1
00:00:01,134 --> 00:00:03,136
‫في الحلقة السابقة من‬
‫"روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,236 --> 00:00:05,572
‫ليكن الفوز حليف أكثر كلبة مضحكة.‬

3
00:00:06,006 --> 00:00:08,241
‫وكأن الورشة موزعة‬
‫الى مجموعتين.‬

4
00:00:08,441 --> 00:00:10,443
‫هناك طاقم الموهبة وطاقم الجمال.‬

5
00:00:10,810 --> 00:00:12,612
‫سأهتم بأن يتم طرد كل واحدة منهن‬
‫الى البيت.‬

6
00:00:15,015 --> 00:00:16,483
‫هل من واحدة أخرى‬
‫بدأت دورتها الشهرية؟‬

7
00:00:17,117 --> 00:00:18,785
‫قلت، "يحبذ أن يكون مالي‬
‫بحوزة الكلبة"!‬

8
00:00:20,086 --> 00:00:21,254
‫اخرج، اخرج، اخرج، اخرج!‬

9
00:00:21,321 --> 00:00:22,422
‫كانت هذه الكلبة مجنونة.‬

10
00:00:22,622 --> 00:00:25,725
‫شانجيلا، لقد فزت بالمنافسة.‬

11
00:00:27,027 --> 00:00:29,362
‫مبروك، لقد فزت في هذا التحدي.‬

12
00:00:33,266 --> 00:00:38,371
‫هذه ماهية "مزامنة الشفاه مع الٔاغنية"‬
‫الحقيقية.‬

13
00:00:40,140 --> 00:00:41,207
‫مانيلا...‬

14
00:00:41,541 --> 00:00:42,675
‫شانتيه، ستبقين.‬

15
00:00:43,710 --> 00:00:44,744
‫دلتا...‬

16
00:00:45,412 --> 00:00:47,313
‫اذهبي في طريقك.‬

17
00:00:49,215 --> 00:00:52,719
‫أنا سعيدة لٔانني خسرت لـ هيذر‬
‫وليس لواحدة من البشعات.‬

18
00:00:55,088 --> 00:00:58,291
‫وهذا المساء... أنا متحمس جداً‬
‫لدرجة أن الحليب في صدري!‬

19
00:00:58,391 --> 00:01:00,060
‫ملكات محاربات!‬

20
00:01:01,461 --> 00:01:04,631
‫- وتحية ملؤها النجوم.‬
‫- بام!‬

21
00:01:04,697 --> 00:01:08,601
‫مع الحكام المميزين،‬
‫شيريل تيغس وجوني وير.‬

22
00:01:10,236 --> 00:01:12,739
‫الفائزة في "روبولز دراغ ريس"‬
‫ستحصل‬

23
00:01:13,039 --> 00:01:16,142
‫على مستحضرات التجميل المهنية‬
‫من "كريولان" لمدى الحياة‬

24
00:01:16,342 --> 00:01:19,012
‫وستكون الوجه الرئيسي‬
‫في جولة عروض الدراغ‬

25
00:01:19,079 --> 00:01:22,282
‫حيث ستتواجد مشروبات كوكتيل‬
‫مخلوطة مع "أبسولوت"‬

26
00:01:22,549 --> 00:01:26,119
‫وجائزة نقدية بقيمة 75 ألف دولار.‬

27
00:01:26,386 --> 00:01:29,022
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل!‬

28
00:01:51,511 --> 00:01:54,414
‫أقسى الملكات في الطريق!‬

29
00:01:54,481 --> 00:01:58,151
‫عدنا الى الورشة اذن...‬
‫ورسالة دلتا هناك‬

30
00:01:58,218 --> 00:02:00,120
‫وهذا حطم قلبي‬

31
00:02:00,186 --> 00:02:02,422
‫لٔانني ودلتا مقربتان جداً.‬

32
00:02:02,522 --> 00:02:04,691
‫مستحيل أن يعيدوا هيذر الى المنزل.‬

33
00:02:05,024 --> 00:02:08,228
‫غادرت دلتا. تنقصنا هيذر واحدة.‬

34
00:02:08,695 --> 00:02:12,565
‫هذا محزن، لكنني لم أجرب انفجاراً‬
‫في الٔادرينالين كهذا من قبل.‬

35
00:02:12,632 --> 00:02:15,268
‫عندما قمت بمزامنة الشفاه الٔاسبوع الفائت‬
‫عشت على المسرح.‬

36
00:02:15,401 --> 00:02:19,405
‫أدخل ذلك طاقات جديدة‬
‫الى طباع مشاركتي في المنافسة.‬

37
00:02:19,706 --> 00:02:23,143
‫- كانت دلتا رائعة.‬
‫- لقد كانت هائلة.‬

38
00:02:23,243 --> 00:02:26,379
‫هيذر، يكفي استخداماً لكلمة "هائلة".‬
‫هذا لا يجدي.‬

39
00:02:26,713 --> 00:02:31,017
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم‬
‫لهذه المجموعة المدعوة "هيذر"؟‬

40
00:02:31,084 --> 00:02:34,821
‫أظن أن كارمن مزيفة. أظن أن‬
‫راجا مزيفة. أظن أن مانيلا مزيفة.‬

41
00:02:35,155 --> 00:02:36,222
‫بام!‬

42
00:02:36,322 --> 00:02:39,125
‫- أحبك يا دلتا.‬
‫- أنت أرسلتها الى البيت.‬

43
00:02:39,292 --> 00:02:41,294
‫حسن أيتها الكلبة،‬
‫كان ذلك اما أنا أو هي يا حلوتي.‬

44
00:02:41,361 --> 00:02:42,662
‫نلتقي في الحمام يا فتاة.‬

45
00:02:43,596 --> 00:02:47,066
‫ما رأيك بأن الجميع كن حزينات جداً‬
‫عند رحيل دلتا‬

46
00:02:47,133 --> 00:02:51,037
‫وذهبن لعناقها ووداعها بالدموع‬
‫وكل هذا الانتاج؟‬

47
00:02:51,371 --> 00:02:53,273
‫كان ذلك تمثيل تماماً.‬

48
00:02:53,373 --> 00:02:56,609
‫كانت لحظة "نحن العالم،‬
‫نحن الٔاطفال" على المسرح.‬

49
00:02:56,743 --> 00:02:59,212
‫لنبقى أقوياء في هذه المنافسة، حسن؟‬

50
00:03:00,079 --> 00:03:01,181
‫بالطبع.‬

51
00:03:04,350 --> 00:03:06,986
‫يا فتاة! وصلتك رسالة دراغ.‬

52
00:03:07,587 --> 00:03:09,322
‫- مرحباً أيتها المنافسات.‬
‫- مرحباً، رو.‬

53
00:03:09,389 --> 00:03:14,494
‫تجولت في كل أنحاء العالم‬
‫وتعلمت أمراً واحداً:‬

54
00:03:14,661 --> 00:03:18,631
‫لا تزال الولايات المتحدة‬
‫أفضل دولة في العالم.‬

55
00:03:20,099 --> 00:03:22,068
‫أمريكيات الدراغ خاصتي،‬

56
00:03:22,168 --> 00:03:25,338
‫رجاءً لا تسألن ماذا يمكن‬
‫لـ "روبولز دراغ ريس" أن يفعل من أجلكن‬

57
00:03:25,672 --> 00:03:28,241
‫اسألن ماذا يمكنكن أن تفعلن‬
‫من أجل "روبولز دراغ ريس".‬

58
00:03:30,043 --> 00:03:31,277
‫نعم!‬

59
00:03:32,011 --> 00:03:34,080
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

60
00:03:34,647 --> 00:03:36,749
‫مرحباً، أيتها الشريكات.‬

61
00:03:37,050 --> 00:03:40,620
‫سنركز هذا الٔاسبوع‬
‫على أمرين مفضلين لدي،‬

62
00:03:41,020 --> 00:03:42,422
‫ص و أ.‬

63
00:03:43,156 --> 00:03:44,791
‫هل تردن معرفة ماذا تعني الـ"ص"؟‬

64
00:03:45,058 --> 00:03:46,159
‫حسن.‬

65
00:03:47,026 --> 00:03:49,028
‫للتحدي الصغير هذا اليوم،‬

66
00:03:49,128 --> 00:03:52,265
‫أريد أن تعددن من حمالات‬
‫الصدر البسيطة هذه‬

67
00:03:52,365 --> 00:03:55,835
‫شيئاً رائعاً ولامعاً حقاً.‬

68
00:03:56,069 --> 00:03:59,606
‫أريد أن تضفين بريقاً‬
‫على ثديين معافين!‬

69
00:04:01,241 --> 00:04:02,308
‫نعم!‬

70
00:04:02,375 --> 00:04:06,579
‫الملكة صاحبة حمالة الصدر‬
‫الٔاكثر بريقاً، تفوز.‬

71
00:04:07,080 --> 00:04:08,548
‫أمامكن ثلاثين دقيقة.‬

72
00:04:09,115 --> 00:04:10,717
‫الى أماكنكن، استعداد...‬

73
00:04:11,451 --> 00:04:12,485
‫انطلق!‬

74
00:04:19,259 --> 00:04:20,459
‫رائع!‬

75
00:04:21,027 --> 00:04:22,595
‫تباً لهذا الشيء!‬

76
00:04:26,733 --> 00:04:28,001
‫حقاً؟‬

77
00:04:28,067 --> 00:04:31,070
‫هذا جزء من التحدي، عزيزتي، معك؟‬

78
00:04:31,671 --> 00:04:33,006
‫يا فتاة، انظري.‬

79
00:04:33,306 --> 00:04:36,075
‫- حمالة الصدر مقلوبة.‬
‫- ليس صحيحاً!‬

80
00:04:36,142 --> 00:04:37,777
‫فكرتي الٔاولية هي اعداد‬

81
00:04:38,044 --> 00:04:42,548
‫روبول على حمالة الصدر.‬

82
00:04:42,682 --> 00:04:44,317
‫الان، هذا تصميم أزياء.‬

83
00:04:49,822 --> 00:04:52,158
‫حسن، سيداتي، انتهى الوقت!‬

84
00:04:52,425 --> 00:04:53,493
‫اجتمعن حولي.‬

85
00:04:55,028 --> 00:04:57,363
‫أنا متحمس جداً‬
‫لدرجة أن الحليب في صدري!‬

86
00:04:58,364 --> 00:05:00,700
‫أولاً، ألكسيس ماتيو.‬

87
00:05:01,167 --> 00:05:04,203
‫حذاري يا فتاة.‬
‫ستقتلعين عين أحدهم.‬

88
00:05:04,304 --> 00:05:05,672
‫بام!‬

89
00:05:06,339 --> 00:05:09,142
‫- جميل جداً. شكراً، ألكسيس.‬
‫- شكراً لك.‬

90
00:05:09,208 --> 00:05:12,145
‫الان، جارا صوفيا.‬

91
00:05:13,179 --> 00:05:16,082
‫هذه مجموعتي الوحشية.‬

92
00:05:16,149 --> 00:05:19,052
‫- وحشية...‬
‫- من "جارا صوفيا سيكرت".‬

93
00:05:19,252 --> 00:05:20,687
‫رائع!‬

94
00:05:20,987 --> 00:05:22,522
‫الان، شانجيلا.‬

95
00:05:27,660 --> 00:05:31,597
‫- هل هذه ذرة؟‬
‫- في الحقيقة، يفترض أن تكون أنت.‬

