:52,625
‫وما سأقدمه سيكون مضحكًا‬
‫لدرجة أنكم ستضحكون.‬

164
00:09:54,727 --> 00:10:00,433
‫كثيرون هنا قاموا بتقديم عروض‬
‫لذا الجميع هنا يجعلون من المسابقة صعبة.‬

165
00:10:00,533 --> 00:10:03,669
‫مثلاً، عندما يقال لي‬
‫بأن ماكياجي ليس جيداً‬

166
00:10:03,769 --> 00:10:06,305
‫من المهم بالنسبة لي‬
‫أن أظهر بشكل مناسب.‬

167
00:10:06,439 --> 00:10:07,807
‫عندما أكون أمام لجنة الحكم‬

168
00:10:08,040 --> 00:10:09,775
‫لا يدور الحديث أبدًا عن خبرتي.‬

169
00:10:10,009 --> 00:10:12,511
‫الحديث يدور دائماً عن ماكياجي.‬

170
00:10:12,712 --> 00:10:16,816
‫الهدف من الماكياج هو ليس‬
‫أن أظهر وكأنني... مصبوغة.‬

171
00:10:17,083 --> 00:10:19,485
‫ولكن ماذا عن كوني‬
‫أنحت تقاسيم وجهي؟‬

172
00:10:19,552 --> 00:10:21,354
‫- صحيح أنهم يتحدثون عن الوجه المستدير؟‬
‫- يجب أخذ الوقت اللازم.‬

173
00:10:21,420 --> 00:10:23,789
‫من هنا وفوق، لا أضع الكثير من المثبت.‬
‫لا أحتاج ذلك هناك.‬

174
00:10:24,023 --> 00:10:28,394
‫- حتى وان كان ذلك غير متناسق؟‬
‫- لا! لا، لٔان حينها سيكون ذلك أشبه بقناع.‬

175
00:10:28,694 --> 00:10:33,032
‫كل الذي ذكرته شانجيلا‬
‫هو ما لا يجب فعله.‬

176
00:10:34,133 --> 00:10:37,837
‫- ألا يتم وضع البودرة بين المرحلة والٔاخرى؟‬
‫- لا! لا!‬

177
00:10:39,672 --> 00:10:41,273
‫لا، لا.‬

178
00:10:43,342 --> 00:10:45,411
‫مرحبًا أيتها السيدات المضحكات.‬

179
00:10:45,544 --> 00:10:47,313
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحباً أيتها الفتيات المضحكات.‬

180
00:10:48,047 --> 00:10:49,815
‫- مرحبًا، كارمن.‬
‫- مرحباً، مرحباً.‬

181
00:10:50,049 --> 00:10:53,719
‫واضح أنك أتيت من نيوجيرسي،‬
‫اللهجة النيوجيرسية واضحة في كلامك.‬

182
00:10:53,786 --> 00:10:54,820
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

183
00:10:55,154 --> 00:11:00,426
‫هل ستركزين على النقاط التي يظن‬
‫الاخرون مسبقاً أنها موجودة فيك؟‬

184
00:11:00,493 --> 00:11:03,062
‫لا، أنا لست النموذج‬
‫الذي يمثل جيرسي لذا...‬

185
00:11:03,129 --> 00:11:05,131
‫وما أدراك أنك لست النموذج‬
‫الذي يمثل جيرسي فعلاً؟‬

186
00:11:05,231 --> 00:11:07,767
‫لا أعتقد أنني كذلك.‬
‫لا أرى أنني كذلك.‬

187
00:11:08,000 --> 00:11:11,771
‫هل واضح أنني من جيرسي؟‬
‫ما معنى هذا؟ أي، هل هذه اهانة؟‬

188
00:11:12,038 --> 00:11:15,307
‫مصدر الكثير من الكوميديا‬
‫هو في الٔافكار المسبقة‬

189
00:11:15,408 --> 00:11:17,810
‫وان ذهبنا عميقًا في ذلك‬
‫قد يكون ذلك مضحكاً للغاية.‬

190
00:11:18,044 --> 00:11:19,045
‫يتماهى الناس مع ذلك.‬

191
00:11:19,111 --> 00:11:22,248
‫لٔانك تريد أن تجذب الناس‬
‫الى عالمك الخاص‬

192
00:11:22,314 --> 00:11:23,616
‫وأن تجعلهم يشعرون بالراحة‬

193
00:11:23,683 --> 00:11:26,786
‫ولكن قابلية ادخالنا الى هناك‬
‫منوطة بك أنت.‬

194
00:11:27,019 --> 00:11:29,655
‫- أنا ضد ادخال الناس الى عالمي.‬
‫- عليك تخطي ذلك.‬

195
00:11:31,691 --> 00:11:33,025
‫مرحبًا، مانيلا.‬

196
00:11:33,125 --> 00:11:36,062
‫- مرحبًا.‬
‫- يبدو أن الٔامر سهل بالنسبة لك.‬

197
00:11:36,462 --> 00:11:39,198
‫- أنت مضحكة جدًا.‬
‫- أنا أعود الى طفولتي.‬

198
00:11:39,365 --> 00:11:40,666
‫كمراهق، بنظرة للوراء‬

199
00:11:40,733 --> 00:11:43,169
‫أتذكر الى أي حد البرامج‬
‫التي شاهدتها كانت مثلية.‬

200
00:11:43,402 --> 00:11:45,671
‫- "شارع سمسم"؟‬
‫- أجل، أجل.‬

201
00:11:45,771 --> 00:11:49,575
‫اذًا في الماضي،‬
‫سمعت نكات عن "شارع سمسم".‬

202
00:11:50,342 --> 00:11:52,144
‫ربما. لا أعرف تمامًا.‬

203
00:11:52,244 --> 00:11:55,147
‫أريد سماع شيء‬
‫لم يسبق أن سمعناه.‬

204
00:11:56,048 --> 00:11:57,183
‫عد الى العمل.‬
‫شكراً.‬

205
00:11:57,249 --> 00:11:58,417
‫الى اللقاء.‬

206
00:11:59,385 --> 00:12:01,320
‫- مرحبًا آلكسيس.‬
‫- مرحباً رو.‬

207
00:12:01,487 --> 00:12:05,024
‫- هل سبق أن قدمت الكوميديا؟‬
‫- لا، لم أختبر عالم الـ "ستاند أب".‬

208
00:12:05,091 --> 00:12:07,326
‫- فهمت. وستحكي نكاتاً.‬
‫- أجل.‬

209
00:12:07,393 --> 00:12:10,029
‫- كـ آلكسيس، أم كمجرد شخصية؟‬
‫- كـ آلكسيس ماتيو‬

210
00:12:10,096 --> 00:12:14,700
‫وسأتحدث عن تجربة مجيئي‬
‫الى الولايات المتحدة.‬

211
00:12:14,767 --> 00:12:17,670
‫كان ذلك تغييرًا كبيرًا،‬
‫كانت هناك مشكلة باللغة.‬

212
00:12:17,737 --> 00:12:21,707
‫لم يعش أحد مثل تجربتي،‬
‫لذا ان استلمهمت من هناك‬

213
00:12:22,041 --> 00:12:23,509
‫- كيف يمكن ارتكاب أخطاء؟‬
‫- تماماً.‬

214
00:12:23,576 --> 00:12:26,679
‫- وخاصة ان ضحكت على نفسك.‬
‫- أحب أن أسخر من نفسي.‬

215
00:12:26,746 --> 00:12:29,815
‫هذا الٔامر مبهج للغاية.‬
‫أعشق الضحك، الضحك، الضحك.‬

216
00:12:30,049 --> 00:12:32,051
‫شكرًا لك لزيارتي في مكتبي.‬

217
00:12:33,152 --> 00:12:35,087
‫- حسنًا.‬
‫- وداعاً، رو.‬

218
00:12:36,021 --> 00:12:37,823
‫- مرحبًا ديلتا.‬
‫- مرحباً رو.‬

219
00:12:38,057 --> 00:12:39,592
‫لدي شعور بأنك ستكون مضحكًا جدًا.‬

220
00:12:40,092 --> 00:12:41,093
‫بالفعل.‬

221
00:12:41,160 --> 00:12:44,530
‫يقال بأن الكوميديا‬
‫تنبت من مكان مظلم‬

222
00:12:44,830 --> 00:12:50,269
‫ولدي احساس بأنك لفترة طويلة كنت‬
‫في بيئة قالوا لك فيها كلمات مقرفة‬

223
00:12:51,070 --> 00:12:54,540
‫وقضيت الكثير من الوقت‬
‫وأنت تفكرين بالانتقام.‬

224
00:12:54,607 --> 00:12:56,408
‫- هل أنا محق؟‬
‫- أجل، هذا صحيح جداً.‬

225
00:12:56,475 --> 00:12:59,545
‫ولكنني لا أريد الظهور وكأنني‬
‫"أنا مسكين، أنا مسكين جدًا".‬

226
00:12:59,612 --> 00:13:02,615
‫أريد أن يبدو ذلك وكأن،‬
‫"أنا شخص... أنا شخص متعطش".‬

227
00:13:02,715 --> 00:13:06,418
‫أنا متحمس جدًا وأعتقد أنه‬
‫ان كانت النكات واضحة وفي مكانها‬

228
00:13:06,485 --> 00:13:07,753
‫أعتقد أنني أستطيع أن أنجح.‬

229
00:13:07,987 --> 00:13:10,089
‫- أنا بالانتظار. شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

