1
00:00:01,568 --> 00:00:03,570
‫في الحلقة السابقة من "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,636 --> 00:00:07,140
‫أريدكم أن تلتقوا رياضيين حقيقيين.‬

3
00:00:07,207 --> 00:00:10,276
‫ادخلوا، أحبائي! ادخلوا.‬

4
00:00:12,112 --> 00:00:15,382
‫المغنيات، المغنيات هن المميزات!‬
‫الجنس الامن أفضل شيء في الحياة!‬

5
00:00:15,482 --> 00:00:18,351
‫- العضو الجيد هو النظيف!‬
‫- بالواقي الذكري سُيلف!‬

6
00:00:18,451 --> 00:00:20,053
‫الوقاية هي مفتاح الحل.‬

7
00:00:20,120 --> 00:00:22,789
‫- لا، لا، ليس بدون واقي ذكري.‬
‫- جنس آمن!‬

8
00:00:24,724 --> 00:00:28,194
‫مانيلا، أنت أعطيتنا دميتين خزفيتين.‬

9
00:00:28,328 --> 00:00:31,564
‫مبروك.‬
‫فزت هذا الٔاسبوع بالتحدي.‬

10
00:00:35,135 --> 00:00:37,337
‫سيدتيّ، اتخذت قرارًا.‬

11
00:00:38,171 --> 00:00:39,272
‫راجا...‬

12
00:00:41,041 --> 00:00:42,242
‫شانتيه، أنت ستبقين.‬

13
00:00:50,083 --> 00:00:51,384
‫كارمن كاريرا...‬

14
00:00:52,218 --> 00:00:56,189
‫عزيزتي، ليس من السهل أن أودعك.‬
‫الان...‬

15
00:00:57,190 --> 00:00:59,059
‫اذهبي بطريقك.‬

16
00:01:01,394 --> 00:01:04,497
‫وهذه الليلة،‬
‫ستحظى الفتيات بالجائزة الكبرى.‬

17
00:01:04,563 --> 00:01:05,598
‫ماذا؟‬

18
00:01:05,665 --> 00:01:07,434
‫وسيستثمرن كل ما لديهن.‬

19
00:01:07,567 --> 00:01:11,037
‫حان الوقت لخوض التحدي الٔاكبر‬

20
00:01:11,171 --> 00:01:14,140
‫عبر تاريخ‬
‫"روبولز دراغ رريس"!‬

21
00:01:14,340 --> 00:01:20,146
‫مع لجنة الحكم المميزة،‬
‫لاتويا جاكسون وجيجي ليفنجي غرايزر.‬

22
00:01:20,580 --> 00:01:23,116
‫الفائزة بـ "روبولز دراغ ريس"‬
‫ستحصل على‬

23
00:01:23,249 --> 00:01:26,352
‫مستحضرات ماكياج من شركة "كريولان"‬
‫لمدى الحياة.‬

24
00:01:26,820 --> 00:01:29,122
‫وستكون نجمة عروض الدراغ‬
‫الرئيسية خلال جولة العروض‬

25
00:01:29,289 --> 00:01:32,525
‫حيث ستتصدر وجه كوكتيلات مميزة‬
‫من "أبسولوت"‬

26
00:01:33,026 --> 00:01:36,429
‫وجائزة نقدية قيمتها 75 ألف دولار.‬

27
00:01:37,063 --> 00:01:39,199
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل!‬

28
00:02:00,687 --> 00:02:02,355
‫رباعية النهائي ثانيةً!‬

29
00:02:04,157 --> 00:02:05,158
‫ديجا فو!‬

30
00:02:05,225 --> 00:02:06,793
‫خرجت كارمن من المسابقة.‬

31
00:02:07,127 --> 00:02:08,461
‫أعشق كارمن‬

32
00:02:08,627 --> 00:02:12,398
‫انما يا عزيزتي، في هذه المرحلة،‬
‫اما أنت أو أنا.‬

33
00:02:12,699 --> 00:02:14,567
‫هنالك رسالة!‬

34
00:02:14,801 --> 00:02:18,705
‫"الى اللقاء... ثانيةً!‬
‫بالتوفيق لكن جميعاً.‬

35
00:02:19,038 --> 00:02:21,774
‫- افعلن ذلك ولا تكن سبربر".‬
‫- "لا تكن سبربر"!‬

36
00:02:22,041 --> 00:02:24,277
‫"سبربر" هي دمج بين‬
‫"سبرايت" و "د. بيبر".‬

37
00:02:24,344 --> 00:02:27,147
‫هذا حلو، انما ليس لذيذًا.‬

38
00:02:27,213 --> 00:02:29,015
‫راجا، الان دورك.‬

39
00:02:29,182 --> 00:02:32,051
‫لم يسبق أن فعلت هذا.‬
‫جميعكن فعلتن ذلك من قبل.‬

40
00:02:32,485 --> 00:02:35,755
‫"و. ي. ف"، وداعًا.‬
‫وداعاً، يا فتاة، وداعاً.‬

41
00:02:37,357 --> 00:02:39,359
‫الى اللقاء كارمن، سأهاتفك.‬

42
00:02:40,026 --> 00:02:42,695
‫فضضت بكارة‬
‫خطر ترشيحي للاستبعاد.‬

43
00:02:42,762 --> 00:02:44,164
‫أخيرًا يا قوم.‬

44
00:02:45,098 --> 00:02:46,132
‫هل بكيت؟‬

45
00:02:46,599 --> 00:02:47,667
‫قليلاً.‬

46
00:02:47,800 --> 00:02:51,104
‫اعتقدت أنني سأعود الى بيتي‬
‫بسبب شاب تعرفت عليه منذ يومين.‬

47
00:02:51,204 --> 00:02:53,139
‫كان ذلك وشيكًا للغاية.‬
‫كاد يتم استبعادي.‬

48
00:02:53,239 --> 00:02:58,211
‫خطتي الان هي أن أهزم الجميع‬
‫وأنا قريب جدًا من ذلك. أنا قريب جدًا.‬

49
00:03:02,415 --> 00:03:04,751
‫يا فتاة، وصلتك رسالة.‬

50
00:03:04,984 --> 00:03:06,152
‫مرحبًا أيتها المبذرات!‬

51
00:03:07,020 --> 00:03:09,022
‫لدي كل شيء‬

52
00:03:10,056 --> 00:03:11,558
‫أو ربما على هذا النحو أتصرف.‬

53
00:03:12,425 --> 00:03:15,361
‫- يجب أن تتحايلوا حتى تنجحوا.‬
‫- أجل، سيدتي.‬

54
00:03:15,428 --> 00:03:18,498
‫احصلي على المال، عزيزتي،‬
‫لٔانه ان لم يكن معك المال...‬

55
00:03:18,798 --> 00:03:21,568
‫لن يحدث أي شيء ما عدا‬
‫تسديد أجرة الشقة.‬

56
00:03:22,101 --> 00:03:23,102
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

57
00:03:23,436 --> 00:03:24,504
‫بغاء.‬

58
00:03:25,505 --> 00:03:27,040
‫مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا!‬

59
00:03:27,640 --> 00:03:29,008
‫سيداتي.‬

60
00:03:29,642 --> 00:03:32,812
‫كما تعرفن، معظم نجمات الدراغ‬
‫يكسبن المال من البقشيش‬

61
00:03:33,079 --> 00:03:35,315
‫ولكن لتصبح احداكن ملكة‬
‫الدراغ القادمة في أمريكا‬

62
00:03:36,082 --> 00:03:39,819
‫عليكن كسب الكثير‬
‫من بيع الشيء للجموع.‬

63
00:03:40,553 --> 00:03:42,288
‫في التحدي المصغر لهذا اليوم‬

64
00:03:42,355 --> 00:03:46,593
‫عليكن ادارة قناة التسوق‬
‫الجديدة والٔاكثر تميزاً‬

65
00:03:46,693 --> 00:03:47,694
‫"رو - في - سي".‬

66
00:03:49,762 --> 00:03:53,266
‫كل واحدة ستحظى بثلاث دقائق‬
‫لكي تبيع منتجًا واحدًا،‬

67
00:03:53,399 --> 00:03:56,102
‫منتجًا تخترنه من مجموعة الدراغ خاصتكن‬

68
00:03:56,336 --> 00:04:01,574
‫والملكة التي تقنعني بأن أشتري سلعتها‬
‫هي ستكون الرابحة.‬

69
00:04:03,209 --> 00:04:08,348
‫أمامكن عشرون دقيقة‬
‫لابتكار مظهر ملكة متحدثة‬

70
00:04:09,249 --> 00:04:13,052
‫ونلتقي في "رو. في. سي". حسنًا.‬

71
00:04:13,119 --> 00:04:14,487
‫يا الهي!‬

72
00:04:18,625 --> 00:04:22,328
‫جميعهن في الغرفة،‬
‫بما في ذلك أنا، أشكالنا مريعة.‬

73
00:04:22,795 --> 00:04:25,031
‫راجا تبدو مثل "رينبو برايت".‬

74
00:04:25,098 --> 00:04:28,668
‫مانيلا في الواقع‬
‫كانت أجمل بقليل من الماكياج‬

75
00:04:29,102 --> 00:04:33,006
‫وجارا، لا أعرف أبدًا.‬

76
00:04:34,507 --> 00:04:36,776
‫أول شيء فكرت به هو‬
‫الملابس الصدرية.‬

77
00:04:37,076 --> 00:04:38,311
‫هذه من حاجيات الدراغ خاصتي،‬

78
00:04:38,378 --> 00:04:42,148
‫هذه قطعة أعتمد عليها أكثر‬
‫من أي شيء آخر، فلم لا أبيعها؟‬

79
00:04:43,082 --> 00:04:45,184
‫لا أعرف ان كان شكلي يبدو جميلاً‬
‫باللون البني ولكن...‬

80
00:04:46,753 --> 00:04:48,054
‫ماذا سترتدين؟‬

81
00:04:57,163 --> 00:05:00,133
‫"رو في سي"‬

82
00:05:00,300 --> 00:05:01,968
‫أهلاً بكن في "رو في سي".‬

83
00:05:02,168 --> 00:05:06,639
‫أردت أن أحدثكن عن منتج له‬
‫قدرات عطرية، قدرة علاجية،‬

84
00:05:06,706 --> 00:05:10,710
‫هذا يحولك لامرأة ويحسن الشهوة الجنسية.‬

85
00:05:11,110 --> 00:05:12,111
‫سأعود في الحال.‬

86
00:05:13,179 --> 00:05:14,681
‫ملابس الصدرية.‬

87
00:05:16,616 --> 00:05:19,552
‫يتم أخذ هذا الجزء الذي عادةً‬
‫يغطي الٔاعضاء الجنسية‬

88
00:05:20,053 --> 00:05:21,321
‫ويتم شده على الوجه‬

89
00:05:21,387 --> 00:05:24,791
‫وقي هذا الشيء قدرات‬
‫توقظك في الحال!‬

90
00:05:25,058 --> 00:05:27,760
‫سعره فقط 934،6 دولارًا‬

91
00:05:28,695 --> 00:05:31,564
‫60 صدفة من قبلية افريقية‬
‫وأربع عنزات‬

92
00:05:31,664 --> 00:05:34,600
‫وأنتم أيضًا يمكنكم الحصول على هذا الشيء،‬
‫الملابس الصدرية من راجا.‬

