1
00:00:06,539 --> 00:00:08,708
‫ولكن يا عزيزي، أنت تعرف كيف أشعر.‬

2
00:00:10,276 --> 00:00:12,012
‫أعني، أحقاً تريد مني أن أقولها؟‬

3
00:00:13,013 --> 00:00:14,180
‫هذا سخف.‬

4
00:00:14,814 --> 00:00:16,383
‫حسناً، ها هو ذا.‬

5
00:00:17,083 --> 00:00:19,085
‫"واغون ويل واتوشي"!‬

6
00:00:21,121 --> 00:00:22,122
‫يا لك مجنون.‬

7
00:00:22,655 --> 00:00:23,690
‫مرحباً، رو.‬

8
00:00:24,791 --> 00:00:26,126
‫مرحباً، تشاز.‬

9
00:00:26,192 --> 00:00:30,196
‫لدي تلك الأغنية، سوبرستار، الأغنية‬
‫التي أردت التدرب عليها للعرض الليلة.‬

10
00:00:30,697 --> 00:00:31,831
‫تشاز...‬

11
00:00:32,165 --> 00:00:38,004
‫كنت مشغولة جداً في بيع حقوق البث‬
‫لـ "روبول دراغ ريس" ونسيت ذلك تماماً.‬

12
00:00:38,505 --> 00:00:41,041
‫هذا رائع. يمكنني أن اتي غداً.‬

13
00:00:41,107 --> 00:00:44,077
‫حسناً، لا، لا.‬
‫دعنا ننته من هذا.‬

14
00:00:47,047 --> 00:00:48,048
‫حسناً، هل تريدين بقعة؟‬

15
00:00:48,515 --> 00:00:51,751
‫"سناب أوت أوف ايت"!‬
‫ما رأيك أنت، تشاز؟‬

16
00:01:42,102 --> 00:01:46,172
‫الليلة، انها طبعة السوبرستار‬
‫من "روبول دراغ ريس".‬

17
00:01:46,506 --> 00:01:52,145
‫استعدوا للضحك، فيما نستذكر أكثر‬
‫اللحظات التي لا تنسى هذا الموسم.‬

18
00:01:52,512 --> 00:01:57,117
‫شاهدوا الملكات هذه السنة وهن‬
‫يكشفن أكثر من مجرد صدور اللثى‬

19
00:01:57,250 --> 00:02:00,987
‫في لحظات لم تروا مثلها من قبل‬
‫وبتصوير مقرب.‬

20
00:02:01,221 --> 00:02:03,289
‫انضموا الى ضيوفنا المميزين جداً‬

21
00:02:03,590 --> 00:02:06,793
‫جوجوبي، رايبن، والملكة تايرا‬

22
00:02:07,026 --> 00:02:11,564
‫فيما نعد تنازلياً أحدث 10 أزياء مقززة.‬

23
00:02:12,031 --> 00:02:15,435
‫اضافة الى لقطات شائنة‬
‫لحكامنا المشهورين.‬

24
00:02:15,568 --> 00:02:17,237
‫سيكون قتال عاهرات!‬

25
00:02:18,338 --> 00:02:21,641
‫بعد أن بقي أسبوع واحد فقط‬
‫على تتويج ملكتنا الجديدة.‬

26
00:02:21,774 --> 00:02:24,811
‫نحن نحيي اخر ثلاث متسابقات.‬

27
00:02:25,044 --> 00:02:26,546
‫اليكسيس ماتيو،‬

28
00:02:26,813 --> 00:02:28,081
‫راجا،‬

29
00:02:28,281 --> 00:02:30,016
‫ومانيلا لوزون.‬

30
00:02:56,176 --> 00:02:59,812
‫أهلاً بكم في طبعة السوبرستار‬
‫من "روبول دراغ ريس"‬

31
00:03:00,046 --> 00:03:04,584
‫وهي مليئة بلقطات لم تشاهدوا‬
‫مثلها من قبل، لاضفاء النضارة.‬

32
00:03:04,717 --> 00:03:08,688
‫هذا الموسم لم تقم أي عارضة‬
‫لدينا برمي البلى على منصة العرض‬

33
00:03:08,788 --> 00:03:12,725
‫ولكنهن قلن أشياء لاذعة‬
‫لبعضهن البعض.‬

34
00:03:12,992 --> 00:03:14,127
‫دعونا نلق نظرة.‬

35
00:03:14,794 --> 00:03:16,496
‫ما رأيك بـ شانجيلا تينا؟‬

36
00:03:16,763 --> 00:03:19,065
‫شانجيلا تينا كانت جيدة، كما تعرفين.‬

37
00:03:19,165 --> 00:03:23,069
‫أأنت جدية؟ كانت تبدو مثل‬
‫تينا تيرنر بعد أن ضربها ايكي.‬

38
00:03:23,203 --> 00:03:25,772
‫- أكان ذلك اسمي؟‬
‫- نعم، نتحدث عن تينا تيرنر يا فتاة.‬

39
00:03:26,039 --> 00:03:27,607
‫هذا الشعر ليس عازلاً للصوت.‬

40
00:03:27,674 --> 00:03:30,376
‫عندما يتكلم الناس عنك،‬
‫فهذا يعني أنك تقوم بعمل صحيح.‬

41
00:03:30,743 --> 00:03:32,579
‫ما الأكثر أمريكياً‬
‫من مارلين مونرو؟‬

42
00:03:32,679 --> 00:03:36,182
‫يا الهي،‬
‫أنت لا تشهبين مارلين مونرو بتاتاً.‬

43
00:03:36,282 --> 00:03:38,218
‫ربما تشبهين ميرلين مانسون.‬

44
00:03:38,418 --> 00:03:41,020
‫لكن مارلين مونرو؟‬

45
00:03:41,621 --> 00:03:44,257
‫أنا لست دراغ... أنا هادئة جداً.‬

46
00:03:45,158 --> 00:03:47,427
‫- تقولين انك هادئة.‬
‫- لست هادئة أيتها العاهرة.‬

47
00:03:47,527 --> 00:03:48,561
‫أنت لست هادئة.‬

48
00:03:48,628 --> 00:03:50,263
‫من هو أكثر شخص مضحك هنا برأيك؟‬

49
00:03:50,363 --> 00:03:53,466
‫أكثر شخص يضحكني؟ أنا.‬

50
00:03:53,533 --> 00:03:55,235
‫أنا أضحك نفسي كثيراً كل الوقت.‬

51
00:03:55,301 --> 00:03:57,604
‫لا أحد يفهم نكاتك سواك أنت.‬

52
00:03:58,137 --> 00:04:03,076
‫أولاً، انها تبدو دمية باربي سمينة‬
‫ورخيصة من متجر الدولار الواحد.‬

53
00:04:03,142 --> 00:04:04,143
‫اللعنة.‬

54
00:04:04,210 --> 00:04:06,412
‫ان لم يكن لديك شيء ظريف تقولينه‬
‫فلا تقولي شيئاً مطلقاً.‬

55
00:04:06,546 --> 00:04:09,182
‫ولكن ان لم يكن لديك شيء ظريف تقولينه‬
‫فتعالي واجلسي لجانبي.‬

56
00:04:09,415 --> 00:04:12,318
‫- يعجبني حذاءك. انه ظريف.‬
‫- شكراً، هيذر.‬

57
00:04:12,552 --> 00:04:14,988
‫لديكن أنعم أصوات الرجال.‬

58
00:04:15,088 --> 00:04:18,358
‫حسناً، ذلك لأنك تشبهين‬
‫ايرل جونز، حلوتي.‬

59
00:04:18,491 --> 00:04:20,493
‫اغربي عن وجهي،‬
‫عاهرة الـ "سبريبر".‬

60
00:04:20,627 --> 00:04:21,793
‫ما رأيك بـ الكسيس؟‬

61
00:04:23,162 --> 00:04:26,366
‫يا الهي.‬
‫هذا سيجعلها ثخينة بالفعل في الوسط.‬

62
00:04:26,466 --> 00:04:27,500
‫- هذا بشع جداً.‬
‫- نعم.‬

63
00:04:27,567 --> 00:04:29,269
‫لا أريد أن أبدو كما‬
‫لو أني كنت اكل الكعك.‬

64
00:04:30,336 --> 00:04:33,773
‫راجا يا فتاة.‬
‫يا انسة، سأعطيك نصيحة صغيرة.‬

65
00:04:34,007 --> 00:04:37,810
‫اياك أن تدخلي الى متجر تحف عتيقة‬
‫فقد يحتفظون بك يا فتاة.‬

66
00:04:39,412 --> 00:04:42,081
‫أعني، حتى بشرتها ترفض المكياج.‬
‫هذا مثل...‬

67
00:04:42,682 --> 00:04:46,085
‫بعض الناس لم يخلقوا لعمل هذا.‬
‫واذا كانت بشرتك ترفض المكياج...‬

68
00:04:46,252 --> 00:04:48,187
‫فان جسمك يكون يقول لك شيئاً.‬

69
00:04:48,554 --> 00:04:51,057
‫وجهك يبدو أفضل بكثير.‬
‫أفضل بكثير.‬

70
00:04:51,157 --> 00:04:54,027
‫أعرف، لأني سابقاً كنت‬
‫قد جملته مثل كارمن كاريرا.‬

71
00:04:54,127 --> 00:04:57,096
‫لا أيتها العاهرة، سابقاً كنت جملته‬
‫مثل شبح لعينة، عزيزتي.‬

72
00:04:57,163 --> 00:04:58,564
‫حسناً، لقد أغلقت المكتبة!‬

73
00:04:59,265 --> 00:05:00,433
‫مياو!‬

74
00:05:00,667 --> 00:05:04,771
‫بالحديث عن الفتيات الوضيعات،‬
‫الملكات الشائعات حسب وصفهن‬

75
00:05:05,004 --> 00:05:10,209
‫بقيادة راجا ومانيلا قمن بتشكيل‬
‫زمرة سرية تدعى... "هيذرز".‬

76
00:05:10,310 --> 00:05:12,145
‫- كانت خادمة.‬
‫- هيذر!‬

77
00:05:12,645 --> 00:05:15,048
‫كفي عن محاولة جعل كلمة‬
‫"خادمة" نافعة، لأن هذا لا يحدث.‬

78
00:05:15,148 --> 00:05:20,987
‫لقد حرضن أنفسهن على بقية الفتيات‬
‫اللواتي قلن عنهن بمحبة أنهن مخاط.‬

79
00:05:21,387 --> 00:05:25,124
‫رباه، ألم تشتاقي‬
‫الى المدرسة الثانوية كثيراً؟‬

80
00:05:26,125 --> 00:05:27,560
‫- هيذر.‬
‫- هيذر تريد أن تكلمنا.‬

81
00:05:27,627 --> 00:05:28,628
‫تعالي يا هيذر، تعالي.‬

82
00:05:28,728 --> 00:05:29,729
‫هيذر، ماذا تصنعين؟‬

83
00:05:30,029 --> 00:05:33,633
‫كارمن، مانيلا، دلتا، وأنا‬
‫قررنا أن نطلق على بعضنا اسم هيذر‬

84
00:05:33,733 --> 00:05:36,769
‫لأننا قمنا بتشكيل زمرة‬
‫تشبه فيلم "هيذرز" كثيراً.‬

85
00:05:37,103 --> 00:05:38,805
‫ليس هناك سوى "هيذرز" وقبيحات.‬

86
00:05:39,038 --> 00:05:42,542
‫هل يعرف أحد لماذا بقية البنات‬
‫يطلقن على أنفسهن اسم "هيذر"؟‬

87
00:05:43,009 --> 00:05:44,010
‫أنا لا أعرف.‬

88
00:05:44,077 --> 00:05:45,244
‫هذا تخلف.‬

89
00:05:46,212 --> 00:05:47,347
‫أولئك العاهرات الغبيات.‬

90
00:05:47,480 --> 00:05:49,449
‫أحب أن أناديك هيذر.‬
‫هذا مبهج أكثر بكثير.‬

91
00:05:49,549 --> 00:05:52,018
‫- كيف وضع زيك، هيذر؟‬
‫- الأمر يسير على نحو رائع.‬

92
00:05:52,118 --> 00:05:54,821
‫- اذاً، جارا، أما زلت صديقة شانجيلا؟‬
‫- أجل.‬

93
00:05:55,054 --> 00:05:57,523
‫يمكنني ضمك الى زمرة هيذر‬
‫ولكن لا يمكنك أن تكلمي بقية القبيحات.‬

94
00:05:57,657 --> 00:06:00,059
‫- لا، لا أريد.‬
‫- أنا أمزح فقط.‬

95
00:06:00,159 --> 00:06:02,061
‫الكل يلعبون لعبة فحسب.‬

96
00:06:02,128 --> 00:06:03,963
‫ولكني أعتقد أنهم يبالغون.‬

97
00:06:04,030 --> 00:06:06,699
‫لا، ما كنت لأعمل‬
‫مع زمرة هيذر أبداً.‬

98
00:06:07,967 --> 00:06:12,038
‫اذا نظر الينا أي أحد على أننا زمرة...‬
‫فان ذلك فقط لأنهم لا يشعرون بأمان.‬