230
00:13:11,457 --> 00:13:13,993
‫حسن يا سيداتي، تجمعن حولي.‬

231
00:13:14,160 --> 00:13:17,463
‫بعد قليل ستلتقون ضيفتنا‬
‫عضو لجنة الحكم، ريتا رادنر،‬

232
00:13:17,763 --> 00:13:20,065
‫التي ستساعدكم بمسألة جرأتكن‬

233
00:13:20,366 --> 00:13:23,068
‫وتميزكن وجرأتكن ومهاراتكن.‬

234
00:13:23,235 --> 00:13:26,071
‫الان، شانجيلا،‬
‫كونك فزت في التحدي المصغر‬

235
00:13:26,138 --> 00:13:29,308
‫ستحظين بعشر دقائق اضافية‬
‫مع ريتا رادنر‬

236
00:13:29,775 --> 00:13:33,813
‫وأيضًا، أنت من ستقومين‬
‫بوضع ترتيب العروض.‬

237
00:13:36,048 --> 00:13:38,484
‫هنا بالفعل سيشوهون سمعة الاخرين.‬

238
00:13:38,784 --> 00:13:43,222
‫غدًا على المنصة المركزية‬
‫ستنضم ضيفتنا عضو لجنة التحكيم‬

239
00:13:43,355 --> 00:13:47,393
‫الممثلة الكوميدية الوقحة من فيلم‬
‫"تشيلسي لايتلي" و "ماد تي. في"‬

240
00:13:47,593 --> 00:13:48,794
‫آردن مارين.‬

241
00:13:50,129 --> 00:13:53,833
‫وهنالك أمر آخر،‬
‫ستقدمن عروض الـ ستاند أب‬

242
00:13:54,133 --> 00:13:56,402
‫أمام أفظع نقاد:‬

243
00:13:57,436 --> 00:13:58,504
‫جمهور حي.‬

244
00:13:59,839 --> 00:14:02,308
‫لذا، لا تخفقن.‬

245
00:14:02,775 --> 00:14:05,377
‫- الى اللقاء!‬
‫- حسناً، وداعاً.‬

246
00:14:07,279 --> 00:14:09,682
‫في عروضي أعمل أمام الجمهور.‬

247
00:14:09,782 --> 00:14:12,351
‫هذا أفضل مكان للحصول على الطاقة.‬
‫المشكلة هي‬

248
00:14:12,484 --> 00:14:15,754
‫أن الطاقة أحيانًا تكون جيدة‬
‫وأحياناً سيئة.‬

249
00:14:15,988 --> 00:14:19,758
‫هل تريدون المجيء؟‬
‫لٔاني وضعت ترتيب العروض ليوم الغد.‬

250
00:14:23,028 --> 00:14:24,530
‫أعرف تمامًا ما معنى‬
‫العمل في ملهى ليلي.‬

251
00:14:24,663 --> 00:14:26,131
‫عند العمل بتقديم عروض دراغ‬

252
00:14:26,232 --> 00:14:29,435
‫دائمًا يضعون الفتيات‬
‫غير المرغوبات في البداية.‬

253
00:14:29,501 --> 00:14:31,136
‫راجا من ستفتتح العروض.‬

254
00:14:31,804 --> 00:14:34,607
‫هي من يصفونها في عالم الكوميديا‬
‫"عضاضة الرصاصة".‬

255
00:14:34,707 --> 00:14:38,143
‫ومن ثم كارمن، آلكسيس.‬
‫وضعت كارمن في المكان الثاني.‬

256
00:14:38,210 --> 00:14:40,713
‫ان قدمت عرضًا رائعًا‬
‫ستكون قد عرضت بعد راجا‬

257
00:14:40,779 --> 00:14:42,214
‫وراجا ستبدو بمستوى رديء نسبياً.‬

258
00:14:42,381 --> 00:14:45,517
‫آلكسيس، أنت ستقدمينني‬
‫ومن ثم أنا سأقوم بتقديم مانيلا‬

259
00:14:46,085 --> 00:14:48,787
‫ومن ثم جارا،‬
‫وديلتا ستختتم العرض، اتفقنا؟‬

260
00:14:49,121 --> 00:14:50,623
‫وضعت مانيلا خلفي مباشرة.‬

261
00:14:51,123 --> 00:14:54,760
‫اذا كانت مهددة من قبلي‬
‫فيجب علي أن أهددها بالفعل.‬

262
00:14:54,827 --> 00:14:58,063
‫لماذا وضعتني قبل الٔاخيرة؟‬

263
00:14:58,130 --> 00:15:00,366
‫أعرف انك أردت أن تكوني‬
‫في آخر العرض‬

264
00:15:00,499 --> 00:15:02,301
‫ولكن لا أريدك أن تكوني الٔاخيرة.‬

265
00:15:02,401 --> 00:15:05,237
‫جارا أرادت أن تكون الٔاخيرة‬
‫ولكنني جعلتها قبل الٔاخيرة.‬

266
00:15:05,471 --> 00:15:09,708
‫ان قدمت عرضًا ممتازًا‬
‫ستكون ديلتا في وضع سيء‬

267
00:15:09,775 --> 00:15:12,611
‫لٔانه سيكون عليها‬
‫أن تختتم العرض بعد جارا.‬

268
00:15:13,245 --> 00:15:16,115
‫ان كان القصد من هذا هنا‬
‫هو وضع العراقيل فهذا لن ينجح.‬

269
00:15:16,181 --> 00:15:19,084
‫هذه لحظتي أنا لٔانجح‬
‫لٔان هذا مصدر رزقي...‬

270
00:15:20,119 --> 00:15:21,687
‫تسلية الناس من خلال التحدث‬
‫عبر مكبر الصوت.‬

271
00:15:23,255 --> 00:15:25,724
‫- ما رأيكم بالترتيب؟‬
‫- يحاولون الحاق الضرر بنا.‬

272
00:15:26,058 --> 00:15:29,094
‫لو كنت مكانك، لو عرضت مباشرة‬
‫بعد شانجيلا، لشعرت بالتوتر.‬

273
00:15:29,662 --> 00:15:32,798
‫اذا فشلت هناك‬
‫سيكون الٔامر... اللعنة.‬

274
00:15:33,032 --> 00:15:35,401
‫ما كان يجب عليهم القول‬
‫بأنني أشكل تهديداً عليهم.‬

275
00:15:35,501 --> 00:15:37,569
‫سأهتم بأن يذهب كل واحد منهم الى البيت.‬

276
00:15:39,538 --> 00:15:43,108
‫- مرحبًا مانيلا. أنا ريتا.‬
‫- مرحبًا ريتا. أنا من أشد معجبيك.‬

277
00:15:43,208 --> 00:15:46,378
‫ريتا رادنر سوف تقدم لنا الاستشارة‬
‫في موضوع الـ ستاند أب.‬

278
00:15:46,445 --> 00:15:49,181
‫هي واحدة من أكثر الٔاشخاص اضحاكًا‬
‫في عالم الترفيه.‬

279
00:15:49,281 --> 00:15:51,450
‫وماذا ستفعل من أجلنا اليوم؟‬

280
00:15:51,517 --> 00:15:55,020
‫سأتذكر بعض البرامج التربوية‬
‫التي كنت أتابعها‬

281
00:15:55,120 --> 00:16:00,225
‫- وكم تبدو تلك البرامج مثلية اليوم.‬
‫- لنسمع النكتة الٔاولى.‬

282
00:16:00,359 --> 00:16:02,461
‫اذًا، عندما أتذكر السيد روجرز‬

283
00:16:02,528 --> 00:16:05,965
‫لا أعرف ان كان واحدًا منا‬
‫لٔان لديه بيتًا آخر.‬

284
00:16:06,098 --> 00:16:10,002
‫وكل حلقة كانت تبدأ بتبديل المظهر.‬

285
00:16:10,069 --> 00:16:11,303
‫الكوميديا شيء صعب.‬

286
00:16:11,370 --> 00:16:16,141
‫أنا متوتر لٔان الحياة الروتينية للاخرين‬
‫ستكون مضحكة أكثر من حياتي.‬

287
00:16:17,443 --> 00:16:19,111
‫حياتي مضحكة.‬

288
00:16:19,178 --> 00:16:21,113
‫أخبرنا ببعض الٔاشياء المضحكة.‬

289
00:16:21,180 --> 00:16:24,683
‫أنا من بورتوريكو.‬
‫منذ كنت طفلة صغيرة...‬

290
00:16:25,351 --> 00:16:27,086
‫- كما تعلمين.‬
‫- هذا مضحك.‬

291
00:16:27,519 --> 00:16:31,290
‫- قطعت كل الطريق الى فلوريدا.‬
‫- لعلنا نصنع من هذا نكتة.‬

292
00:16:31,523 --> 00:16:34,426
‫قل، "أتيت الى ميامي.‬
‫سافرت بالدرجة الٔاولى.‬

293
00:16:34,493 --> 00:16:35,794
‫"كنت في الجزء الٔامامي‬
‫من العوامة".‬

294
00:16:36,028 --> 00:16:38,731
‫- كنت في... ماذا؟‬
‫- في الجزء الٔامامي من العوامة.‬

