1
00:00:01,401 --> 00:00:03,403
‫في الحلقات السابقة‬
‫من "روبول دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,005
‫مبروك، سيداتي.‬

3
00:00:05,071 --> 00:00:07,640
‫أنتن المتسابقات الثلاث النهائيات.‬

4
00:00:08,341 --> 00:00:10,076
‫هيه، هيه، هيه!‬

5
00:00:10,243 --> 00:00:12,045
‫الكسيس ماتيو.‬

6
00:00:12,278 --> 00:00:15,348
‫شدوا وارفعوا.‬
‫هل تفهمون هذا في البيت؟‬

7
00:00:16,583 --> 00:00:17,717
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

8
00:00:19,319 --> 00:00:22,188
‫- تشا تشا تشا!‬
‫- تشا تشا!‬

9
00:00:22,322 --> 00:00:25,759
‫نعم. صدور عارمة ومؤخرات كثيرة.‬

10
00:00:25,825 --> 00:00:27,494
‫- انظروا الى هذه الورك.‬
‫- الدراما.‬

11
00:00:27,560 --> 00:00:30,296
‫بابي، أريدك أن تعود‬
‫الى المنزل، عزيزي.‬

12
00:00:30,363 --> 00:00:31,364
‫بام!‬

13
00:00:34,034 --> 00:00:35,235
‫مرحباً!‬

14
00:00:35,301 --> 00:00:40,073
‫مانيلا لوزون.‬
‫ذلك الثوب من بيت ايميلدا.‬

15
00:00:40,173 --> 00:00:42,675
‫- "مابوهاي"، "مابوهاي".‬
‫- ما التالي؟‬

16
00:00:43,476 --> 00:00:46,446
‫أهذه قنبلة؟‬
‫باسم حب المال!‬

17
00:00:46,513 --> 00:00:50,083
‫- ما الذي تئنين عليه؟‬
‫- نعم! حسناً!‬

18
00:00:53,086 --> 00:00:57,824
‫هذه هي كل ماهية تقديم عرض‬
‫التظاهر بالغناء في صراع للبقاء.‬

19
00:00:59,759 --> 00:01:02,095
‫نعم! العمل!‬

20
00:01:02,228 --> 00:01:05,230
‫راجا!‬
‫ليست غريبة عن منصة العرض.‬

21
00:01:05,465 --> 00:01:09,069
‫لا أحد يستطيع سماعك وأنت تتظاهرين‬
‫بالغناء في الفضاء! استعدي للموت!‬

22
00:01:16,009 --> 00:01:17,077
‫"نافا هاو"!‬

23
00:01:20,780 --> 00:01:24,350
‫والليلة، الفائزة بـ "روبول دراغ ريس"‬

24
00:01:24,617 --> 00:01:26,453
‫العد التنازلي الٔاخير.‬

25
00:01:27,187 --> 00:01:33,026
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية‬
‫في المشهد الٔاخير لهذا الموسم هي...‬

26
00:01:36,162 --> 00:01:38,731
‫ستحظى الفائزة في‬
‫"روبول دراغ ريس"‬

27
00:01:38,832 --> 00:01:42,135
‫بمجموعة التجميل المهنية‬
‫"كرايولان" مدى الحياة...‬

28
00:01:42,268 --> 00:01:44,671
‫وستترأس شعار جولة "دراغ ريس"‬

29
00:01:44,771 --> 00:01:48,108
‫وستنشر اعلانات لٔافخر‬
‫أنواع الـ "أبسولوت"‬

30
00:01:48,274 --> 00:01:51,678
‫وستربح جائزة نقدية‬
‫قيمتها 75 ألف دولار.‬

31
00:01:52,212 --> 00:01:54,547
‫ليت يكون الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

32
00:02:17,504 --> 00:02:18,571
‫جميل.‬

33
00:02:19,005 --> 00:02:21,741
‫ماذا؟‬
‫المتسابقات الثلاث النهائيات، عاهرات!‬

34
00:02:22,408 --> 00:02:23,610
‫نعم، هذا هو الكلام الصحيح.‬

35
00:02:24,110 --> 00:02:27,580
‫عدنا الى غرفة العمل اليوم‬
‫وجارا صوفيا قد غادرتا.‬

36
00:02:28,148 --> 00:02:30,116
‫يا الهي، هذه أشبه بفقرة.‬

37
00:02:31,050 --> 00:02:32,118
‫وهنالك راية!‬

38
00:02:32,318 --> 00:02:35,688
‫جارا هي أختي‬
‫وانه لٔامر محزن أن أراها تغادر.‬

39
00:02:35,822 --> 00:02:38,791
‫ولكن ذلك سيجعلني أعمل‬
‫بجد أكثر لٔاحقق غايتي.‬

40
00:02:39,259 --> 00:02:42,128
‫أتيت الى هنا لٔاكون سوبرستار‬
‫الدراغ الٔامريكي التالية.‬

41
00:02:42,562 --> 00:02:44,230
‫من بين المتسابقات الثلاث النهائيات.‬

42
00:02:45,198 --> 00:02:47,400
‫هل كنتن تتخيلن أنني سأكون هنا؟‬

43
00:02:47,500 --> 00:02:48,801
‫أنا لم أعرف بأني سأكون هنا.‬

44
00:02:49,035 --> 00:02:50,770
‫- أعني، أردت أن أكون هنا.‬
‫- نعم.‬

45
00:02:51,070 --> 00:02:53,039
‫ولكن، يا الهي، أصبح الٔامر صعباً جداً.‬

46
00:02:53,139 --> 00:02:57,544
‫لقد أصبح الٔامر صعباً جداً!‬
‫هذا أصعب مما تخيلت بكثير.‬

47
00:02:57,610 --> 00:03:00,980
‫لقد أعطاني هذا احتراماً جديداً‬
‫تماماً تجاه الكسيس.‬

48
00:03:01,047 --> 00:03:04,317
‫كنت أضايقها وأنعتها بالنخامة‬
‫ولكنها هنا.‬

49
00:03:04,384 --> 00:03:07,153
‫انها جزء من الثلاث الٔاخيرات.‬
‫لقد عملت بجد مثلي تماماً.‬

50
00:03:07,253 --> 00:03:09,455
‫أنا أحب أن أنظر الى كل هذه‬
‫المساحات الفارغة في الغرفة،‬

51
00:03:09,556 --> 00:03:12,659
‫وأتذكر كل الٔاصوات والشخصيات‬
‫التي كانت معنا هنا.‬

52
00:03:12,792 --> 00:03:16,329
‫عندما رأيت راجا لٔاول مرة،‬
‫قلت، "ماذا بحق الجحيم؟"‬

53
00:03:16,663 --> 00:03:19,465
‫أتذكرين عندما دخلت‬
‫بتلك العين الواحدة؟‬

54
00:03:20,400 --> 00:03:23,136
‫قلت لك، "ما هذا؟‬
‫عرض الدمى المتحركة؟"‬

55
00:03:24,270 --> 00:03:25,772
‫ثم كانت مانيلا الثانية.‬

56
00:03:26,005 --> 00:03:28,641
‫رباه، مانيلا،‬
‫في البداية كنت مزعجة جداً.‬

57
00:03:28,741 --> 00:03:31,344
‫لم أدرك كم كنت مزعجة‬
‫حتى منتصف الطريق، وقلت...‬

58
00:03:35,348 --> 00:03:39,819
‫حسناً، تظنين أني مزعجة.‬
‫تخيلي أني الان أعيش حياتي.‬

59
00:03:40,787 --> 00:03:42,522
‫صدقيني، أعرف أني مزعجة.‬

60
00:03:42,655 --> 00:03:45,525
‫في الواقع، راجا، أنا سعيدة‬
‫حقاً لٔاني حظيت بمعرفتك‬

61
00:03:45,592 --> 00:03:49,662
‫لٔانك تفعلين هذا منذ فترة طويلة‬
‫ومن الجيد أن أعرف بأنك...‬

62
00:03:49,762 --> 00:03:53,032
‫ما زلت قادرة على فعل هذا‬
‫بالرغم من أنك في أواخر الٔاربعينات.‬

63
00:03:53,099 --> 00:03:54,801
‫لقد أغلقت المكتبة!‬

64
00:03:57,437 --> 00:03:59,839
‫يا فتاة، لديك بريد.‬

65
00:04:00,573 --> 00:04:04,110
‫أيتها المرآة على الحائط،‬
‫من هي الملكة من بين الكل؟‬

66
00:04:04,344 --> 00:04:06,446
‫من تملك الٔاسلوب، من تملك الرشاقة؟‬

67
00:04:06,613 --> 00:04:09,015
‫من لديها الجرأة لتأخذ مكاني؟‬

68
00:04:09,282 --> 00:04:11,985
‫الان، اذا كان أكثر يعني أكثر،‬
‫فالٔاكبر يعني الٔافضل.‬

69
00:04:12,085 --> 00:04:15,722
‫وعندما يتعلق الٔامر بأحلامكم،‬
‫فالحجم له أهميته بالفعل.‬

70
00:04:17,991 --> 00:04:18,992
‫ماذا يعني ذلك؟‬

71
00:04:19,058 --> 00:04:20,793
‫أظن أنها تقصد من يملك‬
‫العضو الٔاكبر، حلوتي.‬

72
00:04:21,027 --> 00:04:22,095
‫لقد ربحت!‬

73
00:04:22,161 --> 00:04:23,563
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

74
00:04:24,998 --> 00:04:26,266
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

75
00:04:28,601 --> 00:04:31,137
‫هذه أنا، الحكم المفضلة لديكم!‬

76
00:04:31,671 --> 00:04:34,107
‫أنا هنا لٔاعطيكن التحدي الٔاخير.‬

77
00:04:34,240 --> 00:04:38,611
‫لطالما قالت رو ان هذه المسابقة‬
‫أشبه بأولمبياد الدراغ.‬

78
00:04:38,745 --> 00:04:42,382
‫والان، هذه هي فرصتكن‬
‫لكي تربحن الذهب.‬

79
00:04:42,682 --> 00:04:46,753
‫هذا الٔاسبوع ستصبحن آلهة اغريقية.‬

80
00:04:48,021 --> 00:04:50,723
‫- تماثيل حية.‬
‫- جميل.‬

81
00:04:51,124 --> 00:04:54,727
‫استعدوا لتصادم عمالقة زانادو...‬

82
00:04:55,161 --> 00:05:01,000
‫بمشاركتكم المتألقة في فيديو‬
‫أغنية روبول المنفردة "تشامبيون".‬

