1
00:00:01,201 --> 00:00:03,203
‫في الحلقة القادمة من "مسابقة‬
‫"روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,470 --> 00:00:07,440
‫عليكم تقديم عرض في مهرجان ليدي بوي‬

3
00:00:07,507 --> 00:00:10,243
‫نسميه نحن "روبولوبولوزا".‬

4
00:00:10,443 --> 00:00:13,013
‫أعتقد أنها ستعتمد‬
‫على ما اعتمدت عليه من البداية‬

5
00:00:13,079 --> 00:00:15,048
‫أن تكون شابة ثرثارة.‬

6
00:00:16,683 --> 00:00:20,553
‫"كل البهاء والشموخ..."‬

7
00:00:20,620 --> 00:00:23,790
‫هل لي بسماع "هاللو"؟‬

8
00:00:24,791 --> 00:00:26,559
‫"الان آن الاوان..."‬

9
00:00:26,659 --> 00:00:29,329
‫"انتظرت ما اعتقدت أنه أبدي..."‬

10
00:00:29,396 --> 00:00:31,164
‫"أمي، من فضلك‬
‫لا تنظري للخلف..."‬

11
00:00:31,698 --> 00:00:35,835
‫الله يحفظ الملكة.‬
‫راجا! أنت فزت بهذا التحدي.‬

12
00:00:37,504 --> 00:00:40,206
‫سيداتي، اتخذت القرار.‬

13
00:00:43,143 --> 00:00:45,145
‫شانجيلا، شانتيه أنت باقية.‬

14
00:00:47,080 --> 00:00:50,517
‫كارمن كاريرا، اذهبي بطريقك.‬

15
00:00:51,584 --> 00:00:52,585
‫والليلة...‬

16
00:00:52,819 --> 00:00:57,457
‫سأمنحكن فرصة حقيقية‬
‫بالعودة الى جذوركن.‬

17
00:00:59,392 --> 00:01:00,693
‫باروكات الشعر تطير.‬

18
00:01:01,061 --> 00:01:03,496
‫وهناك جدائل مليئة بالعقد!‬

19
00:01:04,063 --> 00:01:09,135
‫مع عضوتي لجنة تحكيم مميزتين،‬
‫فانتازيا بارينو و وين بريدي.‬

20
00:01:10,003 --> 00:01:12,405
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ ريس"‬
‫ستحصل على‬

21
00:01:12,505 --> 00:01:15,642
‫مستلزمات ماكياح مهنية من‬
‫شركة "كريولان" لمدى الحياة‬

22
00:01:16,142 --> 00:01:18,745
‫وستكون النجمة الرئيسية‬
‫في جولة عروض الدراغ‬

23
00:01:18,812 --> 00:01:21,815
‫والتي تتضمن كوكتيلات "أبسولوت" المميزة‬

24
00:01:22,048 --> 00:01:25,618
‫وجائزة نقدية قيمتها 75 ألف دولار.‬

25
00:01:26,186 --> 00:01:28,621
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة!‬

26
00:01:51,544 --> 00:01:53,379
‫صباح الخير.‬

27
00:01:53,546 --> 00:01:56,216
‫- عدنا ثانية.‬
‫- الخمس الٔاوائل، أيتها السافلات.‬

28
00:01:56,683 --> 00:01:59,786
‫- لقد كتبت للجميع.‬
‫- مكتوب "راجا، أنا أحبك".‬

29
00:02:00,987 --> 00:02:02,989
‫فتاتي. وداعًا يا هيذر.‬

30
00:02:03,056 --> 00:02:04,157
‫سأشتاق اليها.‬

31
00:02:05,525 --> 00:02:08,595
‫يوجد اليوم في الورشة فراغ كبير‬

32
00:02:08,661 --> 00:02:11,030
‫خلفته وراءها مؤخرة كارمن.‬

33
00:02:12,665 --> 00:02:15,135
‫اذًا عتقد يا راجا أن الٔامر الان منوط بك.‬
‫الان أنت السافلة.‬

34
00:02:15,235 --> 00:02:17,570
‫- قمت بتعيينك.‬
‫- بكل سرور.‬

35
00:02:17,670 --> 00:02:19,772
‫كما تعلمون، كنت لطيفًا جدًا من البداية‬

36
00:02:20,006 --> 00:02:23,109
‫وتوقفت عن كبح جماح نفسي.‬
‫اذا فزت وأنا أستحق ذلك‬

37
00:02:23,409 --> 00:02:25,078
‫فلم لا أتباهى؟‬

38
00:02:25,278 --> 00:02:26,446
‫واذًا، فزت.‬

39
00:02:27,147 --> 00:02:29,382
‫احذري يا عزيزتي.‬
‫كل شيء ممكن أن يحدث.‬

40
00:02:29,449 --> 00:02:31,784
‫تكونين ضمن المسابقة وتفوزين‬
‫وفي اليوم الثاني قد تخرجين.‬

41
00:02:32,018 --> 00:02:33,553
‫- متن بغيظكن، أيتها السافلات.‬
‫- أكرهك.‬

42
00:02:33,653 --> 00:02:35,054
‫فزت. فزت.‬

43
00:02:35,155 --> 00:02:37,323
‫أنا لا أكترث أبدًا لٔامر راجا.‬

44
00:02:37,490 --> 00:02:41,828
‫يريد أن يصبح عارض أزياء‬
‫ولكنه عجوز وأشبه برجل.‬

45
00:02:43,730 --> 00:02:46,633
‫شانجيلا، تم تصنيفك ثانية‬
‫بين آخر متسابقتين.‬

46
00:02:48,168 --> 00:02:49,536
‫رحماك يا رب.‬

47
00:02:49,602 --> 00:02:53,840
‫- كيف حدث ذلك يا فتاة؟‬
‫- تشعرين، "أنا ثانية هنا، لماذا؟"‬

48
00:02:54,207 --> 00:02:56,509
‫- انما يجب أن نعود الى ما نحن عليه.‬
‫- علينا أن نقاوم.‬

49
00:02:56,576 --> 00:02:57,844
‫علينا المقاومة.‬

50
00:02:58,077 --> 00:03:03,216
‫أشعر بأنه علي الاجتهاد أكثر‬
‫لكي أثبت للجميع أنني أستحق أن أكون هنا.‬

51
00:03:03,349 --> 00:03:06,986
‫وهن لا يتوقفن عن الحديث عنك‬
‫ولا يتوقفن عن مهاجمتك.‬

52
00:03:07,053 --> 00:03:08,521
‫هن يرغبن بخروجي يا أختي.‬

53
00:03:08,621 --> 00:03:12,091
‫ان كانت مانيلا وراجا تعتقدان‬
‫بأني لست متسابقة جديرة‬

54
00:03:12,258 --> 00:03:14,093
‫لما كان هذا ليضايقهما.‬

55
00:03:14,194 --> 00:03:16,095
‫كانت لتتقبلاني كما كانتا تتقبلان كارمن.‬

56
00:03:19,499 --> 00:03:21,801
‫يا فتاة! وصلتك رسالة.‬

57
00:03:22,402 --> 00:03:24,304
‫- مرحبًا، سيداتي.‬
‫- مرحباً.‬

58
00:03:24,370 --> 00:03:26,105
‫لا يهم كيف تفعلن ذلك‬

59
00:03:26,172 --> 00:03:31,077
‫ملكة الدراغ القادمة تحتاج‬
‫شعراً هفهافاً وأنيقاً.‬

60
00:03:31,811 --> 00:03:37,183
‫نسمة واحدة سيئة قد تجعل شعركن‬
‫تطير مع الريح أو تطيرون معها غداً.‬

61
00:03:37,450 --> 00:03:40,286
‫ومؤسف أن يكون المرء بدون جذور...‬

62
00:03:41,688 --> 00:03:44,123
‫- ماذا؟‬
‫- شيء يتعلق بالشعر، عزيزتي.‬

63
00:03:45,058 --> 00:03:48,828
‫- مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

64
00:03:49,062 --> 00:03:52,332
‫بين الحين والاخر‬
‫نشعر بمشكلة في تصفيف شعرنا‬

65
00:03:52,465 --> 00:03:58,171
‫وعندها على الليدي بوي أن تبتكر شيًئا.‬
‫في التحدي المصغر اليوم‬

66
00:03:58,304 --> 00:04:01,040
‫عليكن تحضير قبعة مميزة‬

67
00:04:01,140 --> 00:04:04,744
‫بواسطة مواد سُرقت‬
‫من شاطىء المثليين.‬

68
00:04:07,146 --> 00:04:09,582
‫الان، سادتي.‬
‫لديكن سلطعونات،‬

69
00:04:10,116 --> 00:04:12,619
‫كرات شاطئ،‬
‫تنانير من هاواي‬

70
00:04:12,685 --> 00:04:16,356
‫وأشياء كثيرة مبهجة.‬
‫تم تخصيص 20 دقيقة لهذا التحدي.‬

71
00:04:17,123 --> 00:04:20,093
‫الى أماكنكن، استعداد، انطلاق!‬

72
00:04:23,630 --> 00:04:24,731
‫أجل!‬

73
00:04:27,233 --> 00:04:30,103
‫انظروا الٔاسماك! انها لطيفة!‬

74
00:04:30,169 --> 00:04:34,707
‫سأصنع قبعة مع دانتيلا سمكية أمامية.‬

75
00:04:35,408 --> 00:04:36,809
‫أريد أن تكون قبعتي أنيقة.‬

76
00:04:37,043 --> 00:04:40,213
‫بالتوفيق يا عزيزتي.‬
‫لٔان هذا متلف ومقرف يا فتاة.‬

77
00:04:40,280 --> 00:04:43,549
‫هذا فيليب تريسي آلكسندر ماكوين‬
‫يا عزيزتي.‬

78
00:04:46,786 --> 00:04:50,189
‫أيتها السافلة!‬
‫ماما، قفي باستقامة.‬

79
00:04:50,256 --> 00:04:52,292
‫كانت قبعتي تسقط أو تتهاوى‬

80
00:04:52,358 --> 00:04:54,827
‫ولكنها لم تبدو بشعة‬
‫مثل قبعة شانجيلا.‬

81
00:04:57,797 --> 00:05:01,668
‫أي قبعة هذه؟‬
‫ببغاء مع دولفين؟‬

82
00:05:02,235 --> 00:05:04,103
‫ما الٔامر؟‬

83
00:05:11,411 --> 00:05:12,979
‫حسن يا سيداتي.‬

84
00:05:14,647 --> 00:05:18,051
‫أولاً، لننظر الى رأس راجا.‬

85
00:05:20,119 --> 00:05:22,088
‫هل عانيت من قمل في عانتك؟‬

86
00:05:22,455 --> 00:05:25,058
‫أجل. أخذت هذه من سراويلي التحتية.‬

87
00:05:26,993 --> 00:05:29,562
‫- جارا صوفيا.‬
‫- مرحى!‬

88
00:05:29,629 --> 00:05:32,031
‫- حفلة شاطئ.‬
‫- مرحى!‬

89
00:05:32,098 --> 00:05:36,169
‫- يا فتاة، أنت سمكية للغاية.‬
‫- شكراً. هذا يبدو طبيعياً، صحيح؟‬

90
00:05:38,571 --> 00:05:40,039
‫مانيلا.‬

91
00:05:40,506 --> 00:05:42,008
‫راقصة.‬

92
00:05:42,408 --> 00:05:45,778
‫- بأسلوب "زيغفيلد" حقيقي.‬
‫- بالرغم من أنني أحتاج بعض الـ "فياغرا"‬

93
00:05:46,012 --> 00:05:48,715
‫أو لطاقم دعم للاستلهام قليلاً‬
‫لٔانها بدأت تترهل...‬