295
00:16:38,797 --> 00:16:40,232
‫- العوامة؟‬
‫- أجل، عوامة.‬

296
00:16:40,299 --> 00:16:42,267
‫يا فتاة، لست واثقًاً‬
‫أنه يمكنني تهجئة ذلك.‬

297
00:16:43,035 --> 00:16:46,405
‫سيكون العرض مبنيًا‬
‫على أساس فيلم "كيري".‬

298
00:16:46,505 --> 00:16:48,707
‫منذ 40 سنة لم أشاهد فيلم "كيري".‬

299
00:16:48,774 --> 00:16:52,778
‫أشعر دائمًا بالقلق‬
‫عندما يتم ذكر الٔافلام.‬

300
00:16:53,012 --> 00:16:56,415
‫اذا كان هناك من لم يشاهد ذلك الفيلم‬
‫ستكون في ورطة.‬

301
00:16:56,482 --> 00:17:01,186
‫وملابسي، ما سأرتديه،‬
‫ملابس قطنية ملطخة بالدماء.‬

302
00:17:01,253 --> 00:17:03,622
‫تدخلين... "هل من امرأة أخرى‬
‫عاودتها العادة الشهرية أيضاً؟"‬

303
00:17:04,189 --> 00:17:06,258
‫افهميني، أردت نكتة عن العادة الشهرية.‬

304
00:17:06,558 --> 00:17:08,292
‫"هل من امرأة أخرى عاودتها‬
‫العادة الشهرية أيضاً"؟‬

305
00:17:08,359 --> 00:17:10,295
‫"هل من امرأة أخرى عاودتها الان..."‬
‫- "عاودتها الان العادة..."‬

306
00:17:10,362 --> 00:17:11,430
‫هل من امرأة أخرى عاودتها‬
‫العادة الشهرية الان؟‬

307
00:17:11,497 --> 00:17:13,031
‫ولكن اياك أن تتحرك‬
‫وأنت تفعل ذلك.‬

308
00:17:13,098 --> 00:17:15,666
‫- هل من امرأة أخرى عاودتها العادة الشهرية؟‬
‫- هاك. ضحكت.‬

309
00:17:17,269 --> 00:17:21,173
‫اذاً ما أود أن أبدأ به‬
‫هو أنه علي أن أخفف من وزني.‬

310
00:17:21,240 --> 00:17:24,009
‫- جيد.‬
‫- وبالتحديد، هذه ماهية الٔامر.‬

311
00:17:24,076 --> 00:17:27,012
‫الشابة البدينة هي مثل عربة يدوية.‬
‫كل واحد يريد أن يكون مع واحدة.‬

312
00:17:27,079 --> 00:17:30,616
‫يريد أن يأخذها بجولة،‬
‫انما لا يريد أن يراه أحد.‬

313
00:17:31,250 --> 00:17:36,055
‫بنهاية الٔامر، لا أعتقد‬
‫بأنني أريد الحي أو الجماع‬

314
00:17:36,121 --> 00:17:38,624
‫أعتقد فقط أنني أريد فقط‬
‫الجلوس على وجه أحدهم.‬

315
00:17:39,124 --> 00:17:41,393
‫- أنت لا تتحدث عن كيفية تحفيف الوزن.‬
‫- صحيح.‬

316
00:17:41,460 --> 00:17:44,296
‫عليك أن تقرر عما تريد أن تتحدث.‬

317
00:17:45,330 --> 00:17:48,033
‫أنا عاهرة قوادة حداثوية.‬

318
00:17:49,001 --> 00:17:52,704
‫لم يسبق لي أن قدمت عرضًا‬
‫على المنصة كشخصية ليست شخصيتي.‬

319
00:17:53,072 --> 00:17:54,306
‫نجحت في البداية.‬

320
00:17:54,373 --> 00:17:57,176
‫عندما تأتي وتقول،‬
‫"أتعلمين أيتها السافلة..."‬

321
00:17:57,709 --> 00:18:01,246
‫- تمتاز بشخصية رائعة.‬
‫- رائع.‬

322
00:18:01,313 --> 00:18:02,714
‫أشعر بضغط كبير‬

323
00:18:02,948 --> 00:18:05,084
‫ولا شك بأنني متوتر.‬

324
00:18:05,284 --> 00:18:08,454
‫نريد دائمًا تحقيق النجاح،‬
‫تحديداً عند التفكير بأن هذه مهنتك.‬

325
00:18:12,357 --> 00:18:13,759
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلاً جارا.‬

326
00:18:13,992 --> 00:18:16,995
‫مرحبًا. يفترض أن أكون قزمة.‬

327
00:18:17,062 --> 00:18:19,598
‫- صحيح.‬
‫- أجل، أريد سرد قصة.‬

328
00:18:19,965 --> 00:18:21,233
‫هذه شابة من أسبانيا.‬

329
00:18:21,500 --> 00:18:23,702
‫من الصعب العيش هنا‬
‫في الولايات المتحدة‬

330
00:18:23,969 --> 00:18:27,039
‫وقابلت شاباً‬
‫ذلك الشاب الجميل‬

331
00:18:27,372 --> 00:18:30,476
‫وتعقبته.‬
‫أنا قزمة وأحتاج أن أتغوط.‬

332
00:18:32,611 --> 00:18:35,647
‫اخرج، اخرج يا أحمق،‬
‫اخرج، اخرج يا أحمق. اخرج، اخرج.‬

333
00:18:38,183 --> 00:18:41,253
‫هذا أغرب عرض رأيته في حياتي.‬

334
00:18:44,022 --> 00:18:45,757
‫غريب سماعي لصوتي.‬

335
00:18:46,091 --> 00:18:51,430
‫كارمن، هل ستقدم شيًئا عنك‬
‫أو عن الاخرين؟‬

336
00:18:51,497 --> 00:18:54,266
‫لست واثقًا بعد بخصوص‬
‫ما سوف أقدمه.‬

337
00:18:54,533 --> 00:18:57,035
‫قل فقط ما لديك على قصاصة‬
‫الورقة الرائعة تلك.‬

338
00:18:58,036 --> 00:19:00,939
‫هيا. عليك التحدث من خلال مكبر الصوت‬
‫والا لن أتمكن من مساعدتك.‬

339
00:19:01,140 --> 00:19:03,008
‫حسنًا، الى اللقاء غدًا.‬

340
00:19:03,509 --> 00:19:05,144
‫أيها الطفل الٔاحمق.‬
‫تعال هنا.‬

341
00:19:05,310 --> 00:19:08,947
‫- لدي مجموعة مواضيع...‬
‫- حسن، ما هي تلك المواضيع؟‬

342
00:19:09,014 --> 00:19:11,683
‫حسن، أنا الملكة الوحيدة‬
‫من نيوجيرسي‬

343
00:19:11,750 --> 00:19:15,721
‫وأنا لا أنظر في المرآة‬
‫وأرى نموذج شخص من نيوجيرسي.‬

344
00:19:15,954 --> 00:19:18,557
‫- اذًا، شعرت دائمًا أنك خارج ذلك المكان؟‬
‫- أبداً.‬

345
00:19:18,724 --> 00:19:21,093
‫ولكن ذلك يستحسن‬
‫لٔان ذلك سيكون مضحكاً.‬

346
00:19:21,160 --> 00:19:24,963
‫ليس هناك شيء مضحك أكثر‬
‫من شخص وسيم ناجح ولديه ثقة بالنفس.‬

347
00:19:25,030 --> 00:19:27,266
‫لذا فكر بشيء تجد نفسك‬
‫أقل ثقة بنفسك فيما يخصه‬

348
00:19:27,332 --> 00:19:28,734
‫وشاركنا به.‬

349
00:19:29,601 --> 00:19:30,969
‫دعيني أفكر...‬

350
00:19:31,036 --> 00:19:34,039
‫لم أعرف تمامًا‬
‫من أين ستأتي بروح الفكاهة‬

351
00:19:34,139 --> 00:19:36,542
‫لذا أشعر بالقلق حيال كارمن الليلة.‬

352
00:19:46,084 --> 00:19:47,352
‫صباح الخير!‬

353
00:19:47,753 --> 00:19:49,221
‫دعوا الضحك ينطلق.‬

354
00:19:51,356 --> 00:19:52,791
‫عدنا اليوم الى الورشة‬

355
00:19:53,025 --> 00:19:57,563
‫والتحدي لهذا الٔاسبوع‬
‫هو خياطة ثوب مضحك للمنصة‬

356
00:19:57,629 --> 00:20:01,700
‫ومن ثم تقديم عرض ستاند أب‬
‫أمام الجمهور.‬

357
00:20:01,767 --> 00:20:04,269
‫تبدو مثل العنزة.‬

358
00:20:04,336 --> 00:20:06,672
‫يا فتاة، علي أن أحفظ ذلك‬
‫بشكل شفهي.‬

359
00:20:06,738 --> 00:20:10,642
‫الضجة شديدة هنا. من الصعب‬
‫حفظ النص بينما جميعكن تتكلمن.‬

360
00:20:14,479 --> 00:20:18,684
‫ديلتا مرتبكة قليلاً في هذه المرحلة‬
‫لٔانه تحدٍ يسبب التوتر فعلاً.‬

361
00:20:18,750 --> 00:20:21,153
‫انها تواجه صعوبة وأنا حقاً أشفق عليها.‬

362
00:20:28,427 --> 00:20:31,396
‫أنا خائف، أنا خائف بالفعل.‬

363
00:20:36,535 --> 00:20:38,070
‫أنا قلق للغاية.‬

364
00:20:38,403 --> 00:20:40,739
‫اهدأ. لا تتوتر.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