93
00:05:34,767 --> 00:05:36,202
‫ابدأوا بطلب المنتج!‬

94
00:05:39,138 --> 00:05:42,175
‫مرحبًا، اسمي مانيلا لوزون.‬

95
00:05:42,342 --> 00:05:46,579
‫ربما شاهدتموني في برنامج‬
‫"روبولز دراغ ريس" أو "كابس".‬

96
00:05:47,080 --> 00:05:50,416
‫أريد أن أحدثكم عن منتح‬
‫جديد اسمه "مان - ييلا".‬

97
00:05:50,516 --> 00:05:53,586
‫يمكن استخدام المنتج للشعر،‬
‫لتنظيف الطاولات،‬

98
00:05:54,287 --> 00:05:55,722
‫مثبت للماكياج،‬

99
00:05:56,489 --> 00:05:59,692
‫عند وجود تمزعات في الجوارب.‬

100
00:06:01,027 --> 00:06:02,195
‫ان اتصلتم الان،‬

101
00:06:02,495 --> 00:06:05,965
‫سنرسل اليكم مجانًا‬
‫غطاء سفر يوضع من فوق!‬

102
00:06:06,466 --> 00:06:08,067
‫شكرًا. الى اللقاء!‬

103
00:06:08,568 --> 00:06:10,737
‫مرحبًا أمريكا.‬
‫أنا جارا صوفيا.‬

104
00:06:11,070 --> 00:06:13,373
‫من الصعب أن نجد شعرًا كاملاً‬

105
00:06:14,040 --> 00:06:17,276
‫ويمكن اعتمار "اغرزه هناك" رائع!‬

106
00:06:17,744 --> 00:06:19,579
‫هل ترون كم هذا رائع؟‬

107
00:06:20,079 --> 00:06:23,049
‫يمكن اعتمار ذلك هكذا،‬
‫يمكن وضع ذلك هكذا.‬

108
00:06:23,716 --> 00:06:26,652
‫يمكن فرك الجسم.‬

109
00:06:26,719 --> 00:06:29,021
‫هكذا.‬
‫كما تعلمون، نحن ملكات دراغ.‬

110
00:06:29,088 --> 00:06:32,458
‫يمكن استخدام "اغرزه هناك"‬
‫لتنظيف الطاولة.‬

111
00:06:32,992 --> 00:06:36,763
‫فقط مئة دولار بمئة قسط.‬

112
00:06:36,996 --> 00:06:41,334
‫عليكم شراء سلعة اغرزه هناك" الان.‬
‫وداعًا!‬

113
00:06:42,769 --> 00:06:46,539
‫اسمي آلكسيس ماتيو‬
‫ولدي سر أريد أن أشارككم به:‬

114
00:06:47,106 --> 00:06:48,207
‫بطانة للفخذ.‬

115
00:06:49,041 --> 00:06:53,012
‫اذا رغبتم دائمًا جسدًا ممتلًئا‬
‫ولكنكم لا تملكونه‬

116
00:06:53,079 --> 00:06:55,081
‫لدي حل مثالي للمسألة.‬

117
00:06:55,248 --> 00:06:58,184
‫أنا أصنع هذه وأقوم بتلوينها.‬

118
00:06:58,418 --> 00:07:02,088
‫مقابل قسطين بقيمة 19.95 دولاراً.‬
‫ولكن انتظروا‬

119
00:07:02,355 --> 00:07:05,458
‫ان اتصلتم الان،‬
‫في الثواني العشر القادمة،‬

120
00:07:05,591 --> 00:07:10,029
‫سأعطيكم بطانات مصنوعة يدويًا، للمؤخرة.‬
‫"آلكسيس"!‬

121
00:07:10,396 --> 00:07:11,964
‫المؤخرة، البطانات،‬

122
00:07:12,331 --> 00:07:14,734
‫كل شيء تحتاجونه لتصبحن‬
‫ملكات دراغ رائعات‬

123
00:07:15,201 --> 00:07:18,104
‫مقابل قسطين بقيمة‬
‫19.95 دولاراً فقط.‬

124
00:07:18,171 --> 00:07:20,740
‫كانت معكم آلكسيس ماتيو‬
‫من "رو في سي"!‬

125
00:07:22,475 --> 00:07:24,444
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحباً!‬

126
00:07:26,145 --> 00:07:27,180
‫ماذا لدينا هنا؟‬

127
00:07:28,080 --> 00:07:29,215
‫دعونا نرى ماذا طلبت.‬

128
00:07:30,483 --> 00:07:33,553
‫- الٔامر دائمًا مؤثر جدًا.‬
‫- مرحى!‬

129
00:07:40,793 --> 00:07:43,663
‫- انه "اغرزه هناك".‬
‫- انه "اغرزه هناك"!‬

130
00:07:45,031 --> 00:07:48,701
‫يا لها من سلعة، "اغرزه هناك"!‬
‫اشترت "اعرزه هناك"!‬

131
00:07:49,001 --> 00:07:51,003
‫أخيرًا، فزت في التحدي المصغر!‬

132
00:07:51,204 --> 00:07:55,308
‫جارا، جائزتك التي حصلت عليها‬
‫لفوزك بالتحدي المصغر هي...‬

133
00:07:57,009 --> 00:08:00,313
‫- مليون دولار.‬
‫- ماذا؟‬

134
00:08:01,948 --> 00:08:02,949
‫مرحى!‬

135
00:08:05,117 --> 00:08:09,689
‫في الواقع، عزيزتي،‬
‫مليون دولار رو.‬

136
00:08:10,289 --> 00:08:11,524
‫أجل.‬

137
00:08:11,591 --> 00:08:12,625
‫ما الٔامر؟‬

138
00:08:13,726 --> 00:08:15,561
‫عمل طاقم الدعم طوال الليل‬

139
00:08:15,962 --> 00:08:18,498
‫وصنع هذه النقود في "كات برينت".‬

140
00:08:18,564 --> 00:08:22,969
‫قد لا تغطي هذه الٔاموال تكاليفك،‬
‫قد تساعدك لاحقًا‬

141
00:08:23,503 --> 00:08:27,373
‫لٔانه حان وقت التحدي الٔاثمن‬

142
00:08:27,440 --> 00:08:30,476
‫في تاريخ "روبولز دراغ ريس"!‬

143
00:08:30,977 --> 00:08:34,046
‫هذا الٔاسبوع سنقيم احتفال‬
‫"اكسبوا المال"‬

144
00:08:34,413 --> 00:08:37,316
‫وكل واحدة منكن سيكون عليها‬
‫صناعة سندات تجارية‬

145
00:08:37,517 --> 00:08:41,053
‫من خلال ثلاث هيئات ظهور مختلفة‬
‫يمكن أخذها الى البنك، عزيزتي.‬

146
00:08:45,358 --> 00:08:48,761
‫الفئة الٔاولى: لباس بحر جميل.‬

147
00:08:49,095 --> 00:08:54,634
‫عليكن خياطة لباس بحر مثير‬
‫يمكنه جذب ملياردير.‬

148
00:08:55,301 --> 00:08:59,105
‫الفئة الثانية،‬
‫لباس لحفلة كوكتيل بعد الخامسة مساءً.‬

149
00:08:59,405 --> 00:09:05,511
‫عليكن خياطة فستان قصير‬
‫وجذاب براق مثل الذهب.‬

150
00:09:06,012 --> 00:09:10,182
‫الفئة الثالثة: فستان سهرة أنيق.‬

151
00:09:11,517 --> 00:09:16,255
‫بواسطة 2.5 مليون دولار رو‬

152
00:09:16,756 --> 00:09:22,228
‫عليكن خياطة فستان‬
‫يفيض منه احساس "المال".‬

153
00:09:23,129 --> 00:09:26,499
‫جارا، لٔانك أنت فزت بالتحدي المصغر‬

154
00:09:27,033 --> 00:09:30,736
‫ستحصلين على مليون دولار أخرى‬
‫لتلعبي بها.‬

155
00:09:30,970 --> 00:09:37,276
‫سادتي، شغلوا المحركات‬
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

156
00:09:40,146 --> 00:09:44,083
‫لدينا ثلاثة تحديات متتابعة‬
‫مع هيئات ظهور متعددة لمنصة العرض.‬

157
00:09:44,350 --> 00:09:46,385
‫هل أنت منهك؟‬
‫لٔانني منهك.‬

158
00:09:46,452 --> 00:09:49,388
‫أشعر وكأنني عامل وسيم‬
‫في مصنع استغلالي.‬

159
00:09:49,522 --> 00:09:51,090
‫هذا فقط لٔانك آسيوي.‬

160
00:09:52,758 --> 00:09:55,728
‫- هل سبق لك أن صنعت لباس بحر؟‬
‫- لا، أبداً.‬

161
00:09:55,995 --> 00:09:57,997
‫ماذا ستضيف للباس البحر؟‬

162
00:09:58,998 --> 00:10:00,333
‫لباس بحر مذهب.‬

163
00:10:00,399 --> 00:10:03,803
‫جل ما أسمعه من لجنة الحكم‬
‫هو أن قوامي ليس جيداً‬

164
00:10:04,036 --> 00:10:07,340
‫وبأن طريقة سيري ليست جيدة‬
‫وأن شعري ليس جيداً.‬

165
00:10:07,440 --> 00:10:13,212
‫لا أتمكن أبدًا من ارضاء الحكام‬
‫ولكن هذا لا يعطيني تعريفًا لنفسي.‬

166
00:10:13,512 --> 00:10:16,349
‫أي، لا عيب في قوامي.‬

167
00:10:16,682 --> 00:10:19,752
‫لا بد أن هناك شائبة ما تشوب‬
‫قوام ميشيل وسانتينو‬

168
00:10:20,019 --> 00:10:22,121
‫ولكن قوامي أنا جيد.‬

169
00:10:22,221 --> 00:10:26,058
‫أنا ببساطة الفتاة التي تضع‬
‫بطانات وثديين خلال العرض.‬

170
00:10:26,359 --> 00:10:29,128
‫آلكسيس تذكرني بعدم ثقتي بنفسي‬

171
00:10:29,595 --> 00:10:31,130
‫وأعتقد أن كل شيء مجرد‬
‫أفكار في ذهنها هي.‬

172
00:10:31,197 --> 00:10:33,299
‫ولكنهم لا يزعجونك، آلكسيس.‬

173
00:10:33,399 --> 00:10:35,668
‫انهم يحبونك كثيرًا.‬
‫تمتازين بشخصية رائعة.‬

174
00:10:35,735 --> 00:10:37,603
‫تلك مجرد تفاهات.‬
‫لا أعرف.‬

175
00:10:39,171 --> 00:10:41,040
‫هذا غير منطقي.‬

176
00:10:41,107 --> 00:10:44,176
‫لماذا تقولين بأن الحكام يكرهونك؟‬

177
00:10:44,310 --> 00:10:46,712
‫فزت في ثلاث تحديات يا فتاة.‬

178
00:10:46,846 --> 00:10:49,715
‫ولهذا السبب، سأفسد كل شيء.‬

179
00:10:57,723 --> 00:10:59,058
‫مسدس غراء لعين!‬

180
00:10:59,125 --> 00:11:01,427
‫- هل اكتويت؟‬
‫- تباً! تب!‬

181
00:11:02,428 --> 00:11:07,066
‫استعدادًا للتحدي المركزي لليوم يجب‬
‫اعداد ثلاث هيئات مظهر تتضمن المال:‬