94
00:05:49,015 --> 00:05:50,083
‫مثل راجا!‬

95
00:05:52,752 --> 00:05:54,187
‫آلكسيس ماتيو.‬

96
00:05:56,422 --> 00:06:00,193
‫ما زلت السمكة الرئيسية يا سافلة.‬
‫انظروا كيف أطفو!‬

97
00:06:00,293 --> 00:06:01,594
‫أجل، أنت طافية.‬

98
00:06:01,661 --> 00:06:03,162
‫أشعر وكأنني في سفينة.‬

99
00:06:06,632 --> 00:06:07,734
‫شانجيلا.‬

100
00:06:08,167 --> 00:06:11,471
‫هل هذا ببغاء ينكع دولفينًا؟‬

101
00:06:14,107 --> 00:06:20,780
‫لا أعرف الى أي حد هذا طبيعي‬
‫ولكن هذا يثيرني بعض الشيء.‬

102
00:06:23,683 --> 00:06:24,984
‫سيداتي.‬

103
00:06:25,752 --> 00:06:28,721
‫جميعكن استمتعن بهذا التحدي ولكن...‬

104
00:06:31,591 --> 00:06:33,726
‫يجب أن أختار راجا.‬

105
00:06:35,495 --> 00:06:39,031
‫راجا فازت في التحدي المصغر.‬

106
00:06:39,198 --> 00:06:42,668
‫يُمكنها أن تقفز وتحتفل كما تشاء‬
‫ولكنني أيضاً فزت.‬

107
00:06:45,171 --> 00:06:49,308
‫سيداتي، التاج الحقيقي للملكة‬
‫هو شعرها.‬

108
00:06:50,243 --> 00:06:55,681
‫الان سأمنحكن فرصة‬
‫للعودة الى جذوركن.‬

109
00:06:57,049 --> 00:06:58,551
‫يا الهي.‬

110
00:06:58,618 --> 00:07:03,322
‫للتحدي المركزي لهذا الٔاسبوع‬
‫ستشاركن في مسابقة تصفيفات شعر خيالية.‬

111
00:07:03,389 --> 00:07:07,693
‫عليكن تصميم ثلاث تسريحات‬
‫شعر مميزة.‬

112
00:07:08,227 --> 00:07:12,031
‫الٔاولى، تسريحة كلاسيكية من عصر آخر.‬

113
00:07:12,298 --> 00:07:17,537
‫الثانية، تسريحة عصرية تلائم‬
‫مناسبة على السجادة الحمراء‬

114
00:07:18,070 --> 00:07:23,976
‫والثالثة، تسريحة اكسترافاغانزا‬
‫جنونية وخيالية.‬

115
00:07:25,578 --> 00:07:27,013
‫- الان، راجا.‬
‫- أجل.‬

116
00:07:27,079 --> 00:07:28,648
‫كونك فزت في التحدي المصغر‬

117
00:07:29,115 --> 00:07:33,486
‫ستسبقين الٔاخريات بخمس دقائق‬
‫الى منصة باروكات الشعر‬

118
00:07:34,086 --> 00:07:36,222
‫التي تبرعت بها "باروكات ويلشير".‬

119
00:07:36,589 --> 00:07:38,658
‫- اذًا الى العمل.‬
‫- حسناً.‬

120
00:07:40,426 --> 00:07:46,265
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬
‫وليكن الفوز حليف المرأة الجيدة!‬

121
00:07:54,474 --> 00:07:56,509
‫ماذا تفعل؟‬
‫الاكسترافاغانزا؟‬

122
00:07:58,110 --> 00:08:01,347
‫سأعمل على هذه أولاً.‬
‫أعتقد أنها التي ستستغرق أكثر وقت.‬

123
00:08:01,581 --> 00:08:04,150
‫هي ليست ذكية.‬
‫أعرف ما الذي تفعله.‬

124
00:08:04,217 --> 00:08:08,387
‫جارا تسرح الباروكة، تتجول،‬
‫تتلصص على الجميع‬

125
00:08:08,488 --> 00:08:11,390
‫وتأخذ أفكارًا.‬
‫ماذا أفعل؟"‬

126
00:08:14,060 --> 00:08:17,463
‫- أحب تصميم التسريحات.‬
‫- أعتقد أن جارا ستنجح هنا‬

127
00:08:17,730 --> 00:08:20,700
‫لٔانها دائمًا تملك أفضل شعر‬
‫وأكثره جمالاً.‬

128
00:08:21,100 --> 00:08:23,069
‫مانيلاً، كيف برأيك سأنجح بهذا التحدي؟‬

129
00:08:25,338 --> 00:08:26,539
‫أرى أنك ستكون على ما يرام.‬

130
00:08:28,374 --> 00:08:30,743
‫شانجيلا، هذا مشط.‬

131
00:08:31,277 --> 00:08:32,678
‫يا فتاة!‬

132
00:08:32,745 --> 00:08:35,081
‫أجل.‬
‫- هذا يمر من خلال الشعر.‬

133
00:08:35,748 --> 00:08:36,749
‫شكرًا، مانيلا.‬

134
00:08:36,982 --> 00:08:38,985
‫أنا ببساطة أشارك الاخرين‬
‫معلوماتي، عزيزتي.‬

135
00:08:39,251 --> 00:08:43,722
‫تعتقد الفتيات هناك أنني لا أملك‬
‫الابداع أو القدرة بالموضوع.‬

136
00:08:43,990 --> 00:08:46,526
‫أنا متحمسة لٔاظهر لهن‬
‫كم هن مخطئات.‬

137
00:08:52,732 --> 00:08:54,166
‫التحدي المركزي يتطلب منا‬

138
00:08:54,233 --> 00:08:56,002
‫تصميم ثلاث تسريحات شعر مختلفة‬

139
00:08:56,068 --> 00:09:00,706
‫وملاءمتها مع أزياء مختلفة:‬
‫مظهر كلاسيكي من حقبة مختلفة،‬

140
00:09:01,007 --> 00:09:05,578
‫مظهر عصري يلائم السجادة الحمراء‬
‫ومن ثم تسريحة خيالية.‬

141
00:09:08,080 --> 00:09:09,081
‫آلكسيس.‬

142
00:09:09,181 --> 00:09:10,449
‫ما الخطب، عزيزتي؟‬

143
00:09:10,550 --> 00:09:13,953
‫- على ماذا تعملين الان؟‬
‫- على مظهري الخيالي.‬

144
00:09:14,353 --> 00:09:20,393
‫هذا سيكون أفضل جزء في هذا التحدي،‬
‫تصميم هذا المظهر.‬

145
00:09:20,593 --> 00:09:23,663
‫عادةً أنا أنطلق من شعري كأساس.‬

146
00:09:23,729 --> 00:09:26,766
‫لذا علي أن أرى كيف‬
‫ستسير الٔامور غداً‬

147
00:09:26,999 --> 00:09:29,402
‫لكي أتمكن من تنسيق الٔاشياء‬
‫التي سأرتديها‬

148
00:09:30,202 --> 00:09:34,407
‫ولكن فقط حين يكون ذلك على رأسي‬
‫سأرى المنتج النهائي.‬

149
00:09:34,473 --> 00:09:35,474
‫على الٔارجح أن آلكسيس‬

150
00:09:35,541 --> 00:09:38,210
‫سيكون بومبدور مختلف بأسلوب آلفيس‬

151
00:09:38,578 --> 00:09:42,081
‫مع تسريحة مستلهمة من "أفاتار".‬
‫هذا ما تفعله.‬

152
00:09:43,215 --> 00:09:46,085
‫شانجيلا "أو ناتورول"؟‬
‫هل تعرفين ماذا ستصممين لحقبتك؟‬

153
00:09:46,152 --> 00:09:48,421
‫- دونا سامر تلتقي ديانا روس.‬
‫- جميل.‬

154
00:09:48,621 --> 00:09:51,357
‫جارا.‬
‫كيف حالك؟‬

155
00:09:52,692 --> 00:09:54,493
‫هذا هو مظهري لسنوات الـ 80.‬

156
00:09:55,161 --> 00:09:56,295
‫مظهر لسنوات الـ 80؟‬

157
00:09:57,663 --> 00:10:00,766
‫يبدو أن جمعيهن اخترن تسريحة الٔافرو‬
‫للحقبة الكلاسيكية.‬

158
00:10:04,604 --> 00:10:07,573
‫- مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا.‬
‫- مرحباً.‬

159
00:10:07,673 --> 00:10:10,743
‫- مرحبًا، كيف تسير الٔامور؟‬
‫- بشكل ممتاز، عزيزتي، ممتاز.‬

160
00:10:10,810 --> 00:10:14,714
‫مرحبًا، آلكسيس.‬
‫ما هو مظهرك الكلاسيكي؟‬

161
00:10:14,780 --> 00:10:17,283
‫أعتقد أنني سأختار سنوات الٔاربعينات.‬

162
00:10:17,350 --> 00:10:22,321
‫خلال الٔاربعينات كانوا يوزعون‬
‫أثداء من "لاتكس".‬

163
00:10:22,622 --> 00:10:24,056
‫- أأنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

164
00:10:24,757 --> 00:10:26,158
‫- مظهر سنوات الـ 40.‬
‫- أجل.‬

165
00:10:26,225 --> 00:10:27,226
‫- هل لديك ذلك هنا؟‬
‫- لا.‬

166
00:10:27,293 --> 00:10:30,196
‫لا؟ وماذا عن تسريحتك‬
‫على السجادة الحمراء؟‬

167
00:10:30,329 --> 00:10:34,700
‫سأختار موهوك عصري لٔامسية.‬

168
00:10:34,800 --> 00:10:38,638
‫أسلوب موهوك عصري لٔامسية.‬
‫وأين ذلك؟‬

169
00:10:39,038 --> 00:10:41,040
‫- ليس جاهزًا بعد.‬
‫- ليس جاهزاً بعد.‬

170
00:10:41,407 --> 00:10:42,642
‫يا الهي، آنسة تفكير!‬

171
00:10:42,742 --> 00:10:46,479
‫دعينا نتحدث عن الاكسترافاغانزا،‬
‫تسريحة الشعر الخيالية.‬

172
00:10:46,545 --> 00:10:50,516
‫رأيت هذا اللون الوردي‬
‫وتذكرت غزل البنات‬

173
00:10:50,583 --> 00:10:52,218
‫- عندما نذهب الى السيرك.‬
‫- أجل، أجل.‬

174
00:10:52,284 --> 00:10:54,086
‫وهذا الهامي، السيرك.‬

175
00:10:54,153 --> 00:10:57,089
‫الهامك هو غزل البنات من السيرك.‬

176
00:11:00,693 --> 00:11:01,794
‫مرحبًا، شانجيلا.‬

177
00:11:02,028 --> 00:11:03,229
‫- مرحبًا رو.‬
‫- كيف حالك؟‬

178
00:11:03,362 --> 00:11:06,766
‫- هذه تسريحة الشعر الخيالية خاصتك؟‬
‫- أجل. اليوم سأنسقها.‬

179
00:11:08,100 --> 00:11:12,338
‫- هذه أميرة فضائية من المستقبل.‬
‫- هذا خيال ملفت.‬

180
00:11:12,471 --> 00:11:15,074
‫وهل لديك تسريحة كلاسيكية؟‬

181
00:11:15,207 --> 00:11:18,377
‫الشعر الكلاسيكي هو ديانا روس‬
‫تلتقي دونا سامر.‬

182
00:11:18,444 --> 00:11:20,680
‫أرغب بشدة اعتمار هذا الشعر.‬
‫هذا جميل جداً.‬

183
00:11:20,746 --> 00:11:25,084
‫اذًا، كونك لست ملكة شعر‬
‫أنت تطلبين نصائح من الٔاخريات؟‬

