1
00:00:01,634 --> 00:00:05,605
‫أنتم تعرفون القانون.‬
‫13 متسابقة جميلة تدخل.‬

2
00:00:05,705 --> 00:00:08,308
‫ملكة دراغ واحدة تغادر.‬

3
00:00:09,109 --> 00:00:11,778
‫ليبدأ العرض.‬

4
00:00:15,148 --> 00:00:17,517
‫الليلة في "روبولز دراغ ريس‬
‫جمع الشمل"!‬

5
00:00:17,617 --> 00:00:21,287
‫محارباتنا الـ 13 يرجعن الى المواجهة.‬

6
00:00:21,388 --> 00:00:24,491
‫أنا تشارلي شين الدراغ.‬
‫الفائزة.‬

7
00:00:25,225 --> 00:00:28,128
‫- لتوضيح سوء التفاهم.‬
‫- لم أحاول تدميرك أبداً.‬

8
00:00:28,194 --> 00:00:31,398
‫كان بامكانك ببساطة وضع بعض‬
‫الكرات الزجاجية هناك وينتهي الٔامر.‬

9
00:00:33,033 --> 00:00:35,035
‫ولتفصح كل منهن عن رأيها بالٔاخرى.‬

10
00:00:35,101 --> 00:00:36,669
‫هل تفوهت بكلام بذيء؟ بكل تأكيد.‬

11
00:00:36,770 --> 00:00:40,073
‫نحن نعلم بأن أسماءنا ليست "هيذر"،‬
‫مع أنها هنا في أعناقنا.‬

12
00:00:40,173 --> 00:00:42,342
‫اذا كان هذا وجه ملكة دراغ غير جذابة،‬
‫أعتقد بأنه هائل.‬

13
00:00:42,442 --> 00:00:46,346
‫وأيضاً، الفتيات يوجهن نقدهن‬
‫الى ميشيل فيساج.‬

14
00:00:46,446 --> 00:00:49,649
‫أنت ساقطة يا ميشيل.‬
‫أنت أيضاً دفعت لتكبير صدرك.‬

15
00:00:50,483 --> 00:00:55,121
‫وسنعلن عن اختيار الجمهور للفائزة‬
‫بلقب ملكة اللطافة لهذا الموسم.‬

16
00:00:55,221 --> 00:01:00,093
‫ربما انتهت مسابقة "دراغ ريس"‬
‫لكن الدراما الحقيقية ستبدأ الان.‬

17
00:01:17,744 --> 00:01:20,013
‫"رو بول دراغ ريس - جمع الشمل"‬

18
00:01:24,717 --> 00:01:28,054
‫أهلاً وسهلاً بكم في‬
‫"رو بول دراغ ريس جمع الشمل"!‬

19
00:01:28,188 --> 00:01:30,757
‫أنتم شاهدتموه، لكن هن عاشوه.‬

20
00:01:31,091 --> 00:01:34,761
‫وقد عادت العائلة واجتمعت معاً‬
‫لتسوية الٔامور.‬

21
00:01:35,562 --> 00:01:37,363
‫أطلقوا المتسابقات الشرسات.‬

22
00:01:39,099 --> 00:01:42,302
‫هاتان الملكتان الضاريتان جائتا‬
‫بهدف الفوز‬

23
00:01:42,402 --> 00:01:45,038
‫لكنهما وللٔاسف غادرتا مبكرتين.‬

24
00:01:45,105 --> 00:01:48,641
‫رحبوا بعودة فينوس ديلايت‬
‫و فينكس.‬

25
00:01:48,741 --> 00:01:52,712
‫تكلفا وضعيات عرض موضة‬
‫تتصاعد من الرماد.‬

26
00:01:54,147 --> 00:01:59,786
‫آخر مرة رأينا هاتين الملكتين‬
‫كانت احداهن أفضل بكثير من الٔاخرى.‬

27
00:02:00,253 --> 00:02:03,990
‫رحبوا بعودة ميمي آيمفيرست‬
‫وانديا فيرا.‬

28
00:02:04,090 --> 00:02:06,626
‫تكلفا وضعيات.‬
‫قلت تكلفا وضعيات.‬

29
00:02:07,994 --> 00:02:12,499
‫الان، حسناء قاعة الرقص.‬
‫من أتلانتا الساخنة، جورجيا‬

30
00:02:13,399 --> 00:02:16,402
‫ونسمي هذه الملكة، ماريا.‬

31
00:02:16,503 --> 00:02:20,073
‫لا داعي لانتقادها‬
‫انها تريد أجرها فحسب.‬

32
00:02:24,310 --> 00:02:27,013
‫- مرحباً يا آنسات.‬
‫- مرحباً، رو.‬

33
00:02:27,080 --> 00:02:32,118
‫أهديت الٔاغنية التي سمعتنها‬
‫اليكن والى كل فتياتي.‬

34
00:02:32,318 --> 00:02:37,423
‫ويصادف أنها الٔاغنية الرئيسية‬
‫وعنوان ألبومي الجديد "غلامازون".‬

35
00:02:37,824 --> 00:02:39,359
‫متوفر على "آيتونز".‬

36
00:02:40,260 --> 00:02:45,231
‫بالحديث عن "غلامازون"،‬
‫كيف حالك يا آنسة فينوس ديلايت؟‬

37
00:02:45,331 --> 00:02:48,134
‫- روعة. كيف حالك؟‬
‫- بخير تام. تسرني رؤيتك.‬

38
00:02:48,201 --> 00:02:49,369
‫تسرني رؤيتك أيضاً.‬

39
00:02:49,502 --> 00:02:53,439
‫كونك أول فتاة تم استبعادك،‬
‫لا بد أن هذا بغيض جداً.‬

40
00:02:53,740 --> 00:02:57,810
‫بصراحة، كانت نعمة مختلطة،‬
‫لٔانه بعد خروجي من البرنامج‬

41
00:02:59,045 --> 00:03:02,582
‫أصبح الناس أكثر اهتماماً بي‬
‫لٔانهم لم يتمكنوا من مشاهدة الكثير مني.‬

42
00:03:02,682 --> 00:03:07,487
‫ذُكر في البرنامج بأنك أجريت بعض‬
‫العمليات ليبدو شكلك مثل مادونا.‬

43
00:03:08,321 --> 00:03:11,457
‫- هل ستفعلين ما هو أكثر؟‬
‫- قمت ببعض الٔاشياء منذ خروجي.‬

44
00:03:11,558 --> 00:03:12,992
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

45
00:03:13,092 --> 00:03:15,995
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- بعض العمليات في وجهي.‬

46
00:03:16,262 --> 00:03:18,064
‫- قليل هنا وهناك.‬
‫- حقن؟‬

47
00:03:18,164 --> 00:03:22,502
‫- حقن.‬
‫- هل تفكرين باجراء عملية لتشبهي لوردز؟‬

48
00:03:22,602 --> 00:03:25,638
‫أتعلمين؟ عندما يخبو نجم مادونا‬
‫وتصبح لوردز مشهورة‬

49
00:03:25,738 --> 00:03:29,275
‫أظن أن هذا سيكون حلي التالي‬
‫ولدي عينان بنيتان لذلك...‬

50
00:03:29,375 --> 00:03:31,644
‫أنا أيضاً عيناي بنيتان.‬

51
00:03:35,081 --> 00:03:37,250
‫بعد أن شاهدت بقية الموسم في البيت‬

52
00:03:37,350 --> 00:03:41,554
‫- أي تحدي كنت لتبرعين فيه؟‬
‫- لعبة الانتزاع.‬

53
00:03:41,654 --> 00:03:46,159
‫أيمكنني اذن أن أطرح عليك سؤال‬
‫لعبة انتزاع فوراً؟‬

54
00:03:46,259 --> 00:03:47,327
‫- حسن.‬
‫- لٔاجل مادونا.‬

55
00:03:50,029 --> 00:03:53,600
‫دورا الغبية غبية جداً لدرجة‬

56
00:03:54,500 --> 00:03:58,238
‫أنها تعتقد بأن كارداشيان... فراغ.‬

57
00:03:58,338 --> 00:04:02,642
‫تعتقد بأن كارداشيان هو صديقي‬
‫الـ "دي.جي" التالي. دي.جي كارداشيان.‬

58
00:04:03,977 --> 00:04:08,014
‫- رائع يا مادونا. ليدي فينكس.‬
‫- نعم يا رو.‬

59
00:04:08,114 --> 00:04:12,986
‫بعد أن شاهدت في البيت‬
‫هل صدمت من أدائك كالليدي تاتا‬

60
00:04:13,119 --> 00:04:15,021
‫في تحدي دراغ كوين‬
‫من الفضاء الخارجي؟‬

61
00:04:15,121 --> 00:04:17,557
‫أتعلمين؟ أنا لم أدع أبداً‬
‫بأنني أحاول الفوز بجائزة الٔاوسكار.‬

62
00:04:18,658 --> 00:04:21,094
‫- ماذا عن جائزة الكرة الذهبية؟‬
‫- ربما.‬

63
00:04:21,194 --> 00:04:26,065
‫جائزة الرابطة الوطنية لتقدم الملونين؟‬
‫بماذا فكرت عندما رأيت نفسك؟‬

64
00:04:26,132 --> 00:04:29,769
‫لٔانني لم أكن من قبل‬
‫أمام الكاميرا هكذا.‬

65
00:04:30,003 --> 00:04:32,705
‫استمروا في الصراخ علي‬
‫"اخدعي الكاميرا، اخدعي الكاميرا"‬

66
00:04:32,772 --> 00:04:37,076
‫وقلت في نفسي، "ماذا بحق اللعنة؟‬
‫أنا لا أخدع أحداً". ماذا يجري؟‬

67
00:04:37,210 --> 00:04:42,548
‫- لذلك كان ذلك مربكاً.‬
‫- حسن. ميمي آيمفيرست.‬

68
00:04:42,649 --> 00:04:43,650
‫مرحباً يا رو.‬

69
00:04:43,716 --> 00:04:46,252
‫في تحدي الغناء بتحريك الشفاه‬
‫للنجاة من الاستبعاد‬

70
00:04:46,319 --> 00:04:48,488
‫عندما رفعت انديا فوق كتفك.‬

71
00:04:54,193 --> 00:04:56,796
‫ماذا كان يدور في عقلك وقتها؟‬

72
00:04:57,030 --> 00:04:59,299
‫اني أفعل ذلك في استعراضي‬
‫منذ 10 أعوام.‬

73
00:04:59,432 --> 00:05:03,236
‫ربما رفعت أكثر من ألف شخص.‬
‫لم أوقع أحداً من قبل.‬

74
00:05:03,303 --> 00:05:05,738
‫انه مجرد شيء أفعله، كما تفعل‬
‫بعض الفتيات حركات القفز والوقوع.‬

75
00:05:05,972 --> 00:05:11,077
‫هذا ما أفعله. بدت المجازفة كبيرة.‬
‫ليس كأنك تزامن شفتيك مع أية أغنية.‬

76
00:05:11,611 --> 00:05:14,981
‫أنت في تحدي النجاة من الاستبعاد.‬
‫وشعرت بأنني اذا أخفقت في هذا‬

77
00:05:15,114 --> 00:05:18,017
‫ستصلينني من خلف طاولتك،‬
‫ستصلين مع شنطة الـ برادا خاصتك‬

78
00:05:18,084 --> 00:05:21,487
‫- وتسحبين مسدساً وينتهي أمري.‬
‫- الحمد لله أنه لم يكن معك شنطة برادا.‬

79
00:05:23,089 --> 00:05:28,928
‫- كيف شعرت؟ بماذا فكرت؟‬
‫- جنون. كان ذلك مفاجئاً وغير متوقع.‬

80
00:05:30,163 --> 00:05:32,732
‫كنت أحاول تقديم أدائي‬
‫وهي كانت تتحرك أمامي.‬

81
00:05:32,999 --> 00:05:34,667
‫وقلت لنفسي، حسناً،‬
‫أريد أن يراني الحكام.‬

82
00:05:34,734 --> 00:05:36,803
‫الطريقة الوحيدة ليراني الحكام‬
‫هي بذهابي الى الحكام.‬