83
00:05:04,203 --> 00:05:06,039
‫- هذا مذهل!‬
‫- نعم!‬

84
00:05:06,539 --> 00:05:09,609
‫ماثيو اندرسون اللامع سيكون مخرجكن‬

85
00:05:09,742 --> 00:05:15,381
‫وريان هيفينغتون الموهوب جداً‬
‫سيعلمكن كيف ترقصن مثل الالهة.‬

86
00:05:15,748 --> 00:05:17,717
‫مرحى!‬

87
00:05:18,084 --> 00:05:23,923
‫وللحفاظ على قواكن، ستتناولن الغداء‬
‫بشكل منفرد مع الانسة روبول نفسها.‬

88
00:05:27,293 --> 00:05:29,996
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

89
00:05:30,063 --> 00:05:32,765
‫وليت يكون الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

90
00:05:35,335 --> 00:05:37,704
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

91
00:05:38,137 --> 00:05:40,073
‫- مرحباً، سيداتي.‬
‫- مرحباً.‬

92
00:05:40,373 --> 00:05:44,577
‫عندما رأيت ريان لٔاول مرة قلت،‬
‫"العفريت من المصباح".‬

93
00:05:45,645 --> 00:05:47,347
‫سنعمل اليوم على بعض حركات الرقص‬

94
00:05:47,413 --> 00:05:49,215
‫على أنغام أغنية روبول‬
‫الجديدة "تشامبيون".‬

95
00:05:49,549 --> 00:05:53,319
‫لذا دعونا نقدم هذا العرض‬
‫على الطريقة المعاصرة.‬

96
00:05:53,453 --> 00:05:55,822
‫الٔامر يتعلق بأن تكن‬
‫آلهات شبيهات بالتماثيل.‬

97
00:05:56,589 --> 00:05:59,258
‫راجا، هلا اقتربت من هذا الصندوق؟‬

98
00:05:59,492 --> 00:06:03,996
‫أنا متوترة قليلاً لٔاني أحب منصة العرض‬
‫ولست واثقة بخصوص الرقص.‬

99
00:06:04,063 --> 00:06:05,264
‫ليس هذا موطن قوتي.‬

100
00:06:05,365 --> 00:06:09,402
‫أنتم تماثيل، ولكنكم ستنتقلون‬
‫الى وضعيات مختلفة. حسناً؟‬

101
00:06:09,469 --> 00:06:12,472
‫لذا أريد أن أراكم تأخذون‬
‫وضعيات معينة.‬

102
00:06:12,538 --> 00:06:16,175
‫كلما نعد حتى الٔاربعة.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. ثم انتقال.‬

103
00:06:16,242 --> 00:06:19,645
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. ثم توقف.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

104
00:06:19,779 --> 00:06:22,181
‫وضعية. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬
‫حسناً؟‬

105
00:06:24,083 --> 00:06:27,019
‫ها نحن ذا.‬
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية؟‬

106
00:06:27,120 --> 00:06:32,625
‫وواحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬
‫تبادل، ستة، سبعة، ثمانية.‬

107
00:06:32,725 --> 00:06:36,028
‫توقف. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

108
00:06:36,195 --> 00:06:37,196
‫سأسقط عن الصندوق.‬

109
00:06:37,463 --> 00:06:41,567
‫راجا، دعينا نحاول‬
‫أن نكون مبهمين أكثر...‬

110
00:06:42,034 --> 00:06:43,703
‫تماثيل جميلة، نعم؟‬

111
00:06:43,770 --> 00:06:47,006
‫ثانية، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬
‫وتبادل.‬

112
00:06:47,440 --> 00:06:50,276
‫مانيلا، ليكن ذلك بشكل أكبر.‬
‫أنت تمثال.‬

113
00:06:50,376 --> 00:06:53,246
‫لقد قاموا بنحتك من الحجارة.‬
‫هذا لن ينفع.‬

114
00:06:54,046 --> 00:06:56,082
‫اعبروا الى هنا الان. هيا!‬

115
00:06:59,952 --> 00:07:02,522
‫واعبروا. واعبروا. واعبروا.‬

116
00:07:02,622 --> 00:07:04,724
‫- خارج الكاميرا.‬
‫- نعم. نعم. نعم.‬

117
00:07:04,957 --> 00:07:06,426
‫الكسيس، وضعياتها مذهلة.‬

118
00:07:06,526 --> 00:07:11,164
‫انها تعرف كيف تصور الشخصية‬
‫التي أطلبها منها، وهي تفهم ذلك فورياً.‬

119
00:07:11,330 --> 00:07:14,200
‫سيتوجب على الفتاتين الباقيتين‬
‫العمل بجد للوصول الى مستواها.‬

120
00:07:15,735 --> 00:07:19,605
‫- مرحباً، رو.‬
‫- عزيزي! اجلس!‬

121
00:07:19,705 --> 00:07:23,976
‫المشي باتجاه رو لتناول الغداء‬
‫معه هو أمر موتر للٔاعصاب.‬

122
00:07:24,043 --> 00:07:27,013
‫انها لحظة من شأنها‬
‫أن تحدد المسابقة بأكملها.‬

123
00:07:27,113 --> 00:07:29,182
‫لقد أخذت حريتي كي أطلب لك صحناً.‬

124
00:07:29,248 --> 00:07:31,217
‫- أنا أتبع حمية.‬
‫- تناول نصف قطعة فقط.‬

125
00:07:33,119 --> 00:07:36,222
‫من يشجعك في ديارك؟‬

126
00:07:37,323 --> 00:07:39,459
‫حسناً، عائلتي تشجعني.‬

127
00:07:40,059 --> 00:07:41,727
‫أنا مبارك جداً.‬

128
00:07:42,161 --> 00:07:45,731
‫عندما أدخل الى بيتي، يمكنني‬
‫أن أتصرف على طبيعتي مع أمي...‬

129
00:07:46,599 --> 00:07:51,037
‫مع أختي، ومع أصدقائي.‬

130
00:07:52,238 --> 00:07:56,008
‫والٔاشخاص الغرباء تماماً‬
‫الذين أقابلهم في الولايات المتحدة‬

131
00:07:56,409 --> 00:08:00,346
‫هم الذين يشجعونني باستمرار.‬

132
00:08:00,446 --> 00:08:03,716
‫اذن، هم بمثابة امتداد للعائلة‬
‫أنت كونتهم في أمريكا.‬

133
00:08:03,983 --> 00:08:06,552
‫أنا واثقة أنهم فخورون جداً بك.‬

134
00:08:06,752 --> 00:08:10,022
‫بعد أن أصبحتم ثلاثة الان‬
‫ما هي استراتيجيتك؟‬

135
00:08:10,122 --> 00:08:11,991
‫حسناً، سأتصرف على سجيتي فحسب.‬

136
00:08:12,058 --> 00:08:17,897
‫وأنا واثق تماماً من أني مثالي،‬
‫لذا ما يحدث في المسابقة غير مهم.‬

137
00:08:18,097 --> 00:08:20,433
‫- أنا أعرف أني نجم.‬
‫- أنت نجم منذ الان.‬

138
00:08:21,100 --> 00:08:23,402
‫لقد تناولنا الغداء،‬
‫وأنت لم تلمس أياً منه.‬

139
00:08:24,337 --> 00:08:27,974
‫قلت لك اني أتبع حمية. أريد العمل‬
‫على جسمي لكي يعجب ميشيل.‬

140
00:08:29,542 --> 00:08:31,777
‫حسناً، عزيزي.‬
‫تابع التحليق فحسب.‬

141
00:08:32,044 --> 00:08:34,013
‫شكراً لك على الغداء.‬
‫الفاتورة عليك.‬

142
00:08:35,047 --> 00:08:36,115
‫وداعاً رو.‬

143
00:08:37,616 --> 00:08:38,618
‫مرحباً.‬

144
00:08:39,184 --> 00:08:45,024
‫حان الوقت لنتدرب على الجزء الذي‬
‫نستعين فيه بشخص من الطاقم.‬

145
00:08:46,259 --> 00:08:48,327
‫يجب أن يبدو كما لو أنكما‬
‫تعرفان بعضكما منذ الٔازل.‬

146
00:08:48,494 --> 00:08:51,163
‫في الواقع، لا.‬
‫أنتما تعرفان بعضكما منذ ليلتين.‬

147
00:08:51,330 --> 00:08:54,066
‫يكون الٔامر دائماً أكثر سخونة بعد...‬
‫تلك النقطة.‬

148
00:08:56,435 --> 00:08:57,436
‫نعم.‬

149
00:08:58,037 --> 00:09:00,072
‫الان، استرقي النظر من فوق الكتف.‬

150
00:09:01,073 --> 00:09:02,208
‫وفي هذه اللحظة...‬

151
00:09:03,009 --> 00:09:04,443
‫لقد فوتنا هذه اللحظة. عودي.‬

152
00:09:04,677 --> 00:09:06,612
‫نعم، كوني حميمة وأقرب الان.‬

153
00:09:07,613 --> 00:09:10,716
‫وانزلي، انزلي، انزلي، انزلي، اصعدي.‬

154
00:09:10,950 --> 00:09:12,351
‫تا دا! لا؟‬

155
00:09:13,052 --> 00:09:14,487
‫هل تخشين من الحميمية؟‬

156
00:09:16,355 --> 00:09:17,356
‫قليلاً.‬

157
00:09:18,224 --> 00:09:22,094
‫أجد صعوبة كبيرة بالتركيز.‬
‫وأنا أفهم مصدر ذلك.‬

158
00:09:22,228 --> 00:09:26,732
‫الٔارجح أنه يراني أرجع للخلف‬
‫لٔاني أخفقت كثيراً في حياتي.‬

159
00:09:26,966 --> 00:09:30,570
‫أريد الفوز بهذه المسابقة.‬
‫ولا أريد أن أخفق بهذا بالفعل.‬

160
00:09:30,703 --> 00:09:32,505
‫يتعلق الٔامر بالحميمية بينكما‬

161
00:09:32,572 --> 00:09:36,108
‫وأعتقد أنه لو كان الٔامر أكثر صدقاً‬
‫سيبدو صادقاً أكثر على الكاميرا.‬

162
00:09:36,175 --> 00:09:37,176
‫- حسناً.‬
‫- حسناً؟‬

163
00:09:37,276 --> 00:09:40,279
‫يتوجب على راجا أن تسترخي أكثر بالفعل.‬

164
00:09:40,513 --> 00:09:45,518
‫أعتقد أن هذا ما يتوجب عليها العمل‬
‫عليه لكي تنجح بهذا الدور في الفيديو.‬