184
00:11:25,151 --> 00:11:27,053
‫- حول كيفية ترتيب الٔامر؟‬
‫- لا.‬

185
00:11:28,020 --> 00:11:31,424
‫أعرف ماذا يناسبني‬
‫وأتعلم كيفية تصميم ذلك‬

186
00:11:32,024 --> 00:11:34,694
‫وما من أحد يمكنه أن يعرف‬
‫ما يلائمك ما عداك أنت.‬

187
00:11:34,760 --> 00:11:36,395
‫أعرف أنه لا مشكلة بتلقي المساعدة‬

188
00:11:36,462 --> 00:11:41,100
‫ولكنني فهمت من الٔاخريات‬
‫أنهن سئمن طلبي المتواصل للمساعدة.‬

189
00:11:41,200 --> 00:11:44,236
‫- لذا يمكنني فعل الٔامور وحدي.‬
‫- جيد، جيد، عليك ذلك‬

190
00:11:44,303 --> 00:11:47,139
‫- لٔاننا وصلنا الى المراحل النهائية.‬
‫- صحيح.‬

191
00:11:49,642 --> 00:11:52,211
‫- جارا صوفيا.‬
‫- أجل.‬

192
00:11:52,278 --> 00:11:53,713
‫- مرحبًا عزيزي.‬
‫- مرحباً عزيزي.‬

193
00:11:53,846 --> 00:11:56,382
‫حدثني عن تسريحة شعرك الكلاسيكية.‬

194
00:11:56,482 --> 00:11:58,217
‫صممت هذه مع جدائل.‬

195
00:11:59,385 --> 00:12:04,090
‫- دمجت بين تسريحة الٔافرو، لونان.‬
‫- أرى ذلك. رائع، رائع.‬

196
00:12:05,558 --> 00:12:10,563
‫شانجيلا تصمم تسريحة أفرو‬
‫من السبعينات.‬

197
00:12:10,663 --> 00:12:13,632
‫هذا شعر ضخم ومجعد.‬
‫هل يقلقك هذا؟‬

198
00:12:14,300 --> 00:12:15,768
‫لا، أنا صممت هذا أولاً.‬

199
00:12:16,001 --> 00:12:20,005
‫أنظر الى تسريحة شانجيلا الكلاسيكية‬
‫فأراها تشبه تسريحتي‬

200
00:12:20,372 --> 00:12:22,007
‫حتى من ناحية اللون البني.‬

201
00:12:22,074 --> 00:12:23,242
‫أعتقد أن شانجيلا ناسخة.‬

202
00:12:25,478 --> 00:12:27,046
‫- مرحبًا راجا.‬
‫- أهلاً.‬

203
00:12:27,113 --> 00:12:30,783
‫حدثيني اذًا، ما هو المظهر الذي اخترته‬
‫للظهور على السجادة الحمراء؟‬

204
00:12:31,050 --> 00:12:35,020
‫استلهامي آخذه من جانيس‬
‫من برنامج "مابيتس".‬

205
00:12:35,721 --> 00:12:37,423
‫انها أحب دمية على قلبي.‬

206
00:12:37,490 --> 00:12:40,192
‫"يا رجل.‬
‫أجل، سيكون ذلك رائعاً".‬

207
00:12:41,026 --> 00:12:43,095
‫من ناحية فنية،‬
‫ما هي تسريحتك الخيالية؟‬

208
00:12:43,162 --> 00:12:45,765
‫خيالي لا يحتوي على باروكة أبداً‬

209
00:12:45,831 --> 00:12:47,666
‫لٔانهم سينزعون الباروكة‬
‫عن رأسي ولكن...‬

210
00:12:48,634 --> 00:12:50,836
‫أنا لا أجيد مسألة الخيال بالشعر،‬
‫ان أردت الحقيقة.‬

211
00:12:51,070 --> 00:12:52,071
‫أجل، اسمعيني.‬

212
00:12:52,138 --> 00:12:58,377
‫أريدك أن تعرف أننا نتوقع شيًئا‬
‫ليس من هذا العالم.‬

213
00:12:58,477 --> 00:13:00,780
‫رو يريد أن يرى شيًئا يفاجئه‬

214
00:13:01,013 --> 00:13:05,117
‫ويأخذه الى مملكة أخرى‬

215
00:13:05,217 --> 00:13:10,022
‫وأنا أشعر بتوتر كبير.‬
‫أكاد أفقد أعصابي.‬

216
00:13:12,525 --> 00:13:16,095
‫مرحبًا، مانيلا.‬
‫كيف حالك؟ ماذا لديك هناك؟‬

217
00:13:16,595 --> 00:13:21,066
‫- هذا أشبه بـ "روك مي أمداوس"، صحيح؟‬
‫- هذا هو مظهري الكلاسيكي.‬

218
00:13:21,300 --> 00:13:24,103
‫- هذا هو مظهرك الكلاسيكي؟‬
‫- أجل، اعتقدته سيكون رائعًا‬

219
00:13:24,170 --> 00:13:29,642
‫- الدمج بين حقبة 1980 وسنة 1800.‬
‫- أليست هذه تسريحتك الخيالية؟‬

220
00:13:29,742 --> 00:13:32,211
‫- بل هذه تسريحتي الكلاسيكية.‬
‫- لٔان هذا خيال جميل.‬

221
00:13:32,278 --> 00:13:35,281
‫هذا مبالغ به بعض الشيء، أليس كذلك؟‬
‫- هذا يحتاج للتفسير.‬

222
00:13:35,347 --> 00:13:40,152
‫بعض البنات شعرن بتوتر‬
‫عندما كان عليهن التحدث عما صممنه.‬

223
00:13:40,553 --> 00:13:43,455
‫- يجب أن يكون ذلك واضحًا.‬
‫- يجب أن تفهم ذلك فوراً.‬

224
00:13:43,522 --> 00:13:44,757
‫أن أهتم بأن يفهم الجميع ذلك.‬

225
00:13:44,824 --> 00:13:48,460
‫ان أردت أن أقتبس من آلكسيس ماتيو،‬
‫يجب أن يقول ذلك "بام!"‬

226
00:13:48,527 --> 00:13:50,162
‫- كفى تفاهات.‬
‫- هل فهمتني؟‬

227
00:13:50,229 --> 00:13:51,363
‫- وهذا ما سيكون.‬
‫- حسناً.‬

228
00:13:53,232 --> 00:13:54,800
‫حسن، سيداتي.‬
‫تجمعن حولي.‬

229
00:13:55,034 --> 00:13:59,271
‫غدًا، سينضم الينا عضوا‬
‫لجنة تحكيم مميزين هما:‬

230
00:13:59,805 --> 00:14:03,342
‫وين بريدي الموهوب والفكاهي.‬

231
00:14:05,110 --> 00:14:06,378
‫بريدي.‬

232
00:14:06,445 --> 00:14:10,249
‫و"بيبي ماما" المحببة على قلبي،‬
‫فانتازيا.‬

233
00:14:10,783 --> 00:14:13,986
‫لا، انما بالفعل. بالفعل.‬

234
00:14:14,053 --> 00:14:18,057
‫فازت فانتازيا بمسابقة‬
‫"أمريكان أيدول" وأتشوق لرؤيتها.‬

235
00:14:18,224 --> 00:14:23,128
‫اضافة الى تقديمكن ثلاث تسريحات‬
‫على المنصة المركزية‬

236
00:14:23,195 --> 00:14:28,267
‫هنالك تفصيل صغير آخر‬
‫نسيت أن أذكره.‬

237
00:14:28,534 --> 00:14:30,102
‫أريد منكن‬

238
00:14:30,302 --> 00:14:36,709
‫تصميم فستان لمسار عرض‬
‫الٔازياء مصنوع بأكمله من...‬

239
00:14:38,177 --> 00:14:39,378
‫الشعر.‬

240
00:14:42,281 --> 00:14:44,049
‫يا الهي. ماذا سأفعل؟‬

241
00:14:44,116 --> 00:14:48,654
‫ستحصلن على المزيد من الشعر،‬
‫باروكات واضافات شعر‬

242
00:14:49,154 --> 00:14:52,024
‫لذا يمكنكن فعل ما تردن بالباروكات.‬

243
00:14:52,091 --> 00:14:54,560
‫حقاً يا رو؟ حقًا؟‬

244
00:14:54,660 --> 00:14:58,397
‫اسمعنني، المسابقة هنا‬
‫تقشعر لها الٔابدان‬

245
00:14:59,131 --> 00:15:01,133
‫لذا، لا تخفقن!‬

246
00:15:05,004 --> 00:15:08,474
‫للتحدي الرئيسي اليوم‬
‫سنصمم تسريحات مختلفة‬

247
00:15:08,607 --> 00:15:11,176
‫يجب أن تتلاءم مع ثلاث‬
‫تصميمات ملابس مختلفة‬

248
00:15:11,277 --> 00:15:14,013
‫ويجب تصميم زي من الشعر!‬

249
00:15:14,079 --> 00:15:18,550
‫هنالك عمل كثير والقليل من الوقت.‬
‫يمكن الشعور بذلك التوتر.‬

250
00:15:20,986 --> 00:15:23,255
‫يجب تصميم فستان‬
‫من باروكات الشعر فقط؟‬

251
00:15:23,555 --> 00:15:24,757
‫هذا جنوني.‬

252
00:15:25,557 --> 00:15:26,759
‫لا بد أنها نكتة.‬

253
00:15:26,992 --> 00:15:28,761
‫هذا جنوني.‬
‫هكذا هو الحال.‬

254
00:15:29,061 --> 00:15:32,531
‫- هذا يغير كل شكلي.‬
‫- وشكلي أيضاً.‬

255
00:15:32,598 --> 00:15:36,235
‫هذا التحدي عظيم، انما أجل،‬
‫ذلك يبدو وكأنه طبقة فوق طبقة.‬

256
00:15:36,302 --> 00:15:38,637
‫أليس ذلك جنونيًا،‬
‫أنه دائماً هناك تحولات؟‬

257
00:15:38,704 --> 00:15:40,606
‫تمامًا عندما أشعر‬
‫أنني رتبت أموري.‬

258
00:15:44,443 --> 00:15:46,245
‫كدت أذيب وجهي!‬

259
00:15:46,445 --> 00:15:48,013
‫تخريب!‬

260
00:15:49,014 --> 00:15:52,151
‫يا فتاة!‬
‫ذلك يقفز هنا!‬

261
00:15:54,820 --> 00:15:58,557
‫هل فقدت عقلك يا فتاة؟‬
‫كفاك تنشقا لكل بخار الغراء.‬

262
00:15:58,624 --> 00:16:01,327
‫جارا تفقد عقلها.‬

263
00:16:04,063 --> 00:16:08,033
‫ولكن هنالك جزءاً بي يعتقد أنها‬
‫تفعل ذلك لالهاء الٔاخريات؟‬

264
00:16:08,100 --> 00:16:10,736
‫حسنًا. أنا لدي استراتيجية خاصة بي.‬

265
00:16:15,007 --> 00:16:16,575
‫يا الهي.‬

266
00:16:19,411 --> 00:16:20,679
‫أي، بربك.‬

267
00:16:23,415 --> 00:16:24,416
‫حقًا؟‬

268
00:16:24,483 --> 00:16:26,986
‫أشعر وكأنني في حديقة غريبة خاصة‬
‫لملاطفة المخلوقات الفضائية.‬

269
00:16:27,052 --> 00:16:28,087
‫اصمتي!‬

270
00:16:29,121 --> 00:16:33,592
‫لو أمكنكن قتل واحدة من الملكات‬
‫الٔاخريات في المسابقة، من تخترن؟‬

