1
00:00:01,334 --> 00:00:03,670
‫في الحلقة السابقة من مسابقة‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

2
00:00:03,803 --> 00:00:06,639
‫لا مكان يضاهي‬
‫الولايات المتحدة الٔامريكية‬

3
00:00:07,140 --> 00:00:10,810
‫من قلوب كل المثليين‬

4
00:00:11,044 --> 00:00:15,615
‫- لا رغوة هنا!‬
‫- 100 بالمئة صناعة أمريكية.‬

5
00:00:17,083 --> 00:00:20,020
‫بابي، أريدك أن تعود للبيت يا عزيزي.‬

6
00:00:22,088 --> 00:00:23,256
‫أليكسيس ماتيو‬

7
00:00:23,590 --> 00:00:26,126
‫جعلتنا نشعر بالفخر.‬

8
00:00:26,292 --> 00:00:28,795
‫مبروك، أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

9
00:00:31,264 --> 00:00:34,567
‫أريد أن أشكر الشخص المميز‬
‫الذي علمني‬

10
00:00:35,368 --> 00:00:38,705
‫بأن عليّ أن أحب نفسي أولاً.‬

11
00:00:40,140 --> 00:00:41,474
‫سيداتي...‬

12
00:00:41,841 --> 00:00:44,110
‫اتخذت قراري...‬

13
00:00:46,079 --> 00:00:48,848
‫لٔاول مرة في تاريخ "دراغ ريس"‬

14
00:00:49,215 --> 00:00:52,185
‫لن يتم اقصاء أحد هذه الليلة.‬

15
00:00:52,719 --> 00:00:53,853
‫ماذا؟‬

16
00:00:56,523 --> 00:00:59,225
‫وهذه الليلة:‬
‫"روبول احتفال جامح"!‬

17
00:01:01,061 --> 00:01:03,029
‫تضرب الحسناوات نوتة مرتفعة.‬

18
00:01:05,331 --> 00:01:07,000
‫لكن البعض لم يستهو السامعين.‬

19
00:01:11,404 --> 00:01:15,608
‫مع ضيفتين مميزتين في فرقة التحكيم‬
‫جودي واتلي و كارمين اليكترا.‬

20
00:01:16,810 --> 00:01:18,311
‫الفائزة في مسابقة‬
‫"روبولز دراغ ريس"‬

21
00:01:18,378 --> 00:01:22,315
‫ستحصل على تزويد لمدى الحياة‬
‫من مستحضرات التجميل "كرايولان"‬

22
00:01:23,116 --> 00:01:25,118
‫وتصدّر جولة "دراغ ريس"‬
‫التابعة لقناة "لوغو"‬

23
00:01:25,418 --> 00:01:28,455
‫لعرض مشروبات كوكتيل "أبسولوت"‬

24
00:01:29,122 --> 00:01:32,292
‫وجائزة نقدية بقيمة 75 ألف دولار.‬

25
00:01:32,725 --> 00:01:35,695
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

26
00:01:59,085 --> 00:02:02,055
‫- صباح الخير، صباح الخير.‬
‫- رجعنا مجدداً، يوم جديد.‬

27
00:02:02,122 --> 00:02:03,189
‫ما زلنا هنا...‬

28
00:02:03,289 --> 00:02:07,160
‫انه يوم جديد‬
‫ولا يزال عددنا 6‬

29
00:02:07,293 --> 00:02:11,531
‫لٔانه لم يتم استبعاد أحد.‬
‫سنرى ماذا سيحدث.‬

30
00:02:12,265 --> 00:02:16,002
‫لماذا برأيكم منحتنا رو فرصة أخرى؟‬

31
00:02:16,402 --> 00:02:21,207
‫بصراحة، أعتقد بأن رو تشعر‬
‫كما قالت، كلانا ملكة قوية.‬

32
00:02:21,641 --> 00:02:24,010
‫لو كنت شخصاً آخر في هذه المنافسة،‬

33
00:02:24,244 --> 00:02:27,714
‫ربما أشعر...‬

34
00:02:28,148 --> 00:02:30,383
‫رو تشعر بأننا أفضل من أن نُستبعد.‬

35
00:02:32,185 --> 00:02:33,620
‫لشعرت بالتوتر.‬

36
00:02:34,354 --> 00:02:36,656
‫أيمكن لٔاحد ما أن يصفعها لتستيقظ؟‬

37
00:02:37,123 --> 00:02:39,192
‫لم أتوقع أن أكون بالمركزين الٔاخيرين.‬

38
00:02:39,259 --> 00:02:42,028
‫- لا أحد يتوقع‬
‫- أعرف، أعرف‬

39
00:02:42,128 --> 00:02:44,697
‫لكن تزال هنا أشياء أتعلمها.‬

40
00:02:44,797 --> 00:02:48,301
‫أنا شاكر لٔان روبول منحتني فرصة أخرى‬

41
00:02:48,434 --> 00:02:49,636
‫لا يمكنني أن أفسد الٔامر.‬

42
00:02:52,438 --> 00:02:54,674
‫وصلتك رسالة يا فتاة.‬

43
00:02:55,308 --> 00:02:56,676
‫- مرحباً يا متسابقات دراغ.‬
‫- مرحباً.‬

44
00:02:56,743 --> 00:02:58,578
‫اسمعن، أيمكنكن سماع هذا؟‬

45
00:02:59,345 --> 00:03:03,082
‫انه نداء تاريخها.‬
‫تعلمن احتضان الماضي‬

46
00:03:03,316 --> 00:03:04,484
‫اجعلنه ملكاً لكن.‬

47
00:03:04,751 --> 00:03:08,755
‫ويمكنكن الفوز بلقب‬
‫نجمة دراغ أمريكا التالية.‬

48
00:03:10,089 --> 00:03:12,058
‫مرحباً، مرحباً.‬

49
00:03:12,358 --> 00:03:13,526
‫مرحباً.‬

50
00:03:13,660 --> 00:03:15,562
‫يا ملكاتي الرائعات.‬

51
00:03:16,129 --> 00:03:17,297
‫لنبتدئ الٔامور.‬

52
00:03:17,463 --> 00:03:21,000
‫سنلعب لعبة صغيرة،‬
‫كرسي الموسيقى.‬

53
00:03:23,736 --> 00:03:27,140
‫انها شبيهة جداً بكرسي الموسيقى‬
‫وعندما تتوقف الموسيقى‬

54
00:03:27,307 --> 00:03:31,811
‫من يبقى واقفاً‬
‫عليه أن ينهي كلمات الٔاغنية.‬

55
00:03:32,111 --> 00:03:36,182
‫اذا عرفت الكلمات‬
‫يمكنك طرد احدى الملكات.‬

56
00:03:36,316 --> 00:03:39,552
‫لكن اذا أخطأت، تخرجين.‬

57
00:03:39,686 --> 00:03:43,356
‫ويجب أن تلعبن اللعبة‬
‫بأحذية كعب عال.‬

58
00:03:43,489 --> 00:03:44,824
‫بالطبع.‬

59
00:03:46,793 --> 00:03:48,428
‫- مستعدات؟‬
‫- أجل.‬

60
00:03:48,628 --> 00:03:51,064
‫لتبدأ الموسيقى.‬

61
00:04:03,076 --> 00:04:07,413
‫كارمن بقيت واقفة.‬
‫ما كلمات الٔاغنية؟‬

62
00:04:18,558 --> 00:04:20,059
‫صحيح.‬

63
00:04:22,128 --> 00:04:25,999
‫يمكنك طرد احدى الملكات.‬

64
00:04:26,232 --> 00:04:29,569
‫- سأطرد شانجيلا.‬
‫- عرفت أنها ستختارني.‬

65
00:04:30,003 --> 00:04:33,106
‫- الى اللقاء.‬
‫- لتبدأ الموسيقى.‬

66
00:04:47,520 --> 00:04:51,057
‫كارمن، عزيزتي.‬
‫هل رد فعلك متأخر بـ 5 ثوان؟‬

67
00:04:51,124 --> 00:04:54,427
‫أو ما شابه؟‬
‫ما الكلمات التالية في الٔاغنية؟‬

68
00:04:54,560 --> 00:04:56,429
‫يجب أن أفكر بهذه...‬

69
00:04:56,829 --> 00:04:59,732
‫أفضل شيئاً أكثر من محاولة‬
‫التناسب معه...‬

70
00:05:00,133 --> 00:05:01,401
‫تباً، هؤلاء الساقطات نلن مني.‬

71
00:05:01,567 --> 00:05:04,771
‫آسفة يا كارمن، لكنك خارج اللعبة.‬
‫يمكنك الانضمام الى شانجيلا.‬

72
00:05:05,738 --> 00:05:08,074
‫لتبدأ الموسيقى.‬

73
00:05:20,286 --> 00:05:21,788
‫لا وقت لدي للتحديق ببلاهة.‬

74
00:05:22,021 --> 00:05:23,423
‫هذا صحيح.‬

75
00:05:27,627 --> 00:05:28,628
‫انهضي يا فتاة.‬

76
00:05:31,464 --> 00:05:34,367
‫بقي كرسيان وثلاث ملكات.‬

77
00:05:47,814 --> 00:05:50,149
‫حسن يا يارا،‬
‫أنا متشّوق لسماع هذا.‬

78
00:05:55,254 --> 00:05:56,255
‫لا أعرف.‬

79
00:05:56,322 --> 00:05:58,391
‫انتهى الوقت، أنا آسف.‬

80
00:05:58,458 --> 00:06:00,326
‫لكن انضمي لبقية الفتيات.‬

81
00:06:00,626 --> 00:06:03,296
‫حسن، لدينا فتاتان وكرسي واحد.‬

82
00:06:03,763 --> 00:06:06,065
‫تبدو مثل فيديو يمكنكن مشاهدتها‬
‫عبر الانترنت.‬