165
00:09:48,354 --> 00:09:50,990
‫- حسناً، مرحباً! اجلس.‬
‫- شكراً لك.‬

166
00:09:51,057 --> 00:09:53,059
‫أي جزء كان الٔاصعب بالنسبة لك؟‬

167
00:09:53,192 --> 00:09:56,762
‫بعدي عن العائلة،‬
‫وعدم قدرتي على الاتصال.‬

168
00:09:57,129 --> 00:09:59,765
‫أنا أتمنى أن يكونوا فخورين بي‬
‫لٔان هذا هو محيطي.‬

169
00:09:59,999 --> 00:10:01,667
‫أنت تقول انك تتمنى‬
‫أن يكونوا فخورين بك.‬

170
00:10:01,767 --> 00:10:03,603
‫هل يحتمل ألا يكونوا فخورين بك؟‬

171
00:10:03,703 --> 00:10:09,308
‫أنت تعرفين، أبي لا يحب أن‬
‫يشاركني هذا الجزء من شخصيتي.‬

172
00:10:09,442 --> 00:10:12,511
‫منذ أن كنت صغيراً، كان يلعب‬
‫معي لعبة "المسني" وكان يقول‬

173
00:10:12,578 --> 00:10:13,779
‫"حسناً، لن ينفع ذلك".‬

174
00:10:14,780 --> 00:10:17,483
‫ما الذي يمكنه أن يجعل والدك‬
‫يتقبلك بهذا الشكل برأيك؟‬

175
00:10:17,583 --> 00:10:19,251
‫جزء من ذلك يخصني أنا.‬

176
00:10:19,352 --> 00:10:25,191
‫أشعر أن أبي ربما مستعد لٔان يتعلم وأن‬
‫يكون جزءاً من أسلوب حياتي كملكة دراغ.‬

177
00:10:25,658 --> 00:10:28,661
‫أتيت الى هنا على أمل‬
‫أن أحقق النجاح في ذلك،‬

178
00:10:28,761 --> 00:10:32,031
‫وبعد ذلك يمكنني أن أعود وأقول،‬
‫"أبي، انظر ماذا حققت."‬

179
00:10:32,131 --> 00:10:36,769
‫سيكون فخوراً جداً بي، حتى اذا لم يكن‬
‫ذلك هو الشيء المثالي الذي يتمناه لي.‬

180
00:10:37,069 --> 00:10:39,772
‫أريد منك أن تعبر له عن مشاعرك‬

181
00:10:40,039 --> 00:10:44,143
‫وما كنت تريد أن يفهمه منك‬
‫بمشاركتك في هذا البرنامج.‬

182
00:10:45,645 --> 00:10:46,679
‫أبي...‬

183
00:10:48,514 --> 00:10:52,418
‫لولاك أنت وأمي لما كنت هنا.‬

184
00:10:53,552 --> 00:10:55,254
‫الشعور بأني مبارك هو شعور جميل،‬

185
00:10:56,389 --> 00:10:57,523
‫وأن يكون...‬

186
00:10:59,859 --> 00:11:02,328
‫عندي عائلة داعمة لٔاني أعرف‬
‫الكثير من الناس الذين ينقصهم هذا.‬

187
00:11:04,563 --> 00:11:06,232
‫وأنت واحد من الناس المحظوظين.‬

188
00:11:06,332 --> 00:11:09,001
‫سيكون من الرائع‬
‫لوالدك أن يكون فخوراً بك،‬

189
00:11:09,068 --> 00:11:13,172
‫ولكن الحقيقة تكمن‬
‫في أن تكون أنت فخوراً بنفسك.‬

190
00:11:16,042 --> 00:11:17,109
‫حسناً، مرحباً.‬

191
00:11:17,176 --> 00:11:18,811
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

192
00:11:19,045 --> 00:11:23,015
‫حان الوقت الان للتدرب على مقطع‬
‫الفيديو حيث ينضم الي شخص من الطاقم.‬

193
00:11:23,349 --> 00:11:29,188
‫اذن، سنعمل الان على الجزء‬
‫الحميمي أكثر من الفيديو.‬

194
00:11:29,455 --> 00:11:30,723
‫أيمكننا خلع ملابسنا؟‬

195
00:11:32,024 --> 00:11:33,459
‫- أي شيء يساعد.‬
‫- هيا بنا.‬

196
00:11:34,260 --> 00:11:37,697
‫ودوران، و...‬

197
00:11:39,398 --> 00:11:42,301
‫جميل، نعم، نعم، نعم. رائع.‬
‫اذن، من هنا...‬

198
00:11:42,702 --> 00:11:45,504
‫- أريد أن ترتجلا.‬
‫- رباه.‬

199
00:11:45,671 --> 00:11:47,206
‫ولكن لا أريد أن تنفصلا.‬

200
00:11:47,673 --> 00:11:51,844
‫أقرب أكثر. لا تتكئ بعيداً.‬
‫اقترب أكثر. و...‬

201
00:11:53,746 --> 00:11:58,818
‫بدون ضحك. ابق على تواصل،‬
‫واعمل هناك للحظة. ارتجل.‬

202
00:12:01,120 --> 00:12:02,121
‫بدون ضحك!‬

203
00:12:02,988 --> 00:12:06,092
‫هذا موتر للٔاعصاب‬
‫أن يعمل معك شخص لا تعرفه‬

204
00:12:06,158 --> 00:12:09,662
‫وأن يكون قريباً جداً منك‬
‫لٔانها لحظات حميمية جداً.‬

205
00:12:09,762 --> 00:12:15,601
‫انها لمسة بسيطة. أنت تعرف،‬
‫ربما هنا. نقرة. بام. بام. بام. بام.‬

206
00:12:18,370 --> 00:12:24,210
‫الكسيس ترقص في الخلفية، ولكن عندما‬
‫يتعلق الٔامر بالانتقال لشخصية المسرح،‬

207
00:12:25,211 --> 00:12:27,179
‫أعتقد أنه من الصعب‬
‫على الكسيس أن تفعل ذلك.‬

208
00:12:27,279 --> 00:12:29,815
‫أتمنى أن تعيش اللحظة فحسب.‬

209
00:12:30,049 --> 00:12:33,552
‫بالرغم من أني أعطيك حركات رقص،‬
‫لا ينبغي عليها أن تكون كذلك.‬

210
00:12:33,619 --> 00:12:35,521
‫يجب أن يبدو ذلك كما‬
‫لو أنكما في غرف النوم‬

211
00:12:35,588 --> 00:12:37,757
‫على الملاءات الملطخة وقت الممارسة.‬

212
00:12:40,693 --> 00:12:42,828
‫- مرحباً، رو.‬
‫- حسناً، مرحباً، راجا.‬

213
00:12:43,062 --> 00:12:44,363
‫ما هذا؟ عيد الشكر؟‬

214
00:12:45,297 --> 00:12:46,499
‫لا أستطيع أبداً!‬

215
00:12:48,234 --> 00:12:50,503
‫- أنت انطوائي قليلاً.‬
‫- أحياناً، نعم.‬

216
00:12:50,569 --> 00:12:53,038
‫عندما تكون على منصة العرض‬
‫تفرض شخصيتك.‬

217
00:12:53,105 --> 00:12:58,177
‫كيف يمكن لشخص انطوائي‬
‫أن يعيش بجسم شخص انبساطي؟‬

218
00:12:58,644 --> 00:12:59,779
‫كيف يعمل ذلك؟‬

219
00:12:59,979 --> 00:13:02,414
‫الازدواجية تأتي من كوني من‬
‫برج الجوزاء، على ما أعتقد.‬

220
00:13:02,515 --> 00:13:08,320
‫هناك جانب آخر لي استعراضي تماماً‬
‫كما أني أحب أن أكون أمام الناس.‬

221
00:13:08,387 --> 00:13:09,989
‫من يشجعك في الديار؟‬

222
00:13:10,389 --> 00:13:14,326
‫أتمنى فعلاً أن ينتبه‬
‫والداي وأن يريا ما أفعله‬

223
00:13:14,393 --> 00:13:16,362
‫- ربما لٔاول مرة في حياتهما.‬
‫- عجباً.‬

224
00:13:16,428 --> 00:13:18,597
‫أتعرفين، لقد كانا في البعض‬
‫من أروع لحظات حياتي‬

225
00:13:18,664 --> 00:13:22,034
‫ولكنهما لم يريا يوماً‬
‫كم أنا فخور بعمل ما أقوم به.‬

226
00:13:22,134 --> 00:13:25,404
‫ستكون هذه فعلاً طريقة رائعة لهما‬
‫لرؤية الحيوية التي أستمدها من هذا.‬

227
00:13:25,504 --> 00:13:27,106
‫هل من شيء تود أن تقوله لهما؟‬

228
00:13:27,807 --> 00:13:29,141
‫مرحباً، أمي.‬
‫مرحباً، أبي.‬

229
00:13:29,475 --> 00:13:31,110
‫انظرا الي، أنا أجلس مع روبول!‬

230
00:13:32,311 --> 00:13:33,746
‫انها ملكة دراغ، وأنا كذلك.‬

231
00:13:36,115 --> 00:13:38,417
‫اسمع، عزيزي، الغداء رائع.‬
‫بالتوفيق!‬

232
00:13:38,517 --> 00:13:39,685
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

233
00:13:39,819 --> 00:13:40,820
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

234
00:13:41,053 --> 00:13:42,221
‫- شكراً، عزيزي.‬
‫- وداعاً، رو.‬

235
00:13:43,489 --> 00:13:47,827
‫وتلف الذراعان صدره.‬
‫نعم. جميل.‬

236
00:13:49,495 --> 00:13:51,831
‫و... حسناً، رائع.‬

237
00:13:52,431 --> 00:13:55,034
‫انتبهي لنفسك. انتبهي لنفسك.‬
‫أنا امرأة متزوجة.‬

238
00:13:55,668 --> 00:13:57,169
‫هذا محرج قليلاً.‬

239
00:13:57,303 --> 00:14:01,607
‫يجب أن أتصرف بحقارة‬
‫وأطحن رجلا مثيراً للغاية.‬

240
00:14:02,074 --> 00:14:03,309
‫انظرا الى بعضكما البعض.‬

241
00:14:03,475 --> 00:14:07,379
‫أنت مثير جداً! ماذا سيفكر حبيبي؟‬
‫آسف، حبيبي.‬

242
00:14:11,517 --> 00:14:13,185
‫يا الهي، انه فيديو موسيقى.‬

243
00:14:13,586 --> 00:14:17,423
‫لم أتخيل نفسي يوماً‬
‫في فيديو لـ روبول.‬

244
00:14:17,756 --> 00:14:20,793
‫سبق وأن تخيلت ذلك.‬
‫ولكني لم أفكر أنه سيحدث.‬