99
00:06:12,138 --> 00:06:14,674
‫- لا أعرف ماذا وضعوا في الفطور.‬
‫- مخاط.‬

100
00:06:16,042 --> 00:06:18,778
‫- اهدئي.‬
‫- لقد طفح الكيل.‬

101
00:06:19,045 --> 00:06:21,414
‫- نحن نسيطر على هذا. نحن الـ "هيذرز".‬
‫- شكراً لك.‬

102
00:06:21,981 --> 00:06:23,783
‫هنا في "روبول دراغ ريس"...‬

103
00:06:24,050 --> 00:06:26,786
‫نحن لا نقدم الترفيه فحسب‬
‫بل نحن نقدم "التعليم".‬

104
00:06:27,019 --> 00:06:31,491
‫وهذا الموسم، تعلمنا من ملكاتنا‬
‫كلمات جديدة أكثر من ساره بالين‬

105
00:06:31,624 --> 00:06:34,394
‫رغم أنها قد تدحض ذلك.‬

106
00:06:35,027 --> 00:06:38,131
‫أول كلمة في "دراغ ريس"‬
‫هي... "حالة مزرية".‬

107
00:06:39,065 --> 00:06:42,535
‫كل شخص يحق له أن يعمل دراغ‬
‫حتى ولو كان "بحالة مزرية".‬

108
00:06:42,635 --> 00:06:44,437
‫عندما لا يكون ذلك مصقولاً وليس في محله‬

109
00:06:44,537 --> 00:06:48,341
‫فانه ببساطة يكون تقريبا بحالة مزرية‬
‫ويتوجب عليك أن تصلحه.‬

110
00:06:48,441 --> 00:06:51,043
‫ولا يجب أن تكوني بحالة مزرية‬
‫مثل الانسة راجا هناك.‬

111
00:06:51,244 --> 00:06:52,645
‫بحالة مزرية ومقشرة.‬

112
00:06:52,779 --> 00:06:55,648
‫الناس الذين بحالة مزرية...‬
‫لا يعرفون أنهم بحالة مزرية.‬

113
00:06:55,782 --> 00:06:57,650
‫الحالة المزرية، حفلة لشخص واحد.‬

114
00:06:57,817 --> 00:06:59,352
‫بقية الفتيات بحالة مزرية.‬

115
00:07:00,019 --> 00:07:03,956
‫اذا أردت أن تعرف الحقيقة‬
‫فتحتاج الى حرف واحد. "تي".‬

116
00:07:04,490 --> 00:07:06,559
‫لقد نلت كفايتي منك من الـ "تي".‬

117
00:07:06,726 --> 00:07:08,394
‫ما هو الـ "تي"؟‬
‫اليك الـ "تي".‬

118
00:07:08,494 --> 00:07:10,196
‫- أعطني الـ "تي" فحسب.‬
‫- هاك الـ "تي".‬

119
00:07:10,296 --> 00:07:13,966
‫ما الـ "تي"؟ هي تعرف الـ "تي".‬
‫هل قلت الـ "تي" لأمك؟‬

120
00:07:14,066 --> 00:07:15,968
‫كيف تقول "هذه هي الـ تي"‬
‫بالاسبانية؟‬

121
00:07:16,602 --> 00:07:19,238
‫- ماذا؟‬
‫- هذه ليست الـ "تي".‬

122
00:07:20,273 --> 00:07:23,009
‫بعض الملكات اختلقن‬
‫عبارات ملفتة خاصة بهن.‬

123
00:07:25,111 --> 00:07:26,979
‫هاليلو، سيداتي!‬

124
00:07:27,680 --> 00:07:29,048
‫هاليلو! لقد قال هاليلو.‬

125
00:07:29,215 --> 00:07:30,783
‫- هاليلو!‬
‫- هاليلو.‬

126
00:07:31,017 --> 00:07:32,118
‫هاليلو.‬

127
00:07:32,585 --> 00:07:35,521
‫- هل هذا له معنى؟‬
‫- هاليلو، ليلو.‬

128
00:07:35,721 --> 00:07:38,458
‫واذا اقتبسنا الكسيس ماتيو‬
‫فانها تقول...‬

129
00:07:38,558 --> 00:07:39,992
‫- بام.‬
‫- بام.‬

130
00:07:40,059 --> 00:07:41,093
‫بام!‬

131
00:07:41,194 --> 00:07:43,095
‫- أحب الـ بام في كل ذلك.‬
‫- بام!‬

132
00:07:43,429 --> 00:07:45,731
‫- كان ذلك بام.‬
‫- شكراً.‬

133
00:07:45,998 --> 00:07:48,301
‫ايشا، ايشا، ايشا بالانتي!‬

134
00:07:48,468 --> 00:07:50,636
‫- ساعديني لأقولها.‬
‫- ايشا بالانتي.‬

135
00:07:50,770 --> 00:07:54,607
‫- ايشا بالانتي.‬
‫- ايشا بالانتي. ايشا بالانتي.‬

136
00:07:54,707 --> 00:07:58,744
‫- عزيزتي، أريد أن أقول لك شيئاً واحداً.‬
‫- ايشا بالانتي.‬

137
00:08:00,446 --> 00:08:04,484
‫وهناك تعابير معينة‬
‫يبدو أنها علقت في أذهاننا جميعاً.‬

138
00:08:05,117 --> 00:08:06,385
‫كوني سيدة.‬

139
00:08:06,486 --> 00:08:08,020
‫- كوني سيدة.‬
‫- كوني سيدة.‬

140
00:08:08,221 --> 00:08:09,989
‫"لا تكوني غامضة... كوني سيدة."‬

141
00:08:10,122 --> 00:08:11,991
‫تلك العاهرة ترقص "كل البيت".‬

142
00:08:12,091 --> 00:08:13,593
‫سوف يقضي علي "كل البيت".‬

143
00:08:13,960 --> 00:08:17,997
‫"كل البيت" هي نسخة‬
‫أطول من علامة التعجب.‬

144
00:08:18,164 --> 00:08:19,999
‫انها شرسة، "كل البيت".‬

145
00:08:21,434 --> 00:08:23,703
‫لقد تجملت، "كل البيت".‬

146
00:08:23,970 --> 00:08:25,771
‫سأقوم بالتبطين، "كل البيت".‬

147
00:08:26,072 --> 00:08:27,974
‫أنا ديفا، لأن الديفا توزع.‬

148
00:08:28,074 --> 00:08:29,742
‫- صرت موزعة الان.‬
‫- لا أستطيع المشي.‬

149
00:08:29,976 --> 00:08:32,410
‫- اذن، فقد أصبت ملاكاً الان.‬
‫- انه حقاً الحذاء فحسب.‬

150
00:08:32,544 --> 00:08:35,214
‫- صرت ملكة دراغ الان؟‬
‫- لا أستطيع المشي على الماء.‬

151
00:08:35,715 --> 00:08:37,116
‫صرت يسوع الان؟‬

152
00:08:38,484 --> 00:08:42,288
‫ثم، هناك الكلمة المفضلة‬
‫على كل ملكات الدراغ.‬

153
00:08:42,989 --> 00:08:44,457
‫كلمة حرف الـ ميم.‬

154
00:08:45,458 --> 00:08:48,594
‫- يا فتاة، أنت تبدين "مفترسة".‬
‫- أنا "منتفخة"، أنا "مفترسة".‬

155
00:08:49,061 --> 00:08:51,030
‫سبب وجودك هنا هو لأنك مفترسة.‬

156
00:08:51,130 --> 00:08:52,598
‫تعجبني جملة،‬
‫"عاهرة، تبدين مفترسة".‬

157
00:08:52,665 --> 00:08:55,768
‫جوان كروفورد صديقتك‬
‫لم تكن مفترسة مثل ميلدريد.‬

158
00:08:56,002 --> 00:08:57,637
‫أتعرفين، هناك بعض العاهرات المفترسات هنا.‬

159
00:08:57,737 --> 00:08:59,739
‫انها عاهرة مفترسة.‬

160
00:09:00,039 --> 00:09:01,741
‫ولكني أعتقد أني قمت بعمل مفترس اليوم.‬

161
00:09:01,974 --> 00:09:04,277
‫نحن لسنا هنا لنكون غامضين‬
‫بل لنكون مفترسين.‬

162
00:09:04,610 --> 00:09:07,346
‫وماذا تسمي الشيء الذين‬
‫هو أكثر افتراسا من الافتراس؟‬

163
00:09:07,480 --> 00:09:10,182
‫أنت تسميه ممرض.‬

164
00:09:10,683 --> 00:09:12,652
‫ما أنا؟ ممرضة.‬

165
00:09:12,752 --> 00:09:15,421
‫- ممرضة.‬
‫- كانت مقاطعته ممرضة، عزيزتي.‬

166
00:09:15,521 --> 00:09:18,124
‫وبكلمة "ممرضة" هي تعني‬
‫ارسال الناس الى المستشفى.‬

167
00:09:18,758 --> 00:09:20,526
‫ذلك حين يكون الأمر ممرضاً‬
‫يا فتاة.‬

168
00:09:20,626 --> 00:09:23,763
‫- أنا أهوى التألق وأن أكون ممرضة.‬
‫- شكراً لك.‬

169
00:09:23,996 --> 00:09:27,133
‫ذات يوم يا الكسيس ماتيو‬
‫سأصبح ممرضة مثلك.‬

170
00:09:27,400 --> 00:09:28,601
‫ممرضة، أليس كذلك؟‬

171
00:09:29,702 --> 00:09:34,140
‫مرحباً وأهلاً بعودتكم الى طبعة‬
‫السوبرستار من "روبول دراغ ريس".‬

172
00:09:34,307 --> 00:09:38,778
‫الان لمساعدتي في العد التنازلي‬
‫للأزياء الممرضة التي لاقت رواجاً‬

173
00:09:39,045 --> 00:09:43,482
‫قمت بدعوة ثلاث فتيات خرافيات.‬
‫نعم، خرافيات.‬

174
00:09:43,749 --> 00:09:46,619
‫رحبوا بـ جوجوبي اللذيذة.‬

175
00:09:47,119 --> 00:09:48,988
‫المعشوقة رايبن.‬

176
00:09:49,055 --> 00:09:54,026
‫والسوبرستار الأمريكي الحاكمة،‬
‫الانسة تايرا سانشيز.‬

177
00:09:54,193 --> 00:09:56,062
‫حسناً، مرحباً ملكاتي.‬

178
00:09:56,195 --> 00:09:57,763
‫- مرحباً، رو.‬
‫- مرحباً، ماما.‬

179
00:09:58,030 --> 00:09:59,665
‫- أهلاً بعودتكن.‬
‫- شكراً لك لاستضافتنا.‬

180
00:10:01,400 --> 00:10:04,170
‫الان، سيداتي،‬
‫دعونا نذكر بالعد التنازلي‬

181
00:10:04,303 --> 00:10:07,473
‫أكثر الأزياء الممرضة التي لاقت‬
‫رواجاً على منصة العرض.‬

182
00:10:07,640 --> 00:10:09,141
‫في المرتبة العاشرة،‬

183
00:10:09,241 --> 00:10:13,245
‫مانيلا لوزون وثوب موفة‬
‫عيد الميلاد المنفوش.‬

184
00:10:13,379 --> 00:10:16,048
‫انظروا الى حجم تلك الموفة.‬

185
00:10:16,115 --> 00:10:19,819
‫أعتقد أنها تشبه العارضة‬
‫الروسية المثيرة.‬

186
00:10:20,052 --> 00:10:21,821
‫انها تحبس الأنفاس بالتأكيد.‬

187
00:10:22,054 --> 00:10:26,692
‫مانيلا لوزون، لديك موفة قاتلة.‬

188
00:10:26,826 --> 00:10:29,762
‫أعتقد أنها تبدو مدهشة.‬
‫أعني، كنت أود ذلك الثوب لي نفسي.‬

189
00:10:30,029 --> 00:10:31,831
‫قد تكون الموفة الوحيدة‬
‫التي تقع يدي عليها.‬

190
00:10:32,431 --> 00:10:33,432
‫انها ظريفة.‬

191
00:10:35,034 --> 00:10:39,705
‫في المرتبة التاسعة المحفظة‬
‫الخيالية المنحرفة لـ يارا صوفيا.‬

192
00:10:40,172 --> 00:10:43,809
‫أحببت ذلك. المحفظة هي المفضلة لدي.‬
‫كان ذلك مثيراً جداً.‬

193
00:10:44,076 --> 00:10:45,177
‫نعم، لقد نجحت في عمل ذلك.‬

194
00:10:45,277 --> 00:10:47,680
‫مع أن هذا الشيء،‬
‫لا أعرف كيف بقي على رأسها.‬