83
00:06:07,667 --> 00:06:10,536
‫حسن. لتبدأ الموسيقى.‬

84
00:06:20,113 --> 00:06:23,116
‫حسن يا راجا،‬
‫هل تعرفين الكلمات؟‬

85
00:06:24,283 --> 00:06:26,386
‫لدينا فائز!‬

86
00:06:30,022 --> 00:06:33,393
‫حان الوقت الان لرفع الصوت.‬

87
00:06:33,459 --> 00:06:35,294
‫لتحدي هذا الٔاسبوع‬

88
00:06:35,361 --> 00:06:40,666
‫عليكن العثور على الهام من تاريخ‬
‫الموسيقى الفسيح‬

89
00:06:41,100 --> 00:06:44,504
‫لعرضها في مهرجان موسيقى‬
‫للمخنثين‬

90
00:06:44,704 --> 00:06:47,673
‫نسميه "روبولابلوزا".‬

91
00:06:48,307 --> 00:06:50,476
‫برعاية فودكا "أبسولوت".‬

92
00:06:51,077 --> 00:06:53,413
‫رحبن رجاءً بـ جيفري موران.‬

93
00:06:55,148 --> 00:06:57,049
‫مرحباً.‬

94
00:06:57,116 --> 00:07:00,720
‫مرحباً يا رفاق، ثمة بعض الٔامور‬
‫عليكم معرفتها خلال المنافسة‬

95
00:07:00,953 --> 00:07:03,189
‫يجب أن تكون شخصيتكم شفافة.‬

96
00:07:03,656 --> 00:07:06,492
‫نريد حقاً أن نرى‬
‫بأنك تعرفين من أنت.‬

97
00:07:07,293 --> 00:07:10,963
‫أرونا ما معنى أن تكون جزءاً‬
‫من هذه العائلة، عائلة "أبسولوت".‬

98
00:07:11,297 --> 00:07:14,534
‫سيداتي، هذا الٔاسبوع‬
‫كل واحدة منكن‬

99
00:07:14,734 --> 00:07:18,971
‫ستسجل أغنية روبول الجديدة،‬
‫"سوبرستار".‬

100
00:07:20,506 --> 00:07:24,577
‫لكن كل واحدة منكن ستقوم بترجمتها‬

101
00:07:24,677 --> 00:07:28,548
‫بأسلوب موسيقي خالد مختلف‬

102
00:07:29,315 --> 00:07:33,219
‫اختياراتكن هي،‬
‫هيب-هوب، كونتري، ديسكو‬

103
00:07:33,286 --> 00:07:36,522
‫ريغي، بانك، بوب.‬

104
00:07:36,689 --> 00:07:42,295
‫مانيلا، بما أنك فزت بالتحدي الصغير‬
‫ستحصلين على فرصة الاختيار أولاً.‬

105
00:07:42,361 --> 00:07:46,399
‫ومن ثم تقررين واحداً تلو الاخر،‬
‫من يختار تالياً.‬

106
00:07:47,366 --> 00:07:49,068
‫سوف أختار‬

107
00:07:51,304 --> 00:07:53,072
‫ديسكو.‬

108
00:07:56,142 --> 00:07:58,744
‫مانيلا، من يختار تالياً؟‬

109
00:07:59,745 --> 00:08:03,416
‫- أختار راجا.‬
‫- أريد اختيار البانك.‬

110
00:08:03,549 --> 00:08:07,019
‫- من يختار تالياً؟‬
‫- يارا.‬

111
00:08:07,386 --> 00:08:09,388
‫يارا تختار تالياً.‬
‫تقدمي يا يارا.‬

112
00:08:11,357 --> 00:08:13,426
‫مانيلا اختارت يارا‬
‫وليس كارمن.‬

113
00:08:13,726 --> 00:08:15,294
‫ماذا حدث لفريق هيذر؟‬

114
00:08:15,761 --> 00:08:17,997
‫سأختار الـ بوب.‬

115
00:08:18,264 --> 00:08:20,967
‫مانيلا. من يختار تالياً؟‬

116
00:08:21,033 --> 00:08:23,336
‫- أليكسيس.‬
‫- شكراً يا مانيلا.‬

117
00:08:23,569 --> 00:08:25,505
‫أنا أفهم ما تحاولين فعله‬
‫يا مانيلا‬

118
00:08:25,571 --> 00:08:27,740
‫لكن يا فتاة، اختاري "هيذرز".‬
‫من يبالي بأولئك السخيفات؟‬

119
00:08:28,007 --> 00:08:29,275
‫كفي عن التصرف بعدل.‬

120
00:08:29,575 --> 00:08:31,577
‫- سأختار الـ هيب هوب.‬
‫- حسن يا عزيزتي.‬

121
00:08:34,313 --> 00:08:36,282
‫- كارمن التالية.‬
‫- كارمن التالية.‬

122
00:08:36,381 --> 00:08:37,383
‫أخيراً.‬

123
00:08:37,450 --> 00:08:42,421
‫هل تريدين اختيار "كونت-ري"‬
‫أم "ري-غاي"؟‬

124
00:08:43,121 --> 00:08:46,292
‫أنا أحب الريغي‬
‫لذلك سأختار الريغي‬

125
00:08:47,326 --> 00:08:51,364
‫وطبعاً هذا يعني أنك يا شانجيلا‬
‫ملكة الكانتري.‬

126
00:08:52,064 --> 00:08:57,103
‫جئت مباشرة من باريس، تكساس‬
‫وسوف أتمسك بالكنتري.‬

127
00:08:57,670 --> 00:09:03,309
‫حسن يا فتيات، قبل جلسات التسجيل‬
‫ستحصلن على وقت للتدريب‬

128
00:09:03,376 --> 00:09:07,079
‫وتصميم زي مناسب للاستعراض.‬

129
00:09:07,380 --> 00:09:11,717
‫حتى ذلك الحين، أيها السادة،‬
‫شّغلوا المحركات.‬

130
00:09:12,251 --> 00:09:15,421
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

131
00:09:20,326 --> 00:09:21,961
‫كارمن كاريرا‬

132
00:09:22,028 --> 00:09:24,964
‫انضمي الينا هنا في برنامج‬
‫أليكسيس مانتيرو.‬

133
00:09:25,031 --> 00:09:27,366
‫هل لديك أية أسئلة‬
‫لملكتنا الكوميدية؟‬

134
00:09:27,466 --> 00:09:30,736
‫لا، ظننت أنه برنامجك.‬

135
00:09:31,070 --> 00:09:33,706
‫اني أمنحك حرية الخيار‬
‫بأن تقولي شيئاً ما لها‬

136
00:09:34,040 --> 00:09:36,275
‫قبل أن نتابع انتقادك.‬

137
00:09:39,512 --> 00:09:41,447
‫لقد فاجأتني مانيلا.‬

138
00:09:41,581 --> 00:09:44,050
‫لم أتوقع منها أن تختارني أولاً.‬
‫أنا أعرفها.‬

139
00:09:44,116 --> 00:09:47,486
‫كانت لتقول، "حسن.‬
‫من برأيي سيقلب هذه المنافسة؟‬

140
00:09:47,553 --> 00:09:49,255
‫لا أريدهن أن يخترن الموسيقى‬
‫التي يردنها".‬

141
00:09:49,322 --> 00:09:51,290
‫لا أفهم هذه الٔامور حقاً.‬

142
00:09:51,424 --> 00:09:55,294
‫أظن أن بعض الٔاشخاص يريدون‬
‫اثارة بعض الانفعال لهذا‬

143
00:09:55,361 --> 00:09:58,230
‫- لكنني أعتقد بأن هذا سبب قيامها بذلك.‬
‫- لا أعتقد أن هناك من يريد اثارة الانفعال‬

144
00:09:58,297 --> 00:10:01,033
‫لكن بامكانك قضاء نهارك بغباء‬
‫والتظاهر بعدم الاكتراث‬

145
00:10:01,334 --> 00:10:05,338
‫لكنني أعقل من هذا يا عزيزتي.‬
‫اذهبي والعبي هذه اللعبة مع أحد آخر.‬

146
00:10:05,605 --> 00:10:08,341
‫أظن أن أليكسيس و شانجيلا‬
‫يريدان اثارة انفعال.‬

147
00:10:08,441 --> 00:10:11,010
‫سحقاً لهاتين الساقطتين.‬
‫من يبالي؟‬

148
00:10:11,577 --> 00:10:17,416
‫ربما فعلت، ربما لم تفعل. لا أدري.‬
‫سأسأل تلك الساقطة، سأسألها الان.‬

149
00:10:18,684 --> 00:10:23,055
‫انهما تحاولان القول بأنك تحاولين التخريب‬
‫علي لٔانه كان لدي خيارين بدلاً من أربعة‬

150
00:10:23,122 --> 00:10:26,292
‫وأنه كان يجب استدعائي‬
‫بعد هذه الساقطة.‬

151
00:10:26,359 --> 00:10:28,361
‫أتعلمين يا عزيزتي، هذا ليس خفياً.‬

152
00:10:28,427 --> 00:10:30,796
‫أنا لا أفكر الا بمصلحتي.‬

153
00:10:31,030 --> 00:10:32,665
‫اذن أنت تتصرفين بأنانية.‬

154
00:10:34,467 --> 00:10:36,836
‫القيام بما يلزم كان الطريقة الٔاسهل‬
‫والٔاكثر انصافاً‬

155
00:10:37,069 --> 00:10:39,105
‫لٔانني لا أريد اثارة انفعال‬
‫بأن أختاركن أولاً‬

156
00:10:39,438 --> 00:10:42,074
‫وبعد ذلك تقول بقية الفتيات،‬
‫"مانيلا تختار هيذرز فقط".‬

157
00:10:42,141 --> 00:10:44,744
‫في الواقع أنا أردت "ريغي"‬

158
00:10:46,112 --> 00:10:48,648
‫اذن فقد حصلت على مرادك،‬
‫لماذا تشتكين؟‬

159
00:10:48,814 --> 00:10:51,617
‫أنا لا أشتكي من أي شيء‬
‫لا تسيئي فهمي يا عزيزتي.‬

160
00:10:51,784 --> 00:10:53,386
‫أتعلمين؟ لا.‬

161
00:10:53,452 --> 00:10:58,057
‫كارمن تحاول اثارة انفعال شديد.‬
‫انها تتحول الى شانجيلا.‬