83
00:05:37,070 --> 00:05:42,775
‫في لمح البصر، رأيت بقية الفتيات‬
‫في الخلف ولم أعرف ماذا يحدث.‬

84
00:05:45,712 --> 00:05:47,213
‫أبعدنها عني!‬

85
00:05:47,380 --> 00:05:51,784
‫قلت، حسن، أنا على كتف‬
‫هذه الساقطة، "ماذا حدث للتو؟"‬

86
00:05:52,018 --> 00:05:57,557
‫أفهم بأنه كان مبالغاً وهناك من ظنوا‬
‫بأن هذا أسوأ شيء في العالم‬

87
00:05:57,657 --> 00:06:01,060
‫- وهناك أشخاص وجدوا الٔامر مسلياً.‬
‫- حسن. أريد أن أسأل الملكات الٔاخريات.‬

88
00:06:01,160 --> 00:06:03,996
‫هل تعتقدن بأن ذلك كان مسلياً‬
‫أم أنه كان مبالغاً؟‬

89
00:06:04,063 --> 00:06:09,502
‫في استعراض في نيويورك،‬
‫لا بأس بهذا. ممتع، جزء من...‬

90
00:06:09,602 --> 00:06:14,974
‫- لكن هذه فرصتي.‬
‫- لا أظن أنني كنت لٔامتنع عن صفعك.‬

91
00:06:15,074 --> 00:06:17,643
‫- أجل، أنا أيضاً أعتقد ذلك.‬
‫- لٔانني ما كنت لٔاصرخ‬

92
00:06:17,710 --> 00:06:20,079
‫"أنزليني يا عزيزتي".‬
‫كنت لٔانزل نفسي بنفسي.‬

93
00:06:20,179 --> 00:06:22,315
‫انديا، ماذا كنت لتفعلين بشكل مختلف؟‬

94
00:06:23,216 --> 00:06:25,485
‫في الواقع ما من شيء‬
‫كان بامكاني فعله بشكل مختلف.‬

95
00:06:25,785 --> 00:06:28,588
‫لٔانني أعتقد بأنني لو كنت‬
‫في أي مكان آخر، لفعلت ذلك أيضاً.‬

96
00:06:28,688 --> 00:06:32,024
‫أنا بصفتي فنانة استعراض‬
‫كنت أقدم عرضي لكم جميعاً‬

97
00:06:32,091 --> 00:06:34,427
‫دون الانتباه اليها‬
‫باستثناء أنها كانت تحجبني.‬

98
00:06:34,527 --> 00:06:36,162
‫وأعتقد بأنه كان يجدر بها‬
‫فعل الشيء ذاته‬

99
00:06:36,229 --> 00:06:38,564
‫وتوجب عليها أن تبذل أقصى جهدها‬
‫في تلك اللحظة.‬

100
00:06:38,664 --> 00:06:43,169
‫أحترم هذا وأعتقد بأنني لو كنت مكانك‬
‫لشعرت كما شعرت.‬

101
00:06:43,302 --> 00:06:45,605
‫لكن ليكن واضحاً فقط،‬
‫أنا لم أحاول تدميرك أبداً.‬

102
00:06:45,671 --> 00:06:48,741
‫كان الٔامر بالنسبة لي،‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل لٔاحسن أدائي؟‬

103
00:06:48,808 --> 00:06:50,276
‫ماذا يمكنني أن أفعل لتغيير الوضع؟‬

104
00:06:50,343 --> 00:06:53,045
‫في تحدي النجاة من الاستبعاد‬
‫هناك نوع من الانصاف.‬

105
00:06:53,112 --> 00:06:58,951
‫أنت تخرجين لتقديم أداء، واذا كان‬
‫تركيزك محصوراً في اعاقة الفتاة الٔاخرى‬

106
00:06:59,452 --> 00:07:03,623
‫- فلن يكون هذا مهنياً.‬
‫- أليست هذه منافسة؟‬

107
00:07:03,723 --> 00:07:06,993
‫كان بامكانك رمي بعض الكرات الزجاجية‬
‫وينتهي الٔامر.‬

108
00:07:07,059 --> 00:07:08,060
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

109
00:07:08,127 --> 00:07:11,431
‫- دعونا نكمل.‬
‫- لدي هدية صغيرة لٔاجل اينديا.‬

110
00:07:14,100 --> 00:07:15,501
‫- يا الهي.‬
‫- هل تصدر صوت تكتكة؟‬

111
00:07:15,601 --> 00:07:18,604
‫- هل هي ملقمة بالرصاص؟‬
‫- لا تصدر تكتكة على الاطلاق.‬

112
00:07:18,971 --> 00:07:22,041
‫أحضرت لٔاجل اينديا فيرا هذا القميص‬
‫الجميل مكتوب عليه،‬

113
00:07:22,241 --> 00:07:26,145
‫"حملتني ميمي آيمفيرست وكل ما‬
‫حصلت عليه هو هذا القميص القذر".‬

114
00:07:27,580 --> 00:07:29,549
‫- حسن الان، اينديا.‬
‫- مرحباً.‬

115
00:07:30,082 --> 00:07:35,054
‫- هل تفاجأت من استبعادك عندما استبعدت؟‬
‫- أظن أن وقتي كان قصيراً.‬

116
00:07:35,154 --> 00:07:38,758
‫أعتقد أنني في تحديين لم أتمكن‬
‫من اظهار من كنت عليه‬

117
00:07:38,991 --> 00:07:44,130
‫سواءً كشخص أو كفنانة استعراض.‬
‫بسبب المهام التي كلفت بها‬

118
00:07:44,263 --> 00:07:46,666
‫- من قبل كارمن كاريرا.‬
‫- بالمناسبة، أنت قلت "مهام".‬

119
00:07:46,766 --> 00:07:49,035
‫مهام، أنا آسفة، مهام.‬

120
00:07:49,135 --> 00:07:51,571
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- تحدي التدريب.‬

121
00:07:52,605 --> 00:07:58,411
‫بالربطة المطاطية.‬
‫سننزل الى الٔاسفل. 1، 2، 3، 4.‬

122
00:08:00,146 --> 00:08:04,116
‫اذن ذلك الشيء المطاطي منعنا‬
‫من رؤية شخصيتك الحقيقية؟‬

123
00:08:04,183 --> 00:08:05,518
‫بالتأكيد. أجل.‬

124
00:08:08,988 --> 00:08:10,122
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

125
00:08:10,289 --> 00:08:12,725
‫أقصد، الى أي حد يمكن أن أبدع‬
‫بذلك الشيء المطاطي؟‬

126
00:08:13,025 --> 00:08:17,063
‫لكنك تعلمين، الفتاة الٔاخرى‬
‫ربحت التحدي بالشيء المطاطي.‬

127
00:08:17,163 --> 00:08:19,365
‫أجل. مع أحمر الشفاه البراق.‬
‫هذا صحيح.‬

128
00:08:19,465 --> 00:08:21,100
‫لكنني لم أكن ذكية كفاية في تلك اللحظة‬

129
00:08:21,200 --> 00:08:24,003
‫لٔافكر بشيء مثل أحمر الشفاه البراق‬
‫أو تناول الدجاج.‬

130
00:08:26,038 --> 00:08:29,442
‫يجب أن أقول بأنني أسمع الكثير‬
‫من التبريرات الان.‬

131
00:08:29,642 --> 00:08:31,077
‫هذا ما أفعله يا رو.‬

132
00:08:33,044 --> 00:08:35,181
‫كشفتها جميعها، ورقة تلو الٔاخرى.‬

133
00:08:36,082 --> 00:08:39,150
‫اذن لو كان هناك تحدي تبريرات‬
‫لكنت...‬

134
00:08:40,419 --> 00:08:45,992
‫بعد أن أطرد في أي تحدي،‬
‫كنت لٔانجح فيه، أنا لا أكذب...‬

135
00:08:46,125 --> 00:08:50,730
‫مثل تحدي الكعكة‬
‫لٔانني خطت كل أزيائي وفساتيني‬

136
00:08:51,030 --> 00:08:53,099
‫- لذلك كنت لٔانجح في ذلك.‬
‫- كنت لتأكلين ذلك.‬

137
00:08:53,199 --> 00:08:57,136
‫- أجل، كنت لٔالتهمه.‬
‫- هذا هو الشيء بهذه المسابقة.‬

138
00:08:57,203 --> 00:08:59,705
‫- انها أشبه نوعاً ما برمي زهر النرد.‬
‫- صحيح.‬

139
00:09:00,039 --> 00:09:02,942
‫- عليك أن تكوني بارعة في كل الٔاشغال.‬
‫- بالضبط.‬

140
00:09:03,009 --> 00:09:08,848
‫ماريا، المعروفة أيضاً باسم ماريا باريس،‬
‫المعروفة أيضاً باسم ماريا بلانسياغا.‬

141
00:09:10,016 --> 00:09:12,251
‫وأيضاً ماريا سكسيسفول.‬

142
00:09:13,753 --> 00:09:16,389
‫قبل مجيئك الى هنا‬
‫كنت تقومين بحفلات راقصة‬

143
00:09:16,489 --> 00:09:20,226
‫- في مسرح الرقص في أتلانتا.‬
‫- أجل، أقوم بالرقص.‬

144
00:09:21,527 --> 00:09:27,166
‫أتعتقدين أن كونك ملكة قاعات رقص‬
‫وليس فتاة ملاهي ليلية‬

145
00:09:27,266 --> 00:09:31,571
‫- أساء الى فرصك في هذه المسابقة؟‬
‫- أجل، قليلاً.‬

146
00:09:31,637 --> 00:09:33,439
‫لٔانني لم أفعل ذلك كل أسبوع.‬

147
00:09:34,307 --> 00:09:38,044
‫التغيير، التحول. وأنا لست مضطرة أيضاً‬
‫لتعلم كلمات الٔاغاني.‬

148
00:09:38,110 --> 00:09:40,212
‫تتحدثين الان عن تحدي مزامنة الشفاه‬
‫مع الٔاغاني، صحيح؟‬

149
00:09:40,580 --> 00:09:43,482
‫أجل. كان ذلك عائقي.‬

150
00:09:44,417 --> 00:09:47,987
‫لٔانك رأيت التحدي، لم يكن هناك‬
‫الكثير من مزامنة الشفاه مع...‬

151
00:09:48,087 --> 00:09:53,926
‫- لا. لكنني أستطيع أن أذهلكم بغنائي.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

152
00:09:54,727 --> 00:09:58,030
‫- سدادات الٔاذنين توضع لٔايام.‬
‫- أستطيع أن أذهلكم.‬

153
00:09:58,097 --> 00:09:59,532
‫ماذا تفعلين عندما لا تعرفين الكلمات؟‬

154
00:09:59,599 --> 00:10:02,101
‫أقوم فقط بمشاهدة بيبي زاهارا بينيت.‬

155
00:10:02,568 --> 00:10:06,672
‫تحركين شفاهك بما يكفي‬
‫ليظن الجميع بأنك تفعلين ذلك.‬

156
00:10:10,409 --> 00:10:12,078
‫أي رسائل من المعجبين تلقيت؟‬

157
00:10:12,144 --> 00:10:17,984
‫تلقيت العديد من الرسائل المؤثرة‬
‫من أشخاص ألهمتهم بثقتي بنفسي.‬

158
00:10:19,218 --> 00:10:24,156
‫انهم يعرفون ملكات الدراغ،‬
‫نحن نمر بكثير من التجارب العسيرة في الحياة‬

159
00:10:25,157 --> 00:10:27,226
‫لكننا نبقى منتصبي الرؤوس.‬

160
00:10:27,326 --> 00:10:30,096
‫كانت هناك فتاة شابة‬
‫مرت بتجربة مأساوية‬

161
00:10:30,196 --> 00:10:34,200
‫وشعرت بالحاجة للتواصل معي‬
‫واخباري بقصتها.‬

162
00:10:34,467 --> 00:10:38,704
‫هذه هي الحقيقة بأنني بكوني‬
‫على حقيقتي أثرت على شخص ما،‬

