1
00:00:01,301 --> 00:00:03,370
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس":‬

2
00:00:03,436 --> 00:00:08,007
‫سأمنحكن فرصة للجنون.‬

3
00:00:08,074 --> 00:00:09,676
‫نعم، "رينبو برايت".‬

4
00:00:09,776 --> 00:00:11,111
‫انها بربرية.‬

5
00:00:11,211 --> 00:00:12,812
‫انه مثل رداء النجاة بمدرسة جديدة.‬

6
00:00:13,079 --> 00:00:15,682
‫كم هو ثمن ذلك البودل‬
‫على منصة العرض؟‬

7
00:00:16,181 --> 00:00:20,487
‫جارا صوفيا. مبروك.‬
‫أنت الفائزة في هذا التحدي.‬

8
00:00:21,454 --> 00:00:24,557
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

9
00:00:26,693 --> 00:00:29,796
‫الكسيس ماتيو،‬
‫شانتاي، أنت باقية.‬

10
00:00:30,630 --> 00:00:33,500
‫شانجيلا، امضي في طريقك.‬

11
00:00:35,268 --> 00:00:41,041
‫ميشيل، أريد منك أن تتشاوري‬
‫مع سانتينو و بيلي بي‬

12
00:00:41,141 --> 00:00:46,980
‫لتقررا أي من الملكتين المستبعدتين‬
‫تستحق أن تعود.‬

13
00:00:48,648 --> 00:00:53,186
‫والليلة... أريد أن تقابلن‬
‫بعض الرياضيين الحقيقيين.‬

14
00:00:53,253 --> 00:00:55,655
‫تفضلوا بالدخول. رائع!‬

15
00:00:56,122 --> 00:00:58,425
‫هذه تشبه رائحة الـ "تستوستيرون".‬

16
00:00:58,558 --> 00:01:02,996
‫مع حكمين مميزتين ضيفتين،‬
‫شارون أوزبورن ومارجريت شو.‬

17
00:01:03,229 --> 00:01:04,330
‫مذهل!‬

18
00:01:04,431 --> 00:01:06,599
‫الفائزة في "مسابقة دراغ روبول"‬
‫ستحصل على‬

19
00:01:06,766 --> 00:01:09,769
‫مستحضرات تجميل مهنية‬
‫من "كريولان" لمدى الحياة‬

20
00:01:10,003 --> 00:01:12,705
‫وستكون وجه العرض الأساسي‬
‫في جولة عروض الدراغ للبرنامج‬

21
00:01:12,806 --> 00:01:15,775
‫وستكون هناك كوكتيلات‬
‫"أبسولوت" رائعة‬

22
00:01:16,342 --> 00:01:19,646
‫وجائزة نقدية قيمتها 75 ألف دولار.‬

23
00:01:20,513 --> 00:01:22,816
‫وليت يكون الفوز حليف المرأة الأفضل!‬

24
00:01:45,105 --> 00:01:47,107
‫بدون شعر، بدون شعر.‬

25
00:01:47,340 --> 00:01:48,575
‫مرحباً!‬

26
00:01:49,042 --> 00:01:51,211
‫انها رسالة من شانجيلا.‬

27
00:01:51,845 --> 00:01:54,080
‫عدنا الى غرفة العمل اليوم‬

28
00:01:54,147 --> 00:01:55,648
‫وشانجيلا قد ذهبت.‬

29
00:01:56,116 --> 00:01:59,152
‫- سأشتاق الى شانجيلا.‬
‫- هاللو، شانجيلا.‬

30
00:02:00,320 --> 00:02:01,688
‫أنا سأمسح هذا.‬

31
00:02:01,788 --> 00:02:03,356
‫بينما تقومين بذلك‬
‫سأقوم بهذه الحركة!‬

32
00:02:05,291 --> 00:02:06,326
‫لقد ذهبت شانجيلا.‬

33
00:02:06,493 --> 00:02:10,096
‫يا الهي الرحيم، أشعر وكأن السموات انفصلت.‬

34
00:02:11,097 --> 00:02:13,199
‫أشعر كما لو أني أستطيع‬
‫أن أمرح في الغابة‬

35
00:02:13,333 --> 00:02:16,236
‫وأن يجثم طائر صغير على اصبعي.‬
‫اسف بهذا الشأن يا شانجيلا.‬

36
00:02:17,637 --> 00:02:20,206
‫- نحن أول أربع.‬
‫- ليس تماماً.‬

37
00:02:21,007 --> 00:02:23,109
‫عندما قالت رو الأسبوع الفائت‬
‫على منصة العرض‬

38
00:02:23,209 --> 00:02:28,014
‫بأن ملكة أخرى ستعود‬
‫شعرت، "حسن، أفضل خمس مجدداً".‬

39
00:02:28,081 --> 00:02:29,382
‫من ستأتي برأيك؟‬

40
00:02:29,482 --> 00:02:31,017
‫- لا أعرف.‬
‫- ربما تكون ستيسي.‬

41
00:02:31,551 --> 00:02:33,119
‫لا.‬

42
00:02:33,786 --> 00:02:37,023
‫- ميمي ايمفيرست.‬
‫- لا امل ذلك.‬

43
00:02:37,123 --> 00:02:38,158
‫لا!‬

44
00:02:39,826 --> 00:02:42,095
‫يا فتاة، وصلتك رسالة.‬

45
00:02:43,496 --> 00:02:48,334
‫هل سوبرستار الدراغ التالية‬
‫هي لاقطة أم رامية؟‬

46
00:02:49,035 --> 00:02:51,571
‫هل هي لاعبة هجوم‬
‫أم لاعبة دفاع؟‬

47
00:02:52,205 --> 00:02:57,143
‫حسن، استعدوا لقمة الاثارة‬
‫في مسابقة واحد ضد واحد.‬

48
00:02:57,243 --> 00:03:02,615
‫وتذكروا، اذا كنت لا تستطيع أن تكون رياضياً‬
‫فعلى الأقل يمكنك أن تكون مشجعا رياضياً.‬

49
00:03:05,151 --> 00:03:06,519
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

50
00:03:06,786 --> 00:03:08,354
‫- مرحباً، رو!‬
‫- كيف الحال، رو؟‬

51
00:03:08,421 --> 00:03:10,590
‫رباه. كما تعلمون،‬

52
00:03:10,723 --> 00:03:16,563
‫لقد أعطيت الحكام فرصة لمرة واحدة‬
‫لاستعادة واحدة من الملكات المستبعدات‬

53
00:03:18,298 --> 00:03:22,335
‫ذلك اذا استطاعوا التوصل‬
‫الى قرار بالاجماع.‬

54
00:03:23,069 --> 00:03:27,040
‫اذن، لنر أي ملكة،‬
‫ذلك اذا كان هناك أي ملكة بالأساس،‬

55
00:03:27,106 --> 00:03:29,242
‫موجودة خلف ذلك الباب.‬

56
00:03:31,778 --> 00:03:33,813
‫لحظة الصدق صارت وشيكة.‬

57
00:03:37,150 --> 00:03:38,418
‫أنا لا أستطيع، لا أريد أن أنظر.‬

58
00:03:46,059 --> 00:03:47,227
‫يا الهي!‬

59
00:03:47,293 --> 00:03:48,728
‫لقد عدت أيتها العاهرات.‬

60
00:03:52,098 --> 00:03:53,800
‫انها "هيذر"، انها "هيذر".‬

61
00:03:54,167 --> 00:03:55,602
‫لقد عادت فتاة جيرزي.‬

62
00:03:56,135 --> 00:03:57,303
‫انها كارمن.‬

63
00:03:59,172 --> 00:04:01,107
‫- كارمن كاريرا.‬
‫- مرحباً.‬

64
00:04:01,541 --> 00:04:03,743
‫الان، هل عاد تفكيرك الى اللعبة؟‬

65
00:04:04,043 --> 00:04:06,980
‫أجل. أنا سعيدة جداً لأنه،‬
‫أنت تعرف،‬

66
00:04:07,113 --> 00:04:10,016
‫أراد الحكام أن أعود.‬
‫ذلك زاد ثقتي بنفسي.‬

67
00:04:10,116 --> 00:04:11,384
‫أشعر وكأنه علي أن أكسب الان.‬

68
00:04:11,517 --> 00:04:13,186
‫أما بالنسبة للتحدي الصغير اليوم‬

69
00:04:13,353 --> 00:04:19,192
‫سوف نخرج الى الة الغطس‬
‫"بادونكا دانك".‬

70
00:04:24,430 --> 00:04:29,002
‫كل منكن سيأتي دورها‬
‫لتغّطس الملكة التي تختارنها.‬

71
00:04:29,068 --> 00:04:30,303
‫- كارمن.‬
‫- كارمن.‬

72
00:04:30,637 --> 00:04:32,405
‫كارمن. ثلاث مرات، عزيزتي.‬

73
00:04:32,505 --> 00:04:37,043
‫الفتاة التي تغطّس ضحيتها أكبر عدد‬
‫من المرات بغضون دقيقتين، تفوز.‬

74
00:04:38,111 --> 00:04:40,013
‫لذا البسن بذلاتكن‬
‫وسأقابلكن في الخارج.‬

75
00:04:46,286 --> 00:04:51,090
‫حسن، سيداتي. راجا، أنت أولاً.‬
‫اختاري ضحيتك.‬

76
00:04:51,157 --> 00:04:52,292
‫كارمن.‬

77
00:04:57,063 --> 00:05:00,533
‫عند العلامة، استعداد...‬
‫"بادونكا دانك"!‬

78
00:05:00,733 --> 00:05:01,968
‫هيا، راجا.‬

79
00:05:02,068 --> 00:05:05,371
‫- هيا، راجا، هيا!‬
‫- راجا، راجا!‬

80
00:05:05,471 --> 00:05:07,573
‫لا، لا، لا، لا!‬

81
00:05:08,041 --> 00:05:11,277
‫عندي شعور بأن كارمن معتادة‬
‫على رمي الكرات في وجهها.‬

82
00:05:11,444 --> 00:05:14,280
‫كنت جالسة هناك وكنت متوترة قليلاً.‬
‫كنت أقول، "تباً، سوف تغطسني".‬

83
00:05:14,347 --> 00:05:18,418
‫ولكنها ترمي كالفتاة.‬
‫أعني، بربك يا انسة.‬

84
00:05:24,324 --> 00:05:25,325
‫انتهى الوقت.‬

85
00:05:25,591 --> 00:05:27,393
‫- حسن، الكسيس.‬
‫- نعم.‬

86
00:05:27,493 --> 00:05:29,996
‫- اختاري ضحيتك.‬
‫- جاراً.‬

87
00:05:33,700 --> 00:05:34,801
‫لا، لا، لا، لا!‬

88
00:05:35,034 --> 00:05:36,469
‫غطّسيها، غطّسيها!‬

89
00:05:49,148 --> 00:05:50,249
‫تباً لك!‬

90
00:05:56,656 --> 00:05:59,058
‫بام، عاهرة! نلت منك!‬

91
00:06:00,126 --> 00:06:05,498
‫جارا، دورك هو التالي.‬
‫من تختارين ليكون ضحيتك؟‬

92
00:06:06,265 --> 00:06:10,036
‫- لا أعرف ولكني أعتقد الكسيس.‬
‫- الكسيس؟‬

93
00:06:10,169 --> 00:06:12,772
‫الان يا عزيزتي، جاء دوري.‬

94
00:06:13,039 --> 00:06:15,475
‫هذا هو انتقام جارا.‬

95
00:06:16,008 --> 00:06:18,711
‫- وابدئي.‬
‫- افعليها، جارا!‬

96
00:06:19,178 --> 00:06:21,080
‫نالي منها، نالي منها!‬

97
00:06:25,118 --> 00:06:27,220
‫تذوقي الماء، عزيزتي! تذوقيه!‬

98
00:06:34,060 --> 00:06:35,094
‫انتهى الوقت.‬

99
00:06:35,328 --> 00:06:36,596
‫- أصبتها سبع مرات.‬
‫- نعم.‬

100
00:06:36,662 --> 00:06:38,030
‫- مبروك.‬
‫- شكراً لك.‬

101
00:06:38,197 --> 00:06:41,100
‫التالية هي مانيلا.‬

102
00:06:42,135 --> 00:06:43,803
‫- اصعدي الى هناك، حلوتي.‬
‫- نعم!‬

103
00:06:44,137 --> 00:06:45,138
‫- لا!‬
‫- عاهرتي.‬

104
00:06:45,271 --> 00:06:48,207
‫كنت قد تنشفت لتوّي‬
‫وعلي الان العودة الى تلك العاهرة.‬