162
00:11:06,399 --> 00:11:07,767
‫التحدي الرئيسي لهذا الٔاسبوع‬

163
00:11:08,100 --> 00:11:13,339
‫علينا تسجيل نسختنا الخاصة‬
‫من أغنية روبول الجديدة "سوبر ستار"‬

164
00:11:13,406 --> 00:11:15,508
‫وعلينا أن نؤديها أمام جمهور حي.‬

165
00:11:28,120 --> 00:11:30,322
‫انها معركة الٔاصوات الان.‬

166
00:11:30,389 --> 00:11:32,124
‫الجميع يؤدي أغنيته.‬

167
00:11:39,465 --> 00:11:41,467
‫ظننت أنني في تجربة أداء لـ "غلي".‬

168
00:11:50,109 --> 00:11:51,143
‫صوت يارا فظيع.‬

169
00:11:53,446 --> 00:11:56,182
‫ربما ضاعت النغمة في الترجمة.‬

170
00:12:00,119 --> 00:12:02,455
‫انها لا تغني بالاسبانية،‬
‫لا تغني بالانجليزية‬

171
00:12:02,655 --> 00:12:04,657
‫لا تغني في أية لغة.‬

172
00:12:07,426 --> 00:12:11,130
‫- مرحباً يا نجماتي.‬
‫- مرحباً، رو.‬

173
00:12:12,331 --> 00:12:13,499
‫مرحباً يا كارمن.‬

174
00:12:13,733 --> 00:12:15,334
‫- ليدي ريغي.‬
‫- نعم.‬

175
00:12:15,401 --> 00:12:19,004
‫- هل يخيفك هذا التحدي؟‬
‫- لا. انه مشّوق.‬

176
00:12:19,338 --> 00:12:22,274
‫- لٔانك كنت في المركزين الٔاخيرين.‬
‫- ربما لدي المزيد لٔاثبته‬

177
00:12:22,341 --> 00:12:23,476
‫لكنني أحب التحدي.‬

178
00:12:23,609 --> 00:12:26,011
‫لن أحاول التزييف‬
‫سأغني كما أفعل‬

179
00:12:26,145 --> 00:12:29,048
‫وسأختار شيئاً يناسب قدراتي.‬

180
00:12:29,415 --> 00:12:31,717
‫رائع يا رجل. حب واحد.‬

181
00:12:33,085 --> 00:12:36,355
‫- مرحباً يا راجا.‬
‫- مرحباً يا سيدة المصارعة الرائعة.‬

182
00:12:37,623 --> 00:12:39,024
‫لماذا اخترت الـ "بانك"؟‬

183
00:12:39,125 --> 00:12:43,362
‫بقدر ما أردت أن أكون مغني "بانك"‬
‫في مراهقتي كنت ساحراً جداً هنا.‬

184
00:12:43,429 --> 00:12:47,633
‫لم أستطع غرس دبوس أمان في أنفي،‬
‫ربما أنزف، ربما يؤلمني.‬

185
00:12:48,033 --> 00:12:52,404
‫تم انتقادك لٔانك تفرط في التفكير في تحدياتك‬
‫بأنك عقلي جداً.‬

186
00:12:52,471 --> 00:12:55,341
‫ما خطتك للتحرر من هذا؟‬

187
00:12:56,408 --> 00:12:58,444
‫هذا تحدي جيد لي‬

188
00:12:58,577 --> 00:13:00,346
‫لٔانني أستطيع أخيراً‬
‫أن أتصرف بجموح.‬

189
00:13:00,479 --> 00:13:05,451
‫ثمة شيء نجح معي دائماً وهو‬
‫أن ما يفكر به الاخرون بشأنك‬

190
00:13:05,651 --> 00:13:09,755
‫لا يعنيك.‬
‫هذا متروك لهم.‬

191
00:13:10,356 --> 00:13:12,591
‫- حسن يا راجا.‬
‫- شكرا يا رو. الى اللقاء.‬

192
00:13:13,359 --> 00:13:15,694
‫مرحباً يا مانيلا.‬

193
00:13:15,995 --> 00:13:19,298
‫هل حضرت حركاتك الديسكو؟‬
‫هل تجيدين الاصطدام؟‬

194
00:13:20,766 --> 00:13:22,067
‫أيمكنك القيام باصطدام مضاعف؟‬

195
00:13:23,402 --> 00:13:24,703
‫تمكنت منها يا فتاة.‬

196
00:13:26,572 --> 00:13:30,309
‫يارا صوفيا، أميرة الـ بوب الجديدة.‬

197
00:13:30,376 --> 00:13:33,579
‫- نعم.‬
‫- هل تجيدين الغناء؟‬

198
00:13:34,046 --> 00:13:35,748
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

199
00:13:36,348 --> 00:13:39,451
‫- شعرت ببعض التردد هناك.‬
‫- أجل. أنا لست أفضل مغنية.‬

200
00:13:39,618 --> 00:13:40,786
‫أنا ممثلة.‬

201
00:13:41,020 --> 00:13:42,021
‫يجب أن تصدق هذا.‬

202
00:13:42,087 --> 00:13:44,223
‫وأمام المرآة سأتدرب‬

203
00:13:44,290 --> 00:13:47,693
‫أنا مغنية، أنا مغنية، أنا مغنية‬
‫وسوف أقنعهم بذلك.‬

204
00:13:48,460 --> 00:13:50,729
‫أنا سعيد لٔانني أبقيتك هنا‬

205
00:13:51,096 --> 00:13:54,033
‫لٔانني متحمس جداً‬
‫لرؤيتك كأميرة بوب.‬

206
00:13:54,333 --> 00:13:55,801
‫سيعجبك ذلك يا عزيزتي.‬

207
00:13:57,136 --> 00:13:58,571
‫- مرحباً يا شانديلا.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

208
00:13:58,704 --> 00:14:00,739
‫بقيت عالقة مع الـ كانتري.‬
‫هل كنت لتختارينه؟‬

209
00:14:00,973 --> 00:14:03,509
‫لا يتعلق الٔامر بالٔاغنية‬
‫بل بالاطلالة.‬

210
00:14:03,709 --> 00:14:08,614
‫هناك الاطلالة التقليدية، جاسيكا سيمبسون‬
‫وهذه الجزمة المعدة للسير‬

211
00:14:09,281 --> 00:14:11,317
‫وهناك أسلوب كاري أندروود.‬

212
00:14:12,351 --> 00:14:17,056
‫هذا معقد نوعاً ما‬
‫لٔان كثيرين سيتوقعون...‬

213
00:14:17,723 --> 00:14:19,425
‫تنورة جينز وقميص مربع النقش.‬

214
00:14:19,625 --> 00:14:21,427
‫اذن عليك أن تتبع قلبك في هذا.‬

215
00:14:26,065 --> 00:14:27,466
‫- مرحباً يا رو.‬
‫- كيف الحال؟‬

216
00:14:27,666 --> 00:14:30,436
‫- حصلت على الهيب هوب.‬
‫- وأنت اخترت هذا.‬

217
00:14:30,603 --> 00:14:33,339
‫أجل. سأصمم لنفسي شيئاً‬
‫بأسلوب ليتل كيم.‬

218
00:14:34,807 --> 00:14:37,776
‫- ملكة النحل؟‬
‫- أحب ليتل كيم.‬

219
00:14:38,077 --> 00:14:40,579
‫رو يعلم بأنني أحب الـ هيب هوب.‬

220
00:14:40,813 --> 00:14:42,448
‫حافظ على الٔاصالة و...‬

221
00:14:43,349 --> 00:14:45,017
‫سلام.‬

222
00:14:47,353 --> 00:14:52,558
‫حسن يا فتيات، خلال دقائق‬
‫ستتجهن الى استوديو تسجيل احترافي.‬

223
00:14:53,425 --> 00:14:55,127
‫رحلة ميدانية.‬

224
00:14:56,462 --> 00:15:01,967
‫غداً، على المنصة الرئيسية ستقدمن‬
‫نسختكن من أغنية "سوبر ستار"‬

225
00:15:02,067 --> 00:15:03,969
‫أمام جمهور حي.‬

226
00:15:05,037 --> 00:15:09,074
‫ستنضم الينا ضيفتين في فريق التحكيم‬

227
00:15:09,508 --> 00:15:12,444
‫الفنانة الحائزة على جائزة غرامي‬
‫جودي واتلي...‬

228
00:15:14,413 --> 00:15:16,081
‫جودي واتلي فنانة مدهشة‬

229
00:15:16,282 --> 00:15:19,018
‫لذلك أنا متحمس لٔان هناك حكم‬
‫بين فريق التحكيم‬

230
00:15:19,084 --> 00:15:21,787
‫ستنظر أخيرا الى الٔاداء‬
‫بدلاً من المظهر.‬

231
00:15:22,021 --> 00:15:25,090
‫والمثيرة كارمن اليكترا.‬

232
00:15:27,326 --> 00:15:30,429
‫اذن، أياً كان ما تفعلنه،‬
‫لا تفسدن الٔامر.‬

233
00:15:35,067 --> 00:15:38,537
‫شانجيلا، تبدو مثل واقعية الكانتري‬
‫لدى ميستيك.‬

234
00:15:39,538 --> 00:15:44,009
‫مسكينة شانجيلا، حصلت على‬
‫فئة الكنتري وهذا مأساوي.‬

235
00:15:44,410 --> 00:15:45,811
‫كيف سيكون أداء شانجيلا في الكنتري؟‬

236
00:15:46,045 --> 00:15:48,380
‫أظن أنها ستعتمد على ما كانت تعتمد‬
‫عليه طوال الوقت‬

237
00:15:48,614 --> 00:15:51,116
‫أن تكون فوضى صارخة.‬

238
00:15:51,383 --> 00:15:53,519
‫لا أعرف ما الذي ترتديه شانجيلا الان‬

239
00:15:53,652 --> 00:15:56,121
‫كأنها قصت قطعة قماش‬
‫وكلها غير منتظمة.‬

240
00:15:56,355 --> 00:15:58,324
‫لا أجد المظهر منطقياً أبداً.‬

241
00:15:58,490 --> 00:16:01,427
‫آمل ألا أتعرض للنقد‬
‫لٔانني لم أخرج الى هناك بقبعة رعاة بقر‬