163
00:10:38,804 --> 00:10:41,107
‫كان ذلك مؤثراً.‬
‫لا يمكن للكلام وصف الٔامر.‬

164
00:10:44,644 --> 00:10:47,780
‫هاتان الملكتان التاليتان‬
‫تزيدان حجم حبنا للدراغ.‬

165
00:10:48,814 --> 00:10:54,053
‫رحبوا بالانسة ستيسي لين ماثيوز‬
‫والانسة ديلتا وورك.‬

166
00:10:55,621 --> 00:10:57,690
‫وورك! كوني ليدي!‬

167
00:11:00,726 --> 00:11:06,499
‫في عام من المراكز الٔاولي‬
‫تعود هذه الملكة لتغزو هذه المنافسة.‬

168
00:11:06,699 --> 00:11:10,002
‫رحبوا رجاءً بـ شانجيلا لاكويفا وادلي!‬

169
00:11:11,137 --> 00:11:13,039
‫يا فتاة! هاللو!‬

170
00:11:15,107 --> 00:11:17,810
‫في مرحلة تحدي الاستبعاد‬
‫بين هاتين الملكتين‬

171
00:11:18,077 --> 00:11:23,249
‫لم يتم استبعاد أي منهما.‬
‫رحبوا رجاءً بـ كارمين كريرا‬

172
00:11:23,349 --> 00:11:29,188
‫و جارا صوفيا. التشوق!‬
‫جيرسي! روعة.‬

173
00:11:31,357 --> 00:11:35,828
‫مرحباً يا فتيات. لنبدأ.‬
‫ستيسي لين ماثيوز.‬

174
00:11:36,128 --> 00:11:39,065
‫- مرحباً.‬
‫- من باك سوام، كارولاينا الشمالية.‬

175
00:11:39,165 --> 00:11:42,101
‫كيف غيرت مشاركتك‬
‫في "دراغ ريس" حياتك؟‬

176
00:11:43,169 --> 00:11:46,839
‫أنا مثل أوبرا وينفري من باك سوام الان.‬

177
00:11:47,139 --> 00:11:48,207
‫حقاً؟‬

178
00:11:48,641 --> 00:11:53,079
‫أخرج من الباب وأسمع أبناء أقاربي،‬
‫"يا الهي، مرحباً يا فتاة!‬

179
00:11:53,212 --> 00:11:58,117
‫يا الهي انها ستيسي" وأقول،‬
‫"يا عزيزتي، ما زلت أنا نفسي يا عزيزتي".‬

180
00:12:00,119 --> 00:12:02,021
‫هل لديك أي شكوى‬
‫على أي من الفتيات الٔاخريات؟‬

181
00:12:04,090 --> 00:12:07,093
‫عندما شاهدت البرنامج لٔاول مرة‬
‫غضبت كثيراً من أشياء كثيرة‬

182
00:12:07,193 --> 00:12:11,764
‫قالها أشخاص كثيرون، خصوصاً ديلتا.‬
‫أنا أحبها، لكن في مرحلة ما قلت‬

183
00:12:12,031 --> 00:12:14,734
‫بأنه لا يجدر بي أن أكون‬
‫في المسابقة منذ البداية.‬

184
00:12:15,167 --> 00:12:19,538
‫أريد أن أكون هنا مع أشخاص‬
‫أعتقد بأنهم الٔاقوى في المباراة‬

185
00:12:19,638 --> 00:12:23,609
‫لٔاشعر عندما أفوز بأنني تغلبت‬
‫على أشخاص بنفس قوتي‬

186
00:12:23,709 --> 00:12:25,311
‫وأنا لا أعتقد بأنك بمثل قوتي.‬

187
00:12:27,012 --> 00:12:31,016
‫بالكاد كنت تعرفين أي شيء عني‬
‫وهذه الٔامور مؤلمة عندما قلتها لي.‬

188
00:12:31,117 --> 00:12:34,787
‫أعتذر اذا كانت مؤلمة.‬
‫هل وجهت انتقادات؟ بالتأكيد.‬

189
00:12:35,121 --> 00:12:39,425
‫هل تكلمت كلاماً قذراً؟ بالتأكيد.‬
‫لكنني لم أتعمد أن أؤذي مشاعر أحد.‬

190
00:12:39,525 --> 00:12:42,094
‫هذه أخوية نسائية ورجالية في آن واحد.‬

191
00:12:42,695 --> 00:12:45,798
‫جزء من الدراغ هو الجلوس‬
‫والتفوه بكلام قذر.‬

192
00:12:46,031 --> 00:12:47,800
‫"يا فتاة، هل وضعت تلك الباروكة‬
‫القديمة مجدداً؟"‬

193
00:12:48,033 --> 00:12:51,437
‫لكن هل اعتقدت بأنني أنسب للمسابقة‬
‫منذ البداية؟‬

194
00:12:51,537 --> 00:12:55,574
‫اعتقدت ذلك. واضح أنني كنت مخطئة‬
‫لٔانك كنت تفوزين قبلي.‬

195
00:12:56,041 --> 00:12:59,111
‫هل عرفت شيئاً جديداً عن نفسك‬
‫لم تعرفيه من قبل؟‬

196
00:13:00,146 --> 00:13:04,383
‫أجل. اكتشفت أنني الى حد ما‬
‫كان بامكاني أن أكون أكثر...‬

197
00:13:04,483 --> 00:13:07,419
‫"ليدي" مثل ستيسي.‬
‫يمكنني تعلم الكثير من ستيسي.‬

198
00:13:07,520 --> 00:13:13,359
‫أحياناً عندما أجيب على أسئلة الناس‬
‫ربما من الٔافضل اخبارهم‬

199
00:13:14,059 --> 00:13:17,563
‫بما يريدون سماعه‬
‫وليس ما أعتقده حقاً.‬

200
00:13:17,730 --> 00:13:21,033
‫لٔانه في نهاية المطاف‬
‫ربما لكانت الطريقة الٔاسهل بأن أقول،‬

201
00:13:21,100 --> 00:13:25,137
‫"أجل، أعتقد أنك تبدين جميلة.‬
‫أجل أعتقد بأنك أقوى منافسة".‬

202
00:13:25,237 --> 00:13:30,342
‫لٔان الجواب ما كان ليشكل أهمية‬
‫في كلتا الحالتين ولكان هضمه أسهل.‬

203
00:13:31,076 --> 00:13:34,146
‫هل كانت تجربة ايجابية أم سلبية‬
‫بالنسبة لك؟‬

204
00:13:34,246 --> 00:13:36,615
‫كانت هناك جوانب سلبية،‬
‫لكنها اجمالاً كانت تجربة ايجابية.‬

205
00:13:36,715 --> 00:13:42,555
‫لٔانني منحت أشياء كثيرة لم أوعد بها.‬
‫لم أوعد بأي شيء من هذا،‬

206
00:13:44,523 --> 00:13:49,195
‫تمكنت من السفر. عمري 35‬
‫ولم أزر نيويورك، تمكنت من زيارتها.‬

207
00:13:49,295 --> 00:13:54,533
‫مشيت على السجادات الحمراء،‬
‫تلقيت الكثير. وأنا محظوظة.‬

208
00:13:55,100 --> 00:13:59,271
‫ستيسي لاين، هل تعتقدين بأنك تغيرت‬
‫للٔابد بعد مشاركتك بهذا البرنامج؟‬

209
00:13:59,371 --> 00:14:04,109
‫نعم يا عزيزتي. حتى انني تلقيت‬
‫عروض زواج من افريقيا.‬

210
00:14:04,610 --> 00:14:08,113
‫- فربما أقبل العرض.‬
‫- كامرون.‬

211
00:14:09,448 --> 00:14:12,484
‫شانجيلا، لقد رجعت مجدداً.‬
‫يبدو أنني لا أستطيع التخلص منك.‬

212
00:14:12,585 --> 00:14:14,053
‫لقد رجعت يا رو. لقد رجعت.‬

213
00:14:14,320 --> 00:14:16,989
‫كيف شعرت بحصولك‬
‫على فرصة ثانية؟‬

214
00:14:17,056 --> 00:14:19,792
‫أتعلمين؟ أشعر بأنني تعرضت لضغط‬
‫شديد، توجب علي اثبات أشياء كثيرة.‬

215
00:14:20,059 --> 00:14:23,762
‫لكنني شعرت بأنني أنتمي الى هذه‬
‫المنافسة، كنت متحمسة جداً لعودتي.‬

216
00:14:24,063 --> 00:14:27,299
‫- أتشعرين بأنك أنقذت نفسك؟‬
‫- هاللو، آمل أن أكون قد فعلت.‬

217
00:14:29,735 --> 00:14:35,574
‫يبدو أنك احدى الملكات الٔاكثر استراتيجية‬
‫ممن كن في دراغ ريس.‬

218
00:14:36,442 --> 00:14:38,777
‫- أشكرك.‬
‫- أتعتقدين بأن هذا ساعدك‬

219
00:14:39,044 --> 00:14:42,014
‫- أم أضر بك في النهاية؟‬
‫- في المراكز الخمسة الٔاخيرة.‬

220
00:14:42,081 --> 00:14:43,649
‫أعتقد بلا شك بأن ذلك ساعدني.‬

221
00:14:43,782 --> 00:14:47,186
‫جاء في "انترتينمنت ويكلي" بأنه تم‬
‫اختيارك للمشاركة في برنامج تلفزيوني‬

222
00:14:47,286 --> 00:14:50,756
‫- مع دون جونسون، حدثيني عن ذلك.‬
‫- تم اختياري مؤخراً في برنامج تجريبي‬

223
00:14:50,823 --> 00:14:54,326
‫يدعى "مانز وورلد" من اخراج،‬
‫انتاج وتأليف مايكل باتريك كينغ.‬

224
00:14:54,426 --> 00:14:57,263
‫ألعب دور مصفف شعر ذكر في البرنامج.‬
‫لذلك أنا متشوقة جداً لهذا.‬

225
00:14:57,396 --> 00:15:00,766
‫لكنني متحمسة أيضاً لمتابعة شانجيلا.‬
‫لذلك أنا أسلك اتجاهين،‬

226
00:15:01,033 --> 00:15:03,402
‫- مثل بيونسيه و ساشا فيرس.‬
‫- حسن.‬

227
00:15:04,103 --> 00:15:06,038
‫- مرحباً يا كارمين.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

228
00:15:06,372 --> 00:15:08,173
‫هل شاهدت ابنة زوجك البرنامج؟‬

229
00:15:08,340 --> 00:15:10,175
‫- أجل.‬
‫- ما رأيها؟‬

230
00:15:10,309 --> 00:15:15,247
‫عمرها 6 أعوام، لذلك لا تفهم‬
‫كل موضوع المنافسة.‬

231
00:15:15,381 --> 00:15:19,218
‫تريدني أن ألبسها ثياب دراغ تريد....‬
‫تقول، "أريد نفس ظل العيون مثل كارمن،‬

232
00:15:19,318 --> 00:15:23,155
‫أريد نفس أحمر الشفاه مثل كارمن".‬
‫تسأل زوجي، "لماذا يضع كريس ماكياج؟"‬

233
00:15:23,255 --> 00:15:27,059
‫وعندما تجيب على السؤال،‬
‫تتفهم الٔامر. انها ذكية جداً.‬

234
00:15:27,726 --> 00:15:33,565
‫- أجل. هل تفاجأت عندما أعادك الحكام؟‬
‫- أجل. تفاجأت جداً وشعرت بامتنان شديد.‬

235
00:15:35,768 --> 00:15:41,373
‫في تحدي الموسيقى، شانجيلا تلاعبت بالٔامر‬
‫لكي تحصلي أنت على الـ ريغي.‬

236
00:15:42,074 --> 00:15:43,676
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

237
00:15:43,776 --> 00:15:48,213
‫بصراحة، عندما بقيت تلك الخيارات‬
‫لم أكن لٔاختار الـ كانتري. نقطة.‬

238
00:15:48,314 --> 00:15:50,149
‫لكن يا شانجيلا،‬
‫كانت لديك استراتيجية فعلاً.‬