105
00:06:49,442 --> 00:06:50,476
‫لا!‬

106
00:06:51,110 --> 00:06:52,211
‫ابقي وراء هذا الخط.‬

107
00:06:52,345 --> 00:06:54,280
‫هيا، مانيلا،‬
‫يمكنك فعل هذا يا فتاة!‬

108
00:06:54,380 --> 00:06:55,715
‫أخطأت!‬

109
00:06:57,150 --> 00:06:58,818
‫كارمن ما زالت جافة تماماً هناك.‬

110
00:06:59,285 --> 00:07:01,053
‫الحمد لله، مانيلا رديئة.‬

111
00:07:01,187 --> 00:07:02,288
‫لا!‬

112
00:07:08,194 --> 00:07:10,129
‫والتالية طبعاً هي...‬

113
00:07:10,663 --> 00:07:11,697
‫كارمن.‬

114
00:07:12,064 --> 00:07:14,267
‫- أعتقد أن علي أن أختار راجا.‬
‫- لا!‬

115
00:07:14,367 --> 00:07:15,368
‫نعم!‬

116
00:07:15,435 --> 00:07:16,736
‫أريدها أن تختنق.‬

117
00:07:16,969 --> 00:07:19,105
‫اغمري مؤخرتها مثل‬
‫الكعكة المحلاة، اتفقنا؟‬

118
00:07:19,172 --> 00:07:20,606
‫لا!‬

119
00:07:24,177 --> 00:07:25,178
‫راجا!‬

120
00:07:32,051 --> 00:07:34,420
‫كلما رميت بقوة أكثر كلما‬
‫كنت رجوليا أكثر، حسن؟‬

121
00:07:34,487 --> 00:07:35,488
‫هذا كل ما أقوله.‬

122
00:07:38,558 --> 00:07:39,592
‫يا الهي!‬

123
00:07:40,460 --> 00:07:42,428
‫لقد انتهى الوقت، انتهى الوقت.‬

124
00:07:42,795 --> 00:07:43,996
‫حسن، سيداتي.‬

125
00:07:44,063 --> 00:07:49,902
‫مع مجموع 14 غطسة، نجمة الرمي‬
‫في "جوارب روبول الوردية" هي...‬

126
00:07:50,369 --> 00:07:53,639
‫الكسيس رودريغيز ماتيو!‬

127
00:07:54,340 --> 00:07:56,375
‫مبروك، الكسيس.‬

128
00:07:57,109 --> 00:08:00,613
‫اذهبن لتجففن أنفسكن الان‬
‫وسأراكن في غرفة العمل.‬

129
00:08:00,680 --> 00:08:02,381
‫- أراكن بعد قليل.‬
‫- وداعاً، رو!‬

130
00:08:03,716 --> 00:08:06,419
‫حسن يا أولاد.‬
‫بعد هذه التحمية الان‬

131
00:08:06,552 --> 00:08:10,256
‫أريد منكن مقابلة‬
‫بعض الرياضيين الحقيقيين.‬

132
00:08:14,327 --> 00:08:17,196
‫- اللعنة!‬
‫- مرحباً!‬

133
00:08:17,463 --> 00:08:20,733
‫ادخلن يا حبيباتي.‬
‫تفضلن بالدخول.‬

134
00:08:22,268 --> 00:08:28,074
‫هناك خمسة أشخاص دخلوا الى غرفة العمل‬
‫وفاحت رائحة الـ "تستوستيرون".‬

135
00:08:28,207 --> 00:08:29,976
‫من أجل التحدي الرئيسي هذا الأسبوع‬

136
00:08:30,076 --> 00:08:35,780
‫سوف تحولن هؤلاء الفرسان المغايرين‬
‫الى ملكات دراغ ليوم واحد.‬

137
00:08:36,015 --> 00:08:39,352
‫يا الهي!‬

138
00:08:41,087 --> 00:08:42,488
‫الان، باستعمال الدراغ الخاص بكن‬

139
00:08:42,587 --> 00:08:46,559
‫والشعر من "ويغ يو اس اي"‬
‫ومواد أخرى زودناها‬

140
00:08:46,626 --> 00:08:50,296
‫أتوقع أن أرى شبهاً قوياً في العائلة.‬

141
00:08:51,063 --> 00:08:54,100
‫اعتبروهم زهرة الـ "سيرينا"‬
‫الخاصة بكن.‬

142
00:08:55,701 --> 00:09:00,473
‫سادتي، رجاء قدموا أنفسكم‬
‫وقولوا لنا ما هي رياضتكم.‬

143
00:09:00,573 --> 00:09:01,574
‫مرحباً، أنا ماط.‬

144
00:09:01,707 --> 00:09:04,544
‫عمري 29 سنة وألعب‬
‫كرة القاعدة... بقوة.‬

145
00:09:06,279 --> 00:09:07,413
‫اسفة بهذا الشأن.‬

146
00:09:07,580 --> 00:09:09,549
‫أنا درو، عمري 23 سنة،‬
‫وأنا ألعب الروغبي.‬

147
00:09:09,615 --> 00:09:11,951
‫اسمي سلافا، عمري 23 سنة‬
‫وأنا ألعب بولو الماء.‬

148
00:09:12,084 --> 00:09:14,954
‫أنا شيفي، عمري 27 سنة‬
‫وأنا ألعب البيسبول.‬

149
00:09:15,054 --> 00:09:18,057
‫اسمي كريستوفر، عمري 32 سنة وأنا‬
‫ألعب كرة السلة من سان أنطونيو، تكساس.‬

150
00:09:18,157 --> 00:09:19,292
‫نعم.‬

151
00:09:19,492 --> 00:09:21,027
‫ونعم، كل شيء أكبر في تكساس.‬

152
00:09:22,094 --> 00:09:25,965
‫الان، الكسيس،‬
‫كونك فزت في التحدي الصغير‬

153
00:09:26,032 --> 00:09:29,769
‫يحق لك أن تجمعي بين الشبان والبنات.‬

154
00:09:31,771 --> 00:09:33,306
‫أحب هذا القسم.‬

155
00:09:37,009 --> 00:09:38,110
‫تعال معي.‬

156
00:09:40,613 --> 00:09:45,284
‫- راجا، قابلي شريكك.‬
‫- مرحباً، عزيزي. تعال الى ماما.‬

157
00:09:45,451 --> 00:09:48,688
‫- مانيلا قابلي شريكك.‬
‫- مرحباً.‬

158
00:09:49,055 --> 00:09:50,690
‫بام! أنت، تعال.‬

159
00:09:51,691 --> 00:09:55,061
‫- جارا.‬
‫- شكراً لك، عزيزتي.‬

160
00:09:55,194 --> 00:09:58,097
‫كارمن، قابلي شريكك.‬

161
00:09:59,165 --> 00:10:04,370
‫بجسم شيفي، سيكون من الصعب على كارمن‬
‫الوقوف على المنصة عارية مثلها.‬

162
00:10:04,437 --> 00:10:06,339
‫وأنت لي، مرحى.‬

163
00:10:06,772 --> 00:10:10,209
‫أنا أحتفظ بالأفضل لنفسي. سلافا.‬

164
00:10:12,111 --> 00:10:17,383
‫الان، تحويل هؤلاء الفرسان لملكات‬
‫دراغ يتطلب كل الجاذبية،‬

165
00:10:17,516 --> 00:10:21,153
‫التفرد، الجرأة والموهبة التي لديكن.‬

166
00:10:21,287 --> 00:10:23,155
‫لذا عليكن بوضع كل قوتكن في هذا.‬

167
00:10:23,589 --> 00:10:26,826
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

168
00:10:27,059 --> 00:10:30,596
‫ولتربح المرأة الأفضل.‬

169
00:10:30,830 --> 00:10:32,031
‫نعم!‬

170
00:10:34,467 --> 00:10:36,235
‫- أيمكنني أن أضرب واحدة؟‬
‫- لا، لا بيسبول.‬

171
00:10:36,369 --> 00:10:38,104
‫لا رياضية اليوم، أنت سيدة.‬

172
00:10:38,638 --> 00:10:40,339
‫- اذن، أأنت مغاير الجنس؟‬
‫- نعم.‬

173
00:10:40,406 --> 00:10:43,075
‫- حقاً؟ لا يهم. لا أحد مثالي.‬
‫- نعم.‬

174
00:10:49,682 --> 00:10:51,851
‫كن مقنعاً. اليدان على الورك،‬
‫ضع يديك على وركك، دائماً.‬

175
00:10:52,084 --> 00:10:53,419
‫- يداي على وركي؟‬
‫- نعم، نعم، نعم.‬

176
00:10:53,519 --> 00:10:56,522
‫- يداي على وركي. يعجبني هذا.‬
‫- نعم، لديك انتصاب قليلاً.‬

177
00:10:56,689 --> 00:10:58,791
‫هذا الصغير؟‬
‫أعتقد أن السبب هو الهواء هناك.‬

178
00:10:59,258 --> 00:11:03,095
‫أنا قلت، "حسن، انس الأمر."‬
‫هذه ليست أول مرة أثير رجلاً مغاير الجنس.‬

179
00:11:09,101 --> 00:11:12,004
‫اذن التحدي اليوم هو أنه علينا‬
‫تحويل هؤلاء الرياضيين المغايرين‬

180
00:11:12,138 --> 00:11:13,439
‫ليصبحوا أخواتنا في الدراغ.‬

181
00:11:13,506 --> 00:11:16,075
‫- يا الهي! ما هذا؟‬
‫- نعم، سيكون هذا صدرك.‬

182
00:11:16,809 --> 00:11:19,178
‫أتمنى ذلك.‬
‫هذا مثل بولو الماء.‬

183
00:11:20,212 --> 00:11:21,280
‫يجب أن تحلق.‬

184
00:11:21,714 --> 00:11:25,251
‫أنا لن أحلق هذا.‬
‫انها غابتي الشعرية هناك.‬

185
00:11:25,818 --> 00:11:30,322
‫درو يخاف مما سنفعله.‬

186
00:11:30,690 --> 00:11:32,258
‫يجب أن أكون رياضياً للحظة.‬

187
00:11:32,591 --> 00:11:35,261
‫- اذن سوف تلعب الان.‬
‫- نعم، أنا ببساطة...‬

188
00:11:35,327 --> 00:11:37,263
‫سأعمل قليلاً وسألعب قليلاً، فهمت؟‬

189
00:11:38,164 --> 00:11:39,732
‫أمامي أعمال كثيرة علي انجازها.‬

190
00:11:41,033 --> 00:11:43,803
‫كارمن، هل سنعلم هؤلاء‬
‫الشبان على كيفية عملية الطي؟‬

191
00:11:44,036 --> 00:11:45,171
‫أنا مضطرة.‬

192
00:11:46,105 --> 00:11:48,741
‫هل سبق لك وأن وضعت‬
‫خصيتيك فوق قضيبك؟‬

193
00:11:52,311 --> 00:11:58,150
‫هناك تجويف في جسمك بحيث يمكن‬
‫وضع خصيتيك فيه أحياناً وقتما تريد.‬

194
00:11:58,384 --> 00:12:02,221
‫وكأنه كوخ شتوي تتسكعان فيه‬
‫اذا ما اشتد البرد في الخارج.‬