195
00:10:47,780 --> 00:10:49,649
‫أعتقد أنها بدت‬
‫مثل مصمم أزياء بودل.‬

196
00:10:49,715 --> 00:10:53,185
‫- نعم؟‬
‫- انها تظهر شعر الجسم. طوق مكشكش.‬

197
00:10:56,288 --> 00:11:01,460
‫حسن يا بنات، في المرتبة الثامنة،‬
‫كمين شانجيلا.‬

198
00:11:02,561 --> 00:11:04,430
‫من سيذهب الى البيت الليلة برأيك؟‬

199
00:11:04,630 --> 00:11:06,265
‫كنت أود أن أرى شانجيلا تذهب.‬

200
00:11:07,099 --> 00:11:10,436
‫انها مجرد متشدقة‬
‫وهي تتكلم وتلقي التحية دائماً.‬

201
00:11:10,536 --> 00:11:12,538
‫شانجيلا، مع أن شخصيتك تلمع‬

202
00:11:12,638 --> 00:11:15,007
‫أعتقد أنه ينبغي أن تكوني‬
‫في الموسم الخامس أو السادس.‬

203
00:11:15,074 --> 00:11:16,509
‫هذا هو المكان الذي يجب أن تكوني فيه.‬

204
00:11:16,676 --> 00:11:20,012
‫الان، أنتن الثلاثة سبق وأن كنتن‬
‫في غرفة العمل مع شانجيلا من قبل.‬

205
00:11:20,112 --> 00:11:22,248
‫- نعم.‬
‫- أهي مزعجة، جوجوبي؟‬

206
00:11:22,348 --> 00:11:23,549
‫لا أعتقد أنها مزعجة بتاتاً.‬

207
00:11:23,649 --> 00:11:25,084
‫- كانت تضحكني كثيراً.‬
‫- نعم؟‬

208
00:11:25,184 --> 00:11:27,253
‫غضبت عندما غادرت.‬
‫كنت أود رؤية المزيد منها‬

209
00:11:27,319 --> 00:11:29,321
‫لذا أعتقد أنه من الرائع أنها عادت.‬

210
00:11:29,388 --> 00:11:33,492
‫هل تعتقدين أن ما قاله مانيلا‬
‫وراجا لـ شانجيلا كان عادلاً؟‬

211
00:11:33,659 --> 00:11:38,064
‫أعتقد أن كل شخص له رأيه‬
‫ولكن ذلك ذكرني بحلقة الزفاف.‬

212
00:11:38,197 --> 00:11:40,599
‫لذا أحسست بشعور شانجيلا.‬

213
00:11:40,733 --> 00:11:42,601
‫يحق لهما أن يقولا ما يريدان.‬

214
00:11:42,668 --> 00:11:45,037
‫أعتقد أنه كان بامكانهما‬
‫أن يقولا ذلك بطريقة مهذبة أكثر.‬

215
00:11:45,104 --> 00:11:47,773
‫- في حالتك أو حالة شانجيلا؟‬
‫- في الحالتين.‬

216
00:11:49,175 --> 00:11:50,309
‫أنا اسفة.‬

217
00:11:52,511 --> 00:11:57,116
‫في المرتبة السابعة،‬
‫الفرسان المشجعة في الأثواب النسائية.‬

218
00:11:57,216 --> 00:12:01,220
‫لديهم روح رياضية، صحيح.‬
‫لديهم روح رياضية، فماذا عنك أنت؟‬

219
00:12:03,355 --> 00:12:05,057
‫عزيزتي!‬

220
00:12:06,125 --> 00:12:08,761
‫- عليك بتغليفه!‬
‫- عليك بتغليفه!‬

221
00:12:09,061 --> 00:12:10,596
‫ممنوع الركوب على فرس غير مسرج!‬

222
00:12:10,696 --> 00:12:14,233
‫التقشف للأغبياء‬
‫لكننا نحب الحجاب الحاجز!‬

223
00:12:14,333 --> 00:12:16,769
‫الحماية هي المفتاح! الجنس الامن!‬

224
00:12:17,369 --> 00:12:20,339
‫- هاتان سيدتان أكثر.‬
‫- واحدة منهما تشبه جوجو.‬

225
00:12:20,506 --> 00:12:22,708
‫- حسناً، كانت تظهر لك جسمها.‬
‫- نعم.‬

226
00:12:22,775 --> 00:12:24,143
‫كانت تظهر كتفيها يا فتاة.‬

227
00:12:25,311 --> 00:12:26,312
‫لا يهم.‬

228
00:12:26,479 --> 00:12:27,813
‫راجا كانت المفضلة عندي.‬

229
00:12:28,080 --> 00:12:30,583
‫لقد ذكرتني كثيراً بالفتيات‬
‫البيض عندما يبدأن بالرقص.‬

230
00:12:31,050 --> 00:12:32,651
‫كان ذلك صاخباً.‬

231
00:12:33,085 --> 00:12:37,156
‫أحب جارا صوفيا‬
‫وهي تحاول تهجئة كلمة "راب"...‬

232
00:12:37,389 --> 00:12:41,427
‫وفي كل حرف فيها،‬
‫يبدو كما لو أنها ستقول حرفاً مختلفاً.‬

233
00:12:41,560 --> 00:12:44,063
‫- أعطني الـ "أي".‬
‫- "أي".‬

234
00:12:44,163 --> 00:12:46,232
‫- أعطني الـ "اه"!‬
‫- اه!‬

235
00:12:46,365 --> 00:12:51,804
‫كان أداؤهما واحداً من أكثر الأشياء‬
‫المضحكة التي رأيتها على تلفزيون محلي‬

236
00:12:52,037 --> 00:12:53,172
‫منذ زمن طويل جداً.‬

237
00:12:53,239 --> 00:12:56,041
‫- الجنس الامن أيتها الساقطة!‬
‫- عليك بتغليفه!‬

238
00:12:56,308 --> 00:12:57,810
‫وفي المرتبة السادسة...‬

239
00:12:58,077 --> 00:13:02,014
‫راجا من قبيلة العارضات الضائعة.‬

240
00:13:02,414 --> 00:13:03,582
‫جسم رائع.‬

241
00:13:03,716 --> 00:13:05,317
‫أتمنى لو كان عندي مثل جسمها، حقيقة.‬

242
00:13:05,451 --> 00:13:07,787
‫لا بد أن يأتي الوقت‬
‫الذي يمكنك أن تقول فيه‬

243
00:13:08,053 --> 00:13:09,989
‫"حسناً، سوف أزيد حدة الأمر‬
‫وأجعله أكثر خطورة".‬

244
00:13:10,122 --> 00:13:11,791
‫أريد أن أرى تلك العاهرة‬
‫تمثل في "أفاتار".‬

245
00:13:13,159 --> 00:13:14,593
‫- "دراغ اتار".‬
‫- نعم.‬

246
00:13:16,295 --> 00:13:19,765
‫في المرتبة الخامسة،‬
‫جحوظ عيني الكسيس ماتيو‬

247
00:13:20,032 --> 00:13:23,435
‫وزي الاندهاش المأخوذ‬
‫من ملكات دراغ الكوميديا.‬

248
00:13:23,602 --> 00:13:26,772
‫أنا فتاة لاتينية، وليس عندي‬
‫سوى خيارين في هذه البلاد.‬

249
00:13:27,039 --> 00:13:29,775
‫وكلكم تعرفون أني لم اتي الى هنا‬
‫لأنظف المراحيض، عزيزي،‬

250
00:13:30,042 --> 00:13:32,211
‫لذا أصبحت راقصة تعري، عزيزي!‬

251
00:13:33,445 --> 00:13:35,347
‫أنا أحب الصدور العارمة.‬

252
00:13:38,784 --> 00:13:40,419
‫في الواقع، في الموسم الأخير‬

253
00:13:40,553 --> 00:13:42,788
‫أعتقد أنك كنت الملكة الوحيدة‬
‫صاحبة الصدر الصغير.‬

254
00:13:43,022 --> 00:13:47,459
‫في هذا الموسم، العديد من‬
‫البنات يقمن بتكبير صدورهن.‬

255
00:13:47,593 --> 00:13:50,396
‫أهذه صرعة تحدث في العالم الان؟‬

256
00:13:50,529 --> 00:13:54,166
‫لقد لاحظت أنه حيثما أذهب‬
‫أرى الكثير من الملكات بهذا الشكل.‬

257
00:13:54,266 --> 00:13:56,769
‫لقد وصل الأمر لدرجة‬
‫أني ما عدت تقريباً أفعل ذلك لأنه...‬

258
00:13:57,069 --> 00:13:59,805
‫- هل قمت بتكبير صدرك الان؟‬
‫- لا. لا.‬

259
00:14:00,005 --> 00:14:01,473
‫- هذا طبيعي فحسب.‬
‫- هذا طبيعي فحسب.‬

260
00:14:02,741 --> 00:14:05,077
‫أما في المرتبة الرابعة‬
‫بالعد التنازلي‬

261
00:14:05,177 --> 00:14:07,346
‫فهي الهدية التي تقدم باستمرار...‬

262
00:14:07,479 --> 00:14:10,115
‫مؤخرة كارمن كاريرا.‬

263
00:14:11,283 --> 00:14:15,020
‫أعتقد أن الملابس تنفر منها. فهمت؟‬

264
00:14:15,087 --> 00:14:18,357
‫قلت، "يا فتاة، أين أخفيت ذلك الصغير؟"‬

265
00:14:19,258 --> 00:14:22,261
‫عضوي سيغضب كثيراً‬
‫لأني لا أعرف أين قامت بوضعه.‬

266
00:14:22,328 --> 00:14:23,329
‫- نعم.‬
‫- سيغضب كثيراً.‬

267
00:14:23,429 --> 00:14:24,997
‫- لديها بعض المهارات.‬
‫- نعم.‬

268
00:14:25,064 --> 00:14:28,167
‫في مجموعتك، رايبن،‬
‫أكانت هناك أي فتيات عاريات هكذا؟‬

269
00:14:28,467 --> 00:14:32,504
‫أعتقد أن أقرب فتاة وصلت الى ذلك‬
‫كانت ميستيك.‬

270
00:14:32,605 --> 00:14:33,606
‫نعم.‬

271
00:14:37,443 --> 00:14:38,444
‫أنا أمزح.‬

272
00:14:45,517 --> 00:14:47,620
‫وفي المرتبة الثالثة شانجيلا‬

273
00:14:48,053 --> 00:14:50,789
‫وهي تقدم الواقعية العصرية للفحشاء.‬

274
00:14:51,023 --> 00:14:52,491
‫تعرفين أنه كان عندي صديقة غبية.‬

275
00:14:52,591 --> 00:14:54,793
‫لقد أتت تصرخ علي الأسبوع الماضي‬
‫وهي تتحدث عن "عضوي"!‬

276
00:14:55,027 --> 00:14:58,297
‫قلت لها "ماذا؟!‬
‫أين عاهرتك؟"‬

277
00:14:58,397 --> 00:14:59,765
‫قلت، "أيتها العاهرة،‬

278
00:14:59,999 --> 00:15:04,069
‫"ألا ترين أني أرتدي أربعة أزواج‬
‫من الجوارب لأبقي عضوي للخلف!"‬

279
00:15:04,403 --> 00:15:05,638
‫تلك العاهرة مضحكة جداً.‬

280
00:15:06,005 --> 00:15:07,606
‫يمكنني مشاهدة ذلك مراراً وتكراراً.‬

281
00:15:07,740 --> 00:15:11,477
‫كان ذلك مدروساً جداً.‬
‫كل شيء قامت به.‬

282
00:15:11,577 --> 00:15:13,979
‫طريقتها في وضع يدها هكذا،‬
‫"أنا نفسي أيضاً عاهرة".‬

283
00:15:14,113 --> 00:15:15,447
‫أحببت ذلك بالتأكيد.‬

284
00:15:16,749 --> 00:15:20,152
‫وفي المرتبة الثانية في أكثر الأزياء‬
‫الممرضة التي لاقت رواجاً‬

285
00:15:20,252 --> 00:15:22,488
‫مع الانسة اينديا فيرا...‬

286
00:15:22,988 --> 00:15:25,391
‫عندما انجرفت في العرض قليلاً.‬

287
00:15:27,159 --> 00:15:29,662
‫- لو كنت أنا، لو أني من انجرفت...‬
‫- نعم.‬

288
00:15:29,762 --> 00:15:31,563
‫- لكانت ميمي انهالت علي بالرفسات.‬
‫- لا!‬

289
00:15:31,664 --> 00:15:33,565
‫- كنت سأستعمل معها الكونغ فو.‬
‫- حسناً.‬

290
00:15:33,666 --> 00:15:37,002
‫نعم سيدتي. هذا تجاوز للحدود،‬
‫وهذا يظهر يأسك.‬

291
00:15:37,403 --> 00:15:39,638
‫في المقام الأول، كوني سيدة.‬

292
00:15:39,738 --> 00:15:41,407
‫- ابقي ظريفة.‬
‫- ابقي ظريفة.‬

293
00:15:41,507 --> 00:15:42,675
‫- نعم سيدتي.‬
‫- هذا صحيح.‬

294
00:15:42,775 --> 00:15:45,010
‫الان، ماذا كنت لتفعلي‬
‫في حالة مثل هذه؟‬

295
00:15:45,110 --> 00:15:49,081
‫حسن، أنت تخسرين 75 ألف دولار‬
‫ولا تريدين الذهاب الى البيت.‬