239
00:15:50,282 --> 00:15:54,353
‫بعد أن بقيت كلتانا فقط، لم أرد الـ ريغي،‬
‫لذلك كانت استراتيجيتي‬

240
00:15:54,453 --> 00:15:57,356
‫أن أجعلها تشعر كأنني أريد الـ ريغي.‬
‫أنا خططت لذلك.‬

241
00:15:58,057 --> 00:16:01,994
‫أيمكنني الحصول على الـ ريغي؟‬
‫أحب موسيقى الـ ريغي، لكن...‬

242
00:16:05,097 --> 00:16:07,733
‫أنا أحب الـ ريغي،‬
‫لذلك سأختار الـ ريغي.‬

243
00:16:08,000 --> 00:16:09,001
‫حسناً.‬

244
00:16:12,404 --> 00:16:17,242
‫اذا كانت لديها روح تنافسية‬
‫ولم ترد لي أن أحصل على ما أريد‬

245
00:16:17,343 --> 00:16:21,146
‫بغض النظر عما قالته شانجيلا،‬
‫ما كنت لٔافكر في عقلي،‬

246
00:16:21,213 --> 00:16:24,783
‫"حسن، انها تريد الـ ريغي،‬
‫لذلك سأختار الـ ريغي لٔافسد عليها الٔامر".‬

247
00:16:25,017 --> 00:16:27,720
‫أتفهمني؟ أنا لا أفكر بهذه الطريقة.‬
‫سواءً كنا في منافسة أو لا‬

248
00:16:28,020 --> 00:16:32,224
‫أنا لا أحاول التخريب على أحد عمداً.‬
‫لو وصل الٔامر... لنقل اذا كنت أنا...‬

249
00:16:32,791 --> 00:16:36,428
‫لو كنت من بين المتأهلات الثلاث،‬
‫هذه قصة مختلفة. لٔانك فعلاً... حسن.‬

250
00:16:36,528 --> 00:16:38,998
‫لكن كيف تكونين من بين المتأهلات‬
‫الثلاث بدون منافسة؟‬

251
00:16:39,098 --> 00:16:43,769
‫لا داعي لدفع أحد أمام الحافلة،‬
‫لا داعي لٔان تفكري بهذه الطريقة.‬

252
00:16:44,036 --> 00:16:47,006
‫يمكنك أن تكوني الٔافضل وحسب‬
‫ويمكنك الفوز.‬

253
00:16:47,106 --> 00:16:49,408
‫أيمكنك دفعهم أمام قطار الٔانفاق؟‬

254
00:16:50,743 --> 00:16:54,480
‫شانجيلا، يبدو أن لديك وجهة نظر‬
‫مختلفة من حيث الاستراتيجية.‬

255
00:16:57,716 --> 00:16:59,418
‫أتمانعين التوسع بهذا الشأن؟‬

256
00:16:59,518 --> 00:17:03,489
‫أظن أن لكل متنافسة هدفها‬
‫في هذه المنافسة،‬

257
00:17:03,589 --> 00:17:07,326
‫كنت هنا للفوز، لٔان الٔامر كان‬
‫يعني لي أكثر من مجرد شيك.‬

258
00:17:07,393 --> 00:17:13,232
‫كان يعني الٔامن، اعالة عائلتي ومتابعة‬
‫أحلامي لٔان هذا سبب وجودي هنا.‬

259
00:17:13,432 --> 00:17:16,969
‫- جارا صوفيا، التشوق.‬
‫- أجل.‬

260
00:17:17,102 --> 00:17:20,638
‫- هل تشعرين بالتشوق في بورتوريكو؟‬
‫- بالطبع يا عزيزتي.‬

261
00:17:20,739 --> 00:17:23,075
‫- ما زلت تقدمينه؟‬
‫- أجل يا عزيزتي.‬

262
00:17:23,541 --> 00:17:26,979
‫- كان محزناً جداً رؤية استبعادك.‬
‫- أعرف.‬

263
00:17:27,046 --> 00:17:30,682
‫استسلمت في منتصف العرض.‬

264
00:17:34,119 --> 00:17:38,057
‫أنا أبكي لٔان هناك انفعالاً شديد.‬

265
00:17:38,190 --> 00:17:43,495
‫كنت أفكر كثيراً وكنت غاضبة‬
‫وشعرت بالخيبة.‬

266
00:17:43,762 --> 00:17:48,567
‫خلال المنافسة كنت أكبت‬
‫الكثير من المشاعر.‬

267
00:17:48,667 --> 00:17:54,139
‫تحدي بعد تحدي، كل أسبوع‬
‫كان أكثر تحدياً، أتفهم ما أعنيه؟‬

268
00:17:55,574 --> 00:18:00,212
‫أستطيع الاختلاف في الرأي‬
‫مع بعض قرارات الحكام.‬

269
00:18:00,345 --> 00:18:06,185
‫الحكام أحياناً يفضلون متنافسة أخرى علي،‬
‫مراراً وتكراراً.‬

270
00:18:07,653 --> 00:18:12,157
‫مثلا، "يا الهي، تعجبني طريقتك في‬
‫اطلاق الريح، طريقتك في الوقوع،‬

271
00:18:12,257 --> 00:18:15,060
‫"طريقتك في السير،‬
‫طريقتك في لبس أي شيء".‬

272
00:18:15,194 --> 00:18:19,998
‫وأنا قلت في نفسي، "حسن. لا أعتقد‬
‫بأنني أتفق معكم بالرأي"، أتفهم قصدي؟‬

273
00:18:20,599 --> 00:18:24,503
‫من كانوا يفضلون عليك بالمديح‬
‫وجعلك تشعرين بهذا الشعور؟‬

274
00:18:25,003 --> 00:18:28,006
‫- هذا متعلق.‬
‫- أسماء يا عزيزتي، أريد أسماءً.‬

275
00:18:28,107 --> 00:18:32,744
‫راجا. انها فنانة مكياج رائعة‬
‫ويمكنها أن تبلي بشكل أفضل.‬

276
00:18:32,978 --> 00:18:37,349
‫اذا اخترت هذا النوع من الدراغ،‬
‫عليك أن تكون الٔافضل.‬

277
00:18:37,449 --> 00:18:40,552
‫أتعتقدين بأنك كنت تستطيعين‬
‫الوصول الى أكثر من هذا؟‬

278
00:18:40,619 --> 00:18:46,191
‫- الى أين أكثر؟‬
‫- أكان بامكانك بذل جهد أكبر، في التطلع؟‬

279
00:18:46,258 --> 00:18:49,027
‫أجل، على الٔاغلب. لكن...‬

280
00:18:50,762 --> 00:18:55,267
‫بعد أن طرح الحكام السؤال،‬

281
00:18:55,667 --> 00:18:59,505
‫"لماذا تعتقدين بأنك يجب‬
‫أن تكوني نجمة الدراغ التالية‬

282
00:18:59,605 --> 00:19:03,075
‫- "والفوز بـ 75 دولاراً لعيناً؟"‬
‫- 75 ألفاً.‬

283
00:19:03,242 --> 00:19:06,979
‫- أجل، كان الضغط شديداً.‬
‫- أجل.‬

284
00:19:07,045 --> 00:19:10,983
‫- وربما في لحظة أخرى...‬
‫- انها نقطة مهمة‬

285
00:19:11,083 --> 00:19:14,520
‫لٔان الٔامر يعود الى كيفية‬
‫استجابتك في تلك اللحظة.‬

286
00:19:14,586 --> 00:19:17,956
‫- أجل.‬
‫- والكثير من هذه المنافسة يحاكي‬

287
00:19:18,023 --> 00:19:21,960
‫ماهية الحياة في عالم الاستعراض‬
‫وأحياناً يصل الٔامر الى تلك اللحظة.‬

288
00:19:22,027 --> 00:19:25,964
‫حيث لا يمكنني الاستمرار أكثر‬
‫لكن في مكان ما يجب أن تأتي تلك الطاقة.‬

289
00:19:26,064 --> 00:19:30,769
‫- الٔامر خارج عن سيطرتي.‬
‫- أجل، أفهمك. أفهمك.‬

290
00:19:32,171 --> 00:19:35,307
‫لنر ماذا تقول ملكات الدراغ‬
‫الثلاث المتأهلات‬

291
00:19:35,407 --> 00:19:38,177
‫عندما نعود‬
‫مع "روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

292
00:19:41,580 --> 00:19:43,615
‫هل أنتم مستعدون للمتأهلات الثلاث؟‬

293
00:19:46,051 --> 00:19:51,056
‫أولاً، لنرحب بأميرة موكب حقيقية.‬
‫عزيزتي.‬

294
00:19:52,324 --> 00:19:53,992
‫الكسيس ماتيو.‬

295
00:19:57,663 --> 00:19:59,598
‫مذهل. قضي الٔامر!‬

296
00:20:01,733 --> 00:20:05,737
‫التالية، ملكة متعددة المواهب‬
‫مثيرة حقيقية.‬

297
00:20:08,040 --> 00:20:11,810
‫مانيلا لوزون!‬
‫أميلدا ماركوس!‬

298
00:20:12,244 --> 00:20:14,246
‫فتاة رائعة! انطلقي.‬

299
00:20:18,550 --> 00:20:24,389
‫والان، الملكة التي أمتعتنا‬
‫أسبوعاً بعد أسبوع بجاذبيتها‬

300
00:20:25,023 --> 00:20:27,426
‫وتميزها وجرأتها وموهبتها.‬

301
00:20:28,160 --> 00:20:31,063
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

302
00:20:32,598 --> 00:20:35,300
‫الفريدة من نوعها، راجا.‬

303
00:20:38,770 --> 00:20:43,108
‫تكلفي! ارفعي! أشرقي، أشرقي.‬

304
00:20:54,052 --> 00:20:58,357
‫- الكسيس ماتيو، عزيزتي.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

305
00:21:00,792 --> 00:21:03,128
‫هل عائلتك فخورة بما حققته؟‬

306
00:21:03,495 --> 00:21:08,433
‫كانت عائلتي داعمة جداً.‬
‫أصبحت أمي من أشد مشجعي.‬

307
00:21:08,533 --> 00:21:13,805
‫هذا ساعدني في الواقع بفهم‬
‫وجهة نظر عائلتي لكل الوضع‬

308
00:21:14,039 --> 00:21:17,643
‫لٔانني نشأت في عائلة كاثوليكية خمسينية.‬

309
00:21:17,776 --> 00:21:19,544
‫- يا فتاة.‬
‫- أجل.‬

310
00:21:19,645 --> 00:21:25,484
‫وكنا نحاول تسوية الخلاف بين ما كان‬
‫المثلية الجنسية وكل تجربة الدراغ‬

311
00:21:26,418 --> 00:21:31,390
‫في عائلتي. لكنهم الان يرونني كممثل‬
‫أكثر من مجرد مقلد لامرأة.‬

312
00:21:31,490 --> 00:21:35,627
‫وهذه هي النقطة التي كنت أحاول‬
‫توضيحها في عائلتي.‬

313
00:21:36,295 --> 00:21:39,631
‫- كانت هذه تجربة أدائك الثالثة بالعرض.‬
‫- أجل.‬

314
00:21:39,731 --> 00:21:44,069
‫كيف كان ليكون الٔامر لو تم اختيارك‬
‫منذ محاولتك الٔاولى؟‬

315
00:21:44,169 --> 00:21:50,008
‫لو اخترت من أول أو ثاني محاولة‬
‫لربما تم استبعادي من أول حلقتين.‬

316
00:21:50,142 --> 00:21:52,678
‫- حقاً؟‬
‫- ثم ترجعين في الحلقة الثالثة.‬

317
00:21:52,778 --> 00:21:55,614
‫بالضبط. لرجعت في الثالثة،‬
‫في صندوق.‬

318
00:21:58,150 --> 00:22:03,989
‫ماذا تقولين لملكات قدمن تجارب أداء‬
‫في مواسم سابقة ولم يتم اختيارهن؟‬