96
00:05:33,499 --> 00:05:34,801
‫مع الشعر الٔاشقر الطويل هنا.‬

97
00:05:35,034 --> 00:05:38,504
‫هذه "مجموعة روبول".‬
‫آمل أن تشتريها.‬

98
00:05:39,105 --> 00:05:43,009
‫لم أر رأس رو بول.‬
‫رأيت بذور ذرة فقط.‬

99
00:05:43,476 --> 00:05:47,046
‫واستخدمت البرق‬
‫وهذا مثير جداً للاهتمام.‬

100
00:05:47,714 --> 00:05:49,515
‫الان، راجا.‬

101
00:05:50,750 --> 00:05:55,321
‫أردت اختيار نجمة روك مثل‬
‫سمانثا فوكس التي تواجه برولاسكا‬

102
00:05:55,388 --> 00:05:57,390
‫فحاولت تركيز عدة...‬

103
00:05:58,057 --> 00:06:00,460
‫أظن أن هذا مثالي لسفن السباق.‬

104
00:06:03,029 --> 00:06:05,331
‫شكراً، راجا.‬
‫كارمن كاريرا.‬

105
00:06:05,732 --> 00:06:08,468
‫هناك أحجار كريمة على هذه التلال.‬

106
00:06:09,135 --> 00:06:10,536
‫هل تُرضعين بها؟‬

107
00:06:10,737 --> 00:06:12,305
‫أنا لا أرضع.‬
‫أقوم بشفطها.‬

108
00:06:12,438 --> 00:06:14,340
‫أنت تشفطين.‬
‫لاتويا حقيقية.‬

109
00:06:14,440 --> 00:06:18,177
‫من أجل جميع من لم يصدقوا،‬
‫ارفعوا أكمامكم.‬

110
00:06:18,444 --> 00:06:20,213
‫الان، مانيلا.‬

111
00:06:21,080 --> 00:06:22,648
‫هل هذه حمالة رضاعة؟‬

112
00:06:23,783 --> 00:06:25,084
‫ظننتها تبدو كالمسامير‬

113
00:06:25,151 --> 00:06:27,987
‫اخترت مظهر غواصة‬
‫لصواريخ الـ توربيدو خاصتي.‬

114
00:06:34,427 --> 00:06:36,195
‫بالنجاح في المرة المقبلة، مانيلا.‬

115
00:06:36,295 --> 00:06:38,731
‫يجب أن تكون أسرع‬
‫لقتل روبول.‬

116
00:06:40,099 --> 00:06:44,337
‫سيداتي، كل تصميماتكن جريئة جداً‬

117
00:06:44,737 --> 00:06:46,239
‫لكن يمكنني اختيار واحدة فقط.‬

118
00:06:46,806 --> 00:06:51,377
‫أقسم في قلبي اذن،‬
‫الفائزة هي..‬

119
00:06:54,147 --> 00:06:55,515
‫مانيلا.‬

120
00:06:57,817 --> 00:07:01,187
‫- رائع!‬
‫- انهما أسرع ثديين في الغرب.‬

121
00:07:03,523 --> 00:07:07,226
‫أخبرتكن أن هذا الٔاسبوع يشمل‬
‫الٔامرين المفضلين لدي،‬

122
00:07:07,560 --> 00:07:09,195
‫ص و أ.‬

123
00:07:09,462 --> 00:07:13,666
‫الـ "ص" تشير الى الصدر،‬
‫لكن الـ "أ" تشير الى...‬

124
00:07:15,268 --> 00:07:16,402
‫أمريكا.‬

125
00:07:18,237 --> 00:07:22,508
‫نعم، لا مثيل للولايات المتحدة.‬

126
00:07:22,742 --> 00:07:24,477
‫للتحدي الرئيسي هذا الٔاسبوع‬

127
00:07:25,011 --> 00:07:29,382
‫على كل واحدة اعداد بلاغ عام تحت عنوان،‬

128
00:07:29,449 --> 00:07:32,752
‫"لماذا أحب الولايات المتحدة".‬

129
00:07:33,085 --> 00:07:36,622
‫يجب أن تكون الرسالة مسلية‬
‫وصادرة من القلب‬

130
00:07:36,789 --> 00:07:39,592
‫لٔاننا سنرسل البلاغات‬

131
00:07:39,725 --> 00:07:43,663
‫الى الرجال والنساء الشجعان‬
‫الذين يخدمون بلادنا وراء البحار.‬

132
00:07:43,796 --> 00:07:47,767
‫ستحظى كل واحدة منكن‬
‫بعشر دقائق أمام الكاميرا. ومانيلا...‬

133
00:07:48,000 --> 00:07:51,471
‫بما أنك فزت في التحدي الصغير‬
‫ستحصلين على خمس دقائق اضافية.‬

134
00:07:51,671 --> 00:07:54,707
‫سادتي... شغّلوا المحركات‬

135
00:07:55,508 --> 00:07:59,245
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة أمريكية.‬

136
00:08:03,583 --> 00:08:06,085
‫بساطة نحتاج لبضع كلمات، صحيح؟‬

137
00:08:06,285 --> 00:08:09,722
‫- نعم، سأقتبس مقاطع جمل.‬
‫- نعم، فكرت بهذا.‬

138
00:08:09,956 --> 00:08:11,624
‫عندما حان الوقت لكتابة بلاغي‬

139
00:08:11,691 --> 00:08:15,595
‫فكرت، أي قيم أمريكية‬
‫هي الٔاهم بالنسبة لي؟‬

140
00:08:15,661 --> 00:08:17,263
‫اذا كان ابحديث يدور حول خطاب...‬

141
00:08:17,330 --> 00:08:19,999
‫يفترض أن يكون ثلاثين‬
‫حتى ستين ثانية فقط.‬

142
00:08:20,099 --> 00:08:23,369
‫يجب ملء هذا بكلمات قليلة.‬

143
00:08:23,436 --> 00:08:24,770
‫أرغب بالشعور بالالهام دائماً‬

144
00:08:25,004 --> 00:08:27,240
‫وأردت بالتأكيد التواصل‬
‫مع هذا عاطفياً.‬

145
00:08:32,078 --> 00:08:33,578
‫هل أصدرت الريح حقاً؟‬

146
00:08:35,280 --> 00:08:36,982
‫مقزز.‬

147
00:08:38,451 --> 00:08:40,086
‫هذا صعب علي.‬

148
00:08:40,186 --> 00:08:43,756
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. لدي أسباب خاصة كثيرة.‬

149
00:08:44,624 --> 00:08:49,262
‫لكنني لا أريد أن يكون هذا‬
‫شخصياً ومحزناً لٔان هذا سيحزنني.‬

150
00:08:50,263 --> 00:08:53,533
‫هذا ببساطة أكثر من اللازم.‬

151
00:08:54,133 --> 00:08:55,401
‫آمل ألا أبكي.‬

152
00:08:55,535 --> 00:08:59,605
‫- لماذا تبكين؟‬
‫- أسباب كثيرة. أسباب كثيرة.‬

153
00:09:01,007 --> 00:09:04,043
‫- مثل ماذا؟‬
‫- هناك أسباب شخصية كثيرة...‬

154
00:09:04,110 --> 00:09:06,078
‫بودي ذكرها، لكنني لا أستطيع.‬

155
00:09:13,986 --> 00:09:15,988
‫صُنع في الولايات المتحدة.‬

156
00:09:16,088 --> 00:09:18,958
‫الهدف الرئيسي من التحدي اليوم هو تصوير‬

157
00:09:19,058 --> 00:09:22,228
‫بلاغ عام مدته ثلاثين ثانية من أجل جنودنا.‬

158
00:09:28,100 --> 00:09:29,735
‫- هل يمكنك سماع الـ...‬
‫- هيا.‬

159
00:09:30,002 --> 00:09:33,973
‫"لا أملك الملابس الان‬
‫لٔانني لا أريد لٔاي ماركة،‬

160
00:09:34,073 --> 00:09:36,475
‫"لٔاي فكرة مسبقة‬
‫بأن تخفي حقيقتي.‬

161
00:09:36,542 --> 00:09:40,112
‫"لا أريد لٔاي ماركة‬
‫أن تخفي هويتي".‬

162
00:09:40,746 --> 00:09:41,781
‫أحببت هذا؟‬

163
00:09:42,014 --> 00:09:43,215
‫لم أفهم هذا.‬

164
00:09:44,584 --> 00:09:47,787
‫في المنافسة، جارا فتاة أصلية جداً.‬

165
00:09:48,020 --> 00:09:52,358
‫شخصيتها تساعدها كثيراً.‬
‫لكن عند الحديث عن الموهبة والعروض‬

166
00:09:52,458 --> 00:09:54,260
‫يبدو لي أن جارا‬
‫لا تزال متخلفةً وراء الجميع.‬

167
00:09:55,661 --> 00:09:58,531
‫هل تحبين الفكرة؟‬
‫سأكون عارية.‬

168
00:09:58,631 --> 00:10:02,068
‫نعم، لكن يا حلوتي، يجب أن تتيحي لي‬
‫الكتابة. يجب أن تتيحي لي الكتابة.‬

169
00:10:03,002 --> 00:10:06,472
‫علمت شانجيلا عدة أمور في مجال المكياج‬

170
00:10:06,572 --> 00:10:10,076
‫وهي لا تريد مساعدتي اليوم.‬

171
00:10:10,242 --> 00:10:14,513
‫لو أني ظننت أن جارا بحاجة للمساعدة‬
‫لساعدتها، لكنها ليست بحاجة.‬

172
00:10:14,747 --> 00:10:16,415
‫يا فتاة، يمكنك فعل ذلك.‬

173
00:10:16,616 --> 00:10:20,019
‫شانجيلا وألكسيس تقولان،‬
‫"أنجزي عملك".‬

174
00:10:20,086 --> 00:10:23,322
‫أعرف أنكن تنجزن عملكن‬
‫لكن في السابق‬

175
00:10:23,456 --> 00:10:26,525
‫كنت أنجز عملي وأساعدكن.‬

176
00:10:29,295 --> 00:10:32,665
‫هل ترعرعتم في بيئة وطنية جداً،‬
‫مثل "نحن نحب أمريكا"؟‬

177
00:10:32,732 --> 00:10:36,135
‫لقد وُلدت هنا‬
‫لكنني ترعرعت في اندونيسيا‬

178
00:10:36,335 --> 00:10:41,540
‫وأذكر أنني فكرت بأمريكا‬
‫كبلاد التسالي والشوكولاطة‬

179
00:10:41,607 --> 00:10:43,275
‫بالنسبة الي‬
‫هذه بلاد الٔاحلام اذن.‬

180
00:10:43,342 --> 00:10:44,543
‫أعرف أنه مع أمي...‬

181
00:10:44,644 --> 00:10:49,281
‫لقد أتت من بلاد مختلفة حيث يظنون‬
‫"أمريكا هي الحلم. يجب السفر الى هناك".‬