195
00:12:03,089 --> 00:12:06,025
‫سأريك ذلك حتى ترى كفاف جسمي.‬

196
00:12:06,459 --> 00:12:09,028
‫أنا أرحب به للدخول الى بيت كاريرا.‬

197
00:12:09,095 --> 00:12:12,498
‫اللحظة التي تقوم بطيه فيها هي‬
‫اللحظة التي تسحب فيها البول للخلف‬

198
00:12:12,598 --> 00:12:16,769
‫ستشعر وقتها وكأنك امرأة.‬
‫عليك أن تبعد قضيبك.‬

199
00:12:17,002 --> 00:12:18,437
‫- أبعد قضيبي.‬
‫- حسن.‬

200
00:12:19,538 --> 00:12:22,742
‫- الى أين يذهب الرمح اذن؟‬
‫- انه ما يكون بين رجليك.‬

201
00:12:23,542 --> 00:12:25,778
‫- وهل تفعلين ذلك منذ مدة طويلة؟‬
‫- منذ فترة.‬

202
00:12:26,011 --> 00:12:28,047
‫- ولا تشعرين بأي ارهاق؟‬
‫- أبداً.‬

203
00:12:28,714 --> 00:12:30,049
‫هذا هو صدري.‬

204
00:12:30,516 --> 00:12:31,584
‫يا الهي.‬

205
00:12:31,684 --> 00:12:33,252
‫- عامله برفق.‬
‫- يا الهي.‬

206
00:12:33,419 --> 00:12:34,720
‫انه ناعم.‬

207
00:12:35,020 --> 00:12:36,322
‫ملمسه أفضل من الشيء الحقيقي.‬

208
00:12:36,455 --> 00:12:39,825
‫سلافا يغازل، يغازل، يغازل.‬

209
00:12:40,092 --> 00:12:42,394
‫أريد أن أسمع عن أول قبلة لك لرجل.‬

210
00:12:42,495 --> 00:12:44,396
‫أول قبلة لي لرجل؟ يا الهي.‬

211
00:12:44,497 --> 00:12:48,734
‫كان عمري 15 سنة وكان عمره 26.‬
‫كان مغايراً. بام!‬

212
00:12:49,101 --> 00:12:50,569
‫- مستحيل.‬
‫- بلى.‬

213
00:12:51,170 --> 00:12:52,171
‫أنا أحترم ذلك.‬

214
00:12:52,671 --> 00:12:54,840
‫والأشياء التي خرجت من فمه،‬
‫قلت له،‬

215
00:12:55,107 --> 00:12:59,445
‫"حقاً يا صاح، ركز هنا. نحن نحاول‬
‫أن نجعل منك امرأة، لا زوجاً".‬

216
00:13:02,081 --> 00:13:04,717
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً، رو.‬

217
00:13:05,017 --> 00:13:07,119
‫- مرحباً، عزيزتي.‬
‫- مرحباً.‬

218
00:13:07,186 --> 00:13:08,454
‫- مرحباً، رو.‬
‫- مرحباً، كريس.‬

219
00:13:08,554 --> 00:13:12,091
‫واذن يا راجا، ما الذي تفعلينه‬
‫لكي يصبح لديك أخت؟‬

220
00:13:12,191 --> 00:13:14,994
‫سأضع بصمتي الصغيرة‬
‫بالنسبة لأسلوب اللبس‬

221
00:13:15,094 --> 00:13:18,030
‫وسأجعله قليلاً‬
‫يشعر كما لو أنه راجا.‬

222
00:13:18,097 --> 00:13:22,234
‫- ألديك أي مفاجات خفية، راجا؟‬
‫- ليس بعد.‬

223
00:13:22,368 --> 00:13:25,137
‫عليّ أن أخوض في هذا بالفعل‬
‫وسوف نتلاعب ببعض مساحيق التجميل‬

224
00:13:25,237 --> 00:13:27,273
‫وبعد ذلك قد تأتي المفاجأة في النهاية،‬
‫كما أتمنى.‬

225
00:13:27,406 --> 00:13:29,775
‫ينظر الي الحكام على أني الفتاة‬

226
00:13:30,009 --> 00:13:32,778
‫التي تقدم الأزياء المضحكة والرائعة‬

227
00:13:33,012 --> 00:13:34,480
‫والتي تقدم عرضاً شرساً‬
‫على منصة العرض.‬

228
00:13:34,613 --> 00:13:37,183
‫كيف سأجعل هذا الرجل يقوم‬
‫بنفس الشيء الذي أقوم به؟‬

229
00:13:37,483 --> 00:13:40,019
‫يا الهي الرحيم، ساعدني أرجوك.‬

230
00:13:41,487 --> 00:13:43,656
‫كارمن كاريرا وشيفي.‬

231
00:13:43,756 --> 00:13:45,324
‫هذه أشبه بصفقة سيارة، أليس كذلك؟‬

232
00:13:46,125 --> 00:13:49,061
‫كيف سنعرف أنكما أختان؟‬

233
00:13:49,428 --> 00:13:52,331
‫حسن، كلانا سيقدم عرضاً للجسد والجنس.‬

234
00:13:53,766 --> 00:13:56,035
‫حسن، هذه تشبه أخت كارمن كاريرا.‬

235
00:13:56,101 --> 00:13:57,703
‫نعم، ملكة الجسم الوحيدة والأوحد.‬

236
00:13:57,803 --> 00:14:00,973
‫ما أكثر شيء يقلقك في هذا التحدي؟‬

237
00:14:01,040 --> 00:14:02,641
‫انه يستعمل تلك الجنسية.‬

238
00:14:02,741 --> 00:14:03,976
‫- صحيح.‬
‫- هذا قاس.‬

239
00:14:04,076 --> 00:14:05,711
‫ولكنها في طور الصنع منذ سنوات عديدة.‬

240
00:14:05,778 --> 00:14:07,179
‫لا أعتقد أن الأمر يخص المظهر فقط.‬

241
00:14:07,246 --> 00:14:10,783
‫أعتقد أنه علي تحويل جوهر‬
‫كارمن كاريرا الى هذا الرجل.‬

242
00:14:13,652 --> 00:14:15,988
‫- مرحباً، جارا.‬
‫- مرحباً.‬

243
00:14:16,055 --> 00:14:18,557
‫- يا الهي. أنت تحلقين له.‬
‫- نعم.‬

244
00:14:18,624 --> 00:14:21,760
‫- هل ستحلقين كل جسم درو؟‬
‫- لا، أنا لم...‬

245
00:14:22,261 --> 00:14:23,996
‫- لا، لا.‬
‫- انه لم يسمح لي.‬

246
00:14:24,096 --> 00:14:25,564
‫ما أكثر شيء يقلقك في هذا؟‬

247
00:14:25,664 --> 00:14:27,733
‫أنا لست راقصاً بارعاً‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل‬

248
00:14:27,800 --> 00:14:30,035
‫لذا القيام بحركات القدمين‬
‫هو أكثر شيء يقلقني.‬

249
00:14:30,102 --> 00:14:32,071
‫ولكنك تلعب الركبي.‬
‫أيمكننا أن نراك تقوم بحركة دوران؟‬

250
00:14:32,137 --> 00:14:33,272
‫أنت تنتعل الكعب الان.‬

251
00:14:33,339 --> 00:14:38,377
‫جرب. هيا، هيا.‬
‫مهلاً... امش، امش، امش!‬

252
00:14:39,311 --> 00:14:42,081
‫ولكن أتعرفين شيئاً؟‬
‫لست أرى تحدياً كبيراً هناك يا جارا.‬

253
00:14:44,283 --> 00:14:47,553
‫أتوقع من أختك أن تنتعل كعباً أعلى.‬

254
00:14:47,686 --> 00:14:51,357
‫أريد أن أرى ليز هيرلي‬
‫تتبختر على منصة العرض.‬

255
00:14:51,423 --> 00:14:52,424
‫حسن.‬

256
00:14:52,558 --> 00:14:54,393
‫- سوف تنعكس عليك.‬
‫- نعم.‬

257
00:14:54,493 --> 00:14:56,629
‫- لذا عليك اتخاذ القرار.‬
‫- نعم، سأفعل.‬

258
00:14:56,762 --> 00:14:58,264
‫- حظاً سعيداً يا جماعة.‬
‫- شكراً لك.‬

259
00:14:58,330 --> 00:15:00,065
‫- حسن، أراكما لاحقاً.‬
‫- شكراً. وداعا.‬

260
00:15:02,134 --> 00:15:03,736
‫- مرحباً، الكسيس.‬
‫- مرحباً، رو.‬

261
00:15:03,969 --> 00:15:05,738
‫- لديك أخت، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

262
00:15:05,971 --> 00:15:09,642
‫- هل وضعتها في لباس الدراغ؟‬
‫- لا، انها سحاقية يا رو.‬

263
00:15:10,609 --> 00:15:14,013
‫ما هو التحدي الأكبر‬
‫في تحويل سلافا الى أختك؟‬

264
00:15:14,079 --> 00:15:16,315
‫جعله يركز بينما يتوجب علينا العمل.‬

265
00:15:16,415 --> 00:15:19,451
‫انه التركيز.‬
‫سلافا يلعب بولو الماء.‬

266
00:15:19,551 --> 00:15:21,453
‫لا بد أن يكون تركيزك‬
‫عالياً في الرياضة.‬

267
00:15:21,587 --> 00:15:25,391
‫ساعديه في تحويل هذا التركيز‬
‫الى عمل الدراغ.‬

268
00:15:28,294 --> 00:15:30,162
‫- مرحباً، مانيلا.‬
‫- مرحباً، رو.‬

269
00:15:30,296 --> 00:15:31,330
‫ما الذي خططت له؟‬

270
00:15:31,430 --> 00:15:35,200
‫حسن، سوف ألبسه‬
‫ثوب الـ كيمونو هذا.‬

271
00:15:35,301 --> 00:15:38,137
‫رباه. وهل ستظهرين الكثير من جسمه؟‬

272
00:15:38,270 --> 00:15:39,638
‫سأظهر الكثير من جسمه.‬

273
00:15:39,738 --> 00:15:43,108
‫- واو. ما هو التحدي الكبير؟‬
‫- فوشيا جامدة نوعاً ما.‬

274
00:15:44,109 --> 00:15:48,180
‫لذا علي أن أمحو وجهها تماماً‬
‫ومن ثم سأجعلها أنثوية قدر الامكان.‬

275
00:15:48,547 --> 00:15:53,352
‫الرجال الجذابون رجولياً لا يصلحون‬
‫ليكونوا ملكات دراغ جذابات.‬

276
00:15:54,019 --> 00:15:55,154
‫سيكون الأمر صعباً.‬

277
00:15:57,089 --> 00:15:58,557
‫تجمعوا، كلكم.‬

278
00:15:58,824 --> 00:16:03,495
‫غداً، على المنصة الرئيسية‬
‫ستنضم الينا الحكمان الضيفتان‬

279
00:16:03,595 --> 00:16:06,031
‫الممثلة والكوميدية مارغريت شو...‬

280
00:16:07,666 --> 00:16:11,971
‫- والمبتهجة دائماً، شارون أوزبورن.‬
‫- مرحى!‬

281
00:16:12,404 --> 00:16:14,239
‫وثمة شيء أخير.‬

282
00:16:15,607 --> 00:16:18,544
‫بالاضافة الى الأشكال البهية‬
‫التي كنتن تعملن عليها‬

283
00:16:18,677 --> 00:16:21,013
‫عليكن بتصميم...‬

284
00:16:21,080 --> 00:16:22,348
‫أزياء مشجعات.‬

285
00:16:24,550 --> 00:16:25,751
‫حسن.‬

286
00:16:26,018 --> 00:16:30,189
‫ومن ثم ستقدمن عرضاً مبهجاً قتالياً‬
‫لتشجيع الجنس الامن.‬

287
00:16:31,657 --> 00:16:35,661
‫ليس المشي على منصة العرض كعارضات‬
‫فحسب، بل علينا التشجيع الان!‬

288
00:16:38,230 --> 00:16:41,433
‫كلاكما سيقدم العرض التشجيعي‬
‫غداً على المنصة الرئيسية.‬