182
00:11:07,133 --> 00:11:09,769
‫لباس بحر،‬
‫فستان كوكتيل وفستان سهرة‬

183
00:11:10,002 --> 00:11:13,406
‫لحفل رو "اكسب المال".‬

184
00:11:14,006 --> 00:11:16,075
‫أين مسدسات الغراء اللعينة الٔاخرى؟‬

185
00:11:16,175 --> 00:11:19,378
‫نحن في حالة توتر‬
‫لٔانه سيكون يوماً طويلاً، عزيزتي.‬

186
00:11:20,680 --> 00:11:22,114
‫شيء جنوني.‬

187
00:11:23,015 --> 00:11:26,118
‫كثيرون يعتقدون‬
‫بأنني سأفشل بهذا التحدي.‬

188
00:11:26,652 --> 00:11:30,623
‫لا أعرف كيف سيكون ذلك.‬

189
00:11:30,690 --> 00:11:33,392
‫لم يسبق أن استخدمت نوع قماش كهذا‬

190
00:11:33,492 --> 00:11:36,829
‫وفي كل مرة أحاول‬
‫أحصل على نتيجة سيئة.‬

191
00:11:40,199 --> 00:11:41,434
‫يا فتاة!‬

192
00:11:42,234 --> 00:11:44,570
‫- لعله عليك البدء من جديد؟‬
‫- أكره هذا.‬

193
00:11:45,071 --> 00:11:47,106
‫أعتقد أننا جميعًا في‬
‫حالة ارتياب في هذه المرحلة.‬

194
00:11:47,173 --> 00:11:50,509
‫هنالك القليل من الوقت‬
‫ونشعر بتوتر في الغرفة.‬

195
00:11:51,177 --> 00:11:52,178
‫أكره البدء من جديد.‬

196
00:11:53,646 --> 00:11:55,247
‫لن أحتمل المزيد.‬

197
00:12:01,554 --> 00:12:04,290
‫- مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا!‬
‫- مرحباً!‬

198
00:12:04,690 --> 00:12:08,327
‫- مستعدون لحفل "اكسب المال"؟‬
‫- أجل.‬

199
00:12:08,427 --> 00:12:09,662
‫ليس بعد.‬

200
00:12:09,762 --> 00:12:11,731
‫- مرحبًا آلكسيس.‬
‫- أهلاً رو.‬

201
00:12:11,797 --> 00:12:15,768
‫هل يخيفك هذا التحدي؟‬
‫- أجل، أنا قلقة منه.‬

202
00:12:16,001 --> 00:12:19,438
‫هذا صعب للغاية.‬
‫لست مهنياً، لست مصمم ملابس.‬

203
00:12:19,638 --> 00:12:23,743
‫حسنًا، لا بأس.‬
‫اذًا ستصنع قصة كاملة تتضمن الذهب؟‬

204
00:12:24,009 --> 00:12:27,346
‫أتعرف يا رو؟ لا أعرف بعد‬
‫ماذا سأعرض على المنصة.‬

205
00:12:28,414 --> 00:12:31,751
‫تحدثت مع رو ولم تتسحن أموري.‬

206
00:12:31,817 --> 00:12:33,319
‫الٔامر يخيفني جدًا.‬

207
00:12:33,619 --> 00:12:37,690
‫- من هو أشد منافسيك؟‬
‫- انها جارا.‬

208
00:12:38,023 --> 00:12:40,526
‫جارا تملك كل شيء أحبه‬
‫في ملكة الدراغ.‬

209
00:12:40,693 --> 00:12:45,564
‫هي تفكر كثيرًا بالٔازياء الراقية‬
‫وتمتاز بشخصية رائعة.‬

210
00:12:45,765 --> 00:12:49,401
‫وهي من بورتوريكو.‬
‫لذا، ان لم أفز بهذه المسابقة‬

211
00:12:49,502 --> 00:12:51,437
‫فيجب تتويج امرأة أخرى‬
‫من بورتوريكو.‬

212
00:12:53,172 --> 00:12:55,207
‫- حسنًا، عودي الى العمل.‬
‫- شكراً رو.‬

213
00:12:57,042 --> 00:12:59,311
‫- جارا صوفيا.‬
‫- مرحباً!‬

214
00:12:59,478 --> 00:13:02,715
‫حدثيني عن المال.‬
‫أأنت مبذرة أم مدخرة؟‬

215
00:13:03,082 --> 00:13:04,183
‫أنا مبذرة كبيرةة.‬

216
00:13:05,484 --> 00:13:07,753
‫أنا مفلسة، ولكن لا تزال أموري رائعة.‬

217
00:13:10,022 --> 00:13:14,393
‫ان حصلت على الـ 75 ألف دولار‬
‫هل ستبذرها عبثًا؟‬

218
00:13:14,493 --> 00:13:18,097
‫على الٔارجح أنني سأنتقل‬
‫للعيش في الولايات المتحدة.‬

219
00:13:18,230 --> 00:13:21,033
‫من الصعب ايجاد عمل في بورتوريكو.‬

220
00:13:21,133 --> 00:13:23,035
‫- وهنا أيضًا ايجاد عمل هو أمر صعب.‬
‫- أعرف‬

221
00:13:23,102 --> 00:13:26,338
‫ولكن في بورتوريكو‬
‫الٔامر أكثر صعوبة.‬

222
00:13:26,405 --> 00:13:30,176
‫- هل تعيش من تصميم الفساتين؟‬
‫- أجل، ملهمي هو بوب ماكي.‬

223
00:13:30,242 --> 00:13:33,078
‫يمكنك أن تكون بوب ماكي الجديد.‬
‫نحتاج بوب ماكي ثاني.‬

224
00:13:33,145 --> 00:13:34,780
‫نحتاج المزيد من فن الملابس.‬

225
00:13:35,347 --> 00:13:37,016
‫أريد تحقيق الحلم الٔامريكي.‬

226
00:13:37,082 --> 00:13:40,019
‫أريد انتاج خط ملابس خاص بي‬

227
00:13:40,619 --> 00:13:45,124
‫ولهذا أنا هنا، لٔانني أحب الدراغ‬
‫وأحب صناعة الفساتين.‬

228
00:13:45,558 --> 00:13:47,459
‫هذه هي ماهية حياتي.‬

229
00:13:52,298 --> 00:13:55,334
‫انظروا كم هذا لذيذ!‬
‫كل هذه الٔاموال.‬

230
00:13:55,401 --> 00:13:58,370
‫أنت تتبارى منذ وقت طويل.‬

231
00:13:58,470 --> 00:14:02,675
‫- أأنت مفاجأ من حقيقة صمودك حتى الان؟‬
‫- لا.‬

232
00:14:02,741 --> 00:14:05,778
‫- عرفت أنني سأكون هنا لوقت طويل.‬
‫- أجل.‬

233
00:14:06,011 --> 00:14:07,346
‫لم أعرف فقط أنك ستأتي‬
‫بكل هذا العدد من الشابات‬

234
00:14:07,413 --> 00:14:09,348
‫وأنها ستكون هناك‬
‫تلك التحديات الاضافية.‬

235
00:14:09,415 --> 00:14:13,452
‫اذًا من الممكن القول بأنك لم تشارك‬
‫بالمسابقة لكي تتواصل، لكي تفوز؟‬

236
00:14:14,587 --> 00:14:15,654
‫الٔامران معًا؟‬

237
00:14:15,754 --> 00:14:18,224
‫أحب أن التقي أشخاصًا لا أعرفهم‬
‫لذا سأظل أتواصل مع الناس‬

238
00:14:18,290 --> 00:14:21,527
‫ولكن ان اضطررت أن أغرز سكينًا‬
‫في ظهورهم فهذا ما سأفعله.‬

239
00:14:25,164 --> 00:14:27,533
‫- مرحبًا راجا.‬
‫- أهلاً أيتها السيدة المثيرة.‬

240
00:14:27,600 --> 00:14:28,701
‫ما الذي تعملين عليه الان؟‬

241
00:14:28,767 --> 00:14:33,138
‫أقوم بصنع قالب لقبعة مصنوعة‬
‫من قطع نقدية وأوراق مالية.‬

242
00:14:34,006 --> 00:14:35,107
‫رائع.‬

243
00:14:35,474 --> 00:14:38,510
‫- هل هناك متسع من الوقت لشيء كهذا؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

244
00:14:39,211 --> 00:14:42,314
‫حسن. حدثيني الان‬
‫عن لباس البحر هذا.‬

245
00:14:42,381 --> 00:14:45,751
‫أريد استعراض قوامي الحيف‬
‫وأن أخيط لباس بيكيني.‬

246
00:14:46,018 --> 00:14:47,152
‫كيف يمكنك أن تبقي نحيفة هكذا؟‬

247
00:14:47,219 --> 00:14:49,421
‫أمارس الرياضة.‬
‫أمارس البيلاتيس واليوغا‬

248
00:14:49,488 --> 00:14:53,559
‫وان حظيت بالـ 75 ألف دولار‬
‫سأجري عملية تصغير معدة.‬

249
00:14:57,062 --> 00:14:59,398
‫حسنًا، سيداتي.‬
‫تجمعن حولي.‬

250
00:15:00,065 --> 00:15:03,269
‫حسنًا، هنالك شيء واحد بعد‬
‫سيجعل التحدي الرئيسي لهذا الٔاسبوع‬

251
00:15:03,335 --> 00:15:05,204
‫ثريًا أكثر وأكثر.‬

252
00:15:06,105 --> 00:15:08,374
‫يا ويلي!‬

253
00:15:08,507 --> 00:15:12,044
‫أريد منكن وضع تصميم‬
‫لرقصة جماعية‬

254
00:15:12,111 --> 00:15:14,980
‫نفتتح بها حفل "اكسب المال".‬

255
00:15:16,582 --> 00:15:19,518
‫بالاضافة الى كل ذلك؟‬
‫يا الهي، سأموت.‬

256
00:15:21,587 --> 00:15:22,588
‫الان، جارا،‬

257
00:15:22,655 --> 00:15:27,059
‫كونك فزت بالتحدي المصغر‬
‫أنت المسئولة عن الرقص‬

258
00:15:27,126 --> 00:15:30,629
‫وعليكن تحريك مؤخراتكن‬
‫على أنغام أغنية‬

259
00:15:31,230 --> 00:15:34,600
‫"جاست وانت أدانس"‬
‫للمغنية لاتويا جاكسون‬

260
00:15:34,667 --> 00:15:41,006
‫لٔانه غدًا على المنصة المركزية‬
‫ستعود، بعد طلب خاص مني،‬

261
00:15:41,440 --> 00:15:44,276
‫وستنضم الينا الانسة لاتويا‬
‫بشحمها ولحمها.‬

262
00:15:45,678 --> 00:15:50,783
‫وستكون معنا أيضًا عضو تحكيم‬
‫مميزة هي الكاتبة المعروفة‬