182
00:10:49,348 --> 00:10:53,819
‫لم يصعب علي أن أكون أمريكياً.‬
‫ولدت من أجل هذا. كان ذلك سهلاً‬

183
00:10:54,053 --> 00:10:55,721
‫لكنه لم يكن سهلاً مثل كارمن كاريرا‬

184
00:10:55,821 --> 00:11:00,092
‫ولم يكن من السهل الزواج من زوجي.‬
‫أنا حاربت من أجل هذه الٔاشياء.‬

185
00:11:00,426 --> 00:11:02,528
‫فأنا فخورة بهذه الٔامور.‬

186
00:11:05,097 --> 00:11:07,767
‫مرحباً، سيداتي المكسوة بالكواكب.‬

187
00:11:08,000 --> 00:11:09,435
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

188
00:11:09,502 --> 00:11:12,138
‫سأذهب لٔافحص‬
‫وأرى ماذا يحيك الجميع.‬

189
00:11:12,471 --> 00:11:15,074
‫مرحباً، راجا، ماذا تحب في أمريكا؟‬

190
00:11:15,141 --> 00:11:17,510
‫أحب الحرية التي أنعم بها هنا.‬

191
00:11:17,576 --> 00:11:20,613
‫يمكنني ارتداء لباس دراغ‬
‫والتجول في الشارع‬

192
00:11:20,713 --> 00:11:22,014
‫وكسب المال مقابل ذلك.‬

193
00:11:22,114 --> 00:11:26,052
‫يجب أن يكون هذا رافعة للمعنويات،‬
‫مسلياً وأن يصدر عن القلب.‬

194
00:11:26,118 --> 00:11:28,554
‫- نعم، سيدي.‬
‫- حسن؟ جيد. أكمل.‬

195
00:11:28,621 --> 00:11:29,655
‫حسن.‬

196
00:11:30,089 --> 00:11:31,724
‫- مرحباً، مانيلا.‬
‫- مرحباً.‬

197
00:11:32,091 --> 00:11:34,026
‫لماذا تحب الولايات المتحدة؟‬

198
00:11:34,193 --> 00:11:36,262
‫هناك مأكولات مختلفة عديدة.‬

199
00:11:36,362 --> 00:11:39,432
‫ماهية أمريكا بالنسبة اليك اذن‬
‫هي تشكيلة أطعمة.‬

200
00:11:39,498 --> 00:11:41,333
‫- نعم.‬
‫- ماذا تعني أمريكا أيضاً؟‬

201
00:11:41,434 --> 00:11:46,072
‫أظن أن هذا يرمز‬
‫الى التنوع في أمريكا.‬

202
00:11:46,138 --> 00:11:50,309
‫العرق والثقافات المختلفة،‬
‫يمكن التذوق منها جميعاً.‬

203
00:11:50,409 --> 00:11:53,446
‫جربوا شيئاً جديداً.‬
‫افعلوا ذلك مع شاب هندي.‬

204
00:11:54,080 --> 00:11:59,385
‫بالطبع ستتحدث الى الجنود‬
‫الذين يخدمون أمتنا الرائعة.‬

205
00:11:59,585 --> 00:12:02,088
‫- نعم.‬
‫- نريدك أن تعبر عن نفسك‬

206
00:12:02,188 --> 00:12:07,059
‫لكن اعرف أنه يجب أن يصدر ذلك‬
‫عن القلب وليس من بين رجلينك.‬

207
00:12:07,126 --> 00:12:09,328
‫سأدعك تعود الى العمل.‬
‫أنتظر بفارغ الصبر لٔارى منتجك.‬

208
00:12:09,995 --> 00:12:11,564
‫كارمن كاريرا.‬

209
00:12:12,698 --> 00:12:15,201
‫أنت تحركين أهدابك المزيفة،‬

210
00:12:15,267 --> 00:12:17,303
‫هل هذا هو المعنى من أن‬
‫تكوني أمريكية بالنسبة اليك؟‬

211
00:12:17,436 --> 00:12:19,538
‫- نعم. أنا حرة، حلوتي.‬
‫- هالو!‬

212
00:12:19,605 --> 00:12:21,340
‫بدون أي تقييد، هل تفهمينني؟‬

213
00:12:21,407 --> 00:12:24,143
‫ماذا خططت للبلاغ العام؟‬

214
00:12:24,210 --> 00:12:28,147
‫لدى عمتي ستة أولاد‬
‫ومعظمهم في الجيش، في البحرية.‬

215
00:12:28,214 --> 00:12:31,117
‫أذكر نفسي أن شريطي سيصل اليهم.‬

216
00:12:31,183 --> 00:12:34,120
‫- هذه فكرة رائعة.‬
‫- شكراً.‬

217
00:12:35,154 --> 00:12:37,289
‫- جارا صوفيا.‬
‫- نعم.‬

218
00:12:37,423 --> 00:12:39,258
‫أنت تعملين على بلاغك‬

219
00:12:39,325 --> 00:12:41,794
‫- وتعرفين الى أين سيذهب؟‬
‫- نعم.‬

220
00:12:42,027 --> 00:12:44,463
‫- حسن.‬
‫- أبي جندي احتياط.‬

221
00:12:44,530 --> 00:12:46,332
‫هل تم ارساله الى ما وراء البحار؟‬

222
00:12:46,432 --> 00:12:48,234
‫- نعم، الى العراق.‬
‫- حقاً؟‬

223
00:12:48,400 --> 00:12:50,803
‫ولست على علاقة به.‬

224
00:12:51,237 --> 00:12:57,076
‫لا أظن أنني سأذكر أبي في البلاغ‬
‫لٔان هذا صعب علي.‬

225
00:12:58,110 --> 00:13:00,079
‫لٔانه يشكل فترة عصيبةً في حياتي.‬

226
00:13:00,146 --> 00:13:04,250
‫لديك حوار تقوله.‬
‫لنسمع تلخيصاً.‬

227
00:13:04,350 --> 00:13:07,987
‫ان لم تحبوا أمريكا‬
‫فكيف عساكم أن تحبوا أنفسكم بحق الجحيم؟‬

228
00:13:09,622 --> 00:13:11,590
‫لٔانكم أمريكا.‬

229
00:13:11,991 --> 00:13:14,693
‫- يبدو هذا مألوفاً جداً.‬
‫- نعم.‬

230
00:13:14,760 --> 00:13:17,329
‫وستقف هناك ببساطة.‬
‫لا تفعل شيئاً...‬

231
00:13:17,396 --> 00:13:20,266
‫نعم، نعم، بالطبع.‬
‫يمكنني...‬

232
00:13:20,733 --> 00:13:22,134
‫- بهدوء.‬
‫- نعم.‬

233
00:13:22,201 --> 00:13:25,104
‫والتعبير عن الـ"تشا تشا" داخلي.‬

234
00:13:26,705 --> 00:13:29,508
‫- حسن يا جارا. عودةً الى العمل.‬
‫- شكراً.‬

235
00:13:31,210 --> 00:13:37,049
‫- "شانجيلا، يا فتاة..."‬
‫- نعم، رو.‬

236
00:13:37,183 --> 00:13:39,385
‫لماذا أنت فخورة كونك أمريكية؟‬

237
00:13:40,152 --> 00:13:44,123
‫خدمت أمي في حرب الخليج،‬
‫مرتين، وحاربت في البوسنة‬

238
00:13:44,223 --> 00:13:46,592
‫وكانت تتصل الى المنزل‬
‫وتقول، "أضحكني،‬

239
00:13:46,659 --> 00:13:50,796
‫أخبرني شيئاً مضحكاً".‬
‫هذه روح بلاغي اذن.‬

240
00:13:51,030 --> 00:13:54,099
‫حتى النهاية، في كل مكان يتواجد فيه الجنود،‬
‫أريد أن أرسم ابتاسمة على وجوههم.‬

241
00:13:54,166 --> 00:13:55,601
‫- أنا متأثر.‬
‫- رائع. وأنا أيضاً.‬

242
00:13:55,668 --> 00:13:57,403
‫- حسن، لنعد الى العمل.‬
‫- شكراً، رو.‬

243
00:14:00,472 --> 00:14:02,074
‫- مرحباً، ألكسيس.‬
‫- مرحباً، رو.‬

244
00:14:02,274 --> 00:14:04,710
‫- أمريكا.‬
‫- أمريكا.‬

245
00:14:04,777 --> 00:14:07,713
‫- ماذا يعني هذا من أجلك؟‬
‫- انها الحب. الحرية.‬

246
00:14:08,314 --> 00:14:09,648
‫هل تعرف شخصاً في الجيش؟‬

247
00:14:11,550 --> 00:14:14,720
‫قبل ثلاث سنوات‬
‫قابلت شخصاً مميزاً جداً لدي.‬

248
00:14:15,421 --> 00:14:17,623
‫كانت علاقة سرية‬

249
00:14:18,057 --> 00:14:20,359
‫وكانت أفضل لحظات حياتي معه‬

250
00:14:21,093 --> 00:14:24,630
‫وقد تم استدعاءه للخدمة العسكرية‬

251
00:14:25,064 --> 00:14:28,067
‫ومنذ ذلك الوقت لم أسمع خبراً عنه،‬
‫منذ نحو عام ونصف،‬

252
00:14:28,133 --> 00:14:30,135
‫ولا أدري ان كان بخير.‬

253
00:14:31,370 --> 00:14:35,341
‫هل ستخاطبه مباشرةً من خلال البلاغ؟‬

254
00:14:36,141 --> 00:14:37,676
‫بكل سرور.‬

255
00:14:38,043 --> 00:14:40,346
‫ماذا كنت لتقول له الان؟‬

256
00:14:40,613 --> 00:14:44,283
‫كنت لٔاقول انني آسف‬
‫لٔانني لم أهتم بأمرنا كما يجب.‬

257
00:14:44,383 --> 00:14:46,085
‫شعرت بالوحدة‬

258
00:14:46,785 --> 00:14:51,357
‫ولم أقل شيئاً قبل رحيله.‬
‫غضبت كثيراً.‬

259
00:14:52,825 --> 00:14:55,361
‫أردت القول اني آسف واني أحبه كثيراً‬

260
00:14:55,494 --> 00:14:57,296
‫واني فخورة به جداً.‬

261
00:14:57,429 --> 00:15:00,065
‫يشاركك قصتك‬
‫آلاف الٔاشخاص الاخرين‬

262
00:15:00,165 --> 00:15:04,303
‫من الذين يخدم أحباؤهم‬
‫بلادهم في الخارج.‬

263
00:15:04,370 --> 00:15:08,040
‫لدي شعور بأن حلقتك‬
‫ستكون مثيرة جداً‬

264
00:15:08,173 --> 00:15:10,409
‫لكن لتكن مسليية أيضاً، حسن؟‬

265
00:15:11,076 --> 00:15:13,112
‫- حسن يا فتى، الى العمل.‬
‫- شكراً.‬

266
00:15:16,615 --> 00:15:20,786
‫حسن أيتها الدمى،‬
‫هذا من أجل تمثال الحرية.‬

267
00:15:21,020 --> 00:15:25,090
‫امنحوني الفخر ولا تفشلوا.‬
‫نلتقي بعد قليل.‬

268
00:15:31,263 --> 00:15:34,767
‫هذا الٔاسبوع في التحدي المركزي‬
‫نصور بلاغاً عاماً‬