245
00:14:21,026 --> 00:14:24,396
‫نحن نوشك على تصوير فيديو رو‬
‫وأنا خائف قليلاً.‬

246
00:14:24,697 --> 00:14:28,033
‫لقد استهلكت مني هذه المسابقة‬
‫الكثير من الدم، العرق والدموع.‬

247
00:14:28,100 --> 00:14:30,536
‫حان الوقت الان لٔاستهلك‬
‫كل جهدي بالعرض الحقيقي.‬

248
00:14:30,669 --> 00:14:33,706
‫آسيوية شقراء، جميعاً!‬
‫اعتادوا على ذلك.‬

249
00:14:33,772 --> 00:14:38,010
‫انه التحدي الٔاخير‬
‫وهو أكبر من أي وقت مضى‬

250
00:14:38,110 --> 00:14:42,481
‫لٔان هذا أكثر جدية.‬
‫هذا هو الشيء الحقيقي. انتهى الٔامر.‬

251
00:14:48,153 --> 00:14:49,188
‫يا الهي!‬

252
00:14:50,356 --> 00:14:52,324
‫ها قد أتت العروس!‬

253
00:14:52,491 --> 00:14:55,160
‫دخلنا الى الموقع‬
‫واذ بـ رو هناك، بالثوب الٔابيض.‬

254
00:14:55,294 --> 00:14:59,999
‫- فتياتي...‬
‫- انها تبدو كالالهة. بدا ذلك كالحلم.‬

255
00:15:00,099 --> 00:15:03,669
‫حسناً، الدخان! تصوير!‬

256
00:15:13,679 --> 00:15:14,680
‫وجوه!‬

257
00:15:16,282 --> 00:15:18,450
‫أطيلوا هذه الخطوط! هيا!‬

258
00:15:21,353 --> 00:15:25,257
‫هيا! هيا، الكسيس، هيا! هيا!‬

259
00:15:28,027 --> 00:15:30,396
‫هيا، هيا، هيا، هيا، هيا!‬

260
00:15:35,100 --> 00:15:36,101
‫اقطع!‬

261
00:15:36,468 --> 00:15:39,271
‫راجا، نعم،‬
‫حاولي ألا تغادري مبكراً جداً.‬

262
00:15:39,338 --> 00:15:42,041
‫دعي الفتيات يعبرن للنهاية.‬
‫أنت ستكونين آخر من تغادر.‬

263
00:15:42,107 --> 00:15:44,276
‫اعملي في الوسط هنا.‬
‫لا تغادري مبكراً جداً.‬

264
00:15:44,343 --> 00:15:49,515
‫عاهرة! لقد وقعت بموقف محرج للتو.‬
‫روبول تقف هناك، وأنا أفسد كل شيء.‬

265
00:15:49,581 --> 00:15:54,687
‫ستكونين الٔاخيرة، لذا التفتي،‬
‫وتابعي الوضعية، هم يعبرون، ثم تعبرين.‬

266
00:15:54,753 --> 00:15:56,455
‫حسناً، هم يعبرون،‬
‫هم يعبرون، أنا أعبر.‬

267
00:15:56,555 --> 00:15:57,723
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

268
00:15:57,823 --> 00:15:58,824
‫اللقطة الٔاولى كانت سيئة.‬

269
00:15:59,058 --> 00:16:04,129
‫لا نريد أن تفكر رو، "هؤلاء الملكات‬
‫الثلاث سيخربن كل فيديو أغنيتي".‬

270
00:16:04,196 --> 00:16:05,197
‫لا نريد أن يحدث ذلك.‬

271
00:16:05,297 --> 00:16:08,634
‫رقبة طويلة، الكسيس.‬
‫أظهري وجهك وعظم الوجنتين.‬

272
00:16:09,201 --> 00:16:10,336
‫و...‬

273
00:16:16,976 --> 00:16:17,977
‫بعزم أكثر!‬

274
00:16:22,047 --> 00:16:23,315
‫بسرعة، ها نحن ذا!‬

275
00:16:26,585 --> 00:16:28,287
‫اقطع! شكراً.‬

276
00:16:30,255 --> 00:16:31,390
‫كدت أسقط.‬

277
00:16:32,157 --> 00:16:36,395
‫نحن لا نصيب ما نصوب عليه.‬
‫لقد أصبح هذا سيركاً.‬

278
00:16:36,695 --> 00:16:41,100
‫هذا التحدي الٔاخير لنا مع رو، فهمت؟‬
‫لذا قومي بذلك بشكل صحيح.‬

279
00:16:41,533 --> 00:16:44,436
‫- تعري غير مقصود، الممشى الرابع.‬
‫- نعم، سيدتي!‬

280
00:16:46,071 --> 00:16:49,108
‫- حافظن على الطاقة، سيداتي. ها نحن ذا.‬
‫- تصوير!‬

281
00:16:52,678 --> 00:16:53,679
‫هيا!‬

282
00:16:55,514 --> 00:16:59,018
‫والذراعان! الذراعان! الذراعان! توقف!‬

283
00:16:59,785 --> 00:17:03,122
‫وخروج! جميل! أفضل بكثير.‬

284
00:17:04,656 --> 00:17:06,325
‫- أفضل بكثير، سيداتي.‬
‫- شكراً لك.‬

285
00:17:06,392 --> 00:17:08,060
‫- هل سنمضي قدماً؟‬
‫- نعم. سنمضي قدماً.‬

286
00:17:10,963 --> 00:17:14,700
‫أحب أننا في لباس البكيني في هذا‬
‫اللباس المكون من قطعة واحدة.‬

287
00:17:14,767 --> 00:17:15,768
‫هذا شرس.‬

288
00:17:16,035 --> 00:17:18,037
‫مقطع الفيديو المتعلق‬
‫بالالهة الاغريقية قد انتهى‬

289
00:17:18,137 --> 00:17:19,738
‫لذا سنكون الان رياضيات بما أننا نملك‬

290
00:17:19,972 --> 00:17:22,674
‫أزياء جديدة، سوداء، مثيرة وهزيلة.‬

291
00:17:23,108 --> 00:17:24,108
‫رائع.‬

292
00:17:24,643 --> 00:17:27,012
‫راجا، دعيني أستعمل غرائك للحظة.‬

293
00:17:28,047 --> 00:17:31,016
‫الكسيس، تضع شعراً ضخماً.‬
‫ربما لا تكون أذكى خطوة.‬

294
00:17:31,116 --> 00:17:33,585
‫أعني،‬
‫أنتن تحاولن أن تكن رياضيات شرسات.‬

295
00:17:37,256 --> 00:17:42,528
‫أولمبيا... ماذا؟ نعم، ماما!‬
‫لنفعل هذا. وتصوير.‬

296
00:17:43,195 --> 00:17:47,499
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

297
00:17:47,633 --> 00:17:51,370
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬
‫يجب أن نكون على العلامات، سيداتي.‬

298
00:17:51,470 --> 00:17:53,505
‫- مانيلا، لقد خرجت.‬
‫- أنا آسفة.‬

299
00:17:53,605 --> 00:17:56,608
‫اذا خرجت، ستكونين مخفية‬
‫خلف شعر الكسيس.‬

300
00:17:57,776 --> 00:18:02,047
‫من الصعب جداً أن ترى علامتك وهي عبارة‬
‫عن نقطة صغيرة جداً بالمسرح الٔابيض.‬

301
00:18:02,147 --> 00:18:05,451
‫- وشعر الكسيس يحجب ذلك كلياً.‬
‫- تصوير!‬

302
00:18:05,684 --> 00:18:08,520
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. وواحد!‬

303
00:18:09,721 --> 00:18:13,292
‫- آسفة.‬
‫- اقطع. ثانية. مانيلا... أخفقت.‬

304
00:18:13,358 --> 00:18:14,359
‫يا جماعة، أنا آسفة.‬

305
00:18:14,726 --> 00:18:17,196
‫عندما تتحركون يمكنكم عمل هذا‬
‫ولكن لا تفعلوا هذا‬

306
00:18:18,097 --> 00:18:22,434
‫لٔان شعر أحدكم ضخماً جداً‬
‫وهو يحجب الاخرين.‬

307
00:18:23,068 --> 00:18:24,970
‫ولكني لن أقول من يكون ذلك.‬

308
00:18:25,104 --> 00:18:28,974
‫انهم يحاولون القاء اللوم‬
‫على شعري بسبب أخطاء مانيلا.‬

309
00:18:29,041 --> 00:18:32,144
‫عاهرة، لا تختبئي خلفي.‬
‫لديك علامتك!‬

310
00:18:32,411 --> 00:18:34,980
‫كلما كان الشعر أكبر‬
‫كلما كنت أقرب من الرب.‬

311
00:18:35,581 --> 00:18:39,451
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

312
00:18:39,551 --> 00:18:42,588
‫والى الٔاعلى، الى الٔاعلى، الى الٔاعلى!‬

313
00:18:43,222 --> 00:18:44,523
‫- كان أفضل مشهد.‬
‫- نعم.‬

314
00:18:45,390 --> 00:18:49,094
‫الان، سنقدم الفتيان للميكس.‬
‫مانيلا، لنبدأ.‬

315
00:18:50,429 --> 00:18:54,533
‫خمسة، ستة، خذي وقتك.‬
‫سبعة، ثمانية، عبور.‬

316
00:18:54,600 --> 00:18:57,669
‫ولتكن هذه هي اللحظة هنا.‬

317
00:18:58,303 --> 00:18:59,738
‫ارفعي ساقك تلك.‬

318
00:19:03,041 --> 00:19:04,943
‫أنا راقصة باليه.‬
‫وزني 93 رطلاً.‬

319
00:19:05,611 --> 00:19:08,247
‫ببطء. بنشوة.‬

320
00:19:09,581 --> 00:19:13,252
‫قفي ببطء... وارتجلي هنا للحظة.‬

321
00:19:17,122 --> 00:19:18,590
‫أتمنى أن يكون قد أحضر واقياً ذكرياً.‬

322
00:19:19,057 --> 00:19:23,028
‫حسناً. كان ذلك جميلاً.‬
‫لننتقل الى ضحيتنا التالية.‬