319
00:22:04,990 --> 00:22:08,060
‫تابعن المحاولة. اذا كنتن تتمتعن‬
‫بالحماس، عندما تنهضن صباحاً‬

320
00:22:08,160 --> 00:22:11,730
‫وتعرفن بأن هذا ما تردن فعله‬
‫عليكن السعي لذلك، لا تستسلمن أبداً.‬

321
00:22:12,130 --> 00:22:17,035
‫في تحدي الحياة، الحرية ومواكبة‬
‫الموضة كشفت بأنك على علاقة‬

322
00:22:17,135 --> 00:22:19,438
‫مع جندي بحرية في الخدمة العسكرية.‬

323
00:22:19,671 --> 00:22:22,808
‫بابي، أريدك أن تعود للديار يا عزيزي.‬

324
00:22:23,041 --> 00:22:25,344
‫هل سمعت منه منذ بث البرنامج؟‬

325
00:22:26,244 --> 00:22:32,050
‫أبداً يا رو. وأتمنى له كل الخير.‬
‫وقد أغلقت هذا الفصل من حياتي.‬

326
00:22:32,117 --> 00:22:36,655
‫ماذا ستقولين لو أخبرتك بأنه معنا‬
‫وراء الكواليس الان؟‬

327
00:22:38,156 --> 00:22:40,359
‫- في زي الدراغ.‬
‫- في زي الدراغ.‬

328
00:22:40,659 --> 00:22:45,330
‫- أيمكنكم اخراجه الان؟‬
‫- في الحال، أرجوكم!‬

329
00:22:45,597 --> 00:22:49,234
‫نحن لسنا هذا النوع من البرامج.‬
‫لا يمكننا تحمل تكلفة السفر بالطائرة‬

330
00:22:49,334 --> 00:22:52,471
‫لكننا نستطيع تحمل تكلفة فحص‬
‫حمض نووي، والنتيجة هي...‬

331
00:22:54,106 --> 00:22:57,676
‫- مانيلا لوزون.‬
‫- مرحباً يا رو. مرحباً يا فتيات.‬

332
00:22:57,776 --> 00:22:59,611
‫مرحباً يا صديقة.‬

333
00:23:00,645 --> 00:23:05,283
‫لندخل الى القصة الحقيقية هنا‬
‫التي كان يفكر فيها الجميع.‬

334
00:23:05,450 --> 00:23:10,155
‫وصفك لشخصية الٔامريكية الاسيوية‬
‫أو الٔاسيوية بشكل عام‬

335
00:23:10,255 --> 00:23:14,226
‫أثارت ضجة كبيرة. هل سمعت‬
‫من مجموعات أو أشخاص يقولون‬

336
00:23:14,326 --> 00:23:20,165
‫- أنك كنت مخطئة أو كنت محقة؟‬
‫- عندما تم عرض حلقة تحدي الٔاخبار...‬

337
00:23:20,699 --> 00:23:23,702
‫كليستين، أخبرينا، ما التالي؟‬

338
00:23:24,302 --> 00:23:27,773
‫تلقيت الكثير من التعليقات السلبية‬
‫تقول بأن الناس وجدوا بأنها مهينة.‬

339
00:23:28,039 --> 00:23:30,075
‫لكنهم كانوا جميعاً من غير الاسيويين.‬

340
00:23:30,142 --> 00:23:33,011
‫تعقيب بعد تعقيب في صفحتي‬
‫على الفيسبوك.‬

341
00:23:33,111 --> 00:23:36,381
‫أنا آسيوية، لم أعتقد بأنه أمر مهين.‬
‫وجدته مضحكاً جداً.‬

342
00:23:36,581 --> 00:23:41,319
‫كما أن الفكاهة برمتها، اذا لم تضغط‬
‫على زر ما، لن تكون مضحكة.‬

343
00:23:41,620 --> 00:23:44,489
‫كانت هناك مشاعر كثيرة نحوك‬
‫في البرنامج.‬

344
00:23:45,323 --> 00:23:50,695
‫- والدك، هل شاهد البرنامج؟‬
‫- بعد عودتي للديار، اتصلت به،‬

345
00:23:50,796 --> 00:23:54,766
‫أرسلت له رسالة‬
‫وأرسل لي رداً وقال،‬

346
00:23:55,066 --> 00:23:59,104
‫"حسن، أنا أفهم بأن هذا ما تفعله،‬
‫لكن الٔامر لا يزال غريباً علي".‬

347
00:23:59,404 --> 00:24:03,041
‫لذلك هذا أشبه بحوار مفتوح‬
‫أحاول الحفاظ عليه،‬

348
00:24:03,141 --> 00:24:05,744
‫أتركه لبعض الوقت‬
‫ليستوعب الموضوع.‬

349
00:24:06,511 --> 00:24:09,281
‫- هل والدتك شاهدت البرنامج؟‬
‫- أمي تشاهد البرنامج.‬

350
00:24:09,381 --> 00:24:12,617
‫وتتصل بي دائماً وتقول،‬
‫"يا الهي، كارمن جميلة جداً".‬

351
00:24:12,717 --> 00:24:15,086
‫وأنا أقول، "أمي، ماذا عني؟"‬

352
00:24:16,988 --> 00:24:22,828
‫وسيدة راجا، كيف الشعور بأن تكوني‬
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة؟‬

353
00:24:23,395 --> 00:24:29,000
‫خيالي. خيالي تجريدي.‬
‫اجتياحي نوعاً ما في بعض الٔاحيان‬

354
00:24:29,067 --> 00:24:31,770
‫لٔان هناك الكثير من الكارهين،‬
‫وهذا جديد علي.‬

355
00:24:32,003 --> 00:24:36,708
‫فوزك، في الواقع، مثير جداً للجدل.‬

356
00:24:36,775 --> 00:24:42,013
‫البعض اعتبرك أقوى من سارت‬
‫على مسار العرض،‬

357
00:24:42,080 --> 00:24:45,784
‫نقاد آخرون قالوا‬
‫بأنك مجرد رجل في فستان.‬

358
00:24:46,017 --> 00:24:50,722
‫- هل تقصدها هي؟‬
‫- في الواقع كانت تلك الكسيس ماتيو.‬

359
00:24:52,491 --> 00:24:56,795
‫لو قيل لي هذا قبل 10 سنوات،‬
‫وكنت في مكان آخر في تفكيري وحياتي‬

360
00:24:57,028 --> 00:25:00,265
‫لشعرت باهانة كبيرة‬
‫ولقلت للجميع أن يذهبوا للجحيم.‬

361
00:25:00,365 --> 00:25:03,268
‫لكنني الان في أوائل الثلاثينات‬
‫من عمري.‬

362
00:25:05,604 --> 00:25:07,539
‫حسن، في منتصف الثلاثينات‬
‫من عمري.‬

363
00:25:07,639 --> 00:25:11,443
‫وقد وصلت الى مكان في حياتي‬
‫حيث لا أمانع تقبل حقيقة وجود‬

364
00:25:11,510 --> 00:25:15,113
‫جانب رجولي وأنثوي.‬
‫فلماذا لا نضم الاثنين معاً‬

365
00:25:15,213 --> 00:25:19,017
‫- وتشكيلهما في مخلوق واحد مدهش؟‬
‫- نجح هذا مع بي آرثر.‬

366
00:25:19,084 --> 00:25:20,252
‫بكل تأكيد.‬

367
00:25:22,187 --> 00:25:27,626
‫لديكن جميعاً تويتر وفيسبوك،‬
‫هل تقرأين التعليقات هناك؟‬

368
00:25:29,227 --> 00:25:32,297
‫أفعل ولا أفعل. على التويتر يمكنك‬
‫استخدام عدد محدد من الٔاحرف‬

369
00:25:32,397 --> 00:25:36,468
‫لتشتم شخصاً ما.‬
‫وعلى الفيسبوك يتطلب الٔامر جهداً أكبر‬

370
00:25:36,535 --> 00:25:39,704
‫لٔان عليك أن تعجب بالساقطة أولاً‬
‫ومن ثم تترك لها تعليقاً لئيماً.‬

371
00:25:39,804 --> 00:25:44,776
‫كثيرون قالوا بأن راجا أكثر تجربة‬
‫من أن تكون في المسابقة.‬

372
00:25:45,010 --> 00:25:46,244
‫هل تشعرين بهذا الشكل؟‬

373
00:25:46,344 --> 00:25:49,381
‫بالنسبة الى كوني متمرسة،‬
‫أجل أنا متمرسة‬

374
00:25:49,481 --> 00:25:52,784
‫وكنت أقوم بهذا منذ وقت طويل‬
‫وأجل، الناس يعرفون من أنا.‬

375
00:25:53,018 --> 00:25:57,689
‫لكن ليس هناك ما يقول‬
‫بأن نجمة دراغ أمريكا المقبلة‬

376
00:25:57,789 --> 00:26:00,258
‫يجب أن تكون مبتدئة‬
‫لم يعرفها أو يرها أحد.‬

377
00:26:00,358 --> 00:26:02,961
‫- أو ربما كان بامكانها أن تكون.‬
‫- كان بامكانها أن تكون.‬

378
00:26:03,061 --> 00:26:06,364
‫لا يزال هناك طريق طويل وارث‬
‫طويل في سباق "روبولز دراغ ريس"‬

379
00:26:06,464 --> 00:26:09,367
‫مستقبلاً، على ما آمل، أتعلمون؟‬
‫وأعتقد أن هناك متسعاً كبير‬

380
00:26:09,467 --> 00:26:12,337
‫لٔاساليب كثيرة مختلفة‬
‫ووجهات نظر مختلفة في الدراغ‬

381
00:26:12,437 --> 00:26:16,441
‫وكيفية فهمنا لفننا الخاص.‬
‫أعتقد أنه لا يزال هناك متسع كبير لذلك.‬

382
00:26:22,213 --> 00:26:24,749
‫أود التحدث عن شيء‬
‫تم ذكره سابقاً.‬

383
00:26:24,983 --> 00:26:29,487
‫ذكرت ديلتا بأننا كنا أشبه بأخوية‬
‫نسائية ورجالية في آن واحد.‬

384
00:26:29,554 --> 00:26:33,091
‫وهناك تعليقات كثيرة‬
‫بأننا أحياناً وراء الكواليس‬

385
00:26:33,191 --> 00:26:37,662
‫نتعامل بقسوة مع بعضنا البعض.‬
‫لكن الحقيقة هي أننا اذا كنا‬

386
00:26:37,762 --> 00:26:41,166
‫في غرفة تغيير ملابس، بعض الٔامور‬
‫التي تسمعها الزوجات من الرجال،‬

387
00:26:41,266 --> 00:26:45,737
‫ونحن رجال، قد تكون قاسية أيضاً.‬
‫نحن نسميها ما الـ "ح"؟‬

388
00:26:46,004 --> 00:26:50,108
‫الحاء اختصار للحقيقة.‬
‫أود أن أفتح مجال النقاش حول هذا.‬

389
00:26:50,208 --> 00:26:56,047
‫راجا، تعرضت الى نقد كثير لٔانك‬
‫اعتبرت قاسية بكلامك خلف الكواليس.‬

390
00:26:56,815 --> 00:26:58,550
‫كان الٔامر أشبه بمشاهدة مباراة رياضية.‬

391
00:26:58,617 --> 00:27:03,021
‫لا أحد يحب الذهاب الى مباراة كرة قدم‬
‫ويأمل أن يحب الفريقان بعضهم بعضاً.‬

392
00:27:03,121 --> 00:27:06,091
‫"يا الهي، آمل أن يعطي الكرة‬
‫الى ذلك اللاعب".‬

393
00:27:06,491 --> 00:27:08,960
‫" يا الهي، آمل أن يسجل الهدف".‬
‫لا أحد يفعل ذلك.‬

394
00:27:09,060 --> 00:27:13,431
‫ثمة معركة قائمة. الانتقاد أمر جوهري‬
‫وأعتقد أنه جزء من ثقافة الدراغ‬

395
00:27:13,498 --> 00:27:16,768
‫وهو ممتع وهو طريقتنا،‬
‫كما يفعل الرجال المتغايرين‬