289
00:16:41,800 --> 00:16:45,637
‫هيا يا فريق هيا.‬
‫وتذكرن... لا تخفقن.‬

290
00:16:48,674 --> 00:16:50,142
‫- مستعدان؟‬
‫- حسن!‬

291
00:16:50,409 --> 00:16:51,810
‫التحدي الأساسي هذا الأسبوع‬

292
00:16:52,044 --> 00:16:56,015
‫هو تحويل فرسان مغايري الجنس‬
‫ليصبحوا أخواتنا في الدراغ.‬

293
00:16:56,148 --> 00:17:01,153
‫والنقطة المهمة أنه علينا تقديم‬
‫عرض تشجيعي عن الجنس الامن.‬

294
00:17:01,687 --> 00:17:04,757
‫عليك بتغطيته! عليك بتغطيته!‬

295
00:17:04,990 --> 00:17:07,659
‫- عليك بتغطيته!‬
‫- نعم!‬

296
00:17:09,328 --> 00:17:12,364
‫ثم سنقدم عرض الجنس الامن‬
‫وبعد ذلك سنتبادل.‬

297
00:17:12,431 --> 00:17:15,300
‫- كيف الحال أيها العاهرات؟‬
‫- رباه. واو. هذا مزعج.‬

298
00:17:19,704 --> 00:17:21,773
‫فارس راجا يبدو بحالة سيئة.‬

299
00:17:22,007 --> 00:17:23,474
‫مرحى!‬

300
00:17:24,009 --> 00:17:25,577
‫لا أعرف ماذا كانت تفعل العاهرة.‬

301
00:17:25,978 --> 00:17:28,781
‫ولكن يا فتاة، أنت لا تبدين بهذه البراعة.‬

302
00:17:30,416 --> 00:17:33,485
‫لا أعرف بشأن أخت راجا.‬
‫المفروض أن تكون "هيذر".‬

303
00:17:33,585 --> 00:17:36,055
‫لا أعرف، انها نوعاً ما تشبه "سبريبر".‬

304
00:17:36,455 --> 00:17:39,291
‫هذا يعني بشكل أساسي‬
‫"سبرايت" مخلوط مع "بيبر".‬

305
00:17:39,391 --> 00:17:40,793
‫ليس بالضرورة أن يكون شيئاً جيداً.‬

306
00:17:41,026 --> 00:17:45,064
‫هذا عادة يكون بجودة رديئة جداً.‬
‫مثل "هذا حقاً سبريبر".‬

307
00:17:47,766 --> 00:17:51,136
‫حان الوقت لكي أذهب أنا وسلافا‬
‫الى منصة العرض للتدرب.‬

308
00:17:51,236 --> 00:17:53,305
‫ننظر الى الحكام‬
‫ونقدم لهم وضعيات.‬

309
00:17:53,472 --> 00:17:54,706
‫يا الهي!‬

310
00:17:54,773 --> 00:17:56,742
‫حافظ على التوازن،‬
‫حافظ على التوازن.‬

311
00:17:56,809 --> 00:17:59,645
‫لطالما كانت تعرف ألكسيس ماتيو‬
‫على أنها صاحبة كلمة الـ "بام"!‬

312
00:17:59,778 --> 00:18:02,347
‫لذا سأجعله يقولها أيضاً‬

313
00:18:02,448 --> 00:18:06,118
‫لأنه من الأفضل له أن يظهر‬
‫للحكام أنه جزء من العائلة.‬

314
00:18:06,452 --> 00:18:08,987
‫- بام!‬
‫- بام! أنا ملكة دراما أيتها العاهرة!‬

315
00:18:09,288 --> 00:18:13,659
‫لا، أنت لست ملكة دراما.‬
‫أنت ملكة دراغ، اللعنة. هيا، قلها!‬

316
00:18:13,959 --> 00:18:17,529
‫بام! بام! أنا ملكة دراغ.‬

317
00:18:17,629 --> 00:18:21,633
‫أتمنى أن تسير كل الأمور جيداً‬
‫وألا يظهر أنه ديفا أكثر مني غداً‬

318
00:18:21,767 --> 00:18:23,268
‫لأنه وقتها سنقع في مأزق.‬

319
00:18:24,103 --> 00:18:25,104
‫بام!‬

320
00:18:26,004 --> 00:18:27,739
‫انظر الى الحكام. انهم مثيرون.‬

321
00:18:27,973 --> 00:18:30,109
‫أنت تريد مضاجعة الحكام.‬

322
00:18:30,409 --> 00:18:32,010
‫أنا أريد مضاجعتكم.‬

323
00:18:33,745 --> 00:18:34,746
‫نعم، أنا هنا.‬

324
00:18:34,980 --> 00:18:36,682
‫كلي هذا أيتها العاهرة. فهمت؟‬

325
00:18:37,349 --> 00:18:41,453
‫أمسك بخصرك. يميناً. يساراً...‬

326
00:18:43,021 --> 00:18:44,323
‫- انظر الى الحكام.‬
‫- أنا أنظر.‬

327
00:18:44,423 --> 00:18:47,159
‫ثم يساراً.‬
‫لا، سنفعلها يميناً ثانية.‬

328
00:18:47,259 --> 00:18:51,530
‫يساراً.‬
‫أنا قلقة قليلاً من أن يفهم الموقف.‬

329
00:18:51,597 --> 00:18:53,999
‫- من الأفضل لك ألا تعقدي الأمور.‬
‫- لا، لا، لا.‬

330
00:18:54,099 --> 00:18:57,102
‫- سوف تندمين على هذا.‬
‫- أنا أخشى الذهاب الى البيت.‬

331
00:18:59,471 --> 00:19:01,373
‫مستعد، واحد، اثنان. القدم اليمنى.‬

332
00:19:02,574 --> 00:19:03,709
‫سأتمهل أكثر، كريس.‬

333
00:19:03,976 --> 00:19:06,745
‫في الكعب يكون الأمر مضحكاً قليلاً.‬
‫هذا ليس مثيراً بعد.‬

334
00:19:06,979 --> 00:19:09,982
‫علي فقط أن أتعلم مسألة العد اللعينة.‬
‫هل ستخبرينني في الواقع؟‬

335
00:19:10,082 --> 00:19:11,383
‫- سأخبرك متى.‬
‫- حسن.‬

336
00:19:11,517 --> 00:19:13,285
‫- سأقول لك، "هيا، كريس"، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

337
00:19:13,385 --> 00:19:15,687
‫- لذا احرص على أن تكون...‬
‫- أو أنت تعنين اسمي المسرحي.‬

338
00:19:15,954 --> 00:19:17,523
‫نعم، أنيغما. اسفة يا فتاة.‬

339
00:19:20,959 --> 00:19:22,594
‫أنا أعرف أن نواياه حسنة.‬

340
00:19:22,694 --> 00:19:25,364
‫ولكني أعرف أني قادرة‬
‫على عمل الكثير.‬

341
00:19:25,464 --> 00:19:27,599
‫لا أريد منك أن تنسى هذا‬
‫لأنه مهم نوعاً ما.‬

342
00:19:27,699 --> 00:19:33,105
‫أتمنى فقط أن يتذكر كريس غداً الخطوات‬
‫الصغيرة التي علمته عليها أمام الحكام.‬

343
00:19:34,072 --> 00:19:36,041
‫- الصدر للأعلى، الصدر للأعلى.‬
‫- الصدر للأعلى.‬

344
00:19:36,108 --> 00:19:37,543
‫عندما تأتي الى هنا‬
‫وتقوم بحركة الدوران‬

345
00:19:37,609 --> 00:19:39,678
‫يمكنك أن تنظر الى مؤخرتك‬
‫وبعد ذلك انظر اليهم.‬

346
00:19:39,778 --> 00:19:42,247
‫نعم. ماذا عن صدري، أليس هذا رائعاً؟‬
‫أعني، أنا أحب الأثداء.‬

347
00:19:42,314 --> 00:19:44,383
‫لا، لأني لست من هواة الأثداء.‬
‫أنا من هواة المؤخرات.‬

348
00:19:44,483 --> 00:19:46,018
‫- دعنا نعيد الكرة ثانية.‬
‫- حسن.‬

349
00:19:46,118 --> 00:19:48,053
‫بقي علي أن أمشي خطوتين فقط هنا.‬

350
00:19:49,087 --> 00:19:52,191
‫كل الألم الذي تشعر به الان‬
‫هو ببساطة مغادرة الرجل لجسمك.‬

351
00:19:52,291 --> 00:19:54,593
‫أنت تزداد أنوثة بالتدريج.‬

352
00:19:54,726 --> 00:19:56,495
‫ماذا عن مغادرة‬
‫أصابع رجلي من الحذاء؟‬

353
00:19:56,595 --> 00:19:57,663
‫نعم.‬

354
00:19:57,763 --> 00:20:00,199
‫انه يتذمر نوعاً ما‬
‫وهو يقول "يا الهي".‬

355
00:20:00,399 --> 00:20:02,434
‫ثم يقوم بحركة الدوران ليرينا جسمه.‬

356
00:20:03,435 --> 00:20:05,504
‫لا، هذه وحشية. كن كالبنات...‬

357
00:20:09,508 --> 00:20:11,810
‫- عندما تمشي، انظر الى الحكام.‬
‫- حسن.‬

358
00:20:12,044 --> 00:20:14,179
‫حسناً؟ اذا وقعت عينك‬
‫على عينهم فهذا جيد.‬

359
00:20:15,047 --> 00:20:16,048
‫أيمكنني أن أشير؟‬

360
00:20:16,114 --> 00:20:19,484
‫لا تشير السيدات الا اذا كانت‬
‫تنتقي أحذية. أريد هذا الحذاء.‬

361
00:20:19,551 --> 00:20:21,620
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- حسن، لا...‬

362
00:20:21,753 --> 00:20:24,089
‫أي امرأة تعرفها تقف هكذا؟‬

363
00:20:28,026 --> 00:20:32,064
‫تدرب على هذا الخط، بوضع قدم‬
‫أمام الأخرى وكأنك في اختبار دراغ.‬

364
00:20:32,164 --> 00:20:34,566
‫- أبهر منصة العرض يا سمكة!‬
‫- سمكة؟‬

365
00:20:35,033 --> 00:20:36,435
‫لنقم بوضعية أخرى.‬

366
00:20:39,204 --> 00:20:41,440
‫- ماط لديه شخصية ضخمة بالفعل.‬
‫- حسن...‬

367
00:20:42,040 --> 00:20:43,642
‫- ستقدم وضعية أنثوية.‬
‫- حسن.‬

368
00:20:43,742 --> 00:20:46,144
‫ليست وضعية القرفصاء في الغابة.‬
‫اتفقنا؟‬

369
00:20:46,211 --> 00:20:47,546
‫أصبح الأمر مزعجاً.‬

370
00:20:47,713 --> 00:20:49,581
‫سنعمل على الوضعيات‬
‫متى لا نكون على منصة العرض.‬

371
00:20:49,648 --> 00:20:51,183
‫أريد منك فقط أن تشعر بارتياح مع...‬

372
00:20:51,416 --> 00:20:53,118
‫أريد منك أن تشعر بارتياح‬
‫في منصة العرض.‬

373
00:20:53,185 --> 00:20:55,587
‫واذا فعلت هذا لي غداً‬
‫سأطاردك جدياً...‬

374
00:20:55,654 --> 00:20:56,655
‫- حسن، حسن!‬
‫- وسأقتلك.‬

375
00:20:56,722 --> 00:20:59,191
‫- أنا ببساطة أمضي وقتا ممتعاً على المنصة!‬
‫- حسن، حسن، حسن.‬

376
00:21:01,226 --> 00:21:03,128
‫هل يعرف أبناء عائلتك‬
‫أنك مغاير الجنس؟‬

377
00:21:06,765 --> 00:21:07,766
‫أخي الصغير مثلي الجنس.‬

378
00:21:08,000 --> 00:21:09,201
‫- مستحيل.‬
‫- بلى، بلى.‬

379
00:21:12,104 --> 00:21:13,639
‫- انه من المثليين الغاضبين.‬
‫- لماذا؟‬

380
00:21:13,705 --> 00:21:16,341
‫انه يعتقد أن الكل يكرهونه‬
‫لأنه مثلي الجنس أو ما شابه.‬