269
00:15:35,000 --> 00:15:38,237
‫للجنود أساساً‬
‫للتعبير عن حبنا لكوننا أمريكيين.‬

270
00:15:38,337 --> 00:15:39,705
‫هالو!‬

271
00:15:39,805 --> 00:15:44,810
‫حسن، يمكنك استخدام كل المستلزمات‬
‫التي تريدين بما في ذلك طاقم الدعم.‬

272
00:15:45,778 --> 00:15:47,746
‫تبدأ دقائقك العشر الان.‬

273
00:15:48,047 --> 00:15:51,417
‫هل تعرف؟ لنبدأ، لٔان لا شيء يقول‬
‫"أنا أحب أمريكا" كالكلب.‬

274
00:15:52,051 --> 00:15:54,420
‫أنتم لا تقومون بحمايتنا فقط‬
‫أيها البشر‬

275
00:15:54,486 --> 00:15:57,289
‫- بل تحمون أصحاب الفراء أيضاً.‬
‫- توقف!‬

276
00:15:57,589 --> 00:16:02,361
‫شانجيلا، هل تظنين أنك توجهين‬
‫رسالتك حول سبب محبتك لٔامريكا؟‬

277
00:16:02,428 --> 00:16:06,031
‫هذا بفضل الحرية التي ننعم بها،‬
‫الحرية التي تحمونها.‬

278
00:16:06,098 --> 00:16:08,300
‫ليتك قلت ذلك الان للكاميرا.‬

279
00:16:08,400 --> 00:16:10,002
‫- حسن، لنفعل ذلك.‬
‫- كل لحظة مهمة.‬

280
00:16:10,636 --> 00:16:14,573
‫"من قلب جميع المثليين..."‬

281
00:16:15,207 --> 00:16:18,110
‫لا يا حلوتي، أنا عرض فردي.‬
‫يمكنكم الذهاب الان. شكراً.‬

282
00:16:18,210 --> 00:16:24,049
‫"وبيت المثليين..."‬

283
00:16:27,987 --> 00:16:30,022
‫كارمن، هل أنت مستعدة لتصوير بلاغك؟‬

284
00:16:32,124 --> 00:16:34,026
‫هذا يتطلب اجابة بـ"نعم" أو "لا".‬

285
00:16:34,093 --> 00:16:35,327
‫حسن، لنبدأ ببساطة.‬

286
00:16:35,627 --> 00:16:39,498
‫كارمن، لو كنت مكانك‬
‫لنزلت الى الٔاسفل وصعدت بعدها.‬

287
00:16:39,565 --> 00:16:41,066
‫نعم، سيدتي.‬

288
00:16:41,133 --> 00:16:42,301
‫حسن، لا تفعلي ذلك.‬

289
00:16:44,003 --> 00:16:45,104
‫حسن، حسن، حسن.‬

290
00:16:45,204 --> 00:16:46,739
‫حسن، تمثال الحرية.‬

291
00:16:49,575 --> 00:16:52,578
‫- لا اسفنجة هنا!‬
‫- كل شيء حقيقي.‬

292
00:16:53,012 --> 00:16:56,382
‫أمريكي %100،‬
‫صناعة الولايات المتحدة.‬

293
00:16:58,283 --> 00:17:01,453
‫حسن، سأنظر في المرآة اذن‬
‫وأشكك بنفسي. أقول، "يا الهي!"‬

294
00:17:02,121 --> 00:17:04,156
‫تعرفون، "ربما لست بهذا الجمال".‬

295
00:17:04,323 --> 00:17:05,324
‫كارمن، انظري الي.‬

296
00:17:05,424 --> 00:17:07,992
‫لا تشرحي ذلك.‬
‫افعلي ذلك ببساطة. 30 ثانية.‬

297
00:17:08,093 --> 00:17:11,030
‫الحلم الٔامريكي بالنسبة الي هو‬
‫امتلاك الشعر المستعار، الحلي،‬

298
00:17:11,997 --> 00:17:13,332
‫النقانق والبالونات!‬

299
00:17:15,034 --> 00:17:17,368
‫أنا جارا صوفيا.‬
‫أنا من بورتوريكو.‬

300
00:17:17,435 --> 00:17:20,005
‫أنا فتاة أمريكية!‬

301
00:17:20,105 --> 00:17:22,441
‫وبهذه اللحظة أنا لا أرتدي شيئاً!‬

302
00:17:22,674 --> 00:17:25,144
‫- بتسي روز، موتي بغيظك!‬
‫- بالتأكيد.‬

303
00:17:25,511 --> 00:17:27,613
‫هنا أنا... عذراً، والتصوير.‬

304
00:17:28,347 --> 00:17:31,116
‫أحب أمريكا لٔانني... تباً.‬

305
00:17:31,550 --> 00:17:36,055
‫أنا أحب أمريكا.‬
‫أنا... تباً!‬

306
00:17:36,188 --> 00:17:37,990
‫- تنفسي عميقاً وافعلي ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

307
00:17:38,123 --> 00:17:41,160
‫أحب أمريكا‬
‫لٔان أمريكا تتيح لي أن أكون..‬

308
00:17:42,461 --> 00:17:43,796
‫موسيقية.‬

309
00:17:44,063 --> 00:17:48,067
‫أريد اضحاك الجنود.‬
‫انهم يمرون بفترة عصيبة‬

310
00:17:48,133 --> 00:17:51,603
‫ويحتاجون الى الضحك‬
‫لٔان الضحك يشفي كل شيء.‬

311
00:17:56,275 --> 00:18:01,113
‫فقط في أمريكا نجد تنوعاً ثقافياً‬
‫ومجموعات عرقية مختلفة‬

312
00:18:01,280 --> 00:18:06,051
‫ولكل مجموعة نوع مختلف من الطعام‬
‫وأنا أحب تناول الطعام.‬

313
00:18:09,321 --> 00:18:11,623
‫فهمنا. لنر ماذا لديك لتقولي بعد.‬
‫حسن؟‬

314
00:18:13,058 --> 00:18:15,027
‫فطيرة كرز حلوة.‬

315
00:18:16,095 --> 00:18:18,964
‫احملها هكذا ليرى الناس‬
‫الطول، حلوي.‬

316
00:18:20,499 --> 00:18:23,368
‫نعم! كان هذا لذيذً.‬

317
00:18:24,736 --> 00:18:28,107
‫مانيلا، أعيدي هذا لٔامريكا‬
‫ولماذا تحبين أمريكا.‬

318
00:18:28,574 --> 00:18:32,578
‫الفتية هناك، الذين يخدمون دولتنا،‬
‫عند عودتكم،‬

319
00:18:33,078 --> 00:18:36,482
‫سيكون هنا طعام قدر ما تريدون!‬

320
00:18:36,982 --> 00:18:38,584
‫يا الهي.‬

321
00:18:41,086 --> 00:18:44,056
‫أدعى راجا.‬
‫أنا فخورة كوني أمريكية.‬

322
00:18:44,156 --> 00:18:47,025
‫أمريكا هي بلاد... عذراً.‬

323
00:18:47,459 --> 00:18:49,061
‫بلاد حيث... عذراً.‬

324
00:18:49,128 --> 00:18:51,296
‫هل يمكن الحصول‬
‫على بعض السعادة مما تقولينه؟‬

325
00:18:51,396 --> 00:18:54,066
‫أراك تقرأين السيناريو في ذهنك.‬

326
00:18:54,666 --> 00:18:59,004
‫تمكنت حالياً من‬
‫اظهار جانب مضحك لدي‬

327
00:18:59,204 --> 00:19:01,240
‫أو مظهر جاد على المسار.‬

328
00:19:01,306 --> 00:19:03,942
‫هل تظنون أن مؤخرتي الكبيرة‬
‫يمكنها الدخول الى هناك؟‬

329
00:19:05,077 --> 00:19:08,380
‫هذه فرصتي للتواجد هنا‬
‫ولٔاصدر تصريحاً.‬

330
00:19:08,447 --> 00:19:10,215
‫هل من شيء تريدين توجيهه‬
‫الى جنودنا؟‬

331
00:19:11,617 --> 00:19:13,452
‫- انظري الى الكاميرا.‬
‫- تحدثي من قلبك.‬

332
00:19:14,520 --> 00:19:16,155
‫ليبارك الرب الجنود.‬

333
00:19:17,156 --> 00:19:18,190
‫لطيف.‬

334
00:19:20,192 --> 00:19:22,161
‫- ألكسيس ماتيو!‬
‫- مرحباً!‬

335
00:19:23,028 --> 00:19:24,429
‫مرحباً، ميشيل.‬
‫مرحباً، رو.‬

336
00:19:25,030 --> 00:19:27,766
‫أنا متوترة جداً بخصوص‬
‫ما لدي لٔاقوله لٔان...‬

337
00:19:28,300 --> 00:19:31,970
‫تخطر أشياء كثيرة في ذهني‬
‫وهي غير مفرحة.‬

338
00:19:32,237 --> 00:19:36,341
‫لكن في هذه المرحلة أريد ببساطة الذهاب‬
‫وبذل أقصى ما بوسعي أمام الكاميرا.‬

339
00:19:36,475 --> 00:19:39,244
‫- أكشن!‬
‫- حان وقت الحفلة.‬

340
00:19:39,545 --> 00:19:43,081
‫انها حفلة الولايات المتحدة الٔامريكية!‬

341
00:19:43,448 --> 00:19:48,720
‫قابلت حب حياتي.‬
‫انه يخدم في الجيش الٔامريكي الان.‬

342
00:19:48,987 --> 00:19:52,024
‫بابي، أريدك أن تعود‬
‫الى المنزل يا عزيزي!‬

343
00:19:52,157 --> 00:19:53,158
‫نعم!‬

344
00:19:53,225 --> 00:19:54,760
‫- بالضبط، بوتيرة.‬
‫- نعم، أكملي.‬

345
00:19:55,093 --> 00:19:57,062
‫وحتى لو ولدت على القمر‬

346
00:19:57,563 --> 00:20:01,033
‫لكنت لا أزال أمريكية.‬
‫مثير، أليس كذلك؟‬

347
00:20:01,099 --> 00:20:02,634
‫ماذا؟ ماذا تقول؟‬

348
00:20:03,068 --> 00:20:04,236
‫مثير، أليس كذلك؟‬

349
00:20:04,503 --> 00:20:06,438
‫هذا مبتذل جداً، أحب هذا.‬

350
00:20:09,741 --> 00:20:15,047
‫أظن أن الجنود سيقولون،‬
‫"من ملكة الدراغ المجنونة هذه"؟‬

351
00:20:15,214 --> 00:20:16,248
‫بام!‬

352
00:20:16,315 --> 00:20:18,083
‫بام! بام!‬

353
00:20:18,684 --> 00:20:20,052
‫خذ هذا، عزيزي!‬

354
00:20:20,185 --> 00:20:25,057
‫في أمريكا فقط يمكن لامرأة مثلي‬
‫الحصول على "تشوريسو" فظيع!‬