365
00:20:40,806 --> 00:20:42,474
‫- نحن الـ "هيذرز".‬
‫- أجل.‬

366
00:20:42,808 --> 00:20:44,109
‫نحن الـ "هيذرز".‬

367
00:20:44,576 --> 00:20:46,278
‫- نحن الـ "هيذرز".‬
‫- أجل.‬

368
00:20:46,411 --> 00:20:48,080
‫- شكرًا.‬
‫- لا شكر على واجب، عزيزتي.‬

369
00:20:53,485 --> 00:20:55,087
‫وجهك يبدو أفضل بكثير.‬

370
00:20:55,153 --> 00:20:58,624
‫- لٔانني سأكون مهرجة.‬
‫- ساكون مضحكة للغاية.‬

371
00:20:58,724 --> 00:21:01,193
‫في البداية ماكياجك جعلك أشبه‬
‫بسافلة من الٔاشباح، عزيزتي.‬

372
00:21:01,627 --> 00:21:04,596
‫لماذا تسخرين مني هكذا؟‬

373
00:21:04,730 --> 00:21:07,666
‫أريد فقط أن أكون ملكة دراغ‬
‫رهيبة مثل بقية الفتيات.‬

374
00:21:07,733 --> 00:21:11,670
‫مانيلا، هل ستتحدثين بلهجية آسيوية؟‬

375
00:21:11,737 --> 00:21:15,407
‫- هل ستتحدثين بلهجة أسبانية؟‬
‫- الٔامر ليس منوطاً بي.‬

376
00:21:17,042 --> 00:21:18,210
‫هل تعرفين ماذا عليك أن تفعلي؟‬

377
00:21:18,277 --> 00:21:21,380
‫عليك تقديم العرض باللهجة البريطانية‬
‫تلك التي أتقنتها.‬

378
00:21:21,680 --> 00:21:23,482
‫تبًا لك!‬

379
00:21:24,016 --> 00:21:25,050
‫هذا يضحكني جدًا.‬

380
00:21:25,117 --> 00:21:26,385
‫- أليس هذا مضحكًا؟‬
‫- هذا مضحك.‬

381
00:21:26,451 --> 00:21:29,588
‫قالت مانيلا لـ "رو"‬
‫بأنها سئمت جدًا من فمها‬

382
00:21:29,655 --> 00:21:32,691
‫ولكنها لا تسكت عن الكلام أبداً.‬
‫وبرأيي هي لا تتنفس أيضاً.‬

383
00:21:34,493 --> 00:21:37,029
‫حسن؟ هذا العرض‬
‫سيبدأ بانفجار كبير.‬

384
00:21:38,130 --> 00:21:41,333
‫أرى بأن كارمن ترتدي بذلتها الدهنية.‬
‫هذا مبالغ به. هذا غريب.‬

385
00:21:41,400 --> 00:21:43,268
‫قلت، "حقاً يا فتاة؟‬
‫هذا ما ستقدمينه؟"‬

386
00:21:44,069 --> 00:21:45,704
‫سافلة، سأنام على هذا يا عزيزتي.‬

387
00:21:47,606 --> 00:21:49,641
‫أعرف أن جميعهن يقلن،‬

388
00:21:49,808 --> 00:21:52,444
‫"كارمن، كارمن تقلقني،‬
‫كارمن تقلقني".‬

389
00:21:52,544 --> 00:21:54,546
‫رأيي أن ذلك سينجح.‬

390
00:21:54,646 --> 00:21:56,648
‫لقد وقعت على الوثيقة.‬
‫انها بالطريق الى البيت.‬

391
00:22:15,100 --> 00:22:16,101
‫مرحبًا يا أصدقاء.‬

392
00:22:16,468 --> 00:22:20,539
‫أهلاً بكم في منصة‬
‫"روبولز دراغ ريس" المركزية.‬

393
00:22:21,173 --> 00:22:23,308
‫ميشيل، كيف مزاج الضحك لديك؟‬

394
00:22:23,375 --> 00:22:25,344
‫أشعر بالدغدغة في كل جسمي.‬

395
00:22:25,410 --> 00:22:26,578
‫مرحبًا بيلي بي.‬

396
00:22:26,645 --> 00:22:29,114
‫- هل أنت قريب سيلين ديون؟‬
‫- لا.‬

397
00:22:29,181 --> 00:22:31,350
‫اذًا لماذا وجهك عابس؟‬

398
00:22:33,385 --> 00:22:35,053
‫ريتا رادنر.‬

399
00:22:35,120 --> 00:22:39,291
‫شكرًا لاعطائك بناتي دروساً بالكوميديا.‬

400
00:22:39,558 --> 00:22:41,159
‫لقد تركن لدي انطباعًا جيدًا للغاية.‬

401
00:22:41,226 --> 00:22:43,428
‫سيكون ذلك ممتعًا جدًا برأيي.‬
‫أنتظر بفارغ الصبر.‬

402
00:22:43,495 --> 00:22:45,030
‫آردن مارين.‬

403
00:22:46,098 --> 00:22:50,235
‫أتمنى أن يكون لديك آيباد‬
‫لٔان المتعة ستتدفق يا فتاة.‬

404
00:22:50,302 --> 00:22:51,837
‫لا أذهب الى أي مكان بدونه.‬

405
00:22:53,572 --> 00:22:55,474
‫الى التحدي الرئيسي لهذا الٔاسبوع‬

406
00:22:55,540 --> 00:23:01,213
‫طلبنا من الفتيات اضحاكنا بصوت عالٍ‬
‫من خلال مقاطع ستاند أب من اعدادهن.‬

407
00:23:01,279 --> 00:23:04,349
‫الليلة، في العرض على المنصة المركزية‬

408
00:23:04,549 --> 00:23:08,453
‫دعونا نرحب بملكات‬
‫مسابقة روبولز الفكاهيات.‬

409
00:23:08,553 --> 00:23:13,425
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل مرأة.‬

410
00:23:17,362 --> 00:23:18,797
‫مرحبًا.‬

411
00:23:19,064 --> 00:23:22,033
‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬

412
00:23:22,100 --> 00:23:23,602
‫هل عاودت أي منكن العادة الشهرية؟‬

413
00:23:25,570 --> 00:23:28,774
‫أنا أحب كثيرًا أفلام الرعب.‬
‫هل تعرفون أي واحد أحب؟‬

414
00:23:29,741 --> 00:23:32,310
‫"كيري"، أجل.‬
‫كم منكم شاهدوا "كيري"؟‬

415
00:23:32,744 --> 00:23:33,779
‫أنا أشاهده، جيد، جيد.‬

416
00:23:34,012 --> 00:23:37,416
‫الشيء الوحيد المميز في كيري‬
‫هو قدرة التحريك العقلي لديها.‬

417
00:23:37,482 --> 00:23:41,086
‫أي، القدرة على تحريك الٔاشياء بالذهن.‬

418
00:23:41,153 --> 00:23:45,590
‫آخر مرة حركت الٔاشياء بذهني‬
‫كان ذلك في الفندق.‬

419
00:23:45,791 --> 00:23:48,226
‫ألقى الزبون بـ 40 دولارًا‬
‫على ثديي المتدليين‬

420
00:23:48,293 --> 00:23:50,028
‫وقال لي، "انصرفي من هنا"!‬

421
00:23:50,829 --> 00:23:53,064
‫فقلت له، "سأنصرف أيها السافل،‬
‫سأنصرف!‬

422
00:23:53,565 --> 00:23:56,168
‫يا الهي. لا حاجة بك‬
‫لتصرخ بوجهي هكذا.‬

423
00:23:56,468 --> 00:23:58,136
‫الى اللقاء في البيت يا أبي".‬

424
00:24:02,007 --> 00:24:03,208
‫أنا ملكة دراغ.‬

425
00:24:03,408 --> 00:24:06,411
‫عندما نبدأ بالدراغ،‬
‫نريد أن نكون الٔاكثر اثارة.‬

426
00:24:06,611 --> 00:24:08,246
‫نريد أفضل قوام.‬

427
00:24:08,413 --> 00:24:10,515
‫ولكني الان أريد أن أكون سمينة.‬

428
00:24:11,283 --> 00:24:13,251
‫أريد أن أكون سمينة.‬

429
00:24:13,452 --> 00:24:15,053
‫يمكن الحصول على مضاجعة في كل مكان.‬

430
00:24:15,253 --> 00:24:17,789
‫كل شاب يريد‬
‫مضاجعة امرأة بدينة بالسر،‬

431
00:24:18,056 --> 00:24:21,226
‫أولاً، هذا معناه لن تكون لدي‬
‫مشاكل مع الرجال، حسناً؟‬

432
00:24:21,460 --> 00:24:24,129
‫أريد أن أكون سمينة.‬

433
00:24:24,196 --> 00:24:26,064
‫أريد أن أكون حاملاً‬
‫وألا أعرف ذلك حتى.‬

434
00:24:27,032 --> 00:24:30,135
‫هل شاهدتم أفلامًا في التلفزيون؟‬
‫عادة ما تكون امرأة سمينة.‬

435
00:24:30,469 --> 00:24:32,671
‫لا شك أنها لم تعرف بأنها حامل.‬

436
00:24:33,238 --> 00:24:35,407
‫هل تفهمونني؟ أريد الذهاب الى‬
‫الحمام، الجلوس على المقعد‬