271
00:16:33,759 --> 00:16:35,294
‫جارا صوفيا.‬

272
00:16:36,996 --> 00:16:39,164
‫أنا لا أفوز أبدًا بالتحديات‬

273
00:16:39,231 --> 00:16:43,669
‫وهذه المرة يجب أن أفوز.‬
‫تباً! حان الوقت لٔافوز.‬

274
00:16:44,203 --> 00:16:47,706
‫عذرًا. عذرًا.‬
‫عزيزتي، أحتاج لمساعدة.‬

275
00:16:48,007 --> 00:16:49,341
‫ماذا يا جارا؟‬

276
00:16:50,175 --> 00:16:51,643
‫هل أعجبك الدمج؟‬

277
00:16:51,744 --> 00:16:53,779
‫أعجبني هذا، أعجبني لٔانك أنت من فعله.‬

278
00:16:54,079 --> 00:16:56,815
‫تأتي جارا كل خمس ثوانٍ الى زاويتي‬

279
00:16:57,049 --> 00:16:59,318
‫لتسألني عن مظهرها.‬

280
00:16:59,451 --> 00:17:04,589
‫أنا من الخمس الٔاخريات.‬
‫لا وقت للثرثرة مع بعضنا.‬

281
00:17:04,957 --> 00:17:08,027
‫هذا هو الشيء الحقيقي الان.‬
‫ستكونين على ما يرام.‬

282
00:17:08,260 --> 00:17:09,494
‫أتمنى ذلك.‬

283
00:17:09,994 --> 00:17:11,663
‫لو كانت كارمن لا تزال هنا...‬

284
00:17:12,297 --> 00:17:13,965
‫كانت لتأخذ باروكتين‬

285
00:17:14,299 --> 00:17:17,536
‫- وتلصقهما فوق ثدييها.‬
‫- وتنهي الٔامر.‬

286
00:17:20,339 --> 00:17:24,777
‫مشكلتي هي أن مقاييس جسدي‬
‫لا تتناسب بشكل جيد.‬

287
00:17:25,010 --> 00:17:30,549
‫وفي هذا التحدي‬
‫علي أن أكسو جسدي بالشعر‬

288
00:17:30,682 --> 00:17:34,686
‫لذا كوني بحاجة الى سلويتة على المنصة‬
‫سيكون أمراً صعباً.‬

289
00:17:35,721 --> 00:17:41,093
‫الفستان الخيالي الذي أردته‬
‫لم ينجح كما خططت له.‬

290
00:17:44,396 --> 00:17:46,598
‫أنهت آلكسيس العمل على فستانها‬

291
00:17:46,665 --> 00:17:51,670
‫والان تقوم بتغيير الفستان وقصه.‬

292
00:17:51,804 --> 00:17:55,574
‫- غيرت كثيرًا بالفستان، أليس كذلك؟‬
‫- لم يعط احساس السيرك.‬

293
00:17:55,674 --> 00:17:57,476
‫تساءلت عن سبب تمزيعك له.‬

294
00:17:57,676 --> 00:18:02,981
‫من المهم بالنسبة لي النجاح بهذا التحدي،‬
‫نحن الخمس الٔاخيرات.‬

295
00:18:03,048 --> 00:18:05,050
‫أريد أن أكون بين الرباعية النهائية.‬

296
00:18:06,652 --> 00:18:09,988
‫هذا جيد، ولكنني لا أعرف‬
‫ان كان هذا سيزعجك.‬

297
00:18:10,522 --> 00:18:13,292
‫قمت بالصاق هذا بحيث يلائم هنا.‬
‫لا بأس بهذا.‬

298
00:18:13,525 --> 00:18:14,726
‫هل يمكن الصاق الشعر؟‬

299
00:18:14,960 --> 00:18:19,098
‫هذه قمة بالتصميم برأيي.‬
‫لا أريد طلب مساعدة من أحد.‬

300
00:18:19,164 --> 00:18:22,034
‫ألا يفترض أن يغطي هذا‬
‫كل الجزء الٔامامي.‬

301
00:18:22,101 --> 00:18:24,203
‫- حسنًا، رائع.‬
‫- مجرد تصميم.‬

302
00:18:24,269 --> 00:18:25,404
‫شكرًا.‬

303
00:18:26,472 --> 00:18:28,240
‫ثوب شانجيلا مريع.‬

304
00:18:28,307 --> 00:18:32,644
‫يا فتاة، اسمعيني،‬
‫عليك أن تتعلمي أشياء جديدة.‬

305
00:18:37,683 --> 00:18:39,551
‫هل قست باروكتك؟‬

306
00:18:39,618 --> 00:18:41,253
‫حتى اني لم أبدأ بها.‬

307
00:18:41,353 --> 00:18:44,756
‫كل هذا جيد نظريًا‬
‫انما سنرى ان كان ذلك سيبقى على رأسي.‬

308
00:18:44,990 --> 00:18:47,526
‫هذه الباروكة تذكرني تمامًا‬
‫بليلة عيد القديسين.‬

309
00:18:47,593 --> 00:18:49,628
‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬

310
00:18:50,129 --> 00:18:53,999
‫على امتداد هذا البرنامج‬
‫ربما هذا هو التحدي الٔاكثر جنوناً‬

311
00:18:54,066 --> 00:18:56,602
‫والٔاصعب والٔاكثر ضغطًا‬
‫على الاطلاق.‬

312
00:18:57,035 --> 00:19:00,339
‫- الوقت ينقضي.‬
‫- تباً!‬

313
00:19:01,140 --> 00:19:04,143
‫آخ! اللعنة!‬

314
00:19:04,243 --> 00:19:05,677
‫اما العمل أو التوقف.‬

315
00:19:13,085 --> 00:19:15,120
‫يا الهي، يا الهي، يا الهي،‬
‫يا الهي، يا الهي...‬

316
00:19:15,187 --> 00:19:17,156
‫اليوم الوقت يمضي يا عزيزتي.‬

317
00:19:17,756 --> 00:19:21,627
‫لم تجهز أي منا بعد.‬
‫نكان نفقد رشدنا.‬

318
00:19:22,094 --> 00:19:23,695
‫أنا متوترة لٔانه لا يزال علي‬

319
00:19:24,029 --> 00:19:27,065
‫أن أصمم الظهور العصري‬
‫الملائم للسجادة الحمراء.‬

320
00:19:27,166 --> 00:19:31,970
‫العمل كثير جدًا والجميع متوترات.‬

321
00:19:34,106 --> 00:19:36,041
‫أنا متوترة تمامًا.‬

322
00:19:36,108 --> 00:19:40,979
‫أشعر أن الٔاوردة في صدغي‬
‫وعنقي تنبض...‬

323
00:19:41,713 --> 00:19:43,215
‫علي انهاء هذا.‬

324
00:19:44,349 --> 00:19:46,351
‫مستعدات أم لا، ها قد جاءت ماما!‬

325
00:19:47,052 --> 00:19:49,521
‫مانيلا، هل تستعدين؟‬
‫ماذا عن المظهر العصري؟‬

326
00:19:49,588 --> 00:19:52,391
‫عزيزتي، سينجح الٔامر.‬
‫سأكون مستعدة حالاً، عزيزتي.‬

327
00:19:52,491 --> 00:19:53,625
‫أنهيت كل شيء؟‬

328
00:19:53,759 --> 00:19:55,127
‫توقفي عن التحدث الي.‬

329
00:19:55,661 --> 00:19:56,995
‫سافلة.‬

330
00:19:57,062 --> 00:20:00,065
‫أريد وضع الماكياج لٔانه ان تم تصنيفي‬
‫بآخر القائمة واضطررت خوض تحدي البقاء‬

331
00:20:00,132 --> 00:20:01,466
‫أريد أن أكون جميلة عندما أفعل ذلك.‬

332
00:20:01,600 --> 00:20:04,269
‫لا أشعر أنني سأكون هناك‬
‫ولكنني عملت بجد.‬

333
00:20:04,436 --> 00:20:06,405
‫أنا واثق بما فعلته.‬

334
00:20:06,505 --> 00:20:08,807
‫لا بد أنه أصعب تحدٍ لغاية الان‬

335
00:20:09,041 --> 00:20:13,078
‫ولكنني اكتشفت أنني جيد‬
‫بالتسريحات أكثر مما كنت اتوقع.‬

336
00:20:18,150 --> 00:20:20,786
‫لطالما ما أردت الانخراط بعروض الدراغ،‬
‫حتى عندما كنت طفلاً.‬

337
00:20:21,019 --> 00:20:23,822
‫كنت أدخل خزانة أختي خلسة،‬
‫لاخذ كل ملابسها‬

338
00:20:24,089 --> 00:20:25,457
‫وأن أرتديها داخل البيت.‬

339
00:20:25,524 --> 00:20:28,193
‫الدراغ يجعلني أكون‬
‫ما أريد أن أكونه‬

340
00:20:28,427 --> 00:20:30,028
‫عندما أرغب بذلك.‬

341
00:20:30,095 --> 00:20:32,397
‫- ذلك يمنحني تلك الحرية.‬
‫- الحرية.‬

342
00:20:32,497 --> 00:20:35,567
‫أجل، مثل الاجازة.‬
‫وكأننا نخرج باجازة كل ليلة.‬

343
00:20:35,634 --> 00:20:38,136
‫تمامًا. ويدفعون لك لقاء ذلك‬
‫وهذا حتى أفضل.‬

344
00:20:38,203 --> 00:20:40,239
‫بالنسبة لي، هكذا أعبر عن نفسي‬
‫من ناحية فنية.‬

345
00:20:40,305 --> 00:20:43,675
‫- أعرف، هذه تحفتي الفنية.‬
‫- لا يمكن للجميع امتهان مهنة الدراغ.‬

346
00:20:43,742 --> 00:20:47,045
‫كل واحدة يجب أن يكون لديها‬
‫الحق بأن تمتهن ذلك ان أرادت‬

347
00:20:47,145 --> 00:20:48,614
‫حتى وان بدا ذلك مريعًا.‬

348
00:20:49,081 --> 00:20:50,082
‫أنا هنا.‬

349
00:20:50,782 --> 00:20:55,087
‫عندما بدأت فكرت،‬
‫"هل أنا شخص جذاب؟"‬

350
00:20:55,354 --> 00:20:57,322
‫أنا جميلة بهذا.‬

351
00:20:57,856 --> 00:20:58,857
‫وهذا كل شيء.‬

352
00:20:59,091 --> 00:21:01,026
‫هنالك أشخاص يستخدمون الدراغ‬
‫بغرض الهرب.‬

353
00:21:01,093 --> 00:21:03,061
‫- لا يشعرون أنهم...‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

354
00:21:04,096 --> 00:21:05,097
‫أنا أتفق مع هذا‬

355
00:21:05,397 --> 00:21:06,999
‫لٔانني بدأت في سن صغيرة جدًا.‬

356
00:21:07,065 --> 00:21:09,268
‫كنت بحاجة لشخص‬
‫يعزز ثقتي بنفسي‬

357
00:21:09,334 --> 00:21:12,004
‫وبالنهاية قال لي الاخرون‬
‫بأنني جميلة.‬

358
00:21:12,070 --> 00:21:16,008
‫أصعب شيء بالنسبة لي‬
‫كان الٔاشخاص الذين يعرفونني‬

359
00:21:16,074 --> 00:21:20,112
‫أو الجدد الذين لا يعرفون من أنت،‬
‫يعرفون فقط شخصيتك،‬

360
00:21:20,379 --> 00:21:23,682
‫لذا ينادونك فقط باسم شخصيتك‬

361
00:21:23,782 --> 00:21:26,351
‫أو أنهم يريدون رؤيتك فقط‬
‫في الدراغ‬

362
00:21:26,418 --> 00:21:30,022
‫وان أتيت ولم أكن بمظهر الدراغ يقولون،‬
‫"أين شانجيلا الليلة؟"‬

