1
00:00:03,503 --> 00:00:05,472
‫استعرضوا بدلال.‬

2
00:00:05,538 --> 00:00:06,439
‫"9"‬

3
00:00:06,506 --> 00:00:07,374
‫"المشغل"‬

4
00:00:07,440 --> 00:00:08,942
‫هلا يقول أحدكم آمين؟‬

5
00:00:09,009 --> 00:00:10,944
‫استعرضوا بدلال.‬

6
00:00:11,011 --> 00:00:12,412
‫هلا يقول أحدكم آمين؟‬

7
00:00:12,879 --> 00:00:14,647
‫بالتوفيق، استعرضوا بدلال.‬

8
00:00:14,714 --> 00:00:16,116
‫هلا يقول أحدكم آمين؟‬

9
00:00:16,181 --> 00:00:18,351
‫كيف يمكن أن تحب أحداً آخر؟ استعرضوا بدلال.‬

10
00:00:18,418 --> 00:00:19,319
‫بالتوفيق.‬

11
00:00:19,386 --> 00:00:20,887
‫كيف يمكن أن تحب أحداً آخر؟‬

12
00:00:21,321 --> 00:00:22,622
‫"9"‬

13
00:00:22,689 --> 00:00:24,791
‫ولا تفسدوا الأمر.‬

14
00:00:27,694 --> 00:00:30,163
‫رباه.‬

15
00:00:30,230 --> 00:00:31,598
‫مرحباً.‬

16
00:00:31,664 --> 00:00:32,598
‫أنا "ببرمنت"‬

17
00:00:32,665 --> 00:00:33,500
‫"(نيويورك)، مدينة (نيويورك)"‬

18
00:00:33,566 --> 00:00:35,001
‫وأنا لطيفة وجسورة.‬

19
00:00:35,068 --> 00:00:36,636
‫نعم.‬

20
00:00:36,703 --> 00:00:38,738
‫أقدم وأستضيف العروض في "نيويورك".‬

21
00:00:38,805 --> 00:00:40,607
‫حين تحضر أحد عروض "ببرمنت"‬

22
00:00:40,673 --> 00:00:43,376
‫سترى الناس تصيح وتصرخ والمال يتطاير‬

23
00:00:43,443 --> 00:00:44,811
‫وستشعر بالتميز.‬

24
00:00:44,878 --> 00:00:45,945
‫أبدو بمظهر خلاب.‬

25
00:00:46,012 --> 00:00:47,013
‫مثالي.‬

26
00:00:47,080 --> 00:00:49,349
‫ضفائري في نصابها الصحيح.‬

27
00:00:49,416 --> 00:00:50,550
‫إني في أبهى صوري.‬

28
00:00:51,017 --> 00:00:52,318
‫حسناً، لنباشر العمل.‬

29
00:00:56,523 --> 00:01:00,226
‫مرحباً، هذه أنا، "فالنتينا".‬

30
00:01:03,463 --> 00:01:05,165
‫من أنا؟ "فالنتينا".‬

31
00:01:05,632 --> 00:01:06,866
‫عمري 25 سنة.‬

32
00:01:06,933 --> 00:01:08,635
‫أنا من "إيكو بارك"، "كاليفورنيا".‬

33
00:01:09,102 --> 00:01:09,969
‫جراءة.‬

34
00:01:10,437 --> 00:01:11,905
‫- مرحباً، أيتها الجميلة.‬
‫- "فالنتينا".‬

35
00:01:11,971 --> 00:01:12,972
‫أنا "ببرمنت".‬

36
00:01:14,307 --> 00:01:16,409
‫تحولي درامي جداً‬

37
00:01:16,476 --> 00:01:19,379
‫مسرحي جداً ودائماً لاتيني جداً.‬

38
00:01:19,446 --> 00:01:21,614
‫أنا نجمة لامعة مغمورة.‬

39
00:01:21,681 --> 00:01:24,350
‫لطالما حلمت بالقدوم إلى هنا،‬
‫ها أنا ذا، يا صاحبتي.‬

40
00:01:24,417 --> 00:01:25,251
‫ها نحن أولاء، يا فتاة.‬

41
00:01:28,988 --> 00:01:34,127
‫هيا، رحبا بالفتاة الكبيرة‬
‫التي تقدم تحولاً محضاً.‬

42
00:01:36,796 --> 00:01:38,965
‫اسمي "يوريكا"، وعمري 25 سنة.‬

43
00:01:39,032 --> 00:01:39,866
‫"مدينة (جونسون)، (تنيسي)"‬

44
00:01:40,400 --> 00:01:42,602
‫يصنفني الناس على أني ملكة جمال‬

45
00:01:42,669 --> 00:01:47,707
‫لكن في نظري، تحولي من الصنف الفاتن.‬

46
00:01:48,942 --> 00:01:50,477
‫مرحباً، أنا "يوريكا".‬

47
00:01:50,543 --> 00:01:52,312
‫- من أين أنت؟‬
‫- شرق "تنيسي".‬

48
00:01:52,378 --> 00:01:54,981
‫يا فتاة، أنا وطنية بقدر البسكويت،‬
‫وأحب أكل البسكويت أيضاً.‬

49
00:01:55,748 --> 00:01:57,517
‫- شعرك مثير.‬
‫- شكراً لك.‬

50
00:01:57,584 --> 00:01:58,785
‫أحب شعر الأطفال.‬

51
00:01:58,852 --> 00:02:01,654
‫شعري طبيعي بعض الشيء‬
‫حول استدارة رأسي، لعلمك.‬

52
00:02:01,721 --> 00:02:03,156
‫شكلي المفضل هو الدائري.‬

53
00:02:03,823 --> 00:02:04,657
‫أرى ذلك.‬

54
00:02:06,559 --> 00:02:07,694
‫سألتهمك.‬

55
00:02:10,330 --> 00:02:11,197
‫الآن.‬

56
00:02:11,264 --> 00:02:12,265
‫مرحباً.‬

57
00:02:12,332 --> 00:02:14,434
‫الأمور على وشك أن تصير مشبوهة هنا.‬

58
00:02:15,135 --> 00:02:18,071
‫اسمي "تشارلي هايدز" وعمري 52 سنة.‬

59
00:02:19,272 --> 00:02:20,573
‫"(بوسطن)، (ماساتشوستس)،‬
‫(لندن)، (المملكة المتحدة)"‬

60
00:02:20,640 --> 00:02:21,508
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

61
00:02:22,041 --> 00:02:23,676
‫رباه، "ببرمنت" هنا.‬

62
00:02:24,444 --> 00:02:26,045
‫أنا معروف بأني مقلد للمشاهير.‬

63
00:02:26,479 --> 00:02:28,715
‫شخصيتي المتحولة وقحة وفظة‬

64
00:02:28,781 --> 00:02:30,884
‫ومرفوضة اجتماعياً ومبالغ فيها.‬

65
00:02:30,950 --> 00:02:34,053
‫مع ذلك الفستان،‬
‫لماذا لم تضعي قرطين كبيرين؟‬

66
00:02:35,522 --> 00:02:38,358
‫أردت بشدة أن أقدم لك واقعية "ولمارت".‬

67
00:02:38,424 --> 00:02:40,059
‫- أرى ذلك، "يوريكا".‬
‫- شكراً لك.‬

68
00:02:46,766 --> 00:02:48,034
‫إنها "كرستينا أغويليرا".‬

69
00:02:48,601 --> 00:02:50,970
‫- هكذا يبدو إذاً.‬
‫- إنها عارية.‬

70
00:02:51,404 --> 00:02:54,941
‫اسمي "فارا مون"،‬
‫وأنا من "لاس فيغاس"، "نيفادا".‬

71
00:02:55,008 --> 00:02:56,276
‫رباه، هذا فاضح.‬

72
00:02:56,342 --> 00:02:58,845
‫شخصيتي المتحولة مستلهمة‬
‫من راقصات "فيغاس".‬

73
00:02:58,912 --> 00:03:00,747
‫ملابسي كاشفة جداً‬

74
00:03:00,813 --> 00:03:04,517
‫وفي العادة هناك ريشة‬
‫أو 2 أو 5 نعامات ميتة.‬

75
00:03:04,584 --> 00:03:05,718
‫لا يمكن توقعي أبداً.‬

76
00:03:05,785 --> 00:03:07,253
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا "تشارلي".‬

77
00:03:07,320 --> 00:03:08,221
‫- "تشارلي"؟‬
‫- ما اسمك؟‬

78
00:03:08,288 --> 00:03:09,789
‫"فارا مون".‬

79
00:03:09,856 --> 00:03:11,090
‫تدخل "فارا مون".‬

80
00:03:11,157 --> 00:03:13,826
‫إنها نحيفة جداً، وتبدو في سن الـ 12.‬

81
00:03:14,627 --> 00:03:16,329
‫عندي سراويل تحتية أطول منها عمراً.‬

82
00:03:16,863 --> 00:03:19,732
‫مرحباً، أنا "يوريكا"،‬
‫مثل المكنسة الكهربائية.‬

83
00:03:19,799 --> 00:03:22,602
‫- كيف حالك؟‬
‫- لم أنظف بالمكنسة الكهربائية قط.‬

84
00:03:23,036 --> 00:03:24,671
‫إذاً أتيت أنا لأنظف المنزل، يا فتاة.‬

85
00:03:37,350 --> 00:03:38,851
‫ماذا؟‬

86
00:03:45,725 --> 00:03:46,559
‫عجباً.‬

87
00:03:47,060 --> 00:03:49,229
‫اسمي "ساشا فلور"، وعمري 29 سنة.‬

88
00:03:49,295 --> 00:03:50,129
‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬

89
00:03:50,196 --> 00:03:54,100
‫أنا متحولة صلعاء أنيقة فنية‬
‫وغريبة الأطوار.‬

90
00:03:54,567 --> 00:03:55,635
‫مرحباً، سيداتي.‬

91
00:03:56,135 --> 00:03:59,305
‫أنا ملتزم بكوني "ساشا"‬
‫طيلة الوقت على نحو فريد.‬

92
00:03:59,372 --> 00:04:01,608
‫- أخبرينا عن نفسك.‬
‫- أنا فنانة بصرية.‬

93
00:04:01,674 --> 00:04:04,911
‫أحب سرد القصص بالفن وبالتحول.‬

94
00:04:04,978 --> 00:04:06,846
‫أي قصة تسردين بهذين الحاجبين الملتصقين؟‬

95
00:04:13,052 --> 00:04:15,555
‫كيف تحب لفائف البيض، سيد "تشارلز"؟‬

96
00:04:17,156 --> 00:04:20,159
‫أنا "ألكسز مشيل"، وأنا متحولة‬
‫"برودواي" مدينة "نيويورك" الأولى.‬