242
00:16:01,593 --> 00:16:03,295
‫وتنورة من قماش الدينم‬

243
00:16:04,029 --> 00:16:06,298
‫لكن الٔامر لا يتعلق بذلك‬
‫بل يتعلق بهذا أكثر‬

244
00:16:06,365 --> 00:16:09,335
‫بأنه أسلوب كاري أندروود،‬
‫أتفهم قصدي؟‬

245
00:16:09,568 --> 00:16:12,538
‫تمكنت بطريقة ما من النجاة‬
‫بتصميمات رديئة جداً في السابق‬

246
00:16:12,705 --> 00:16:14,673
‫لذلك سنرى ماذا سيحدث معها.‬

247
00:16:15,074 --> 00:16:16,275
‫بارك الله قلبها الصغير.‬

248
00:16:23,983 --> 00:16:25,985
‫- مرحباً، أنا شانجيلا.‬
‫- أنا لوشين.‬

249
00:16:26,051 --> 00:16:28,787
‫تحدينا الرئيسي لهذا اليوم هو تسجيل‬
‫أغنية روبول‬

250
00:16:29,021 --> 00:16:31,290
‫"سوبر ستار"‬
‫في جانر موسيقي محدد.‬

251
00:16:31,423 --> 00:16:33,759
‫- هل كنت في أستوديو من قبل؟‬
‫- كلا.‬

252
00:16:34,093 --> 00:16:37,096
‫هذا الميكروفون، ستيف في الحجيرة‬
‫سيساعدنا.‬

253
00:16:37,329 --> 00:16:41,333
‫لوشين أنتج أسطوانة روبول "تشامبيون".‬
‫هذا حقيقي.‬

254
00:16:42,001 --> 00:16:46,038
‫يجعلني هذا أشعر‬
‫كأنني فنان موسيقي منذ الان.‬

255
00:16:53,445 --> 00:16:56,081
‫اللحن الذي تغنيه هناك‬
‫يبدو مختلفاً نوعاً ما.‬

256
00:16:56,415 --> 00:16:58,317
‫هل تتعمد تغييره؟‬

257
00:16:58,384 --> 00:17:00,319
‫ربما رفعت النغمة قليلاً في الـ "أوه".‬

258
00:17:00,486 --> 00:17:02,421
‫ما أقوله هو...‬

259
00:17:02,621 --> 00:17:05,223
‫لكنني سأفعل ذلك،‬
‫ثم تعطيني ملاحظتك عل ذلك.‬

260
00:17:05,290 --> 00:17:09,261
‫سأسجل مرة واحدة بعد، ثم يمكنني‬
‫خفض التوقيت من الافتتاحية.‬

261
00:17:09,528 --> 00:17:12,765
‫ربما لن تضطروا للقيام بأي تحرير‬
‫وقد يكون هذا لطيفاً. شكرا.‬

262
00:17:12,998 --> 00:17:18,569
‫يبدو أن شانجيلا قد تستفيد‬
‫اذا خففت قليلاً من ثقتها بنفسها.‬

263
00:17:19,338 --> 00:17:21,240
‫هل من شيء آخر يمكنني فعله‬
‫لتحسينها؟‬

264
00:17:21,306 --> 00:17:22,608
‫لا بأس لو قلت "لا".‬

265
00:17:26,045 --> 00:17:28,347
‫ستكون هذه تجربتي الٔاولى كمغني.‬

266
00:17:28,513 --> 00:17:30,749
‫- فترأف بي.‬
‫- حسن.‬

267
00:17:31,016 --> 00:17:33,052
‫- لكن هذا مخيف.‬
‫- صحيح.‬

268
00:17:34,453 --> 00:17:39,425
‫مضى وقت طويل منذ أن رأينا‬
‫رجلاً جذاباً رائعاً‬

269
00:17:41,427 --> 00:17:42,761
‫لا أستطيع التركيز.‬

270
00:17:52,337 --> 00:17:53,605
‫حسن.‬

271
00:17:54,606 --> 00:17:56,308
‫هناك الكثير لمراجعته هنا.‬

272
00:17:56,375 --> 00:17:59,278
‫- ما الذي لم يعجبك؟‬
‫- تبدو مذعوراً.‬

273
00:17:59,344 --> 00:18:00,479
‫أنا مذعور فعلاً.‬

274
00:18:00,612 --> 00:18:04,249
‫- صوتك يرتجف.‬
‫- أعرف، أنا متوتر.‬

275
00:18:05,050 --> 00:18:06,251
‫ما الذي قد يزيل توترك؟‬

276
00:18:06,318 --> 00:18:07,753
‫لا أستطيع قول ذلك على التلفزيون.‬

277
00:18:20,299 --> 00:18:22,668
‫أجل، النوتات العالية هي التي...‬

278
00:18:23,068 --> 00:18:24,503
‫اذن، سأحاول بذل جهد أكبر.‬

279
00:18:24,703 --> 00:18:27,039
‫لا تفكر ببذل جهد، فكر بزيادة القوة.‬

280
00:18:28,040 --> 00:18:29,074
‫لنبدأ.‬

281
00:18:39,451 --> 00:18:42,087
‫لو تستطيع استخدام الضبط التلقائي‬
‫للنغمات هنا، سيكون هذا عظيماً.‬

282
00:18:51,096 --> 00:18:52,798
‫عليك زيادة لفظ الكلمات قليلاً‬

283
00:18:53,031 --> 00:18:56,401
‫واجعلها أجمل قليلاً‬
‫بأسلوب فتاة البانك.‬

284
00:19:04,309 --> 00:19:05,310
‫ماذا يعني هذا؟‬

285
00:19:05,377 --> 00:19:09,081
‫يبدو أن لديك صوتاً أعمق‬
‫من نغمة هذه الٔاغنية.‬

286
00:19:09,281 --> 00:19:12,217
‫أنا أقرب الى الفتاة الٔاكثر انفعالاً.‬

287
00:19:12,284 --> 00:19:14,653
‫لا أريد المخاطرة بصوتي‬
‫وافساده من خلال فعل شيء‬

288
00:19:14,753 --> 00:19:16,255
‫خارج عن نطاقي.‬

289
00:19:16,321 --> 00:19:21,059
‫علينا أن نجد طريقة لجعل صوتك أقل،‬
‫"لا أستطيع ايجاد النغمة المناسبة".‬

290
00:19:21,360 --> 00:19:23,395
‫أنا متشوّق للاستعراض أمام جمهور حي‬

291
00:19:23,529 --> 00:19:26,598
‫وآمل أن يكون التسجيل والاطلالة‬

292
00:19:27,099 --> 00:19:29,268
‫وأن يسير كل شيء على ما يرام‬
‫ليحبه الجمهور.‬

293
00:19:29,568 --> 00:19:31,370
‫أجل. هناك ضغط بكل تأكيد.‬

294
00:19:31,570 --> 00:19:35,674
‫ربما يجدر بنا تشغيلها من البداية لتتمكن‬
‫من سماعها وربما يمكننا التوصل الى خطة.‬

295
00:19:36,108 --> 00:19:41,947
‫أقوم بأداء الريغي لكنني لا أريد‬
‫أن أكون قديم الطراز مع اللكنة‬

296
00:19:42,347 --> 00:19:44,683
‫اذن لا تريد تقديم أي شيء كوميدي هنا‬
‫أو ما شابه.‬

297
00:19:45,017 --> 00:19:46,285
‫أجل. هذا لا يناسبني.‬

298
00:19:46,351 --> 00:19:48,420
‫هذا الميكروفون.‬

299
00:19:48,654 --> 00:19:50,088
‫هذا لالتقاط لعابي؟‬

300
00:19:51,023 --> 00:19:53,692
‫هذا لمنع الهواء من الاندفاع.‬

301
00:20:07,639 --> 00:20:09,441
‫آسف، لكن سماع صوتي يرعبني.‬

302
00:20:09,775 --> 00:20:11,510
‫هل تعتقد بأنك تؤدي عرضاً الان؟‬

303
00:20:12,010 --> 00:20:15,714
‫أنا لا أعتقد... هل من طريقة‬
‫لاضافة بعض الٔامور للايقاع؟‬

304
00:20:15,781 --> 00:20:18,016
‫الايقاع في غاية...‬

305
00:20:18,083 --> 00:20:20,085
‫أسلوب الريغي هادئ.‬
‫عليك أن تؤديه.‬

306
00:20:20,285 --> 00:20:25,023
‫اذا كنت في ملهى وكنت تغني ذلك‬
‫وهناك أشخاص حولك، ماذا كنت لتفعل؟‬

307
00:20:25,090 --> 00:20:26,725
‫لكان صوتي كارثة، لكن لنفعل ذلك.‬

308
00:20:42,174 --> 00:20:45,477
‫ليس مشوّقاً على الاطلاق...‬
‫انه بارد جداً.‬

309
00:20:45,844 --> 00:20:49,715
‫اذا لم تقدم لي شيئاً أكثر تسلية،‬
‫سيكون ذلك... افعل ذلك وحسب.‬

310
00:20:49,781 --> 00:20:50,849
‫أنا محبط نوعاً ما.‬

311
00:20:51,083 --> 00:20:53,051
‫ولوشين يريد مني الاستمرار‬

312
00:20:53,218 --> 00:20:55,487
‫وتقديم المزيد.‬
‫لكن هذا لا يناسبني.‬

313
00:20:55,554 --> 00:20:58,490
‫- أعتقد أننا انتهينا.‬
‫- كان هذا جنونياً.‬

314
00:21:06,765 --> 00:21:08,033
‫تباً. أنا آسف.‬

315
00:21:11,436 --> 00:21:12,738
‫تباً.‬

316
00:21:13,005 --> 00:21:14,106
‫حسن، مرة ثانية، من البداية.‬

317
00:21:18,410 --> 00:21:19,678
‫تباً.‬

318
00:21:20,612 --> 00:21:22,114
‫يبدو سيئا، صحيح؟‬

319
00:21:22,481 --> 00:21:24,149
‫لا يزال خاطئاً، لا.‬

320
00:21:24,216 --> 00:21:26,618
‫لنتابع المحاولة، لٔان...‬

321
00:21:27,085 --> 00:21:28,253
‫حسن، لنبدأ.‬

322
00:21:33,759 --> 00:21:35,060
‫هذا سيء أيضاً؟‬

323
00:21:35,127 --> 00:21:39,031
‫علينا التوصل الى أفضل طريقة‬
‫لنجعل صوتك يبدو جيداً.‬