355
00:20:26,158 --> 00:20:28,293
‫نعم، عزيزي! بام!‬

356
00:20:31,096 --> 00:20:32,831
‫- نعم، نظمي نفسك.‬
‫- تشنجت عضلتك يا فتاة؟‬

357
00:20:33,065 --> 00:20:35,601
‫أحاول تحسس أعضائي الجنسية الان.‬

358
00:20:37,102 --> 00:20:40,072
‫سيداتي، شكراً على خدمتكن لبلادكن.‬

359
00:20:40,372 --> 00:20:44,743
‫أريد منكن أن ترتدين أكثر‬
‫ملابسكن وطنية غداً‬

360
00:20:44,810 --> 00:20:46,044
‫على المسرح المركزي‬

361
00:20:46,111 --> 00:20:49,615
‫حيث ستنضم الينا أيقونتان أمريكيتان:‬

362
00:20:49,715 --> 00:20:55,053
‫عارضة ملابس السباحة،‬
‫الٔاسطورة شيريل تيغس ستتواجد هنا!‬

363
00:20:56,154 --> 00:21:00,225
‫وجوني وير،‬
‫المتزلج الٔاولمبي على الجليد!‬

364
00:21:01,293 --> 00:21:04,296
‫يا الهي، جوني وير.‬
‫أعشقها.‬

365
00:21:04,563 --> 00:21:06,565
‫سألعقها ان اقتربت مني.‬

366
00:21:06,632 --> 00:21:10,802
‫الى اللقاء حتى الان،‬
‫ويا رب، بارك أمريكا.‬

367
00:21:11,536 --> 00:21:12,704
‫نعم.‬

368
00:21:14,706 --> 00:21:15,807
‫"تلاؤم رائع"‬

369
00:21:17,309 --> 00:21:20,045
‫- يجب أن تستمر المسرحية.‬
‫- صباح الخير.‬

370
00:21:20,579 --> 00:21:22,414
‫عدنا الى الورشة صباحاً‬

371
00:21:22,481 --> 00:21:26,551
‫ونحن نستعد لمسارنا الوطني.‬

372
00:21:27,085 --> 00:21:32,357
‫هل واجهتن صعوبة في التسلية‬
‫والحديث من القلب بنفس الوقت؟‬

373
00:21:32,457 --> 00:21:35,327
‫عندما لا تمثلين‬
‫وتكونين على سجيتك‬

374
00:21:35,427 --> 00:21:39,631
‫لا يصعب التعبير عن مشاعرك‬
‫وأن تكوني حقيقية.‬

375
00:21:39,731 --> 00:21:43,468
‫كيفما فعلت ذلك‬
‫كان الكلام من القلب‬

376
00:21:44,036 --> 00:21:45,570
‫والمقطع الظاهر كان مسلياً.‬

377
00:21:45,671 --> 00:21:47,806
‫هل تحدثت بالانجليزية والاسبانية؟‬

378
00:21:48,040 --> 00:21:49,241
‫لا يا فتاة.‬

379
00:21:49,341 --> 00:21:51,443
‫- لكنك تتحدثين الاسبانية، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لست كذلك.‬

380
00:21:51,510 --> 00:21:53,812
‫- أنا أفهم الاسبانية.‬
‫- لا، أنت تتحدثين الاسبانية.‬

381
00:21:54,046 --> 00:21:56,481
‫- أتحدث الاسبانية الركيكة.‬
‫- هذا صحيح.‬

382
00:21:56,581 --> 00:22:00,052
‫- أنت من بورتوريكو، صحيح؟‬
‫- لكن أمي أمريكية حقيقية.‬

383
00:22:00,185 --> 00:22:05,057
‫تسرني رؤية كارمن‬
‫تعانق أشياءً من بورتوريكو.‬

384
00:22:05,257 --> 00:22:06,692
‫أعرف ثقافة بورتوريكو.‬

385
00:22:06,758 --> 00:22:10,429
‫لطالما كانت لها حصةً في حياتي‬
‫منذ الطفولة، لكنني أظن‬

386
00:22:10,562 --> 00:22:13,765
‫أن جارا وألكسيس تظنان‬
‫أنني لست بورتوريكية كفاية‬

387
00:22:14,132 --> 00:22:15,500
‫وهذا لا يهمني.‬

388
00:22:18,503 --> 00:22:20,072
‫الى العمل أيها المشاة.‬

389
00:22:20,539 --> 00:22:23,075
‫سأرتدي المعطف العسكري‬

390
00:22:23,141 --> 00:22:26,478
‫لٔانه مهما لبست‬
‫وسواءً كنت ملكة دراغ أو لا،‬

391
00:22:26,545 --> 00:22:30,082
‫أريد ابداء احترامي للجنود والجيش‬

392
00:22:30,148 --> 00:22:34,319
‫- وآمل أن أبدو رائعة.‬
‫- أنت تشبه مايكل جاكسون.‬

393
00:22:36,755 --> 00:22:38,123
‫انه رجل.‬

394
00:22:44,129 --> 00:22:49,968
‫هذا التحدي كان صعباً علي‬
‫لٔانني أحب التسلية والفرح.‬

395
00:22:51,169 --> 00:22:56,742
‫لا أريد تذكر العام‬
‫الذي تم فيه ارسال والدي الى العراق.‬

396
00:22:57,042 --> 00:23:00,145
‫أشتاق الى أمي ووالدي كثيراً‬

397
00:23:00,445 --> 00:23:04,416
‫وبسبب هذا التحدي‬
‫تذكرت والدي طبعاً.‬

398
00:23:04,516 --> 00:23:07,119
‫انه جندي احتياط.‬

399
00:23:07,386 --> 00:23:09,354
‫نعم. أعدك بأنهما مشتاقان اليك كثيراً.‬

400
00:23:09,454 --> 00:23:15,093
‫نعم. قبل سنوات سافر والدي لمدة عام‬

401
00:23:15,427 --> 00:23:18,063
‫وكان ذلك صعباً جداً.‬

402
00:23:18,130 --> 00:23:23,001
‫نعم، أنا صاخبة جداً.‬
‫يبدو المنزل بدوني خالياً.‬

403
00:23:23,101 --> 00:23:26,505
‫عندما أكون بجانب والدي أحياناً‬
‫وكأنني...‬

404
00:23:27,472 --> 00:23:28,774
‫أسقط أشياء...‬

405
00:23:31,543 --> 00:23:34,012
‫"حاذري يا فتاة.‬
‫حاذري يا فتاة.‬

406
00:23:35,113 --> 00:23:37,082
‫"لا تكوني كالمثلية هنا".‬

407
00:23:37,749 --> 00:23:40,085
‫- هل تتفقين معه جيداً؟‬
‫- نعم.‬

408
00:23:40,619 --> 00:23:42,053
‫"عزيزي، كن فخوراً.‬

409
00:23:42,120 --> 00:23:44,122
‫"لست تملك ابناً، لديك ملكة دراغ".‬

410
00:24:04,609 --> 00:24:05,777
‫مرحباً يا رفاق.‬

411
00:24:06,111 --> 00:24:10,182
‫أهلاً وسهلاً بكم على المسرح المركزي‬
‫التابع لـ "روبولز دراغ ريس".‬

412
00:24:10,649 --> 00:24:13,318
‫- ميشيل فيساج.‬
‫- نعم، عزيزي.‬

413
00:24:13,385 --> 00:24:15,120
‫يا رب، بارك أمريكا.‬

414
00:24:15,787 --> 00:24:18,790
‫وأحد آبائنا المؤسسين، سانتينو،‬
‫موجود هنا.‬

415
00:24:19,024 --> 00:24:20,091
‫مرحباً، عزيزي.‬

416
00:24:20,158 --> 00:24:22,994
‫أنا فخورة جداً للمشاركة‬
‫في حفل الشعر المستعار.‬

417
00:24:23,128 --> 00:24:25,430
‫- أقسم لك بولائي يا رو.‬
‫- رائع.‬

418
00:24:26,198 --> 00:24:29,801
‫وشيريل تيغس، الفتاة الٔاكثر‬
‫أمريكية معنا.‬

419
00:24:30,068 --> 00:24:32,137
‫- أنا سعيدة جداً لحضورك الليلة.‬
‫- شكراً، دميتي.‬

420
00:24:32,370 --> 00:24:35,640
‫وجوني وير معنا الليلة.‬
‫مرحباً، جوني.‬

421
00:24:35,740 --> 00:24:39,077
‫مرحباً، رو. شكراً على استضافتك.‬
‫كلي منتصب لشدة توقعاتي.‬

422
00:24:39,144 --> 00:24:41,680
‫رائع. ليبق هكذا. هذا الٔاسبوع‬

423
00:24:41,780 --> 00:24:47,018
‫حصلت ملكاتنا على تحدي وهو‬
‫اعداد بلاغ عام وطنية‬

424
00:24:47,085 --> 00:24:49,654
‫سنرسلها الى جنودنا وراء البحار.‬

425
00:24:49,788 --> 00:24:54,025
‫الان، بملابس الدراغ يانكي دودل‬
‫الٔافضل لديهن‬

426
00:24:54,159 --> 00:24:58,730
‫نحييهم.‬
‫سادتي، شّغلوا المحركات.‬

427
00:24:59,097 --> 00:25:01,733
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

428
00:25:04,035 --> 00:25:06,338
‫مانيلا، من أجل حب المال.‬

429
00:25:06,438 --> 00:25:08,573
‫"غتسبي الكبير". انظروا اليها.‬

430
00:25:09,007 --> 00:25:13,645
‫مظهري الوطني هو‬
‫راقصة من سنوات الـ20‬

431
00:25:13,712 --> 00:25:16,248
‫لكن بدلاً من الشراريب‬
‫هناك عملات من فئة مائة دولار‬

432
00:25:16,314 --> 00:25:19,551
‫لٔان لا شيء له نزعة أمريكة‬
‫أكثر من الدولار الٔامريكي.‬

433
00:25:19,651 --> 00:25:23,522
‫- توكلنا على الله.‬
‫- كارمن كاريرا...‬

434
00:25:23,989 --> 00:25:26,525
‫- انظروا أي فتاة الغلاف هذه!‬
‫- مظهري اليوم على المسار‬

435
00:25:27,058 --> 00:25:30,061
‫هو كارمن كاريرا بدمج مع‬
‫ديتا فون تيز في سنوات الـ50.‬

436
00:25:30,128 --> 00:25:33,798
‫أحب الحجارة التي تبرز "الكنز"‬
‫في الخلف.‬

437
00:25:34,065 --> 00:25:37,068
‫- نعم، الكنز الكبير. بالضبط.‬
‫- خلفية مزروعة بالمني.‬

438
00:25:39,538 --> 00:25:43,742
‫ألكسيس ماتيو التي تقدم لكم‬
‫دراغ عسكرياً.‬

439
00:25:44,075 --> 00:25:45,277
‫ضابطة وسيدة نبيلة.‬

440
00:25:45,377 --> 00:25:50,015
‫حولت الزي الٔامريكي الرسمي‬
‫الى فستان سهرة.‬

441
00:25:50,115 --> 00:25:52,017
‫أريد أن أرى أين مخبأ المسدس.‬

442
00:25:52,250 --> 00:25:53,718
‫نعم. من ترتدين؟‬

443
00:25:53,818 --> 00:25:57,355
‫- مهلا، لا تسأل، لا تخبر.‬
‫- حسن.‬

444
00:25:57,622 --> 00:26:02,060
‫جارا صوفيا. هذا رداء تقليدي‬
‫من بورتوريكو، صحيح؟‬