97
00:04:20,226 --> 00:04:21,261
‫"(نيويورك)، مدينة (نيويورك)"‬

98
00:04:21,327 --> 00:04:23,196
‫سحقاً!‬

99
00:04:24,664 --> 00:04:26,366
‫التحقت بمدرسة المسرح الموسيقي.‬

100
00:04:26,833 --> 00:04:28,268
‫أظن أن الحلم الأكبر الآن‬

101
00:04:28,334 --> 00:04:30,270
‫هو أن أشارك في عرض "برودواي" للتحول.‬

102
00:04:30,737 --> 00:04:32,205
‫- يا فتاة.‬
‫- هيا، "نيويورك".‬

103
00:04:32,272 --> 00:04:34,774
‫- إذاً الساحل الشرقي له من يمثله ببراعة.‬
‫- جانب "نيويورك".‬

104
00:04:34,841 --> 00:04:39,612
‫أقول إن الساحل الشرقي بولاية "كاليفورنيا"‬
‫هو مركز الكون.‬

105
00:04:39,679 --> 00:04:40,747
‫عذراً، "نيويورك".‬

106
00:04:42,382 --> 00:04:44,450
‫من الواضح أنها تقول انسين ما سمعتنه.‬

107
00:04:45,351 --> 00:04:46,252
‫عُلم.‬

108
00:04:51,257 --> 00:04:54,060
‫اسمي "شاي كوليه"، ولم آت لألعب.‬

109
00:04:54,127 --> 00:04:55,628
‫بل أتيت لأربح.‬

110
00:04:56,396 --> 00:04:59,065
‫- أحب "ذا مابتس".‬
‫- أنا "شاي كوليه"، وعمري 27 سنة.‬

111
00:04:59,132 --> 00:04:59,966
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

112
00:05:00,433 --> 00:05:04,837
‫"شاي كوليه" تعيش حياة مترفة‬
‫ولو كانت لا تتحمل نفقتها.‬

113
00:05:04,904 --> 00:05:06,306
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

114
00:05:06,372 --> 00:05:09,208
‫ستجد إنتاجاً شاملاً حين ترى "شاي كوليه".‬

115
00:05:09,275 --> 00:05:11,878
‫الأزياء موجودة، مستحضرات التجميل، موجودة.‬

116
00:05:11,944 --> 00:05:13,146
‫حركات الرقص، تتحلى بها.‬

117
00:05:13,212 --> 00:05:15,048
‫- من أين أنت؟‬
‫- من "شيكاغو".‬

118
00:05:15,114 --> 00:05:16,282
‫نعم، "شيكاغو".‬

119
00:05:17,617 --> 00:05:21,421
‫التحول في "شيكاغو" هو "الأروع دوت كوم".‬

120
00:05:21,487 --> 00:05:23,723
‫- "دوت كوم"؟‬
‫- نعم، يا هذه، فهو يملك موقعاً خاصاً به.‬

121
00:05:27,860 --> 00:05:30,196
‫- الجسم هنا، يا سافلات.‬
‫- تباً.‬

122
00:05:30,263 --> 00:05:31,230
‫تباً.‬

123
00:05:31,297 --> 00:05:32,732
‫يا فتاة، أنا "ترينتي تايلور".‬

124
00:05:32,799 --> 00:05:35,168
‫يقول بعض الناس‬
‫إن مظهري وإحساسي ينضحان بالواقعية‬

125
00:05:35,234 --> 00:05:36,803
‫لكن جسمي له لسان خاص به.‬

126
00:05:37,603 --> 00:05:38,871
‫كفي!‬

127
00:05:39,339 --> 00:05:40,773
‫"ترينتي" لا تحشو ملابسها.‬

128
00:05:40,840 --> 00:05:42,408
‫أحب الجراحة التجميلية‬

129
00:05:42,475 --> 00:05:45,712
‫وتحولت من عود نحيف‬
‫إلى إحدى بنات "كارداشيان".‬

130
00:05:46,612 --> 00:05:47,914
‫أشارك في مسابقات جمال كثيرة‬

131
00:05:47,980 --> 00:05:51,217
‫لكني لا أحب استخدام كلمة "ملكة جمال"‬

132
00:05:51,284 --> 00:05:52,118
‫"(أورلاندو)، (فلوريدا)"‬

133
00:05:52,185 --> 00:05:54,987
‫لأن ملكات الجمال يتقيدن بالحصرية.‬

134
00:05:55,455 --> 00:05:56,856
‫أما أنا فأستطيع فعل أي شيء‬

135
00:05:56,923 --> 00:06:00,093
‫من تحول جميل إلى تحول غريب جداً.‬

136
00:06:00,727 --> 00:06:03,429
‫رباه، سيدتي!‬

137
00:06:03,496 --> 00:06:05,665
‫- إنما أنا متحمسة لأني أعرف إحداكن.‬
‫- كيف الحال؟‬

138
00:06:05,732 --> 00:06:08,601
‫أنا و"ترينتي" تعرّفنا من خلال التنافس.‬

139
00:06:08,668 --> 00:06:11,504
‫فقد فازت بمسابقة الجمال‬
‫التي أردت بشدة أن أفوز بها‬

140
00:06:11,571 --> 00:06:14,774
‫لذا، بالطبع، فهي تتحلى بأسلوب مغرور مزعج.‬

141
00:06:14,841 --> 00:06:19,345
‫أنا فتاة الجسم، أنا هنا ولا أحشو ملابسي.‬

142
00:06:19,412 --> 00:06:21,080
‫ستكون منافسة لا يُستهان بها.‬

143
00:06:21,547 --> 00:06:23,049
‫من فتيات مسابقات الجمال؟‬

144
00:06:23,116 --> 00:06:25,818
‫أنا فتاة مسابقات جمال، وأنا، وأنت كذلك.‬

145
00:06:25,885 --> 00:06:29,922
‫للتوضيح فقط،‬
‫أقسم أني لست إحدى الفتيات اللئيمات.‬

146
00:06:31,391 --> 00:06:32,658
‫تلك كذبة.‬

147
00:06:34,460 --> 00:06:37,430
‫لطالما كان هناك شد بيني وبين "يوريكا".‬

148
00:06:37,497 --> 00:06:40,900
‫لربما كانت تكره أن في كل مسابقة جمال‬
‫شاركنا فيها‬

149
00:06:40,967 --> 00:06:41,801
‫هزمتها.‬

150
00:06:45,838 --> 00:06:47,774
‫هل أتوهم أم إن الجو حار هنا؟‬

151
00:06:49,575 --> 00:06:51,644
‫أنا "كيمورا بلاك" من "لاس فيغاس".‬

152
00:06:51,711 --> 00:06:52,879
‫الملكة هنا.‬

153
00:06:52,945 --> 00:06:54,113
‫اركعن، يا سافلات.‬

154
00:06:54,180 --> 00:06:55,648
‫لست أنت الفتاة الوحيدة ذات الجسم المثير.‬

155
00:06:56,582 --> 00:07:00,086
‫أحب أي شيء شفاف وأي شيء يكشف جسمي.‬

156
00:07:00,153 --> 00:07:03,990
‫ثديان كبيران، ومؤخرة مكتنزة، لا تُقاوم.‬

157
00:07:04,056 --> 00:07:05,958
‫المثليون يحبونني، والأسوياء يحبونني.‬

158
00:07:06,025 --> 00:07:07,360
‫"كيمورا بلانك" هي الخيار الجنسي للجميع.‬

159
00:07:07,960 --> 00:07:10,096
‫- مرحباً، يا فتاة.‬
‫- رباه!‬

160
00:07:11,864 --> 00:07:13,800
‫رباه.‬

161
00:07:13,866 --> 00:07:15,201
‫تلك أختي في "فيغاس".‬

162
00:07:15,268 --> 00:07:19,405
‫مؤخرة "كيمورا" مشهورة،‬
‫تلك هي سمتها المميزة.‬

163
00:07:19,472 --> 00:07:22,642
‫تلك المؤخرة ستحظى بقميصها الخاص،‬
‫أرى كل ذلك الآن.‬

164
00:07:24,710 --> 00:07:25,778
‫الموسم التاسع، يا عزيزتي.‬

165
00:07:26,312 --> 00:07:27,613
‫منذ متى تستعرضين التحول؟‬

166
00:07:27,680 --> 00:07:29,449
‫رباه، عشر سنين طوال.‬

167
00:07:29,515 --> 00:07:31,617
‫- أحسنت.‬
‫- عشر سنين طوال.‬

168
00:07:31,684 --> 00:07:32,919
‫10 شهور.‬

169
00:07:34,153 --> 00:07:35,521
‫وهي مع ذلك تتفوق عليك.‬

170
00:07:36,255 --> 00:07:38,891
‫كان أول عرض لي منذ 10 شهور.‬

171
00:07:39,692 --> 00:07:42,128
‫لا أستطيع، ليس معها.‬

172
00:07:42,195 --> 00:07:44,230
‫أنا محدثة نسبياً لفن التحول‬

173
00:07:44,297 --> 00:07:47,934
‫لكني لا أعد نفسي مثل متحول هاو.‬

174
00:07:48,000 --> 00:07:49,969
‫بل أعد نفسي فائزاً ونجماً لامعاً.‬

175
00:07:50,036 --> 00:07:51,337
‫بربك، أيها المتحول المحدث.‬

176
00:07:53,539 --> 00:07:55,041
‫مرحباً، أيها المتحولون.‬

177
00:07:59,545 --> 00:08:03,783
‫أنا "جيمس مانسفيلد"، وعمري 26 سنة،‬
‫ومن "ملواكي"، "وسكونسن".‬

178
00:08:04,984 --> 00:08:05,818
‫أصنع الدمى.‬

179
00:08:05,885 --> 00:08:08,921
‫أنا متحول كوميدي مجنون‬
‫يخبئ مهارات أكثر مما يعرفون.‬

180
00:08:12,992 --> 00:08:14,093
‫حسناً.‬

181
00:08:14,160 --> 00:08:16,195
‫تبدو "جيمس مانسفيلد"...‬

182
00:08:17,163 --> 00:08:20,333
‫خائفة ومرتبكة حين تدخل.‬

183
00:08:20,399 --> 00:08:22,869
‫كأنها تسأل، أأنا في الغرفة المقصودة؟‬

184
00:08:23,336 --> 00:08:24,971
‫- مرحباً، عزيزتي.‬
‫- رباه.‬

185
00:08:25,037 --> 00:08:27,874
‫هذا ألماس صيفي، بعضه ألماس وبعضه لا.‬

186
00:08:29,809 --> 00:08:31,611
‫أهذا كله زائف أم حقيقي؟‬

187
00:08:31,677 --> 00:08:34,813
‫أقول إنه من أخمص القدم فصاعداً، كله زائف.‬

188
00:08:36,115 --> 00:08:37,549
‫قصدت شخصيتك.‬

189
00:08:42,488 --> 00:08:45,725
‫أنا "نينا بونينا بنانا فونانا‬

190
00:08:45,791 --> 00:08:48,961
‫أسامة بن لادن براون".‬

191
00:08:50,563 --> 00:08:51,397
‫"(رفردايل)، (جورجيا)"‬

192
00:08:51,464 --> 00:08:54,567
‫أنا "نينا بونينا براون"‬
‫ولقد عدت إلى المدينة لأستولي عليها.‬