396
00:27:17,002 --> 00:27:19,237
‫عندما يقتربون من بعضهم البعض‬
‫ويضربون أكتاف بعضهم البعض.‬

397
00:27:19,304 --> 00:27:20,305
‫هذا ما نفعله.‬

398
00:27:20,372 --> 00:27:24,676
‫بالنسبة لي أعتقد أنها طريقة لتقوية‬
‫نباهتك وسرعتك‬

399
00:27:24,776 --> 00:27:27,145
‫وسرعة بديهتك وعليك أن تكون بارعاً‬
‫في ما تقوم به.‬

400
00:27:27,278 --> 00:27:30,582
‫والٔامر أشبه بالتدرب‬
‫قبل مباراة بيسبول.‬

401
00:27:30,649 --> 00:27:34,452
‫عليك أن ترمي الكرة بقوة‬
‫وعليك القيام بذلك بسرعة والتقاطها بشدة.‬

402
00:27:34,586 --> 00:27:37,122
‫- ورميها مرة أخرى.‬
‫- هل توافقين يا شانجيلا؟‬

403
00:27:37,188 --> 00:27:43,028
‫بعض الٔامور‬
‫التي رأيتها خلال الموسم لم تعجبني‬

404
00:27:44,029 --> 00:27:45,697
‫وأكره لفت الانتباه اليها‬

405
00:27:45,764 --> 00:27:49,034
‫لكن كل موضوع "هيذرز - جذابات"‬
‫و "بوغرز - غير الجذابات"، هذا سخيف.‬

406
00:27:49,134 --> 00:27:51,536
‫لكن اذا أردت تدمير شخص ما‬
‫لترفع من قيمتك‬

407
00:27:51,603 --> 00:27:54,673
‫فان هذا ما عليك فعله لٔاجل نفسك.‬

408
00:27:54,773 --> 00:27:58,643
‫أقصد، اذا كان هذا وجه ملكة دراغ‬
‫غير جذابة، أعتقد بأنه هائل.‬

409
00:27:59,277 --> 00:28:03,515
‫بدون الدعاوى القضائية والمومسات‬
‫والمخدرات ودم النمر‬

410
00:28:03,581 --> 00:28:05,984
‫أنا تشارلي شين الدراغ. الفائزة.‬

411
00:28:06,084 --> 00:28:08,753
‫الكسيس، هل شعرت بالازدراء‬
‫بمناداتك "بوغر"؟‬

412
00:28:08,987 --> 00:28:13,692
‫لا. أعتقد أنها كانت حماقة كبيرة.‬
‫كان مضحكاً الاستماع الى فتاة‬

413
00:28:13,958 --> 00:28:19,497
‫- تؤمن بذلك لتجعل نفسها تشعر بتحسن.‬
‫- بصراحة، سمعت هذا 3 مرات اليوم،‬

414
00:28:20,031 --> 00:28:24,102
‫أنتن تقلن بأننا نسميكن "بوغرز"‬
‫لنشعر بتحسن حيال نفسنا.‬

415
00:28:24,169 --> 00:28:26,971
‫- لا أعتقد بأن هذا ما كان مطلقاً.‬
‫- لماذا سميتنا "بوغرز"؟‬

416
00:28:27,038 --> 00:28:31,242
‫- لٔان هذا ليس خبيثاً، انه مضحك. للمتعة.‬
‫- بالنسبة اليك.‬

417
00:28:31,376 --> 00:28:34,713
‫لكن اذا أخذت الٔامر على محمل شخصي‬
‫فهذا من قلة ثقتك بنفسك.‬

418
00:28:34,979 --> 00:28:38,283
‫لا، هذه ليست قلة ثقة.‬
‫بل توضيح الٔامر على حقيقته.‬

419
00:28:38,349 --> 00:28:40,485
‫لنتكلم بصراحة.‬
‫اذا أردت ذلك، لنفعل ذلك.‬

420
00:28:41,352 --> 00:28:47,192
‫من أيضاً لم يجد بأن "هيذرز" ضد‬
‫"بوغرز" لم يكن مضحكاً أو ساخراً؟‬

421
00:28:49,994 --> 00:28:55,166
‫عندما بدأت ممارسة الدراغ،‬
‫كنت "بوغر"، كنت "بوغر" لسنوات.‬

422
00:28:55,266 --> 00:28:58,670
‫- فسري ماذا يعني ذلك.‬
‫- "بوغر" هو مصطلح في الدراغ‬

423
00:28:58,770 --> 00:29:02,407
‫ويعني أن تكوني فوضوية‬
‫فاشلة، جلفة.‬

424
00:29:02,474 --> 00:29:05,143
‫عندما تنعتنا "بوغرز"‬
‫تنعتنا بأننا جلفات.‬

425
00:29:05,410 --> 00:29:08,446
‫- فوضويات.‬
‫- فوضويات. مبتدئات.‬

426
00:29:08,513 --> 00:29:13,685
‫أعتقد أن ما يحدث هنا أن البعض‬
‫يفسرون الٔامور بشكل حرفي جداً.‬

427
00:29:14,085 --> 00:29:19,924
‫لم تكن هذه اشارة الى أنك تبدين‬
‫مثل الـ "بوغر"، مجرد حالة ذهنية.‬

428
00:29:20,959 --> 00:29:24,963
‫والحقيقة كانت أننا رجال ناضجون،‬
‫نعرف بأن أسماءنا ليست "هيذرز"‬

429
00:29:25,063 --> 00:29:29,434
‫مع أنها معلقة في أعناقنا.‬
‫نعرف بأن هذا ليس ما هو عليه الٔامر.‬

430
00:29:29,601 --> 00:29:33,505
‫واستمررنا في فعل ذلك مراراً وتكراراً‬
‫بسبب التجاسر في ذلك.‬

431
00:29:33,638 --> 00:29:38,510
‫التجاسر بأن هذا الرجل المكسيكي‬
‫الٔاحمق هو "هيذر" حقاً.‬

432
00:29:38,610 --> 00:29:42,046
‫لماذا أطلقتن على هذه المجموعة‬
‫من الفتيات تحديداً "بوغرز"؟‬

433
00:29:42,280 --> 00:29:47,152
‫لٔان هذا متطرف، مضحك،‬
‫مبالغ فيه بقدر المبالغة في الدراغ.‬

434
00:29:47,252 --> 00:29:51,389
‫وليس كما لو أننا قصدنا الٔامر حرفياً‬
‫ولم نقصد تحقيركن.‬

435
00:29:51,489 --> 00:29:55,160
‫في مرحلة ما تلاشت كل فكرة "هيذرز"‬
‫بالنسبة لي‬

436
00:29:55,260 --> 00:29:59,063
‫وكان معنى "هيذر" بالنسبة لي الصديقات‬
‫الثلاث اللواتي شعرت بالٔامان معهن.‬

437
00:29:59,130 --> 00:30:01,633
‫من تعتبرينها ملكة الـ "بوغرز"؟‬

438
00:30:01,766 --> 00:30:06,771
‫أنا شخصياً شعرت بأكبر خيبة من شانجيلا،‬
‫لذلك برأيي أعتقد أنها شانجيلا.‬

439
00:30:07,038 --> 00:30:09,007
‫- لٔان ذلك كان أشبه بـ...‬
‫- آلهة انتقام.‬

440
00:30:09,073 --> 00:30:10,275
‫آلهة انتقامي آنذاك.‬

441
00:30:10,408 --> 00:30:15,079
‫ستيسي، عندما سألت "من شعر بالاهانة‬
‫من كلمة "بوغر"، رفعت يدك،‬

442
00:30:15,380 --> 00:30:18,116
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- عندما سمعت التعليقات‬

443
00:30:18,349 --> 00:30:22,053
‫شعرت بأن الٔامر مختلف‬
‫عما رأيته شخصياً‬

444
00:30:22,153 --> 00:30:27,992
‫لٔانني شعرت بأشخاص لطفاء أمامي‬
‫ومشاهدة ما وراء الكواليس‬

445
00:30:28,159 --> 00:30:32,430
‫ومعرفة ما يعتقده الاخرون حقاً بشأني،‬
‫كان صعباً جداً علي وأثر علي.‬

446
00:30:32,497 --> 00:30:37,135
‫ماذا تحديداً؟ أريد أن أعرف ماذا تحديداً؟‬
‫من كانت الٔاكثر اهانة لك؟‬

447
00:30:37,235 --> 00:30:40,839
‫راجا في الٔاساس، قولك بأنني لا يجب‬
‫أن أكون هنا على كل حال،‬

448
00:30:41,072 --> 00:30:44,609
‫لا يفترض بي أن أكون هنا أبداً، كل مسألة‬
‫"الضفدعة الكبيرة"، أزعجني الٔامر كثيراً.‬

449
00:30:44,709 --> 00:30:50,114
‫عندما شاهدت الحلقات، بعض الٔاشياء‬
‫التي قلتها كانت قاسية، أتعلمين؟‬

450
00:30:50,181 --> 00:30:52,650
‫كنت أتفوه بها بدون تفكير‬
‫وكنت أتصرف بقسوة‬

451
00:30:52,750 --> 00:30:55,220
‫لكنني لا أعتقد بأنني تعمدت‬
‫جرح مشاعر أحد.‬

452
00:30:55,320 --> 00:30:58,223
‫لكن مسألة "هيذرز" و "بوغرز"‬
‫كان المقصود بها المتعة والخفة‬

453
00:30:58,323 --> 00:31:01,125
‫ويجب أن تكون كذلك فعلاً‬
‫ولا يجب أخذها بشكل حرفي.‬

454
00:31:01,226 --> 00:31:07,065
‫ولو استطعت مسحها وعدم الاستمرار بها،‬
‫أقصد، أشعر وكأن ستيسي‬

455
00:31:07,198 --> 00:31:11,369
‫ربما كانت الٔاكثر حساسية في المجموعة‬
‫ويبدو أن الٔاشياء التي قيلت‬

456
00:31:11,469 --> 00:31:14,105
‫جرحت مشاعرها حقاً‬
‫ولو أستطيع مد يدي اليك‬

457
00:31:14,205 --> 00:31:16,708
‫ولا أعرف ما اذا كان هذا يعني‬
‫أي شيء بالنسبة اليك‬

458
00:31:16,808 --> 00:31:21,212
‫لكنني أود أن أقدم لك عقد "هيذر"‬
‫الخاص بي والذي يعني لي الكثير.‬

459
00:31:21,312 --> 00:31:23,381
‫انتظري قليلاً.‬
‫أريدك أن تحصلي على هذا...‬

460
00:31:23,448 --> 00:31:24,749
‫مرحى، أنا "هيذر".‬

461
00:31:29,220 --> 00:31:32,457
‫هذا لطيف جداً. هذا لطيف جداً.‬

462
00:31:33,424 --> 00:31:37,695
‫اسمعن، من هذه اللحظة وصاعداً‬
‫لا نريد المزيد من "هيذرز" ولا "بوغرز".‬

463
00:31:37,762 --> 00:31:41,566
‫- سيتم الاشارة الينا جميعاً بـ "هوغرز".‬
‫- "هوغرز".‬

464
00:31:42,400 --> 00:31:46,037
‫أيتها الملكات، حضرن أسئلتكن‬
‫لطرحها على ميشيل فيساج‬

465
00:31:46,170 --> 00:31:49,240
‫عندما نعود مع‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

466
00:31:53,177 --> 00:31:58,750
‫هذا الموسم، صديقتي المفضلة‬
‫ميشيل فيساج انضمت الى لجنة التحكيم‬

467
00:31:58,850 --> 00:32:02,020
‫والمنصة الرئيسية‬
‫لن تبقى كما كانت مطلقاً.‬

468
00:32:02,153 --> 00:32:04,155
‫- مرحباً يا ميشيل.‬
‫- مرحباً يا عزيزي.‬

469
00:32:05,590 --> 00:32:09,994
‫هذا الموسم حصلت على فرصة اعادة‬
‫احدى الملكات المستبعدات‬