363
00:21:30,122 --> 00:21:32,758
‫انما بالنسبة لالكسيس‬
‫هذه ليست مشكلة.‬

364
00:21:33,792 --> 00:21:38,096
‫لا، لا أعرف ان كان ذلك صحيحًا.‬
‫أي، روبول، نصف الوقت...‬

365
00:21:38,163 --> 00:21:40,132
‫أنا لا أتحدث عن روبول.‬
‫أتحدث عني أنا.‬

366
00:21:40,198 --> 00:21:42,634
‫بعد فترة من الزمن‬
‫نحصل على شخص واحد.‬

367
00:21:43,168 --> 00:21:46,438
‫أول صورة لـ "راجا" في عروض الدراغ‬
‫كانت بالٔالوان الزيتية.‬

368
00:21:47,673 --> 00:21:49,341
‫لا أيتها السافلة،‬
‫انها صورة في مغارة.‬

369
00:21:49,441 --> 00:21:53,045
‫لا، هذه من الصور التي التقطت‬
‫عندما كان هناك ضوء ساطع جدا يتفجر‬

370
00:21:53,111 --> 00:21:54,646
‫عندما يلتقطون الصور.‬

371
00:21:55,580 --> 00:21:58,050
‫مشكلتي مع الدراغ‬
‫هي كل موضوع المواعدات.‬

372
00:21:58,116 --> 00:21:59,618
‫هذا صعب جدًا.‬

373
00:21:59,685 --> 00:22:02,387
‫وضعي كان أنه في كل مرة‬
‫تواعد شخصاً ما‬

374
00:22:02,487 --> 00:22:04,523
‫- تشعر وكأنك...‬
‫- يجب اخفاء ذلك.‬

375
00:22:04,589 --> 00:22:07,059
‫- وكأنه عليك الخروج من الخزانة.‬
‫- أجل.‬

376
00:22:07,125 --> 00:22:11,630
‫وعند الخروج ليلاً بنية لقاء‬
‫شخص للمضاجعة، يجب التأكد‬

377
00:22:11,697 --> 00:22:15,767
‫أن كل الدراغ في الخزانة‬
‫ولا يوجد براق على الٔارض‬

378
00:22:16,001 --> 00:22:18,337
‫- وكل الٔاحجار الكريمة...‬
‫- هذا صحيح!‬

379
00:22:19,137 --> 00:22:20,439
‫انما ذلك كان في البداية.‬

380
00:22:20,505 --> 00:22:21,573
‫الان لا أهتم بذلك.‬

381
00:22:42,160 --> 00:22:43,195
‫مرحبًا يا أصدقاء.‬

382
00:22:43,328 --> 00:22:47,099
‫أهلاً بكم في منصة‬
‫"روبولز دراغ ريس" الرئيسية.‬

383
00:22:47,165 --> 00:22:48,166
‫مرحبًا ميشيل.‬

384
00:22:48,233 --> 00:22:50,802
‫- سنعود الليلة الى جذورنا.‬
‫- صحيح، عزيزتي؟‬

385
00:22:51,036 --> 00:22:52,804
‫سانتينو.‬

386
00:22:53,038 --> 00:22:55,307
‫كل شيء الليلة سيكون‬
‫على خيط الشعرة مع الفتيات؟‬

387
00:22:55,407 --> 00:22:56,475
‫هذا أكيد.‬

388
00:22:56,541 --> 00:22:59,077
‫وين بريدي!‬
‫أنا سعيدة جداً بقدومك.‬

389
00:22:59,144 --> 00:23:01,413
‫مرحبًا يا أنت!‬
‫أنا سعيد جداً بوجوي هنا.‬

390
00:23:01,680 --> 00:23:03,448
‫وفانتازيا.‬

391
00:23:04,116 --> 00:23:05,117
‫مرحبًا رو.‬

392
00:23:05,350 --> 00:23:10,489
‫هذا الٔاسبوع وضعت ملكاتنا أمام‬
‫تحدي مظاهر شعر خيالية‬

393
00:23:10,655 --> 00:23:14,259
‫وتصميم ثلاث تسريحات مميزة‬

394
00:23:14,593 --> 00:23:19,664
‫تتضمن ملابس للعرض‬
‫مصنوعة من الشعر.‬

395
00:23:20,265 --> 00:23:22,667
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬

396
00:23:22,801 --> 00:23:25,437
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

397
00:23:28,006 --> 00:23:32,711
‫هيئات الظهور الٔاولى ستتضمن‬
‫تسريحات كلاسيكية من الماضي.‬

398
00:23:33,779 --> 00:23:37,416
‫جارا صوفيا.‬
‫لديها شعور ديسكو.‬

399
00:23:37,549 --> 00:23:42,521
‫أعرض مظهرًا من سنوات الـ 70‬
‫بالهام من هذا النوع.‬

400
00:23:42,621 --> 00:23:44,089
‫أشعر أنني كاملة.‬

401
00:23:44,156 --> 00:23:47,125
‫- انها تحب حياة الليل.‬
‫- ستوديو 54.‬

402
00:23:48,093 --> 00:23:51,096
‫- آلكسيس ماتيو.‬
‫- أحضري الفراء، عزيزتي.‬

403
00:23:52,130 --> 00:23:57,035
‫مظهري الكلاسيكي كله بهاء.‬
‫العصر الذهبي.‬

404
00:23:57,135 --> 00:23:58,203
‫دراما.‬

405
00:23:58,336 --> 00:24:00,539
‫يبدو أنها كانت خارجًا‬
‫واصطادت بعض الحيوانات.‬

406
00:24:00,605 --> 00:24:01,673
‫على الفتاة أن تأكل.‬

407
00:24:01,740 --> 00:24:04,409
‫انظروا الى راجا.‬
‫سنوات الـ 60 فعلاً.‬

408
00:24:04,476 --> 00:24:06,445
‫تويغي!‬
‫- أجل.‬

409
00:24:06,511 --> 00:24:08,780
‫- هذه الشابة.‬
‫- أردتها أن تكون حلوة‬

410
00:24:09,014 --> 00:24:12,350
‫تذكرني بشابة مثيرة من الستينات.‬
‫القليل من "ماد مان".‬

411
00:24:12,551 --> 00:24:17,055
‫- أعشق الٔاحذية ذات اللون الجلدي.‬
‫- هذه جارا من قسم السكرتارية.‬

412
00:24:17,122 --> 00:24:18,356
‫الجنس في الستينات.‬

413
00:24:19,624 --> 00:24:23,495
‫شانجيلا.‬
‫أشم رائحة تغيير أزياء.‬

414
00:24:24,429 --> 00:24:27,165
‫أنا راقصة فلامينكو أسبانية‬

415
00:24:27,232 --> 00:24:30,068
‫قادمة من برشلونة‬
‫وأنا أحب هذا.‬

416
00:24:30,302 --> 00:24:33,605
‫"آل موتيفار!‬
‫آل تورو، تورو!"‬

417
00:24:33,672 --> 00:24:35,173
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

418
00:24:35,240 --> 00:24:37,776
‫- لقد فتحت المروحة.‬
‫- أجل، فتحت المروحة.‬

419
00:24:38,009 --> 00:24:40,011
‫- لقد فتحت شيًئا.‬
‫- مانيلا.‬

420
00:24:40,078 --> 00:24:41,613
‫تقدم لكم ماري أنطوانيت‬
‫مدمجة مع شافت.‬

421
00:24:41,680 --> 00:24:44,216
‫- أجل.‬
‫- فينوس الشقراء. أجل.‬

422
00:24:44,282 --> 00:24:46,651
‫هي "روك مي أمادوس"‬
‫من الثمانينات.‬

423
00:24:46,751 --> 00:24:50,522
‫لدي باروكة مغطاة بالبودرة،‬
‫لدي شعر متعرج عند الجانب‬

424
00:24:50,589 --> 00:24:53,792
‫وينتابني شعور ممتاز‬
‫والحكام يعشقون ذلك.‬

425
00:24:54,025 --> 00:24:57,295
‫- انظروا كل تلك التزيينات.‬
‫- وانظروا الى الشمعدان في شعرها.‬

426
00:24:57,362 --> 00:24:59,164
‫أجل. هذا شمعدان.‬

427
00:24:59,331 --> 00:25:03,001
‫هذا مظهر السجادة الحمراء العصري‬

428
00:25:03,068 --> 00:25:04,636
‫من جارا صوفيا.‬

429
00:25:05,470 --> 00:25:08,173
‫- ربة منزل بائسة.‬
‫- هناك القليل من جي - لو.‬

430
00:25:08,306 --> 00:25:10,041
‫سأعرض على لجنة الحكم‬

431
00:25:10,275 --> 00:25:13,979
‫تسريحة شعر قوية جدًا،‬
‫مثل ريهانا، مثلاً.‬

432
00:25:14,079 --> 00:25:17,082
‫- أنا بالطريق لجائزة "ايمي".‬
‫- هذا روبرتو كفالي تماماً.‬

433
00:25:17,148 --> 00:25:19,317
‫- ثوب تمويه مدني مثير.‬
‫- أجل، صحيح.‬

434
00:25:20,018 --> 00:25:24,055
‫آلكسيس ماتيو،‬
‫انها جاهزة لجائزة "آلما".‬

435
00:25:24,122 --> 00:25:27,726
‫بالنسبة لمظهري على السجادة الحمراء‬
‫صممت ثوباً بطراز الـ موهوك‬

436
00:25:27,993 --> 00:25:30,462
‫وهذا عصري جدًا،‬
‫هذا أنيق جداً.‬

437
00:25:30,762 --> 00:25:33,798
‫- يشبه قليلاً أسلوب مي ويست الجديد.‬
‫- أجل، صحيح.‬

438
00:25:34,032 --> 00:25:35,500
‫تجرب الحياة كامرأة شقراء.‬

439
00:25:35,567 --> 00:25:37,435
‫- القليل في كل مرة.‬
‫- أجل.‬

440
00:25:37,569 --> 00:25:40,005
‫راجا، بريت آكلاند.‬

441
00:25:40,438 --> 00:25:42,407
‫- حسنًا.‬
‫- بكل سهولة.‬

442
00:25:42,507 --> 00:25:45,544
‫لقد قمت بتصفيف هذا الشعر.‬
‫هذا شيء قمت بقصه بالموس‬

443
00:25:45,644 --> 00:25:47,746
‫وأنا أسيطر على المسار.‬

444
00:25:47,812 --> 00:25:50,682
‫لا أسمع في أذني صوت‬
‫الغيارات الكهربائية والٔارغن.‬

445
00:25:50,782 --> 00:25:52,651
‫فيدال ساسون.‬

446
00:25:52,717 --> 00:25:53,785
‫شانجيلا.‬

447
00:25:54,085 --> 00:25:57,556
‫- الانسة ديان كرول لدينا هنا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

448
00:25:57,622 --> 00:26:01,359
‫أنا كلاسيكية للصباح. لذا مشيت‬
‫على منصة العرض مع ديان كرول‬

449
00:26:01,526 --> 00:26:04,129
‫في حفل أساطير الٔاوبرا‬
‫وينتابني شعور ممتاز.‬

450
00:26:04,262 --> 00:26:06,965
‫- السجادة الحمراء.‬
‫- انتعلت حذاءً بكعب عالٍ.‬

451
00:26:07,032 --> 00:26:09,768
‫أجل. أعتقد أن هناك بروزاً.‬

452
00:26:10,101 --> 00:26:12,237
‫- مانيلا.‬
‫- أودري هافبورن هناك.‬

453
00:26:12,304 --> 00:26:16,341
‫انها تشبه أكثر أودري هافبورن‬
‫بأسلوب جنيفر لاف يويت.‬