193
00:08:54,634 --> 00:08:57,103
‫لا يمكنني القول بأني عدت إلى المدينة‬
‫لأني لم أزرها من قبل.‬

194
00:08:57,603 --> 00:08:58,938
‫نعم، سيدتي.‬

195
00:08:59,005 --> 00:09:00,239
‫تبدو كالفأر بعض الشيء.‬

196
00:09:00,973 --> 00:09:02,742
‫- مرحباً، يا أخوات.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

197
00:09:02,808 --> 00:09:04,176
‫- مرحى!‬
‫- نعم.‬

198
00:09:04,243 --> 00:09:06,245
‫تحولي يتكون من الخيال.‬

199
00:09:06,312 --> 00:09:09,549
‫ربما كنت زومبي في لحظة،‬
‫وفي اللحظة التالية، راهبة.‬

200
00:09:09,615 --> 00:09:11,017
‫لست أتقمص شخصيات معروفة.‬

201
00:09:11,083 --> 00:09:12,285
‫لا أحد يفعل ما أفعله.‬

202
00:09:12,852 --> 00:09:14,186
‫ما ألهم مظهرك؟‬

203
00:09:14,253 --> 00:09:17,390
‫تحولي له نطاق عالمي، عزيزتي،‬
‫لا يمكنك أبداً توقع ما ستحصلين عليه.‬

204
00:09:17,456 --> 00:09:19,158
‫إذاً فهو كالأمراض الجنسية.‬

205
00:09:19,225 --> 00:09:21,127
‫- لا تتوقعين أبداً ما سيصيبك منها.‬
‫- بالطبع.‬

206
00:09:27,466 --> 00:09:29,535
‫اسمي "آجا"، وأنا من "بروكلين"، "نيويورك".‬

207
00:09:29,602 --> 00:09:33,472
‫- أفضلياتكن سُلبت رسمياً.‬
‫- نعم.‬

208
00:09:34,874 --> 00:09:36,509
‫"آجا" متنوعة.‬

209
00:09:36,576 --> 00:09:39,412
‫أسلوب تحولها خليط بين شوارع "طوكيو"‬

210
00:09:39,478 --> 00:09:40,980
‫وشوارع "بروكلين".‬

211
00:09:41,047 --> 00:09:42,882
‫هي ظريفة، لكنها خطرة.‬

212
00:09:42,949 --> 00:09:47,353
‫- رباه، أنا مسرورة جداً لرؤيتك.‬
‫- أنا مسرورة جداً.‬

213
00:09:47,420 --> 00:09:48,888
‫أحب "آجا".‬

214
00:09:48,955 --> 00:09:53,726
‫هي الاسم الأول في "بروكلين"‬
‫الذي يدور على الألسنة الآن.‬

215
00:09:53,793 --> 00:09:55,428
‫- مرحباً، ما اسمك؟‬
‫- "آجا".‬

216
00:09:56,662 --> 00:09:59,031
‫- ما أجملك في الأزرق.‬
‫- شكراً لك.‬

217
00:09:59,098 --> 00:10:00,466
‫شكراً لك، من اللطيف جداً رؤيتك.‬

218
00:10:00,533 --> 00:10:03,836
‫زينة "آجا" بليدة قليلاً‬

219
00:10:05,304 --> 00:10:06,706
‫لكنها تبدو واثقة.‬

220
00:10:06,772 --> 00:10:11,143
‫هل تعرف كيف يبدو مظهرها؟‬
‫وإلا فعلي أن أخبرها.‬

221
00:10:11,210 --> 00:10:13,679
‫أشعر بأني في منزلي‬
‫مع فتيات موهوبات كثيرات.‬

222
00:10:13,746 --> 00:10:15,881
‫نعم!‬

223
00:10:21,454 --> 00:10:22,989
‫- يا هذه!‬
‫- رباه!‬

224
00:10:23,522 --> 00:10:24,457
‫نعم، سيدتي، عزيزتي.‬

225
00:10:25,157 --> 00:10:28,127
‫ذلك مقلد بارع لـ"ليدي غاغا".‬

226
00:10:28,194 --> 00:10:29,261
‫يا فتاة.‬

227
00:10:29,328 --> 00:10:32,398
‫رباه، هذا "ديريك باري" لهذا الموسم إذاً.‬

228
00:10:36,736 --> 00:10:37,903
‫أنا "روني" وأنا من "نيوجرسي".‬

229
00:10:37,970 --> 00:10:38,738
‫"(نيوآرك)، (نيوجرسي)"‬

230
00:10:38,804 --> 00:10:41,273
‫أنا مقلد "نيوجرسي" الأول لـ"ليدي غاغا".‬

231
00:10:41,807 --> 00:10:45,244
‫لكن ما يثيرني بحق هو‬

232
00:10:45,311 --> 00:10:47,680
‫متى سيعرف هؤلاء المتحولون أن هذه أنا بحق.‬

233
00:10:50,916 --> 00:10:52,818
‫"(ليدي غاغا)"‬

234
00:10:53,953 --> 00:10:54,787
‫هل آن أن نعود من حيث جئنا؟‬

235
00:10:58,758 --> 00:10:59,592
‫مهلاً.‬

236
00:11:02,428 --> 00:11:04,096
‫لقد أتت "ماذر مونستر".‬

237
00:11:08,100 --> 00:11:09,568
‫مهلاً.‬

238
00:11:17,710 --> 00:11:21,347
‫سحقاً، إنها "ليدي غاغا".‬

239
00:11:21,414 --> 00:11:22,481
‫بشحمها ولحمها.‬

240
00:11:23,783 --> 00:11:24,650
‫رباه!‬

241
00:11:25,584 --> 00:11:26,519
‫تباً.‬

242
00:11:26,585 --> 00:11:30,690
‫أنا في الموسم التاسع من سباق "روبول"‬
‫للمتحولين، و"ليدي غاغا" معنا.‬

243
00:11:32,725 --> 00:11:34,093
‫- مرحباً.‬
‫- رباه.‬

244
00:11:34,960 --> 00:11:37,163
‫- رباه.‬
‫- كيف حالك؟‬

245
00:11:37,229 --> 00:11:41,067
‫أعجز عن الوصف، فقد كنت‬
‫قريبة جداً من الموت، وأنقذتني‬

246
00:11:41,133 --> 00:11:43,335
‫حتى إنك لا تدركين ما تفعلينه للناس‬

247
00:11:43,402 --> 00:11:46,472
‫ومدى إلهامك لأمثالي وأمثالنا من الناس.‬

248
00:11:46,539 --> 00:11:48,874
‫وأريد إخبارك فقط بأنك مذهلة جداً‬

249
00:11:48,941 --> 00:11:51,577
‫ولم أحسب قط أني سأقابلك.‬

250
00:11:51,644 --> 00:11:53,913
‫وأظن أنك مذهلة جداً، عذراً.‬

251
00:11:55,648 --> 00:11:56,816
‫أظن أنك مذهلة جداً.‬

252
00:12:00,920 --> 00:12:04,423
‫تسمحين لنا بأن نكون على طبيعتنا‬
‫بصفتك فنانة، شكراً لك.‬

253
00:12:05,458 --> 00:12:08,227
‫لطالما أعجبت جداً‬

254
00:12:08,294 --> 00:12:10,996
‫بالحرفية التي ينطوي عليها نشاطكن هذا.‬

255
00:12:11,063 --> 00:12:13,632
‫كان التحول فرصة لي‬

256
00:12:15,735 --> 00:12:18,404
‫لأن أترك نفسي حينما لم أود أن أكون أنا.‬

257
00:12:18,471 --> 00:12:19,472
‫- صحيح.‬
‫- نعم.‬

258
00:12:19,538 --> 00:12:23,175
‫حينما شعرت بالقطيعة التامة‬
‫حين كنت بالمدرسة الثانوية.‬

259
00:12:23,242 --> 00:12:26,045
‫إنما كان التحول جزءاً‬
‫من حياتي لفترة طويلة.‬

260
00:12:26,112 --> 00:12:29,515
‫إنه لشرف لي أن أكون هنا معكن.‬

261
00:12:29,582 --> 00:12:31,717
‫- لا، الشرف لنا.‬
‫- مرحى، "غاغا".‬

262
00:12:31,784 --> 00:12:33,986
‫مرحى، "غاغا"!‬

263
00:12:38,858 --> 00:12:40,559
‫مرحباً!‬

264
00:12:42,762 --> 00:12:44,096
‫يا عزيزتي "غاغا"!‬

265
00:12:46,365 --> 00:12:48,434
‫اجتمعن، سيداتي!‬

266
00:12:49,268 --> 00:12:50,102
‫عزيزتي.‬

267
00:12:51,937 --> 00:12:54,774
‫- تبدين مذهلة.‬
‫- شكراً لك، وأنت كذلك.‬

268
00:12:55,307 --> 00:12:59,245
‫تسنت لك مقابلة فتياتي،‬
‫أتحلمين أي نصائح لهن؟‬

269
00:12:59,311 --> 00:13:02,615
‫اعلمن أنه حين تواجهن يوماً عصيباً،‬
‫تذكرن أني كنت نكرة‬

270
00:13:03,182 --> 00:13:06,018
‫ثم أصبحت شخصاً ما يوماً ما،‬
‫وهذا هو الأمر نفسه هنا.‬

271
00:13:07,520 --> 00:13:08,487
‫نعم.‬

272
00:13:08,554 --> 00:13:10,790
‫ستتغير حياتكن للأبد.‬

273
00:13:10,856 --> 00:13:15,628
‫كما أني سأذكر شيئاً‬
‫علمتني إياه منذ زمن طويل.‬

274
00:13:15,694 --> 00:13:18,798
‫- خذي المال مقدماً؟‬
‫- نعم، ومؤخراً.‬

275
00:13:20,866 --> 00:13:22,635
‫تذكرن حال لسانه‬

276
00:13:23,335 --> 00:13:25,137
‫"يجدر بك العمل‬

277
00:13:25,971 --> 00:13:27,606
‫استديري يساراً، اعملي‬

278
00:13:27,673 --> 00:13:29,675
‫والآن استديري يميناً، اعملي‬

279
00:13:29,742 --> 00:13:31,911
‫استعرضي بدلال."‬

280
00:13:36,448 --> 00:13:37,716
‫الآن، كما ترين‬

281
00:13:37,783 --> 00:13:42,188
‫سيكون هذا الموسم مليء بالمزيد من النجوم‬

282
00:13:42,254 --> 00:13:46,759
‫إشكالات وأعمال مثيرة أكثر من ذي قبل.‬

283
00:13:46,826 --> 00:13:48,093
‫مرحى!‬

284
00:13:49,028 --> 00:13:49,862
‫وفي هذه الحلقة الافتتاحية‬

285
00:13:51,063 --> 00:13:53,632
‫ولأول مرة في تاريخ "سباقات المتحولين"...‬

286
00:13:53,699 --> 00:13:55,835
‫- رباه.‬
‫- لا أحد...‬

287
00:13:57,636 --> 00:13:58,871
‫سيُقصى من المنافسة.‬

288
00:14:02,107 --> 00:14:03,509
‫ها هو وجهي يسقط عن رأسي...‬

289
00:14:04,710 --> 00:14:05,978
‫ويقع أرضاً.‬

290
00:14:06,045 --> 00:14:08,147
‫تحت وسم "أو ماي غاغا".‬

291
00:14:09,615 --> 00:14:12,618
‫ويا سيداتي، لنبدأ هذه الحلقة‬

292
00:14:12,685 --> 00:14:14,286
‫سنقيم مسابقة.‬

293
00:14:15,721 --> 00:14:17,389
‫نعم، آنسة "ثنغ"‬

294
00:14:17,456 --> 00:14:20,759
‫ملكة الجاذبية، والتفرد،‬
‫والأعصاب، والموهبة.‬