296
00:15:49,148 --> 00:15:51,016
‫تريدين أن تكوني هناك‬
‫وتريدين أن تربحي.‬

297
00:15:51,150 --> 00:15:55,354
‫لذا هي تفكر في ذهنها،‬
‫"لن أذهب الى البيت. لن أذهب الى البيت".‬

298
00:15:55,487 --> 00:15:59,258
‫ولكني أقول ان اينديا‬
‫عالجت الموضوع جيداً.‬

299
00:15:59,391 --> 00:16:02,194
‫عندما تم قمعها في النهاية،‬
‫قدمت عرضها.‬

300
00:16:02,261 --> 00:16:04,964
‫أنا سأدعم اينديا.‬
‫كما أني أحب وجه اينديا.‬

301
00:16:07,433 --> 00:16:11,070
‫والان، اللحظة التي كنا ننتظرها جميعاً‬

302
00:16:11,136 --> 00:16:14,406
‫المرتبة الأولى المنشودة‬
‫في هذا العد التنازلي.‬

303
00:16:14,540 --> 00:16:19,178
‫أروع مشهد على الاطلاق‬
‫هو من نصيب...‬

304
00:16:19,244 --> 00:16:20,546
‫من عساها تكون؟‬

305
00:16:21,380 --> 00:16:23,649
‫ألن يقاطعني أحد؟‬

306
00:16:24,016 --> 00:16:25,217
‫انتظري الان، رو.‬

307
00:16:25,317 --> 00:16:27,319
‫المشهد الأروع هو من نصيب...‬

308
00:16:30,656 --> 00:16:34,793
‫- من نصيبك أنت!‬
‫- أنا؟ ماذا؟ عم تتحدثين؟‬

309
00:16:35,027 --> 00:16:38,998
‫أتقولين لي اني أخذت المرتبة الأولى‬
‫لثلاث سنوات على التوالي؟‬

310
00:16:39,098 --> 00:16:40,699
‫- ثلاث سنوات متتالية.‬
‫- أهذا رقم قياسي؟‬

311
00:16:41,066 --> 00:16:43,168
‫سوزان لوشي، كلي قلبك!‬

312
00:16:54,546 --> 00:16:56,448
‫المشهد المفضل كان مظهرك بزي الباربي.‬

313
00:16:56,548 --> 00:16:58,017
‫ظهرت وقلت، "حسناً".‬

314
00:16:58,150 --> 00:16:59,518
‫- فتاة الوادي.‬
‫- نعم.‬

315
00:16:59,618 --> 00:17:02,588
‫حيث تقمصت دور امرأة سوداء‬
‫لأول مرة في حياتي.‬

316
00:17:02,688 --> 00:17:05,424
‫- كنت أصور امرأة سوداء.‬
‫- وقد أتقنت ذلك.‬

317
00:17:05,523 --> 00:17:07,159
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- قمت بعمل رائع بالفعل.‬

318
00:17:07,259 --> 00:17:08,493
‫جيد. شكراً لك. شكراً لك.‬

319
00:17:08,627 --> 00:17:10,596
‫رايبن، ما أكثر مظهر أعجبك؟‬

320
00:17:10,695 --> 00:17:13,265
‫المظهر الذي عرضت فيه‬
‫الثوب الأسود والأصفر.‬

321
00:17:13,499 --> 00:17:16,435
‫انه الـ غلامازون‬
‫مع قصة قبيلة الموهوك.‬

322
00:17:16,568 --> 00:17:18,069
‫نعم، كان مذهلاً.‬

323
00:17:18,170 --> 00:17:22,074
‫وتايرا، ماذا عني أنا؟‬
‫ماذا عن روبول؟‬

324
00:17:22,508 --> 00:17:26,011
‫ما أريد معرفته هو،‬
‫أي ثوب كنت تودين تقليده؟‬

325
00:17:26,078 --> 00:17:29,548
‫- انه لون دراقي.‬
‫- نعم، فيه الهندباء البرية...‬

326
00:17:29,615 --> 00:17:32,117
‫عليه كله، أظن أني كنت‬
‫لأرغب بأن أقلد ذلك الثوب.‬

327
00:17:32,217 --> 00:17:34,386
‫هذا جداً "را تشا تشا".‬

328
00:17:39,525 --> 00:17:41,193
‫حسناً، شكراً لكن سيداتي.‬

329
00:17:41,627 --> 00:17:43,796
‫أعرف أنكم ستشاهدون حلقة‬
‫الأسبوع القادم لمعرفة‬

330
00:17:44,029 --> 00:17:48,067
‫الفتاة التي سيتم تتويجها بلقب‬
‫سوبرستار دراغ أمريكا التالية.‬

331
00:17:48,167 --> 00:17:50,736
‫شكراً لحضوركم. لكم مني كل الحب.‬

332
00:17:52,071 --> 00:17:55,641
‫أهلاً بعودتكم الى طبعة السوبرستار‬
‫من "روبول دراغ ريس".‬

333
00:17:56,041 --> 00:17:59,678
‫الان، الوصول الى اخر ثلاث مراتب‬
‫بالنسبة لـ الكسيس، مانيلا وراجا‬

334
00:17:59,812 --> 00:18:02,114
‫كان يتطلب الكثير جداً من الجهد‬

335
00:18:02,281 --> 00:18:07,519
‫لأن الملكات العشر اللواتي‬
‫غادرن سابقاً لم يغادرن بهدوء.‬

336
00:18:09,555 --> 00:18:11,657
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً!‬

337
00:18:12,691 --> 00:18:15,427
‫الان، بالكاد عرفنا فينوس ديلايت.‬

338
00:18:15,761 --> 00:18:18,130
‫منتحلة قوية لشخصية مادونا...‬

339
00:18:19,131 --> 00:18:24,670
‫لقد وجدت فينوس أن عطلتها كانت‬
‫قصيرة، وبسرعة الضوء، اختفت.‬

340
00:18:26,305 --> 00:18:29,074
‫الملكة التالية التي لاذت بالفرار‬
‫كانت فينيكس.‬

341
00:18:29,975 --> 00:18:31,710
‫بعد انطباع أولي محرج‬

342
00:18:31,777 --> 00:18:35,147
‫قدرتها على التوسط جعلتها قائد الفريق.‬

343
00:18:35,247 --> 00:18:36,248
‫ابدئي!‬

344
00:18:36,381 --> 00:18:40,686
‫لقد أتيت في سفينة فضائية خنثى.‬
‫استعدي للتحول بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬

345
00:18:41,086 --> 00:18:43,088
‫فينكس، أنت تقولين كل‬
‫نصوصك بعيداً عن الكاميراً.‬

346
00:18:43,188 --> 00:18:44,990
‫- علينا رؤية وجهك الرائع.‬
‫- حسناً.‬

347
00:18:45,257 --> 00:18:49,461
‫أعتقد أنه بامكانك أن تكوني أكثر جنوناً‬
‫خاصة باسم مثل الليدي تاتا.‬

348
00:18:50,195 --> 00:18:54,800
‫ولكن حتى فينكس لم تقدر أن تتنبأ‬
‫بأن أداءها بدور الليدي تاتا‬

349
00:18:55,033 --> 00:18:58,103
‫سيجعلها الملكة الثانية‬
‫التي ستغادر المسابقة.‬

350
00:18:59,771 --> 00:19:00,939
‫ميمي ايمفيرست...‬

351
00:19:01,006 --> 00:19:02,641
‫أهلاً بكم في حفلتي!‬

352
00:19:03,509 --> 00:19:05,010
‫لقد أحضرت الكعك.‬

353
00:19:05,711 --> 00:19:07,613
‫تخلت عن البداية الصاروخية.‬

354
00:19:07,946 --> 00:19:12,751
‫لقد تضعضعت ثقتها بنفسها عندما حاولت‬
‫اعادة "المجد والسعادة" الى عيد الميلاد.‬

355
00:19:13,519 --> 00:19:15,220
‫لا أعرف فيما كنت أفكر.‬

356
00:19:15,487 --> 00:19:19,024
‫واذا اضطررت لخوض تحدي البقاء‬
‫فاني سأفعل ذلك لأنجو بحياتي.‬

357
00:19:20,292 --> 00:19:25,364
‫ولكن سرعان ما عادت شخصيتها‬
‫الحيوية لتلقى الرواج.‬

358
00:19:25,964 --> 00:19:29,168
‫ناهيكم عن ازعاج بعض الفتيات الأخريات.‬

359
00:19:29,535 --> 00:19:30,536
‫ابدأ!‬

360
00:19:33,605 --> 00:19:38,610
‫انسة ميمي، هناك فرق بين الموهبة‬
‫وبين التبجح.‬

361
00:19:39,077 --> 00:19:43,982
‫أداؤها من ملكات أورانوس‬
‫لاقى انتقادات كوكبية.‬

362
00:19:44,082 --> 00:19:48,754
‫ولكن فيديو التدريب الذي صنعته‬
‫أثبت أنه سطحي وغير ناجح.‬

363
00:19:49,388 --> 00:19:53,192
‫يجب أن تقفزي أعلى!‬
‫طاردي رجلك! سوف تمسكين به!‬

364
00:19:53,759 --> 00:19:57,029
‫- ارفعيه عالياً!‬
‫- اقطع! أشعر بنقص في التنظيم.‬

365
00:19:57,129 --> 00:19:59,398
‫كان ذلك مصطنعاً. لم يكن جيداً.‬

366
00:20:00,065 --> 00:20:04,203
‫والعرض الذي قدمته بالتظاهر بالغناء‬
‫مع اينديا فيرا كان جسدياً للغاية.‬

367
00:20:04,436 --> 00:20:05,671
‫أبعدوها عني!‬

368
00:20:08,407 --> 00:20:11,710
‫وكانت ميمي ايمفيرست هي الملكة‬
‫الثالثة التي تعود الى البيت.‬

369
00:20:13,712 --> 00:20:18,083
‫لقد وصلت اينديا فيرا من أوهايا‬
‫بسمعة النجمة المتألقة.‬

370
00:20:20,018 --> 00:20:22,120
‫فتاة... السجن يا عزيزتي.‬

371
00:20:22,221 --> 00:20:24,423
‫رأيت أن فينكس تنسخ أسلوبي‬

372
00:20:24,523 --> 00:20:28,126
‫لذا اضطررت بالواقع أن أذهب اليها‬
‫وأكون وقحة معها. يعجبني شعرك.‬

373
00:20:30,329 --> 00:20:33,465
‫صدر اينديا المطاطي‬
‫أصبح نجومياً بكل معنى الكلمة.‬

374
00:20:33,565 --> 00:20:36,301
‫ظننت أنه كان قابلاً للتصديق.‬

375
00:20:37,035 --> 00:20:39,705
‫ولكن الحكام أرادوا أن‬
‫يروا أكثر من مجرد الهز.‬

376
00:20:40,172 --> 00:20:41,673
‫- أريني تعابير وجهك أكثر.‬
‫- حسناً.‬

377
00:20:41,773 --> 00:20:46,478
‫- أريني المزيد من هذا.‬
‫- هناك عاصفة جهنمية. حسناً.‬

378
00:20:47,112 --> 00:20:52,384
‫أداؤها على أنها مذيعة الطقس‬
‫في "كيو ان ان" قوبل بتيار قطبي‬

379
00:20:52,484 --> 00:20:55,554
‫واينديا كانت الرابعة‬
‫التي ذهبت الى البيت.‬

380
00:20:57,155 --> 00:21:01,460
‫الليدي بوي الرابعة قدمت السمك‬
‫وكأنها تعمل في "السرطان الأحمر"،‬

381
00:21:01,560 --> 00:21:04,029
‫ونحن نسميها الملكة ماريا.‬

382
00:21:05,030 --> 00:21:07,532
‫استعدوا للضحك على أناقتي.‬

383
00:21:08,233 --> 00:21:10,002
‫واحدة من أجمل الفتيات‬

384
00:21:10,068 --> 00:21:12,037
‫اللواتي اعتلين منصة العرض.‬

385
00:21:13,438 --> 00:21:18,210
‫كان يبدو أن توازن ماريا وثقتها‬
‫بنفسها سيجعلها تقطع شوطاً بعيداً.‬

386
00:21:18,410 --> 00:21:23,015
‫عندما اكتشفنا أن علينا الخروج‬
‫في النهار للتبضع بملابس الدراغ‬

387
00:21:23,515 --> 00:21:26,318
‫أنا بخير، لأنه يا عزيزي،‬
‫لا يصح الا الصحيح.‬

388
00:21:26,451 --> 00:21:29,755
‫ولكن في لعبة الاختطاف،‬
‫انطباعها عن جوان كروفورد‬

389
00:21:30,088 --> 00:21:34,293
‫لم يمنحها الاحترام‬
‫التي كانت تظن أنها تستحقه.‬