381
00:21:16,441 --> 00:21:18,343
‫هل كنت بلباس دراغ‬
‫في المدرسة الثانوية؟‬

382
00:21:18,443 --> 00:21:21,380
‫لا، أبداً.‬
‫لم أفضح نفسي في المدرسة الثانوية.‬

383
00:21:21,480 --> 00:21:23,248
‫أظن أن الناس كانوا‬
‫يعرفون بأنني كنت مثلياً.‬

384
00:21:23,348 --> 00:21:25,150
‫لم يكن لديهم الجرأة‬
‫ليأتوا ويسألونني.‬

385
00:21:25,317 --> 00:21:27,786
‫لم يكن لدي حس من الكبرياء‬
‫لكوني مثلي الجنس.‬

386
00:21:28,320 --> 00:21:30,389
‫- لأن ذلك كان محرماً بالنسبة لك.‬
‫- نعم.‬

387
00:21:30,489 --> 00:21:32,791
‫لهذا السبب كنت غاضباً جداً‬
‫من العالم قليلاً.‬

388
00:21:33,025 --> 00:21:36,428
‫تشعر أنك على خطأ غالبية حياتك.‬
‫ثم لا تعرف لماذا تشعر أنك على خطأ.‬

389
00:21:36,528 --> 00:21:37,729
‫ثم تغضب من الناس فحسب.‬

390
00:21:37,796 --> 00:21:39,765
‫مثلاً، "لماذا تجعلونني أشعر‬
‫أني على خطأ؟" أتعرف؟‬

391
00:21:39,831 --> 00:21:42,768
‫- كم عمره الان؟‬
‫- 19. عمره 19 سنة الان.‬

392
00:21:43,035 --> 00:21:44,503
‫- ما زال صغيراً جداً.‬
‫- انه مجرد فتى.‬

393
00:21:44,736 --> 00:21:47,806
‫- سوف يتجاوز كل هذا. ثق بي.‬
‫- أتمنى ذلك.‬

394
00:21:48,040 --> 00:21:50,676
‫سيفعل.‬
‫حالما يرى أخاه الأكبر بلباس دراغ.‬

395
00:21:51,143 --> 00:21:53,512
‫هذا محفز نوعاً ما،‬
‫بالنسبة لي، لعمل هذا، فهمت؟‬

396
00:21:53,612 --> 00:21:55,047
‫نعم، سوف يحب ذلك.‬

397
00:21:58,116 --> 00:22:01,153
‫احرص على عدم أكل‬
‫أي شيء يجعلك تنتفخ غداً.‬

398
00:22:01,253 --> 00:22:02,321
‫حسن.‬

399
00:22:02,387 --> 00:22:04,790
‫ولكنك تحاولين جعله يبدو مثلك.‬
‫فلماذا عساه لا يكون منتفخاً؟‬

400
00:22:06,058 --> 00:22:08,226
‫- قل لها بأن أمها منتفخة.‬
‫- أنت...‬

401
00:22:08,327 --> 00:22:09,995
‫اذن، نحن نعلم أخواتنا على القراءة.‬

402
00:22:10,095 --> 00:22:12,431
‫هذه موهبة فطرية‬
‫في عائلة لوزون يا حلوتي.‬

403
00:22:12,531 --> 00:22:18,370
‫لديك الابنة المثالية، مانيلا.‬
‫ماط مثل مانيلا بالضبط. مقيت تماماً.‬

404
00:22:19,037 --> 00:22:21,006
‫هل تعجبكم قبعة السرطان هذه؟‬

405
00:22:21,406 --> 00:22:24,242
‫مانيلا، أعرفك على زميلك في الحجرة، ماط.‬

406
00:22:25,377 --> 00:22:27,112
‫هل حقاً تلطم النساء على الطاولات؟‬

407
00:22:27,212 --> 00:22:30,182
‫أنا ألطم على الطاولات طوال النهار،‬
‫أنت لا تعرفين ذلك فعلياً.‬

408
00:22:35,187 --> 00:22:36,388
‫صباح الخير.‬

409
00:22:36,621 --> 00:22:38,156
‫انه يوم التحدي.‬

410
00:22:38,357 --> 00:22:42,160
‫عدنا الى غرفة العمل‬
‫وأشياء كثيرة يتوجب فعلها.‬

411
00:22:42,260 --> 00:22:43,729
‫لنجعلك سمكة.‬

412
00:22:45,697 --> 00:22:47,332
‫حسن. أنا مستعد من أجلك.‬
‫أنا متوتر جداً.‬

413
00:22:47,399 --> 00:22:49,368
‫- لا، يمكنك عمل هذا. يمكنك عمل هذا.‬
‫- حسن، حسن.‬

414
00:22:49,434 --> 00:22:51,069
‫- نحن زميلان في نفس الفريق، فهمت؟‬
‫- حسن.‬

415
00:22:51,136 --> 00:22:53,138
‫علينا أن نتدرب بسرعة! هيا.‬

416
00:22:53,238 --> 00:22:55,173
‫مستعد؟ أنت مثلي الجنس!‬

417
00:22:55,240 --> 00:22:57,142
‫- احتفظ بمنقا...‬
‫- بمنقارك، احتفظ بـ...‬

418
00:22:57,209 --> 00:22:58,677
‫- ما هذا؟‬
‫- احتفظ بمنقارك.‬

419
00:22:58,744 --> 00:23:00,479
‫- ماذا يعني "منقار"؟‬
‫- المنقار هو لقب العضو الذكري...‬

420
00:23:00,545 --> 00:23:01,546
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

421
00:23:01,613 --> 00:23:04,449
‫لدينا نفس الوقت بالضبط‬
‫الذي نحصل عليه عادة‬

422
00:23:04,516 --> 00:23:07,085
‫ولكن هذه المرة علينا‬
‫أن نظهر في زي الدراغ‬

423
00:23:07,185 --> 00:23:10,689
‫ثم شخص لم يسبق له وأن لبس زي‬
‫دراغ في حياته سيظهر بزي دراغ.‬

424
00:23:11,456 --> 00:23:13,024
‫حسن، أنا مستعد من أجلك.‬

425
00:23:15,127 --> 00:23:16,995
‫- هل تلصقين حاجبيه؟‬
‫- نعم.‬

426
00:23:17,062 --> 00:23:18,063
‫ما نفع ذلك؟‬

427
00:23:18,163 --> 00:23:20,232
‫لكي أنزلهما حتى أتمكن من تغطيتهما‬

428
00:23:20,298 --> 00:23:23,001
‫ومن ثم يمكنني أن أرسم‬
‫أي حاجبين جديدين.‬

429
00:23:23,068 --> 00:23:26,138
‫أكثر شيء مرعب في هذا التحدي‬
‫هو أنه ليس أنا فقط.‬

430
00:23:26,238 --> 00:23:32,077
‫يتوجب علي الان أن أعمل بشكل كلي‬
‫على هذا الرجل الرجولي المغاير.‬

431
00:23:32,210 --> 00:23:35,013
‫- سر صيني قديم.‬
‫- سر دراغ قديم.‬

432
00:23:35,714 --> 00:23:38,183
‫هل كان هناك أشخاص فضحوا‬
‫ميولهم الجنسي في المدرسة الثانوية؟‬

433
00:23:38,250 --> 00:23:40,452
‫- في مدرستك أنت، في بورتو ريكو؟‬
‫- لا، أنا كنت الوحيدة.‬

434
00:23:40,619 --> 00:23:42,421
‫واجهت أوقاتاً عصيبة‬
‫بالفعل في الثانوية.‬

435
00:23:42,521 --> 00:23:44,756
‫كنت قريباً نوعاً ما من...‬
‫من محاولة الانتحار.‬

436
00:23:45,023 --> 00:23:49,161
‫يساراً ويميناً. ما كنت أستطيع أن‬
‫أمشي في المدرسة دون أن أتعذب.‬

437
00:23:49,227 --> 00:23:50,228
‫ولكن أتعرف شيئاً؟‬

438
00:23:50,295 --> 00:23:52,664
‫ذهبت لحفل الفوج بعد مرور 10 سنوات‬
‫على التخرج بلباس دراغ.‬

439
00:23:52,731 --> 00:23:53,765
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

440
00:23:53,832 --> 00:23:55,333
‫- كيف كان الاستقبال؟‬
‫- رائع.‬

441
00:23:55,400 --> 00:23:56,401
‫حقاً؟‬

442
00:23:56,468 --> 00:23:58,503
‫قضينا كلنا وقتاً ممتعاً معاً.‬
‫لأول مرة في حياتي‬

443
00:23:58,570 --> 00:24:01,173
‫قضيت أوقاتاً رائعة مع الناس الذين‬
‫درسوا معي في المدرسة الثانوية.‬

444
00:24:03,241 --> 00:24:05,610
‫- اذن أنت متزوجة شرعياً؟‬
‫- شرعيا؟ نعم.‬

445
00:24:05,710 --> 00:24:07,446
‫اذن، لو انتقلت، لكان ذلك بلا قيمة؟‬

446
00:24:07,546 --> 00:24:11,750
‫نيوجرزي هي الولاية الوحيدة‬
‫التي تعطي الكثير من ذات الحقوق‬

447
00:24:12,017 --> 00:24:14,052
‫التي يعطونها للناس‬
‫المغايرين المتزوجين.‬

448
00:24:14,119 --> 00:24:17,022
‫اذن أنت عالق تحت ابط أمريكا‬
‫لأنك مثلي الجنس؟‬

449
00:24:17,122 --> 00:24:19,991
‫أعتقد أن الناس المغايرين‬
‫يأخذون أموراً كثيرة بشكل بديهي.‬

450
00:24:20,091 --> 00:24:22,394
‫يمكنك الاستقرار مع أي فتاة‬
‫وأن ترزق بأولاد‬

451
00:24:22,461 --> 00:24:23,795
‫وأن تعيش الحلم الأمريكي‬

452
00:24:24,029 --> 00:24:27,332
‫ولكن يصعب كثيراً على المثليين‬
‫القيام بذلك.‬

453
00:24:28,066 --> 00:24:30,135
‫بربك، ليس الأمر بهذه الصعوبة.‬

454
00:24:30,235 --> 00:24:32,804
‫يا الهي، يا الهي.‬

455
00:24:33,038 --> 00:24:36,208
‫عندما رأيت نفسي متحولاً للمرة الأولى‬
‫توقف قلبي عن الخفقان.‬

456
00:24:36,274 --> 00:24:38,009
‫حبست أنفاسي وقلت "واو"!‬

457
00:24:38,109 --> 00:24:41,546
‫لا أصدق هذا حتى. رباه!‬

458
00:24:41,613 --> 00:24:42,814
‫فارس ألكسيس...‬

459
00:24:43,048 --> 00:24:45,684
‫انه ملكة دراغ.‬
‫أهذه مرة مرة لك؟‬

460
00:24:50,155 --> 00:24:52,724
‫سوف نقدم العرض معاً‬
‫وستهز مؤخرتك بجنون.‬

461
00:24:52,824 --> 00:24:55,560
‫ما عليك سوى أن تقول "اه"!‬
‫ثم سنتوقف عند حافة المنصة...‬

462
00:24:56,027 --> 00:24:58,263
‫- هل سنقدم العرض على المنصة؟‬
‫- نعم.‬

463
00:24:58,363 --> 00:25:00,599
‫انتظر، انتظر. رجاء فقط...‬
‫رجاء لا تفعل.‬

464
00:25:00,699 --> 00:25:01,733
‫حقاً، صدقاً.‬

465
00:25:02,000 --> 00:25:05,604
‫يا صاح، ركز!‬
‫رجاءً! أنا على المحك هنا.‬

466
00:25:05,704 --> 00:25:08,974
‫- أأنت غاضبة مني؟‬
‫- لا، أنا أشعر بالتوتر وحسب.‬