324
00:21:39,164 --> 00:21:40,599
‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬

325
00:21:41,333 --> 00:21:44,202
‫ليس لدي أفضل صوت‬

326
00:21:45,103 --> 00:21:49,408
‫لكن بعد أن حللت في المركزين الٔاخيرين‬
‫في الٔاسبوع الماضي‬

327
00:21:49,775 --> 00:21:52,177
‫سأكون محترفاً وسأكون أكثر جدية.‬

328
00:21:52,444 --> 00:21:54,613
‫يجب أن أدعمك لٔانك تعمل بجد.‬

329
00:21:56,181 --> 00:21:58,550
‫شكراً يا لوشين،‬
‫أقدر لك ذلك.‬

330
00:21:58,617 --> 00:22:03,055
‫شعرت بأن يارا تبذل جهداً‬
‫لتحقيق شيء ما.‬

331
00:22:03,121 --> 00:22:05,057
‫لكنني لست واثقاً بأن أي شيء‬
‫قد تحقق فعلاً.‬

332
00:22:18,136 --> 00:22:21,373
‫الفنانة الموسيقية مانيلا لوزون‬
‫وصلت الى هنا.‬

333
00:22:23,408 --> 00:22:24,710
‫هل هذه أغانينا؟‬

334
00:22:25,043 --> 00:22:29,147
‫دخلنا الى المشغل‬
‫لنجد أجهزة "ام.بي 3"‬

335
00:22:29,214 --> 00:22:31,750
‫بانتظارنا وفيها كل أغانينا.‬

336
00:22:32,117 --> 00:22:36,455
‫علينا اليوم مزامنة شفاهنا‬
‫مع الٔاغنية التي سجلناها‬

337
00:22:36,621 --> 00:22:38,123
‫"سوبر ستار".‬

338
00:22:41,026 --> 00:22:42,127
‫يجب أن أكون لوحدي.‬

339
00:22:42,227 --> 00:22:45,364
‫سماع صوتي‬
‫مع الموسيقى والكلمات‬

340
00:22:45,530 --> 00:22:48,633
‫كانت أغنية مكتملة‬
‫وكنت أنا من يغنيها‬

341
00:22:49,067 --> 00:22:50,836
‫ولم يسبق لي سماع ذلك في حياتي.‬

342
00:22:51,069 --> 00:22:54,172
‫يعجبني ذلك. يعجبني ذلك.‬
‫أريد تسجيل المزيد.‬

343
00:22:54,239 --> 00:22:57,042
‫من الجيد أن يراودك هذا الاحساس.‬
‫لٔانني ملكة كبيرة منهكة.‬

344
00:22:57,109 --> 00:22:59,177
‫شعرت باحساس غامر.‬

345
00:23:00,245 --> 00:23:01,313
‫أحب هذا.‬

346
00:23:01,513 --> 00:23:05,384
‫أنا متحمسة جداً لسماع أغنيتي.‬
‫لا أصدق ذلك.‬

347
00:23:05,650 --> 00:23:07,319
‫أستطيع أن أفهم نفسي.‬

348
00:23:07,386 --> 00:23:09,988
‫وتبدو انجليزيتي جيدة جداً‬
‫يا عزيزي.‬

349
00:23:10,055 --> 00:23:11,289
‫مدهش يا يارا.‬

350
00:23:11,423 --> 00:23:13,592
‫- ماذا؟‬
‫- يعجبني هذا، أستطيع فهمك في الواقع.‬

351
00:23:14,159 --> 00:23:18,196
‫تباً!‬
‫صوتي مذهل.‬

352
00:23:18,797 --> 00:23:21,133
‫صوتي يبدو أجمل بعشرة أضعاف‬

353
00:23:21,199 --> 00:23:23,101
‫مما توقعته.‬

354
00:23:23,502 --> 00:23:25,404
‫- مدهش.‬
‫- يبدو رائعاً.‬

355
00:23:27,639 --> 00:23:29,374
‫حصلت على أغنيتي‬
‫وكنت أستمع اليها‬

356
00:23:29,708 --> 00:23:33,211
‫وقلت لنفسي، "يا الهي!"‬

357
00:23:33,478 --> 00:23:35,147
‫الٔاداء لا تعجبني الان.‬

358
00:23:35,580 --> 00:23:39,184
‫- أريد سماع أغنيتك.‬
‫- يجب أن أتدرب على أغنيتي.‬

359
00:23:39,317 --> 00:23:43,188
‫أنا شخصياً لست معجباً بالٔاغنية، لذلك لن‬
‫أتجول وأعرض أغنيتي الرديئة على الجميع.‬

360
00:23:43,388 --> 00:23:47,125
‫أريد الاحتفاظ بها لنفسي‬
‫وأفكر بخطة لٔاجعل الٔامر ينجح.‬

361
00:23:47,292 --> 00:23:49,494
‫هيذر، ما رأيك بجلسة تسجيلك؟‬

362
00:23:49,728 --> 00:23:51,062
‫كيف سار الٔامر في الٔامس؟‬

363
00:23:51,296 --> 00:23:53,131
‫كانت جيدة، أعجبتني.‬

364
00:23:53,365 --> 00:23:58,103
‫والان بعد أن سمعنا موسيقانا‬
‫قلت، "تباً، لست واثقاً من هذا".‬

365
00:23:58,370 --> 00:24:00,105
‫من الغريب نوعاً ما سماع صوتي.‬

366
00:24:00,338 --> 00:24:02,307
‫صدقني، انه يبدو أفضل بكثير‬
‫في رأسي.‬

367
00:24:02,774 --> 00:24:06,778
‫لكن لم يتبقّ لدي شيء أفعله‬
‫سوى التعويض بأداء رائع‬

368
00:24:07,012 --> 00:24:08,613
‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام.‬

369
00:24:11,750 --> 00:24:14,052
‫هل تصنع قبعات رعاة بقر؟‬

370
00:24:14,686 --> 00:24:16,288
‫هل تزركشها بأحجار الراين؟‬

371
00:24:17,022 --> 00:24:18,790
‫أتريد بعضاً من أحجار الراين؟‬
‫لدي المزيد.‬

372
00:24:19,090 --> 00:24:20,125
‫كلا، لدي المزيد.‬

373
00:24:20,292 --> 00:24:23,028
‫ألا تريد وضع المزيد؟‬

374
00:24:23,094 --> 00:24:27,098
‫لم تكن هذه محاولة منها للمساعدة.‬
‫كانت تحاول تشتيت تركيزي.‬

375
00:24:28,099 --> 00:24:31,036
‫- هذه الٔاحجار جميلة يا فتاة.‬
‫- شكرا.‬

376
00:24:50,622 --> 00:24:52,123
‫مرحباً بكم.‬

377
00:24:53,124 --> 00:24:56,561
‫أهلاً بكم الى المنصة الرئيسية‬
‫لسباق "روبولز دراغ ريس".‬

378
00:24:57,496 --> 00:24:58,663
‫ميشيل فاساج،‬

379
00:24:58,730 --> 00:25:01,433
‫اسم له وقع موسيقي‬
‫على مسمعي.‬

380
00:25:01,533 --> 00:25:02,734
‫تابعي.‬

381
00:25:03,001 --> 00:25:04,002
‫جيفري موران،‬

382
00:25:04,069 --> 00:25:07,005
‫قيصر ماركة "أبسولوت" التجارية.‬

383
00:25:07,072 --> 00:25:08,974
‫عزيزي، يجب أن نكف‬
‫عن اللقاء بهذا الشكل.‬

384
00:25:09,207 --> 00:25:12,043
‫أجل يا عزيزتي، لكن بهذا الفستان‬
‫سنلتقي أكثر.‬

385
00:25:13,044 --> 00:25:17,082
‫جودي واتلي، لست احدى‬
‫أفضل المطربات لدي وحسب‬

386
00:25:17,516 --> 00:25:19,651
‫أنت أيضاً راقصتي المفضلة‬
‫في برنامج "سول ترين".‬

387
00:25:20,085 --> 00:25:21,286
‫شكراً.‬

388
00:25:21,353 --> 00:25:23,455
‫كارمين اليكترا...‬
‫أهلاً بك.‬

389
00:25:24,022 --> 00:25:26,191
‫أشعر بأجواء بيزلي بارك الليلة.‬

390
00:25:26,491 --> 00:25:28,593
‫أجل، كثيراً.‬

391
00:25:29,060 --> 00:25:34,065
‫هذا الٔاسبوع، كل واحدة من ملكاتنا خاضت‬
‫تحدي تسجيل أغنيتي "سوبر ستار"‬

392
00:25:34,266 --> 00:25:36,034
‫بأسلوب مختلف.‬

393
00:25:36,201 --> 00:25:39,771
‫انهن هنا الان لٔاداء عرض حي‬
‫أمام جمهورنا.‬

394
00:25:40,238 --> 00:25:44,476
‫في "روبولابلوزا"‬
‫برعاية "أبسولوت".‬

395
00:25:44,743 --> 00:25:47,145
‫أيها السادة، شغّلوا المحركات‬

396
00:25:47,212 --> 00:25:50,015
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