263
00:15:51,283 --> 00:15:53,252
‫جيجي ليفنجي غريزر.‬

264
00:15:53,452 --> 00:15:55,254
‫- رائع.‬
‫- مرحى!‬

265
00:15:56,155 --> 00:15:59,325
‫حسن، سيداتي.‬
‫الوقت ثمين، لذا ابدأن العمل.‬

266
00:15:59,458 --> 00:16:02,328
‫وتذكرن، لا تخفقن.‬

267
00:16:06,265 --> 00:16:07,266
‫يا الهي!‬

268
00:16:08,334 --> 00:16:14,006
‫عليك أن تقيسي حجمك‬
‫وأن تصنعي دميتك‬

269
00:16:14,106 --> 00:16:17,109
‫لٔانها ستأخذ شكلك.‬

270
00:16:18,143 --> 00:16:20,646
‫آلكسيس، هل هذا مناسب لك تمامًا؟‬

271
00:16:20,746 --> 00:16:23,682
‫أتعرف ماذا؟‬
‫سيبدو هذا كما أريد له أن يبدو.‬

272
00:16:24,183 --> 00:16:27,720
‫ان أعجبهم، يكون ذلك جيدًا‬
‫وان لم يعجبهم، فلا بأس.‬

273
00:16:33,025 --> 00:16:35,027
‫أكاد أفقد عقلي تمامًا.‬

274
00:16:35,527 --> 00:16:39,732
‫كنت متوترًا، لا يمكنني أن‬
‫أخوض هذا التحدي وهذا مريع.‬

275
00:16:40,099 --> 00:16:43,002
‫وصلنا الى مرحلة لا يمكننا فيها‬
‫السيطرة على مشاعرنا.‬

276
00:16:44,136 --> 00:16:46,071
‫أريد لهذا أن ينتهي.‬

277
00:16:49,074 --> 00:16:50,309
‫أريد العودة الى البيت.‬

278
00:16:57,149 --> 00:17:01,153
‫عندما رأيت آلكسيس تحزم أمتعتها،‬
‫نباً، ما الذي تفعلينه؟‬

279
00:17:01,520 --> 00:17:03,122
‫ماذا تفعلين يا آلكسيس؟‬
‫ماذا حدث؟‬

280
00:17:04,490 --> 00:17:06,358
‫- أريد المغادرة.‬
‫- لماذا؟‬

281
00:17:06,425 --> 00:17:07,726
‫هذا الٔامر محض حماقة.‬

282
00:17:07,960 --> 00:17:10,462
‫ولكنك حققت نجاحًا باهرًا.‬

283
00:17:10,996 --> 00:17:12,998
‫أعرف، ولكنني لا أريد أن أكون هنا.‬

284
00:17:13,065 --> 00:17:14,532
‫هذه تفاهات.‬

285
00:17:14,633 --> 00:17:17,636
‫حسنًا، اطلبي أي شيء تريدينه‬

286
00:17:19,070 --> 00:17:21,440
‫ولكنن فكري بالٔامر بعمق‬
‫لٔانه يمكنهم التخلص منك في هذا التحدي.‬

287
00:17:21,607 --> 00:17:23,175
‫أجل، ولكن ذلك لا يهمني.‬

288
00:17:26,345 --> 00:17:27,980
‫أنا متعب، أن منهك‬

289
00:17:28,047 --> 00:17:32,017
‫ورؤية آلكسيس تحزم أمتعتها‬
‫أغضبني ذلك.‬

290
00:17:32,985 --> 00:17:35,054
‫ما مشكلة آلكسيس؟‬

291
00:17:35,187 --> 00:17:37,990
‫تحاول التنازل. لا أعرف.‬

292
00:17:38,457 --> 00:17:39,625
‫هل انتهت من ذلك؟‬

293
00:17:39,691 --> 00:17:42,127
‫تحاول ترك المسابقة.‬

294
00:17:48,434 --> 00:17:49,468
‫أنا سأساعد.‬

295
00:18:00,245 --> 00:18:02,548
‫آلكسيس يئست وتركت المسابقة.‬

296
00:18:02,614 --> 00:18:04,349
‫انها لحظة قاتمة جدًا.‬

297
00:18:05,984 --> 00:18:08,187
‫لا أعرف...‬
‫أين هي؟ أين هي؟‬

298
00:18:08,554 --> 00:18:09,555
‫لا أعرف.‬

299
00:18:09,621 --> 00:18:12,191
‫لقد مررت بحالات انهيار عصبي،‬

300
00:18:13,125 --> 00:18:17,062
‫وأحاول ألا أنهار‬
‫لٔانه في كل لحظة قد يحدث ذلك.‬

301
00:18:17,396 --> 00:18:20,065
‫الضغط الان كبير.‬

302
00:18:20,466 --> 00:18:22,468
‫قالت لي بأن وزنها زاد‬

303
00:18:23,068 --> 00:18:25,437
‫وأحيانًا يصعب عليها‬
‫تصميم وتنسيق ملابسها.‬

304
00:18:25,504 --> 00:18:27,339
‫- لا وقت لدينا.‬
‫- لا وقت!‬

305
00:18:27,406 --> 00:18:29,141
‫علينا خياطة ثلاث قطع ملابس.‬

306
00:18:29,308 --> 00:18:32,744
‫هذا الٔامر يحبطني‬
‫لٔانني لا أريد ألا أشعر بالراحة.‬

307
00:18:33,112 --> 00:18:38,217
‫على أي حال، أعتقد أنني سأبدأ‬
‫باضافة أشياء من هنا وهناك لفستاني.‬

308
00:18:45,557 --> 00:18:50,062
‫قررت وضع صورة سهارا أمامي‬
‫لٔان رؤية صديقي‬

309
00:18:50,129 --> 00:18:53,098
‫هو أروع ما يذكرني‬
‫لماذا أنا هنا.‬

310
00:18:54,600 --> 00:18:56,101
‫يا فتاة، ما قصة هذه الصورة؟‬

311
00:18:57,069 --> 00:18:58,170
‫انها سهارا دفنبورت‬

312
00:18:59,071 --> 00:19:01,406
‫أروع ملكة دراغ على الاطلاق‬
‫بعد روبول.‬

313
00:19:01,707 --> 00:19:02,941
‫هل اشتقت اليها؟‬

314
00:19:03,175 --> 00:19:04,610
‫أجل، أشتاق لتلك السافلة!‬

315
00:19:06,078 --> 00:19:07,079
‫جميل.‬

316
00:19:07,146 --> 00:19:13,018
‫حاولت أن أخيط فستانًا‬
‫مع شق في الجانب ولم ينجح الٔامر‬

317
00:19:13,285 --> 00:19:15,154
‫لذا، لا أعرف لماذا أحاول ثانية.‬

318
00:19:15,287 --> 00:19:18,524
‫هذه ليست المؤخرة.‬

319
00:19:25,664 --> 00:19:27,599
‫توتر، توتر، توتر.‬

320
00:19:43,649 --> 00:19:47,119
‫أنت تخيفينني!‬
‫أيتها السافلة المعتوهة!‬

321
00:19:47,553 --> 00:19:49,121
‫كان الٔامر ببساطة... لا أعرف.‬

322
00:19:49,521 --> 00:19:52,591
‫قررت المتابعة بالمسابقة حتى النهاية.‬

323
00:19:52,658 --> 00:19:55,060
‫أنا هنا يا سافلات.‬
‫أنا هنا.‬

324
00:19:55,394 --> 00:19:59,097
‫لم أبلغ هذه المرحلة لٔايأس‬
‫بين آخر أربعة متسابقات.‬

325
00:19:59,198 --> 00:20:02,267
‫أتيت الى هنا لٔاكون نجمة دراغ‬
‫الولايات المتحدة القادمة.‬

326
00:20:05,070 --> 00:20:06,572
‫دراما يا فتاة.‬

327
00:20:07,673 --> 00:20:09,041
‫واذًا يا بنات...‬

328
00:20:10,142 --> 00:20:13,412
‫لنرقص، يا بنات!‬

329
00:20:13,478 --> 00:20:15,714
‫وقت البروفا!‬

330
00:20:16,248 --> 00:20:19,151
‫فقط لٔان روبول قال انك المسئولة هنا‬
‫لا يعني هذا أنه عليك الصراخ.‬

331
00:20:19,318 --> 00:20:22,387
‫قررت توزيع تصميم الرقصة‬

332
00:20:23,155 --> 00:20:26,291
‫بين آلكسيس وبيني،‬
‫لٔان العلاقة بيننا رائعة‬

333
00:20:26,491 --> 00:20:29,595
‫- وآلكسيس راقصة جيدة.‬
‫- بدأنا.‬

334
00:20:33,665 --> 00:20:34,700
‫قطع نقدية!‬

335
00:20:35,100 --> 00:20:36,401
‫هاتوا القطع النقدية يا بنات!‬

336
00:20:37,069 --> 00:20:38,070
‫لنبدأ.‬

337
00:20:38,637 --> 00:20:40,138
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

338
00:20:40,572 --> 00:20:44,476
‫تبدو مانيلا قلقة جدًا، ولكن أنا أيضًا.‬
‫نحن معًا في هذا الٔامر.‬

339
00:20:44,643 --> 00:20:45,644
‫خطوة أولى.‬

340
00:20:45,711 --> 00:20:46,812
‫التقدم خطوة بالرجل اليمنى.‬

341
00:20:48,213 --> 00:20:50,315
‫الكتف. خارجًا.‬

342
00:20:50,449 --> 00:20:51,483
‫بووم! بام.‬

343
00:20:51,717 --> 00:20:54,586
‫خمسة، ستة، سبعة‬
‫وسنفعل ذلك ضمن طابور.‬

344
00:20:55,554 --> 00:20:57,055
‫سنخرج من الطابور‬

345
00:20:58,090 --> 00:21:01,360
‫وسنعود الى الطابور ونكرر الٔامر ثانية.‬

346
00:21:01,426 --> 00:21:02,628
‫رائع!‬

347
00:21:03,495 --> 00:21:05,564
‫- حسن.‬
‫- كل الاحترام، عزيزتي.‬

348
00:21:05,631 --> 00:21:08,000
‫أخبرتكن، أخبرتكن.‬
‫انها جيدة.‬

349
00:21:08,300 --> 00:21:10,002
‫هاكم وخطوة...‬

350
00:21:12,738 --> 00:21:14,206
‫- لا أعرف ما الذي أفعله.‬
‫- نجحنا، نجحنا.‬

351
00:21:14,273 --> 00:21:15,474
‫أنا تائه، أنا تائه تمامًا.‬

352
00:21:18,076 --> 00:21:19,177
‫ماذا حدث؟‬

353
00:21:19,278 --> 00:21:21,680
‫- لحظة، ما هذا الذي أفعله؟ أنا تائه.‬
‫- طاحونة هواء!‬

354
00:21:22,180 --> 00:21:23,348
‫أنا تائه.‬

355
00:21:24,016 --> 00:21:25,050
‫لحظة، عذرًا.‬

356
00:21:25,284 --> 00:21:27,519
‫ما هذا الذي أفعله؟ هل أفعل مثله؟‬
‫أفعل العكس، صحيح؟‬