445
00:26:02,127 --> 00:26:03,128
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح؟‬

446
00:26:03,194 --> 00:26:04,663
‫نعم، رأيت هذا في حلقة "جي. لو" الخاصة.‬

447
00:26:06,097 --> 00:26:09,234
‫هذا زي بورتوريكي وطني.‬
‫انه وطني جداً‬

448
00:26:09,334 --> 00:26:12,604
‫- لكن هناك مفاجأة.‬
‫- ماذا يجري؟‬

449
00:26:14,105 --> 00:26:17,375
‫- هذا زي بورتوريكي تقليدي.‬
‫- صحيح.‬

450
00:26:18,143 --> 00:26:19,778
‫نرى الٔارز والفاصوليا خاصتها.‬

451
00:26:20,045 --> 00:26:21,379
‫- نعم، نعم.‬
‫- صحيح جداً.‬

452
00:26:21,479 --> 00:26:24,649
‫جارا، هل ركنت طائرتك الشفافة‬
‫في موقف مضاعف؟‬

453
00:26:25,050 --> 00:26:30,055
‫هذه شانجيلا.‬
‫باقة ورود؟‬

454
00:26:30,255 --> 00:26:32,490
‫ما أرتديه بسيط لكنه يبقى وطنياً.‬

455
00:26:32,657 --> 00:26:35,460
‫هذا شيء كلاسيكي من سنوات الـ50،‬
‫على خطى مارلين مونرو‬

456
00:26:35,527 --> 00:26:37,696
‫لكنني سأمنحه لمسة شانجي.‬

457
00:26:37,996 --> 00:26:40,231
‫انها تقدم بعض ايفا لونغوريا.‬

458
00:26:40,532 --> 00:26:43,201
‫والبعض من مارلين مونرو هناك.‬

459
00:26:43,301 --> 00:26:45,270
‫عيد ميلاد سعيد، سيدي الرئيس.‬

460
00:26:47,138 --> 00:26:49,040
‫فاسقة.‬

461
00:26:49,140 --> 00:26:50,141
‫هذا كل ما سمعته دائماً.‬

462
00:26:50,208 --> 00:26:55,146
‫قررت هذا المساء أن أقدم مظهراً هندياً‬
‫بعض الشيء والكثير من الروك آند رول.‬

463
00:26:55,547 --> 00:27:00,385
‫- "الرقص مع ملكات الدراغ".‬
‫- نعم. "أسطورة المرأة التي ذهبت بعيداً"‬

464
00:27:02,621 --> 00:27:05,690
‫أهلاً وسهلاً‬
‫زملائي نجوم الدراغ الٔامريكيون.‬

465
00:27:06,291 --> 00:27:09,327
‫حسن، الى العمل.‬
‫لنبدأ بـ شانجيلا.‬

466
00:27:09,761 --> 00:27:12,998
‫شيريل، ما رأيك بعرض شانجيلا‬
‫على المسار؟‬

467
00:27:13,098 --> 00:27:18,937
‫الزي بسيط جداً نسبياً للٔاخريات،‬
‫حيث تحدث لديهن أمور كثيرة.‬

468
00:27:19,070 --> 00:27:21,640
‫أجد القماش وضيعاً جداً.‬

469
00:27:21,973 --> 00:27:25,510
‫- هذا غير مثير كفاية.‬
‫- شكراً، أماديوس.‬

470
00:27:27,212 --> 00:27:28,647
‫لنشاهد بلاغك العام.‬

471
00:27:29,080 --> 00:27:32,417
‫مرحباً، جميع مقاتلي الحرية الٔاشاوس!‬
‫هذه أنا، شانجيلا.‬

472
00:27:32,651 --> 00:27:35,020
‫وأريد أن أقول لكم،‬
‫أنا أقدركم هناك.‬

473
00:27:35,086 --> 00:27:38,023
‫نشتاق اليكم‬
‫ونرغب بعودتكم بسلام.‬

474
00:27:38,123 --> 00:27:41,593
‫"من قلب جميع المثليين!‬

475
00:27:42,761 --> 00:27:48,600
‫"والجنود، أنا أحبكم".‬

476
00:27:50,201 --> 00:27:51,536
‫هاللو!‬

477
00:27:55,040 --> 00:27:58,476
‫ظننتك كنت جيدة جداً في البلاغ.‬
‫عرفت ماذا تفعلين تماماً.‬

478
00:27:58,543 --> 00:27:59,778
‫هاللو.‬

479
00:28:01,046 --> 00:28:05,316
‫شعرت أن الزي التنكري، الغناء،‬
‫كل شيء كان ممتعاً ومفعماً بالحياة.‬

480
00:28:06,384 --> 00:28:09,454
‫حسن، الان، كارمن كاريرا.‬

481
00:28:10,188 --> 00:28:11,356
‫تمثال الحرية.‬

482
00:28:11,456 --> 00:28:16,094
‫منذ طفولتي، كان هذا رمزاً‬
‫للحرية، التقبل والاختلاف‬

483
00:28:16,327 --> 00:28:18,430
‫بحيث يتمكن كل واحد‬
‫من عيش الحلم الٔامريكي.‬

484
00:28:18,763 --> 00:28:24,436
‫الاباء المؤسسون أتاحوا لنا ذلك‬
‫وأنتم الان تهتمون بمستقبل أطفالنا.‬

485
00:28:26,538 --> 00:28:30,208
‫- نعم!‬
‫- كارمن، عليك التمسك بالشخصية.‬

486
00:28:30,341 --> 00:28:33,044
‫لديك ميول، اذا أمكنني القول،‬
‫لتبدي مملة.‬

487
00:28:33,211 --> 00:28:35,213
‫كان هذا جزئي الٔاكبر.‬
‫أردت أن تحمسيني‬

488
00:28:35,346 --> 00:28:38,717
‫وتجعليني أرغب بالتجند،‬
‫لكن هذا كان ناعماً جداً.‬

489
00:28:39,050 --> 00:28:44,122
‫أردت صوتاً أقوى،‬
‫خصوصاً مع أسلوبك ومظهرك.‬

490
00:28:44,456 --> 00:28:48,993
‫كارمن، عند خروجك، أسرتني.‬
‫كان ذلك مثيراً جداً.‬

491
00:28:49,094 --> 00:28:51,429
‫عندما وقفت هنا،‬
‫خسرت ذلك قليلاً.‬

492
00:28:51,563 --> 00:28:54,432
‫أنت تقفين هناك وكأن ذلك لا يهمك...‬

493
00:28:54,499 --> 00:28:59,104
‫- لا، لا أريدكم أن تظنوا هكذا.‬
‫- لكن هكذا يبدو الٔامر.‬

494
00:29:01,473 --> 00:29:02,707
‫حسن، سيداتي.‬

495
00:29:02,941 --> 00:29:05,343
‫الان، ألكسيس ماتيو.‬

496
00:29:05,710 --> 00:29:10,348
‫حدثتني في الورشة عن عشيقك‬
‫الذي خرج الى الحرب.‬

497
00:29:11,049 --> 00:29:13,184
‫هل وجهت بلاغك له؟‬

498
00:29:13,284 --> 00:29:17,021
‫حاولت أن يتضمن بلاغي‬
‫رسالة مبطنة له.‬

499
00:29:17,489 --> 00:29:19,557
‫يا الهي. لو شاهد الان‬

500
00:29:19,657 --> 00:29:22,393
‫لٔاسعدني اخباره بأنني مشتاقة اليه جداً.‬

501
00:29:22,494 --> 00:29:24,195
‫بداخل قلبي، ما زلت أنتظرك.‬

502
00:29:24,262 --> 00:29:26,965
‫لنشاهد حلقتك الوطنية.‬

503
00:29:27,632 --> 00:29:32,437
‫هنا ألكسيس ماتيو، تفضلوا،‬
‫من بورتوريكو!‬

504
00:29:32,570 --> 00:29:37,008
‫هذا المكان الوحيد الذي يمكنك فيه‬
‫أن تكبر لتصبح ما تريد!‬

505
00:29:37,208 --> 00:29:40,044
‫أنا ملكة دراغ لعينة!‬

506
00:29:42,046 --> 00:29:43,448
‫بام! بام!‬

507
00:29:43,982 --> 00:29:47,018
‫بابي،‬
‫أريدك أن تعود الى المنزل، عزيزي!‬

508
00:29:47,085 --> 00:29:51,723
‫احتفلوا بالحياة، احتفلوا بالحب،‬
‫احتفلوا بالحرية!‬

509
00:29:53,057 --> 00:29:54,626
‫يا الهي!‬

510
00:29:56,094 --> 00:29:57,495
‫- بام! ميشيل فيساج.‬

511
00:29:57,562 --> 00:29:58,663
‫- بام!‬

512
00:29:59,063 --> 00:30:02,467
‫ألكسيس، خرجت وأردت الرقص‬
‫وأن تكوني سعيدة‬

513
00:30:02,700 --> 00:30:05,170
‫مع قطعة قماش، ونجح ذلك.‬

514
00:30:05,270 --> 00:30:07,705
‫لم نستطع التنفس لٔاننا ضحكنا بقوة.‬

515
00:30:07,806 --> 00:30:10,041
‫كان بلاغك ممتعاً جداً.‬

516
00:30:10,108 --> 00:30:12,043
‫"أنا ملكة دراغ لعينة!"‬

517
00:30:12,443 --> 00:30:13,711
‫هذا يشمل ذلك.‬

518
00:30:14,045 --> 00:30:16,047
‫- صحيح، ماما!‬
‫- شكراً، بتهوفن!‬

519
00:30:18,082 --> 00:30:22,253
‫- هل هذا معطف حبيبك السابق؟‬
‫- لقد تركه لي ذكرى.‬

520
00:30:22,787 --> 00:30:27,325
‫- لذا قررت ارتداءه اليوم.‬
‫- اذا كان المعطف يغطيك حتى الرقبة‬

521
00:30:27,625 --> 00:30:31,062
‫أرينا شيئاً صغيراً.‬
‫لا داعي لٔان ترينا كل شيء،‬

522
00:30:31,129 --> 00:30:32,630
‫لا أريد رؤية سلة عسلك.‬

523
00:30:33,598 --> 00:30:36,301
‫أعشق الملكة بالزي.‬
‫احترمت ذلك،‬

524
00:30:36,501 --> 00:30:40,638
‫وبـ "احترمت" أقصد أنك أضفت‬
‫الى هذا حجارة سواروفسكي.‬