390
00:21:34,826 --> 00:21:37,429
‫- هذه ليست شماعة ملابس.‬
‫- لا.‬

391
00:21:37,663 --> 00:21:40,132
‫- ما هذا؟‬
‫- انها شماعة خشبية.‬

392
00:21:42,434 --> 00:21:46,138
‫وذلك ما أدى الى اعتاق ماريا.‬

393
00:21:49,207 --> 00:21:52,110
‫من الامن القول ان ستيسي لاين ماثيوز‬

394
00:21:52,177 --> 00:21:56,081
‫قد أعادت باك سوامب في كارولينا الشمالية‬
‫الى الخريطة.‬

395
00:21:57,082 --> 00:21:59,384
‫قبيلتها لا تنام لوحدها.‬

396
00:21:59,484 --> 00:22:04,022
‫أنت تشبهين أقربائي كثيراً.‬
‫أهي تقربني وأنا لا أعلم؟‬

397
00:22:04,356 --> 00:22:06,024
‫ال جاكسون من باك سوامب.‬

398
00:22:06,491 --> 00:22:07,559
‫هزي!‬

399
00:22:09,127 --> 00:22:10,128
‫- ممتاز.‬
‫- نعم!‬

400
00:22:11,330 --> 00:22:16,568
‫ولكن سرعان ما ظهرت شخصية‬
‫ستيسي، المرح، وجودة النجمة.‬

401
00:22:17,102 --> 00:22:18,136
‫حسناً.‬

402
00:22:19,037 --> 00:22:20,205
‫- مونيك!‬
‫- برشيوس!‬

403
00:22:21,306 --> 00:22:23,709
‫- هل عادت برشيوس؟‬
‫- نعم.‬

404
00:22:24,042 --> 00:22:26,044
‫تعرف العاهرة أني أتضور جوعاً.‬

405
00:22:26,545 --> 00:22:30,115
‫في النهاية، ضغط التنافس‬
‫بدأ يصل الى ستيسي.‬

406
00:22:30,582 --> 00:22:33,819
‫وحتى مجموعة كعكاتها‬
‫الحمراء المخملية‬

407
00:22:34,119 --> 00:22:36,621
‫لم تكن حلوة كفاية‬
‫لتبقيها في المنافسة.‬

408
00:22:39,224 --> 00:22:43,061
‫دلتا وورك وصلت الى هنا‬
‫كواحدة من الفتيات القاهرات.‬

409
00:22:43,495 --> 00:22:46,098
‫دلتا وورك، أنصحك أن... تعملي!‬

410
00:22:46,298 --> 00:22:49,267
‫أنا دلتا وورك.‬
‫اسكبي لنفسك كأساً اخر من الطموح‬

411
00:22:49,368 --> 00:22:52,037
‫لأن هذا الصباح الذي يلي الأخبار.‬

412
00:22:52,137 --> 00:22:54,406
‫- تبدين مثيرة.‬
‫- وأنت أيضاً. أحبك بالوردي.‬

413
00:22:54,506 --> 00:22:55,607
‫شكراً.‬

414
00:22:56,808 --> 00:22:59,111
‫- ويا عزيزتي، لقد انتهينا.‬
‫- رائع!‬

415
00:23:00,979 --> 00:23:02,981
‫لن نقدر أن نقنعك‬
‫بأن تلبسي ثيابك ثانية.‬

416
00:23:03,048 --> 00:23:05,250
‫لا، لا أعتقد ذلك.‬
‫أنا أحذر كارمن كاريرا بأن تنتبه.‬

417
00:23:06,685 --> 00:23:11,256
‫ان قدرتها على اضحاكنا أبقتها‬
‫في المنافسة أسبوع تلو الاخر.‬

418
00:23:11,690 --> 00:23:14,192
‫واحد، اثنان، ثلاثة. بهذا الشكل.‬

419
00:23:14,659 --> 00:23:17,062
‫أترين كيف هو هذا الشعور؟‬
‫افعليها بهذا الشكل!‬

420
00:23:17,396 --> 00:23:19,731
‫اذا كان لديك كفاية‬
‫يمكنك اقحامه هنا.‬

421
00:23:20,098 --> 00:23:21,600
‫ثم يمكنك القفز الى الأعلى والأسفل.‬

422
00:23:23,368 --> 00:23:28,373
‫ولكن في النهاية، عرضها‬
‫في كوميديا الموقف هو الذي أقصاها.‬

423
00:23:32,744 --> 00:23:37,616
‫أميرة جيرزي كارمن كاريرا‬
‫تباهت بشخصية ترفض الاستسلام.‬

424
00:23:38,450 --> 00:23:40,018
‫مرحباً مرحباً.‬

425
00:23:40,152 --> 00:23:41,720
‫كارمن كاريرا هي أكثر فتاة طائرة‬

426
00:23:41,787 --> 00:23:43,088
‫يمكنك أن تقابلها في حياتك.‬

427
00:23:43,288 --> 00:23:45,290
‫انها رائدة فضاء كبيرة المؤخرة.‬

428
00:23:45,390 --> 00:23:47,826
‫أنا أحرص على أن يكون‬
‫جسمها بدون أي نقص.‬

429
00:23:48,126 --> 00:23:50,095
‫اذا وجدت النقص، أخبرني.‬

430
00:23:50,162 --> 00:23:52,831
‫مرحباً. لا يوجد رغوة هنا.‬

431
00:23:53,265 --> 00:23:56,067
‫100 بالمئة مصنوع في أمريكا.‬

432
00:23:57,169 --> 00:23:59,271
‫طبعة سوبرستار الريغي الخاصة بها‬

433
00:23:59,371 --> 00:24:02,240
‫لم‬
‫توفر لها شعاع الشمس الذي كانت تريده.‬

434
00:24:03,341 --> 00:24:05,143
‫"سوف يذكرون اسمي".‬

435
00:24:06,211 --> 00:24:10,982
‫ولكن في "دراغ ريس" أولاً‬
‫الحكام سابقاً رفضوا قراري.‬

436
00:24:11,550 --> 00:24:13,151
‫لا أستطيع. لا أريد أن أنظر.‬

437
00:24:18,089 --> 00:24:19,691
‫لقد عدت أيتها العاهرات.‬

438
00:24:20,792 --> 00:24:23,128
‫لقد قالت ان عضوها صار أحمر.‬

439
00:24:26,131 --> 00:24:27,632
‫الحماية هي المفتاح!‬

440
00:24:28,700 --> 00:24:33,004
‫بعد أن فشلت بتحويل‬
‫فارسها الى أختها في الدراغ‬

441
00:24:33,071 --> 00:24:35,574
‫تم ارسال كارمن الى البيت...‬
‫مرة ثانية.‬

442
00:24:35,807 --> 00:24:37,576
‫هذه المرة بلا رجعة.‬

443
00:24:38,677 --> 00:24:41,112
‫لقد بدأ هذا الموسم بمفاجأة كبيرة.‬

444
00:24:44,015 --> 00:24:47,152
‫- هاليلو، سيداتي!‬
‫- يا الهي.‬

445
00:24:48,720 --> 00:24:49,754
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

446
00:24:51,122 --> 00:24:55,227
‫ولكن تبين أن المفاجأة تخص‬
‫شانجيلا ومصممها رجل الثلج‬

447
00:24:55,393 --> 00:24:58,497
‫الذي وضعها في اخر مرتبتين‬
‫في الأسبوع الأول.‬

448
00:24:59,331 --> 00:25:01,299
‫- توقفي عن الغزل!‬
‫- توقفي أنت عن الغزل!‬

449
00:25:02,567 --> 00:25:07,672
‫لقد عادت بقوة، وفازت بالتحدي‬
‫التالي مع توين بوت، الكسيس ماتيو.‬

450
00:25:08,073 --> 00:25:11,510
‫شانجيلا.‬
‫انه الدافع الذي رأيته في شانجيلا‬

451
00:25:11,710 --> 00:25:15,146
‫ما جعلها تستمر بالقتال‬
‫عندما كانت محشورة وظهرها للحائط.‬

452
00:25:15,780 --> 00:25:17,749
‫قلت، "يا عاهرة،‬
‫أنصحك أن يكون مالي معك!"‬

453
00:25:17,983 --> 00:25:22,053
‫التقطي طوق الهاليلويا‬
‫وأعيديه الى خصرك!‬

454
00:25:22,988 --> 00:25:24,789
‫واعملي على طوق الهاليلويا.‬

455
00:25:25,056 --> 00:25:28,293
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬
‫ما عدت أريد هذا.‬

456
00:25:28,460 --> 00:25:32,063
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬
‫سوف أجد موعداً غرامياً.‬

457
00:25:32,664 --> 00:25:38,436
‫ولكن حتى روحها المرحة التي يتعذر كبحها‬
‫لم تصل بـ شانجيلا للثلاثي الأخير.‬

458
00:25:41,039 --> 00:25:46,077
‫جارا صوفيا أتت من بورتو ريكو‬
‫كحصان أسود في هذه المسابقة.‬

459
00:25:48,113 --> 00:25:50,415
‫كدت أحرق مؤخرتي. يا الهي!‬

460
00:25:50,682 --> 00:25:53,151
‫تشا! تشا! ايشا بالانتي!‬

461
00:25:54,019 --> 00:25:59,124
‫لقد أثبتت أن حس الدعابة لديها‬
‫وبهجتها للحياة معدية في تحدي...‬

462
00:26:00,525 --> 00:26:01,626
‫تلو التحدي.‬

463
00:26:04,095 --> 00:26:07,065
‫اخرجي! اخرجي! اخرجي!‬
‫اخرجي! اخرجي! اخرجي!‬

464
00:26:07,465 --> 00:26:09,100
‫دعيني أسمع القليل‬
‫من لكنتك الانكليزية.‬

465
00:26:11,403 --> 00:26:13,138
‫هل لي ببعض الماء؟‬

466
00:26:15,440 --> 00:26:16,441
‫ما رأيك بهذا؟‬

467
00:26:17,275 --> 00:26:19,311
‫قسماً بـ جورج!‬
‫أعتقد أنك بارعة في هذا!‬

468
00:26:19,544 --> 00:26:21,613
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

469
00:26:22,981 --> 00:26:28,086
‫ولكن بعد أن اضطرت لأداء عرض والتظاهر‬
‫بالغناء ضد صديقتها الكسيس ماتيو‬

470
00:26:28,286 --> 00:26:31,489
‫يبدو أن جارا استسلمت باكراً جداً.‬

471
00:26:36,027 --> 00:26:40,398
‫أنا غاضبة جداً، وخائبة الظن جداً.‬
‫انا بحالة سيئة.‬

472
00:26:43,068 --> 00:26:46,204
‫وبحزن، اضطررنا أن نقول الوداع.‬

473
00:26:49,074 --> 00:26:52,243
‫أنا فخورة جداً بكل واحدة‬
‫من هؤلاء الملكات الرائعات.‬

474
00:26:52,577 --> 00:26:55,447
‫لقد جعلن من هذه المنافسة الأصعب‬

475
00:26:55,614 --> 00:27:00,018
‫ومع ذلك جعلن اخر ثلاث متسابقات‬
‫يكسبن ما وصلن اليه بجدارة.‬

476
00:27:00,685 --> 00:27:04,623
‫أهلاً بعودتكم لطبعة السوبرستار‬
‫من "روبول دراغ ريس".‬

477
00:27:04,990 --> 00:27:07,759
‫هذه السنة، فريق الحكام‬
‫كان مؤلفاً من النجوم الكبار.‬

478
00:27:08,360 --> 00:27:14,199
‫ولكنكم لم تروا كيف أو ما الذي كان‬
‫يحدث وراء تلك الطاولة حتى الان.‬

479
00:27:14,499 --> 00:27:18,303
‫مثلاً، عندما بدأت أنا وصديقتي‬
‫المفضلة ميشيل فيساج بالمشاحنة‬

480
00:27:18,503 --> 00:27:20,338
‫حيث يمكن أن تصبح الأمور تافهة جداً.‬

481
00:27:21,172 --> 00:27:24,743
‫ان رؤية اينديا اليوم على منصة العرض‬
‫أشبه بالدخول الى المجمع التجاري‬

482
00:27:25,010 --> 00:27:27,112
‫وقد انفجرت كلير عليها تماماً.‬

483
00:27:27,646 --> 00:27:30,048
‫حسناً، أريد أن أراك تنتقدينني،‬
‫كيف كنت ستنتقدينني؟‬

484
00:27:33,551 --> 00:27:35,353
‫ميشيل، امضي في طريقك.‬

485
00:27:36,988 --> 00:27:38,323
‫أتعرفون، المانترا الشخصية لي هي،‬

486
00:27:38,423 --> 00:27:41,493
‫لن تكون حفلة قبل أن ينال أحدهم‬
‫دلواً مليئاً بدم الخنزير في رأسه.‬