295
00:14:20,826 --> 00:14:22,361
‫"ملكة الجاذبية، والتفرد،‬
‫والأعصاب، والموهبة"‬

296
00:14:23,796 --> 00:14:25,264
‫- نعم!‬
‫- رباه!‬

297
00:14:25,331 --> 00:14:26,332
‫أستطيع فعل هذا.‬

298
00:14:26,398 --> 00:14:29,168
‫أريد أن أري هؤلاء الساقطات‬
‫أني الفتاة التي ينبغي الحذر منها.‬

299
00:14:29,702 --> 00:14:32,271
‫ستتنافسن في فئتين.‬

300
00:14:32,338 --> 00:14:34,974
‫أولاً، عليكن أن تريننا من أين أنتن‬

301
00:14:35,040 --> 00:14:38,310
‫بفستان مستلهم من مسقط رؤوسكن.‬

302
00:14:38,777 --> 00:14:42,948
‫ثانياً، حفاوةً بضيفتنا النجمة الأسطورية‬

303
00:14:43,015 --> 00:14:48,020
‫عليكن الاستعراض‬
‫بتحولكن المفضل لـ"ليدي غاغا".‬

304
00:14:48,487 --> 00:14:51,357
‫لذا لا تكون متحولاً، كن ملكة.‬

305
00:14:56,195 --> 00:14:58,397
‫"ليدي غاغا"، هلا تحظين بشرف البدء؟‬

306
00:14:59,231 --> 00:15:01,800
‫يا سادة، شغلوا محركاتكم‬

307
00:15:01,867 --> 00:15:05,037
‫ولتربح السيدة المثلى.‬

308
00:15:08,574 --> 00:15:09,742
‫نعم!‬

309
00:15:11,477 --> 00:15:13,545
‫- تحركي، يا هذه.‬
‫- رباه، إلى الأعلى.‬

310
00:15:13,612 --> 00:15:15,147
‫- احذري الآن.‬
‫- عذراً.‬

311
00:15:15,581 --> 00:15:17,116
‫أنا وراؤك مباشرة، عزيزتي، عذراً، يا رفاق.‬

312
00:15:17,182 --> 00:15:18,350
‫أين سأذهب؟‬

313
00:15:18,417 --> 00:15:20,753
‫التحدي الأول مهم جداً‬

314
00:15:20,819 --> 00:15:23,789
‫لأن هذا أول انطباع تتركنه.‬

315
00:15:23,856 --> 00:15:25,891
‫لا ينبغي لأي منكن إفساد هذا.‬

316
00:15:27,092 --> 00:15:31,130
‫أهما متأكدان أن هذا لم يكن التحدي؟‬
‫لأني أشعر بالإنهاك.‬

317
00:15:33,165 --> 00:15:35,467
‫أهذه ورشة محجوزة بالفعل؟‬

318
00:15:36,902 --> 00:15:37,903
‫مرحباً؟‬

319
00:15:38,437 --> 00:15:40,005
‫هل فاتني شيء ما؟‬

320
00:15:40,873 --> 00:15:42,908
‫أيمكن أن يخبرني أحد‬
‫إن كان هناك ورشة أخرى بمكان ما‬

321
00:15:42,975 --> 00:15:44,009
‫أغفل عنها؟‬

322
00:15:45,544 --> 00:15:49,615
‫"فارا" خفيفة الظل على نحو أخرق حين تتذمر.‬

323
00:15:50,082 --> 00:15:52,051
‫إذاً، أنا مثل "ماتيلدا" أو ما شابه؟‬

324
00:15:53,385 --> 00:15:55,120
‫أدعوها "بينيه غلامسي" الشقراء‬

325
00:15:56,088 --> 00:15:58,824
‫لأنها تتذمر مثل ابنة الـ 6 سنين، لذا...‬

326
00:16:00,025 --> 00:16:02,361
‫أريد بشدة ورشةً خاصة بي.‬

327
00:16:04,563 --> 00:16:06,632
‫إذاً هل سبق أن قلدت مظهراً لـ"غاغا"؟‬

328
00:16:06,699 --> 00:16:09,568
‫- قلدتها عدة مرات.‬
‫- نعم، في فيديوهاتك.‬

329
00:16:09,635 --> 00:16:12,471
‫أصور فيديوهات على "يوتيوب"‬
‫بنفسي في غرفة معيشتي.‬

330
00:16:12,538 --> 00:16:15,708
‫كنت أسخر من "ليدي غاغا"‬
‫على "يوتيوب" لسنين.‬

331
00:16:15,774 --> 00:16:17,977
‫أخشى دوماً أنه حين أقلد الناس‬

332
00:16:18,043 --> 00:16:19,611
‫سيرون فيديوهاتي.‬

333
00:16:19,678 --> 00:16:22,247
‫قالت "لانا دل راي" إني نذلة، كما يتضح.‬

334
00:16:22,314 --> 00:16:25,084
‫- قالت "لانا دل راي" إنك نذلة؟‬
‫- نعم.‬

335
00:16:25,150 --> 00:16:28,554
‫تتحلى "تشارلي" بحس فكاهي بليد جداً.‬

336
00:16:28,620 --> 00:16:30,656
‫يجب أن تعتاده لتحبه‬

337
00:16:31,357 --> 00:16:34,059
‫ولست موقناً بأن الحكام‬
‫اعتادوا ذلك النوع من الفكاهة.‬

338
00:16:37,162 --> 00:16:40,099
‫أرتدي ثوب الكيمونو الذي ارتدته "غاغا".‬

339
00:16:40,165 --> 00:16:41,400
‫نعم، يا ساقطة.‬

340
00:16:41,467 --> 00:16:43,702
‫- أفسحي.‬
‫- إنها ياقة على شكل رقم 7.‬

341
00:16:43,769 --> 00:16:44,603
‫كأنه المنشود.‬

342
00:16:45,938 --> 00:16:48,107
‫كنت أقول: "هلا أفتش في محفوظاتك‬

343
00:16:48,173 --> 00:16:49,508
‫وآخذ الأشياء؟"‬

344
00:16:49,575 --> 00:16:52,111
‫وقال: "نعم، خذي ما يحلو لك."‬

345
00:16:52,745 --> 00:16:54,546
‫ما أشبه "آجا" بأهالي "نيويورك"!‬

346
00:16:54,613 --> 00:16:56,749
‫"أنا من (نيويورك)، فعلت هذا.‬

347
00:16:56,815 --> 00:16:58,751
‫رباه، هذا الرجل صنع لي هذا."‬

348
00:16:58,817 --> 00:17:02,654
‫تتحدث عن مصممي أزيائها وموسيقى الجاز هذه.‬

349
00:17:03,355 --> 00:17:04,857
‫لا أحد يأبه.‬

350
00:17:04,923 --> 00:17:08,160
‫المسيه، هذا ثعلب قطبي مصبوغ بالزعفران.‬

351
00:17:12,464 --> 00:17:14,767
‫المظهر المستوحى من مسقط رأسي‬
‫هو خوخ ولاية "جورجيا".‬

352
00:17:14,833 --> 00:17:18,103
‫يا فتاة، كيف سأتحول من فأر لعين إلى خوخة؟‬

353
00:17:19,405 --> 00:17:22,040
‫لم أر فتيات كثيرات‬
‫يستطعن استخدام بعض الورق‬

354
00:17:22,508 --> 00:17:25,411
‫وبعض الصمغ‬

355
00:17:25,477 --> 00:17:28,347
‫لخلق وجه جديد؟‬

356
00:17:28,414 --> 00:17:31,984
‫لعلي لا أملك أفضل المعدات،‬
‫لكني أعمل بما أملكه‬

357
00:17:32,051 --> 00:17:34,153
‫وأظن أن ذلك ما يميزني.‬

358
00:17:34,219 --> 00:17:36,688
‫إنما أحتاج من الناس إلى أن يؤمنوا بي.‬

359
00:17:39,858 --> 00:17:43,462
‫سيداتي، من أكثر فتاة تريد الفوز بأول تحد؟‬

360
00:17:43,529 --> 00:17:44,897
‫- أنا!‬
‫- بربك، يا فتاة!‬

361
00:17:44,963 --> 00:17:46,632
‫- بربك، يا فتاة!‬
‫- الجميع.‬

362
00:17:46,698 --> 00:17:49,635
‫- قفي في الصف، يا فتاة!‬
‫- أوشك أن أكتسحكن جميعاً.‬

363
00:17:49,701 --> 00:17:52,938
‫صحيح، ستكون مثل الحلوى بالضبط، ستذوب.‬

364
00:17:54,406 --> 00:17:56,508
‫المخاطر كبيرة في هذا التحدي الأول‬

365
00:17:56,575 --> 00:17:59,678
‫لأن الجميع يتنافس كي تتسلط عليه الأضواء.‬

366
00:18:00,145 --> 00:18:02,848
‫عرض "غاغا" الحقيقي، ذلك هو ما يوشك أن يقع.‬

367
00:18:06,018 --> 00:18:07,886
‫أشعر أني على أهبة الاستعداد.‬

368
00:18:07,953 --> 00:18:12,191
‫مرادي الوحيد من هذا التحدي‬

369
00:18:12,891 --> 00:18:13,892
‫هو التغلب على "ترينتي".‬

370
00:18:22,234 --> 00:18:23,469
‫مرحباً.‬

371
00:18:23,535 --> 00:18:28,740
‫مرحباً بكن في مسابقة ملكة‬
‫الجاذبية، والتفرد، والأعصاب، والموهبة.‬

372
00:18:29,274 --> 00:18:32,911
‫لنقابل لجنة حكامنا المرموقين.‬

373
00:18:32,978 --> 00:18:36,348
‫صاحبة المركز الرابع‬
‫في مسابقة ملكة "بلاينفيلد" بـ"نيوجرسي"‬

374
00:18:36,415 --> 00:18:39,818
‫لرقص فئة "بوبنغ، دبنغ، سبننغ"،‬
‫وارتداء أزياء "فوغ"‬