525
00:30:42,440 --> 00:30:47,045
‫حسن، التالية، جارا صوفيا.‬
‫نعم، سيدتي.‬

526
00:30:47,145 --> 00:30:50,815
‫هذا زي وطني للرقص‬
‫يدعى "بومبا".‬

527
00:30:51,082 --> 00:30:55,153
‫هذا أيضاً جزء من دين‬
‫تدعى سنتريا.‬

528
00:30:55,220 --> 00:30:57,455
‫- لن تذبحي دجاجة، صحيح؟‬
‫- لا، لا.‬

529
00:30:57,522 --> 00:30:59,724
‫لا، لٔانني جائعة يا فتاة.‬

530
00:31:00,491 --> 00:31:03,595
‫لنلق نظرةً ونرى ماذا حدث.‬

531
00:31:04,262 --> 00:31:07,665
‫أنا جارا صوفيا‬
‫وأنا أحب أمريكا.‬

532
00:31:08,032 --> 00:31:11,035
‫منحتني أمريكا أن أكون اللاتينية!‬

533
00:31:11,135 --> 00:31:14,172
‫أشعر بالحرية، عزيزي!‬

534
00:31:15,006 --> 00:31:19,344
‫ان كنتم لا تحبون أمريكا‬
‫فكيف عساكم أن تحبوا أنفسكم بحق الجحيم؟‬

535
00:31:21,312 --> 00:31:23,715
‫حسن، "جوابا"، هذا ما بالٔامر.‬

536
00:31:24,115 --> 00:31:26,517
‫في بلاغك، لا تكوني مجرد مجنونة.‬

537
00:31:26,784 --> 00:31:28,820
‫تريدين أن تكوني مجنونة؟‬
‫كوني مجنونة مع هدف.‬

538
00:31:29,087 --> 00:31:31,022
‫أتوقع منك الكثير الان يا جارا.‬

539
00:31:31,656 --> 00:31:33,791
‫كان هذا جنونياً بعض الشيء.‬
‫لن أكذب.‬

540
00:31:34,025 --> 00:31:39,130
‫لم يكن هذا على مستوى ولم يشمل استقامة.‬
‫ظننتك قفزت من شيء الى آخر.‬

541
00:31:40,064 --> 00:31:44,702
‫حسن، التالية هي الراقصة مانيلا.‬
‫حدثينا عن مظهرك.‬

542
00:31:45,069 --> 00:31:48,072
‫أحاول اختيار مظهر‬
‫مليونيرة عصرية.‬

543
00:31:48,139 --> 00:31:49,507
‫أعشق هذا.‬

544
00:31:49,574 --> 00:31:52,076
‫لنشاهد بلاغك.‬

545
00:31:52,176 --> 00:31:55,480
‫أنا أمريكية وأحب الٔاكل في الخارج...‬

546
00:31:55,747 --> 00:31:57,448
‫في العديد من المطاعم.‬

547
00:31:57,515 --> 00:32:02,220
‫في أمريكا فقط تجدون تنوعاً‬
‫في الخلفيات والٔاعراق‬

548
00:32:02,387 --> 00:32:05,023
‫وكل واحد يعرض نوعاً آخر‬
‫من الطعام.‬

549
00:32:05,456 --> 00:32:08,693
‫نقانق، سوشي، ايطالي، "كيلباسا".‬

550
00:32:11,696 --> 00:32:13,598
‫أمريكا، يا لك من لذيذة.‬

551
00:32:15,133 --> 00:32:16,134
‫كونك امرأة‬

552
00:32:16,200 --> 00:32:20,238
‫لست واثقة أني أحببت‬
‫حركة اصدار الريح.‬

553
00:32:22,273 --> 00:32:25,109
‫الاعتماد على دعابة ريح في البلاغ‬

554
00:32:25,176 --> 00:32:29,380
‫رسالة حرية الاختيار‬
‫ضاعت بالنسبة لي.‬

555
00:32:29,747 --> 00:32:31,449
‫شكراً، سيد لغرفلد.‬

556
00:32:33,384 --> 00:32:36,254
‫مانيلا، أحبك جدا الليلة.‬

557
00:32:36,521 --> 00:32:40,825
‫أحب كل شيء في هذا المظهر عليك.‬
‫أظن أن هذا رائع ببساطة.‬

558
00:32:41,059 --> 00:32:43,428
‫لكن بصراحة،‬
‫لست أحتملك كشقراء.‬

559
00:32:43,494 --> 00:32:45,797
‫جمتك الشقراء والزي.‬
‫شعرت ببساطة...‬

560
00:32:46,097 --> 00:32:47,432
‫رأيت جسيكا سمبسون‬

561
00:32:47,532 --> 00:32:50,768
‫وأشعر بأنني لم أكن أريد‬
‫أن أبدو مثل جسيكا سمبسون.‬

562
00:32:52,503 --> 00:32:54,439
‫حسن، الان، راجا.‬

563
00:32:54,605 --> 00:32:57,775
‫هل يمكن أن تكون أمريكياً‬
‫أكثر من هندي؟‬

564
00:32:59,844 --> 00:33:03,181
‫لنشاهد بلاغك الوطني.‬

565
00:33:04,182 --> 00:33:07,051
‫أنا راجا، وأنا فخورة لكوني أمريكية.‬

566
00:33:07,752 --> 00:33:09,053
‫عندما ترعرعت في اندونيسيا‬

567
00:33:09,187 --> 00:33:11,990
‫علمني والداي أنه سيمكنني‬
‫أن أصبح ما أريد.‬

568
00:33:13,057 --> 00:33:18,029
‫أمريكا، حيث يمكن لابن مهاجرين‬
‫ارتداء فخره باحترام.‬

569
00:33:19,731 --> 00:33:22,100
‫راجا، أظنك كنت رائعة على المسار.‬

570
00:33:22,333 --> 00:33:25,169
‫كان البلاغ جامداً بعض الشيء.‬

571
00:33:27,605 --> 00:33:30,508
‫- خذيني الى بعضك.‬
‫- حسن.‬

572
00:33:30,608 --> 00:33:35,179
‫رأيت "شير"، "هاف بريد"،‬
‫"جنيس جوبلين" وهذا هائل.‬

573
00:33:35,380 --> 00:33:36,748
‫شكراً، جندولف.‬

574
00:33:37,749 --> 00:33:40,651
‫هذا أشبه بنسختين من "بارد".‬

575
00:33:40,752 --> 00:33:45,156
‫"بارد" على المسار هو بارد حارق،‬
‫ساخن جداً‬

576
00:33:45,256 --> 00:33:47,325
‫حيث يمكنك تجميد كل من يشاهدك‬

577
00:33:47,658 --> 00:33:52,063
‫وعندما بثوا الشريط،‬
‫كان ذلك أشبه بسمكة رطبة وميتة.‬

578
00:33:54,165 --> 00:33:56,634
‫شكراً، سيداتي.‬
‫أظن أننا سمعنا الكفاية.‬

579
00:33:56,734 --> 00:34:00,738
‫بينما تذهبن وتسترخين‬
‫في باهة الٔاوهام الداخلية‬

580
00:34:00,972 --> 00:34:04,375
‫أنا والحكام سنتناقش هناك.‬
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

581
00:34:05,777 --> 00:34:08,312
‫بيننا نحن الفتيات فقط، ما رأيكن؟‬

582
00:34:08,612 --> 00:34:12,283
‫- لنبدأ بـ شانجيلا.‬
‫- الفستان سيء جداً عليها.‬

583
00:34:12,417 --> 00:34:17,021
‫انه بالكاد أمريكي وبالكاد وطني.‬

584
00:34:17,088 --> 00:34:19,991
‫أشعر بأن ملكة دراغ ناعمة‬

585
00:34:20,058 --> 00:34:22,159
‫لم تكن لتخرج أبداً‬
‫بالزي الذي ارتدته الليلة.‬

586
00:34:22,260 --> 00:34:25,163
‫صحيح. في العرض على المسار الليلة‬
‫كانت أشبه...‬

587
00:34:26,431 --> 00:34:29,132
‫برأيي بلاغها كان مبتذلاً بعض الشيء.‬

588
00:34:29,199 --> 00:34:31,502
‫شعرت وكأن ذلك جزء‬
‫من أسلوبها الفكاهي.‬

589
00:34:31,768 --> 00:34:33,103
‫كارمن كاريرا.‬

590
00:34:33,204 --> 00:34:36,407
‫- كان بلاغها عديم الشخصية.‬
‫- نعم.‬

591
00:34:36,507 --> 00:34:38,141
‫كانت مقززة.‬

592
00:34:38,242 --> 00:34:40,478
‫قدمت مشية رائعة،‬
‫بدت ساحرة‬

593
00:34:40,812 --> 00:34:44,581
‫وعندها وقفت هناك‬
‫وببساطة كان يمكنها مضغ الدقيق،‬

594
00:34:44,681 --> 00:34:46,650
‫التغوط، وترتيب أظافرها.‬

595
00:34:46,818 --> 00:34:49,087
‫هذه الفتاة‬
‫لو أرادت تحقيق النجاح‬

596
00:34:49,152 --> 00:34:51,456
‫لن يشتري الناس البطاقات‬
‫لا يمكنها تسديد ايجار الشقة‬

597
00:34:51,621 --> 00:34:53,658
‫وستقلي الهمبرغر.‬

598
00:34:54,225 --> 00:34:56,327
‫- وتموت بلا شيء.‬
‫- نعم.‬

599
00:34:56,393 --> 00:34:57,495
‫ألكسيس ماتيو.‬

600
00:34:57,595 --> 00:35:00,665
‫بدت كئيبة جداً على المسار.‬

601
00:35:00,765 --> 00:35:05,036
‫أحببت كآبتها لٔانها كانت‬
‫جندية مشاة محترمة.‬

602
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
‫شعرت بأن ذلك جزء من الشخصية.‬

603
00:35:07,205 --> 00:35:09,507
‫ضحكت بصوت عالٍ خلال عرضها.‬

604
00:35:09,607 --> 00:35:13,411
‫ظننتها مضحكة جداً‬
‫ورداؤها كان رائعاً.‬

605
00:35:13,478 --> 00:35:15,213
‫كان هذا أبشع قماش‬

606
00:35:15,413 --> 00:35:18,649
‫وكانت الظلال في مكانها‬
‫وممتعة جداً.‬

607
00:35:18,716 --> 00:35:20,485
‫لم أستطع ابعاد ناظري عنها.‬

608
00:35:20,551 --> 00:35:21,552
‫جارا.‬

609
00:35:21,619 --> 00:35:25,590
‫صُدمت عندما رأيتها في البداية‬
‫بالشعر المتموج.‬

610
00:35:25,723 --> 00:35:30,094
‫لم أحب هذا‬
‫لٔانها كانت رائعة على المسار.‬

611
00:35:30,161 --> 00:35:34,265
‫هذا البلاغ الجنوني المبالغ فيه،‬
‫أظنه كان صارخاً جداً.‬

612
00:35:34,365 --> 00:35:37,034
‫أنت تعملين، تعملين، تعملين.‬
‫متى سيتوقف ذلك؟‬

613
00:35:37,101 --> 00:35:38,536
‫بالنسبة الي كانت حلقتها وضيعة.‬

614
00:35:38,636 --> 00:35:40,805
‫- على جارا السيطرة على نفسها.‬
‫- نعم.‬

615
00:35:42,306 --> 00:35:44,008
‫لماذا يجب أن تبدو هكذا طوال الوقت؟‬

616
00:35:44,142 --> 00:35:49,447
‫- لننتقل الى مانيلا.‬
‫- فقدتني مانيلا خلال الثواني الخمس الٔاولى‬