487
00:27:41,559 --> 00:27:42,794
‫هذه المانترا الشخصية لي أيضاً.‬

488
00:27:43,094 --> 00:27:46,464
‫- أشم رائحة الحرية هنا.‬
‫- ظننت أني اغتسلت.‬

489
00:27:48,099 --> 00:27:52,270
‫كان هناك لحظات ممسوسة‬
‫للحكام الذكور أيضاً ما بين سانتينو،‬

490
00:27:52,370 --> 00:27:56,508
‫بيلي بي، ومايك رويز الصغير،‬
‫لا أحد في أمان.‬

491
00:27:56,775 --> 00:28:02,614
‫انها دائماً تبدو جميلة لكنها تبدو مثل‬
‫طفل من ذوي الاحتياجات الخاصة.‬

492
00:28:04,983 --> 00:28:07,385
‫ونحن نحب أطفال الاحتياجات الخاصة.‬

493
00:28:07,485 --> 00:28:13,324
‫البعض منكن اللواتي يملكن الكثير من‬
‫الملامح الأنثوية ما زلن يتحلين بذلك‬

494
00:28:14,059 --> 00:28:16,461
‫وأنت تشبهين ليل كيم‬
‫قبل أن ذهبت الى الدكتور.‬

495
00:28:16,995 --> 00:28:18,129
‫أنا أقول هذا فحسب.‬

496
00:28:18,430 --> 00:28:22,100
‫يجب أن تدخلي الى الثلاجة‬
‫لأنك تفسدين.‬

497
00:28:22,767 --> 00:28:26,171
‫- هل أذوب؟‬
‫- هناك حشرات فواكه تطن في رأسك.‬

498
00:28:27,105 --> 00:28:31,042
‫بيلي، هل يحتمل أن تكوني حاملاً الان‬
‫وأنت لا تدرين ذلك؟‬

499
00:28:31,710 --> 00:28:35,246
‫حذائي مبلل.‬
‫أعتقد أن ماء الرأس قد خرج.‬

500
00:28:37,015 --> 00:28:40,552
‫قمت بتلك الحركة المضحكة‬
‫بشفتيك أثناء العرض، تلك التكشيرة.‬

501
00:28:40,618 --> 00:28:43,722
‫بدا كما لو أنك قمت بشفط‬
‫دهان سيارة كاديلاك بشفتيك.‬

502
00:28:44,189 --> 00:28:46,491
‫بدت فطيرتك شهية.‬

503
00:28:46,624 --> 00:28:48,326
‫وليس التي تمسكينها بيدك.‬

504
00:28:49,260 --> 00:28:52,464
‫من بين كل مجموعة المؤخرات‬
‫المتألقة، لديها أروع مؤخرة.‬

505
00:28:52,630 --> 00:28:54,332
‫شكراً جزيلاً لك، البرت اينشتاين.‬

506
00:28:54,666 --> 00:28:56,534
‫سانتا كلوز، رجاءً، اصمت.‬

507
00:28:56,735 --> 00:28:58,002
‫شكراً لك، فيل دوناهيو.‬

508
00:28:59,671 --> 00:29:03,274
‫الجزء المفضل لدي في العرض‬
‫هو مشاهدة حكامنا المشاهير،‬

509
00:29:03,408 --> 00:29:08,012
‫وهم فعلاً من كبار المعجبين،‬
‫وقد افتتنوا بروح "دراغ ريس".‬

510
00:29:08,346 --> 00:29:12,383
‫ولا أحد يذهب الى البيت قبل‬
‫أن يقدم ما لديه على منصة العرض.‬

511
00:29:12,951 --> 00:29:14,486
‫لا تغاروا من حركاتهن.‬

512
00:30:00,098 --> 00:30:04,235
‫لا يقدر الحكام على تقديم العروض فحسب‬
‫بل انهم يتكلمون أيضاً.‬

513
00:30:04,402 --> 00:30:08,306
‫اليكم بعض اللقطات التي لم تروا‬
‫مثلها من قبل لتفهموا عما أتحدث.‬

514
00:30:08,706 --> 00:30:10,041
‫أعتقد أن هذا استثنائي.‬

515
00:30:10,175 --> 00:30:13,678
‫أنت تشبهين باريس هيلتون‬
‫لو كانت وريثة "الفندق 6".‬

516
00:30:15,313 --> 00:30:17,415
‫أعتقد أن سانتا يشعر بالغيرة من فينوس.‬

517
00:30:19,818 --> 00:30:24,122
‫هذه تبدو مثل ليلة السيدات‬
‫في حانة "حرب النجوم".‬

518
00:30:25,290 --> 00:30:28,092
‫- أتشعرين أنك بين المجرات؟‬
‫- بين المجرات كثيرا.‬

519
00:30:28,226 --> 00:30:30,728
‫هذا غريب جداً‬
‫لأنني بين المجرات الان.‬

520
00:30:30,795 --> 00:30:31,796
‫أحقاً؟‬

521
00:30:32,130 --> 00:30:34,799
‫هذه الـ "تي" الحقيقية،‬
‫هذه الفتاة، حسناً؟‬

522
00:30:35,066 --> 00:30:39,771
‫لو أمكنك أن ترتدي بنطلوناً وسترة‬

523
00:30:40,071 --> 00:30:42,807
‫وأن تبدي أنثوية يا حلوتي‬

524
00:30:43,074 --> 00:30:46,778
‫فسوف تستحقين اختطاف عدة‬
‫جوائز ايمي نهارية، حسناً؟‬

525
00:30:47,178 --> 00:30:50,782
‫ولكن المشية.‬
‫وكأن هناك حصاناً بين رجليك.‬

526
00:30:51,516 --> 00:30:53,117
‫واضح... أنه كذلك.‬

527
00:30:53,484 --> 00:30:55,420
‫ابتسامتك رائعة بالفعل.‬

528
00:30:55,720 --> 00:30:57,622
‫لم أذهب الى طبيب الأسنان منذ 15 سنة.‬

529
00:30:57,755 --> 00:30:59,824
‫- أنا أفرشي وأنظف بالخيط فقط.‬
‫- ماذا؟‬

530
00:31:00,058 --> 00:31:03,094
‫ولكنك تخرجين أسنانك وتضعينها‬
‫في كأس في الليل، صحيح؟‬

531
00:31:03,695 --> 00:31:06,164
‫أكبر حركة مهنية قمت بها في حياتي‬
‫هي أني اقتلعت كل أسناني.‬

532
00:31:06,231 --> 00:31:07,232
‫بالضبط.‬

533
00:31:07,298 --> 00:31:10,001
‫ان الاختناق بالدجاج في فيديو‬
‫التمارين الرياضية ليس أمراً جيداً.‬

534
00:31:10,068 --> 00:31:11,536
‫هذا ليس ظريفاً.‬
‫هذا ليس ظريفاً بالنسبة لها.‬

535
00:31:11,603 --> 00:31:14,038
‫ولكن الاختناق بالدجاج بمنأى‬
‫عن الأنظار، أو خنق دجاجتك...‬

536
00:31:14,138 --> 00:31:17,442
‫ان خنق دجاجة أي شخص هو ليس بالشيء‬
‫الظريف وخاصة اذا كان يتم تصويره.‬

537
00:31:17,542 --> 00:31:21,045
‫أعتقد أن ثوبك يتلاءم‬
‫مع أسلوب الهند. اسفة.‬

538
00:31:21,145 --> 00:31:24,015
‫يبدو أن الأسف هو أصعب‬
‫ثوب يرتديه المرء.‬

539
00:31:24,115 --> 00:31:26,017
‫نعم. صحيح. صحيح.‬

540
00:31:26,084 --> 00:31:27,819
‫ابتسامة العينين خرجت عن السيطرة.‬

541
00:31:28,086 --> 00:31:31,589
‫ابتسامة العينين كانت، ستكون‬
‫الطبعة التالية من "المنشار".‬

542
00:31:31,689 --> 00:31:34,392
‫- مثلاً "المنشار 10: ابتسامة العينين!"‬
‫- "ابتسامة العينين 5".‬

543
00:31:34,626 --> 00:31:38,196
‫سأحصل على الخناجر!‬
‫سوف أقطعك وهي ستقطعني.‬

544
00:31:38,329 --> 00:31:40,031
‫ستكون مصارعة عاهرات!‬

545
00:31:41,132 --> 00:31:42,834
‫أتعرفون، ثمة شيء ما‬
‫في "روبول دراغ ريس"‬

546
00:31:43,101 --> 00:31:48,573
‫يحرر حكامنا لكي يتصرفوا بكل حرية.‬
‫وربما أكثر من اللازم.‬

547
00:31:49,040 --> 00:31:53,177
‫لو لاحظت، أنا عاهرة صلعاء.‬
‫ليس عندي أي شعر مطلقاً.‬

548
00:31:53,278 --> 00:31:57,081
‫هذه الكعكة التي كنت أريدها عندما‬
‫كنت في الثامنة من العمر تقريباً‬

549
00:31:57,215 --> 00:32:00,718
‫في عيد ميلادي كأميرة‬
‫لذا أعتقد أني عندما كنت في الثامنة‬

550
00:32:00,985 --> 00:32:03,488
‫كنت أريد كعكة زفاف لمثليي الجنس.‬

551
00:32:03,554 --> 00:32:06,491
‫- أنا أريد تلك السترة المزخرفة بشدة.‬
‫- هذه؟‬

552
00:32:06,591 --> 00:32:10,528
‫أريد أن أتدحرج فيها.‬
‫أريد أن أراها في الصباح الباكر.‬

553
00:32:11,429 --> 00:32:12,764
‫أريد أن أحكها بأنفي.‬

554
00:32:12,997 --> 00:32:15,099
‫الموضوع هو أني لم أكن مثلاً...‬

555
00:32:15,266 --> 00:32:18,169
‫شعرت أن لديها باقة‬
‫ورود في شعرها.‬

556
00:32:18,269 --> 00:32:21,072
‫- ما العيب في الورود بشعرها؟‬
‫- وكان ذلك ملهياً بالفعل.‬

557
00:32:21,239 --> 00:32:24,208
‫- هلا نظرت الى رو؟‬
‫- نعم، لدي باقة ورود هنا.‬

558
00:32:24,309 --> 00:32:27,045
‫- لدى رو بائع زهور لعين، وليس باقة.‬
‫- أشياء كثيرة تحدث.‬

559
00:32:28,212 --> 00:32:30,615
‫رو معجبة بنبتة الخبازة البرية.‬

560
00:32:31,049 --> 00:32:33,651
‫عندي بعض الطيور.‬
‫عندي بعض الأفاعي.‬

561
00:32:34,018 --> 00:32:35,553
‫سأحصل على تفاحة بغضون دقيقة.‬

562
00:32:38,122 --> 00:32:40,091
‫أأنت خبزت الكعكة في فرن الحب خاصتك؟‬

563
00:32:40,325 --> 00:32:41,359
‫ماذا؟ عذراً؟‬

564
00:32:43,027 --> 00:32:44,028
‫لا يهم.‬

565
00:32:44,562 --> 00:32:48,566
‫- أيها الحكام، لم تقدموا أي مساعدة.‬
‫- اسفة.‬

566
00:32:50,768 --> 00:32:54,138
‫الحكم التي حضرت مرتين،‬
‫لاتويا جاكسون الزهية،‬

567
00:32:54,272 --> 00:32:57,408
‫لديها قهقهة سحرية‬
‫ومعدية بنفس الوقت.‬

568
00:32:57,675 --> 00:33:03,114
‫سرعان ما صار الجميع يقومون بحركة‬
‫توي توي تيتير...‬

569
00:33:08,586 --> 00:33:10,154
‫هل أنا مخطئة في قولي هذا؟‬

570
00:33:10,388 --> 00:33:11,689
‫ماذا عن لاتويا جاكسون؟‬

571
00:33:13,725 --> 00:33:14,759
‫هل تسجل هذا؟‬

572
00:33:17,562 --> 00:33:19,230
‫أنا أشرب الشمبانيا!‬

573
00:33:21,065 --> 00:33:22,066
‫كفى.‬

574
00:33:23,668 --> 00:33:27,372
‫أهلاً بعودتكم الى طبعة السوبرستار‬
‫من "روبول دراغ ريس".‬

575
00:33:27,672 --> 00:33:30,341
‫الان، ملكة الجمال لا تقتصر‬
‫على المظهر فحسب.‬

576
00:33:30,475 --> 00:33:34,812
‫تحت كل الملابس المتألقة‬
‫والرموش الاصطناعية‬

577
00:33:35,046 --> 00:33:37,048
‫الليدي بوي بحاجة الى الحب أيضاً.‬

578
00:33:38,049 --> 00:33:39,317
‫كان عندي حبيب لعشر سنوات.‬

579
00:33:39,417 --> 00:33:42,587
‫أريد أن أكون مع زوجي لعشر سنوات.‬
‫لقد مضت أكثر من ثلاث سنوات.‬