467
00:25:09,074 --> 00:25:12,110
‫- ستكون بخير، خذ نفساً عميقاً يا أخي.‬
‫- شكراً لك.‬

468
00:25:31,129 --> 00:25:32,664
‫حسن، مرحباً.‬

469
00:25:33,465 --> 00:25:37,135
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫التابعة لـ "روبولز دراغ ريس".‬

470
00:25:37,369 --> 00:25:39,804
‫- ميشيل فيساج، تبدين رياضية.‬

471
00:25:40,038 --> 00:25:41,139
‫هيا يا فريق!‬

472
00:25:42,474 --> 00:25:45,644
‫مايك رويز، مصور من الطراز الأول.‬
‫أهلاً بعودتك.‬

473
00:25:45,744 --> 00:25:47,546
‫حسن، شكراً لدعوتي مرة أخرى.‬

474
00:25:47,679 --> 00:25:50,615
‫- مارغريت، أنت بقمة الجمال.‬
‫- شكراً لك.‬

475
00:25:50,715 --> 00:25:53,818
‫حسن، تربيت على يد ملكات دراغ‬
‫مثلما تربى البعض على يد الذئاب.‬

476
00:25:54,085 --> 00:25:57,188
‫- لذا أعرف الدراغ.‬
‫- حسن اذن، أهلاً بعودتك، حبيبتي.‬

477
00:25:57,289 --> 00:26:00,025
‫شارون أوزبورن، أروع أم على الاطلاق.‬

478
00:26:00,091 --> 00:26:03,595
‫- أهلاً بك في العرض.‬
‫- شكراً لك، عزيزتي.‬

479
00:26:03,695 --> 00:26:05,030
‫كيف حال أوزي؟‬

480
00:26:05,096 --> 00:26:08,433
‫كل ما يسعني قوله لك يا رو،‬
‫انه يعبدك بالتأكيد.‬

481
00:26:09,601 --> 00:26:10,602
‫أهلاً.‬

482
00:26:10,702 --> 00:26:14,306
‫هذا الأسبوع، التحدي الذي أمام الملكات‬
‫هو تحويل فرسان مغايري الجنس‬

483
00:26:14,406 --> 00:26:17,242
‫ليكونوا أخواتهن الفاتنات في الدراغ.‬

484
00:26:17,375 --> 00:26:23,214
‫ولكن أولاً، طلبنا منهن تقديم عرض‬
‫تشجيع قتالي لدعم الجنس الامن.‬

485
00:26:23,481 --> 00:26:28,320
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم‬
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الأفضل.‬

486
00:26:29,521 --> 00:26:31,022
‫مرحى!‬

487
00:26:33,358 --> 00:26:36,728
‫ديفا، ديفا، ها نحن ذا!‬
‫الجنس الامن هو الطريقة المثلى!‬

488
00:26:37,028 --> 00:26:38,763
‫أتريد التأوه؟‬

489
00:26:38,997 --> 00:26:40,498
‫أتريد الهدير؟‬

490
00:26:40,632 --> 00:26:42,734
‫ليكن ذلك امناً!‬
‫ودعنا نفتخر بك!‬

491
00:26:43,001 --> 00:26:44,436
‫- أنا أحبك.‬
‫- وأنت تحبينني.‬

492
00:26:44,536 --> 00:26:46,504
‫الجنس الامن بين الأخوية!‬

493
00:26:48,473 --> 00:26:49,674
‫الجنس الامن أيتها العاهرة!‬

494
00:26:50,008 --> 00:26:51,009
‫عليك بتغطيته!‬

495
00:26:51,109 --> 00:26:52,744
‫الجنس الامن، لا تحبلي!‬

496
00:26:53,345 --> 00:26:55,013
‫مستعد؟ هل أنت مثلي الجنس؟‬

497
00:26:55,080 --> 00:26:58,350
‫- بدون سرج!‬
‫- فرس!‬

498
00:26:58,416 --> 00:27:00,652
‫- ممنوع ركوب فرس بدون سرج...‬
‫- ممنوع ركوب فرس بدون سرج!‬

499
00:27:00,719 --> 00:27:02,454
‫لا، لا،‬
‫ممنوع ركوب فرس بدون سرج!‬

500
00:27:02,554 --> 00:27:04,322
‫- أريد أن أسمع "أ".‬
‫- "أ".‬

501
00:27:04,422 --> 00:27:06,424
‫- أريد أن أسمع "ل".‬
‫- ل".‬

502
00:27:06,524 --> 00:27:08,727
‫- أريد أن أسمع "و".‬
‫- "و".‬

503
00:27:08,960 --> 00:27:10,428
‫- أريد أن أسمع "ا".‬
‫- "ا".‬

504
00:27:10,495 --> 00:27:12,263
‫- أريد أن أسمع "ق".‬
‫- "ق".‬

505
00:27:12,364 --> 00:27:14,199
‫- أريد أن أسمع "ي".‬
‫- "ي".‬

506
00:27:14,332 --> 00:27:16,701
‫- على ماذا حصلنا؟‬
‫- الجنس الامن!‬

507
00:27:20,705 --> 00:27:22,607
‫مستعد؟ هيا بنا!‬

508
00:27:22,774 --> 00:27:25,677
‫- افركي ظهرك جيداً!‬
‫- ليجمع المطاط النطاف!‬

509
00:27:25,777 --> 00:27:28,179
‫- أريد أن أسمع "غ".‬
‫- "غ".‬

510
00:27:28,246 --> 00:27:30,348
‫- أريد أن أسمع "ل".‬
‫- "ل".‬

511
00:27:30,415 --> 00:27:32,751
‫- أريد أن أسمع "ا".‬
‫- "ا".‬

512
00:27:32,984 --> 00:27:35,020
‫- أريد أن أسمع "ف".‬
‫- "ف".‬

513
00:27:35,086 --> 00:27:36,354
‫على ماذا حصلنا؟‬

514
00:27:36,488 --> 00:27:42,327
‫عليك بتغليفه! عليك بتغليفه!‬
‫عليك بتغليفه! عليك بتغليفه!‬

515
00:27:45,063 --> 00:27:46,564
‫هيه، أنت!‬

516
00:27:46,665 --> 00:27:49,701
‫يجب أن تفهم!‬
‫كن امناً، لا تحتك!‬

517
00:27:50,001 --> 00:27:51,369
‫قضيبك سيصبح أزرق قاتماً!‬

518
00:27:51,503 --> 00:27:54,406
‫قالت ان قضيبي سيصبح أحمر!‬

519
00:27:55,607 --> 00:27:57,475
‫ستشعر بحرقة عندما تتبول.‬

520
00:27:57,609 --> 00:27:59,077
‫الحماية هي المفتاح!‬

521
00:27:59,177 --> 00:28:00,412
‫الجنس الامن!‬

522
00:28:02,514 --> 00:28:03,648
‫حسن، كان ذلك قصيراً.‬

523
00:28:18,163 --> 00:28:19,964
‫مستعدون؟ حسن!‬

524
00:28:20,031 --> 00:28:23,768
‫استعمل الواقي والكمامة السنية.‬

525
00:28:24,002 --> 00:28:27,572
‫التقشف للأغبياء‬
‫ولكن نحن نحب حجابنا الحاجز!‬

526
00:28:27,739 --> 00:28:29,507
‫- الحجاب الحاجز؟‬
‫- ماذا؟‬

527
00:28:29,607 --> 00:28:31,176
‫- الحجاب الحاجز!‬
‫- من؟‬

528
00:28:31,309 --> 00:28:35,280
‫يمكنك استعمال الحجاب الحاجز‬
‫مع مزيتة مبيد النطاف!‬

529
00:28:35,380 --> 00:28:36,748
‫الجنس الامن!‬

530
00:28:43,521 --> 00:28:44,656
‫حسن يا أولاد.‬

531
00:28:44,756 --> 00:28:47,192
‫سنقدم بعض العروض.‬

532
00:28:47,258 --> 00:28:53,098
‫أولا، أليكسيس وأفاليس ماتيو.‬
‫أخوات باسم الحب.‬

533
00:28:53,498 --> 00:28:56,801
‫- هذا الزي قاتل.‬
‫- بعض الطيور ماتت.‬

534
00:28:57,068 --> 00:29:02,107
‫أنا وسلافا مشينا على منصة العرض‬
‫وكأننا ديفا حقيقيتين.‬

535
00:29:02,207 --> 00:29:06,411
‫لقد أتقن أسلوبي، أتقن مشيتي.‬
‫لقد أتقن حركتي الشهيرة.‬

536
00:29:06,511 --> 00:29:09,414
‫انظروا الى تلك المؤخرة! روعة.‬

537
00:29:09,514 --> 00:29:12,650
‫مؤخرات طائرة مجهولة.‬

538
00:29:12,951 --> 00:29:16,654
‫- راجا وأختها أنيغما.‬
‫- أنيغما، أرجوك.‬

539
00:29:16,955 --> 00:29:20,225
‫- يا فتاة! انهما فتيات الفهد.‬
‫- صحيح.‬

540
00:29:20,558 --> 00:29:24,429
‫أنا واثقة أن كريس يقوم‬
‫بأقصى جهد ممكن‬

541
00:29:24,529 --> 00:29:26,364
‫وأتمنى أن يتمكن الحكام من رؤية ذلك.‬

542
00:29:26,464 --> 00:29:29,200
‫أعتقد أن أنيغما تبدو هشّة جداً.‬

543
00:29:29,267 --> 00:29:32,771
‫وجهها هش ولكن ساقيها‬
‫تشبه سيقان البحارة.‬

544
00:29:33,037 --> 00:29:38,877
‫التالي، لدينا جارا ودروليتا صوفيا.‬
‫اصبع الذهب.‬

545
00:29:39,711 --> 00:29:42,647
‫- هاتان الأختان ماندريل بالفعل.‬
‫- نعم.‬

546
00:29:42,781 --> 00:29:45,617
‫نحن نقوم بمشية القطة‬
‫ويراودني شعور عظيم.‬

547
00:29:45,717 --> 00:29:48,153
‫انه ينفذ كل شيء علمته اياه.‬

548
00:29:48,219 --> 00:29:50,989
‫دروليتا لديها نظرة "لا تعبث معي"‬
‫ظاهرة على وجهها.‬

549
00:29:51,055 --> 00:29:52,123
‫انها كذلك بالفعل.‬

550
00:29:52,223 --> 00:29:54,192
‫أعتقد أنها نظرة "مادونا بعد اليوغا".‬

551
00:29:54,292 --> 00:29:55,560
‫انها مادونا القبلاه.‬

552
00:29:56,261 --> 00:30:00,498
‫التالي، كارمن ولوليتا كروز كاريرا.‬

553
00:30:00,732 --> 00:30:02,367
‫جوجوبي قد عادت.‬

554
00:30:02,467 --> 00:30:04,702
‫كنا نمشي على منصة العرض‬
‫وهو كان يعرض جسمه.‬

555
00:30:04,769 --> 00:30:07,272
‫نحن نعرض جسمنا كثيراً الان.‬
‫نحن نعرض موقفاً معيناً.‬

556
00:30:07,372 --> 00:30:10,175
‫نحن نقدم شيئاً من الجمال.‬
‫نحن بالتأكيد نمثل كاريرا.‬

557
00:30:10,275 --> 00:30:12,811
‫هذا أشبه بمهرجان ملكة جمال نيوجرزي.‬

558
00:30:13,044 --> 00:30:15,513
‫نقدم لكم الانسة باترسون، نيوجرزي.‬

559
00:30:15,613 --> 00:30:18,650
‫انها تبيع أصداف البحر‬
‫بالقرب من شاطئ جيرزي.‬

560
00:30:18,783 --> 00:30:22,053
‫وأخيراً وليس اخراً، الأختان لوزون.‬

561
00:30:23,254 --> 00:30:25,824
‫- خذ هذه، لاغرفيلد.‬
‫- ها هي غايشا.‬

562
00:30:26,090 --> 00:30:29,394
‫كنا نسير على منصة العرض‬
‫كما تدربنا بالضبط.‬

563
00:30:29,527 --> 00:30:35,033
‫باستثناء أن ماط كان يعرض ذلك بشراسة.‬
‫انه لوزون بالفعل.‬