397
00:26:21,646 --> 00:26:23,782
‫سوف أبسط جناحي.‬

398
00:26:24,015 --> 00:26:26,751
‫وأقدم لكم عرضاً حقيقياً‬
‫من "سول ترين".‬

399
00:26:45,270 --> 00:26:48,139
‫أعرف بأنني أبدو جميلة،‬
‫احساسي رائع...‬

400
00:26:49,374 --> 00:26:52,143
‫أليكسيس تقدم الـ هيب هوب.‬

401
00:27:17,969 --> 00:27:20,005
‫يبدو الجميع في غاية الحماس.‬

402
00:27:20,071 --> 00:27:23,241
‫كأنهم في ملهى كانتري‬
‫ويعجبني ذلك.‬

403
00:27:23,308 --> 00:27:26,177
‫لذلك بدأت بتقديم عرضي بثقة‬
‫على تلك المنصة.‬

404
00:27:53,371 --> 00:27:56,141
‫أنا قلقة نوعاً ما بشأن الجمهور‬

405
00:27:56,307 --> 00:27:59,711
‫وكيف سيتقبلون‬
‫هذه الٔاغنية الشعبية.‬

406
00:28:00,078 --> 00:28:01,479
‫لكن في النهاية‬

407
00:28:01,646 --> 00:28:05,450
‫استقبلني الجمهور‬
‫بحفاوة وأعجبني الٔامر.‬

408
00:28:41,586 --> 00:28:45,457
‫من الصعب الانخراط في الشخصية‬
‫وأن تكون الشخصية المثيرة‬

409
00:28:45,623 --> 00:28:48,093
‫التي تقدم استعراضاً‬
‫للقطط الشاردة في الزقاق.‬

410
00:28:48,159 --> 00:28:53,064
‫لذلك أحاول القيام بشيء‬
‫يعّوض عن الصوت الفظيع.‬

411
00:29:23,061 --> 00:29:28,900
‫خرجت الى هناك وكنت أحس باطلالتي‬
‫أردت تجسيد الـ بانك كفلسفة وحركة.‬

412
00:29:29,067 --> 00:29:31,136
‫أردت قضاء وقت ممتع هناك.‬

413
00:29:49,454 --> 00:29:54,025
‫سيداتي،‬
‫حان الوقت لنقد الحكام.‬

414
00:29:55,126 --> 00:29:56,294
‫لنبدأ مع مانيلا.‬

415
00:29:59,097 --> 00:30:02,100
‫أعتقد بأنه كان من الممكن اتقان‬
‫مزامنة الشفاه أكثر قليلاً‬

416
00:30:02,233 --> 00:30:04,736
‫أردت أن أشعر بأنك تغنين أكثر.‬

417
00:30:05,069 --> 00:30:09,007
‫تفاجأت من أنك توجهت مباشرة الى الجمهور‬
‫بمجرد أن خرجت الى المنصة.‬

418
00:30:09,140 --> 00:30:12,110
‫شعرت بأنك تمسكين بالجمهور‬
‫في وقت مبكر قليلاً.‬

419
00:30:12,377 --> 00:30:13,444
‫حسن.‬

420
00:30:13,678 --> 00:30:16,781
‫حركاتك رائعة،‬
‫كان لديك حركات مدهشة‬

421
00:30:17,015 --> 00:30:19,317
‫وأتمنى أن تكون هناك زجاجة "أبسولوت"‬
‫مخبأة في ذلك الشعر.‬

422
00:30:19,384 --> 00:30:20,785
‫بالواقع هناك صندوق كامل.‬

423
00:30:21,019 --> 00:30:24,022
‫في هذه الٔاغنية كان اللحن الرئيسي‬
‫بأسلوب أواخر السبعينيات‬

424
00:30:24,155 --> 00:30:26,825
‫في أفلام تُعرض في ساعات العصر‬
‫من بطولة سكوت بايو‬

425
00:30:27,058 --> 00:30:30,161
‫وأعجبني ذلك.‬
‫وتبدين رائعة.‬

426
00:30:30,528 --> 00:30:31,663
‫شكراً.‬

427
00:30:32,263 --> 00:30:35,567
‫التالية، أليكسيس ماتيو.‬

428
00:30:36,134 --> 00:30:37,836
‫أخبرينا عن لباسك.‬

429
00:30:38,069 --> 00:30:40,438
‫استوحيت لباسي من ليتل كيم.‬

430
00:30:42,674 --> 00:30:45,276
‫أظن أنها ميسي ايليوت متخمة هناك.‬

431
00:30:45,476 --> 00:30:48,613
‫نعم، صدر كبير ومؤخرة كبيرة.‬

432
00:30:49,147 --> 00:30:52,383
‫أليكسيس أقنعت الجمهور بأدائها.‬
‫كان واضحاً أنك كنت مستمتعة بذلك‬

433
00:30:52,650 --> 00:30:55,553
‫تزامن الشفتين كان رائعاً‬
‫أعجبني غناء الراب.‬

434
00:30:55,620 --> 00:30:57,055
‫أنا فتاة هيب هوب‬

435
00:30:57,488 --> 00:30:59,657
‫وهذا أشبه بأداء هانا مونتانا‬
‫للـ هيب هوب‬

436
00:31:00,058 --> 00:31:01,059
‫هانا مونتانا؟‬

437
00:31:02,660 --> 00:31:06,130
‫حسن. التالية، ملكة الكانتري شانجيلا.‬

438
00:31:06,231 --> 00:31:07,298
‫مرحباً يا جماعة.‬

439
00:31:08,032 --> 00:31:12,704
‫اخترت اطلالة الكانتري المعاصرة‬
‫مثل كاري أندروود و تيلور سويفت.‬

440
00:31:13,137 --> 00:31:15,707
‫بالنسبة لي كان أقرب الى أسلوب الـ بوب‬
‫منه الى الكانتري.‬

441
00:31:16,074 --> 00:31:20,278
‫كنت أفضل رؤية شيء غير متوقع.‬

442
00:31:20,578 --> 00:31:23,081
‫لا شك بأنك خرجت مفعمة بالحيوية‬

443
00:31:23,314 --> 00:31:26,351
‫لكنني أعتقد أنني كدت ألاحظ‬
‫بأن تلك الحيوية تهزمك‬

444
00:31:26,517 --> 00:31:28,119
‫كانت غير متقنة في بعض الٔاحيان.‬

445
00:31:30,321 --> 00:31:31,689
‫طاقتك رائعة دائماً‬

446
00:31:32,090 --> 00:31:35,059
‫لكنني كنت أرغب برؤية المزيد‬
‫من أسلوب الكانتري هناك.‬

447
00:31:35,126 --> 00:31:38,096
‫لكنني أشعر بأنه من المهم‬

448
00:31:38,162 --> 00:31:40,098
‫أن نكون منفتحي الذهن‬
‫فيما يتعلق بالكنتري.‬

449
00:31:40,164 --> 00:31:43,534
‫أعرف بأنكم منفتحو الذهن بهذا الشأن‬
‫لذلك أنا أقدر كل تعليقاتكم.‬

450
00:31:43,701 --> 00:31:45,670
‫عندما نجلس هنا ونسمع تلك الٔاغنية‬

451
00:31:46,170 --> 00:31:49,374
‫هذا ما يقرر الٔامر.‬
‫ليس رأينا المسبق عن الكانتري.‬

452
00:31:51,609 --> 00:31:52,710
‫هذا ما سمعته.‬

453
00:31:55,113 --> 00:31:58,516
‫حسن، التالية‬
‫أميرة الـ بوب يارا صوفيا.‬

454
00:31:59,484 --> 00:32:03,121
‫أعجبتني حقيقة أنك أضفت‬
‫بعض الاسبانية هناك.‬

455
00:32:03,388 --> 00:32:05,323
‫- كان ذلك رائعاً.‬
‫- شكراً.‬

456
00:32:06,124 --> 00:32:09,394
‫لست متأكدة من أنني كنت لٔاختار‬
‫هذا الزي لتلك النسخة من الٔاغنية‬

457
00:32:09,994 --> 00:32:11,496
‫لكنك تبدين مدهشة.‬

458
00:32:12,130 --> 00:32:16,000
‫أنا أعرف بأن الجمهور يحب الاثارة‬
‫لكنني كنت أفضل القليل من التحشم.‬

459
00:32:16,067 --> 00:32:19,270
‫لو أطلت وقوفك قليلاً في آخر المنصة‬
‫مع حامل الميكروفون‬

460
00:32:19,537 --> 00:32:23,441
‫لتمكنت من اقناعنا بالٔاغنية أكثر قليلاً.‬

461
00:32:23,541 --> 00:32:25,810
‫أجل. كان بامكانك استغلال حامل‬
‫الميكروفون لوقت أطول قليلاً‬

462
00:32:26,044 --> 00:32:28,212
‫لكنك تواصلت مع الجمهور،‬
‫أعجبتني البهارج.‬

463
00:32:28,413 --> 00:32:31,049
‫شبيهة بأسلوب بريتني،‬
‫جوائز "ام.تي.في" للٔاغاني المصورة.‬

464
00:32:31,115 --> 00:32:33,017
‫بريتني تريد استعادة جسمها القديم،‬
‫بالمناسبة.‬

465
00:32:33,084 --> 00:32:34,419
‫أراهن أنها تريد ذلك.‬

466
00:32:35,019 --> 00:32:38,723
‫التالية، ملكة الـ بانك، راجا.‬

467
00:32:39,090 --> 00:32:44,929
‫كنا نطلب منكن هنا استغلال تلك القوة‬
‫التي كانت لديكن عندما خرجت الى المنصة‬

468
00:32:45,396 --> 00:32:47,398
‫ويبدو لي أنك فعلت ذلك.‬

469
00:32:48,499 --> 00:32:49,701
‫أعجبني الٔامر.‬

470
00:32:49,767 --> 00:32:52,437
‫أعجبني الٔاداء،‬
‫مزامنة الشفاه كانت رائعة‬

471
00:32:52,637 --> 00:32:54,172
‫لقد أبدعت على المنصة.‬

472
00:32:54,238 --> 00:32:57,075
‫أقصد، شعرت كأنني هناك وكأنني‬
‫أدخل الى الصف الٔامامي في الحفل.‬

473
00:32:57,141 --> 00:32:59,310
‫عندما كنت في سن 14 كانت لدي‬
‫نفس تسريحة الشعر لكنه كان أزرق.‬