580
00:33:42,687 --> 00:33:45,056
‫موضوع العلاقة،‬
‫اضافة لكونك ملكة دراغ،‬

581
00:33:45,156 --> 00:33:46,758
‫أعني، يجب أن تكون مستعداً‬
‫لأي شيء، فهمت؟‬

582
00:33:46,824 --> 00:33:49,193
‫المسألة هي أنه يحصل على اثنين‬
‫للواحد مع كارمن، أتفهمني؟‬

583
00:33:49,260 --> 00:33:51,429
‫لذا ليس هناك أي تذمر.‬

584
00:33:52,597 --> 00:33:55,266
‫- أتفتقدين زوجك أساساً؟‬
‫- أجل، أفتقده يا فتاة.‬

585
00:33:55,366 --> 00:33:57,602
‫- أحقاً؟‬
‫- وأعرف أنه يفتقدني.‬

586
00:33:57,702 --> 00:33:59,704
‫أعتقد أن هذا أصعب جزء،‬
‫على حد علمي،‬

587
00:33:59,804 --> 00:34:01,973
‫مثلاً، ما الذي يعانيه.‬
‫انه يموت في حبي.‬

588
00:34:02,040 --> 00:34:03,474
‫انه مستعد لعمل أي شيء لي.‬

589
00:34:03,608 --> 00:34:06,110
‫انه يحضر كل عروضي.‬
‫يساعدني، يلبسني.‬

590
00:34:06,177 --> 00:34:07,412
‫رائع.‬

591
00:34:07,578 --> 00:34:11,983
‫انه أمر صعب جداً علينا‬
‫في هذا المجال أن نقابل شخصاً ما.‬

592
00:34:12,050 --> 00:34:13,051
‫نعم.‬

593
00:34:13,150 --> 00:34:14,752
‫- لذا عليك مواعدة ملكة دراغ أخرى.‬
‫- نعم!‬

594
00:34:15,018 --> 00:34:17,121
‫هذا ظريف،‬
‫لأنكما تفهمان بعضكما البعض.‬

595
00:34:17,221 --> 00:34:19,190
‫كما أنه سيكون لديك‬
‫خزانتين من الملابس.‬

596
00:34:20,425 --> 00:34:24,195
‫عندما يأتي الأمر لرؤية أولادهم‬
‫بالكعب العالي وبالثوب النسائي‬

597
00:34:24,295 --> 00:34:26,431
‫بعض الأهالي لا يتفهمون ذلك فحسب.‬

598
00:34:26,998 --> 00:34:32,003
‫ولكن ملكاتنا الجريئات والموهوبات‬
‫تعلمن المضي قدماً.‬

599
00:34:32,703 --> 00:34:35,473
‫جارا، هل سبق لأبناء عائلتك‬
‫وأن أتوا لرؤيتك تعرضين؟‬

600
00:34:35,606 --> 00:34:41,446
‫أمي، والشيء الذي لم تفهمه‬
‫هو أنها ظنت بأنني متعرية.‬

601
00:34:42,146 --> 00:34:43,246
‫حسناً، أنت كذلك نوعاً ما.‬

602
00:34:43,347 --> 00:34:48,085
‫هي لم تفهم عرض مزامنة الشفاه‬
‫وعرض تقديم الشخصيات.‬

603
00:34:48,418 --> 00:34:50,254
‫أنت تفهم قصدي.‬
‫هي لا تفهم ذلك.‬

604
00:34:50,353 --> 00:34:51,589
‫أعتقد أن جارا متعرية.‬

605
00:34:52,389 --> 00:34:55,293
‫شانجيلا، هل سبق لجدتك‬
‫وأن رأتك تقدمين عرضاً من قبل؟‬

606
00:34:55,560 --> 00:34:59,964
‫لقد أحبت ذلك، وقالت،‬
‫"لا أصدق، أنت كامرأة"‬

607
00:35:00,031 --> 00:35:02,166
‫فقلت لها، "هذه ليس فارسة أسطوانات.‬
‫هذه امرأة بيضاء".‬

608
00:35:03,501 --> 00:35:05,069
‫البيت هو حيث يتواجد الحب.‬

609
00:35:05,236 --> 00:35:10,675
‫وبعض ملكاتنا خلقن عائلات جديدة‬
‫مع أمهات دراغ وأخوات دراغ‬

610
00:35:10,975 --> 00:35:14,212
‫يجعلن العالم مكاناً أروع للعيش.‬

611
00:35:15,146 --> 00:35:17,782
‫- لديكن بيوت.‬
‫- نعم، بيوت.‬

612
00:35:18,015 --> 00:35:19,450
‫ماذا يعني ذلك؟ كعائلة؟‬

613
00:35:19,517 --> 00:35:22,286
‫هذا يشبه نوادي الأخوية‬
‫للنساء نوعاً ما.‬

614
00:35:22,386 --> 00:35:23,488
‫ولكن مع ثقافة مثليي الجنس.‬

615
00:35:23,588 --> 00:35:25,790
‫غالبية أسماء بيوتنا‬
‫كناية عن مصممين.‬

616
00:35:26,023 --> 00:35:27,024
‫حسناً.‬

617
00:35:27,125 --> 00:35:30,228
‫لذا وكأنه لديك بيت بالنسياغا،‬
‫بيت شانيل‬

618
00:35:30,328 --> 00:35:32,296
‫وبيت... أسماء أخرى كثيرة.‬

619
00:35:32,663 --> 00:35:34,499
‫- ما اسم البيت الذي تسكنين فيه؟‬
‫- بالنسياغا.‬

620
00:35:34,599 --> 00:35:38,035
‫- بيت بالنسياغا.‬
‫- بالنسياغا. حسناً.‬

621
00:35:38,169 --> 00:35:40,638
‫أنا أفتقد عائلتي في الدراغ.‬
‫أي، أنا أرى عائلتي...‬

622
00:35:41,339 --> 00:35:43,608
‫أنا أسميها عائلتي‬
‫لأنهم فعلاً عائلتي في الدراغ.‬

623
00:35:43,708 --> 00:35:45,610
‫ولكن علاوة على ذلك...‬
‫انهم أصدقائي.‬

624
00:35:46,144 --> 00:35:50,681
‫وأنا أراهم وأكلمهم كل يوم،‬
‫طوال النهار.‬

625
00:35:50,781 --> 00:35:52,550
‫أتعرف، حتى وقتما لا نعمل‬
‫نتحدث على الهاتف.‬

626
00:35:52,617 --> 00:35:55,052
‫- بالضبط، لذا انها عائلة بالفعل.‬
‫- لنفعل هذا. لنفعل ذلك.‬

627
00:35:55,153 --> 00:35:57,288
‫قبل أن أعمل دراغ‬
‫كنت أذهب لمشاهدة عروض راجا.‬

628
00:35:58,623 --> 00:36:00,691
‫لذا هي نوعاً ما أمي‬
‫غير الشرعية بالدراغ.‬

629
00:36:00,758 --> 00:36:01,759
‫حسناً.‬

630
00:36:03,461 --> 00:36:05,062
‫امين وهاليلو.‬

631
00:36:05,329 --> 00:36:07,698
‫الان، الاعلان عن الميول الجنسي‬
‫يختلف من شخص لشخص.‬

632
00:36:07,965 --> 00:36:10,701
‫بعض الملكات لا يتقبلن ذلك‬
‫الا في وقت متأخر من الحياة.‬

633
00:36:11,002 --> 00:36:15,072
‫وأخريات، واذاً...‬
‫يبدو أنهن خلقن كذلك.‬

634
00:36:15,706 --> 00:36:17,608
‫عندما خرجت من الرحم‬
‫كشفت عن ميولي الجنسي.‬

635
00:36:19,010 --> 00:36:22,713
‫لذا صار الأمر يتعلق بوالدي،‬
‫كيف يتعاملان مع ذلك ويتأقلمان معه.‬

636
00:36:23,247 --> 00:36:27,018
‫لقد نشأت في مكان جاهل جداً.‬

637
00:36:27,151 --> 00:36:29,020
‫كان هناك ولد واحد مثلي الجنس في السنة.‬

638
00:36:29,120 --> 00:36:30,621
‫- أكنت أنت ذلك الولد المثلي؟‬
‫- لا.‬

639
00:36:30,721 --> 00:36:33,491
‫أنا كنت الولد المثلي الوحيد‬
‫الذي اشتبه به الجميع.‬

640
00:36:33,591 --> 00:36:35,993
‫أنا أذكر، في الحضانة،‬
‫كنت في مدرسة كاثوليكية‬

641
00:36:36,093 --> 00:36:38,296
‫وكنت أحب أن أذهب للفتيان وأقبلهم.‬

642
00:36:38,429 --> 00:36:41,065
‫صدقني، لو كنا في الحضانة معاً‬
‫لسمحت لك بتقبيلي.‬

643
00:36:42,767 --> 00:36:46,204
‫اذن، انسة فينيكس،‬
‫يا فتاة، كلانا من جورجيا.‬

644
00:36:46,304 --> 00:36:48,706
‫هل كان ذلك ممتعاً بالنسبة لك‬
‫كما كان بالنسبة لي؟‬

645
00:36:49,140 --> 00:36:50,508
‫أنا أذكر، في المدرسة الثانوية،‬

646
00:36:50,608 --> 00:36:53,811
‫أحدهم نال ضربة على رأسه‬
‫بعلبة كولا، لأنه كان مثلياً.‬

647
00:36:54,078 --> 00:36:55,780
‫- يا فتاة، اصمتي.‬
‫- و...‬

648
00:36:56,013 --> 00:36:58,449
‫- كانوا...‬
‫- نعم، أنا قلت "قطعاً لا".‬

649
00:36:58,549 --> 00:37:01,719
‫- قلت، "أياً كان ما يحدث معي..."‬
‫- سيبقي بيني وبين نفسي.‬

650
00:37:01,986 --> 00:37:04,255
‫سيبقى بيني وبين نفسي.‬
‫لن أخبر أي سافل اخر.‬

651
00:37:04,322 --> 00:37:06,991
‫أحد أصدقائي المفضلين ساعدني‬
‫نوعاً ما لكي أفصح عن ميولي الجنسي‬

652
00:37:07,091 --> 00:37:09,961
‫وهو من ساعدني‬
‫كي أبدأ في الدراغ، لذا...‬

653
00:37:10,027 --> 00:37:11,128
‫- عظيم.‬
‫- نعم.‬

654
00:37:11,229 --> 00:37:15,466
‫- هو من أظهر لي أن هناك عالماً اخر.‬
‫- الحمد لله.‬

655
00:37:15,967 --> 00:37:21,606
‫كنت أصطحب أصدقائي للغداء وأقول،‬
‫"حسن. أود أن أخبركم بشيء ما.‬

656
00:37:22,106 --> 00:37:25,610
‫وكما تعلمون، سبق لي وأن خرجت‬
‫في مواعيد غرامية مع فتيات، ولكن...‬

657
00:37:25,710 --> 00:37:29,614
‫سبق لي وأن خرجت في‬
‫مواعيد غرامية مع رجال".‬

658
00:37:29,714 --> 00:37:31,682
‫ثم كنت أتوقف وأنتظر ردة الفعل.‬

659
00:37:31,983 --> 00:37:35,119
‫وفي كل مرة كان الكل يقولون،‬
‫"كنت أعرف".‬

660
00:37:35,519 --> 00:37:36,687
‫وأنا قلت "أوه".‬

661
00:37:37,188 --> 00:37:40,057
‫أنا لم أفصح عن ميولي الجنسي.‬
‫أمي أمسكت بي.‬

662
00:37:40,424 --> 00:37:41,626
‫ماذا تعني بأنها أمسكت بك؟‬

663
00:37:42,026 --> 00:37:44,128
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬
‫أمك أمسكت بك تفعلين ماذا؟‬

664
00:37:44,262 --> 00:37:47,298
‫اتصلت بجاري‬
‫وكنت أمارس ذلك الشيء‬

665
00:37:47,431 --> 00:37:52,303
‫ففتحت أمي الباب‬
‫وأنا كنت هناك...‬

666
00:37:54,772 --> 00:37:56,674
‫الكسيس، ما هي قصة افصاحك‬
‫عن ميولك الجنسي؟‬

667
00:37:56,774 --> 00:37:58,109
‫- كان ذلك فظيعاً.‬
‫- كيف؟‬

668
00:37:58,242 --> 00:38:01,012
‫قررت أن أخوض تجربة مع رجل.‬

669
00:38:01,078 --> 00:38:02,713
‫كان يقلني الى المدرسة.‬

670
00:38:02,947 --> 00:38:07,151
‫خفت كثيراً لأن كثيرين راحوا‬
‫يقولون اني مثلي الجنس وما الى ذلك.‬

671
00:38:07,318 --> 00:38:12,323
‫قطعت علاقاتي به‬
‫فكتب رسالة لأمي.‬

672
00:38:13,524 --> 00:38:16,527
‫دخلت الى البيت‬
‫وكانت أمي جالسة بجانب الطاولة‬

673
00:38:16,627 --> 00:38:21,232
‫وقالت لي، "ضع حقيبتك في غرفتك.‬
‫يجب أن أكلمك." انتهى كل شيء.‬