375
00:18:39,885 --> 00:18:41,186
‫"مشيل فيساج" هنا.‬

376
00:18:41,253 --> 00:18:43,722
‫عزيزي، ولي الفخر، شكراً لك.‬

377
00:18:43,789 --> 00:18:46,091
‫نجم الأزياء، "كارسن كرسلي".‬

378
00:18:46,558 --> 00:18:48,794
‫أحب أن هذه مسابقة منحة.‬

379
00:18:48,861 --> 00:18:49,828
‫أحسنتم عملاً.‬

380
00:18:50,696 --> 00:18:53,632
‫والمضحك "روس ماثيوز".‬

381
00:18:53,699 --> 00:18:55,601
‫أسناني عليها فازلين.‬

382
00:18:57,703 --> 00:19:00,739
‫والوحيدة الواحدة "ليدي غاغا".‬

383
00:19:00,806 --> 00:19:03,976
‫أسدوا إلي صنيعاً وصوروني من اليسار.‬

384
00:19:04,042 --> 00:19:06,178
‫وضعوا فلتر على تلك الكاميرا.‬

385
00:19:06,245 --> 00:19:07,980
‫حسناً، آنسة "سترايساند".‬

386
00:19:09,681 --> 00:19:14,319
‫الآن، لنتعرف إليهن أكثر،‬
‫متسابقاتنا سيقدمن أنفسهن‬

387
00:19:14,386 --> 00:19:18,790
‫مرتديات فساتين تمثل مساقط رؤوسهن.‬

388
00:19:18,857 --> 00:19:21,126
‫فلتبدأ المسابقة.‬

389
00:19:24,396 --> 00:19:25,464
‫الفئة هي...‬

390
00:19:25,864 --> 00:19:27,266
‫أولاً، "ببرمنت".‬

391
00:19:28,033 --> 00:19:29,468
‫تفقدوا هذين النهدين.‬

392
00:19:30,035 --> 00:19:33,572
‫اسمي "ببرمنت" من مدينة "نيويورك"‬

393
00:19:33,639 --> 00:19:37,843
‫موطن بطاقات المترو،‬
‫وبطاقات النقل الالكتروني وتمثال الحرية.‬

394
00:19:37,910 --> 00:19:40,012
‫ذلك قرص نعناع أريد أن أمضغه.‬

395
00:19:41,446 --> 00:19:42,514
‫"فالنتينا".‬

396
00:19:42,581 --> 00:19:44,416
‫عجباً، ابقي.‬

397
00:19:45,517 --> 00:19:46,718
‫أنا "فالنتينا".‬

398
00:19:46,785 --> 00:19:51,056
‫أنا من شرق "لوس أنجلوس"‬
‫وأمثل ساحة "مارياتشي بلازا".‬

399
00:19:51,123 --> 00:19:52,925
‫عجباً، "ماري آتشي".‬

400
00:19:54,826 --> 00:19:56,428
‫تالياً، "يوريكا".‬

401
00:19:57,329 --> 00:19:58,830
‫وهي الأخت "ماندريل" المنسية.‬

402
00:19:59,298 --> 00:20:00,165
‫صحيح.‬

403
00:20:00,632 --> 00:20:01,533
‫مرحباً يا قوم.‬

404
00:20:01,600 --> 00:20:03,869
‫أنا "يوريكا" وأقلد "ماري جو بث".‬

405
00:20:03,936 --> 00:20:06,271
‫آتي إليكم من شرق "تنسي"‬

406
00:20:06,338 --> 00:20:08,507
‫وأمثل المرأة المتخلفة.‬

407
00:20:10,709 --> 00:20:12,811
‫تمايلي وتبختري بدلال.‬

408
00:20:13,378 --> 00:20:14,680
‫"تشارلي هايدز".‬

409
00:20:14,746 --> 00:20:16,548
‫عزيزتي، إنها تهدي إليك عرضها بشكر.‬

410
00:20:16,615 --> 00:20:17,983
‫نعم، بالفعل.‬

411
00:20:18,483 --> 00:20:21,853
‫مرحباً، أنا "تشارلي" من "ماساتشوستش"،‬
‫موطن الحجاج‬

412
00:20:23,288 --> 00:20:25,324
‫متحول "أمريكا" الأول.‬

413
00:20:25,390 --> 00:20:26,225
‫إنها ساحرة‬

414
00:20:26,692 --> 00:20:28,627
‫- احرقوها!‬
‫- احرقوها لدى الوتد!‬

415
00:20:29,461 --> 00:20:31,697
‫تالياً، "فارا مون".‬

416
00:20:31,763 --> 00:20:34,032
‫أستطيع أن ألاحظ من هنا‬
‫أنها تزين رأسها زينةً رائعة.‬

417
00:20:35,167 --> 00:20:37,169
‫مرحباً، اسمي "فارا مون".‬

418
00:20:37,236 --> 00:20:38,670
‫أنا من "لاس فيغاس"، "نيفادا".‬

419
00:20:38,737 --> 00:20:40,072
‫أتشعرين بأنك محظوظة؟‬

420
00:20:40,138 --> 00:20:41,940
‫ما يحدث في "فيغاس" يُذبح في "فيغاس".‬

421
00:20:42,007 --> 00:20:43,442
‫- معك حق.‬
‫- صحيح.‬

422
00:20:44,142 --> 00:20:46,411
‫تالياً، "ساشا فلور".‬

423
00:20:46,478 --> 00:20:47,779
‫ها هي تأتي متوجة.‬

424
00:20:49,514 --> 00:20:53,018
‫مرحباً، أنا "ساشا فلور" من مدينة "نيويورك"‬

425
00:20:53,085 --> 00:20:57,956
‫موطن الفن العصري الغريب،‬
‫موطن الفنانين "هيرنغ" و"وارهول" و"باسكت".‬

426
00:20:58,023 --> 00:21:00,993
‫ملكة البرغر، معها شطيرة‬
‫لكننا لا نستطيع رؤيتها.‬

427
00:21:02,394 --> 00:21:04,196
‫"ألكسز مشيل".‬

428
00:21:04,263 --> 00:21:05,864
‫هذه لطالما جلبت إلي الحظ.‬

429
00:21:07,199 --> 00:21:09,801
‫أنا "ألكسز مشيل"، مولودة في "نيويورك"‬

430
00:21:09,868 --> 00:21:15,440
‫موطن الـ"برودواي"، والخبز المسكر،‬
‫ومركز الحقوق المدنية.‬

431
00:21:15,507 --> 00:21:17,109
‫انشري تلك الرسالة، يا فتاة.‬

432
00:21:17,576 --> 00:21:20,212
‫الصبيان الملاعين‬
‫كتبوا على ثوب سباحتي مجدداً.‬

433
00:21:20,279 --> 00:21:22,414
‫كما ترين، رعاية المسنين هي التي أتعلق بها.‬

434
00:21:23,215 --> 00:21:24,816
‫"شاي كوليه".‬

435
00:21:24,883 --> 00:21:26,351
‫منافسة "شيبرو" القومية.‬

436
00:21:26,418 --> 00:21:28,453
‫لا تنخدعوا بثيابها.‬

437
00:21:29,488 --> 00:21:33,125
‫اسمي "شاي كوليه"،‬
‫ويا سافلة، أنا من "شيكاغو"!‬

438
00:21:35,227 --> 00:21:36,662
‫لا شيء يذكرني بدياري‬

439
00:21:36,728 --> 00:21:40,465
‫أكثر من قضيب كبير بين فخذين.‬

440
00:21:41,433 --> 00:21:43,335
‫يجب أن تلحق بها الفتيات الأخريات.‬

441
00:21:44,069 --> 00:21:46,171
‫عليهن القلق منها.‬

442
00:21:46,238 --> 00:21:50,375
‫- أريدك أن "تتلذذي" بهذه اللحظة.‬
‫- هلا تستمر من فضلك؟‬

443
00:21:50,442 --> 00:21:51,743
‫فليوقفني أحد.‬

444
00:21:53,345 --> 00:21:55,047
‫"ترينتي تايلور".‬

445
00:21:55,113 --> 00:21:57,582
‫يجب أن تكون بهذا الطول،‬
‫كي تركب هذه، "رو".‬

446
00:21:59,217 --> 00:22:03,588
‫أنا "ترينتي تايلور" من "أورلاندو"،‬
‫"فلوريدا"، عاصمة ومتنزه العالم.‬

447
00:22:04,056 --> 00:22:07,559
‫- أتريد أن تركب الأرجوحة؟‬
‫- أقبل أن أركب في ظل أغاني الديسكو.‬

448
00:22:09,027 --> 00:22:10,362
‫"كيمورا بلاك".‬

449
00:22:10,429 --> 00:22:12,030
‫حيوات "السود" مهمة يا قوم.‬

450
00:22:12,097 --> 00:22:15,934
‫مرحباً، اسمي "كيمورا بلاك"‬
‫من مدينة "لاس فيغاس".‬

451
00:22:16,001 --> 00:22:19,738
‫كل فتيات "فيغاس" يعرفنني‬
‫على أني أصغر وأجمل وأنحف متحولة.‬

452
00:22:19,805 --> 00:22:24,042
‫وإن كنت لعوباً مداعباً،‬
‫فأي شيء تفعله معي يبقى في "فيغاس".‬

453
00:22:24,710 --> 00:22:26,778
‫نُقلت إليكم هذه الرسالة بواسطة البنسلين.‬

454
00:22:29,281 --> 00:22:32,284
‫تالياً، "جيمس مانسفيلد".‬

455
00:22:32,751 --> 00:22:33,585
‫يا للهول!‬

456
00:22:34,286 --> 00:22:35,287
‫مرحباً، أنا "جيمس مانسفيلد".‬

457
00:22:35,354 --> 00:22:37,789
‫وُلدت في "تكساس"‬
‫وأعيش في "ملواكي"، "وسكونسن"‬

458
00:22:37,856 --> 00:22:40,092
‫أرض الدب، والجبن والسفاحين.‬

459
00:22:42,861 --> 00:22:44,129
‫إنها ملكة ألبان.‬

460
00:22:44,896 --> 00:22:45,997
‫"آجا".‬

461
00:22:46,064 --> 00:22:48,200
‫- اجعلي "أمريكا" مثلية مجدداً.‬
‫- نعم.‬

462
00:22:48,266 --> 00:22:50,869
‫اسمي "آجا" وأنا من "نيويورك"‬

463
00:22:51,336 --> 00:22:53,605
‫حيث الناس غاضبون دائماً في الشوارع.‬

464
00:22:53,672 --> 00:22:56,808
‫لكن لا بأس لأنه يمكنك أن تكون على طبيعتك،‬
‫قد قال تمثال الحرية القول الفصل.‬