357
00:21:28,186 --> 00:21:29,421
‫أما زلت أفعل هذا؟‬

358
00:21:30,389 --> 00:21:34,459
‫لم يسبق أن رقصت رقصة مصممة.‬
‫أنا متوتر.‬

359
00:21:34,693 --> 00:21:35,794
‫الٔامر سهل.‬

360
00:21:36,061 --> 00:21:38,630
‫- عندما أنجح، الٔافضل أن تنتبهوا.‬
‫- حسنًا.‬

361
00:21:38,764 --> 00:21:42,634
‫يا فتاة، عليك سد الفجوة‬
‫لٔان الٔامر ليس صعب الفهم جداً‬

362
00:21:42,834 --> 00:21:44,303
‫لذا فلتنجحي الان أيتها السافلة.‬

363
00:21:44,736 --> 00:21:46,038
‫اليدان للٔاعلى!‬

364
00:21:46,204 --> 00:21:47,839
‫ومن ثم نتوجه لليسار...‬

365
00:21:48,173 --> 00:21:50,842
‫الى اليمين، وصولاً للمؤخرة.‬

366
00:21:51,143 --> 00:21:52,377
‫نهز المؤخرة.‬

367
00:21:52,778 --> 00:21:54,179
‫- أجل، عزيزتي!‬
‫- ولنهز المؤخرة.‬

368
00:21:54,346 --> 00:21:55,747
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

369
00:21:55,814 --> 00:21:58,083
‫مانيلا، مانيلا،‬
‫قومي بهز ظهرك وحسب.‬

370
00:22:00,118 --> 00:22:01,653
‫أجل، سنهز مؤخراتنا.‬

371
00:22:01,720 --> 00:22:03,522
‫- كيف تفعلين ذلك؟‬
‫- أتحرك. أتحرك.‬

372
00:22:04,156 --> 00:22:05,357
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

373
00:22:05,624 --> 00:22:07,326
‫الـ "تشا - تشا" داخلنا، عزيزتي.‬

374
00:22:10,062 --> 00:22:11,663
‫- أريد أن أفعل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

375
00:22:11,730 --> 00:22:12,998
‫ذلك وكأن...‬

376
00:22:14,199 --> 00:22:16,601
‫- يفترض أن تلمس كل واحدة ظهر الٔاخرى.‬
‫- حسنًا.‬

377
00:22:16,668 --> 00:22:20,505
‫- يا بنات!‬
‫- خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!‬

378
00:22:21,640 --> 00:22:23,542
‫لا تبعدن ظهوركن!‬
‫لا تبعدن ظهوركن!‬

379
00:22:23,608 --> 00:22:25,143
‫لا، لا، لا،‬
‫ما الذي تفعلينه، مانيلا؟‬

380
00:22:26,144 --> 00:22:27,145
‫ثانيةً!‬

381
00:22:27,212 --> 00:22:28,246
‫- هل يمكن أداء هذه؟‬
‫- أجل.‬

382
00:22:28,313 --> 00:22:31,283
‫هل يمكن ألا نضعها أمام وجوهنا‬
‫لٔانني لا أريد اخفاء هذا الوجه.‬

383
00:22:31,383 --> 00:22:32,417
‫احذري!‬

384
00:22:33,118 --> 00:22:34,152
‫الرقص ليس ما أتقنه‬

385
00:22:34,219 --> 00:22:38,023
‫لذا فان تعلم تصميم الرقص هو‬
‫ليس أسهل شيء بالنسبة لي.‬

386
00:22:38,156 --> 00:22:41,093
‫وصلت لٔاكون بين آخر أربع متسابقات‬
‫ولا أريد أن أخفق.‬

387
00:22:41,159 --> 00:22:43,362
‫يا أصدقاء، عظيم!‬
‫- هيا أيتها المجموعة!‬

388
00:22:43,662 --> 00:22:44,696
‫ستكون تلك أشبه بفوضى.‬

389
00:22:53,405 --> 00:22:55,107
‫صباح مالي!‬

390
00:22:58,110 --> 00:23:01,113
‫يا الهي. أشعر وكأنه يجب‬
‫أن يكون هنا سرير لي.‬

391
00:23:01,179 --> 00:23:03,749
‫أعرف.‬
‫فما الفائدة من العودة للبيت؟‬

392
00:23:04,216 --> 00:23:06,118
‫لم ننم ولا أي شيء.‬

393
00:23:06,485 --> 00:23:07,786
‫التوتر شديد.‬

394
00:23:08,019 --> 00:23:12,758
‫من المهم لي النجاح بهذا التحدي‬
‫لٔانه واحد من التحديات الٔاخيرة‬

395
00:23:12,991 --> 00:23:16,595
‫وان لم أنجح‬
‫سأكون بين آخر متسابقتين.‬

396
00:23:17,596 --> 00:23:19,030
‫حسنًا.‬

397
00:23:19,464 --> 00:23:22,033
‫يا بنات، هل استعملنا كل كمية الغراء؟‬

398
00:23:22,267 --> 00:23:24,503
‫- أجل.‬
‫- أجل. أترين؟‬

399
00:23:25,637 --> 00:23:27,305
‫استخدمت المليون دولار الٔاخرى؟‬

400
00:23:27,372 --> 00:23:28,607
‫- أجل، ما عدا...‬
‫- كلها؟‬

401
00:23:28,673 --> 00:23:30,108
‫ما عدا هذه.‬

402
00:23:30,642 --> 00:23:32,310
‫لٔانني أردت واحدة كبيرة.‬

403
00:23:32,744 --> 00:23:36,081
‫- هذا فستان كبير، عزيزتي.‬
‫- فستان جارا معقد للغاية‬

404
00:23:36,181 --> 00:23:39,084
‫وأنا أتفهم جيدًا الفكر التجديدي‬
‫ولكن هذا جنوني للغاية.‬

405
00:23:39,151 --> 00:23:42,020
‫ان جلست وهي ترتدي ذلك‬
‫ستبدو تلك وكأنها كومة قمامة.‬

406
00:23:42,154 --> 00:23:46,057
‫جارا، هذه أشبه بغابة استوائية.‬
‫هذا ضخم جداً.‬

407
00:23:46,158 --> 00:23:48,827
‫لا يهمني اذا نال تصميمي‬
‫اعجاب الٔاخريات.‬

408
00:23:49,060 --> 00:23:52,764
‫أنا أركز فقط على ما أريده.‬
‫هذا سيعجب روبول كثيراً.‬

409
00:23:54,599 --> 00:23:59,404
‫- من الثالث بالترتيب برأيك؟‬
‫- أريد أن أكون أنا، جارا وآلكسيس.‬

410
00:23:59,471 --> 00:24:03,241
‫مانيلا، هل تعتقدين أن الٔامر‬
‫سيكون أسهل ان تم استبعاد جارا؟‬

411
00:24:03,308 --> 00:24:05,977
‫اذا سارت الٔامور على ما يرام‬
‫سأكون من بين ثلاثية النهائي.‬

412
00:24:06,044 --> 00:24:09,014
‫اذا حدث ولم تكوني من ثلاثية النهائي،‬
‫سيكون ذلك قرارًا خاطًئا؟‬

413
00:24:09,080 --> 00:24:10,081
‫طبعًا.‬

414
00:24:10,148 --> 00:24:12,984
‫لقد أضفيت الكثير من الطاقة على‬
‫هذه المسابقة منذ أول يوم لي فيها‬

415
00:24:13,051 --> 00:24:16,521
‫وأشعر أنني عملت بجد‬

416
00:24:16,588 --> 00:24:18,490
‫فيجب أن أكون بين آخر ثلاث متسابقات.‬

417
00:24:18,590 --> 00:24:20,025
‫الٔامر وشيك للغاية.‬

418
00:24:20,358 --> 00:24:23,195
‫الثلاث الٔاخيرات‬
‫سيكن أنا، راجا وجارا.‬

419
00:24:23,562 --> 00:24:26,498
‫يا الهي، يا الهي، مستحيل.‬

420
00:24:26,798 --> 00:24:28,300
‫الى أين تذهب مانيلا؟‬

421
00:24:28,467 --> 00:24:29,701
‫الى البيت...‬

422
00:24:29,768 --> 00:24:31,036
‫بعد الليلة.‬

423
00:24:31,102 --> 00:24:34,306
‫أنا أستحق ذلك.‬
‫أريد أن تكون آلكسيس في ثلاثية النهائي.‬

424
00:24:35,340 --> 00:24:37,008
‫والثانية... لا أعرف.‬

425
00:24:37,309 --> 00:24:40,712
‫أنا ومانيلا كنا مقربتين جدًا‬
‫في هذه المسابقة‬

426
00:24:40,779 --> 00:24:43,815
‫- فيسعدني أن أراها هناك.‬
‫- أنا أستحق ذلك.‬

427
00:24:44,049 --> 00:24:48,353
‫سأكون من ثلاثية النهائي‬
‫لٔانني عملت بجد.‬

428
00:24:49,120 --> 00:24:51,389
‫وسوف أهزمهن!‬

429
00:25:09,007 --> 00:25:10,008
‫مرحبًا يا أصدقاء.‬

430
00:25:10,709 --> 00:25:14,279
‫أهلاً بكم في المنصة المركزية‬
‫لـ "روبولز دراغ ريس".‬

431
00:25:14,579 --> 00:25:17,249
‫- مرحبًا ميشيل، هل أعجبك هذا؟‬
‫- أعشق ذلك.‬

432
00:25:17,382 --> 00:25:20,452
‫مايك رويز، تبدو بمظهر المليون دولار.‬

433
00:25:20,519 --> 00:25:21,987
‫وأنت أيضًا.‬

434
00:25:22,053 --> 00:25:26,057
‫كما تقول دولي، "يتكلف المرء‬
‫الكثير من المال ليبدو رخيصاً جداً".‬

435
00:25:27,092 --> 00:25:31,763
‫جيجي ليفنجي غريزر،‬
‫كيف تكسب زوجة هوليوودية مالها؟‬

436
00:25:31,997 --> 00:25:35,667
‫بالطريقة التقليدية، روبول،‬
‫من خلال الطلاق.‬

437
00:25:37,435 --> 00:25:40,572
‫لاتويا، استجبت لطلبي وعدت.‬

438
00:25:40,639 --> 00:25:43,174
‫وسأفعل أي شيء من أجلك، رو،‬
‫أنت تعرف هذا.‬

439
00:25:43,241 --> 00:25:46,711
‫عزيزتي، هذا الكثير من المال،‬
‫لاتويا، ان سألتني.‬

440
00:25:49,447 --> 00:25:51,550
‫هذا الٔاسبوع تحدينا ملكاتنا‬

441
00:25:51,616 --> 00:25:54,252
‫بأن يقمن بتصميم ثلاث هيئات‬
‫ظهور لهن توحي بالمليون دولار‬

442
00:25:54,386 --> 00:25:56,354
‫من أجل حفل "اكسب المال".‬

443
00:25:57,122 --> 00:25:58,189
‫للبداية،‬

444
00:25:58,256 --> 00:26:01,560
‫سوف تقوم الملكات برش أمطار من المال على‬
‫أنغام أغنية لاتويا جاكسون‬

445
00:26:01,626 --> 00:26:02,761
‫"جاست وانا دانس"‬

446
00:26:03,395 --> 00:26:08,166
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

447
00:26:09,067 --> 00:26:12,771
‫الفئة هي لباس بحر جميل‬
‫على طول القوام‬

448
00:26:13,004 --> 00:26:17,509
‫وسوف تعرض المتسابقات على أنغام‬
‫أغنية لاتويا، "جاست وانا دانس".‬