674
00:38:23,668 --> 00:38:27,405
‫أهلاً بعودتكم الى طبعة السوبرستار‬
‫من "روبول دراغ ريس".‬

675
00:38:27,538 --> 00:38:30,041
‫خلال أسبوع واحد فقط،‬
‫واحدة من هذه الملكات...‬

676
00:38:30,708 --> 00:38:34,712
‫مانيلا لوزون، راجا،‬
‫أو الكسيس ماتيو...‬

677
00:38:35,212 --> 00:38:38,749
‫سيتم تتويجها بلقب‬
‫سوبرستار دراغ أمريكا التالية‬

678
00:38:38,983 --> 00:38:43,721
‫وستحظى بمجموعة التجميل‬
‫المهنية "كريلون" مدى الحياة...‬

679
00:38:44,121 --> 00:38:46,657
‫وستترأس شعار جولة "دراغ ريس"‬

680
00:38:46,791 --> 00:38:49,794
‫وستنشر اعلانات لأفخر‬
‫أنواع الـ "أبسولوت"‬

681
00:38:50,127 --> 00:38:53,464
‫وستربح جائزة نقدية‬
‫قيمتها 75 ألف دولار.‬

682
00:38:54,031 --> 00:38:57,435
‫دعونا نلق نظرة أخرى على الخلطة‬
‫الخاصة من الجاذبية الشخصية،‬

683
00:38:57,535 --> 00:39:00,271
‫التفرد، الجرأة والموهبة‬

684
00:39:00,371 --> 00:39:04,408
‫التي أوصلت هؤلاء‬
‫الملكات الثلاث الى القمة.‬

685
00:39:05,710 --> 00:39:09,480
‫مانيلا لوزون لديها بصيرة فريدة‬
‫أظهرتها في هذه المسابقة.‬

686
00:39:09,613 --> 00:39:14,685
‫شخصيتي في الدراغ، مانيلا،‬
‫هي مصدر وحيي، لأني ألهم نفسي.‬

687
00:39:15,686 --> 00:39:18,255
‫خلال نهاري العادي كصبي،‬
‫أنا مصمم غرافيكس.‬

688
00:39:18,422 --> 00:39:22,126
‫وعملي يؤثر علي كـ دراغ‬

689
00:39:22,259 --> 00:39:28,065
‫لأنه يساعدني في تكوين قصة‬
‫مرئية أود ايصالها للناس.‬

690
00:39:29,033 --> 00:39:34,638
‫قدراتها الكوميدية جعلت الحكام يضحكون‬
‫في تحد تلو الاخر تلو الاخر.‬

691
00:39:34,739 --> 00:39:37,108
‫مانيلا، كلك اذان صاغية يا فتاة.‬

692
00:39:40,378 --> 00:39:43,547
‫لقد أثبتت مانيلا أن قدراتها‬
‫لا تقتصر فقط على الكوميديا.‬

693
00:39:44,014 --> 00:39:47,551
‫لقد قدمت الأصالة والتألق الكبير.‬

694
00:39:48,552 --> 00:39:53,991
‫الدراغ بالنسبة لي، هو الجمع كلياً‬
‫وبابداع ما بين القصة والأزياء‬

695
00:39:54,125 --> 00:39:56,727
‫والشخصية ووضعها‬
‫كلها في كائن حي واحد.‬

696
00:39:56,794 --> 00:39:57,795
‫هذا هو الجزء الأفضل.‬

697
00:39:59,029 --> 00:40:03,634
‫ملكة على مستوى عالمي تملك الجمال،‬
‫الذكاء، وشخصية لامعة،‬

698
00:40:03,768 --> 00:40:06,270
‫قد تكون مانيلا تملك‬
‫المواصفات المطلوبة‬

699
00:40:06,370 --> 00:40:08,773
‫لتكون سوبرستار دراغ أمريكا التالية.‬

700
00:40:09,206 --> 00:40:13,310
‫عيد الميلاد أتى مبكرا لـ راجا‬
‫القادمة من جنوب كاليفورنيا‬

701
00:40:13,444 --> 00:40:16,213
‫حيث فازت في أول تحديين‬
‫في الأسبوع الأول لها هنا.‬

702
00:40:16,380 --> 00:40:19,083
‫ليست غريبة عن منصة العرض.‬

703
00:40:19,717 --> 00:40:21,051
‫لطالما كنت ملكة دراغ.‬

704
00:40:21,185 --> 00:40:23,053
‫بالنسبة لي، هذا أشبه بالتنفس.‬

705
00:40:23,120 --> 00:40:27,258
‫لطالما أحببت الأزياء‬
‫وأنا أعمل الدراغ لأنني لا أؤمن‬

706
00:40:27,358 --> 00:40:30,094
‫بأنه النساء وحدها يحق لهن أن ترتدي‬
‫أشياء جميلة، وعلى الموضة.‬

707
00:40:30,227 --> 00:40:34,131
‫حسها العالي في الموضة،‬
‫خياراتها غير المتوقعة‬

708
00:40:34,298 --> 00:40:39,103
‫وفنها المذهل في التجميل‬
‫أبقت راجا في المرتبة الأولى على صفها.‬

709
00:40:39,637 --> 00:40:42,139
‫أحب الناس الأيقونيين‬
‫الذين يتبعون الموضة...‬

710
00:40:42,239 --> 00:40:46,510
‫المجانين قليلاً، المسعورين قليلاً،‬
‫المضحكين قليلاً، المتطرفين قليلاً.‬

711
00:40:46,610 --> 00:40:50,781
‫هذا هو أسلوبي. هذا هو مرجعي‬
‫الذي أتطلع عليه بالأزياء.‬

712
00:40:51,048 --> 00:40:53,150
‫لا أبالي اذا كنت أشبه كرداشيان.‬

713
00:40:53,684 --> 00:40:58,122
‫راجا حضارية.‬
‫انها ذكية. انها مغامرة.‬

714
00:40:58,222 --> 00:41:00,157
‫تفكيرها مختلف بكل تأكيد.‬

715
00:41:00,291 --> 00:41:02,793
‫وهي لا تضعف بالجنس‬
‫ولا تخسر بالسباق‬

716
00:41:03,027 --> 00:41:04,028
‫ولا تطعن في السن.‬

717
00:41:05,029 --> 00:41:07,131
‫راجا ليست شرسة فحسب.‬

718
00:41:07,231 --> 00:41:13,070
‫لقد أثبتت أنها متعددة المواهب،‬
‫ذكية ولا تخشى من التصرف بغباء.‬

719
00:41:13,571 --> 00:41:15,573
‫لا يمكن لأحد أن يسمعك‬
‫تتظاهرين بالغناء في الفضاء.‬

720
00:41:15,639 --> 00:41:17,007
‫استعدي للموت!‬

721
00:41:17,808 --> 00:41:20,578
‫راجا بالتأكيد في أحسن أحوالها.‬

722
00:41:21,111 --> 00:41:24,048
‫ولكن هل مواهبها المتعددة‬
‫ستأخذها الى قمة الكومة.‬

723
00:41:25,549 --> 00:41:30,354
‫ومن وسط فلوريدا مباشرة‬
‫تأتي الكسيس ماتيو. بام.‬

724
00:41:30,654 --> 00:41:31,655
‫مرحباً.‬

725
00:41:31,755 --> 00:41:35,226
‫اسمي الكسيس ماتيو رودريغيز ريفيرا‬
‫اليزابيث واي تودوس لوس ديماس.‬

726
00:41:37,661 --> 00:41:39,163
‫بام! بام!‬

727
00:41:39,530 --> 00:41:40,631
‫تشا تشا.‬

728
00:41:41,165 --> 00:41:47,004
‫ملكة جمال مبهرجة بورتوريكية‬
‫جمالها وموقفها الايجابي فتانان.‬

729
00:41:47,505 --> 00:41:49,039
‫ترعرعت على تقديم العروض.‬

730
00:41:49,206 --> 00:41:52,810
‫ويتمحور الأمر دائماً على مدى‬
‫كونك مثالياً ولا تشوبك شائبة.‬

731
00:41:53,043 --> 00:41:58,449
‫لذا أعتقد، في حشاشة عقلي،‬
‫أحاول دائماً أن أكون جاهزاً للعرض.‬

732
00:41:58,849 --> 00:42:03,354
‫خلف ابتسامتها الكبيرة‬
‫عرفنا قصة ألم وفقدان.‬

733
00:42:03,554 --> 00:42:05,055
‫أتعرفين أحداً في الجيش؟‬

734
00:42:06,757 --> 00:42:09,994
‫قبل ثلاث سنوات قابلت‬
‫شخصاً عزيزاً جداً في حياتي.‬

735
00:42:10,594 --> 00:42:13,030
‫حافظنا على سرية العلاقة بيننا.‬

736
00:42:13,230 --> 00:42:15,733
‫وأسعد لحظات حياتي قضيتها معه.‬

737
00:42:16,233 --> 00:42:20,070
‫اتصل بي ليقول انه سيلتحق بالجيش‬

738
00:42:20,170 --> 00:42:23,340
‫ولا أعرف عنه شيئاً‬
‫منذ قرابة السنة والنصف.‬

739
00:42:23,474 --> 00:42:25,276
‫لذا لست واثقة ما اذا كان بخير.‬

740
00:42:26,644 --> 00:42:29,013
‫ماذا كنت لتقولين له الان؟‬

741
00:42:30,714 --> 00:42:35,119
‫كنت لأقول، "أنا اسفة واني أحبه‬
‫حباً جماً واني فخورة جداً به".‬

742
00:42:35,653 --> 00:42:41,492
‫الكسيس ماتيو. لقد حولت الحزن‬
‫الى فرح وجعلتنا نشعر بالفخر.‬

743
00:42:42,626 --> 00:42:47,164
‫- مبروك، أنت الفائزة بهذا التحدي.‬
‫- شكراً لك.‬

744
00:42:47,631 --> 00:42:49,433
‫أتودين قول أي شيء؟‬

745
00:42:51,068 --> 00:42:52,770
‫أعرف أن بعض الأشياء تحدث في الحياة.‬

746
00:42:53,737 --> 00:42:56,140
‫ان ذلك يعلمك الكثير من الدروس القيمة.‬

747
00:42:56,273 --> 00:43:01,078
‫وقد ساعدني هذا الدرس كي أنمو‬
‫لأني عادة أتكل على الناس كثيراً‬

748
00:43:01,145 --> 00:43:05,416
‫وأود أن أشكر ذلك الشخص خصيصاً‬

749
00:43:05,516 --> 00:43:10,154
‫لأنه علمني أني أحتاج‬
‫الى أن أحب نفسي أولاً.‬

750
00:43:14,058 --> 00:43:16,026
‫أفضل شيء في أن يكون‬
‫المرء ملكة دراغ...‬

751
00:43:16,126 --> 00:43:20,130
‫هو الفرصة بأن يكون نجماً وأن‬
‫يكون مركز الاهتمام للحظة واحدة.‬

752
00:43:20,297 --> 00:43:22,800
‫عندما أكون الكسيس ماتيو‬
‫أعتقد أني أكون مثالياً.‬

753
00:43:23,033 --> 00:43:26,604
‫بنظري، الكسيس ماتيو هي‬
‫أجمل ملكة دراغ في العالم.‬

754
00:43:30,140 --> 00:43:31,141
‫بام!‬

755
00:43:32,343 --> 00:43:36,213
‫لقد أثبتت الكسيس‬
‫القوة الرابحة في المواظبة.‬

756
00:43:36,313 --> 00:43:40,517
‫وهذه ميزة البطلة يا حلوتي.‬

757
00:43:41,018 --> 00:43:45,456
‫اذن، هذا كل شيء.‬
‫أأنت تؤيد فريق مانيلا؟ فريق راجا؟‬

758
00:43:45,589 --> 00:43:47,191
‫أو فريق الكسيس؟‬

759
00:43:47,358 --> 00:43:50,494
‫كل الثلاث منافسات شرسات.‬

760
00:43:50,594 --> 00:43:52,796
‫ولكن واحدة فقط يمكنها أن تكون البطلة.‬

761
00:43:53,097 --> 00:43:57,468
‫تابعونا الأسبوع القادم‬
‫عندما نتوج سوبرستار دراغ أمريكا‬

762
00:43:57,601 --> 00:44:00,270
‫في الحلقة الأخيرة الكبيرة‬
‫من "روبول دراغ ريس".‬

763
00:44:00,437 --> 00:44:02,773
‫وتذكروا، اذا كنت تعجز عن حب نفسك‬

764
00:44:03,007 --> 00:44:05,009
‫فكيف بحق الجحيم‬
‫عساك تحب شخصاً اخر؟‬

765
00:44:05,109 --> 00:44:08,078
‫- هلا سمعت "امين"؟‬
‫- امين.‬

766
00:44:08,245 --> 00:44:10,014
‫أسمعونا الموسيقى الان!‬

767
00:44:18,188 --> 00:44:22,426
‫الجائزة الكبرى مقدمة جزئياً برعاية‬
‫"ال أند تشاك دوت ترافيل".‬