454
00:26:16,975 --> 00:26:19,544
‫أسير على منصة العرض‬
‫وأشعر أنني مثل أودري هافبورن‬

455
00:26:19,611 --> 00:26:21,746
‫في "وجبة فطور في تيفاني"‬
‫أو باربرة سترايساند.‬

456
00:26:21,980 --> 00:26:26,017
‫- استعارت الحلي من هاري وينستون.‬
‫- بالطبع.‬

457
00:26:26,084 --> 00:26:29,054
‫- يقف ضابط الٔامن خلف الكواليس.‬
‫- وينتظرني.‬

458
00:26:29,254 --> 00:26:33,491
‫والان التسريحة الخيالية التي صممنها.‬

459
00:26:33,558 --> 00:26:34,726
‫جارا صوفيا.‬

460
00:26:35,794 --> 00:26:37,462
‫هاك يا بيورك.‬

461
00:26:37,529 --> 00:26:40,231
‫كم ثمن كلب البودل هذا‬
‫الذي يسير على المنصة؟‬

462
00:26:40,298 --> 00:26:44,202
‫للظهر الخيالي‬
‫ارتديت فستان شعر.‬

463
00:26:44,302 --> 00:26:49,741
‫من الٔاعلى أشبه بالعقرب،‬
‫ينتابني شعور رائع.‬

464
00:26:49,808 --> 00:26:53,445
‫- أعدت حقيبة من شيرلي تامبل.‬
‫- أجل.‬

465
00:26:54,079 --> 00:26:56,281
‫أرى أن خيالها الخاص‬
‫هو دوغي ستايل.‬

466
00:26:56,748 --> 00:26:59,017
‫آلكسيس ماتيو.‬

467
00:27:00,018 --> 00:27:02,487
‫- شبح ملكات الدراغ.‬
‫- أجل.‬

468
00:27:02,554 --> 00:27:05,123
‫أبدو مثل راقصة باليه في سيرك.‬
‫أعشق هذا.‬

469
00:27:05,190 --> 00:27:07,692
‫هذا يصرخ "آلكسيس ماتيو" من بعيد.‬

470
00:27:08,059 --> 00:27:12,764
‫فخذان مفتوحان.‬
‫- أجل، تماماً. أكثر غرب متوحش.‬

471
00:27:12,998 --> 00:27:15,667
‫لم تظهر السيدي كيتي‬
‫بمثل هذه الروعة من قبل.‬

472
00:27:16,034 --> 00:27:18,403
‫راجا ومظهرها الخيالي.‬

473
00:27:18,737 --> 00:27:22,641
‫أنا راضية جدًا عما حضرته.‬
‫هذا جميل جداً.‬

474
00:27:22,741 --> 00:27:25,577
‫مثل غزل البنات‬
‫ومخفوق حليب مليء بالقشدة.‬

475
00:27:25,644 --> 00:27:30,081
‫- فتيات الٔارض يسهل الحصول عليهن!‬
‫- أجل، أجل، "رينبو برايت".‬

476
00:27:30,148 --> 00:27:32,350
‫- انها أشبه بكرة ثلج مفتتة.‬
‫- يا الهي.‬

477
00:27:32,550 --> 00:27:36,087
‫- شانجيلا.‬
‫- ماكس الغاضب.‬

478
00:27:36,521 --> 00:27:37,756
‫شي - مان البربرية.‬

479
00:27:37,989 --> 00:27:41,326
‫عندما أصعد على منصة العرض‬
‫أنا أميرة فضائية مقاتلة‬

480
00:27:41,393 --> 00:27:42,594
‫وأنا قادمة لٔامسك بك.‬

481
00:27:42,661 --> 00:27:47,032
‫- دخلت ملكتان، ملكة واحدة ستغادر.‬
‫- "ما وراء باروكة الٔاعضاء الجنسية".‬

482
00:27:47,999 --> 00:27:49,601
‫أريد رؤية ذلك بالٔابعاد الثلاثية.‬

483
00:27:50,368 --> 00:27:51,469
‫مانيلا؟‬

484
00:27:51,636 --> 00:27:54,439
‫- ماذا تدندنين؟‬
‫- أجل، نحلة.‬

485
00:27:54,539 --> 00:27:59,711
‫أشعر أنني لطيفة وأتنقل‬
‫على منصة العرض من زهرة لٔاخرى.‬

486
00:27:59,778 --> 00:28:01,579
‫انها تنقل غبار الطلع‬
‫من مكان لمكان على المنصة.‬

487
00:28:01,646 --> 00:28:04,215
‫- صحيح.‬
‫- باز، باز، باز.‬

488
00:28:09,421 --> 00:28:10,722
‫أهلاً بكن، سيداتي.‬

489
00:28:11,022 --> 00:28:14,693
‫العرض الذي قمتن بتقديمه‬
‫كان عرضاً تقشعر له الٔابدان‬

490
00:28:15,126 --> 00:28:17,729
‫والان حان وقت سماع‬
‫انتقادات الحكام.‬

491
00:28:18,263 --> 00:28:20,598
‫سنبدأ من جارا صوفيا.‬

492
00:28:21,966 --> 00:28:25,970
‫حدثيني عن التسريحة الخيالية خاصتك.‬

493
00:28:26,037 --> 00:28:28,973
‫بالنسبة لي الـ " اكسترفاغانزا"‬
‫تعني الحيوان.‬

494
00:28:29,040 --> 00:28:34,713
‫بالنسبة لك " اكسترافاغانزا" تعني حيوان.‬
‫مثل العقرب والـ بودل.‬

495
00:28:34,779 --> 00:28:35,780
‫عقربودل.‬

496
00:28:36,014 --> 00:28:38,983
‫صممت ذيل العقرب هذا.‬

497
00:28:39,417 --> 00:28:42,187
‫وأشعر أنني كثة الشعر،‬
‫كثة الشعر جداً.‬

498
00:28:43,655 --> 00:28:45,457
‫يا فتاة، أنت بالفعل كثة الشعر.‬

499
00:28:47,992 --> 00:28:49,461
‫هذا يشبه كثيرًا د. سوس.‬

500
00:28:49,527 --> 00:28:52,063
‫أنت أشبه بامرأة جميلة من "هو - فيل".‬

501
00:28:52,263 --> 00:28:55,166
‫لا تستائي ولكنك تبدين كعاهرة "هو - ويل".‬

502
00:28:56,367 --> 00:28:58,069
‫- عاهرة - هو.‬
‫- عاهرة - هو.‬

503
00:28:58,136 --> 00:29:01,106
‫هورتون سمع عاهرة. هو؟‬
‫أعشق هذا.‬

504
00:29:02,006 --> 00:29:03,007
‫أعشق هذا.‬

505
00:29:03,074 --> 00:29:06,311
‫فانتازيا، ما رأيك بمظهرها الكلاسيكي؟‬

506
00:29:06,444 --> 00:29:11,549
‫ذكرني بعماتي، كيف كن يفعلن ذلك،‬
‫وكن متميزات بذلك‬

507
00:29:11,616 --> 00:29:13,251
‫- وأريد هذا الزي.‬
‫- شكراً.‬

508
00:29:13,318 --> 00:29:16,221
‫- هل يمكنني ارتداء هذا الزي؟‬
‫- أجل، سأخيط لك البعض منها.‬

509
00:29:16,287 --> 00:29:18,990
‫- لدي مؤخرة كبيرة.‬
‫- لا تقلقي، عزيزتي.‬

510
00:29:19,257 --> 00:29:23,595
‫التالية، آلكسيس ماتيو.‬
‫مرحباً، مامي.‬

511
00:29:23,661 --> 00:29:25,530
‫مرحبًا رو.‬
‫مرحباً أيها الحكام.‬

512
00:29:25,663 --> 00:29:27,098
‫لنبدأ بأفضل شيء‬

513
00:29:27,165 --> 00:29:29,701
‫وهو هذا المظهر هنا.‬
‫مظهر الفانتازيا.‬

514
00:29:29,768 --> 00:29:33,238
‫عندما اعتليت المنصة‬
‫بدوت كشابة في السيرك.‬

515
00:29:33,304 --> 00:29:35,707
‫مظهرك على السجادة الحمراء‬
‫الذي كان يفترض أن يكون عصرياً‬

516
00:29:35,774 --> 00:29:40,445
‫شعرك ذكرني بنسخة رخيصة من روبول.‬
‫أعني، ذلك كان...‬

517
00:29:41,012 --> 00:29:43,681
‫لا أعرف الى أي حفل توزيع‬
‫جوائز كنت ستذهبين بهذا.‬

518
00:29:43,748 --> 00:29:46,151
‫ما لا أفهمه هو أنك صممت مظهرًا‬
‫لحفل السجادة الحمراء‬

519
00:29:46,217 --> 00:29:47,986
‫وبدوت وكأنك ترتدين السجادة الحمراء.‬

520
00:29:48,052 --> 00:29:51,723
‫قلت لك من البداية، لا أفهم تمامًا‬
‫لماذا هناك ملابس معينة ترتدينها‬

521
00:29:51,790 --> 00:29:54,993
‫تجعل جسدك يبدو ضخمًا ومشوهًا.‬

522
00:29:55,093 --> 00:29:57,629
‫ولكنني شعرت أنني نجمة‬
‫على منصة العرض، لذا...‬

523
00:29:58,029 --> 00:30:01,800
‫كنت لٔارتدي الفستان وأن أضع‬
‫الـ موهوك على السجادة الحمراء‬

524
00:30:02,033 --> 00:30:04,502
‫وكنت لٔارتدي هذا أيضًا الى السيرك.‬

525
00:30:04,669 --> 00:30:06,004
‫لذا... بام!‬

526
00:30:06,104 --> 00:30:07,705
‫أشعر أنني فاتنة.‬

527
00:30:08,506 --> 00:30:12,043
‫- التالية راجا، مرحبًا راجا.‬
‫- مرحباً.‬

528
00:30:12,143 --> 00:30:14,379
‫من أين استلهمت مظهرك؟‬

529
00:30:14,779 --> 00:30:18,216
‫أهم مهمة بالنسبة لي كانت‬
‫ألا أجعل هذا يبدو وكأنه شعر.‬

530
00:30:18,283 --> 00:30:21,019
‫يعجبني هذا الزي جدًا.‬
‫لديك ساقان جميلتان.‬

531
00:30:21,085 --> 00:30:22,487
‫بالمناسبة، انهما من الخشب.‬

532
00:30:23,054 --> 00:30:26,057
‫- سآخذهما، سآخذهما.‬
‫- شكراً، فانتازيا.‬

533
00:30:26,124 --> 00:30:29,060
‫الان، كل الطريق من‬
‫حقول القهوة في كولومبيا...‬

534
00:30:30,829 --> 00:30:33,531
‫سننتقل الى خوان فالديز.‬

535
00:30:33,598 --> 00:30:36,734
‫بدوت مثل الفن الياباني.‬

536
00:30:37,402 --> 00:30:41,306
‫ومن ناحية المظهر الذي اخترته‬
‫للسجادة الحمراء، أعجبني أسلوبك.‬

537
00:30:41,372 --> 00:30:43,775
‫بدوت مثل مغنية روك شابة.‬

538
00:30:44,042 --> 00:30:45,710
‫أعجبني الشعر كثيرًا،‬
‫تسريحة الموس.‬

539
00:30:45,777 --> 00:30:47,378
‫ان سمحت لي فقط بانتقاد صغير،‬

540
00:30:47,445 --> 00:30:51,616
‫أعتقد أنك لبدوت أجمل بكثير‬
‫لو وضعت ماكياج بشكل أقل.‬