437
00:24:36,341 --> 00:24:39,044
‫وأن أصبح أمًا، حسنًا؟‬

438
00:24:40,011 --> 00:24:43,114
‫مهما يكن مقاسي‬
‫سيكون لي قوام جميل.‬

439
00:24:43,281 --> 00:24:45,250
‫دائمًا، حسنًا؟‬

440
00:24:46,218 --> 00:24:48,119
‫أتريدون أن تروا؟‬
‫نظرة خاطفة؟‬

441
00:24:51,056 --> 00:24:55,126
‫وسأستمر بفعل ذلك،‬
‫عزيزي، دائماً!‬

442
00:25:00,332 --> 00:25:04,636
‫أجل أيتها السافلات!‬
‫هذه ليست آنجلينا جولي ولا بيونسيه‬

443
00:25:04,703 --> 00:25:09,107
‫هذه فتاتكم آلكسيس‬
‫طوال الطريق من بورتوريكو!‬

444
00:25:09,174 --> 00:25:10,976
‫أجل سيدتي، عزيزتي!‬

445
00:25:11,042 --> 00:25:15,280
‫وأنا متحمسة جدًا لٔاني لطالما‬
‫كنت أرغب بأن أكون نجمة‬

446
00:25:15,413 --> 00:25:16,781
‫لذا فقد تركت بورتوريكو ورائي‬

447
00:25:17,015 --> 00:25:19,184
‫وانتقلت الى الولايات المتحدة،‬
‫طوال الطريق الى فلوريدا.‬

448
00:25:19,251 --> 00:25:23,321
‫ركبت في الدرجة الٔاولى.‬
‫في مقدمة القارب دميتي.‬

449
00:25:24,055 --> 00:25:26,758
‫أنا فتاة لاتينية‬
‫وأمامي فقط امكانيتين في هذه البلاد:‬

450
00:25:26,992 --> 00:25:30,161
‫أن أكون مدبرة منزل أو‬
‫أن أكون راقصة تعري، أيتها السافلات.‬

451
00:25:30,462 --> 00:25:33,298
‫وأنتم تعرفون أنني لم آتي الى هنا‬
‫لكي أنظف مقاعد مراحيض،‬

452
00:25:33,365 --> 00:25:36,001
‫لذا أصبحت راقصة تعري!‬

453
00:25:37,235 --> 00:25:38,236
‫أجل سيدتي، عزيزتي.‬

454
00:25:38,303 --> 00:25:41,706
‫طالما أعطاك الرب هذا يا دميتي‬
‫عليك كسب المال.‬

455
00:25:42,207 --> 00:25:45,744
‫أجل، سيدتي.‬
‫أنا هنا وأنا مثلي، دميتي.‬

456
00:25:47,412 --> 00:25:49,281
‫قلت، "الٔافضل أن تكون نقودي‬
‫مع تلك السافلة".‬

457
00:25:49,414 --> 00:25:50,649
‫صحيح؟‬

458
00:25:50,715 --> 00:25:53,318
‫دعيني أقول لك أمرًا، دميتي.‬
‫أنا اسمي لاكويفا.‬

459
00:25:53,385 --> 00:25:55,153
‫لاكويفا الـ "ع. ق. ح".‬

460
00:25:55,287 --> 00:25:57,789
‫وهو اختصار لمصطلح‬
‫"عاهرة قوادة حداثوية".‬

461
00:25:58,757 --> 00:26:01,426
‫عاهرة وقوادة حداثوية‬
‫يعني أنني ما زلت قوادة‬

462
00:26:01,726 --> 00:26:03,995
‫ولكنني أيضًا عاهرة‬
‫تعمل لحسابها الشخصي.‬

463
00:26:05,697 --> 00:26:07,532
‫هذا صحيح.‬
‫وكل ذلك بسبب الركود الاقتصادي.‬

464
00:26:07,599 --> 00:26:09,534
‫ها أنا أقول لكم، اضطررت للاختصار.‬

465
00:26:09,668 --> 00:26:12,103
‫وأحيانًا أنا حتى‬
‫لا أدفع النقود لنفسي.‬

466
00:26:13,405 --> 00:26:15,006
‫لو دفعت لنفسي‬
‫لاشتريت لي حذاءً‬

467
00:26:15,073 --> 00:26:17,609
‫تكون فيه أصابعي‬
‫ليست معلقة خلف الحافة.‬

468
00:26:18,109 --> 00:26:21,046
‫أجل. أعرف أنكم حاولتم‬
‫أن تسخروا مني بسبب أصابعي.‬

469
00:26:21,379 --> 00:26:23,048
‫أجل. رأيت ذلك.‬

470
00:26:23,281 --> 00:26:25,750
‫دائمًا يحاولون أن يسخروا مني‬
‫هناك في الحي، دميتي.‬

471
00:26:25,984 --> 00:26:28,587
‫يقولون، "لاكويفا"!‬
‫وأقول لهم، "ماذا؟"‬

472
00:26:29,554 --> 00:26:32,057
‫فيقولون لي،‬
‫"لاكويفا، ماذا تضاجعين؟"‬

473
00:26:32,557 --> 00:26:33,792
‫فأقول لهم، "أيتها السافلة،‬

474
00:26:34,025 --> 00:26:36,394
‫"ألا ترين أني أضاجع‬
‫أربعة أزواج جوارب طويلة‬

475
00:26:36,461 --> 00:26:38,096
‫تحكم قبضتها على قضيبي؟"‬

476
00:26:41,266 --> 00:26:43,602
‫كانت لدي صديقة حمقاء‬
‫انضمت لجمعية رفق بالحيوان.‬

477
00:26:43,768 --> 00:26:46,137
‫صرخت بوجهي الٔاسبوع الماضي‬
‫وقالت "لاكويفا"!‬

478
00:26:46,271 --> 00:26:47,439
‫فقلت لها "ماذا؟"‬

479
00:26:48,773 --> 00:26:52,677
‫فقالت لي، "لاكويفا، ألا تعرفين‬
‫كم من الحيوانات اللطيفة ماتت‬

480
00:26:52,744 --> 00:26:55,647
‫لتحصلي على معطف الفراء خاصتك؟"‬
‫فقلت لها، "أيتها السافلة،‬

481
00:26:56,014 --> 00:26:58,183
‫هل تعرفين كم من الحيوانات الثرية‬
‫كان يفترض أن أضاجعها‬

482
00:26:58,249 --> 00:26:59,651
‫لكي أحصل على هذا المعطف؟"‬

483
00:27:00,585 --> 00:27:02,087
‫سافلة حمقاء.‬

484
00:27:05,957 --> 00:27:07,659
‫مرحبًا جميعًا.‬

485
00:27:08,994 --> 00:27:12,130
‫والداي لم يكونا من محبي التلفزيون.‬

486
00:27:12,364 --> 00:27:15,467
‫كنت فقط أشاهد البرامج التعليمية‬
‫و"شارع سمسم".‬

487
00:27:15,600 --> 00:27:19,371
‫"شارع سمسم"‬
‫هو شارع مثليين.‬

488
00:27:20,739 --> 00:27:23,008
‫حسنًا، واضح بأن لدينا بيرت و آرني‬

489
00:27:23,074 --> 00:27:26,311
‫أي، هما مثليان للغاية ما جعلهما عضوين‬
‫في جمعية المثليين والمثليات ضد التشهير.‬

490
00:27:27,145 --> 00:27:32,183
‫من الشخصيات المحببة على قلبي‬
‫في "شارع سمسم" هو البارون.‬

491
00:27:32,584 --> 00:27:38,690
‫انه عجوز مثلي الجنس على شاكلة ليبراتشي‬
‫الذي يحب جمع الٔاشياء‬

492
00:27:38,757 --> 00:27:39,758
‫مثل بيض فابرجي.‬

493
00:27:39,991 --> 00:27:42,694
‫"بيضة فابرجي واحدة،‬
‫بيضتا فابرجي،‬

494
00:27:42,994 --> 00:27:44,295
‫ثلاث بيضات فابرجي".‬

495
00:28:03,515 --> 00:28:08,753
‫مرحبًا، أنا جارا صوفيا.‬
‫سأحكي حكايتي باختصار.‬

496
00:28:08,987 --> 00:28:14,059
‫التقيت شابًا في الملهى الليلي‬
‫واصطحبني الى مطعم فاخر.‬

497
00:28:14,225 --> 00:28:16,061
‫اسم المطعم ماكدونالدز.‬

498
00:28:17,128 --> 00:28:20,732
‫"هل تريدين شطيرة دجاج؟"‬
‫فقلت، "تباً، ماذا تعني بـ دجاج؟"‬

499
00:28:21,433 --> 00:28:24,302
‫فقال لي، "الدجاج تعني فويا".‬

500
00:28:25,003 --> 00:28:27,772
‫"فويا" تعني "قضيب" بالاسبانية!‬

501
00:28:28,973 --> 00:28:32,010
‫لذا، لم أرغب بتناول‬
‫شطيرة أعضاء ذكرية لعينة.‬

502
00:28:33,011 --> 00:28:38,016
‫ومن ثم أخذني الى شقته وتعرى.‬

503
00:28:38,616 --> 00:28:43,188
‫"يا الهي، ما هذا؟"‬
‫كان ضخماً جداً.‬

504
00:28:43,621 --> 00:28:48,126
‫ما الفرق بين البصل وبين‬
‫قضيب طوله 35 سم؟‬

505
00:28:48,560 --> 00:28:50,628
‫كلاهما يجعلني أبكي.‬

506
00:28:56,134 --> 00:28:58,069
‫اخرج، اخرج، اخرج، اخرج!‬

507
00:28:58,169 --> 00:28:59,471
‫اخرج، اخرج يا أحمق.‬

508
00:28:59,537 --> 00:29:01,439
‫كان الغائط على كل السرير.‬

509
00:29:01,706 --> 00:29:05,210
‫شعرت وكأن المكان أشبه‬
‫بمصنع شوكولاطة "ويلي وانكا".‬