465
00:22:56,875 --> 00:23:00,112
‫أتساءل كم مهاجراً دخلها.‬

466
00:23:03,048 --> 00:23:04,383
‫"نينا بونينا براون".‬

467
00:23:04,850 --> 00:23:06,551
‫"جورجيا" في عقلها.‬

468
00:23:07,185 --> 00:23:08,019
‫وعلى وجهها.‬

469
00:23:09,121 --> 00:23:12,424
‫أنا "نينا بونينا بنانا فونانا‬
‫أسامة بن لادن براون".‬

470
00:23:12,491 --> 00:23:14,493
‫من "ساوث كارولينا" في الأصل‬

471
00:23:14,559 --> 00:23:16,428
‫يمكنكم الآن إيجادي في "أتلانتا"، "جورجيا".‬

472
00:23:16,495 --> 00:23:17,929
‫إليكم قضمة من هذه الخوخة.‬

473
00:23:17,996 --> 00:23:20,632
‫يبدو أن بها لمسة من فيروس زيكا.‬

474
00:23:21,833 --> 00:23:24,136
‫رباه، "مشيل".‬

475
00:23:25,070 --> 00:23:27,739
‫آخر ما ظننت أنه سيُذكر اليوم‬
‫هو فيروس زيكا.‬

476
00:23:29,975 --> 00:23:34,379
‫مرحباً بكم من جديد في مسابقة‬
‫ملكة الجاذبية والتفرد والأعصاب والموهبة.‬

477
00:23:36,681 --> 00:23:38,483
‫في الفئة التالية‬

478
00:23:38,550 --> 00:23:40,952
‫تعود متنافساتنا إلى المنصة‬

479
00:23:41,420 --> 00:23:45,791
‫مرتديات أفضل تحول لـ"ليدي غاغا".‬

480
00:23:47,058 --> 00:23:48,760
‫أولاً، "ببرمنت".‬

481
00:23:48,827 --> 00:23:50,829
‫حفل جوائز الغرامي 2016.‬

482
00:23:50,896 --> 00:23:51,730
‫"حفل جوائز الغرامي 2016"‬

483
00:23:51,797 --> 00:23:53,532
‫إن لم يكن قماشاً مطرزاً،‬
‫فلا تحاولي إصلاحه.‬

484
00:23:54,499 --> 00:23:56,835
‫مراقبة الجماهير إلى "مايجور توم"‬

485
00:23:56,902 --> 00:23:59,738
‫أقدم إليكم أبهى مظهر لـ"غاغا" و"باوي".‬

486
00:24:00,205 --> 00:24:02,274
‫لأن رسالة التحول كلها‬

487
00:24:02,340 --> 00:24:05,644
‫هي أن نضرب بقواعد الجنس عرض الحائط.‬

488
00:24:05,710 --> 00:24:08,146
‫ليس عندي ما يُقال،‬
‫سيظل لساني منعقداً طيلة هذا الوقت.‬

489
00:24:08,213 --> 00:24:10,916
‫- لا بأس.‬
‫- شكراً لك، سيدتي.‬

490
00:24:12,617 --> 00:24:16,054
‫تالياً، "فالنتينا"،‬
‫جوائز الـ"سي إف دي إيه".‬

491
00:24:16,121 --> 00:24:16,955
‫"جوائز الـ(سي إف دي إيه) 2011"‬

492
00:24:17,022 --> 00:24:19,124
‫ذلك للمصمم "ميوغلار"‬
‫حين كانت "نيكولا فورمشيتي" هناك.‬

493
00:24:19,191 --> 00:24:22,928
‫أرتدي الفستان الذي ارتدته‬
‫إلى حفل جوائز الـ"سي إف دي إيه".‬

494
00:24:22,994 --> 00:24:25,764
‫بالقطع أرى نفسي قليلاً في "ليدي غاغا"‬

495
00:24:25,831 --> 00:24:28,834
‫لأنها تتحلى بالأناقة والفتنة‬

496
00:24:28,900 --> 00:24:31,503
‫لكني دائماً أريد إضافة لمستي إلى ما أفعله.‬

497
00:24:31,570 --> 00:24:34,606
‫أحضرت أختي بصفتها مواعدي،‬
‫وكانت كلتانا على السجادة الحمراء‬

498
00:24:34,673 --> 00:24:36,508
‫مثل فتاتين غاضبتين من "نيويورك".‬

499
00:24:37,776 --> 00:24:39,511
‫بعض الأشياء تبقى على حالها، عزيزتي.‬

500
00:24:39,578 --> 00:24:41,279
‫المصورون الأحرار يحبونها.‬

501
00:24:41,880 --> 00:24:43,515
‫تالياً، "يوريكا"‬

502
00:24:44,416 --> 00:24:45,617
‫فيديو "التليفون".‬

503
00:24:45,684 --> 00:24:46,518
‫"فيديو (التليفون) الموسيقي"‬

504
00:24:46,585 --> 00:24:47,552
‫نعم.‬

505
00:24:47,619 --> 00:24:48,887
‫مذنبة ما نُسب إليها.‬

506
00:24:49,921 --> 00:24:51,590
‫قررت تقليد إطلالة "التليفون".‬

507
00:24:51,656 --> 00:24:54,726
‫أريد أن أمنحهم إطلالة كبيرة وفاتنة‬

508
00:24:54,793 --> 00:24:56,928
‫ومن تصميم المصممة "رسكي".‬

509
00:24:56,995 --> 00:24:58,497
‫يبدو ثدياي ناهدين جداً‬

510
00:24:58,563 --> 00:25:01,266
‫فقد أحكمت الوثاق، وشددته وحشرت ثديي،‬
‫هكذا هو الأمر، عزيزتي.‬

511
00:25:01,733 --> 00:25:02,968
‫خيار موفق، عزيزتي.‬

512
00:25:03,034 --> 00:25:06,271
‫أعتقد أن المصمم "جون دي كاستلباجاك"‬
‫الذي صنع ذلك الثوب.‬

513
00:25:06,338 --> 00:25:08,139
‫تقولين ذلك لكل المتحولين.‬

514
00:25:09,941 --> 00:25:12,911
‫تالياً، "تشارلز هايدز"،‬
‫الجوائز البريطانية 2010.‬

515
00:25:12,978 --> 00:25:13,812
‫"الجوائز البريطانية 2010"‬

516
00:25:13,879 --> 00:25:15,847
‫- تلك باروكة أمامية، فيما أحسب.‬
‫- أحسبها كذلك.‬

517
00:25:15,914 --> 00:25:16,882
‫نعم.‬

518
00:25:16,948 --> 00:25:21,453
‫اخترت ارتداء زي "ليدي غاغا"‬
‫إلى حفل الجوائز البريطانية 2010.‬

519
00:25:21,520 --> 00:25:24,022
‫قلدت "ليدي غاغا" مئات المرات على "يوتيوب"‬

520
00:25:24,089 --> 00:25:27,292
‫وأظن أني محنكة جداً، لذا فإني واثقة.‬

521
00:25:27,359 --> 00:25:29,828
‫صنع "فيليب تريسي" هذا لـ"مكوين"‬

522
00:25:29,895 --> 00:25:32,931
‫وأعطاه إلي لأني كنت أعرب عن تقديري له.‬

523
00:25:32,998 --> 00:25:35,433
‫لا تكن متحولاً، كن ملكة بأزياء "مكوين".‬

524
00:25:36,401 --> 00:25:40,105
‫تالياً، "فارا مون"، فيديو "أليخاندرو".‬

525
00:25:40,171 --> 00:25:41,139
‫"فيديو (أليخاندرو) الموسيقي"‬

526
00:25:41,206 --> 00:25:42,040
‫صلي واذبحي.‬

527
00:25:42,107 --> 00:25:45,076
‫رباه، انظروا إلى صليبها.‬

528
00:25:45,143 --> 00:25:50,448
‫أبدو بالضبط مثل "ليدي غاغا"‬
‫في إطلالتي لفيديو "أليخاندرو" الموسيقي‬

529
00:25:50,515 --> 00:25:53,151
‫وأبدعت في تزيين شعري الحقيقي‬

530
00:25:53,218 --> 00:25:56,555
‫وأتمنى بشدة أن يعجب "ليدي غاغا".‬

531
00:25:56,621 --> 00:25:58,723
‫أسلوبها ووجهها رائعان‬

532
00:25:58,790 --> 00:26:00,191
‫ومستحضرات التجميل مثالية‬

533
00:26:00,258 --> 00:26:02,761
‫لأني و"ستيفن كلاين" تجادلنا بشأنه.‬

534
00:26:02,827 --> 00:26:04,396
‫ظننت أن التبرج مبالغ فيه بهذا المشهد.‬

535
00:26:04,462 --> 00:26:05,697
‫إياكم واعتراض طريق هذا المتحول.‬

536
00:26:05,764 --> 00:26:08,767
‫- الجميع يحتاج إلى عذراء ليضحي بها.‬
‫- هلا يقول أحدكم آمين؟‬

537
00:26:09,634 --> 00:26:13,605
‫تالياً، "ساشا فلور"، فيديو "أبلاوز".‬

538
00:26:13,672 --> 00:26:14,573
‫"فيديو (أبلاوز) الموسيقي"‬

539
00:26:14,639 --> 00:26:15,707
‫أعلى وجهي شيء ما؟‬

540
00:26:17,542 --> 00:26:19,544
‫أقلد إطلالتها المفضلة عندي‬

541
00:26:19,611 --> 00:26:20,845
‫التي سبق أن ظهرت بها.‬

542
00:26:20,912 --> 00:26:25,750
‫مهرج مسرحي، وفن راق،‬
‫ومستحضرات تجميل "بات مكغراث".‬

543
00:26:25,817 --> 00:26:28,787
‫فهو خليط بين الفن والـ"بوب".‬

544
00:26:28,853 --> 00:26:31,523
‫سيصعب ألا يكون هذا واحداً من المفضلين لي.‬

545
00:26:31,590 --> 00:26:33,992
‫- ما الذي تعيشين لأجله، "غاغا"؟‬
‫- التصفيق.‬

546
00:26:35,493 --> 00:26:37,329
‫مرسومة من أجل "غاغا".‬

547
00:26:38,863 --> 00:26:42,500
‫"ألكسز مشيل"، جوائز الـ"غولدن غلوبز".‬

548
00:26:42,567 --> 00:26:43,602
‫"حفل جوائز الـ(غولدن غلوبز) 2016"‬

549
00:26:43,668 --> 00:26:45,036
‫شبه واقعي بأفضل ممثلة.‬

550
00:26:45,103 --> 00:26:47,772
‫حين رأيت "غاغا" في حفل الـ"غولدن غلوبز"‬
‫بهذا الفستان‬

551
00:26:47,839 --> 00:26:50,542
‫قلت إنها ترتدي جسم "ألكسز مشيل".‬

552
00:26:50,609 --> 00:26:54,913
‫لذا ها أنا ذا بالجسم، والاكتناز،‬
‫والاستدارة، والجوائز.‬