323
00:19:23,162 --> 00:19:24,163
‫راجا، دورك.‬

324
00:19:24,563 --> 00:19:26,665
‫مرحى! سيتسنى لي أن‬
‫ألمس جسد رجل عاري.‬

325
00:19:27,065 --> 00:19:28,267
‫ها نحن ذا. مستعدة؟‬

326
00:19:30,669 --> 00:19:32,771
‫نعم، ماما. جميل.‬

327
00:19:33,005 --> 00:19:35,073
‫أشعر أني خائنة.‬

328
00:19:37,442 --> 00:19:39,044
‫وبدا ذلك وكأنها رضاعة.‬

329
00:19:39,178 --> 00:19:42,314
‫قبل أن تبدئي بالنزول على جسمه‬
‫في النهاية، توقفي للحظة.‬

330
00:19:42,414 --> 00:19:43,415
‫حسناً.‬

331
00:19:45,984 --> 00:19:47,352
‫- آسفة.‬
‫- حسناً.‬

332
00:19:56,361 --> 00:19:57,362
‫نعم!‬

333
00:19:57,996 --> 00:20:00,165
‫هذه هي اللحظة هنا.‬
‫نريد أن نرى ذلك...‬

334
00:20:02,367 --> 00:20:04,102
‫جميل يا جماعة. تابعا.‬

335
00:20:09,074 --> 00:20:14,413
‫لقد فعلت هذا من قبل، و... بام!‬

336
00:20:14,746 --> 00:20:16,682
‫- نعم، خذني!‬
‫- حسناً، رفسة عالية.‬

337
00:20:17,082 --> 00:20:18,217
‫أشعر بالتنميل!‬

338
00:20:19,117 --> 00:20:22,120
‫كان علي أن أسترخي وأدرك أنه،‬
‫أتعرف شيئا؟‬

339
00:20:22,254 --> 00:20:26,258
‫راجا، معروف عنك‬
‫أنك مؤدية شهوانية.‬

340
00:20:26,325 --> 00:20:29,728
‫كان كل الٔامر يتعلق بي وأنا أقوم‬
‫بما أقوم به، وبشكل جيد أيضاً.‬

341
00:20:30,062 --> 00:20:33,665
‫- مرحباً، الكسيس ماتيو.‬
‫- لنبدأ، منذ البداية.‬

342
00:20:34,099 --> 00:20:35,701
‫و... تصوير.‬

343
00:20:41,173 --> 00:20:43,742
‫شهواني... جميل.‬

344
00:20:44,576 --> 00:20:46,578
‫- حسناً. هل ستقلبينني؟‬
‫- نعم.‬

345
00:20:47,446 --> 00:20:49,815
‫الكسيس، يجب أن تركزي‬
‫على صورتك الجانبية،‬

346
00:20:50,048 --> 00:20:52,150
‫لٔانه عندما تلتفتين للٔامام،‬
‫ليس لديك...‬

347
00:20:52,217 --> 00:20:53,719
‫لا نرى سوى شعرك.‬

348
00:20:54,753 --> 00:20:56,755
‫- وشعرك كبير جداً.‬
‫- حسناً.‬

349
00:20:57,122 --> 00:20:58,624
‫و... تصوير.‬

350
00:20:59,291 --> 00:21:01,159
‫وهيا، جيسون.‬

351
00:21:06,365 --> 00:21:09,001
‫الصورة الجانبية. جميل.‬

352
00:21:09,635 --> 00:21:12,137
‫هذا جميل. رائع، الكسيس.‬

353
00:21:13,639 --> 00:21:15,073
‫ربما المزيد من الذراعين...‬

354
00:21:18,343 --> 00:21:19,645
‫هذا تصويري بالفعل.‬

355
00:21:20,145 --> 00:21:23,115
‫يعجبني هذا.‬
‫هذا أشبه بعرض جنسي حي.‬

356
00:21:23,682 --> 00:21:28,820
‫ونعم، تشا تشا حول بعضكما.‬
‫وهيا، هيا، هيا، هيا، هيا.‬

357
00:21:32,291 --> 00:21:34,726
‫- بام، عزيزتي!‬
‫- بام!‬

358
00:21:35,460 --> 00:21:37,696
‫حسناً، سيداتي،‬
‫25 دقيقة لتصوير كل الفيديو.‬

359
00:21:37,829 --> 00:21:40,799
‫أمسكي بالرمح.‬
‫آنسة جيفلين، أنت ستكونين أولاً!‬

360
00:21:41,033 --> 00:21:42,034
‫طبعا.‬

361
00:21:42,100 --> 00:21:43,135
‫افعلي ذلك بقوة وبسرعة.‬

362
00:21:43,635 --> 00:21:45,671
‫ارفعي رأسك... هيا.‬

363
00:21:46,305 --> 00:21:49,374
‫جميل. عظيم. بدا ذلك جيداً.‬
‫قوس وسهم، الكسيس.‬

364
00:21:49,675 --> 00:21:53,211
‫دعيني أؤمن أنك صيادة.‬
‫والان!‬

365
00:21:56,048 --> 00:21:57,215
‫حسناً. مانيلا، دورك التالي.‬

366
00:22:02,287 --> 00:22:03,288
‫تصوير.‬

367
00:22:05,624 --> 00:22:06,658
‫هيا، هيا، هيا، هيا!‬

368
00:22:08,994 --> 00:22:12,731
‫تصوير. كان ذلك جميلاً.‬

369
00:22:14,433 --> 00:22:16,802
‫حسناً، ورمي... القرص.‬

370
00:22:17,769 --> 00:22:20,806
‫صور عند بالدوران... من البداية.‬

371
00:22:35,220 --> 00:22:39,324
‫أعتقد أن أول نضوج لي في الدراغ‬
‫هو ظهوري في عرض للمواهب،‬

372
00:22:39,424 --> 00:22:40,792
‫استعراض الولد الصغير.‬

373
00:22:41,026 --> 00:22:46,865
‫والان أنا في فيديو روبول‬
‫"تشامبيون". أنا بطل!‬

374
00:22:48,667 --> 00:22:54,206
‫بقدومي الى هذه المسابقة، عرفت‬
‫أني سأتعرض لكثير من التحديات.‬

375
00:22:54,306 --> 00:23:00,078
‫هذا مرهق. ولكن أوقات العسر‬
‫واليسر اختلطت مع بعضها‬

376
00:23:00,145 --> 00:23:04,015
‫لتصبح رحلة مسلية، وهذا عظيم.‬
‫أشعر أني حي.‬

377
00:23:06,284 --> 00:23:09,988
‫لقد قلت لنفسي في الماضي بأني لا‬
‫أستطيع القيام بشيء بشكل صحيح،‬

378
00:23:10,088 --> 00:23:13,692
‫أو اني لست بارعاً كفاية.‬
‫الان، أنا أتباهى فحسب.‬

379
00:23:14,025 --> 00:23:17,062
‫أنا لا أهاب شيئاً،‬
‫وقد تجاوزت الافتخار بنفسي.‬

380
00:23:26,605 --> 00:23:27,806
‫اليوم الٔاخير!‬

381
00:23:28,039 --> 00:23:29,808
‫أي يوم.‬

382
00:23:30,041 --> 00:23:31,576
‫يا الهي.‬

383
00:23:31,643 --> 00:23:34,579
‫لقد عدنا الى غرفة العمل،‬
‫وهذا اليوم الٔاخير بالفعل.‬

384
00:23:34,679 --> 00:23:38,049
‫سيتم تتويج أحدنا الليلة.‬
‫أنا متحمس جداً.‬

385
00:23:38,116 --> 00:23:40,419
‫لا أقصد أن أكون مبتذلة‬
‫ولكن دعونا نقوم باحتضان جماعي سريع.‬

386
00:23:40,485 --> 00:23:44,122
‫- أيمكننا ذلك؟ لحظة.‬
‫- أنا أحبكم يا جماعة!‬

387
00:23:44,689 --> 00:23:47,259
‫لنضع الدراما جانباً‬
‫لم يتبق سوى نحن الثلاث‬

388
00:23:47,359 --> 00:23:50,061
‫وقد تجاوزنا كل هذا سوية.‬

389
00:23:50,162 --> 00:23:55,100
‫وأشعر براحة شديدة لمعرفة أن شخصين‬
‫آخرين قد عاشا نفس التجربة التي خضتها.‬

390
00:23:55,233 --> 00:23:56,768
‫أخوات للٔابد.‬

391
00:23:57,135 --> 00:23:59,070
‫حسناً، كفى مداعبة! يا الهي!‬

392
00:24:03,475 --> 00:24:06,478
‫لا أبالي حتى كيف أبليت‬
‫أو برأي الاخرين بي.‬

393
00:24:06,578 --> 00:24:08,680
‫فأنا موجودة في فيديو روبول.‬

394
00:24:08,980 --> 00:24:11,416
‫- مرحباً!‬
‫- العقه. العقه.‬

395
00:24:11,550 --> 00:24:13,084
‫أنصحك أن تتقني ذلك يا آنسة.‬

396
00:24:14,319 --> 00:24:17,622
‫أتظنن أنكن تغيرتن‬
‫لمشاركتكن في هذه المسابقة؟‬

397
00:24:17,989 --> 00:24:20,058
‫أعتقد أن أسلوبي بالٔاداء‬
‫قد تغير بالتأكيد.‬

398
00:24:20,158 --> 00:24:23,795
‫أشعر كما لو أني ذهبت الى الجامعة‬
‫وسوف أتخرج أو ما شابه.‬

399
00:24:24,062 --> 00:24:25,764
‫أتعرف؟ صدقاً،‬
‫أشعر أني تغيرت كثيراً‬

400
00:24:25,997 --> 00:24:29,601
‫لٔانه لم يسبق لي وأن كنت‬
‫في الدراغ كل الوقت فعلياً.‬

401
00:24:29,668 --> 00:24:30,702
‫نعم.‬

402
00:24:30,802 --> 00:24:35,006
‫لذا من الرائع أني عشت هذه التجربة،‬
‫نوعاً ما، بشكل فاضح.‬

403
00:24:35,073 --> 00:24:37,142
‫أنا لم أتغير.‬
‫ما زلت كما أنا، عاهرة.‬

404
00:24:38,243 --> 00:24:40,045
‫الدراغ الذي أقدمه لم يتغير بتاتاً،‬

405
00:24:40,145 --> 00:24:44,316
‫لٔانه من حيث أتيت، الدراغ يأتي من‬
‫مكان واحد، وهو قراءته في كتاب.‬

406
00:24:47,719 --> 00:24:49,087
‫- راجا.‬
‫- ماذا؟‬

407
00:24:49,221 --> 00:24:51,256
‫لماذا ينبغي أن تفوزي أنت‬
‫بهذه المسابقة برأيك؟‬