449
00:26:18,276 --> 00:26:21,580
‫أغنية "جاست وانا دانس"‬

450
00:27:11,963 --> 00:27:13,565
‫رائع!‬

451
00:27:14,032 --> 00:27:16,701
‫الباحثات نحو المال 2011.‬

452
00:27:17,102 --> 00:27:21,006
‫الفئة هي فستان لحفل كوكتيل‬
‫بعد الخامسة.‬

453
00:27:21,072 --> 00:27:24,175
‫- جارا صوفيا.‬
‫- انها الٔارملة السعيدة‬

454
00:27:24,242 --> 00:27:26,778
‫- الجاهزة للتعرف على زوجها التالي.‬
‫- أجل.‬

455
00:27:27,012 --> 00:27:29,381
‫تظهر وكأنها تستعد لجنازة ليفراتشي.‬

456
00:27:30,515 --> 00:27:34,786
‫فستان الكوكتيل الذي صممته‬
‫مستوحى من نينا ريتشي‬

457
00:27:35,020 --> 00:27:39,991
‫مثل ايفيتا بارون، حذقة جدًا،‬
‫غامضة للغاية.‬

458
00:27:40,058 --> 00:27:42,394
‫- وأعشق هذين القفازين.‬
‫- تشبه كثيراً فيلم نوار.‬

459
00:27:42,460 --> 00:27:44,295
‫الٔارملة تزينت بالذهب.‬

460
00:27:44,663 --> 00:27:47,465
‫التالية، آلكسيس ماتيو.‬

461
00:27:48,099 --> 00:27:49,234
‫غولدفينغر!‬

462
00:27:50,068 --> 00:27:52,537
‫بفستان الكوكتيل، أفكر بنفسي.‬

463
00:27:52,604 --> 00:27:55,040
‫ماهية فستان آلكسيس دائمًا‬
‫هي "تشا - تشا".‬

464
00:27:55,106 --> 00:27:57,509
‫لن أغير نفسي من أجل أحد.‬

465
00:27:57,575 --> 00:28:00,512
‫سأرتدي الفستان وأنا واثقة تمامًا‬
‫أنه مناسب جداً لك.‬

466
00:28:00,578 --> 00:28:02,113
‫الكرات الذهبية.‬

467
00:28:02,180 --> 00:28:05,250
‫الٔامر أشبه بكونهما خنزيران محفوظان‬
‫تحت الغطاء، في خضم حرب.‬

468
00:28:05,316 --> 00:28:08,453
‫حقًا، أجل.‬
‫أعشق الخنازير. مانيلا.‬

469
00:28:08,553 --> 00:28:09,754
‫- أهلاً يا فتاة!‬
‫- جميل!‬

470
00:28:09,988 --> 00:28:12,057
‫وقحة جدًا.‬
‫هذا يذكرني بالديسكو.‬

471
00:28:12,157 --> 00:28:15,026
‫لا أعرف عن رو، ولكنني أغفو‬
‫غفوة ديسكو في الخامسة مساءً‬

472
00:28:15,093 --> 00:28:18,229
‫لذا هذا سيبدو أشبه بمظهر بعد‬
‫الخامسة فجراً. ويا عزيزتي‬

473
00:28:18,296 --> 00:28:20,732
‫ما زلت أحتفل وما زلت أريد‬
‫حضور حفلة بعد الحفلة، عزيزتي.‬

474
00:28:20,965 --> 00:28:22,767
‫ليلة رأس السنة 1984.‬

475
00:28:23,001 --> 00:28:25,503
‫يا الهي، سنوات الـ 80‬
‫في سهل سان فرناندو.‬

476
00:28:25,570 --> 00:28:28,073
‫من أجل حب المال.‬

477
00:28:28,673 --> 00:28:33,645
‫الان، راجا. راجا مغرمة بالذهب.‬

478
00:28:33,712 --> 00:28:36,748
‫يذكر شكل فستان الكوكتيل‬
‫الذي صممته، بوريثة ثرية،‬

479
00:28:36,981 --> 00:28:39,451
‫- والفستان غريب بعض الشيء.‬
‫- لدي كل شيء،‬

480
00:28:39,517 --> 00:28:44,522
‫واشتريت هذا بواسطة بطاقة‬
‫الٔامريكان اكسبرس غولد خاصتي.‬

481
00:28:44,656 --> 00:28:49,761
‫الفئة هي فستان سهرة أنيق‬
‫يوحي بمليون دولار.‬

482
00:28:50,028 --> 00:28:51,596
‫جارا صوفيا.‬

483
00:28:51,696 --> 00:28:54,299
‫- لقد انفقت كل مالها.‬
‫- أجل.‬

484
00:28:54,365 --> 00:28:57,068
‫- هذه ماري أنطوانيت.‬
‫- تشا - تشينغ.‬

485
00:28:57,135 --> 00:29:00,672
‫أسير على منصة العرض‬
‫وأشعر أنني ملكة‬

486
00:29:01,005 --> 00:29:03,341
‫وهذا شعور رائع.‬
‫أشعر بأنني قوية جداً.‬

487
00:29:03,475 --> 00:29:05,944
‫التجديد بالنسبة لي هو كل شيء.‬

488
00:29:06,044 --> 00:29:09,948
‫- لديها بطاقات الاعتماد هناك.‬
‫- كل الخزنة لها.‬

489
00:29:10,014 --> 00:29:11,483
‫اتصلت سوزي آرمن.‬

490
00:29:11,583 --> 00:29:14,185
‫أعيدي لها تصنيف الاعتماد الخاص بها.‬

491
00:29:15,286 --> 00:29:17,989
‫والان، آلكسيس ماتيو.‬

492
00:29:18,056 --> 00:29:19,424
‫آلهة البحر.‬

493
00:29:19,557 --> 00:29:22,594
‫- أجل، أجل، مثل الحراشف.‬
‫- أجل، مثل حراشف الٔاسماك.‬

494
00:29:22,660 --> 00:29:24,262
‫أردت الظهور كحورية البحر.‬

495
00:29:24,496 --> 00:29:28,767
‫أردت ان أبدو مثل ورود استوائية،‬
‫ألوان.‬

496
00:29:29,000 --> 00:29:31,636
‫أردت أن أظهر أيضًا‬
‫كما لو أنني في مسابقة ملكة جمال.‬

497
00:29:31,736 --> 00:29:36,074
‫- حورية البحر الصغيرة مع ليل كيم.‬
‫- أجل، صحيح!‬

498
00:29:36,141 --> 00:29:38,343
‫"المزيد من المال،‬
‫المزيد من المشاكل".‬

499
00:29:38,409 --> 00:29:41,713
‫يمكنك الوصول الى القعر،‬
‫وقصدت فعلاً القعـر.‬

500
00:29:41,780 --> 00:29:42,781
‫مانيلا.‬

501
00:29:43,014 --> 00:29:46,351
‫- ايملدا ترفع الٔاسعار.‬
‫- ايملدا ترفع الٔاسعار. هذا صحيح.‬

502
00:29:46,417 --> 00:29:49,521
‫- هذا أفضل من خفض الٔاسعار.‬
‫- فستان السهرة الذي صنعته من المال‬

503
00:29:49,587 --> 00:29:50,789
‫لجنة الحكم أعجبت بمظهري.‬

504
00:29:51,022 --> 00:29:54,125
‫شعري رائع جدًا‬
‫وأعتقد أنه يجب أن يعجبهم.‬

505
00:29:54,192 --> 00:29:57,095
‫أي، من عساه لا يحب‬
‫ملكة دراغ شعرها عظيم؟‬

506
00:29:57,195 --> 00:30:00,198
‫- مثل زوجة ثري من تكساس.‬
‫- أجل!‬

507
00:30:00,532 --> 00:30:03,201
‫- ذهب أسود.‬
‫- شاي تكساس!‬

508
00:30:04,536 --> 00:30:07,238
‫انهار اقتصادها، برأيي، مرتين.‬

509
00:30:07,405 --> 00:30:09,140
‫الان، راجا.‬

510
00:30:11,209 --> 00:30:15,079
‫بالنهاية استلهمت فكرة‬
‫نجمة صغيرة من الثلاثينيات‬

511
00:30:15,146 --> 00:30:20,351
‫والتي كانت ركبت القطار الى حصن هيرست‬
‫لتلتقي أصحابها الٔاثرياء‬

512
00:30:20,451 --> 00:30:23,721
‫وهذا يبدو رائعًا برأيي.‬
‫أبدو مثل طير استثنائي برأيي.‬

513
00:30:23,822 --> 00:30:25,256
‫كل العالم لها.‬

514
00:30:25,323 --> 00:30:28,560
‫لو كانت هذه الدولارات معي...‬
‫- انه مثل ليندا آفينجايستا تمامًا.‬

515
00:30:28,626 --> 00:30:30,261
‫كل الجميلات يفزن.‬

516
00:30:35,066 --> 00:30:36,134
‫أهلاً بكن، سيداتي.‬

517
00:30:37,035 --> 00:30:39,037
‫حان وقت سماع رأي لجنة الحكم.‬

518
00:30:39,704 --> 00:30:41,339
‫- جارا صوفيا.‬
‫- أجل؟‬

519
00:30:41,706 --> 00:30:43,274
‫قطع نقدية مقابل أفكارك.‬

520
00:30:44,042 --> 00:30:46,811
‫هذا مصدر الهامي، آلكسندر ماكوين.‬

521
00:30:48,446 --> 00:30:51,216
‫وشعري هو علامتي المميزة.‬

522
00:30:51,316 --> 00:30:53,585
‫- الـ "اغرزه هناك" خاصتي.‬
‫- الـ "اغرزه هناك" خاصتك.‬

523
00:30:53,651 --> 00:30:56,187
‫ولكن هذه المرأة مغطى بالمال.‬

524
00:30:56,321 --> 00:30:59,991
‫- جارا، أنت فاتنة.‬
‫- شكراً.‬

525
00:31:00,058 --> 00:31:03,561
‫ولكنني أشعر أن ذلك كثيف جدًا.‬

526
00:31:03,661 --> 00:31:07,365
‫كل سلسال الذهب‬
‫ومن ثم الذهب عند الصدر‬

527
00:31:07,498 --> 00:31:11,002
‫والصدر والشعر،‬
‫ذلك تقريباً هكذا.‬

528
00:31:11,102 --> 00:31:14,038
‫في فستان الكوكتيل خاصتك،‬
‫كنت حزينة.‬

529
00:31:14,105 --> 00:31:18,409
‫كنت آمل أن أراك مفعمة‬
‫بالفرح على كل مستوى.‬

530
00:31:20,044 --> 00:31:22,714
‫حالاً، آلكسيس ماتيو.‬

531
00:31:23,414 --> 00:31:26,551
‫أعجبني ما فعلته بهذا الفستان.‬

532
00:31:27,151 --> 00:31:28,620
‫لهذا أعرف‬

533
00:31:29,120 --> 00:31:33,691
‫أنه أمكنك أن تفعلي ما هو أفضل‬
‫بلباس البحر كما رأيت.‬

534
00:31:33,825 --> 00:31:36,527
‫وهذا صحيح أيضًا‬
‫فيما يتعلق بفستان الكوكتيل.‬