564
00:30:35,233 --> 00:30:38,403
‫أعتقد أنه‬
‫"جريمة قتل على منصة العرض الشرقية".‬

565
00:30:38,536 --> 00:30:40,638
‫أعتقد أن هذا يشبه أكثر "اقتل بيل 2".‬

566
00:30:40,738 --> 00:30:42,674
‫"اقتل بيل 2" يقابل "تو وونغ فو".‬

567
00:30:42,774 --> 00:30:46,177
‫- ذكريات "غاي شا".‬
‫- الدمى الصينية.‬

568
00:30:50,215 --> 00:30:51,282
‫أهلاً، أخواتي.‬

569
00:30:51,416 --> 00:30:54,619
‫شكراً لكن لأنكن قدمتن شيئاً مبهجاً.‬

570
00:30:54,752 --> 00:30:57,121
‫حان الوقت الان لتعليقات الحكام.‬

571
00:30:57,188 --> 00:31:01,993
‫لنبدأ مع ألكسيس وأفاليس ماتيو.‬

572
00:31:02,093 --> 00:31:04,495
‫مرحباً، أفاليس.‬
‫أأنت مرتاحة هناك؟‬

573
00:31:04,796 --> 00:31:07,365
‫- مرتاحة؟‬
‫- نعم، حلماتك صلبة.‬

574
00:31:07,465 --> 00:31:09,334
‫ذلك لأني شبق قليلاً.‬

575
00:31:11,469 --> 00:31:15,006
‫لقد اعتنقت حقاً الجانب الأنثوي لديك.‬

576
00:31:15,106 --> 00:31:18,142
‫- لقد أعجبك ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬
‫- لقد أعجبني بالفعل.‬

577
00:31:18,243 --> 00:31:21,246
‫لا بد أنه حدث معك انتصاب‬
‫في مكان ما هناك.‬

578
00:31:23,214 --> 00:31:27,652
‫أعتقد أن ألكسيس قامت بعمل‬
‫رائع في التجميل والشعر.‬

579
00:31:27,752 --> 00:31:30,388
‫أعتقد أن التشجيع كان ضعيفاً‬
‫في بعض النقاط.‬

580
00:31:30,488 --> 00:31:33,091
‫أظن أن ذلك لأنك حاولت‬
‫بذل جهد كبير فيه.‬

581
00:31:34,259 --> 00:31:37,695
‫لديك ذلك الشبه في العائلة‬
‫الموجود في الجسم وفي الوجه.‬

582
00:31:37,829 --> 00:31:41,532
‫كنت تعطينني كردشيان.‬
‫كنت أتواصل معك.‬

583
00:31:43,601 --> 00:31:48,139
‫التالي، راجا وأختها أنيغما.‬

584
00:31:48,273 --> 00:31:52,176
‫اكتشفنا أن كلينا‬
‫نحب الأفلام القديمة.‬

585
00:31:52,277 --> 00:31:55,747
‫وفكرنا بتقديم شيء قديم‬
‫عن سحر هوليوود.‬

586
00:31:56,080 --> 00:31:59,317
‫وما الفيلم القديم الذي استوحيته لها؟‬
‫طرزان؟‬

587
00:32:02,687 --> 00:32:06,391
‫أشعر أنها كالغابة الصغيرة.‬
‫شعرت أن ذلك مثل "لا دولتشي فيتا".‬

588
00:32:06,691 --> 00:32:10,361
‫المشية، على كل حال،‬
‫انها تشبه مشية البحار قليلاً.‬

589
00:32:10,461 --> 00:32:16,000
‫كنت أتوقع من راجا أن تغرس‬
‫المزيد من قدراتك في أنيغما.‬

590
00:32:16,067 --> 00:32:19,737
‫ظننت أن التشجيع كان رياضياً تماماً.‬

591
00:32:20,038 --> 00:32:22,240
‫مع أنني لا أذكر‬
‫ما الذي كنت تشجعين له.‬

592
00:32:22,340 --> 00:32:25,009
‫- بخصوص ركوب الفرس بدون سرج.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

593
00:32:25,209 --> 00:32:28,112
‫ذلك يعني، ممارسة الجنس بدون أوقية.‬

594
00:32:29,047 --> 00:32:32,083
‫جيد، هذا...‬
‫لقد تعلمت شيئاً جديداً اليوم.‬

595
00:32:32,183 --> 00:32:35,320
‫- ونحن لا نشجع ذلك، لا نشجعه.‬
‫- لا، لا، لا، لا.‬

596
00:32:35,486 --> 00:32:37,622
‫في الواقع، أنا أضع واقياً الان.‬

597
00:32:40,658 --> 00:32:46,230
‫التالي، لدينا جارا صوفيا‬
‫وأختها دروليتا.‬

598
00:32:46,664 --> 00:32:48,299
‫- هل قاومت؟‬
‫- أجل.‬

599
00:32:48,399 --> 00:32:49,667
‫ما الذي قاومته؟‬

600
00:32:50,535 --> 00:32:53,838
‫ازالة الشعر.‬
‫طي العضو. الرقص. الغناء.‬

601
00:32:54,105 --> 00:32:58,042
‫- اذن فقد قاومت كل شيء.‬
‫- حسن، أنا نسبياً خجول بطبعي‬

602
00:32:58,109 --> 00:33:00,645
‫لذا يسرني فقط أني أتيت الى هنا‬
‫لأجرب شيئاً ما.‬

603
00:33:00,745 --> 00:33:02,747
‫- ولكن لديك أختك الان.‬
‫- بالضبط.‬

604
00:33:02,981 --> 00:33:06,017
‫اذن، هل شعرت أنك غير متحفظ‬
‫حالما مشيت على منصة العرض؟‬

605
00:33:06,084 --> 00:33:07,118
‫بالتأكيد.‬

606
00:33:07,552 --> 00:33:10,488
‫ظننت أن التشجيع كان جميلاً جداً.‬

607
00:33:10,722 --> 00:33:14,425
‫- كنت نوعاً ما تقوم بتهوية مؤخرتك.‬
‫- شكراً لك.‬

608
00:33:14,692 --> 00:33:16,227
‫حسن، تبدون رائعين يا جماعة.‬

609
00:33:16,327 --> 00:33:21,265
‫كنتما مثل فيلم "هارت"‬
‫في 1982 تقريباً، في مشهد الرقص.‬

610
00:33:21,366 --> 00:33:26,704
‫لقد أبليت حسناً في أعطائك لـ دروليتا‬
‫وجه مادونا وأنا أعتقد أن ذلك شرس.‬

611
00:33:26,771 --> 00:33:27,805
‫وكلاهما لديه يدان رجوليتان‬

612
00:33:28,039 --> 00:33:29,273
‫- مثل يدي مادونا.‬
‫- نعم.‬

613
00:33:31,743 --> 00:33:33,111
‫حسن. الزوج التالي.‬

614
00:33:33,177 --> 00:33:35,580
‫مانيلا وأختها الدراغ فيوشا.‬

615
00:33:36,014 --> 00:33:38,116
‫- انها لوزون حقيقية.‬
‫- حقاً؟‬

616
00:33:38,216 --> 00:33:42,220
‫نعم، هذه الشخصية أفقدتنا صوابنا.‬

617
00:33:42,687 --> 00:33:45,823
‫قمت بعمل مذهل يا مانيلا‬
‫في المكياج.‬

618
00:33:46,090 --> 00:33:49,594
‫لأن الوضعية ما قبل وما بعد‬
‫مذهلة فحسب.‬

619
00:33:49,694 --> 00:33:53,231
‫وفيوشا، يبدو أنك اعتنقت كل هذه العملية.‬

620
00:33:53,331 --> 00:33:54,832
‫- احذري!‬
‫- احذري!‬

621
00:33:56,701 --> 00:33:58,669
‫أحب هذا المظهر.‬

622
00:33:58,770 --> 00:34:03,741
‫انه يذكرني بمطعم الحديقة المثالي‬
‫في هونغ كونغ.‬

623
00:34:03,975 --> 00:34:05,109
‫أنا مستعدة لكي أطلب.‬

624
00:34:06,110 --> 00:34:09,647
‫- هل كنت لتواعد نفسك؟‬
‫- نعم. بقوة.‬

625
00:34:12,550 --> 00:34:18,356
‫التالي، كارمن كاريرا‬
‫وأختها لوليتا كروز.‬

626
00:34:18,489 --> 00:34:20,725
‫- أتشعرين أنك جميلة؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

627
00:34:20,992 --> 00:34:23,360
‫أشعر أنه لا ضير ببعض الغرور‬
‫في مشيتي.‬

628
00:34:23,494 --> 00:34:28,099
‫الان، كارمن، كون أختك سمينة‬
‫وذكورية جداً‬

629
00:34:28,199 --> 00:34:33,603
‫هل فكرت بعمل شيء ما لتحويل‬
‫جسمها ليكون أنثوياً أكثر قليلاً؟‬

630
00:34:33,737 --> 00:34:36,541
‫أتعرفين، لا أبالي أي جسم لديك.‬

631
00:34:36,641 --> 00:34:38,743
‫يمكنك أن تكوني...‬
‫يمكنك أن تكوني عارية.‬

632
00:34:39,010 --> 00:34:40,610
‫لو كان وزني 100 رطل زيادة‬

633
00:34:40,710 --> 00:34:42,547
‫لكنت مع ذلك‬
‫صنعت المعجنات وتعريت.‬

634
00:34:42,647 --> 00:34:45,315
‫لأن هذا هو مقدار الثقة التي لدي‬
‫وأريد أن أبرز ذلك.‬

635
00:34:45,449 --> 00:34:48,553
‫من الرأس للأعلى، هناك شبه معين.‬

636
00:34:48,686 --> 00:34:52,123
‫انها الذراعان والكتفان‬
‫اللذان نوعاً ما مثل...‬

637
00:34:54,125 --> 00:34:55,592
‫أنت تعرف. مثل الذكور.‬

638
00:34:55,726 --> 00:34:57,328
‫لقد اعتنيت بنفسك وقلت،‬

639
00:34:57,428 --> 00:35:00,031
‫"هاك، جرب هذا فحسب،‬
‫البس هذا، ستبدو رهيباً!"‬

640
00:35:01,766 --> 00:35:03,201
‫أتعرف؟ بالنسبة لجسمك،‬

641
00:35:03,301 --> 00:35:06,771
‫أعرف أنك تفكر بأنه لو كان وزنك أثقل‬
‫بـ100 رطل لكنت ستفعل ذلك أيضاً.‬

642
00:35:07,038 --> 00:35:08,539
‫أنا لا أصدق ذلك فعلياً.‬

643
00:35:11,375 --> 00:35:17,215
‫الان أخواتي، بينما تستمتعن من كوكتيل‬
‫"أبسولوت" في ردهة الأوهام الداخلية‬

644
00:35:17,715 --> 00:35:20,284
‫أنا والحكام سوف نتداول هنا.‬

645
00:35:20,451 --> 00:35:22,086
‫يمكنكن مغادرة المنصة.‬

646
00:35:23,654 --> 00:35:25,756
‫بيننا نحن فقط أيها البنات.‬

647
00:35:25,990 --> 00:35:30,628
‫لنبدأ مع ألكسيس وأفاليس.‬

648
00:35:30,728 --> 00:35:33,030
‫كان هناك ترابط بينهما ويعجبني ذلك.‬

649
00:35:33,131 --> 00:35:38,970
‫الاحتراف في أنهما قاما بذلك بتزامن‬
‫ولكني لم أفهم ثلاثة أرباعه.‬