510
00:29:11,349 --> 00:29:14,619
‫أنا ديلتا وورد.‬
‫عمري ثلاثون عاماً ونيف،‬

511
00:29:16,054 --> 00:29:18,323
‫أنا هنا في جنوب كاليفورنيا‬
‫أبحث عن الحب‬

512
00:29:19,057 --> 00:29:20,625
‫والٔامر صعب على فتاة ضخمة مثلي‬

513
00:29:20,692 --> 00:29:25,230
‫لٔان الجميع يدركون ماهية أجسامهم‬
‫في لوس أنجلوس ويزعجني أن أفكر‬

514
00:29:26,264 --> 00:29:28,166
‫من قد يرغب بفتاة مثلي؟‬

515
00:29:29,501 --> 00:29:31,002
‫ماذا؟ هل هذا مضحك؟‬

516
00:29:32,137 --> 00:29:37,509
‫نسمع قصصًا عن فتيات يخرجن‬
‫للجري ويختطفن ويغتصبن‬

517
00:29:38,676 --> 00:29:42,013
‫وما أفكر به أنا،‬
‫علي أن أتناول "بوريتو" مجمد،‬

518
00:29:42,347 --> 00:29:44,449
‫علي أن أشاهد ماراثون جباة‬

519
00:29:45,083 --> 00:29:48,586
‫لٔاني ان خرجت لممارسة الرياضة‬
‫سيغتصبونني".‬

520
00:29:49,988 --> 00:29:53,658
‫كنتم جمهورًا رائعًا. شكرًا جزيلاً‬
‫على حضوركم. نقدر لكم ذلك.‬

521
00:29:57,729 --> 00:30:01,599
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬
‫حان وقت سماع رأي الحكام.‬

522
00:30:01,666 --> 00:30:04,002
‫لنبدأ من راجا.‬
‫كيف شعرت هناك؟‬

523
00:30:07,205 --> 00:30:09,607
‫أنا سعيدة جدًا بأن ذلك انتهى.‬
‫كان ذلك مليًئا بالتحدي فعلاً.‬

524
00:30:10,008 --> 00:30:12,510
‫ما أعجبني بهذا العرض‬

525
00:30:12,577 --> 00:30:14,813
‫هو أنه في ذروة الذروة‬

526
00:30:15,046 --> 00:30:17,048
‫- قلت "أبي".‬
‫- أجل.‬

527
00:30:17,115 --> 00:30:18,550
‫- متى خطرت لك تلك الفكرة؟‬
‫- اليوم.‬

528
00:30:18,616 --> 00:30:20,685
‫اليوم. كان ذلك جيدًا.‬

529
00:30:21,019 --> 00:30:23,521
‫الماكياج رائع. يمكنني أن أقول‬
‫المزيد والمزيد ولكن رائع.‬

530
00:30:23,588 --> 00:30:26,758
‫وجهك اليوم أجمل مما كان يومًا.‬

531
00:30:26,825 --> 00:30:30,495
‫لاحظت أنه كانت لديك تحضيرات كثيرة‬
‫لنكات بدون وجود عبارات جارحة.‬

532
00:30:30,595 --> 00:30:33,064
‫عمومًا، قمت بعمل رائع‬
‫وليس بسيطاً أن تكوني في أول العرض‬

533
00:30:33,131 --> 00:30:36,234
‫- وأنت تبدين رائعة.‬
‫- شكراً.‬

534
00:30:37,502 --> 00:30:40,038
‫التالية، كارمن كاريرا.‬

535
00:30:40,205 --> 00:30:41,206
‫مرحبًا يا أصدقاء.‬

536
00:30:41,272 --> 00:30:44,342
‫لم تشاركي ريتا البارحة‬
‫بالمقطع الذي تريدين تقديمه.‬

537
00:30:44,409 --> 00:30:46,845
‫- هل كانت تلك استراتيجيتك؟‬
‫- مطلقاً.‬

538
00:30:47,078 --> 00:30:48,847
‫طريقة تفكيري غريبة جدًا.‬

539
00:30:49,080 --> 00:30:53,117
‫هنالك أشخاص ربما اعتقدوا‬
‫بأنني لا أنتبه أو لا أركز‬

540
00:30:53,184 --> 00:30:55,854
‫- انما ذلك مجرد هراء في الرأس.‬
‫- وكيف هو رأسك؟‬

541
00:30:56,154 --> 00:30:58,523
‫- رأسي جيد.‬
‫- لم تتلق بعد أي انتقادات.‬

542
00:31:00,158 --> 00:31:03,995
‫- ريتا، ما رأيك؟‬
‫- كنت فخورة جداً بك.‬

543
00:31:05,029 --> 00:31:07,799
‫لم أكن أعرف من أين قد تأتي النكات‬
‫وأنت أدركت ذلك.‬

544
00:31:08,399 --> 00:31:11,069
‫اعتقدت أن شكلك جميل‬
‫وبأنك تعتمدين على ذلك‬

545
00:31:11,236 --> 00:31:16,307
‫ولكن عرضك جعلني‬
‫أغير كل فكرتي عنك.‬

546
00:31:16,441 --> 00:31:18,209
‫يعجبني شعرك وملابسك.‬

547
00:31:18,276 --> 00:31:20,745
‫مثل المرأة الخارقة‬
‫على سجادة شاغي ناعمة.‬

548
00:31:21,079 --> 00:31:23,615
‫ان كان بامكانك أن تكوني جميلة‬
‫ومضحكة فهذه قدرتك الخارقة.‬

549
00:31:23,715 --> 00:31:26,150
‫اعتقدت بأنك ستكونين مريعة.‬
‫أقسم بالله.‬

550
00:31:26,217 --> 00:31:29,420
‫- أنا فخورة بك جدًا الليلة.‬
‫- شكراً.‬

551
00:31:30,688 --> 00:31:34,192
‫كارمن، هل ترتدين شيًئا‬
‫تحت هذه السترة؟‬

552
00:31:34,325 --> 00:31:36,194
‫أردت أن أريكم جسدي الحقيقي.‬

553
00:31:38,663 --> 00:31:39,664
‫لو كنت أبدو هكذا،‬

554
00:31:39,731 --> 00:31:42,166
‫ما كنت لٔاخلع هذه الملابس‬
‫أو أرتدي ملابس فوقها.‬

555
00:31:43,167 --> 00:31:44,302
‫شكرًا كارمن.‬

556
00:31:44,636 --> 00:31:47,472
‫والان، آلكسيس ماتيو.‬

557
00:31:48,072 --> 00:31:51,109
‫أعجبني ظهورك العاري‬
‫وهما كبيران بالفعل.‬

558
00:31:51,175 --> 00:31:53,611
‫مقاسهما "اي. بي. سي"‬
‫وفولكسفاغن.‬

559
00:31:53,845 --> 00:31:59,083
‫برأيي ربما اعتمدت أكثر‬
‫على النكتة البصرية.‬

560
00:31:59,150 --> 00:32:00,685
‫في الراديو يسمون ذلك "ركيزة".‬

561
00:32:00,752 --> 00:32:03,154
‫تكرار شيء ما مراراً وتكرارًا‬
‫بسبب عدم معرفة ما يجب قوله.‬

562
00:32:03,221 --> 00:32:04,622
‫في حالة آلكسيس‬
‫كانت الكلمة "عزيزتي".‬

563
00:32:04,689 --> 00:32:06,357
‫"اسمعيني، عزيزتي،‬
‫دعيني أقول لك شيًئا، عزيزتي.‬

564
00:32:06,424 --> 00:32:09,027
‫"لا، عزيزتي.‬
‫عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي".‬

565
00:32:09,127 --> 00:32:11,763
‫- ولكن يجب الحذر من تلك "الركيزة".‬
‫- حسن، آلكسيس، شكراً.‬

566
00:32:12,230 --> 00:32:14,666
‫شانجيلا لاكويفا وودلي.‬

567
00:32:15,733 --> 00:32:18,002
‫- القوادة المغرية.‬
‫- حسناً.‬

568
00:32:18,102 --> 00:32:20,338
‫أعجبتني فكرتك.‬
‫كانت قوية جداً.‬

569
00:32:20,538 --> 00:32:25,343
‫تابعت بهذا الموضوع‬
‫ولم يكن هناك أي مقطع جاف.‬

570
00:32:25,410 --> 00:32:29,347
‫شعرت أن الناس منجذبين اليك‬
‫وشعرت أننا بين يدي انسانة محترفة.‬

571
00:32:29,414 --> 00:32:32,717
‫الليلة كنت أفضل‬
‫من أي مرة سابقة.‬

572
00:32:33,117 --> 00:32:36,554
‫دمجت الماكياج،‬
‫وأرى فارقاً كبيراً!‬

573
00:32:36,621 --> 00:32:39,090
‫- شكرًا.‬
‫- كل الاحترام لك، شانجيلا.‬

574
00:32:39,357 --> 00:32:44,829
‫أعتقد بأن هذا العرض‬
‫وخبرتك هما شيء أكيد.‬

575
00:32:46,431 --> 00:32:48,166
‫التالية، مانيلا.‬

576
00:32:49,233 --> 00:32:51,369
‫النكات عن "شارع سمسم"‬
‫كانت مضحكة جداً.‬

577
00:32:51,436 --> 00:32:53,705
‫هل أنت فكرت بها‬
‫أم سمعتها من مكان آخر؟‬

578
00:32:53,838 --> 00:32:58,810
‫لا، ابتكرتها بسرعة.‬
‫لعل هناك شخصاً آخر يشك بذلك؟‬