474
00:32:59,377 --> 00:33:00,979
‫كل شيء كان رائعاً الليلة يا راجا‬

475
00:33:01,112 --> 00:33:05,316
‫أداؤك، اطلالتك، أسلوبك،‬
‫الحركات الخاصة كانت في غاية الروعة.‬

476
00:33:05,717 --> 00:33:06,751
‫شكراً جزيلاً.‬

477
00:33:07,719 --> 00:33:12,090
‫التالية، ليدي ريغي،‬
‫كارمن كاريرا.‬

478
00:33:12,423 --> 00:33:14,192
‫أخبريني عن لباسك.‬

479
00:33:14,993 --> 00:33:18,363
‫استوحيت اللباس من تصور‬
‫بوب مارلي يرزق بطفلة‬

480
00:33:18,429 --> 00:33:21,199
‫من عشيقة بورتوريكية‬
‫وترعرعت في جيرسي.‬

481
00:33:21,432 --> 00:33:24,168
‫أعجبني اللباس، كانت لديك‬
‫بعض المشاكل في مزامنة الشفاه.‬

482
00:33:24,402 --> 00:33:26,070
‫انحرفت قليلاً.‬

483
00:33:26,137 --> 00:33:31,109
‫جيفري، قامت بجذب شاب الى المنصة‬
‫لكنها تركته هناك.‬

484
00:33:31,609 --> 00:33:35,380
‫بصراحة، لقد صرف انتباهي عنك.‬

485
00:33:35,646 --> 00:33:37,548
‫الٔامر يتمحور حولك، أنت النجمة.‬

486
00:33:37,749 --> 00:33:40,585
‫شعرت بجودة العرض‬

487
00:33:41,019 --> 00:33:43,254
‫لكن أقل قليلاً من حيث طريقة الٔاداء.‬

488
00:33:43,421 --> 00:33:45,456
‫صوتي فظيع، لكن لا بأس‬
‫أنا رجل.‬

489
00:33:45,523 --> 00:33:46,791
‫لم يكن صوتك فظيعاً‬

490
00:33:47,058 --> 00:33:50,595
‫لكن بدوت كأنك لم تكوني‬
‫ملتزمة بالجانب الغنائي.‬

491
00:33:52,096 --> 00:33:55,466
‫سيداتي، 75 ألف دولار على المحك‬

492
00:33:56,034 --> 00:33:59,437
‫واتخاذ القرارات يزداد صعوبة‬

493
00:34:00,038 --> 00:34:01,139
‫وأنا بحاجة لمساعدتكن.‬

494
00:34:01,205 --> 00:34:05,009
‫من ينبغي أن تُستبعد الليلة ولماذا؟‬

495
00:34:05,176 --> 00:34:06,711
‫راجا...‬

496
00:34:07,178 --> 00:34:10,214
‫يا الله. كم أكره هذا السؤال.‬

497
00:34:11,114 --> 00:34:13,384
‫أنا... يا الهي...‬

498
00:34:14,052 --> 00:34:15,585
‫أنا أقول شانجيلا.‬

499
00:34:15,987 --> 00:34:19,056
‫فقط لٔانه من الواضح‬
‫أنك اذا نظرت بالترتيب‬

500
00:34:19,123 --> 00:34:21,793
‫يمكنك معرفة لٔاي جانر موسيقي‬
‫تنتمي كل واحدة على الٔاغلب‬

501
00:34:22,025 --> 00:34:25,362
‫لكنك تحتار في ما يتعلق بمظهرها.‬

502
00:34:25,563 --> 00:34:27,598
‫كارمن، نفس السؤال.‬

503
00:34:28,132 --> 00:34:29,434
‫علي أن أتفق مع راجا بالرأي.‬

504
00:34:29,634 --> 00:34:33,170
‫لٔانني أشعر بأنه دائماً هناك‬
‫مشكلة في المظهر.‬

505
00:34:33,404 --> 00:34:37,475
‫يجب أن يكون مظهرك مناسباً للدور‬
‫اذا أردت أن تكون نجمة دراغ.‬

506
00:34:37,708 --> 00:34:39,277
‫المظهر مهم بلا شك‬

507
00:34:39,577 --> 00:34:42,547
‫لكن يجب أن تكون قادراً على الٔاداء‬
‫وعلى التواصل‬

508
00:34:42,713 --> 00:34:44,215
‫ومن الواضح أنها لم تفعل هذا الليلة‬

509
00:34:44,382 --> 00:34:47,185
‫وأخفقت باستمرار في فعل هذا‬
‫خلال المسابقة‬

510
00:34:47,351 --> 00:34:49,420
‫ولهذا السبب حقاً‬
‫أشعر بأن كارمن كاريرا‬

511
00:34:49,587 --> 00:34:51,155
‫يجب أن تستبعد الليلة.‬

512
00:34:51,222 --> 00:34:52,489
‫أليكسيس ماتيو.‬

513
00:34:52,690 --> 00:34:56,527
‫أختار كارمن كاريرا أيضاً‬
‫وأعتقد أنها تعتمد على الجمال وحسب.‬

514
00:34:57,762 --> 00:35:00,098
‫حسن يا فتيات،‬
‫أعتقد أننا سمعنا بما فيه الكفاية.‬

515
00:35:00,698 --> 00:35:04,102
‫الان، أثناء استمتاعكن بكوكتيل "أبسولوت"‬

516
00:35:04,168 --> 00:35:08,439
‫في ردهة الخيال الداخلية‬
‫سنتناقش أنا والحكام.‬

517
00:35:09,107 --> 00:35:10,341
‫يمكنكن مغادرة المنصة.‬

518
00:35:12,276 --> 00:35:15,079
‫حسن، فيما بيننا فقط.‬

519
00:35:15,346 --> 00:35:16,681
‫سنبدأ مع مانيلا.‬

520
00:35:17,014 --> 00:35:22,053
‫لم يعجبني أبداً أي فنان استعراضي‬
‫بمجرد أن يخرج يندفع نحو الجمهور.‬

521
00:35:22,120 --> 00:35:25,323
‫أعجبتني تسريحة الشعر‬
‫وأعجبتني طريقة الٔاداء‬

522
00:35:25,490 --> 00:35:28,593
‫لكن أعتقد بأنني أوافقك الرأي.‬
‫لا أريدها أن تندفع نحو الجمهور.‬

523
00:35:29,060 --> 00:35:31,229
‫أعتقد أن مظهرها كان جيداً،‬
‫الزي وكل شيء‬

524
00:35:31,462 --> 00:35:35,032
‫وأعجبني اندفاعها نحو الجمهور.‬
‫هنيئاً لها.‬

525
00:35:35,099 --> 00:35:37,001
‫أليكسيس ماتيو.‬

526
00:35:37,068 --> 00:35:39,670
‫الجيد أنها كانت متمكنة جداً في أدائها.‬

527
00:35:40,104 --> 00:35:41,205
‫هذا هيب هوب.‬

528
00:35:41,405 --> 00:35:43,274
‫نحن لا نعرفك فنانة من هذا النوع‬

529
00:35:43,441 --> 00:35:48,012
‫ثم تخرجين وأنت تعتمرين‬
‫قبعة هيب هوب وسترة هيب هوب‬

530
00:35:48,079 --> 00:35:49,714
‫وما تبقى شبيه بمتعرية،‬
‫هذا ليس هيب هوب‬

531
00:35:50,148 --> 00:35:53,384
‫ماذا يفترض بها أن ترتدي؟‬
‫سروال فضفاض‬

532
00:35:53,551 --> 00:35:56,587
‫- وقميص منزلي؟‬
‫- اذا اخترتها وأردنا اجراء مقابلة‬

533
00:35:56,787 --> 00:35:59,323
‫ورأيت هذا... عليك تغطية هذا.‬

534
00:35:59,524 --> 00:36:02,960
‫موضة شائعة جداً هذه الٔايام لدى‬
‫ملكات الدراغ هي زي الصدر هذا.‬

535
00:36:03,327 --> 00:36:05,997
‫لا يعجبني مظهرهما،‬
‫انهما ليسا حقيقيين...‬

536
00:36:06,063 --> 00:36:08,966
‫- هذان حقيقيان.‬
‫- يا الهي.‬

537
00:36:09,100 --> 00:36:10,334
‫لا داعي لٔان تخبريني مرتين.‬

538
00:36:11,202 --> 00:36:15,673
‫شانجيلا. اتخذت قراراً جريئاً‬
‫باختيار أسلوب الكنتري المعاصر.‬

539
00:36:16,073 --> 00:36:17,975
‫هي لم تفعل ذلك لٔاجلي‬
‫وأنا أفهم:‬

540
00:36:18,042 --> 00:36:20,211
‫"أريد أن أكون عصرية‬
‫وأريده أن يكون أسلوب كانتري حالي".‬

541
00:36:20,545 --> 00:36:24,982
‫حسن. لكن اذا دفع لك أحدهم لتفعلي شيئاً‬
‫يجب أن يتناسب أداؤك مع ذلك.‬

542
00:36:25,183 --> 00:36:28,719
‫أكاد لا أذكرها...‬
‫كان عرضاً عادياً غير ملفت.‬

543
00:36:29,086 --> 00:36:32,523
‫اذا أردت تفسيره، لم يكن بارزاً‬
‫كان فاشلاً.‬

544
00:36:32,623 --> 00:36:34,292
‫يارا سوفيا.‬

545
00:36:34,492 --> 00:36:35,593
‫ذلك الجسم قريب من الكمال.‬

546
00:36:36,127 --> 00:36:38,129
‫بعد أن قلنا هذا،‬
‫لا يزال ذلك الصوت هناك‬

547
00:36:39,063 --> 00:36:42,600
‫ولا أريد سماع أسطوانتها مجدداً‬
‫ليكن معلوماً لديكم.‬