650
00:35:39,437 --> 00:35:42,240
‫ربما تفوق سلافا على ألكسيس قليلاً.‬

651
00:35:42,740 --> 00:35:45,810
‫راجا وأنيغما.‬

652
00:35:46,043 --> 00:35:49,046
‫راجا جميلة جداً.‬

653
00:35:49,147 --> 00:35:53,050
‫ثم هناك ذلك الرجل الكبير، المتبختر.‬

654
00:35:53,151 --> 00:35:57,822
‫لم أشعر أنها علاقة بين أختين.‬
‫كانت تشبه علاقة الأم بالابنة.‬

655
00:35:58,055 --> 00:36:00,658
‫شعرت بأنها "الأم الرائعة"‬
‫كما في "كريستينا".‬

656
00:36:00,758 --> 00:36:02,593
‫- ألم تشعري بذلك؟‬
‫- بلى شعرت.‬

657
00:36:02,660 --> 00:36:04,695
‫هذه يجب أن تكون بين اخر اثنتين‬
‫بالنسبة لي الليلة.‬

658
00:36:05,029 --> 00:36:08,299
‫جارا صوفيا وأختها دروليتا.‬

659
00:36:08,399 --> 00:36:13,304
‫أعجبني الزي. ولكني لا أعتقد‬
‫أن الترابط بينهما كان قوياً.‬

660
00:36:13,404 --> 00:36:15,973
‫دروليتا، أنتم تعرفون،‬
‫كانت بحاجة لتحويل مذهل.‬

661
00:36:16,107 --> 00:36:19,343
‫- نعم، كانت جميلة بالفعل.‬
‫- لم أحصل منهما على شيء يخص الأخوة.‬

662
00:36:19,443 --> 00:36:22,680
‫مانيلا وأختها فيوشا.‬

663
00:36:22,780 --> 00:36:26,250
‫لقد تمتعا كثيراً في هذا.‬
‫وكانت فيوشا متبجحة.‬

664
00:36:26,350 --> 00:36:29,187
‫هو ومانيلا كانا جيدين معاً بالفعل.‬

665
00:36:29,253 --> 00:36:31,522
‫أمكنك أن تلاحظي أنهما كانتا‬
‫تستمتعان برفقة بعضهما البعض.‬

666
00:36:31,622 --> 00:36:36,093
‫التحول الكبير بالنسبة لي كان فيوشا الليلة.‬
‫ماط فارس كبير فحسب.‬

667
00:36:36,360 --> 00:36:39,564
‫كارمن ولوليتا كروز كاريرا.‬

668
00:36:39,664 --> 00:36:44,602
‫لا أعرف ما اذا رمت لوليتا تحت الباص.‬
‫جسم لوليتا كان قصيراً وممتلئاً.‬

669
00:36:44,702 --> 00:36:49,373
‫كان ذلك وكأنه يحاول أن يدبر لأخته‬
‫الأقل جاذبية، شخصاً ليعاشرها.‬

670
00:36:49,440 --> 00:36:51,509
‫هل لبست كارمن‬
‫تلك الملابس السيئة قصداً؟‬

671
00:36:51,576 --> 00:36:55,079
‫لديها جسم مذهل.‬

672
00:36:55,179 --> 00:37:00,084
‫وذلك أدى الى بروز الأعضاء‬
‫السيئة في جسميهما.‬

673
00:37:00,251 --> 00:37:02,286
‫هنالك الكثير من الحيل‬
‫لدى كاميران يا جماعة.‬

674
00:37:02,386 --> 00:37:03,387
‫- طبعاً.‬
‫- صدقوني.‬

675
00:37:03,454 --> 00:37:05,022
‫كانت تراقب نفسها فقط طوال المساء.‬

676
00:37:05,223 --> 00:37:09,093
‫سكوت! لقد اتخذت القرار.‬

677
00:37:09,393 --> 00:37:12,063
‫أعيدوا الأخوات.‬

678
00:37:13,664 --> 00:37:14,999
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

679
00:37:15,366 --> 00:37:20,972
‫بناءً على تحويل الفرسان الذي قمتن به‬
‫وعرضكن على المنصة الرئيسية‬

680
00:37:21,038 --> 00:37:22,974
‫اتخذت بعض القرارات.‬

681
00:37:24,508 --> 00:37:27,011
‫- ألكسيس ماتيو.‬
‫- انتظري، انتظري.‬

682
00:37:27,178 --> 00:37:29,780
‫كنت ممثلة حقيقية هذا الأسبوع.‬

683
00:37:30,047 --> 00:37:32,116
‫وفكرت أني أرى اثنتين منك.‬

684
00:37:32,683 --> 00:37:34,085
‫بصدر عارم.‬

685
00:37:36,654 --> 00:37:39,156
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لكم يا جماعة.‬

686
00:37:43,261 --> 00:37:44,295
‫مانيلا.‬

687
00:37:44,695 --> 00:37:47,732
‫أنت قدمت دميتين صينيتين.‬

688
00:37:48,466 --> 00:37:52,570
‫وبعد ذلك بـ20 دقيقة...‬
‫كنا نتعطش للمزيد.‬

689
00:37:55,773 --> 00:37:59,143
‫مبروك. أنت الفائزة بجائزة‬
‫الـ "ام في بي" هذا الأسبوع‬

690
00:37:59,243 --> 00:38:01,112
‫والفائزة في التحدي هذا الأسبوع.‬

691
00:38:01,212 --> 00:38:03,314
‫نعم! هذه هي فتاتي!‬

692
00:38:05,082 --> 00:38:07,718
‫لقد فزت برحلة ابحار لشخصين‬
‫الى جزر الباهاما‬

693
00:38:07,952 --> 00:38:10,655
‫برعاية "ال اند تشاك. ترافيل".‬

694
00:38:11,122 --> 00:38:16,961
‫وكونه ساعدك في الحصول على الجائزة،‬
‫نحن نقدم نفس الجائزة لفارسك.‬

695
00:38:17,194 --> 00:38:21,098
‫يا الهي، نعم!‬
‫سأذهب في رحلة بحرية!‬

696
00:38:24,669 --> 00:38:27,338
‫راجا. أنت كنت خارج لعبتك‬

697
00:38:28,239 --> 00:38:32,109
‫وعرض أختك لم يكن أحسن حالاً.‬

698
00:38:35,279 --> 00:38:37,648
‫أنا اسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

699
00:38:40,284 --> 00:38:43,087
‫قالت لي رو ان علي الانتقال لمرحلة‬
‫الغناء بمزامنة الشفاه لأجل البقاء.‬

700
00:38:43,154 --> 00:38:44,789
‫لم أستطع أن أصدق ذلك.‬

701
00:38:46,424 --> 00:38:47,491
‫جارا صوفيا...‬

702
00:38:52,129 --> 00:38:53,130
‫أنت بأمان.‬

703
00:38:57,001 --> 00:39:00,738
‫كارمن كاريرا، بدا مظهرك وكأنك‬
‫تقومين بدورة كاملة حول الملعب‬

704
00:39:01,005 --> 00:39:03,641
‫ولكنك تركت أختك جالسة على المقعد.‬

705
00:39:05,643 --> 00:39:08,346
‫أنا اسفة ولكنك عرضة للاقصاء.‬

706
00:39:11,582 --> 00:39:13,284
‫لا أعرف كيف أشعر الان.‬

707
00:39:13,351 --> 00:39:14,952
‫اذا ذهبت الى البيت‬
‫فسأكون غاضبة من ذلك.‬

708
00:39:15,019 --> 00:39:17,455
‫سأكون كارمن فحسب‬
‫وسأفعل ما أنا بارعة بفعله.‬

709
00:39:17,521 --> 00:39:18,989
‫سوف أبذل قصارى جهدي فحسب.‬

710
00:39:20,057 --> 00:39:22,259
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

711
00:39:22,393 --> 00:39:28,032
‫سيدتيّ، هذه فرصتكما الأخيرة لتثيرا‬
‫اعجابي ولتنقذا نفسيكما من الاقصاء.‬

712
00:39:29,667 --> 00:39:35,239
‫حان الوقت لتقدما عرضاً بتحريك الشفتين‬
‫لتخلصا نفسيكما.‬

713
00:39:38,175 --> 00:39:42,546
‫حظاً سعيداً، ولا تخفقا.‬

714
00:39:43,347 --> 00:39:46,550
‫أغنية "ستريت أب"‬

715
00:40:21,752 --> 00:40:24,255
‫لقد عملت بجد منذ اليوم الأول‬
‫الذي أتيت فيه الى هنا‬

716
00:40:24,321 --> 00:40:25,589
‫وسأكره الذهاب الى البيت.‬

717
00:40:25,656 --> 00:40:29,593
‫علي أن أحشد كل القوة‬
‫التي بداخلي لأتفوق في ذلك.‬

718
00:40:35,032 --> 00:40:37,201
‫راجا تتعرى.‬
‫سيكون هذا ساخناً‬

719
00:40:37,301 --> 00:40:41,405
‫لأن كارمن عارية‬
‫وسوف يخلعا كل شيء الان.‬

720
00:41:11,068 --> 00:41:13,637
‫هذه اباحية ناعمة. هذا مثير.‬

721
00:41:20,578 --> 00:41:22,746
‫يا الهي!‬

722
00:41:29,153 --> 00:41:33,657
‫سيداتي، سبق لنا وأن قدمنا 28 عرضاً‬
‫بتحريك الشفتين من أجل البقاء‬

723
00:41:33,724 --> 00:41:39,563
‫وكان ذلك حتى الان أكثر‬
‫عرض مفاجئ على الاطلاق!‬

724
00:41:42,199 --> 00:41:43,534
‫لقد اتخذت قراري.‬

725
00:41:46,337 --> 00:41:47,538
‫راجا...‬

726
00:41:49,340 --> 00:41:50,674
‫شانتاي، أنت ابقي.‬

727
00:42:03,120 --> 00:42:05,523
‫يسرني أن أكون هنا.‬
‫شكراً جزيلاً لك.‬

728
00:42:06,490 --> 00:42:10,661
‫انها مشاعر غامرة تسحقك.‬
‫وأنا شاكرة لـ رو.‬

729
00:42:10,761 --> 00:42:12,730
‫وأنا محظوظة للغاية.‬

730
00:42:13,564 --> 00:42:15,699
‫وأنا ببساطة... أتعرف شيئاً؟‬
‫أنا شاكرة لها بالفعل.‬

731
00:42:19,103 --> 00:42:20,237
‫كارمن كاريرا.‬

732
00:42:21,005 --> 00:42:23,774
‫عزيزتي، أنت لا تسهلين‬
‫علينا الأمر لنودعك.‬

733
00:42:24,675 --> 00:42:26,343
‫وسوف نفتقدك.‬

734
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
‫الان...‬

735
00:42:29,213 --> 00:42:32,416
‫- امضي في طريقك.‬
‫- شكراً لك.‬

736
00:42:35,519 --> 00:42:37,488
‫- أحبك، عزيزتي.‬
‫- أحبك عزيزتي.‬

737
00:42:37,721 --> 00:42:40,057
‫حقاً هذه المرة.‬
‫لا تعودي، حسناً؟‬

738
00:42:44,295 --> 00:42:48,098
‫أشعر بالفخر لأن رو طلبت مني العودة‬
‫ولكن متى ينتهي وقتي، فانه ينتهي.‬

739
00:42:50,267 --> 00:42:53,304
‫مبروك لأربع المتسابقات النهائيات.‬

740
00:42:53,404 --> 00:42:57,408
‫السباق للتاج لم يكن قريباً‬
‫الى هذه الدرجة من قبل قط.‬

741
00:42:57,708 --> 00:43:00,277
‫تذكرن الان،‬
‫اذا كنت تعجز عن حب نفسك،‬

742
00:43:00,344 --> 00:43:02,546
‫فكيف بحق الجحيم‬
‫عساك تحب شخصاً اخر؟‬

743
00:43:02,646 --> 00:43:04,748
‫- هلا سمعت "امين"؟‬
‫- امين.‬

744
00:43:05,015 --> 00:43:07,051
‫حسن. فلتعزف الموسيقى الان!‬

745
00:43:16,026 --> 00:43:20,030
‫جزء من الجائزة الكبرى مقدمة‬
‫من "ال اند تشاك.ترافيل".‬