541
00:30:51,683 --> 00:30:52,851
‫مظهرك من سنوات الـ 60.‬

542
00:30:53,084 --> 00:30:56,554
‫بدوت مثل غولدي هون مثيرة‬
‫وداكنة البشرة من حقبة "لاف - اين".‬

543
00:30:56,721 --> 00:31:01,759
‫وبدوت طبيعية وحقيقية.‬
‫يمكنك بهذا الشكل السير بالشارع.‬

544
00:31:02,060 --> 00:31:05,129
‫- والان شانجيلا.‬
‫- مرحبًا رو.‬

545
00:31:05,430 --> 00:31:08,233
‫من أين استلهمت فكرة المظهر الخيالي؟‬

546
00:31:08,299 --> 00:31:11,636
‫أحب أفلام الخيال العلمي،‬
‫أحب أفلام الرعب،‬

547
00:31:11,703 --> 00:31:13,638
‫- الٔافلام المخيفة.‬
‫- لحظة، بماذا ناديتني؟‬

548
00:31:15,039 --> 00:31:19,143
‫بخصوص المظهر الكلاسيكي‬
‫شعرت أن الفستان كبير جدًا.‬

549
00:31:19,377 --> 00:31:23,548
‫كنت أفضل أن أراه لصوقاً أكثر‬
‫لٔان القوام الذي أراه الان...‬

550
00:31:26,017 --> 00:31:27,018
‫مثير!‬

551
00:31:27,085 --> 00:31:33,157
‫أحيانًا مظهر واحد جيد‬
‫أفضل من مظهرين متوسطين‬

552
00:31:33,224 --> 00:31:35,460
‫لٔانك بعد أن خلعت‬
‫ذلك الرداء الواسع‬

553
00:31:35,526 --> 00:31:40,064
‫بقي لديك ثوب أنيق هناك تحت.‬

554
00:31:40,131 --> 00:31:45,670
‫المظهر الذي اخترته للسجادة الحمراء،‬
‫بدوت مثل سكرتيرة مدير أنيقة.‬

555
00:31:45,737 --> 00:31:48,573
‫لم يكن ذلك مناسبًا‬
‫لحفل السجادة الحمراء.‬

556
00:31:48,640 --> 00:31:51,643
‫شعرت أنني ذاهبة‬
‫الى حفل أساطير الٔاوبرا.‬

557
00:31:51,709 --> 00:31:54,812
‫- مونتسيتو.‬
‫- تماماً. كان مظهراً لحياة يومية.‬

558
00:31:55,113 --> 00:31:56,848
‫لماذا كنت لتختاري‬
‫مناسبة سجادة حمراء في النهار؟‬

559
00:31:57,081 --> 00:31:59,150
‫أنا من متابعي قناة "اي"!‬
‫لديهم سجاد طوال اليوم.‬

560
00:31:59,217 --> 00:32:00,785
‫أجل، يمكن ارتداء هذا‬
‫على السجادة الحمراء.‬

561
00:32:01,019 --> 00:32:03,588
‫هل في "اي" كانوا ليوقفونك؟‬
‫ليتحدثوا معك ويسألونك‬

562
00:32:03,688 --> 00:32:04,789
‫"من صمم لك التسريحة؟"‬

563
00:32:05,023 --> 00:32:07,225
‫لا، لا بد أنهم كانوا ليقولوا،‬
‫"لقد صممت ذلك وحدها".‬

564
00:32:07,292 --> 00:32:10,561
‫ولكنك تبدين غير قلقة‬
‫تماماً مثل فستانك.‬

565
00:32:10,662 --> 00:32:13,097
‫في طفولتي كنت من المعجبين‬
‫بـ "دي أند دي"‬

566
00:32:13,264 --> 00:32:15,767
‫وأنت تبدين مثل بطلة من "دي اند دي".‬

567
00:32:16,000 --> 00:32:17,802
‫لحظة فقط،‬
‫هل ذلك "متاهات وملكات دراغ"؟‬

568
00:32:18,036 --> 00:32:19,737
‫أجل، "متاهات وملكات دراغ".‬

569
00:32:21,105 --> 00:32:23,441
‫والان، مانيلا.‬

570
00:32:23,508 --> 00:32:25,610
‫- مرحبًا رو، مرحبًا أيها الحكام.‬
‫- مرحباً يا نحلة العسل.‬

571
00:32:25,677 --> 00:32:27,111
‫مرحبًا مانيلا.‬

572
00:32:28,079 --> 00:32:29,414
‫أعجبني مظهرك الكلاسيكي.‬

573
00:32:29,514 --> 00:32:34,786
‫أريد الفستان، أريد الجزمة،‬
‫كل شيء في مظهرك الكلاسيكي يعجبني.‬

574
00:32:35,186 --> 00:32:39,123
‫- من عساه يضع تاجًا لمناسبة سجادة حمراء؟‬
‫- أنا.‬

575
00:32:39,190 --> 00:32:41,059
‫- مرحبًا يا فتاة.‬
‫- مرحباً.‬

576
00:32:41,125 --> 00:32:43,661
‫نحن الملكات يا سانتينو.‬
‫ادخل في ذلك.‬

577
00:32:45,163 --> 00:32:48,566
‫شعرت بأن العقد الضخم‬

578
00:32:48,666 --> 00:32:50,101
‫جعل عنقك الجميل‬

579
00:32:50,168 --> 00:32:54,138
‫وكل هذه المنطقة تبدو مسترجلة.‬

580
00:32:54,839 --> 00:32:56,040
‫حسن.‬

581
00:32:56,107 --> 00:32:57,542
‫شكرًا بانتشو فيا.‬

582
00:32:59,077 --> 00:33:01,579
‫واذًا مانيلا، يمكنني تناولك الليلة بمتعة‬

583
00:33:01,679 --> 00:33:04,315
‫وأكثر ما أعجبني بك كملكة دراغ‬

584
00:33:04,649 --> 00:33:08,486
‫هو قدرتك على تصميم‬
‫فستان أنيق مع فكرة معينة.‬

585
00:33:08,553 --> 00:33:10,321
‫أفكارك رائعة دائماً.‬

586
00:33:10,421 --> 00:33:13,224
‫حب الموضة والحشرات.‬
‫لا نجد هذا في امرأة.‬

587
00:33:13,291 --> 00:33:14,692
‫- صحيح.‬
‫- كل الاحترام.‬

588
00:33:14,759 --> 00:33:16,694
‫شكرًا سيداتي.‬
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬

589
00:33:17,128 --> 00:33:21,332
‫بينما تذهبن للاسترخاء في رواق الٔاوهام‬

590
00:33:22,000 --> 00:33:26,270
‫سنتداول أنا والحكام هنا.‬
‫يمكنكن ترك المنصة.‬

591
00:33:27,372 --> 00:33:30,675
‫حسن يا أولاد.‬
‫لنبدأ من جارا صوفيا.‬

592
00:33:30,742 --> 00:33:33,578
‫- كانت عقرب البودل خاصتنا.‬
‫- عقربودل.‬

593
00:33:33,644 --> 00:33:35,580
‫لقد أبدعت في المظهر الخيالي.‬

594
00:33:35,646 --> 00:33:39,083
‫اعتقدت أنها كانت منهكة. مظهر سنوات‬
‫الـ 70 كان خارج عن قيد السيطرة.‬

595
00:33:39,283 --> 00:33:40,585
‫شعرها كان رائعًا.‬

596
00:33:40,651 --> 00:33:43,287
‫أحببت قرطي الذهب الضخمين.‬
‫أريد هذا الزي.‬

597
00:33:43,354 --> 00:33:48,059
‫هل من الفظاظة أن أقول‬
‫بأن مؤخرتها رائعة؟‬

598
00:33:48,559 --> 00:33:50,094
‫- لا.‬
‫- انه غض يا عزيزي.‬

599
00:33:50,194 --> 00:33:53,031
‫أجل، هذا يشوش على نظرتك للٔامور.‬

600
00:33:54,032 --> 00:33:55,466
‫- يا الهي!‬
‫- هذا يفسد العقل، عزيزي.‬

601
00:33:55,533 --> 00:33:57,135
‫الان فهمنا ما حدث مع ايدي ميرفي.‬

602
00:33:58,036 --> 00:34:00,405
‫- ماذا؟‬
‫- آلكسيس ماتيو.‬

603
00:34:00,471 --> 00:34:03,708
‫بدت وكأنها قدمت‬
‫من فيلم "بيل بيب دافو".‬

604
00:34:04,042 --> 00:34:07,245
‫لم تبدو... لم تبدو‬
‫وكأنها نجمة من هوليوود.‬

605
00:34:07,378 --> 00:34:09,981
‫مظهر سنوات الـ 40‬
‫لم يكن فيه أي شيء من الٔاربعينات.‬

606
00:34:10,047 --> 00:34:11,482
‫- ربما 40 دولارًا.‬
‫- آه، حسن.‬

607
00:34:11,549 --> 00:34:13,051
‫- وهناك ينتهي ذلك.‬
‫- حسناً.‬

608
00:34:13,117 --> 00:34:17,554
‫هل تعتقدون أن مظهرها الكلاسيكي‬
‫كان محليًا جدًا؟‬

609
00:34:17,989 --> 00:34:20,425
‫ارتدت السجادة الحمراء‬
‫وأضافت له البراق.‬

610
00:34:20,558 --> 00:34:24,062
‫- آنسة راجا.‬
‫- راجا، راجا، راجا.‬

611
00:34:24,795 --> 00:34:25,797
‫أعشقها.‬

612
00:34:26,030 --> 00:34:28,766
‫عندما اعتلت المسرح، كان مظهرها مثل‬

613
00:34:29,067 --> 00:34:32,070
‫"حتى وان كان لا يعجبكم‬
‫كيفما سأعرض هذا هنا‬

614
00:34:32,203 --> 00:34:34,304
‫- سوف يعجبكم".‬
‫- بيع الثوب.‬

615
00:34:34,371 --> 00:34:38,176
‫كنت لٔاقول بأنها على الرغم من أنها‬
‫عملت وقدمت لنا روك أند رول‬

616
00:34:38,309 --> 00:34:42,346
‫على شكل مغنية روك شابة‬
‫وصلت لٔاول مرة الى جائزة "غرامي"‬

617
00:34:42,580 --> 00:34:46,317
‫كنت أحبذ لو أنها قدمت ذلك‬
‫بشكل تقليدي أكثر‬

618
00:34:46,384 --> 00:34:49,754
‫لٔاني كنت أتمنى أن أرى ماذا‬
‫سترتدي راجا في حفل الٔاوسكار.‬

619
00:34:49,821 --> 00:34:53,123
‫على الٔارجح أنه واقعي أكثر‬
‫التفكير أنها كانت لتفعل شيًئا‬

620
00:34:53,224 --> 00:34:54,792
‫يبدو أكثر مثل فستان‬
‫لحفل سجادة حمراء‬

621
00:34:55,059 --> 00:34:57,528
‫بدل أسلوب مايلي سايروس.‬

622
00:34:58,029 --> 00:34:59,030
‫شانجيلا.‬

623
00:34:59,097 --> 00:35:01,365
‫أتعرفون ماذا؟‬
‫هي تذكرني بنفسي كثيراً،‬

624
00:35:01,432 --> 00:35:02,767
‫لٔانها المستضعفة.‬

625
00:35:03,000 --> 00:35:04,769
‫الدخول في شيء ما والقول،‬
‫"أتعرفون ماذا؟‬

626
00:35:05,002 --> 00:35:06,671
‫"ربما لست أملك ذلك،‬
‫ربما ليس لدي ذلك‬

627
00:35:06,971 --> 00:35:08,306
‫ولكنني سأعطي أقصى ما لدي".‬

628
00:35:08,372 --> 00:35:11,342
‫كل الٔاشياء التي قلتها يا فانتازيا‬
‫هي ما أحبه فيها‬