579
00:32:59,077 --> 00:33:02,213
‫أعتقد أن الجمهور‬
‫استغرق لحظة واحدة ليعرفك‬

580
00:33:02,347 --> 00:33:05,083
‫وتحديدًا بعد لاكويفا.‬

581
00:33:05,316 --> 00:33:09,053
‫كان عليك تغيير كل طاقة الجمهور.‬

582
00:33:09,153 --> 00:33:12,623
‫المحتوى الذي كان في النكات‬
‫وما استندت عليه تلك النكات‬

583
00:33:12,991 --> 00:33:18,229
‫بعضنا ضاع لٔانه بينما كنا نضحك‬
‫انتقلت الى نكتة أخرى.‬

584
00:33:18,396 --> 00:33:20,665
‫- هل كنت متوترة؟‬
‫- تقريباً.‬

585
00:33:20,732 --> 00:33:24,469
‫شعرنا بأنك كررت أشياء كثيرة‬
‫وأنك كنت قليلة الحيوية.‬

586
00:33:24,635 --> 00:33:28,072
‫على المستوى الشكلي، كل شيء‬
‫اليوم كان رائعاً لديك يا مانيلا‬

587
00:33:28,239 --> 00:33:31,075
‫ولكنني أشعر بأنني سبق‬
‫أن سمعت الكثير من هذه النكات.‬

588
00:33:31,142 --> 00:33:34,545
‫أي، نكتة بيرت و آرني،‬
‫لنكن صريحين، الجميع حكوا تلك النكات.‬

589
00:33:36,514 --> 00:33:40,518
‫- الان، جارا صوفيا.‬
‫- أجل!‬

590
00:33:41,419 --> 00:33:44,088
‫- أجل!‬
‫- ما أسم شخصيتك؟‬

591
00:33:44,188 --> 00:33:50,028
‫بلارا. لدي صديق قزم‬
‫وهو أجبرني على فعل ذلك.‬

592
00:33:50,094 --> 00:33:54,732
‫- ولم يكن هذا مسيًئا له؟‬
‫- لا. فعلت ذلك باحترام.‬

593
00:33:55,099 --> 00:33:58,469
‫هذا مقطع ستاند أب يقدمه‬
‫الممثلون الفكاهيون في بورتوريكو.‬

594
00:33:58,569 --> 00:34:01,105
‫تساءلت ان كان ذلك سيكون‬
‫تصويرياً جداً وشكلياً‬

595
00:34:01,205 --> 00:34:04,609
‫ولكنني كنت أدرك بأن طاقتك‬
‫ستهتم بذلك واستمتعنا بمشاهدتك.‬

596
00:34:04,675 --> 00:34:08,679
‫لا أعرف عما تحدثت ما عدا‬
‫عن الدجاج وبعض الغائط.‬

597
00:34:09,080 --> 00:34:11,014
‫يجب أن أعترف بأنني أحببت الشخصية‬

598
00:34:11,081 --> 00:34:15,119
‫وقدرتك على البقاء على ركبتيك‬
‫يمكنها أن تدر عليك الٔارباح.‬

599
00:34:17,054 --> 00:34:19,791
‫التالية، ديلتا وورك.‬

600
00:34:20,058 --> 00:34:22,527
‫- بدوت متوترة جدًا.‬
‫- أعجبتني البداية‬

601
00:34:22,592 --> 00:34:26,731
‫انما في النهاية‬
‫انتظرنا فترة طويلة بدون ضحك.‬

602
00:34:26,998 --> 00:34:29,766
‫لاحظت أنني خرجت عن الموضوع‬
‫الذي أردت التحدث عنه‬

603
00:34:30,001 --> 00:34:33,737
‫وأعتقد بأنه في مكان ما من عقلي‬
‫اعتقدت أن ذلك عضوي.‬

604
00:34:33,804 --> 00:34:37,408
‫بدأت بقوة.‬
‫كان الموضوع واضح جداً‬

605
00:34:37,475 --> 00:34:43,581
‫ومن ثم شعرت أنك ضعت‬
‫ومن ثم شعرت أنه لم يكن هناك مقابل.‬

606
00:34:44,114 --> 00:34:48,485
‫تذكري، عندما تعرضين شخصية ما‬
‫عليك الذهاب بذلك حتى النهاية.‬

607
00:34:48,719 --> 00:34:51,389
‫اذًا، عليك مضاعفة ذلك.‬
‫أخرجي من رأسك.‬

608
00:34:51,621 --> 00:34:52,723
‫حسنًا.‬

609
00:34:53,024 --> 00:34:55,525
‫حسنًا سيداتي.‬
‫أعتقد بأننا سمعنا ما يكفي.‬

610
00:34:55,793 --> 00:35:00,965
‫بينما تستمتعن بشرب كوكتيل "أبسولوت"‬
‫في رواق الٔاوهام‬

611
00:35:01,099 --> 00:35:04,135
‫سنتداول أنا ولجنة الحكم.‬
‫يمكنكن النزول عن المنصة.‬

612
00:35:05,570 --> 00:35:10,508
‫بيننا فقط نحن يا ينات.‬
‫لنبدأ من راجا.‬

613
00:35:10,775 --> 00:35:12,743
‫أولاً، أعجبني دلو الدم‬
‫ذاك الذي فوق رأسها.‬

614
00:35:12,977 --> 00:35:15,746
‫هي لم تبحث بالفعل‬
‫عن الكوميديا داخلها.‬

615
00:35:15,980 --> 00:35:18,116
‫لم نتعلم أي شيء جديد‬
‫بخصوص راجا.‬

616
00:35:18,316 --> 00:35:22,620
‫لو أنها دمجت في مكان ما‬
‫قصتها الشخصية مع قصة كيري‬

617
00:35:22,787 --> 00:35:24,989
‫لكان ذلك مضحكًا.‬
‫لنتحدث عن كارمن كاريرا.‬

618
00:35:25,056 --> 00:35:28,759
‫هي أقلقتني أكثر من غيرها.‬
‫لم تقل لي ولو نكتة واحدة.‬

619
00:35:29,227 --> 00:35:32,530
‫فكرت بذلك وعادت.‬
‫لقد ترك ذلك لدي انطباعاً جيداً.‬

620
00:35:32,597 --> 00:35:33,764
‫كان عرضها الليلة رائعًا.‬

621
00:35:33,998 --> 00:35:36,734
‫أسعدني كثيرًا أن أرى شخصيتها تبرز.‬

622
00:35:37,101 --> 00:35:39,070
‫عزيزتي، آلكسيس ماتيو.‬

623
00:35:39,137 --> 00:35:42,807
‫أحبطني قليلاً‬
‫أنها فعلت ذلك بسرعة.‬

624
00:35:43,040 --> 00:35:48,045
‫- لم تدع مقطعها ذاك يتنفس.‬
‫- بدا لي ذلك غير بارع.‬

625
00:35:48,112 --> 00:35:50,648
‫أعجبتني على مستوى المظهر.‬
‫قدمت بضع حركات رقص جميلة‬

626
00:35:50,715 --> 00:35:52,083
‫ولكنني لا أتذكر العرض.‬

627
00:35:52,150 --> 00:35:55,786
‫شانجيلا. كانت مفعمة بالثقة‬
‫وكانت مرتاحة على المنصة.‬

628
00:35:56,020 --> 00:35:58,623
‫أظهرت شخصية‬
‫لم يسبق لي أن رأيت مثيلاً لها‬

629
00:35:58,756 --> 00:36:01,659
‫وتمتاز بطريقة لفظ‬
‫أحب سماعها مراراً وتكراراً.‬

630
00:36:01,993 --> 00:36:05,630
‫بالنسبة لي، في الـ "ستاند أب"‬
‫يريد الجمهور أن يعرف أنه بين يدين جيدتين.‬

631
00:36:05,696 --> 00:36:08,733
‫بخصوص لاكويفا،‬
‫رغبنا أن نخرج معها بجولة.‬

632
00:36:08,966 --> 00:36:11,602
‫- ماكياجها تحسن الليلة أيضًا.‬
‫- صحيح.‬

633
00:36:11,669 --> 00:36:12,970
‫أعتقد أنها قامت بعمل جيد.‬

634
00:36:13,471 --> 00:36:18,609
‫مانيلا لوزون. الكثير من الٔاشخاص‬
‫كانوا يعرفون عرضها‬

635
00:36:18,676 --> 00:36:20,411
‫أو كان لديهم شعور‬
‫بأن ذلك شيء معروف.‬

636
00:36:20,478 --> 00:36:22,780
‫أعتقد أنها أضافت أشياءً‬
‫لم يسبق لي أن سمعتها‬

637
00:36:23,014 --> 00:36:25,116
‫مثل السيد روجرز وساعي البريد،‬
‫لم يسبق لي أن سمعت هذا‬