617
00:35:49,714 --> 00:35:53,050
‫لٔانها ذهبت باتجاه الفكاهة المثيرة.‬

618
00:35:53,117 --> 00:35:56,687
‫انها كوميدية يا بشر.‬
‫ما الداعي لكل هذه الجدية؟‬

619
00:35:57,021 --> 00:36:01,993
‫أقدر الشريط الجيد والجريء.‬
‫هناك كثيرون مثلي حول العالم‬

620
00:36:02,093 --> 00:36:04,061
‫وأحببت مظهرها الليلة.‬

621
00:36:04,462 --> 00:36:06,030
‫- راجا.‬
‫- أحب راجا.‬

622
00:36:06,130 --> 00:36:11,335
‫ذلك الزي كان فاضحاً جداً.‬
‫لقد ناسبها كثيراً وأحببت ذلك.‬

623
00:36:11,502 --> 00:36:14,972
‫كعارضة غلاف في بلاغها،‬
‫كانت رائعة جداً، جميلة‬

624
00:36:15,106 --> 00:36:17,642
‫لكن عندما بدأت الحديث‬
‫حدث انقطاع.‬

625
00:36:17,742 --> 00:36:22,079
‫كانت الرسالة جميلة، لكن ذلك كان سطحياً‬
‫كما كنت قبل اجراء عملية تجميل.‬

626
00:36:22,146 --> 00:36:23,548
‫- مرحباً!‬
‫- حسن.‬

627
00:36:24,415 --> 00:36:25,683
‫صمتاً!‬

628
00:36:26,150 --> 00:36:27,718
‫لقد اتخذت القرار.‬

629
00:36:28,085 --> 00:36:31,022
‫أعيدوا فتياتي.‬

630
00:36:33,090 --> 00:36:34,559
‫أهلاً وسهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

631
00:36:34,659 --> 00:36:38,729
‫استناداً الى عرضكن‬
‫في التحدي الوطني‬

632
00:36:39,030 --> 00:36:41,365
‫والعرض على المسرح الرئيسي‬

633
00:36:41,499 --> 00:36:43,568
‫اتخذت عدة قرارات.‬

634
00:36:44,602 --> 00:36:46,037
‫شانجيلا،‬

635
00:36:46,204 --> 00:36:49,607
‫كان عرضك على المسار مخيباً للامال‬

636
00:36:49,707 --> 00:36:54,111
‫وقياساً بالٔاخريات‬
‫كان بلاغك لا بأس به، ليس أكثر من ذلك.‬

637
00:36:55,680 --> 00:36:57,048
‫أنت في أمان.‬

638
00:36:57,114 --> 00:36:58,115
‫شكراً.‬

639
00:37:00,051 --> 00:37:01,052
‫مانيلا.‬

640
00:37:01,319 --> 00:37:04,055
‫أعددت من هذا التحدي وجبةً،‬

641
00:37:05,022 --> 00:37:09,360
‫لكن بعض الحكام لازمتهم المرارة.‬

642
00:37:10,628 --> 00:37:11,996
‫أنت...‬

643
00:37:14,098 --> 00:37:15,099
‫في أمان.‬

644
00:37:15,199 --> 00:37:16,334
‫شكراً.‬

645
00:37:17,635 --> 00:37:20,071
‫كارمن كاريرا.‬
‫أنت جميلة‬

646
00:37:20,972 --> 00:37:25,776
‫لكن بلاغك العام‬
‫كان باهتاً وعديم الشخصية.‬

647
00:37:29,046 --> 00:37:31,649
‫آسفة، عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للاقصاء.‬

648
00:37:33,417 --> 00:37:36,487
‫أنا في الٔاسفل وأنا متفاجئة جداً.‬
‫لست كلبة متوسطة.‬

649
00:37:38,689 --> 00:37:42,793
‫ألكسيس ماتيو،‬
‫لقد حولت الحزن الى فرح‬

650
00:37:43,127 --> 00:37:45,296
‫وأشعرتنا بالفخر.‬

651
00:37:46,464 --> 00:37:49,066
‫مبروك، لقد فزت في هذا التحدي.‬

652
00:37:52,136 --> 00:37:57,975
‫فزت بثلاث حقائب خفيفة جداً‬
‫ذات جودة من "انتلر".‬

653
00:37:58,643 --> 00:38:02,413
‫- نعم، "انتلر".‬
‫- شكراً.‬

654
00:38:02,947 --> 00:38:04,749
‫هل تريدين قول شيء؟‬

655
00:38:08,719 --> 00:38:10,621
‫أعرف أن هناك أموراً تحدث في الحياة‬

656
00:38:11,522 --> 00:38:13,991
‫وتعلمك دروساً هامة كثيرة‬

657
00:38:15,026 --> 00:38:16,994
‫وساعدني ذلك لكي أكبر‬

658
00:38:17,094 --> 00:38:19,096
‫لٔانني في العادة‬
‫أثق بالناس كثيراً‬

659
00:38:19,297 --> 00:38:25,136
‫وأردت أن أشكر هذا الشخص المميز‬
‫الذي أظهر لي أنني كنت بحاجة‬

660
00:38:26,737 --> 00:38:28,439
‫لٔان أحب نفسي أولاً.‬

661
00:38:31,509 --> 00:38:33,411
‫ألكسيس، انضمي الى بقية الفتيات.‬

662
00:38:33,477 --> 00:38:34,478
‫شكراً.‬

663
00:38:39,617 --> 00:38:41,018
‫راجا...‬

664
00:38:41,185 --> 00:38:43,254
‫كنت هائلة على المسار‬

665
00:38:44,221 --> 00:38:48,059
‫لكن عندما حان وقت التحدي، تعثرت.‬

666
00:38:50,995 --> 00:38:56,067
‫جارا صوفيا،‬
‫عرضك في الحلقة كان مسلياً‬

667
00:38:56,167 --> 00:38:59,637
‫لكن هل تعتمدين على الجنون؟‬

668
00:39:01,539 --> 00:39:04,709
‫آسف، عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للاقصاء.‬

669
00:39:06,577 --> 00:39:08,713
‫أنا مصدومة تماماً.‬

670
00:39:08,979 --> 00:39:12,583
‫لا يمكنني التنفس، لا يمكنني البكاء،‬
‫لا يمكنني الضحك.‬

671
00:39:12,983 --> 00:39:15,720
‫لست أفهم لماذا أنا‬
‫من بين المرتبتين الٔاخيرتين.‬

672
00:39:18,289 --> 00:39:20,758
‫راجا، أنت في أمان.‬

673
00:39:23,427 --> 00:39:25,730
‫تقف أمامي ملكتان.‬

674
00:39:26,030 --> 00:39:29,600
‫قبل هذا المساء، طُلب منكن‬
‫اعداد عرض مزامنة شفاه‬

675
00:39:29,667 --> 00:39:31,736
‫مع أغنية "ميكي" لطوني بازيل...‬

676
00:39:33,003 --> 00:39:34,605
‫بالاسبانية.‬

677
00:39:36,774 --> 00:39:39,377
‫لا تملك جارا أفضلية علي‬
‫لمجرد أنها تتحدث الاسبانية.‬

678
00:39:39,510 --> 00:39:42,680
‫أريد أن تبقى ذكرى هذا عالقةً.‬

679
00:39:43,013 --> 00:39:45,649
‫سيدتيّ، هذه فرصتكما الٔاخيرة‬
‫لاثارة انطباعي‬

680
00:39:45,983 --> 00:39:49,186
‫وانقاذ نفسيكما من الاقصاء.‬

681
00:39:49,653 --> 00:39:52,790
‫حان الوقت لتزامن الشفاه...‬

682
00:39:53,758 --> 00:39:55,526
‫"فارا تو فيدا"!‬

683
00:39:58,362 --> 00:40:01,999
‫بالنجاح ولا...‬

684
00:40:03,334 --> 00:40:04,502
‫تخفقا.‬

685
00:40:05,069 --> 00:40:08,038
‫"أغنية "هاي ميكي" بالاسبانية‬

686
00:40:27,758 --> 00:40:30,828
‫يا الهي، كارمن،‬
‫انها تعرف كل كلمة‬

687
00:40:31,061 --> 00:40:33,531
‫وهي تقضي على الٔاغنية.‬

688
00:40:33,731 --> 00:40:35,766
‫يحبذ أن تجهد نفسها، هيذر.‬

689
00:40:51,849 --> 00:40:53,350
‫كانت جارا وطنية جداً‬

690
00:40:53,417 --> 00:40:55,453
‫وهي تجلب الفخر لـ بورتوريكو.‬

691
00:41:06,063 --> 00:41:10,668
‫نحن نغني بتحريك الشفاه‬
‫وكارمن تقّبل جوني.‬

692
00:41:10,801 --> 00:41:13,604
‫هذه ليست فقرة "التقبيل لٔاجل البقاء".‬

693
00:41:25,282 --> 00:41:28,385
‫جميل، كارمن! جميل!‬
‫جميل، جارا!‬

694
00:41:30,454 --> 00:41:31,455
‫سيداتي...‬

695
00:41:32,156 --> 00:41:34,558
‫اتخذت قراراً.‬

696
00:41:38,162 --> 00:41:42,333
‫كارمن كاريرا...‬
‫شانتيه، ستبقين.‬

697
00:41:43,033 --> 00:41:44,034
‫شكراً.‬

698
00:41:49,173 --> 00:41:50,341
‫جارا صوفيا...‬

699
00:41:52,076 --> 00:41:54,445
‫شانتيه... ستبقين.‬

700
00:41:55,246 --> 00:41:56,247
‫ماذا؟‬

701
00:41:58,115 --> 00:41:59,783
‫هل تمزحين، رو؟‬

702
00:42:00,084 --> 00:42:02,686
‫لا، لا، لا تمزحي بهذا الشكل،‬
‫أرجوك.‬

703
00:42:03,521 --> 00:42:09,360
‫لٔاول مرة في تاريخ المسابقة‬
‫لن يعود أحد الى المنزل الليلة.‬

704
00:42:12,696 --> 00:42:15,733
‫هذه بلاد الفرص‬

705
00:42:16,133 --> 00:42:21,305
‫وقررت أن كليكما تستحق‬
‫البقاء والمحاربة ليوم آخر.‬

706
00:42:21,405 --> 00:42:22,439
‫تذكرن الان،‬

707
00:42:22,606 --> 00:42:24,441
‫ان لم يكن بامكانك حب أمريكا‬

708
00:42:25,309 --> 00:42:28,012
‫فكيف عساك تحب شخصاً آخر‬
‫بحق الجحيم؟‬

709
00:42:28,345 --> 00:42:31,782
‫- هل يمكن الحصول على "آمين" هنا؟‬
‫- آمين!‬

710
00:42:32,149 --> 00:42:34,118
‫حسن. شغّلوا الموسيقى!‬

711
00:42:42,826 --> 00:42:47,031
‫جزء من الجائزة الكبرى‬
‫مقدم من "ال أند تشاك. ترافل".‬