470
00:32:10,061 --> 00:32:14,465
‫- واخترت الانسة كارمن كاريرا.‬
‫- صحيح.‬

471
00:32:14,565 --> 00:32:18,269
‫دعينا أسأل ما يجول في تفكير‬
‫الٔامريكيين. لماذا؟‬

472
00:32:18,603 --> 00:32:22,607
‫- أنظر اليها. لا، حقاً...‬
‫- هل لٔانك من نيوجيرسي؟‬

473
00:32:23,141 --> 00:32:25,443
‫أجل، هذا هو السبب بالضبط يا رو.‬

474
00:32:26,678 --> 00:32:28,246
‫أتحيز لولاية الحدائق.‬

475
00:32:28,379 --> 00:32:34,218
‫لا. أنا وبيلي سانتينو شعرنا بأن...‬
‫فكرنا بـ ديلتا، ماريا،‬

476
00:32:35,386 --> 00:32:40,558
‫فكرنا ملياً لنحاول اختيار من نعيد‬
‫وفي النهاية اتفقنا بالاجماع‬

477
00:32:40,758 --> 00:32:44,662
‫بأن كارمن لا تزال في الذاكرة‬
‫ولا تزال على لسان الناس‬

478
00:32:44,762 --> 00:32:48,132
‫ولديها مفاجآت أكثر مخفية.‬
‫أو هذا ما اعتقدناه.‬

479
00:32:48,232 --> 00:32:53,237
‫الكسيس، كنت على وشك مغادرة‬
‫البرنامج بسبب تعليقات‬

480
00:32:53,338 --> 00:32:59,143
‫- شعرت بأن ميشيل قالتها عنك.‬
‫- أعتقد بأنك انتقادية شرسة يا ميشيل.‬

481
00:33:00,511 --> 00:33:06,351
‫هذا محبط جداً لٔاننا نواجه ضغطاً شديداً،‬
‫تعتقد بأنك تتفوق في أداء الـ هيب هوب.‬

482
00:33:07,185 --> 00:33:13,024
‫ثم تأتي هي وتعيدك 120 درجة الى الوراء.‬
‫تقول، "أنت لا تقدمين لي هيب هوب،‬

483
00:33:13,658 --> 00:33:17,028
‫أنت هانا مونتانا.‬
‫نسخة مومس من هانا مونتانا".‬

484
00:33:17,328 --> 00:33:19,564
‫هذا مثل هانا مونتانا تؤدي هيب هوب.‬

485
00:33:19,697 --> 00:33:21,399
‫- هانا مونتانا؟‬
‫- أجل.‬

486
00:33:21,532 --> 00:33:26,571
‫- حقاً أيتها القاسية؟‬
‫- لدي سؤال لك. حسن؟‬

487
00:33:26,671 --> 00:33:30,308
‫هل كنت تفضلين لو جلست هناك‬
‫وقلت، "عزيزتي، أنت مدهشة"؟‬

488
00:33:30,775 --> 00:33:33,378
‫- سأقول هذا، وسأقوله مرة واحدة.‬
‫- حسن.‬

489
00:33:33,478 --> 00:33:39,183
‫من السهل جداً التحدث عن ملكة الدراغ‬
‫لكن من الصعب جداً أن تكوني واحدة.‬

490
00:33:40,551 --> 00:33:44,022
‫- عزيزتي، أعرف.‬
‫- هذا مدهش. هذا مدهش.‬

491
00:33:44,088 --> 00:33:47,058
‫أقصد، بالنسبة لي،‬
‫الدراغ هو صورة أنثى خادعة.‬

492
00:33:47,325 --> 00:33:53,164
‫والقاء تعليق عن كساء اشتريته للتو‬
‫لمساعدتي في بلوغ مرحلة‬

493
00:33:53,598 --> 00:33:57,035
‫صورة الٔانثى الخادعة، هذا سخيف.‬
‫لٔانك دفعت ثمن صدرك أيضاً.‬

494
00:33:57,135 --> 00:34:01,672
‫- أجل، فعلت ذلك، بكل تأكيد.‬
‫- لذلك، لا فائدة من ذلك‬

495
00:34:01,739 --> 00:34:05,476
‫لٔان هذا ما نحن عليه.‬
‫ورؤية تعرضي للانتقاد‬

496
00:34:05,576 --> 00:34:09,213
‫بسبب تفاصيل صغيرة بينما‬
‫راجا التي لا تلبس زي صدر...‬

497
00:34:09,580 --> 00:34:11,649
‫انها ترتدي الليلة،‬
‫ثمة شيء ما يحدث لديها.‬

498
00:34:12,116 --> 00:34:16,687
‫- أجل، انه شيء معقد.‬
‫- حسن، دعيني أفسر موقفي لتفهمي.‬

499
00:34:16,987 --> 00:34:21,192
‫أعتقد بأنك ملكة موهوبة جداً.‬
‫أعتقد أنك رائعة.‬

500
00:34:21,324 --> 00:34:25,696
‫معكن جميعاً، كانت وظيفتي مساعدتكن‬
‫في الوصول للمستوى التالي.‬

501
00:34:25,763 --> 00:34:30,768
‫الليلة، جسمك يبدو مثالياً بالنسبة لي.‬
‫ليس لدي أي نقد على هذا، الكسيس.‬

502
00:34:31,002 --> 00:34:33,804
‫أعرف بأن لدي مشاكلي‬
‫لذلك أحاول اختيار ثيابي وفقاً لذلك‬

503
00:34:34,072 --> 00:34:37,507
‫لٔاتمكن نوعاً ما من اخفاء هذه العيوب.‬
‫لماذا تفعلين شيئاً يجعلك تبدين‬

504
00:34:37,608 --> 00:34:41,379
‫أثقل بـ 30 باوند‬
‫وأنت لست بحاجة الى ذلك؟‬

505
00:34:41,579 --> 00:34:45,116
‫أنا هنا لٔاحاول أن أكون حقيقية‬
‫بقدر الامكان، باستثناء صدري.‬

506
00:34:46,117 --> 00:34:47,819
‫واذا أردت ارتداء زي صدر، لا بأس.‬

507
00:34:48,052 --> 00:34:50,822
‫نشأت في نيويورك حيث لا تفعل‬
‫ملكات الدراغ ذلك‬

508
00:34:51,054 --> 00:34:53,357
‫لذلك أنا أفهم أسلوبك في أبهة الدراغ.‬
‫أفهمه.‬

509
00:34:53,424 --> 00:34:55,426
‫لا تعتقدن بأنني لا أفهم أسلوب‬
‫الدراغ لدى أي منكن.‬

510
00:34:55,493 --> 00:34:57,195
‫أعرف بأن أساليب الدراغ تختلف‬
‫حسب المنطقة.‬

511
00:34:57,295 --> 00:35:00,698
‫لكنني أردت رؤية الٔامور‬
‫تتحول من حين لاخر.‬

512
00:35:00,965 --> 00:35:05,036
‫- الليلة أنت لا ترتدينه، لكنك جميلة.‬
‫- لكنني أرتدي زي صدر.‬

513
00:35:05,103 --> 00:35:06,571
‫هذا جيد. هذا مختلف.‬

514
00:35:06,737 --> 00:35:09,307
‫- أحب صدري وأمرنه طوال الوقت.‬
‫- ويجدر بك ذلك.‬

515
00:35:09,407 --> 00:35:10,575
‫أجل.‬

516
00:35:11,109 --> 00:35:12,210
‫أنا أرتدي بطانة جسم.‬

517
00:35:14,979 --> 00:35:19,517
‫هذه فرصة لجميع الفتيات،‬
‫اذا كان لديكن ما يقال لميشيل فيساج‬

518
00:35:19,617 --> 00:35:22,753
‫- فهذا وقتكن المناسب.‬
‫- أنا وجدتك لئيمة.‬

519
00:35:23,020 --> 00:35:26,624
‫حاجبك مرتفع للٔاعلى‬
‫وعظم وجنتيك هنا.‬

520
00:35:26,724 --> 00:35:29,760
‫عندما صور الله قالب ميشيل‬
‫صورك بشكل شرس‬

521
00:35:29,994 --> 00:35:31,796
‫لذلك أعتقد بأن لديك هذه الملامح‬
‫في وجهك.‬

522
00:35:32,029 --> 00:35:35,466
‫لطالما كنت الفتاة بين المجموعة‬
‫التي يتوجه اليها شخص ما ويقول،‬

523
00:35:35,533 --> 00:35:39,337
‫"لماذا تبدين هكذا؟ لماذا لا تبتسمين؟‬
‫فأجيب، "لم لا تغرب عن وجهي؟"‬

524
00:35:39,470 --> 00:35:43,808
‫في الواقع أود أن أمدحها.‬
‫استمتعت بالنقد الثابت.‬

525
00:35:44,041 --> 00:35:48,312
‫لم يبد عليها بأنها مزاجية‬
‫وشعرت حقاً بجو جيد.‬

526
00:35:48,379 --> 00:35:52,350
‫وهناك مصطلح في مجال رقص‬
‫الصالونات "سائق بارد متصلب"‬

527
00:35:52,450 --> 00:35:55,086
‫وهو يصف وجه ملكة الدراغ‬
‫الذي لا يبتسم.‬

528
00:35:55,453 --> 00:35:58,289
‫- الحكام الذين لا...‬
‫- هي.‬

529
00:35:59,157 --> 00:36:03,194
‫- لا يمتلك كل حكم وجه ملكة دراغ.‬
‫- ميشيل فيساج من عالم رقص الصالونات.‬

530
00:36:03,294 --> 00:36:05,763
‫أجل. وقد تعاطفت جداً معها.‬

531
00:36:05,997 --> 00:36:11,836
‫حسن. مشجعو "روبولز دراغ ريس" هم‬
‫أفضل المشجعين في شبكة العالم العالمية.‬

532
00:36:14,038 --> 00:36:18,309
‫اذن، هاكم بعض الٔاسئلة التي أرسلتموها‬
‫عبر البريد الالكتروني أو الـ تويتر‬

533
00:36:18,409 --> 00:36:21,612
‫أو صفحة الفيسبوك.‬

534
00:36:22,113 --> 00:36:27,952
‫أول سؤال من ديفيد في نيو هامبشر‬
‫وهو موجه الى ميمي آيمفيرست.‬

535
00:36:28,586 --> 00:36:31,322
‫لماذا تبدين دائماً بأنك خائفة جداً؟‬

536
00:36:35,693 --> 00:36:38,396
‫لا أدري. هل أبدو خائفة جداً‬
‫طوال الوقت؟‬

537
00:36:38,496 --> 00:36:40,665
‫- وضعت مكياجها بهذا الشكل.‬
‫- أنا متفاجئة جداً.‬

538
00:36:40,765 --> 00:36:45,770
‫ربما يتعلق ذلك بأمور خلال المسابقة.‬
‫أظن أنني شعرت بكثير من عدم الٔامان.‬

539
00:36:46,003 --> 00:36:51,008
‫- هل أخافتك المنافسة؟‬
‫- أظنني أخفت نفسي أكثر من أي شيء آخر.‬

540
00:36:52,210 --> 00:36:57,515
‫ضعت في عالمي الخاص‬
‫من عدم الثقة بأن لدي أفكاراً جيدة‬

541
00:36:57,615 --> 00:37:01,586
‫وجعلت ذلك يقضي علي.‬

542
00:37:01,719 --> 00:37:05,756
‫السؤال التالي موجه الى اينديا فيرا‬

543
00:37:05,990 --> 00:37:11,762
‫من مجهول من شمال غرب انديانا.‬
‫يقول، أنا ملكة دراغ تواقة عمري 13،‬

544
00:37:11,996 --> 00:37:15,132
‫ما أهم نصيحة يمكنك تقديمها؟‬

545
00:37:17,001 --> 00:37:19,537
‫- أنت بدأت في سن 12.‬
‫- أجل، بدأت في سن 12.‬

546
00:37:19,637 --> 00:37:23,074
‫اذن عملياً‬
‫أنت كنت مايلي سايرس الدراغ.‬

547
00:37:24,275 --> 00:37:28,312
‫بالتأكيد. لحسن الحظ، أخي مثلي الجنس أيضاً‬
‫لذلك كان ذلك أسهل.‬