535
00:31:36,594 --> 00:31:39,097
‫برأيي كان الفستان‬
‫بسيطاً جداً حسب ذوقي.‬

536
00:31:39,264 --> 00:31:41,032
‫عندما خرجت بلباس البحر خطرت لي فكرة‬

537
00:31:41,099 --> 00:31:43,034
‫"أنا سعيدة جدًا‬
‫أنها تخلصت من آيك".‬

538
00:31:44,302 --> 00:31:47,739
‫كانت باروكة تينا تيرنر رائعة.‬
‫أعجبتني.‬

539
00:31:47,805 --> 00:31:51,643
‫مشكلة لباس البحر برأيي‬
‫أنه كان لباس بحر عجائز.‬

540
00:31:51,709 --> 00:31:53,177
‫ذكرني ذلك بجدتي.‬

541
00:31:53,278 --> 00:31:55,647
‫وبسبب تقويرة الفستان المنخفضة‬
‫جعلك ذلك تبدين كبيرة.‬

542
00:31:57,448 --> 00:32:01,252
‫- حسنًا. الان مانيلا.‬
‫- مرحبًا يا لجنة الحكم.‬

543
00:32:01,352 --> 00:32:02,987
‫حدثينا عن الفستان.‬

544
00:32:03,054 --> 00:32:04,789
‫تبدو تمامًا مثل نباتات بافرلي هيلز.‬

545
00:32:05,023 --> 00:32:08,393
‫في آخر الليل عند فتح حقيبة‬
‫الدراغ ورؤية كل البقشيش‬

546
00:32:08,459 --> 00:32:10,662
‫انها مجعدة ومليئة بالعرق‬

547
00:32:10,995 --> 00:32:15,700
‫لذا، فكرت بأنه سيكون من‬
‫الملفت تمزيق المال وتجعيده‬

548
00:32:15,767 --> 00:32:17,635
‫ومن ثم الصاقه هنا.‬

549
00:32:17,769 --> 00:32:21,205
‫عندما تأملت الوردة الحمراء‬
‫في شعرك، هذا جميل جداً.‬

550
00:32:21,272 --> 00:32:23,441
‫هذا أضفى جمالاً على ألوانك.‬

551
00:32:23,574 --> 00:32:26,744
‫شعرت بأن شعرك ضخم جدًا.‬

552
00:32:27,011 --> 00:32:28,279
‫كيف تجرأت!‬

553
00:32:30,181 --> 00:32:32,016
‫أنا ملكة دراغ!‬

554
00:32:33,251 --> 00:32:36,387
‫أعجبني عرضك بلباس البحر.‬

555
00:32:36,454 --> 00:32:39,090
‫ذلك بالفعل يذكر بـ "سان تروبيه"،‬
‫الـ ريفييرا الفرنسية.‬

556
00:32:39,157 --> 00:32:42,493
‫ذكرني ذلك بـ "سمانثا جونز"‬
‫ذاهبة الى هامبتونز. أعجبني ذلك.‬

557
00:32:42,560 --> 00:32:44,128
‫كل الٔامور سارت على ما يرام.‬
‫كان التفكير سيد الموقف‬

558
00:32:44,195 --> 00:32:45,797
‫وتم تنفيذ ذلك بشكل جميل جدًا.‬

559
00:32:46,064 --> 00:32:50,501
‫فستان الكوكتيل،‬
‫ماهاغوني تماماً، ديانا روس.‬

560
00:32:50,568 --> 00:32:52,704
‫أريد حضور حفلة الكوكتيل هذه.‬

561
00:32:54,105 --> 00:32:57,275
‫- حسنًا، الان، راجا.‬
‫- مرحبًا.‬

562
00:32:57,475 --> 00:33:01,779
‫عندما خرجت،‬
‫تصرفت وكأنك المنصة ملكك‬

563
00:33:02,013 --> 00:33:04,349
‫وأردت التركيز فيك‬

564
00:33:04,615 --> 00:33:08,119
‫لٔانك أعطيتني...‬
‫أنت جذبت انتباهي اليك‬

565
00:33:08,319 --> 00:33:10,121
‫وهذا ما أعجبني بك‬

566
00:33:10,188 --> 00:33:13,191
‫ولكن فستان الكوكتيل‬
‫كان بسيطا للغاية.‬

567
00:33:13,291 --> 00:33:16,728
‫كان بسيطًا جدًا.‬
‫كان عادياً جداً.‬

568
00:33:16,794 --> 00:33:21,466
‫كل الٔازياء بصراحة ذكرتني‬
‫بواحدة من الـ "بوينتر سيسترز".‬

569
00:33:26,070 --> 00:33:30,608
‫حسنًا، سيداتي،‬
‫ها هو سؤال الـ 75 ألف دولار:‬

570
00:33:31,642 --> 00:33:37,415
‫لماذا تستحقين أن تكوني‬
‫ملكة دراغ أمريكا القادمة؟‬

571
00:33:37,782 --> 00:33:39,517
‫لنبدأ من جارا.‬

572
00:33:41,452 --> 00:33:42,720
‫أنا مفلسة.‬

573
00:33:45,156 --> 00:33:47,525
‫لا أموال لدي في البنك.‬

574
00:33:47,658 --> 00:33:52,764
‫أنا غارقة في ديون ويجب علي‬
‫الانتقال للعيش في الولايات المتحدة‬

575
00:33:53,031 --> 00:33:55,600
‫وأريد أن أعيش الحلم الٔامريكي.‬

576
00:33:56,167 --> 00:33:59,070
‫لدي جاذبية، شخصية مميزة،‬
‫جريئة وموهوبة.‬

577
00:33:59,137 --> 00:34:01,272
‫لدي كل شيء.‬
‫أنا كل الرزمة.‬

578
00:34:03,107 --> 00:34:05,476
‫حسنًا آلكسيس، السؤال ذاته.‬

579
00:34:05,576 --> 00:34:09,179
‫أعتقد أنني أستحق أن أكون‬
‫ملكة دراغ أمريكا القادمة‬

580
00:34:09,981 --> 00:34:16,621
‫لٔان في داخلي، ككل أمريكي وككل‬
‫انسان حقيقي، أنا لست كاملة‬

581
00:34:16,788 --> 00:34:19,023
‫انما في داخلي رغبة بالاستمرار‬

582
00:34:19,090 --> 00:34:23,494
‫وان أمكنني التقدم بالمسابقة‬
‫وأن أكون نجمة دراغ أمريكا‬

583
00:34:24,128 --> 00:34:27,764
‫سأفعل ذلك باحترام، بتقدير وبفخر.‬

584
00:34:31,601 --> 00:34:37,275
‫مانيلا، لماذا تستحقين أن تكوني‬
‫نجمة دراغ أمريكا القادمة؟‬

585
00:34:37,341 --> 00:34:39,610
‫أتيت الى هذه المسابقة وأنا مباركة.‬

586
00:34:39,777 --> 00:34:46,484
‫أعتقد أنني أمثل نتاج عائلة محبة وداعمة.‬
‫أنا لست قصة سندريلا.‬

587
00:34:46,551 --> 00:34:50,388
‫والداي لم يطرداني.‬
‫والداي منحاني الحب والدعم فقط‬

588
00:34:50,487 --> 00:34:52,556
‫ولدي عائلة رائعة‬

589
00:34:52,623 --> 00:34:57,495
‫وأعتقد أنني أحمل رسالة‬
‫تعلمنا بأنه علينا أن نحب وأن ندعم‬

590
00:34:57,562 --> 00:35:03,234
‫كل الٔاصدقاء وأفراد عائلاتنا‬
‫لٔان القوة موجودة داخلنا.‬

591
00:35:03,301 --> 00:35:08,139
‫نحتاج فقط لتلك الدفعة الاضافية‬
‫وأتيت لٔاتحدث عن هذا.‬

592
00:35:10,408 --> 00:35:13,744
‫- راجا، السؤال ذاته.‬
‫- ان فزت بالمسابقة‬

593
00:35:13,978 --> 00:35:17,281
‫يسعدني أن أترك ميراثاً‬
‫لكل الٔاولاد الصغار...‬

594
00:35:22,120 --> 00:35:26,224
‫لكل الٔاولاد الصغار الذين‬
‫يسخرون منهم، الذين يخافون،‬

595
00:35:26,390 --> 00:35:28,759
‫الذين لا يعرفون بعد كيف‬
‫يعبرون عن انفسهم بشكل مبدع‬

596
00:35:29,026 --> 00:35:32,230
‫والذين لا يعرفون حتى‬
‫انه يمكنهم السباحة ضد التيار.‬

597
00:35:32,296 --> 00:35:36,033
‫لا مشكلة بالقول، "تبًا لكم"‬
‫وأن تفعلوا ما تريدون فعله‬

598
00:35:36,100 --> 00:35:38,369
‫والتعبير عن أنفسكم حتى بشكل مطلق.‬

599
00:35:38,503 --> 00:35:42,773
‫أريد أن أكون نموذجًا لشخص‬
‫فخور بنفسه، انسان ناجح،‬

600
00:35:43,007 --> 00:35:46,010
‫وانسان محب، يحب ما يفعله.‬

601
00:35:46,077 --> 00:35:48,679
‫قوة "تبًا لكم".‬

602
00:35:51,048 --> 00:35:53,050
‫يا بنات، أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬

603
00:35:53,117 --> 00:35:57,588
‫الان بينما تذهبن للاسترخاء‬
‫في رواق الٔاوهام‬

604
00:35:58,122 --> 00:36:00,124
‫سنتداول أنا ولجنة الحكم.‬

605
00:36:01,993 --> 00:36:05,263
‫حسنًا، فقط بيننا، ما رأيكم؟‬

606
00:36:05,663 --> 00:36:07,031
‫لنبدأ من جارا صوفيا.‬

607
00:36:07,098 --> 00:36:10,001
‫برأيي بدت وكأن شاحنة "برينكس" دهستها.‬

608
00:36:10,067 --> 00:36:11,502
‫لقد فوتت الفكرة.‬
‫لقد بالغت كثيراً.‬

609
00:36:11,569 --> 00:36:14,272
‫خطابها، أنا آسفة، أشفقت عليها.‬

610
00:36:14,338 --> 00:36:15,773
‫قلبك طيب.‬

611
00:36:16,007 --> 00:36:18,543
‫يا الهي، تلك المسكينة.‬
‫لا مال لديها.‬

612
00:36:18,609 --> 00:36:22,146
‫لقد أشفقت عليها فعلاً ولكن لا أعتقد‬
‫أنه يمكننا اختيار نجمة دراغ‬

613
00:36:22,380 --> 00:36:24,348
‫استنادًا على حقيقة أننا نشفق عليها.‬

614
00:36:24,415 --> 00:36:26,784
‫حسنًا، لنتابع الى آلكسيس.‬

615
00:36:27,018 --> 00:36:31,255
‫انها لا تستغل جسدها كما يجب.‬

616
00:36:31,322 --> 00:36:32,990
‫فقط لباس البحر...‬

617
00:36:33,057 --> 00:36:36,794
‫كان ذلك أشبه بلباس امرأة في سن اليأس‬
‫تحاول ترتيب مضاجعة عند الشاطئ.‬

618
00:36:37,028 --> 00:36:40,064
‫ان اعتبرت أن هذا الفستان‬
‫أشبه بساعة رملية‬

619
00:36:40,431 --> 00:36:43,501
‫لماذا عساك تجذبين شعرك‬
‫للخلف وضمه ضمة صغيرة...‬