638
00:36:25,183 --> 00:36:27,051
‫ولكن ذلك لا يبدو حديثًا.‬

639
00:36:27,251 --> 00:36:29,587
‫جارا صوفيا.‬
‫تلك السافلة كانت مجنونة.‬

640
00:36:29,654 --> 00:36:33,724
‫لقد ذكرتني بـ آندي كوفمان الذي‬
‫كان يفعل أشياءً تخيف الاخرين‬

641
00:36:33,991 --> 00:36:35,092
‫ولكنهم رغم ذلك ظلوا يضحكون.‬

642
00:36:35,159 --> 00:36:39,063
‫أنا أقول دائمًا، عند فعل شيء‬
‫يجب بذل 110 بالمئة جهد.‬

643
00:36:39,397 --> 00:36:41,999
‫وأعتقد أنها بذلت 120 بالمئة.‬

644
00:36:42,066 --> 00:36:45,169
‫فكرت أن ذلك قد يكون‬
‫في متحف ويتني، عرض.‬

645
00:36:45,236 --> 00:36:47,038
‫في متحف ويتني وبوبي.‬

646
00:36:47,505 --> 00:36:49,073
‫ديلتا وورك.‬

647
00:36:49,173 --> 00:36:53,377
‫بدأ عرضها بشكل جيد‬
‫ثم تشتت.‬

648
00:36:53,444 --> 00:36:55,780
‫- كان ذلك غامضًا جدًا، أليس كذلك؟‬
‫- وكان ذلك حزيناً للغاية.‬

649
00:36:56,013 --> 00:36:58,416
‫تفكر كثيرًا بكل شيء تفعله.‬

650
00:36:58,516 --> 00:37:03,254
‫- يغلفها دائمًا حزن ما.‬
‫- حسن، سكوت!‬

651
00:37:03,688 --> 00:37:05,623
‫اتخذت القرار.‬

652
00:37:06,090 --> 00:37:08,259
‫أدخلوا المهرجات.‬

653
00:37:11,696 --> 00:37:12,997
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

654
00:37:13,598 --> 00:37:17,068
‫استنادًا على قدراتكن على اضحاكنا‬

655
00:37:17,568 --> 00:37:19,036
‫اتخذت بعض القرارات.‬

656
00:37:20,538 --> 00:37:22,106
‫آلكسيس ماتيو...‬

657
00:37:23,741 --> 00:37:25,076
‫أنت بأمان.‬

658
00:37:27,011 --> 00:37:28,212
‫شكرًا.‬

659
00:37:29,747 --> 00:37:30,748
‫راجا...‬

660
00:37:31,649 --> 00:37:33,317
‫الكوميديا تسري في عروقك.‬

661
00:37:35,186 --> 00:37:36,520
‫أنت بأمان.‬

662
00:37:37,088 --> 00:37:38,089
‫شكرًا.‬

663
00:37:39,457 --> 00:37:42,560
‫مانيلا، عرضك كان جافاً.‬

664
00:37:42,994 --> 00:37:46,130
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك مرشحة للاستبعاد.‬

665
00:37:47,064 --> 00:37:49,533
‫عندما قالت رو بأنني بين آخر متسابقيتن‬
‫شعرت بصدمة.‬

666
00:37:49,667 --> 00:37:52,003
‫في هذه المرحلة من المسابقة‬
‫بينما جميعنا مميزات‬

667
00:37:52,069 --> 00:37:55,172
‫أي اخفاق بسيط يأخذ أبعاداً كثيرة.‬

668
00:37:55,373 --> 00:37:56,474
‫شانجيلا...‬

669
00:37:58,042 --> 00:38:02,713
‫كقوادة حداثوية،‬
‫لقد تفوقت على المتسابقات.‬

670
00:38:04,015 --> 00:38:06,350
‫مبروك.‬
‫لقد فزت بهذا التحدي.‬

671
00:38:08,319 --> 00:38:13,758
‫حظيت بفستان من تصميم‬
‫"ميامي ايليت ديزاينز".‬

672
00:38:13,991 --> 00:38:15,092
‫هاللو!‬

673
00:38:16,160 --> 00:38:17,261
‫لقد تعقد لساني‬

674
00:38:17,361 --> 00:38:22,466
‫وردة فعل الحكام جعلتني‬
‫أشعر أنني بالاتجاه الصحيح.‬

675
00:38:22,533 --> 00:38:23,567
‫شكرًا.‬

676
00:38:27,438 --> 00:38:30,308
‫جارا صوفيا، أنت بأمان.‬

677
00:38:31,075 --> 00:38:33,010
‫انضمي الى الفتيات الٔاخريات.‬

678
00:38:38,082 --> 00:38:40,418
‫كارمن كاريرا، أنت بأمان.‬

679
00:38:43,421 --> 00:38:47,758
‫ديلتا وورك، عزيزتي،‬
‫هذا الٔاسبوع ضللت طريقك.‬

680
00:38:48,359 --> 00:38:51,595
‫- آسفة ولكنك مرشحة للاستبعاد.‬
‫- حسنًا.‬

681
00:38:51,996 --> 00:38:53,364
‫أنا محبطة.‬

682
00:38:53,431 --> 00:38:57,268
‫من المفروض أن هذه أول مرة أكون فيها‬
‫في آخر القائمة وليس ثالث مرة لي.‬

683
00:38:57,435 --> 00:38:59,670
‫تقف أمامي ملكتان.‬

684
00:38:59,804 --> 00:39:03,474
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة‬
‫أمامكما لترك انطباع لدي‬

685
00:39:04,375 --> 00:39:07,678
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

686
00:39:10,081 --> 00:39:11,182
‫يا الهي.‬

687
00:39:11,449 --> 00:39:12,950
‫لا أريد أن تغادرنا ديلتا.‬

688
00:39:13,551 --> 00:39:18,022
‫حان وقت تأدية أغنية بمزامنة الشفاه‬

689
00:39:18,489 --> 00:39:20,524
‫لٔاجل البقاء.‬

690
00:39:23,394 --> 00:39:24,395
‫بالتوفيق‬

691
00:39:25,129 --> 00:39:27,031
‫ولا تخفقا.‬

692
00:39:27,631 --> 00:39:30,468
‫أغنية "مكارثور بارك"‬

693
00:40:57,455 --> 00:40:59,490
‫أنظر الى مانيلا وأقول،‬

694
00:40:59,557 --> 00:41:02,026
‫"يا الهي،‬
‫هذا عرض من عروض برودواي".‬

695
00:41:18,108 --> 00:41:20,010
‫أجل!‬

696
00:41:20,811 --> 00:41:22,179
‫أجل!‬

697
00:41:25,349 --> 00:41:31,155
‫هذه ماهية وحقيقة‬
‫"الغناء بمزامنة الشفاه لٔاجل البقاء".‬

698
00:41:31,222 --> 00:41:33,791
‫اتخذت القرار.‬

699
00:41:38,796 --> 00:41:40,064
‫مانيلا...‬

700
00:41:40,231 --> 00:41:41,665
‫شانتيه، أنت باقية.‬

701
00:41:43,601 --> 00:41:44,602
‫شكرًا...‬

702
00:41:45,636 --> 00:41:47,037
‫على كل ما أعطيتني اياه.‬

703
00:41:50,374 --> 00:41:51,675
‫أحبك.‬

704
00:41:56,747 --> 00:42:00,084
‫ديلتا، أنت ملكة رائعة.‬

705
00:42:00,317 --> 00:42:04,755
‫هذه التجربة سترفعك الى مرحلة‬
‫يمكنك فيها أن تثقي‬

706
00:42:05,155 --> 00:42:07,391
‫بالموهبة الفطرية التي منحك اياها الرب.‬

707
00:42:07,458 --> 00:42:08,792
‫أتعرفين؟ أنا أحبك.‬

708
00:42:09,026 --> 00:42:11,061
‫- أنا معجبة بك.‬
‫- شكراً.‬

709
00:42:11,128 --> 00:42:16,066
‫- الان، اذهبي بطريقك.‬
‫- شكرًا جزيلاً.‬

710
00:42:23,674 --> 00:42:25,242
‫سأشتاق اليك.‬

711
00:42:27,111 --> 00:42:28,279
‫خاطرت.‬

712
00:42:29,046 --> 00:42:31,782
‫لم ينجح الٔامر في هذه الحالة‬
‫ولكنني لست محبطة من نفسي.‬

713
00:42:32,016 --> 00:42:34,184
‫أنا سعيدة جدًا بأنني وصلت‬
‫هذه المرحلة‬

714
00:42:34,251 --> 00:42:37,721
‫وأنا سعيدة لٔانني خسرت أمام "هيذر"‬
‫وليس أمام واحدة من البشعات.‬

715
00:42:38,622 --> 00:42:42,760
‫مبروك، سيداتي.‬
‫جميعكن تقدمتن خطوة اضافية‬

716
00:42:43,027 --> 00:42:46,030
‫نحو لقب "ملكة دراغ أمريكا القادمة"‬

717
00:42:46,230 --> 00:42:49,800
‫وتذكرن، اذا عجزت عن حب نفسك‬

718
00:42:50,367 --> 00:42:53,571
‫كيف بحق الجحيم عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬
‫هل لي بسماع كلمة "آمين"؟‬

719
00:42:53,771 --> 00:42:57,741
‫- آمين!‬
‫- حسن. ارفعوا صوت الموسيقى!‬

720
00:43:06,050 --> 00:43:10,254
‫جزء من الجائزة الكبرى مقدم من‬
‫"آل أند تشاك دوت ترافل".‬