408
00:24:51,356 --> 00:24:52,724
‫لٔاني أكثر شراسة منكم.‬

409
00:24:53,325 --> 00:24:55,060
‫حسناً، لقد نلت منا في ذلك.‬

410
00:24:55,494 --> 00:24:59,798
‫اذا لم أفز أنا،‬
‫فأود رؤيتك تتوجين، مانيلا.‬

411
00:25:02,767 --> 00:25:08,607
‫قريباً جداً، ستعرف أمريكا من هي‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية!‬

412
00:25:29,027 --> 00:25:30,529
‫حسناً، مرحباً.‬

413
00:25:30,629 --> 00:25:34,165
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫في "روبول دراغ ريس".‬

414
00:25:34,332 --> 00:25:38,603
‫الليلة مخصصة للعائلة‬
‫فدعونا نكون نوويين.‬

415
00:25:38,703 --> 00:25:41,072
‫- ميشيل فيساج!‬

416
00:25:41,139 --> 00:25:42,173
‫- روبول!‬

417
00:25:44,142 --> 00:25:45,377
‫موزيتي!‬

418
00:25:45,810 --> 00:25:48,380
‫- أتصدقين أن الٔامر يكاد ينتهي؟‬
‫- لا أكاد أصدق.‬

419
00:25:48,480 --> 00:25:50,248
‫هذا أمر محزن جداً‬
‫ولكنها ليلة سعيدة جداً.‬

420
00:25:50,348 --> 00:25:52,150
‫- نعم، الحلو المر.‬
‫- حقاً.‬

421
00:25:52,284 --> 00:25:54,819
‫- سانتينو رايس!‬
‫- رو!‬

422
00:25:55,086 --> 00:25:57,656
‫- أأنت مستعد لتتويج فائزة؟‬
‫- أنا مستعد.‬

423
00:25:57,722 --> 00:25:59,357
‫لدينا ثلاث ملكات مذهلات‬

424
00:25:59,457 --> 00:26:03,128
‫ولا أطيق صبراً لٔارى ما الذي‬
‫ستقدمنه على المنصة الليلة!‬

425
00:26:03,228 --> 00:26:05,463
‫نعم. بالنسبة للعرض الٔاخير‬

426
00:26:05,730 --> 00:26:11,102
‫كان التحدي هو تقمص الفتيات لالهة‬
‫اغريقية لٔاغنيتي الجديدة "تشامبيون".‬

427
00:26:11,570 --> 00:26:16,441
‫الليلة، قمن بتصميم‬
‫أزياء ستحبس أنفاسكم.‬

428
00:26:16,975 --> 00:26:21,479
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم‬
‫وليت الامرأة الٔافضل تربح.‬

429
00:26:24,516 --> 00:26:27,519
‫في العرض الٔاخير، رحبوا بـ...‬
‫راجا...‬

430
00:26:27,652 --> 00:26:30,188
‫كل الجاز... ومن ثم هذا.‬

431
00:26:31,323 --> 00:26:33,391
‫- الكباريه.‬
‫- أهلاً، مرحباً.‬

432
00:26:33,558 --> 00:26:35,660
‫سأمشي على منصة‬
‫العرض للمرة الٔاخيرة،‬

433
00:26:35,760 --> 00:26:38,263
‫وأنا في هذه اللحظة الان تحديداً.‬

434
00:26:38,363 --> 00:26:42,400
‫أنا لا أفكر حقاً بالمسابقة،‬
‫لذا سأقدم عرضاً صاخباً.‬

435
00:26:42,467 --> 00:26:44,135
‫لا شيء أفضل من ساقين رائعتين.‬

436
00:26:44,235 --> 00:26:45,770
‫- بوب فوسيه.‬
‫- نعم.‬

437
00:26:46,037 --> 00:26:47,339
‫الحياة كباريه!‬

438
00:26:48,173 --> 00:26:50,475
‫التالية... مانيلا.‬

439
00:26:50,809 --> 00:26:53,044
‫لقد أحضرت تاجها الخاص بها.‬

440
00:26:54,245 --> 00:26:57,782
‫أنا أمشي في منصة العرض‬
‫وأنا أرتدي ثوبي.‬

441
00:26:58,016 --> 00:27:01,519
‫لقد تقلدت بمجوهرات متلٔالئة كثيرة،‬
‫واشعر أني الفائزة.‬

442
00:27:01,620 --> 00:27:04,589
‫انظروا الى هذا الوابور.‬
‫يا له من وابور، ماما.‬

443
00:27:04,990 --> 00:27:07,325
‫فيرزوي... نيروزي.‬

444
00:27:07,993 --> 00:27:10,261
‫السادة يفضلون مانيلا.‬

445
00:27:10,695 --> 00:27:15,200
‫الكسيس ماتيو.‬
‫يوم أحد في المتنزه مع الكسيس.‬

446
00:27:15,300 --> 00:27:16,635
‫نعم، هي قادرة بالتأكيد.‬

447
00:27:16,735 --> 00:27:20,605
‫اخترت زي العرض لٔانها‬
‫آخر مرة سيراني فيها الحكام،‬

448
00:27:20,705 --> 00:27:23,508
‫وأردت أن أذكرهم بأن‬
‫هذه هي حقيقتي الطبيعية.‬

449
00:27:23,575 --> 00:27:28,113
‫الكسيس ماتيو المتألقة في العرض،‬
‫المتألقة في السحر... والمنصة لي.‬

450
00:27:28,246 --> 00:27:29,781
‫وقد جعلت رأسها يلمع بشكل بارز.‬

451
00:27:30,015 --> 00:27:32,350
‫لقد أحضرت معها مظلتها‬
‫الى منصة العرض.‬

452
00:27:32,450 --> 00:27:34,252
‫- نعم، صحيح.‬
‫- نعم، صحيح.‬

453
00:27:34,352 --> 00:27:37,989
‫قابليني في سانت لويس. واو.‬

454
00:27:40,792 --> 00:27:42,494
‫المتسابقات الثلاث النهائيات.‬

455
00:27:42,594 --> 00:27:46,398
‫كل منكن ربحت في ثلاث تحديات‬
‫وهذا أمر مذهل جداً.‬

456
00:27:47,399 --> 00:27:50,535
‫أأنتن مستعدات‬
‫لتعليقات الحكام النهائية؟‬

457
00:27:53,138 --> 00:27:54,139
‫هيا بنا.‬

458
00:27:54,272 --> 00:27:59,944
‫اذن، راجا، لنلق نظرة على مقاطع‬
‫مختارة من أدائك في فيديو البطولة.‬

459
00:28:25,070 --> 00:28:26,971
‫أعجبتني اللقطة التي كنت فيها بالدراغ.‬

460
00:28:27,072 --> 00:28:28,573
‫أحب نظرة الـ فيكتور / فيكتوريا لديك.‬

461
00:28:28,673 --> 00:28:32,677
‫أنت نجمة. ولكن أريد أن أقول‬
‫اني لا أشعر أن اللون الٔاشقر يناسبك.‬

462
00:28:32,777 --> 00:28:34,245
‫ولكن ذلك بدا يونانياً.‬

463
00:28:34,345 --> 00:28:36,047
‫أعجبني مظهرك هذا الليلة.‬

464
00:28:36,114 --> 00:28:38,450
‫وأنا أحب الخنوثة الكاذبة‬
‫خاصة عندما يخص الٔامر الجمال.‬

465
00:28:38,516 --> 00:28:40,719
‫أنت حقاً تعرفين كيف تقفين‬
‫أمام الكاميرا لمشاهد الجمال.‬

466
00:28:40,985 --> 00:28:42,987
‫ولكن كنت ستبدين أقوى‬
‫لو وضعت زيادة من المكياج.‬

467
00:28:43,388 --> 00:28:44,989
‫مانيلا لوزون.‬

468
00:28:45,056 --> 00:28:49,561
‫لنلق نظرة على مقاطع مختارة‬
‫من أدائك في فيديو البطولة.‬

469
00:29:14,452 --> 00:29:17,255
‫يجب أن تقدمي عرضك مع جيسون.‬

470
00:29:17,388 --> 00:29:19,124
‫يمكنني أن أشم رائحة التفاعل بينكما.‬

471
00:29:19,257 --> 00:29:23,762
‫كان ذلك صعباً لٔاني كنت أفكر،‬
‫"حبيبي سيقتلني! حبيبي سيقتلني!"‬

472
00:29:24,162 --> 00:29:29,200
‫حسناً، كنجمة عالمية، سيتوجب‬
‫على سهارا أن تتعلم بأن تتقبل ذلك.‬

473
00:29:30,001 --> 00:29:34,339
‫لقد أنقذت هذا وقد قدمت‬
‫لنا عرضاً رائعاً الليلة.‬

474
00:29:34,439 --> 00:29:37,041
‫أعتقد أنك كنت ستبدين‬
‫أفضل بأقراط أصغر.‬

475
00:29:37,208 --> 00:29:40,078
‫ولكن رؤيتك تقدمين‬
‫العرض هنا مسلية جداً.‬

476
00:29:40,211 --> 00:29:42,781
‫وقد أحببت ذلك،‬
‫عندما تقدمين كل ما عندك.‬

477
00:29:43,014 --> 00:29:46,985
‫لو استطعت الاحتفاظ بهذا لملكة جمال،‬
‫فستصبحين مليونيرة.‬

478
00:29:47,085 --> 00:29:49,487
‫أعتقد أنك بدوت مذهلة في الفيديو.‬

479
00:29:49,621 --> 00:29:52,123
‫بعض حركات الرقص كانت محرجة قليلاً.‬

480
00:29:52,257 --> 00:29:56,661
‫مانيلا لوزون، منذ الٔاسبوع الٔاول،‬
‫الى المتسابقات الثلاث النهائيات،‬

481
00:29:56,761 --> 00:29:59,798
‫حافظت على ثبات مستمر‬
‫ولم تكوني أكبر من أن تكوني أميرة.‬

482
00:30:00,031 --> 00:30:02,133
‫وأنت أميرة فائقة الجمال الليلة.‬

483
00:30:03,168 --> 00:30:08,640
‫الفيديو. أحببت تلك الرفعة الصغيرة.‬
‫قلت لك من قبل، لم تعجبيني كشقراء.‬

484
00:30:08,773 --> 00:30:13,344
‫وجهك كان لا يزال رائعاً‬
‫ولكنك تفقدين من روعتك باللون الٔاشقر.‬

485
00:30:13,444 --> 00:30:16,047
‫أحب الشريط الفاتح.‬
‫هذا أكثر ما يمكنك عمله باللون الٔاشقر.‬

486
00:30:17,081 --> 00:30:19,284
‫- الكسيس ماتيو.‬
‫- مرحباً.‬

487
00:30:19,484 --> 00:30:22,020
‫- المتسابقات الثلاث النهائيات.‬
‫- عاهرات، لقد فعلناها!‬