553
00:26:54,980 --> 00:26:56,982
‫مرحى!‬

554
00:26:58,350 --> 00:27:00,051
‫"دوناتيلا فرساتشي" صنعت لي هذا.‬

555
00:27:00,118 --> 00:27:02,420
‫ليس من السهل أن يُصنع الصدار هكذا.‬

556
00:27:02,487 --> 00:27:04,122
‫أبليت أحسن بلاء، عزيزتي‬

557
00:27:04,189 --> 00:27:05,957
‫وشكراً لك على إحضار جائزة الـ"غلوب" معك.‬

558
00:27:06,424 --> 00:27:07,525
‫يُنطق اسمها "فارسيتش".‬

559
00:27:08,426 --> 00:27:09,594
‫جائزة مطابقة.‬

560
00:27:10,462 --> 00:27:13,698
‫"شاي كوليه"، جولة "مونستر بول".‬

561
00:27:13,765 --> 00:27:14,599
‫"جولة (مونستر بول)"‬

562
00:27:14,666 --> 00:27:16,067
‫أحسنت، عزيزتي.‬

563
00:27:16,134 --> 00:27:18,937
‫إطلالة "ليدي غاغا" الخاصة بي سماوية‬

564
00:27:19,004 --> 00:27:22,207
‫قوية، ومع ذلك رقيقة وهادئة‬

565
00:27:22,273 --> 00:27:24,643
‫وهي تجمع بين الهندسة والأزياء.‬

566
00:27:25,043 --> 00:27:27,712
‫يذكرني هذا بالفيلم الذي صوره "نيك نايت"‬

567
00:27:27,779 --> 00:27:30,548
‫مع الفتاة ذات الشعر الأصفر الأشقر كالبول.‬

568
00:27:31,950 --> 00:27:34,352
‫"أشقر كالبول" هو اسمي على موقع "سكراف".‬

569
00:27:34,419 --> 00:27:35,687
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

570
00:27:35,754 --> 00:27:36,988
‫إنها كلمة مرور حسابي على "نتفلكس".‬

571
00:27:38,590 --> 00:27:39,591
‫"ترينتي تايلور"...‬

572
00:27:40,525 --> 00:27:42,927
‫"أميركان هورور ستوري: هوتل".‬

573
00:27:42,994 --> 00:27:43,862
‫"(أميركان هورور ستوري: هوتل)"‬

574
00:27:43,928 --> 00:27:45,463
‫- نعم، أيتها الكونتيسة.‬
‫- نعم.‬

575
00:27:45,530 --> 00:27:47,532
‫هذه الإطلالة ناطقة لي‬

576
00:27:47,599 --> 00:27:51,469
‫لأني أحب الظلمة والفتنة ومصاصي الدماء.‬

577
00:27:51,536 --> 00:27:55,373
‫وكانت "ليدي غاغا" مغرية ومثيرة‬

578
00:27:55,440 --> 00:27:56,741
‫ولامعة جداً في المسلسل.‬

579
00:27:57,208 --> 00:27:59,911
‫"ترينتي"، القليل من المياه الغازية‬
‫سيزيل ذلك فوراً.‬

580
00:28:01,012 --> 00:28:03,848
‫لعلمك، يُقال إنه إذا استخدمت بصاقك‬

581
00:28:03,915 --> 00:28:05,650
‫فإن الإنزيمات تحلل الدم، لذا...‬

582
00:28:05,717 --> 00:28:07,519
‫- تفيدني معرفة ذلك.‬
‫- شكراً لك.‬

583
00:28:07,585 --> 00:28:09,788
‫المنافسة شرسة.‬

584
00:28:10,622 --> 00:28:11,723
‫"كيمورا بلاك"‬

585
00:28:11,790 --> 00:28:12,624
‫"(أون ذا غو)"‬

586
00:28:12,691 --> 00:28:14,292
‫"ليدي غاغا"، "أون ذا غو".‬

587
00:28:14,359 --> 00:28:16,294
‫هذه مرحلة "فرساتشي".‬

588
00:28:16,361 --> 00:28:20,065
‫أقدم إطلالة تظهر بها "غاغا" إلى المطار.‬

589
00:28:20,131 --> 00:28:24,636
‫أظن أن انتقاء ما لبسته للسجادة الحمراء‬
‫متوقع جداً‬

590
00:28:24,703 --> 00:28:26,705
‫وسهل التحقيق.‬

591
00:28:26,771 --> 00:28:29,240
‫هذا الحذاء يذكرني بحذاء الكعب العالي‬

592
00:28:29,307 --> 00:28:30,942
‫الذي اعتدت أن أجده في...‬

593
00:28:31,009 --> 00:28:33,144
‫- "هوليوود بوليفارد"، عزيزتي.‬
‫- نعم.‬

594
00:28:33,211 --> 00:28:34,979
‫لا جدل في الأمر.‬

595
00:28:35,046 --> 00:28:36,181
‫لا، سيدتي.‬

596
00:28:36,915 --> 00:28:39,818
‫"جيمس مانسفيلد"، غلاف "فوغ".‬

597
00:28:39,884 --> 00:28:40,785
‫"غلاف (فوغ)"‬

598
00:28:40,852 --> 00:28:42,987
‫أقدم لكم إطلالة "غاغا" على غلاف "فوغ".‬

599
00:28:43,455 --> 00:28:45,523
‫إطلالتي قديمة الطراز ومختلفة‬

600
00:28:45,590 --> 00:28:48,359
‫لذا أهديكم "ليدي غاغا" في نعاس.‬

601
00:28:48,426 --> 00:28:49,461
‫أبدو مذهلة.‬

602
00:28:49,527 --> 00:28:50,829
‫لذا إن لم يحبوا هذا الفستان‬

603
00:28:50,895 --> 00:28:52,397
‫لا تلوموني، لوموا "مارك جيكوبز".‬

604
00:28:52,464 --> 00:28:53,865
‫إنها نعسة قليلاً‬

605
00:28:53,932 --> 00:28:55,934
‫إنه "مارك جيكوبز"، وهي مجنونة بـ"مارك".‬

606
00:28:57,469 --> 00:28:59,037
‫بالواقع، ليست مخطئة أيضاً‬

607
00:28:59,104 --> 00:29:01,740
‫لأني كنت منهكة جداً‬
‫يوم أجرينا جلسة التصوير تلك‬

608
00:29:01,806 --> 00:29:04,409
‫لدرجة أني غالباً بدوت هكذا بين الصور.‬

609
00:29:04,476 --> 00:29:05,343
‫- حسناً...‬
‫- حسناً.‬

610
00:29:05,410 --> 00:29:08,213
‫يا فتاة الغلاف، ضعي بعض الهلام في شعرك.‬

611
00:29:08,980 --> 00:29:10,448
‫"نينا بونينا براون"‬

612
00:29:10,515 --> 00:29:12,951
‫جوائز الأغاني المصورة 2009.‬

613
00:29:13,017 --> 00:29:13,852
‫"جوائز الأغاني المصورة 2009"‬

614
00:29:13,918 --> 00:29:17,489
‫- رباه.‬
‫- نعم، "مكوين".‬

615
00:29:17,555 --> 00:29:19,190
‫كانت هذه إحدى أكبر ليالي حياتي.‬

616
00:29:19,257 --> 00:29:21,426
‫أقدم إليكم النسخة السوداء من "ليدي غاغا".‬

617
00:29:21,493 --> 00:29:24,229
‫فخذان مكتنزان ومؤخرة ممتلئة وجسارة جمة.‬

618
00:29:24,295 --> 00:29:26,331
‫لا أرى رد فعل "ليدي غاغا"‬

619
00:29:26,397 --> 00:29:27,532
‫لأني لا أستطيع رؤية أي أحد.‬

620
00:29:27,599 --> 00:29:30,668
‫أحب تعبير وجهها حين ترتدي هذا الزي.‬

621
00:29:30,735 --> 00:29:34,706
‫- يمكن ملاحظة أنها سعيدة.‬
‫- لا، إنها أشبه بالعاهرات.‬

622
00:29:35,673 --> 00:29:38,643
‫تالياً، "آجا"، أزياء "كوم دي غارسون".‬

623
00:29:38,710 --> 00:29:39,811
‫"(كوم دي غارسون)"‬

624
00:29:39,878 --> 00:29:41,212
‫أين ركنت سيارتي؟‬

625
00:29:42,347 --> 00:29:43,748
‫في إطلالتي لـ"ليدي غاغا"‬

626
00:29:43,815 --> 00:29:46,618
‫أرتدي تجديداً لإطلالتها بـ"كوم دي غارسون"‬

627
00:29:46,684 --> 00:29:50,321
‫التي ارتدتها لتظهر‬
‫أن الجمال لا شكل معين له.‬

628
00:29:50,388 --> 00:29:53,658
‫لعلمك، ارتديت هذا لأن وسائل الإعلام‬
‫كانت تقول إني بدينة‬

629
00:29:53,725 --> 00:29:56,594
‫وكنت أعرف هذا الفستان المحفوظ،‬
‫فاتصلت بـ"كوم دي غارسون"‬

630
00:29:56,661 --> 00:29:59,664
‫وطلبت منهم أن أرتديه، يا له من خيار ممتاز!‬

631
00:29:59,731 --> 00:30:00,765
‫ويظهرك نحيفةً جداً.‬

632
00:30:01,232 --> 00:30:03,268
‫- الخصر أهم شيء.‬
‫- ويحي.‬

633
00:30:06,304 --> 00:30:10,742
‫حسناً، أيها الحكام،‬
‫نبحث عن رابحة واحدة تتحلى بالموهبة.‬

634
00:30:11,209 --> 00:30:12,443
‫لنبدأ بـ"ببرمنت".‬

635
00:30:12,510 --> 00:30:14,078
‫أظن أن "ببرمنت" تتحلى بشخصية مرحة.‬

636
00:30:14,145 --> 00:30:17,549
‫يمكنكم ملاحظة أنها تحب السخرية في تحولها‬

637
00:30:17,615 --> 00:30:18,883
‫وأحب ذلك.‬

638
00:30:18,950 --> 00:30:22,353
‫ظننت أن إطلالتها "تمثال الحرية"‬
‫كانت أساسية بالنسبة لي.‬

639
00:30:22,420 --> 00:30:25,490
‫تقليد "ببرمنت" لـ"ديفيد باوي"،‬
‫لكانت عظيمة جداً لو احتوت على الصاعقة.‬

640
00:30:25,557 --> 00:30:26,691
‫على الوجه، نعم.‬

641
00:30:26,758 --> 00:30:30,829
‫أحب أن أرى التعبير نفسه والتفاصيل في ذلك‬

642
00:30:30,895 --> 00:30:32,597
‫لكن إضافة القرطين الدائريين‬

643
00:30:32,664 --> 00:30:35,166
‫لم أفهمه، لم يكن "باوي"‬
‫ليضع قرطين بهذا الكبر.‬