620
00:36:43,568 --> 00:36:44,602
‫بدت مثل "بيتلجوز".‬

621
00:36:46,137 --> 00:36:48,573
‫حسنًا، لننتقل الى مانيلا.‬

622
00:36:48,639 --> 00:36:51,142
‫كان لباس البحر جميلاً.‬
‫كان انثوياً. كان أنيقاً.‬

623
00:36:51,342 --> 00:36:54,312
‫من هذه الناحية أجادت في المسابقة.‬

624
00:36:54,378 --> 00:36:56,113
‫حضورها رائع على المسرح.‬

625
00:36:56,314 --> 00:36:57,815
‫دائمًا تستعرض وهي على المنصة.‬

626
00:36:58,049 --> 00:37:02,119
‫هي ملكة ذلك الشيء الخجول.‬
‫يجب أخذ ذلك بالاعتبار‬

627
00:37:02,186 --> 00:37:04,522
‫عندما يكون أسماء أولئك‬
‫الٔاشخاص مرتبطاً باسمك‬

628
00:37:04,589 --> 00:37:06,123
‫"نجمة دراغ أمريكا القادمة".‬

629
00:37:06,224 --> 00:37:08,192
‫لننتقل الى راجا.‬

630
00:37:08,259 --> 00:37:12,163
‫- علينا البدء بفستان السهرة...‬
‫- جيد للغاية.‬

631
00:37:12,230 --> 00:37:14,198
‫لقد خطف أنفاسي.‬

632
00:37:14,265 --> 00:37:16,067
‫كلمتان بخصوص فستان الكوكتيل يا رو.‬

633
00:37:17,068 --> 00:37:18,536
‫"علبة زيت".‬

634
00:37:20,338 --> 00:37:23,507
‫لا بد أنني سأبكي ثانية‬
‫ولكن عندما سمعت خطاب راجا‬

635
00:37:23,574 --> 00:37:24,976
‫أنا كنت من أولئك الٔاولاد الصغار‬

636
00:37:25,042 --> 00:37:27,478
‫كنت من أولئك الٔاولاد الصغار‬
‫الذين كانوا يبحثون عن أمل‬

637
00:37:27,545 --> 00:37:30,715
‫الذين أرادوا شخصًا يقدروه ويقول،‬
‫"أتعرف ماذا؟ كل شيء سيكون بخير،‬

638
00:37:31,115 --> 00:37:33,217
‫كن ما تريد أن تكون وكن مبدعًا،‬
‫استلهم كما تريد‬

639
00:37:33,317 --> 00:37:37,355
‫وفكر خارج الصندوق، ولا تدع أحدًا‬
‫يقول لك أنك لا تستطيع".‬

640
00:37:37,655 --> 00:37:40,791
‫اذًا، من ناحيتي، لا يهمني أبدًا‬
‫ماذا ارتدت راجا اليوم.‬

641
00:37:41,559 --> 00:37:42,994
‫صمت!‬

642
00:37:43,527 --> 00:37:45,196
‫اتخذت القرار.‬

643
00:37:47,198 --> 00:37:50,134
‫أعيدوا بناتي.‬

644
00:37:52,536 --> 00:37:53,738
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

645
00:37:54,605 --> 00:37:58,509
‫استنادًا على ظهوركن‬
‫في حفل "اكسب المال"‬

646
00:37:59,143 --> 00:38:00,645
‫اتخذت بعض القرارات.‬

647
00:38:02,179 --> 00:38:06,617
‫مانيلا، هذا الٔاسبوع‬
‫بدوت مثل مقامرة مخضرمة‬

648
00:38:07,184 --> 00:38:09,720
‫ولكن هل فزت بالجائزة الكبرى؟‬

649
00:38:11,122 --> 00:38:16,661
‫راجا، فستان السهرة الٔانيق‬
‫كان يستحق العناء‬

650
00:38:17,528 --> 00:38:20,531
‫ولكن هل بددتها على منصة العرض؟‬

651
00:38:26,737 --> 00:38:28,039
‫مانيلا...‬

652
00:38:29,073 --> 00:38:33,110
‫- مبروك. فزت هذا الٔاسبوع بالتحدي.‬
‫- يا الهي.‬

653
00:38:34,278 --> 00:38:39,116
‫ستحصلين على مجوهرات جميلة‬
‫من مجوهرات كاتي آيرلند.‬

654
00:38:39,750 --> 00:38:41,052
‫شكرًا يا أصدقاء.‬

655
00:38:41,185 --> 00:38:44,388
‫فزت، فزت!‬
‫الٔاسبوع الثاني على التوالي يا سافلات.‬

656
00:38:48,526 --> 00:38:49,527
‫راجا...‬

657
00:38:52,496 --> 00:38:53,798
‫أنت بأمان.‬

658
00:38:57,134 --> 00:39:00,204
‫آلكسيس ماتيو و جارا صوفيا...‬

659
00:39:01,005 --> 00:39:03,441
‫آسفة يا عزيزتيّ‬
‫ولكنكما مرشحتان للاستبعاد.‬

660
00:39:04,975 --> 00:39:07,745
‫بالنسبة لي أن أكون بين‬
‫آخر متسابقتين تعتبر خسارة.‬

661
00:39:07,978 --> 00:39:09,547
‫أشعر باستياء.‬

662
00:39:11,315 --> 00:39:13,451
‫تقف أمامي ملكتان.‬

663
00:39:14,185 --> 00:39:16,987
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة أمامكما‬
‫لترك انطباع جيد لدي‬

664
00:39:17,621 --> 00:39:20,591
‫والنجاة من الاستبعاد.‬

665
00:39:22,593 --> 00:39:25,963
‫حان وقت الغناء بمزامنة الشفاه...‬

666
00:39:26,764 --> 00:39:28,699
‫لٔاجل البقاء.‬

667
00:39:31,135 --> 00:39:32,403
‫جارا أختي‬

668
00:39:32,503 --> 00:39:35,239
‫وأعرف ما ماهية المسابقة بالنسبة لـ "جارا".‬

669
00:39:35,473 --> 00:39:38,609
‫هي ترغب بذلك بشدة‬
‫ولكن أنا أيضاً.‬

670
00:39:38,743 --> 00:39:40,044
‫بالتوفيق...‬

671
00:39:40,444 --> 00:39:43,347
‫ولا تفشلا.‬

672
00:40:28,259 --> 00:40:30,828
‫لا يمكنني التفكير،‬
‫لا يمكنني تأدية عرض،‬

673
00:40:31,061 --> 00:40:35,132
‫يجب علي أداء أغنية بمزامنة الشفاه‬
‫لاقناع الحكام أنني جيدة.‬

674
00:40:35,533 --> 00:40:36,834
‫لا أعرف اذا كان بامكاني ذلك.‬

675
00:40:50,514 --> 00:40:54,452
‫أبكي لٔانني متأثرة جدًا.‬

676
00:40:55,453 --> 00:40:57,121
‫فكرت كثيرًا.‬

677
00:40:57,221 --> 00:41:00,991
‫غضبت كثيرًا وأنا محبطة جدًا.‬

678
00:41:01,358 --> 00:41:02,593
‫وضعي سيء للغاية.‬

679
00:41:26,784 --> 00:41:29,720
‫حسن يا سيدتيّ، اتخذت القرار.‬

680
00:41:38,128 --> 00:41:40,331
‫جارا، لا تبكي.‬

681
00:41:45,035 --> 00:41:47,638
‫آلكسيس ماتيو،‬
‫شانتيه، أنت ستبقين.‬

682
00:41:51,342 --> 00:41:52,443
‫قلت لك.‬

683
00:41:52,576 --> 00:41:53,611
‫لا تقلقي.‬

684
00:41:56,580 --> 00:41:58,782
‫أحبك كما أحب بورتوريكو...‬

685
00:42:21,539 --> 00:42:24,742
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- لا تتأسفي. هذا مؤثر جداً.‬

686
00:42:24,808 --> 00:42:26,377
‫جميعنا كنا هناك.‬

687
00:42:29,547 --> 00:42:32,216
‫جارا صوفيا، اسمعيني.‬

688
00:42:32,283 --> 00:42:36,053
‫الوميض الذي لديك،‬
‫وميضك الذي أضفيته على هذه المسابقة‬

689
00:42:37,121 --> 00:42:40,157
‫لا يمكن لٔاحد أن يأخذه منك.‬
‫انه هناك. انه لك.‬

690
00:42:42,092 --> 00:42:44,128
‫أنت نجمة.‬

691
00:42:45,462 --> 00:42:47,031
‫تذكري هذا:‬

692
00:42:47,364 --> 00:42:50,634
‫ايشا، ايشا، ايشا بالانتيه.‬

693
00:42:52,169 --> 00:42:55,272
‫الان، اذهبي بطريقك.‬

694
00:42:59,109 --> 00:43:03,981
‫الغناء بالشفاه كان مريعًا بالنسبة لي‬
‫لٔانني لم أتوقع أن أكون في الٔاسفل‬

695
00:43:04,081 --> 00:43:07,017
‫ولكن هذا ليس قراري.‬
‫وهذا من أجل بورتوريكو‬

696
00:43:07,985 --> 00:43:09,987
‫لذا أنا سأفعل ايشا بالانتيه، عزيزتي.‬

697
00:43:10,087 --> 00:43:11,522
‫أنا بخير.‬
‫أنا سعيدة جداً.‬

698
00:43:12,356 --> 00:43:16,260
‫فعلت أقصى ما لدي، وهذه انا.‬
‫لا أعرف.‬

699
00:43:16,560 --> 00:43:18,228
‫لدي الكثير لٔاقدمه.‬

700
00:43:20,531 --> 00:43:23,000
‫حسن يا سيداتي.‬
‫أنتن ثلاثية النهائي.‬

701
00:43:23,500 --> 00:43:24,568
‫أريد ان أقول لكن شيًئا.‬

702
00:43:24,635 --> 00:43:29,640
‫كل واحد من الطاقم الجالس هنا‬
‫يمكنه أن يقول كم صعبة هي صناعة الترفيه.‬

703
00:43:29,807 --> 00:43:33,077
‫قد يكون ذلك مؤلمًا جدًا‬
‫ولكننا نستمر قدماً.‬

704
00:43:34,078 --> 00:43:38,582
‫ان كنت لا تستطيع حب نفسك...‬
‫قولا ذلك معي.‬

705
00:43:39,016 --> 00:43:40,684
‫- كيف بحق الجحيم...‬
‫- كيف بحق الجحيم...‬

706
00:43:40,751 --> 00:43:42,820
‫- يمكنك حب شخص آخر؟‬
‫- يمكنك حب شخص آخر؟‬

707
00:43:43,053 --> 00:43:44,254
‫- منطقي؟‬
‫- أجل.‬

708
00:43:45,022 --> 00:43:47,024
‫- آمين!‬
‫- حسن، الان...‬

709
00:43:47,157 --> 00:43:49,259
‫ارفعوا صوت الموسيقى!‬
‫لنحتفل.‬

710
00:43:58,502 --> 00:44:02,740
‫جزء كبير من الجائزة الكبرى‬
‫مقدم من "آل أند تشاك دوت ترافل".‬