488
00:30:24,489 --> 00:30:25,523
‫أخبريني عن زيك.‬

489
00:30:25,690 --> 00:30:29,561
‫أردت اليوم أن أريكم من أنا بحق‬
‫وحقيقة، وأني فتاة استعراضية.‬

490
00:30:29,661 --> 00:30:34,399
‫أريد أن ألقي نظرة على مقاطع مختارة‬
‫من أدائك في فيديو "تشامبيون".‬

491
00:30:52,183 --> 00:30:53,184
‫نعم!‬

492
00:30:53,351 --> 00:30:54,819
‫اذن كيف تشعرين؟‬

493
00:30:55,286 --> 00:30:59,858
‫أشعر كما عندما ترغبين بأن‬
‫ترددي حرف الراء بشدة... رررر!‬

494
00:31:02,627 --> 00:31:07,298
‫حقاً فكرت أنك قدمت‬
‫كل مفهوم الرياضة...‬

495
00:31:07,398 --> 00:31:10,368
‫وكدت تضفين ميزة أولمبية للعرض.‬

496
00:31:10,468 --> 00:31:12,370
‫سأكون صادقة تماماً معك.‬

497
00:31:12,470 --> 00:31:16,040
‫كنت واحدة لم أتوقع رؤيتها‬
‫بين المتسابقات الثلاث الٔاخيرات.‬

498
00:31:16,174 --> 00:31:21,312
‫كل مرة كنت أحسبك ستخرجين‬
‫كنت تقدمين عرضاً جيداً وتسكتينني.‬

499
00:31:21,412 --> 00:31:24,582
‫كل ما يمكنني قوله عن الفيديو هو‬
‫انك بقيت مخلصة لطبيعتك الحقيقية.‬

500
00:31:24,682 --> 00:31:27,352
‫حتى في الزمن الٔاغريقي،‬
‫كنت تقدمين بعض الـ تشاتشا.‬

501
00:31:28,052 --> 00:31:32,690
‫لم تمر لحظة في كل هذه المسابقة‬
‫وتخليت فيها عن حلاوتك‬

502
00:31:32,790 --> 00:31:37,095
‫وعن هشاشتك وعن صدقك.‬
‫أنت ببساطة... فاتنة.‬

503
00:31:37,528 --> 00:31:40,064
‫قالت ميشيل شيئاً جيداً عني، عاهرات!‬

504
00:31:42,300 --> 00:31:43,434
‫أنا أقول تشاتشا لهذا.‬

505
00:31:45,036 --> 00:31:46,104
‫أنا سعيدة جداً.‬

506
00:31:47,105 --> 00:31:51,542
‫الليلة، وقبل أن نتداول‬
‫أنا والحكام للمرة الٔاخيرة‬

507
00:31:51,676 --> 00:31:54,445
‫نود أن نسمع من كل واحدة على انفراد.‬

508
00:31:54,679 --> 00:31:56,047
‫الكسيس، أنت أولاً.‬

509
00:31:59,083 --> 00:32:04,255
‫أريد أن تخبريني ما تؤيدينه وما‬
‫تعارضينه لدى كل من خصميك.‬

510
00:32:04,389 --> 00:32:07,025
‫أنا أؤيد راجا... في منصة العرض.‬

511
00:32:07,125 --> 00:32:09,360
‫لا مثيل له في هذه المسابقة.‬

512
00:32:09,494 --> 00:32:12,764
‫ثمة شيء ما لا أحبه في راجا‬
‫وهو أنه من الصعب جداً فهمه.‬

513
00:32:12,997 --> 00:32:17,568
‫كانت مانيلا الفتاة الوحيدة في المسابقة‬
‫التي أردت حقاً أن ألكمها على وجهها.‬

514
00:32:17,769 --> 00:32:20,171
‫قلت تقريباً،‬
‫"مانيلا، أعتقد أنك مزعجة"‬

515
00:32:20,238 --> 00:32:22,507
‫فقالت، "أتعرفين شيئاً؟‬
‫أعتقد ذلك أيضاً".‬

516
00:32:23,508 --> 00:32:25,410
‫وهكذا وجدنا شيئاً واحداً مشتركاً بيننا!‬

517
00:32:27,245 --> 00:32:29,647
‫أريد أن أسمع ما تؤيده وما تعارضه.‬

518
00:32:29,747 --> 00:32:33,785
‫كلما أتخذ القرار لٔامضي قدماً في الحياة،‬
‫أكون عدو نفسي.‬

519
00:32:34,052 --> 00:32:36,054
‫لو كنت أتمنى‬
‫أن أغير شيئاً في حياتي‬

520
00:32:36,154 --> 00:32:39,424
‫فسيكون ذلك مدى قسوتي‬
‫عندما أحكم على نفسي.‬

521
00:32:39,490 --> 00:32:43,361
‫ولكني مقاتل.‬
‫لست نادماً على أي شيء‬

522
00:32:43,461 --> 00:32:48,800
‫لٔان ذلك جعلني قوياً جداً‬
‫بحيث يمكنني القول اني بطلي الٔاكبر.‬

523
00:32:50,201 --> 00:32:53,838
‫كانت الكسيس ماتيو واحدة من أول‬
‫الملكات اللواتي علقن في ذهني.‬

524
00:32:54,138 --> 00:32:55,707
‫أعتقد أنها مؤدية مذهلة.‬

525
00:32:55,807 --> 00:32:58,376
‫بالنسبة لما أنا ضده،‬
‫الدراغ الذي تقدمه،‬

526
00:32:58,476 --> 00:33:00,411
‫لقد سبق لي وأن رأيته،‬
‫وهو لا يثيرني.‬

527
00:33:00,511 --> 00:33:03,181
‫أنا أحب راجا.‬
‫انها عصرية جداً‬

528
00:33:03,348 --> 00:33:06,985
‫ولكنها أحياناً تكون تحريرية‬
‫أكثر من اللازم.‬

529
00:33:07,085 --> 00:33:08,486
‫هذه الٔاشياء التي أنا ضدها.‬

530
00:33:08,586 --> 00:33:10,621
‫لنبعد هذا عن طريقنا‬
‫لكي أنهي حديثي بنغمة عالية.‬

531
00:33:10,788 --> 00:33:15,493
‫أنا مجنونة نوعاً ما وغير متوقعة‬
‫وأنا أيضاً عنيدة أحياناً.‬

532
00:33:16,027 --> 00:33:19,664
‫ولكني أشعر أني أثبت أني قادرة‬
‫على عمل أي شيء تقريباً.‬

533
00:33:20,131 --> 00:33:24,202
‫لذا يمكنني التصرف على طبيعتي‬
‫من أجل نفسي، وأن أسعد الاخرين.‬

534
00:33:26,371 --> 00:33:29,507
‫الكسيس مؤدية موهوبة للغاية.‬

535
00:33:29,607 --> 00:33:32,510
‫ما أنا ضده، لا أعتقد‬
‫أن تفكيرها يخرج عن المألوف.‬

536
00:33:32,577 --> 00:33:35,079
‫أنا أرى أن استعمالها للريش‬
‫والماس الزائف فاتراً بعض الشيء.‬

537
00:33:35,146 --> 00:33:39,283
‫انها دائماً تكون لحظات مسلية مع مانيلا.‬
‫وبرأيي هذا رائع.‬

538
00:33:39,450 --> 00:33:42,787
‫ولكن ما زال على مانيلا أن تنضج كثيراً.‬

539
00:33:43,021 --> 00:33:46,457
‫ما زالت غير ملائمة للقالب تماماً.‬
‫أنا لا أحب القوالب فعلاً.‬

540
00:33:46,724 --> 00:33:50,094
‫أريد أن تخبريني ما تؤيدينه‬
‫وما تعارضينه لديك أنت.‬

541
00:33:50,161 --> 00:33:53,164
‫لٔاول مرة في حياتي،‬
‫يمكنني القول اني جميلة.‬

542
00:33:53,264 --> 00:33:56,634
‫لقد استغرق ذلك الكثير من الوقت‬
‫وقد كانت رحلة خائنة‬

543
00:33:57,402 --> 00:33:59,103
‫ولكنني في هذه اللحظة الان‬

544
00:33:59,203 --> 00:34:04,208
‫ويراودني شعور رائع،‬
‫وأنا فخورة بذلك. أنا فخورة جداً.‬

545
00:34:06,010 --> 00:34:07,011
‫شكراً لك، راجا.‬

546
00:34:07,078 --> 00:34:09,147
‫بينما تستمتعين أنت‬
‫والفتاتان الٔاخريتان‬

547
00:34:09,246 --> 00:34:12,784
‫بكوكتيل أبسولوت‬
‫في ردهة الٔاوهام الداخلية.‬

548
00:34:13,051 --> 00:34:14,585
‫أنا والحكام سوف نتداول هنا.‬

549
00:34:17,021 --> 00:34:19,056
‫بيننا نحن فقط، بنات...‬

550
00:34:19,157 --> 00:34:22,159
‫مانيلا. انها مذهلة.‬
‫يمكنها أن تقوم بأي شيء.‬

551
00:34:22,293 --> 00:34:25,596
‫انها قاضية. شخصيتها مذهلة.‬

552
00:34:25,696 --> 00:34:29,333
‫اذا كنت تبحثين عن شخص يمثلك‬
‫ويمثل "روبول دراغ ريس"‬

553
00:34:29,434 --> 00:34:32,737
‫فهي تملك حضوراً رائعاً على المنصة‬
‫وهي قادرة على الكلام.‬

554
00:34:33,004 --> 00:34:38,842
‫أردت أن أشعر، ببعض الصدق.‬
‫انها دائماً توقف نفسها عاطفياً.‬

555
00:34:39,143 --> 00:34:41,813
‫يصادف أني أفكر فقط‬
‫بأن مانيلا هي سوبرستار.‬

556
00:34:42,045 --> 00:34:45,783
‫- ومانيلا قد فازت في آخر تحديين.‬
‫- صحيح.‬

557
00:34:46,050 --> 00:34:49,786
‫انها في أحسن أحوالها.‬
‫اذن لنتقدم الى الكسيس.‬

558
00:34:50,021 --> 00:34:52,623
‫- أتعرفين كم مرة حسبتها ستخرج؟‬
‫- أخبريني كم مرة حسبتها ستخرج؟‬

559
00:34:52,690 --> 00:34:55,126
‫على الٔاقل ثلاث أو أربع مرات،‬
‫وبعد ذلك، بام!‬