629
00:35:11,476 --> 00:35:13,244
‫وهذا هو بالفعل سبب‬
‫كونها لا تزال هنا.‬

630
00:35:13,311 --> 00:35:18,182
‫لٔانه من ناحية أسلوب الموضة لديها،‬
‫الٔاسلوب، هي لا تفقه بذلك.‬

631
00:35:18,282 --> 00:35:22,453
‫هل من شخص غيري‬
‫يرى الهلب؟‬

632
00:35:22,553 --> 00:35:25,556
‫ذلك ليس هلب،‬
‫بل لون سببه الماكياج،‬

633
00:35:25,623 --> 00:35:26,624
‫وهو التشديد.‬

634
00:35:26,691 --> 00:35:29,727
‫- اذًا ذلك يشدد...‬
‫- هي لا تخلط الماكياج جيداً، هكذا حالها.‬

635
00:35:29,994 --> 00:35:32,697
‫أعتقد أن شانجيلا لديها روح رائعة‬

636
00:35:32,763 --> 00:35:36,134
‫وأعتقد أنها تبحث‬
‫عن الشيء الخاطئ‬

637
00:35:36,200 --> 00:35:40,037
‫لٔانه واضح أن البقية يأكلون،‬
‫يتنفسون وينامون ذلك‬

638
00:35:40,104 --> 00:35:41,472
‫وذلك يخرج من مسماتهم.‬

639
00:35:41,572 --> 00:35:43,808
‫- مانيلا.‬
‫- لم يعجبني الخيالي.‬

640
00:35:44,041 --> 00:35:45,676
‫أعجبني، أعجبني جداً‬
‫مظهرها الكلاسيكي.‬

641
00:35:45,743 --> 00:35:50,248
‫كانت لديها تسريحة الٔافرو‬
‫والشعر المجعد عند الجانب.‬

642
00:35:50,548 --> 00:35:54,185
‫ما خطر لي هو "من يفعل ذلك؟‬
‫ومن يمكنه النجاح مثلها؟"‬

643
00:35:54,619 --> 00:35:57,054
‫من ناحية مظهرها‬
‫على السجادة الحمراء‬

644
00:35:57,188 --> 00:36:00,758
‫- أعتقد أنها بالغت بالمجوهرات.‬
‫- لا أعرف.‬

645
00:36:01,058 --> 00:36:04,595
‫- لقد أثرت علي.‬
‫- حسن، صمتاً!‬

646
00:36:05,730 --> 00:36:07,732
‫اتخذت القرار.‬

647
00:36:08,166 --> 00:36:10,735
‫أعيدوا بناتي.‬

648
00:36:13,504 --> 00:36:18,142
‫سيداتي، استنادًا على ظهوركن والعرض‬
‫الذي قدمتنه على المنصة المركزية‬

649
00:36:18,743 --> 00:36:20,311
‫اتخذت بعض القرارات.‬

650
00:36:21,779 --> 00:36:25,383
‫راجا، قمت بتقديم ثلاث‬
‫هيئات ظهور رائعة‬

651
00:36:25,483 --> 00:36:30,288
‫وتسريحة عزل البنات الخيالية‬
‫بالفعل لذيذة.‬

652
00:36:34,058 --> 00:36:35,226
‫أنت بأمان.‬

653
00:36:38,095 --> 00:36:39,530
‫جارا صوفيا...‬

654
00:36:40,498 --> 00:36:44,001
‫العقربودل هذا الٔاسبوع قادك للنجاح.‬

655
00:36:44,702 --> 00:36:47,672
‫مبروك، فزت بالتحدي.‬

656
00:36:52,476 --> 00:36:55,479
‫وحظيت برحلة بحرية الى آلاسكا‬

657
00:36:55,580 --> 00:36:59,083
‫من الجهة الٔاولى في الولايات المتحدة‬
‫للرحلات الخاصة بالمثليين‬

658
00:36:59,150 --> 00:37:01,252
‫"آل أند تشاك دوت ترافل".‬

659
00:37:01,319 --> 00:37:03,554
‫أتعرفين يا عزيزتي؟ آن الٔاوان.‬

660
00:37:04,222 --> 00:37:07,425
‫من الرائع أخيرًا الفوز بالتحدي.‬

661
00:37:10,962 --> 00:37:14,232
‫آلكسيس ماتيو،‬
‫أنت ملكة رائعة‬

662
00:37:14,432 --> 00:37:16,300
‫ولكن بعض تسريحاتك‬

663
00:37:16,968 --> 00:37:20,004
‫كانت قديمة بعض الشيء‬
‫وأخطأت الهدف.‬

664
00:37:20,705 --> 00:37:23,040
‫آسفة عزيزتي‬
‫ولكنك مرشحة للاستبعاد.‬

665
00:37:23,975 --> 00:37:25,076
‫لا أريد المغادرة الى البيت.‬

666
00:37:25,142 --> 00:37:27,678
‫أريد البقاء في هذه المسابقة حتى النهاية.‬

667
00:37:28,112 --> 00:37:29,113
‫مانيلا!‬

668
00:37:29,780 --> 00:37:32,783
‫لقد أحسنت صنعًا‬
‫بتصميم التسريحات الثلاث‬

669
00:37:33,351 --> 00:37:36,020
‫ونحلة العسل التي صممتها‬
‫كانت رائعة.‬

670
00:37:37,555 --> 00:37:38,723
‫أنت بأمان يا عزيزتي.‬

671
00:37:41,125 --> 00:37:48,132
‫شانجيلا، أنت ملكة ذكية‬
‫ولكن تسريحاتك تحتاج للقص.‬

672
00:37:50,001 --> 00:37:53,004
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك مرشحة للاستبعاد.‬

673
00:37:54,472 --> 00:37:56,540
‫واو، عدت الى هذا الموقف ثانية.‬

674
00:37:56,607 --> 00:38:00,611
‫ويصعب علي الغناء بالشفاه‬
‫ضد صديقة في المسابقة.‬

675
00:38:01,612 --> 00:38:04,081
‫تقف أمامي ملكتان.‬

676
00:38:04,181 --> 00:38:06,717
‫سيداتي، هذه آخر فرصة أمامكما‬
‫لترك انطباع جيد لدي‬

677
00:38:07,718 --> 00:38:10,621
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

678
00:38:14,125 --> 00:38:17,028
‫حان وقت الغناء بمزامنة الشفاه‬

679
00:38:18,095 --> 00:38:19,630
‫لٔاجل البقاء.‬

680
00:38:23,534 --> 00:38:24,735
‫بالتوفيق‬

681
00:38:25,369 --> 00:38:28,272
‫ولا تخفقا!‬

682
00:38:28,673 --> 00:38:31,709
‫أغنية "ايفين انجلز"‬

683
00:39:35,439 --> 00:39:39,043
‫أداء أغنية جميلة لـ "فانتازيا"‬
‫بمزامنة الشفاه.‬

684
00:39:39,110 --> 00:39:40,778
‫شانجيلا تقدم أقصى ما لديها‬

685
00:39:41,011 --> 00:39:44,148
‫ولكن آلكسيس تشعر بذلك‬
‫في كل جسدها‬

686
00:39:44,215 --> 00:39:47,084
‫وهذا رائع وجميل.‬

687
00:40:09,106 --> 00:40:11,008
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

688
00:40:13,110 --> 00:40:14,311
‫سيدتيّ.‬

689
00:40:14,512 --> 00:40:16,113
‫اتخذت القرار.‬

690
00:40:18,516 --> 00:40:19,750
‫آلكسيس ماتيو...‬

691
00:40:23,220 --> 00:40:25,756
‫- شانتيه، أنت باقية.‬
‫- شكراً.‬

692
00:40:41,105 --> 00:40:42,106
‫شانجيلا.‬

693
00:40:43,174 --> 00:40:46,577
‫لا أحد يمكنه القول‬
‫أنك لم تقدمي أقصى ما لديك‬

694
00:40:47,244 --> 00:40:50,514
‫وهذه القوة الدافعة ستوصلك بعيدًا.‬

695
00:40:51,148 --> 00:40:52,817
‫عيشي أحلامك، عزيزتي.‬

696
00:40:53,050 --> 00:40:55,753
‫الان، اذهبي بطريقك.‬

697
00:40:56,754 --> 00:40:58,556
‫شكرًا للجميع. شكرًا.‬

698
00:41:00,524 --> 00:41:02,560
‫- هاللو!‬
‫- هاللو!‬

699
00:41:03,127 --> 00:41:07,665
‫أنا حزينة جدًا لٔانني عدت‬
‫الى المسابقة لكي أفوز‬

700
00:41:07,731 --> 00:41:10,434
‫ولم يكن ذلك سهلاً‬
‫ولكنني أغادر وأنا فائزة‬

701
00:41:10,568 --> 00:41:15,439
‫وهذا درس لكل من أراد‬
‫تحقيق حلم راوده‬

702
00:41:15,573 --> 00:41:19,076
‫عش شغفك، عشه حتى النهاية. هاللو.‬

703
00:41:23,481 --> 00:41:24,648
‫حسن، سيداتي.‬

704
00:41:24,715 --> 00:41:28,185
‫كما تعرفن، كل أسبوع‬
‫أتشاور مع الحكام‬

705
00:41:28,319 --> 00:41:31,422
‫ولكن القرار النهائي لي أنا.‬

706
00:41:32,089 --> 00:41:38,529
‫يبدو أنه طالتني انتقادات تقول‬
‫بأنني استبعدت بعض الملكات‬

707
00:41:39,096 --> 00:41:40,130
‫قبل الٔاوان.‬

708
00:41:42,032 --> 00:41:44,535
‫- ميشيل.‬
‫- أجل.‬

709
00:41:44,602 --> 00:41:49,139
‫أريدك أن تتشاوري‬
‫مع سانتينو وبيلي بي‬

710
00:41:49,773 --> 00:41:53,577
‫لتقررا من من الملكات‬
‫اللواتي تم استبعادهن‬

711
00:41:56,113 --> 00:41:59,817
‫تستحق أن تعود للمسابقة‬

712
00:42:00,651 --> 00:42:02,019
‫في الٔاسبوع القادم.‬

713
00:42:06,423 --> 00:42:08,692
‫يا الهي!‬

714
00:42:08,759 --> 00:42:10,261
‫هل تسخرون مني؟‬

715
00:42:10,361 --> 00:42:15,599
‫ويمكنكم أن تختاروا من بين كل الملكات‬
‫اللواتي تم استبعادهن في هذا الموسم.‬

716
00:42:16,500 --> 00:42:22,306
‫هل ستكون فينس دلايت؟‬
‫فينيكس؟ ميمي آيمفيرست؟‬

717
00:42:22,439 --> 00:42:25,109
‫اينديا فارا؟ ماريا؟‬

718
00:42:25,276 --> 00:42:27,077
‫ستيسي لاين بريانت ماثيوز؟‬

719
00:42:27,144 --> 00:42:34,051
‫دلتا وورك، كارمن كاريرا‬
‫أو شانجيلا لاكويفه وودلي؟‬

720
00:42:37,755 --> 00:42:40,057
‫الان، تذكرن...‬

721
00:42:40,124 --> 00:42:42,526
‫اذا عجزت عن حب نفسك‬

722
00:42:43,160 --> 00:42:47,264
‫فكيف بحق الجحيم عساك أن تحب غيرك؟‬
‫هل لي بسماع كلمة "آمين"؟‬

723
00:42:47,431 --> 00:42:52,036
‫- آمين!‬
‫- حسن. لنرفع صوت الموسيقى!‬

724
00:42:56,840 --> 00:43:01,011
‫تم التبرع بجزء من الجائزة الكبرى‬
‫من قبل "آل أند تشاك دوت ترافل".‬