548
00:37:28,412 --> 00:37:32,250
‫وبما أن عائلتي كانت داعمة جداً‬
‫فكان من السهل علي القيام بذلك.‬

549
00:37:32,316 --> 00:37:38,155
‫حاول أن تشعر بارتياح بما أنت عليه،‬
‫لا تنتبه للتعليقات السلبية.‬

550
00:37:39,023 --> 00:37:41,292
‫دعها تدخل من أذن‬
‫وتخرج من الٔاذن الٔاخرى.‬

551
00:37:41,459 --> 00:37:47,298
‫التالي، لدينا سؤال موجه الى شانجيلا.‬
‫من كايلا جي، التي تريد أن تعرف،‬

552
00:37:49,033 --> 00:37:53,537
‫أثناء مشاهدة البرنامج‬
‫هل سئمت من سماع نفسك تقولين "هاللو"؟‬

553
00:37:56,007 --> 00:37:59,377
‫في الواقع لا، لٔانني أحب أن أقول،‬
‫أنا أعيش في مرح.‬

554
00:37:59,543 --> 00:38:01,646
‫لٔان هاللو هي أكثر من مجرد كلمة‬
‫بالنسبة لي.‬

555
00:38:01,746 --> 00:38:04,448
‫- انها طريقة حياة أعيشها.‬
‫- انه أسلوب توجه.‬

556
00:38:04,515 --> 00:38:06,083
‫انها السعادة. أسلوب توجه.‬
‫أسلوب حياة.‬

557
00:38:06,150 --> 00:38:07,718
‫- انها طريقة حياة.‬
‫- بالنسبة لي، هاللو.‬

558
00:38:07,985 --> 00:38:09,420
‫هنيئاً لك. هنيئاً لك.‬

559
00:38:09,954 --> 00:38:13,124
‫جوزيف جي‬
‫من لوس أنجلوس يسأل،‬

560
00:38:13,224 --> 00:38:16,994
‫"كارمن، هل رأيت جي لو‬
‫منذ التسجيل؟"‬

561
00:38:17,762 --> 00:38:21,666
‫كنت قريبة من جنيفر لوبيز شخصياً،‬
‫في مواقع تصوير، حفلات،‬

562
00:38:22,767 --> 00:38:27,204
‫ذهبت الى حفلة عيد ميلادها، لتقليدها.‬
‫مارك طلب مني المجيء.‬

563
00:38:27,271 --> 00:38:28,372
‫لا.‬

564
00:38:29,240 --> 00:38:34,011
‫عادةً أراها عندما تكون في جولة،‬
‫عندما تمثل في فيلم، تصور فيلماً.‬

565
00:38:35,046 --> 00:38:38,749
‫أستطيع أن أكون معها لٔاسبوع‬
‫لٔانها في نفس الموقع. أتفهم قصدي؟‬

566
00:38:38,983 --> 00:38:42,787
‫لكنني لم أرَها. أراك قريباً يا جنيفر.‬
‫سنحضر أغنية مصورة معاً‬

567
00:38:43,020 --> 00:38:46,590
‫وسنعرضها ونضعها على الفيسبوك‬
‫لتوضيح كل الاشاعات.‬

568
00:38:47,558 --> 00:38:53,397
‫جيد. حسن. السؤال التالي موجه‬
‫الى راجا، من تومي في سولت ليك.‬

569
00:38:55,599 --> 00:39:01,372
‫هل سمعت من تايرا بانكس منذ تقليدك‬
‫الساخر لها في لعبة الانتزاع؟‬

570
00:39:02,039 --> 00:39:05,343
‫يا فتاة، رأيتك تبتسمين بعينيك.‬
‫ماذا تسمين هذا؟‬

571
00:39:05,443 --> 00:39:10,481
‫- "ابتزام"‬
‫- تايرا، هل من شيء تودين اخبارنا به؟‬

572
00:39:10,981 --> 00:39:12,717
‫هل تبتزمين أكثر من اللازم؟‬

573
00:39:12,950 --> 00:39:15,186
‫أظن أنني ابتزمت بشدة لدرجة‬
‫أنني نزفت من عيني يا فتاة.‬

574
00:39:15,252 --> 00:39:16,654
‫يا الهي.‬

575
00:39:19,357 --> 00:39:23,694
‫لم أسمع منها أبداً. لكنني أسمع‬
‫من الانسة جي طوال الوقت.‬

576
00:39:23,961 --> 00:39:27,665
‫هل أنت مجنونة... وما الى ذلك.‬

577
00:39:27,765 --> 00:39:31,035
‫تايرا أرسلت لي تغريدة‬
‫عندما بدأ الموسم.‬

578
00:39:31,335 --> 00:39:34,138
‫لم تكن قد شاهدت تقليدي الساخر‬
‫لها بعد.‬

579
00:39:35,306 --> 00:39:37,375
‫- آمل أنها تتمتع بحس فكاهي.‬
‫- انها كذلك.‬

580
00:39:37,441 --> 00:39:41,979
‫أعرف تايرا جيداً. لسنا أفضل صديقتين‬
‫لكنني أعرفها بما يكفي‬

581
00:39:42,046 --> 00:39:44,782
‫لٔاعرف بأنها تتمتع‬
‫بحس فكاهي رائع.‬

582
00:39:45,015 --> 00:39:49,120
‫انها مضحكة، مجنونة، مثلنا.‬
‫انها ملكة دراغ هائلة.‬

583
00:39:49,186 --> 00:39:51,622
‫لذلك، انها تفهم الفكاهة.‬
‫على ما آمل.‬

584
00:39:54,358 --> 00:39:59,463
‫جارا، لدي سؤال لٔاجلك.‬
‫من مايكل اتش من لوس أنجلوس.‬

585
00:39:59,997 --> 00:40:04,702
‫ماذا كان رأي صديقك صغير القامة‬
‫بشخصية بلارا صوفيا؟‬

586
00:40:05,302 --> 00:40:07,004
‫أعجبته. أتعلم شيئاً؟‬

587
00:40:07,071 --> 00:40:12,676
‫لم يصلني أي تعليق سيء أو تعقيب سيء‬

588
00:40:12,777 --> 00:40:16,113
‫- بشأن أداء شخصية صغير القامة.‬
‫- جيد. جيد.‬

589
00:40:19,583 --> 00:40:23,654
‫كان عاماً من الٔاوضاع المعقدة‬
‫غير المسبوقة‬

590
00:40:23,788 --> 00:40:28,292
‫ولو تمكنت من عيش هذا الموسم مجدداً‬
‫لما غيرت فيه شيئاً.‬

591
00:40:28,492 --> 00:40:34,331
‫لمشاهدينا، لا تخفقوا.‬
‫استمروا في دعم فتياتي مباشرة‬

592
00:40:35,466 --> 00:40:41,071
‫وبشكل شخصي، عبر الفيسبوك، الـ تويتر‬
‫وأي زخارف جميلة تباع.‬

593
00:40:41,172 --> 00:40:47,011
‫والان لاعلان الفائزة بلقب ملكة اللطافة‬
‫بناءً على تصويتكم، المشجعون المتحمسون،‬

594
00:40:47,578 --> 00:40:51,048
‫رحبوا بعودة سانتينو وبيلي بي.‬

595
00:40:59,156 --> 00:41:01,625
‫يا عزيزي، جميل.‬

596
00:41:01,992 --> 00:41:04,028
‫واذن يا سانتينو،‬
‫ماذا لديك لٔاجلنا هنا؟‬

597
00:41:04,528 --> 00:41:06,263
‫- طوال الموسم...‬
‫- أجل.‬

598
00:41:06,430 --> 00:41:10,701
‫عبرنا عن آرائنا، والان حان دور‬
‫المشاهدين ليقولوا رأيهم.‬

599
00:41:11,235 --> 00:41:13,137
‫شارك آلاف المشاهدين في التصويت.‬

600
00:41:14,171 --> 00:41:15,739
‫- ولدينا فائزة.‬
‫- لدينا فائزة؟‬

601
00:41:15,806 --> 00:41:16,807
‫لدينا فائزة.‬

602
00:41:17,041 --> 00:41:18,075
‫يا الهي.‬

603
00:41:19,009 --> 00:41:22,646
‫الملكة التي تحب أمريكا التشبه بها‬
‫هي...‬

604
00:41:26,784 --> 00:41:28,152
‫جارا صوفيا.‬

605
00:41:36,060 --> 00:41:40,798
‫جارا صوفيا، أنت ملكة اللطافة.‬
‫اليك حزامك.‬

606
00:41:43,033 --> 00:41:44,468
‫مبروك.‬

607
00:41:44,635 --> 00:41:46,270
‫مبروك يا عزيزتي.‬

608
00:41:48,072 --> 00:41:53,911
‫جارا، ربحت رحلة لشخصين‬
‫الى منتجع "أور لوكايا" الفاخر‬

609
00:41:54,411 --> 00:41:56,046
‫في جزيرة غراند باهاما.‬

610
00:41:56,146 --> 00:41:58,182
‫رائع.‬

611
00:41:58,649 --> 00:42:04,488
‫مقدمة من "آل اند تشاك ترافيل"، المتخصص‬
‫رقم واحد بأمريكا في الاجازات للمثليين.‬

612
00:42:05,990 --> 00:42:10,060
‫ولحسن حظك، انها تبعد جزيرة واحدة‬
‫عن المكان الذي تعيشين فيه.‬

613
00:42:11,795 --> 00:42:13,097
‫يمكنك السباحة هناك.‬

614
00:42:13,564 --> 00:42:15,766
‫جارا، ماذا تقولين لمعجبيك؟‬

615
00:42:16,000 --> 00:42:19,703
‫أحبكم جميعاً. أشكركم، أشكركم،‬
‫أشكركم، أشكركم، أشكركم، أشكركم.‬

616
00:42:22,673 --> 00:42:26,243
‫لكل ملكات الدراغ المستقبليات‬
‫اللواتي يشاهدننا‬

617
00:42:26,310 --> 00:42:28,512
‫اذا أردتن المشاركة في مسابقة‬
‫الموسم التالي‬

618
00:42:28,579 --> 00:42:32,016
‫زوروا صفحة المعجبين على‬
‫الفيسبوك للحصول على المعلومات.‬

619
00:42:32,116 --> 00:42:35,319
‫ولمعرفة كل الٔاخبار الحقيقية عن الموسم‬
‫الجديد من "روبولز دراغ يو"‬

620
00:42:35,419 --> 00:42:41,025
‫العرض الٔاول في 20 يونيو، زوروا‬
‫صفحة الفيسبوك وموقع قناة "لوغو".‬

621
00:42:41,125 --> 00:42:46,964
‫واذا أردتم المزيد، اتبعوني على تويتر‬
‫وسنصبح أصدقاء لمدى العمر.‬

622
00:42:47,264 --> 00:42:52,469
‫"هاش تاغ فرندز فور ايفر".‬
‫ومن أعماق قلبي، أود أن أشكر‬

623
00:42:52,570 --> 00:42:58,409
‫ملكاتي، أصدقائي الحكام وخصوصاً‬
‫أنتم الذين جعلتم "روبولز دراغ ريس"‬

624
00:42:59,076 --> 00:43:02,012
‫أشد البرامج التلفزيونية حماساً.‬

625
00:43:02,146 --> 00:43:06,350
‫تذكروا، اذا لم تستطيعوا محبة أنفسكم‬
‫فكيف ستحبون أي شخص آخر؟‬

626
00:43:06,450 --> 00:43:07,751
‫هلا تسمعونني آمين هنا؟‬

627
00:43:07,985 --> 00:43:09,320
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

628
00:43:09,420 --> 00:43:15,259
‫حسن، آنساتي، حان الوقت لمزامنة شفاهكن‬
‫مع أغنيتي الجديدة "غلامازون".‬

629
00:43:15,659 --> 00:43:19,296
‫- المتوفرة أين؟‬
‫- على الـ "آيتونز" أيتها العاهرة.‬

630
00:43:19,997 --> 00:43:21,365
‫ليبدأ عزف الموسيقى.‬