560
00:34:55,226 --> 00:34:59,297
‫الكثير من الناس يعتبرون‬
‫أسلوبها الفلوريدي في الدراغ‬

561
00:34:59,397 --> 00:35:03,701
‫على أنه محلي جداً ولا تصلح أن تكون‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية.‬

562
00:35:03,968 --> 00:35:05,269
‫أنا لم أحسب أنها ستخرج قط.‬

563
00:35:05,369 --> 00:35:10,108
‫انها أصلية جداً فيما تعرضه‬

564
00:35:10,174 --> 00:35:13,644
‫لذا أنا أعطيها تذكرة عبور‬
‫مجانية لتبلغ قمة الـ تشاتشا...‬

565
00:35:13,711 --> 00:35:16,013
‫- حسناً، هذا مذهل.‬
‫- لديها ايمان راسخ لا تشوبه شائبة.‬

566
00:35:16,114 --> 00:35:18,983
‫نعم، لا تشوبه شائبة.‬
‫لننتقل الى راجا.‬

567
00:35:19,050 --> 00:35:24,789
‫أحياناً أشعر أنها قلقة فحسب‬
‫حيال مظهر العرض في التحدي.‬

568
00:35:25,123 --> 00:35:26,524
‫العاهرة رديئة.‬

569
00:35:26,724 --> 00:35:29,727
‫ولكن أتفعل أي شيء آخر‬
‫باستثناء الٔازياء العالية؟‬

570
00:35:29,994 --> 00:35:32,230
‫- حسناً، لقد فازت بثلاث تحديات.‬
‫- نعم، صحيح.‬

571
00:35:32,330 --> 00:35:35,166
‫وهي لا تأخذ نفسها بجدية كبيرة.‬
‫دلو الدم، أتذكرون ذلك؟‬

572
00:35:35,266 --> 00:35:37,702
‫- نعم، عرض كاري؟‬
‫- انها تأخذ الممارسة الجنسية....‬

573
00:35:38,002 --> 00:35:43,374
‫وتحوله الى شيء في الواقع‬
‫قوي، وعقلاني ومميز.‬

574
00:35:43,441 --> 00:35:47,778
‫أداؤها في الدراغ مختلف جداً،‬
‫منعش جداً وجديد.‬

575
00:35:48,045 --> 00:35:51,048
‫لن يكون الٔامر سهلاً.‬

576
00:35:51,149 --> 00:35:52,617
‫هن الثلاث سوبرستار.‬

577
00:35:52,717 --> 00:35:54,485
‫وكلهن شرسات بدرجة متساوية.‬

578
00:35:54,685 --> 00:35:55,820
‫سكوت!‬

579
00:35:57,021 --> 00:36:01,259
‫لن ينتهي هذا قبل أن يقدمن عرض غناء‬
‫بتحريك الشفتين لٔاجل البقاء.‬

580
00:36:02,160 --> 00:36:04,629
‫أعيدوا فتياتي.‬

581
00:36:07,031 --> 00:36:08,266
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

582
00:36:09,000 --> 00:36:10,368
‫لقد خلص الٔامر الى الاتي.‬

583
00:36:13,371 --> 00:36:16,974
‫بناءً على أداؤكن‬
‫في فيديو أغنية البطولة‬

584
00:36:17,508 --> 00:36:22,647
‫وعملكن البطولي خلال كل هذه المسابقة‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

585
00:36:26,751 --> 00:36:28,019
‫هذا هو...‬

586
00:36:30,755 --> 00:36:32,056
‫الكسيس ماتيو...‬

587
00:36:33,758 --> 00:36:39,597
‫ابتسامتك وروحك تذكرنا كلنا‬
‫بالبهجة التي يقدمها الدراغ للعالم.‬

588
00:36:44,068 --> 00:36:45,503
‫ان ذلك يفطر قلبي أن أقول هذا...‬

589
00:36:46,404 --> 00:36:49,140
‫ولكنك لست سوبرستار‬
‫الدراغ الٔامريكي التالية.‬

590
00:36:51,776 --> 00:36:53,711
‫- شكراً لك، الكسيس.‬
‫- شكراً لك.‬

591
00:36:54,412 --> 00:36:57,782
‫- الان، امضي في طريقك.‬
‫- شكراً لك.‬

592
00:37:02,987 --> 00:37:04,488
‫ليس مهماً أني لم أربح.‬

593
00:37:04,956 --> 00:37:08,693
‫معرفتي بالٔاشياء التي فعلتها‬
‫في حياتي لكي أصل الى هذه المرحلة‬

594
00:37:08,759 --> 00:37:10,027
‫هي شعور رائع.‬

595
00:37:10,261 --> 00:37:14,665
‫السماء هي الحدود بالنسبة لي‬
‫وما هذه الا بداية شيء رائع.‬

596
00:37:14,999 --> 00:37:17,602
‫انتهى كل شيء، عاهرات!‬

597
00:37:26,177 --> 00:37:29,213
‫ملكتان جميلتان تقفان أمامي.‬

598
00:37:31,349 --> 00:37:36,454
‫سيدتيّ، هذه فرصتكما‬
‫الٔاخيرة لتثيرا اعجابي‬

599
00:37:37,188 --> 00:37:42,059
‫لتنال واحدة منكما لقب‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية.‬

600
00:37:44,095 --> 00:37:46,764
‫لم يسبق أن خفق قلبي‬
‫بهذه السرعة في حياتي.‬

601
00:37:47,031 --> 00:37:48,766
‫شعرت كما لو أنه سيقفز‬
‫ويخرج من صدري.‬

602
00:37:49,200 --> 00:37:50,501
‫لقد حان الوقت لكما...‬

603
00:37:51,235 --> 00:37:54,572
‫لتقدما عرض غناء بتحريك الشفتين‬
‫لٔاجل البقاء!‬

604
00:37:57,408 --> 00:37:58,576
‫أنا متحمسة جداً.‬

605
00:37:58,643 --> 00:38:01,646
‫قد أحصل أنا على لقب‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية.‬

606
00:38:01,746 --> 00:38:03,581
‫لذا، فلنقدم هذا العرض بتحريك الشفتين.‬

607
00:38:03,981 --> 00:38:07,018
‫حظاً سعيداً وللمرة الٔاخيرة...‬

608
00:38:08,052 --> 00:38:09,387
‫لا تخفقا.‬

609
00:38:36,080 --> 00:38:39,116
‫أنا أستعرض الٔاغنية بالطريقة‬
‫التي أتظاهر فيها بالغناء.‬

610
00:38:39,250 --> 00:38:40,985
‫أنا أستعرض هذه الٔاغنية بشخصية مانيلا.‬

611
00:38:48,025 --> 00:38:53,230
‫كل العيون علي ويعود الٔامر حقاً الي‬
‫لٔاقدم عرضاً مبهراً على طريقة راجا.‬

612
00:39:26,063 --> 00:39:28,065
‫- أحبك.‬
‫- يا الهي!‬

613
00:39:30,034 --> 00:39:31,035
‫سيدتيّ...‬

614
00:39:34,171 --> 00:39:35,706
‫لقد اتخذت قراري.‬

615
00:39:41,379 --> 00:39:43,614
‫الفائزة في "روبول دراغ ريس"...‬

616
00:39:45,082 --> 00:39:48,986
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية هي...‬

617
00:39:54,425 --> 00:39:55,459
‫راجا.‬

618
00:40:08,472 --> 00:40:09,673
‫مبروك.‬

619
00:40:16,280 --> 00:40:19,183
‫مانيلا، أنت مصدر الهام.‬

620
00:40:20,184 --> 00:40:24,255
‫- أريد أن أشكرك من صميم قلبي.‬
‫- شكراً لك.‬

621
00:40:25,589 --> 00:40:28,159
‫الان، امضي بعيداً.‬

622
00:40:34,165 --> 00:40:38,068
‫لا يمكنني أن أفسر كيف أني اقتربت‬
‫الى هذه الدرجة ولم أحقق ذلك.‬

623
00:40:38,169 --> 00:40:40,271
‫لا أعتقد أني كنت لٔاقوم‬
‫بأي شيء بطريقة مغايرة.‬

624
00:40:42,706 --> 00:40:44,575
‫ما كنت لٔابدل هذه التجربة‬
‫بأي شيء بتاتاً.‬

625
00:40:44,642 --> 00:40:46,076
‫ما كنت لٔابدلها بأي شيء.‬

626
00:40:46,210 --> 00:40:48,078
‫وأنا مسرورة للدرجة التي وصلت اليها.‬

627
00:40:48,179 --> 00:40:49,280
‫أنا الوصيفة الٔاولى‬

628
00:40:49,380 --> 00:40:51,682
‫واذا ماتت راجا ربما لتقدمها في السن،‬
‫فربما آخذ التاج.‬

629
00:40:52,550 --> 00:40:55,052
‫"مانيلا"‬

630
00:40:55,786 --> 00:40:57,822
‫راجا... ملكتي...‬

631
00:40:58,689 --> 00:41:00,558
‫أنا أنحني احتراماً لك.‬

632
00:41:02,460 --> 00:41:04,094
‫بوجود هذا اللقب‬

633
00:41:04,195 --> 00:41:06,330
‫يمكنني أن أستعمله الان لٔاخاطب الٔاولاد‬

634
00:41:06,430 --> 00:41:09,133
‫الذين يجهلون تماماً‬
‫أن بامكانهم أن يكونوا نجوماً.‬

635
00:41:09,266 --> 00:41:12,269
‫أريد أن يعلموا كلهم أنه لا بأس‬
‫بأن يكونوا غير متطابقين اجتماعياً.‬

636
00:41:12,336 --> 00:41:16,006
‫لا بأس بأن يفكروا بشكل غير مألوف‬
‫وأن يذهبوا بتفكيرهم الى أبعد الحدود.‬

637
00:41:16,140 --> 00:41:19,043
‫والان، تبختري... أنا أقول.‬

638
00:41:19,109 --> 00:41:22,146
‫- تبختري، ملكتي.‬
‫- ليحيي الكل الملكة!‬

639
00:41:35,392 --> 00:41:37,761
‫- نعم، ماما!‬
‫- تبختري، عزيزتي!‬

640
00:41:38,195 --> 00:41:42,333
‫الجائزة الكبرى مقدمة جزئياً برعاية‬
‫"ال اند تشاك دوت ترافيل".‬

641
00:41:43,067 --> 00:41:48,639
‫التاج لي. المال لي، وأنا‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية.‬

642
00:41:56,847 --> 00:42:00,284
‫والان، العرض الٔاول‬
‫لٔاغنية روبول "تشامبيون".‬