548
00:36:43,568 --> 00:36:46,003
‫لا أدري.‬
‫أظن أنها جريئة بخروجها الى هنا.‬

549
00:36:46,070 --> 00:36:48,072
‫انها متألقة، أعجبتني.‬

550
00:36:48,439 --> 00:36:49,640
‫كارمن كاريرا.‬

551
00:36:50,141 --> 00:36:52,143
‫أفضل ما في الٔامر كان اللباس.‬

552
00:36:52,210 --> 00:36:56,280
‫رأيت بعض الموضة... بدون فحوى.‬

553
00:36:56,581 --> 00:36:58,115
‫أعتقد بأنها واعية جداً‬

554
00:36:58,216 --> 00:37:00,017
‫بشأن الظهور بأي مظهر‬
‫ما عدا المظهر المثير.‬

555
00:37:00,084 --> 00:37:01,085
‫أجل.‬

556
00:37:01,152 --> 00:37:05,056
‫وأعتقد بأنها تمتلك ما يلزم‬
‫لكنها لا تتخطّ هذه المرحلة من الاثارة.‬

557
00:37:05,189 --> 00:37:09,060
‫هذه ركيزتها. فلا داعي‬
‫لٔان تحضر أي شيء آخر.‬

558
00:37:09,427 --> 00:37:10,628
‫راجا.‬

559
00:37:11,095 --> 00:37:13,397
‫جزء كبير من تمثيل الدور‬
‫هو أن تنخرط فيه...‬

560
00:37:14,098 --> 00:37:17,101
‫- راجا فعل ذلك.‬
‫- خرجت بحذاء "دوك مارتنز"‬

561
00:37:17,335 --> 00:37:19,637
‫وتلك الحركات وقلت في نفسي،‬
‫لقد نجحت.‬

562
00:37:20,104 --> 00:37:22,974
‫يمكنها أن تدرس مظهراً ما‬
‫ويمكنها فهمه وتتقنه على مسار العرض‬

563
00:37:23,040 --> 00:37:25,076
‫لكن عندما نتحدث‬
‫عن التعبير عن الاحساس‬

564
00:37:25,276 --> 00:37:27,245
‫لديها نقص في ذلك يا ميشيل،‬
‫أنت رأيت ذلك.‬

565
00:37:27,445 --> 00:37:28,980
‫أتعتقدين بأنها اخترقت ذلك؟‬

566
00:37:29,247 --> 00:37:31,549
‫أعتقد أن هذا كان متصلاً جداً‬
‫مع جوهرها‬

567
00:37:31,616 --> 00:37:33,417
‫ولا يمكننا أن نحكم حول‬
‫ما اذا كانت قد اخترقته أو لا.‬

568
00:37:33,484 --> 00:37:37,021
‫لقد مثلت أقوى نوع من النساء‬

569
00:37:37,188 --> 00:37:41,525
‫والتي أجدها جذابة جداً‬
‫وما كنت لٔامانع لو...‬

570
00:37:41,759 --> 00:37:43,594
‫- لا أعتقد بأنها ستحتاج الى شريك.‬
‫- لا.‬

571
00:37:46,664 --> 00:37:49,133
‫صمتاً. اتخذت قراري.‬

572
00:37:49,433 --> 00:37:53,137
‫أعيدوا فتياتي الى هنا.‬

573
00:37:54,772 --> 00:37:56,140
‫أهلاً بعودتكن يا فتيات.‬

574
00:37:56,641 --> 00:38:01,979
‫استنادا الى أدائكن على المنصة الرئيسية‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

575
00:38:02,046 --> 00:38:03,147
‫يارا صوفيا.‬

576
00:38:03,581 --> 00:38:06,284
‫أداؤك كان أنيقاً‬

577
00:38:07,952 --> 00:38:11,055
‫لكن أغنيتك كانت ضعيفة.‬

578
00:38:13,090 --> 00:38:14,225
‫أنت بأمان.‬

579
00:38:16,227 --> 00:38:17,295
‫راجا.‬

580
00:38:17,995 --> 00:38:21,299
‫لقد أعجب الحكام كثيرا بأدائك‬
‫أسلوب البانك.‬

581
00:38:23,501 --> 00:38:25,102
‫حفظ الله الملكة.‬

582
00:38:26,437 --> 00:38:28,072
‫أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

583
00:38:30,241 --> 00:38:35,479
‫وربحت فستاناً حسب الطلب‬
‫من تصميم ماركو ماركو‬

584
00:38:35,713 --> 00:38:38,582
‫من دار الٔازياء "انفنيت رادنيس".‬

585
00:38:39,483 --> 00:38:40,785
‫شعوري رائع.‬

586
00:38:41,018 --> 00:38:44,121
‫نشأت على حب أسلوب البانك،‬
‫لذلك من الجميل‬

587
00:38:44,188 --> 00:38:46,991
‫أن أتمكن من تجربة هذا المظهر.‬
‫وأنا أستحق الفوز.‬

588
00:38:50,127 --> 00:38:51,228
‫كارمن كاريرا.‬

589
00:38:52,063 --> 00:38:57,068
‫أسلوبك في الـ ريجي لم يكن ناضجاً تماماً‬
‫وأداؤك تبخر في الهواء.‬

590
00:38:59,070 --> 00:39:01,505
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

591
00:39:03,341 --> 00:39:04,742
‫يا الهي.‬

592
00:39:04,975 --> 00:39:08,346
‫كنت في المركزين الٔاخيرين في المرة السابقة‬
‫لذلك بالنسبة لي انها لحظة مصيرية.‬

593
00:39:08,446 --> 00:39:09,714
‫مانيلا.‬

594
00:39:11,449 --> 00:39:13,951
‫مظهرك الـ ديسكو كان رائعاً.‬

595
00:39:17,188 --> 00:39:19,423
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

596
00:39:21,325 --> 00:39:23,094
‫شانجيلا.‬

597
00:39:23,728 --> 00:39:27,631
‫محاولتك تفسير مظهرك الكانتري‬

598
00:39:28,099 --> 00:39:29,600
‫لم يلق آذاناً صاغية.‬

599
00:39:32,103 --> 00:39:36,741
‫أليكسيس ماتيو، أسلوبك الـ هيب-هوب‬
‫كان شبيهاً بتعري-هوب.‬

600
00:39:39,543 --> 00:39:40,978
‫أليكسيس ماتيو...‬

601
00:39:46,183 --> 00:39:47,685
‫أنت بأمان.‬

602
00:39:49,120 --> 00:39:50,221
‫شكراً.‬

603
00:39:52,189 --> 00:39:55,326
‫عزيزتي شانجيلا،‬
‫أنت مرشحة للاستبعاد.‬

604
00:39:56,627 --> 00:39:58,295
‫عندما قالت رو بأنني‬
‫في المركزين الٔاخيرين‬

605
00:39:58,662 --> 00:40:01,198
‫خفق قلبي بشدة‬

606
00:40:01,399 --> 00:40:04,001
‫لٔان الٔاوان لم يحن لعودتي الى البيت.‬

607
00:40:05,503 --> 00:40:07,405
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

608
00:40:08,072 --> 00:40:11,142
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة لكما‬
‫لاثارة اعجابي‬

609
00:40:12,076 --> 00:40:15,045
‫ولتنقذا نفسيكما من الاستبعاد.‬

610
00:40:17,281 --> 00:40:23,120
‫حان الوقت لتحدي الغناء المزيف‬
‫لٔاجل البقاء.‬

611
00:40:26,424 --> 00:40:30,661
‫بالتوفيق ولا تخفقا.‬

612
00:41:26,317 --> 00:41:29,220
‫يؤلمني أن أقول بأن شانجيلا‬
‫تقدم أداءً رائعاً.‬

613
00:41:29,587 --> 00:41:32,289
‫أقصد، أنا أؤيد فتاتي‬
‫لكن كارمن قد تكون في ورطة.‬

614
00:41:54,311 --> 00:41:57,248
‫سيدتيّ، لقد اتخذت قراري.‬

615
00:41:59,783 --> 00:42:02,119
‫شانجيلا، تهاني، أنت باقية.‬

616
00:42:07,091 --> 00:42:08,225
‫شكراً.‬

617
00:42:13,697 --> 00:42:16,300
‫كارمن كاريرا...‬
‫فتاتي من جيرسي‬

618
00:42:16,634 --> 00:42:18,068
‫أنت ملكة قوية.‬

619
00:42:19,103 --> 00:42:22,439
‫هل تؤمنين بالحياة‬
‫بعد "روبولز دراغ ريس"؟‬

620
00:42:24,642 --> 00:42:26,777
‫لٔانني أؤمن بك.‬

621
00:42:30,281 --> 00:42:33,417
‫الان، ارحلي بسلام.‬

622
00:42:38,322 --> 00:42:41,025
‫قرار رو هو قرار رو‬
‫وأنا أحترم قرارها.‬

623
00:42:41,191 --> 00:42:42,726
‫أعتقد أن هذه المنافسة‬

624
00:42:43,060 --> 00:42:45,629
‫تتعلق بالقيام بالٔامر‬
‫والقيام به بأفضل ما يمكنك.‬

625
00:42:45,796 --> 00:42:48,766
‫واذا كان هناك آخرون يقومون بذلك‬
‫بشكل أفضل، هذا هو واقع الحال‬

626
00:42:49,133 --> 00:42:52,136
‫لكنني أجمل الفتيات هنا.‬

627
00:42:52,303 --> 00:42:56,073
‫وبصراحة، كنت أفضل لو تم استبعادي‬
‫بالتنافس مع متنافسة أفضل.‬

628
00:42:57,408 --> 00:42:59,143
‫تهاني يا فتيات.‬

629
00:42:59,643 --> 00:43:02,580
‫انكن تتطورن من أسبوع الى أسبوع‬

630
00:43:03,113 --> 00:43:06,183
‫فاياكن والتفكير بالتخلي الان.‬

631
00:43:08,052 --> 00:43:11,255
‫تذكرن، اذا لم تحب نفسك‬

632
00:43:11,455 --> 00:43:13,490
‫فكيف عساك بحق السماء أن تحب‬
‫أي شخص آخر؟‬

633
00:43:13,557 --> 00:43:15,993
‫- هل لي بسماع "آمين" هنا؟‬
‫- آمين.‬

634
00:43:16,060 --> 00:43:18,128
‫حسن، أسمعونا الموسيقى!‬