644
00:30:35,233 --> 00:30:37,368
‫- لو فعل، لارتدى واحداً فقط.‬
‫- بالضبط.‬

645
00:30:37,435 --> 00:30:39,103
‫كما تعلم، لذا أتطلع إلى التفاصيل.‬

646
00:30:39,771 --> 00:30:41,206
‫"فالنتينا".‬

647
00:30:41,272 --> 00:30:42,373
‫إطلالة مسقط رأسها‬

648
00:30:42,440 --> 00:30:44,843
‫كانت إطلالتي المفضلة مما قدمه أي أحد هنا.‬

649
00:30:44,909 --> 00:30:46,377
‫- نعم.‬
‫- كانت إطلالة قوية بحق‬

650
00:30:46,444 --> 00:30:50,281
‫وقبعتها الإسبانية،‬
‫وإشادتها بشرق "لوس أنجلوس"‬

651
00:30:50,348 --> 00:30:51,816
‫ظننت أنها كانت مرحة جداً.‬

652
00:30:51,883 --> 00:30:54,052
‫وظننت أنها كانت جميلة،‬
‫إذ كانت الزينة مثالية.‬

653
00:30:54,118 --> 00:30:57,488
‫كما أن إطلالة "ليدي غاغا"‬
‫كانت قوية جداً كذلك.‬

654
00:30:57,555 --> 00:30:59,724
‫كلتا هاتين الإطلالتين‬
‫استحضرت الدمع في عيني.‬

655
00:30:59,791 --> 00:31:01,492
‫كانت مشيتها مذهلة.‬

656
00:31:01,559 --> 00:31:03,761
‫بالنسبة لي، كانت أفضل عارضة.‬

657
00:31:04,229 --> 00:31:06,431
‫"يوريكا"، ذلك الزي الأولي‬

658
00:31:06,497 --> 00:31:09,467
‫كان في إطلالتها‬
‫نفحة من "تينا ترنر" المنهكة.‬

659
00:31:09,534 --> 00:31:11,069
‫"تينا" غير المرغوبة.‬

660
00:31:12,070 --> 00:31:15,039
‫كنت أضحك وأستمتع وذلك جزء من هذا.‬

661
00:31:15,106 --> 00:31:19,010
‫بالنسبة لإطلالة "غاغا" التي قدمتها،‬
‫ظننت أنها كانت مرحة، إذ كانت مفضلة.‬

662
00:31:19,077 --> 00:31:20,445
‫إنها بالواقع إحدى المفضلات لي.‬

663
00:31:20,511 --> 00:31:22,080
‫"تشارلي هايدز".‬

664
00:31:22,146 --> 00:31:25,183
‫- كانت إطلالتها الأولى هي الرحالة.‬
‫- لم تذهلني الإطلالة الأولى.‬

665
00:31:25,250 --> 00:31:27,819
‫ظننت أنه يُفترض أن تحل لحظة تمزيق‬

666
00:31:27,886 --> 00:31:30,588
‫وأخذت الإطلالة منحى مشوهاً نوعاً ما.‬

667
00:31:30,655 --> 00:31:33,725
‫لكن إطلالة "غاغا"‬
‫ربما كانت إحدى المفضلات لي.‬

668
00:31:33,791 --> 00:31:37,095
‫التفاصيل في تشابك طيات تلك الباروكة‬

669
00:31:37,161 --> 00:31:38,062
‫كانت مصنوعة ببراعة.‬

670
00:31:38,596 --> 00:31:39,664
‫"فارا مون".‬

671
00:31:39,731 --> 00:31:43,034
‫أول زي بالقطع لم يكن "لاس فيغاس".‬

672
00:31:43,101 --> 00:31:45,603
‫شعرت بأنها كانت أقرب إلى نسخة مختلفة‬

673
00:31:45,670 --> 00:31:47,205
‫من "آنا كارنينا".‬

674
00:31:47,272 --> 00:31:48,873
‫"آنا كارنينا" في عالم "جيم أوف ثرونز".‬

675
00:31:48,940 --> 00:31:49,774
‫نعم.‬

676
00:31:49,841 --> 00:31:53,144
‫تبدو نوعاً ما كأنها‬
‫في صالة عرض "الفاتيكان" الرئيسية.‬

677
00:31:53,211 --> 00:31:54,145
‫- نعم.‬
‫- أتعرفين؟‬

678
00:31:54,612 --> 00:31:57,482
‫بالنسبة لإطلالة "غاغا" التي قدمتها،‬
‫لكونها متحولة أصغر، اختارت شيئاً‬

679
00:31:57,548 --> 00:31:58,983
‫- ابتلعها...‬
‫- نعم.‬

680
00:31:59,050 --> 00:32:01,386
‫...وربما لم يكن أنسب فكرة لإطلالة "غاغا".‬

681
00:32:01,452 --> 00:32:04,188
‫نعم، كنت أتمنى أن يحدث تمزيق للملابس.‬

682
00:32:04,255 --> 00:32:05,490
‫- كشف ما.‬
‫- نعم.‬

683
00:32:05,556 --> 00:32:06,824
‫ولم يحدث ذلك.‬

684
00:32:06,891 --> 00:32:11,596
‫لكن علي الإقرار بأني بُهرت برصانتها.‬

685
00:32:11,663 --> 00:32:13,431
‫أنا أضع عطر "الرصانة" الآن، بالواقع.‬

686
00:32:14,165 --> 00:32:16,134
‫"ساشا فلور".‬

687
00:32:16,200 --> 00:32:19,103
‫الكثير من الأدوات تفسد الحفلة الممتعة.‬

688
00:32:19,170 --> 00:32:21,072
‫كانت تقف متعبة هناك‬

689
00:32:21,139 --> 00:32:21,973
‫ممسكة بهذه الأشياء.‬

690
00:32:22,040 --> 00:32:25,109
‫"مشيل"، إنها بالكاد‬
‫أولى حلقات الموسم التاسع‬

691
00:32:25,176 --> 00:32:26,544
‫وبالفعل أخالفك الرأي.‬

692
00:32:26,611 --> 00:32:28,246
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً، أكمل.‬

693
00:32:28,313 --> 00:32:30,481
‫أحب أن في الزيادة زيادةً،‬
‫أحب أنها أحضرت الأدوات.‬

694
00:32:30,548 --> 00:32:32,350
‫فهي لم تهدر وقتاً ترينا من هي.‬

695
00:32:32,417 --> 00:32:33,418
‫مبالغ فيها.‬

696
00:32:33,484 --> 00:32:34,886
‫إن تخلصت من الصورة‬

697
00:32:34,953 --> 00:32:37,388
‫لكان أداءً مثالياً.‬

698
00:32:37,455 --> 00:32:39,023
‫انظروا إلى "غاغا" وهي تقدم حلاً أوسط‬
‫لي ولـ"مشيل".‬

699
00:32:40,191 --> 00:32:42,927
‫ثم، "أبلاوز"، ظننت أنها أبلت حسناً‬

700
00:32:42,994 --> 00:32:46,531
‫وحتى في أدائها المتموج ذلك،‬
‫فقد غير شخصيتها.‬

701
00:32:46,597 --> 00:32:49,600
‫- نعم، لم أعرف من كان ذلك.‬
‫- وذلك تحول رائع.‬

702
00:32:49,667 --> 00:32:51,803
‫- نعم.‬
‫- لا أظن أن أي متحولة أخرى‬

703
00:32:51,869 --> 00:32:54,872
‫أخبرتنا تحديداً من هي أكثر منها.‬

704
00:32:54,939 --> 00:32:56,574
‫"ألكسز مشيل".‬

705
00:32:56,641 --> 00:32:59,277
‫حين تستخدمين أشياء كالكلمات على جسمك‬

706
00:32:59,344 --> 00:33:01,212
‫يجب أن تتمكن رؤيتها.‬

707
00:33:01,279 --> 00:33:03,614
‫وموضعها على الصدرية‬

708
00:33:03,681 --> 00:33:06,184
‫وعلى الخصر، لم تتمكن من رؤيتها،‬
‫وفُقد المغزى.‬

709
00:33:06,250 --> 00:33:09,687
‫- لكن لحظتها "غاغا" كانت مبهرة.‬
‫- نعم.‬

710
00:33:09,754 --> 00:33:11,956
‫- نعم.‬
‫- ذلك الفستان مذهل.‬

711
00:33:12,023 --> 00:33:14,625
‫ولو أن "دونالد ترامب" لبس ذلك الفستان،‬
‫لبدا جميلاً.‬

712
00:33:14,692 --> 00:33:16,928
‫- لا.‬
‫- لا أتفق معك.‬

713
00:33:17,862 --> 00:33:21,399
‫الشكل والصورة الظلية التي حققتهما،‬
‫كان هذا بارعاً.‬

714
00:33:22,166 --> 00:33:23,735
‫هذا شخص يستحق المشاهدة، في رأيي.‬

715
00:33:23,801 --> 00:33:25,136
‫"شاي كوليه".‬

716
00:33:25,203 --> 00:33:27,205
‫ما رأيكم في ذلك الزي الأول؟‬

717
00:33:27,271 --> 00:33:29,674
‫ظننت أن ذلك مرح وبارز جداً.‬

718
00:33:29,741 --> 00:33:32,276
‫من لا يحب قضيباً كبيراً على رأسه؟‬

719
00:33:32,343 --> 00:33:33,778
‫ما دام كبيراً.‬

720
00:33:34,645 --> 00:33:38,649
‫- وظننت أن إطلالة "غاغا" كانت عظيمة.‬
‫- ذلك الفستان مذهل بحق.‬

721
00:33:38,716 --> 00:33:40,985
‫الفستان من صنع "جيم هنسن" بالواقع.‬

722
00:33:41,052 --> 00:33:42,720
‫- من "ذا مابتس"؟‬
‫- نعم.‬

723
00:33:42,787 --> 00:33:47,458
‫كان الفستان الأصلي مصنوعاً‬
‫من الورق المطوي على نحو معين جداً‬

724
00:33:47,525 --> 00:33:48,793
‫وكان ميكانيكياً.‬

725
00:33:48,860 --> 00:33:50,862
‫وشعرت بأن بعض الفتيات الأخريات‬

726
00:33:50,928 --> 00:33:52,497
‫قطعن شوطاً أطول فيما يخص التفاصيل.‬

727
00:33:53,197 --> 00:33:56,634
‫لنناقش "ترينتي تايلور"،‬
‫لا علاقة لها بـ"ريب تايلور".‬

728
00:33:56,701 --> 00:33:57,835
‫- تباً!‬
‫- نعم.‬

729
00:33:58,302 --> 00:34:02,507
‫ظننت أن زي "ترينتي" لـ"أورلاندو"‬
‫كان مبهماً نوعاً ما.‬

730
00:34:02,573 --> 00:34:04,275
‫لم تكن تعرف من أين هي.‬

731
00:34:04,342 --> 00:34:07,645
‫الآن، حين استدارت،‬
‫كانت شمساً شرجية نوعاً ما.‬

732
00:34:07,712 --> 00:34:08,713
‫نعم.‬

733
00:34:08,780 --> 00:34:14,018
‫وكان مقبولاً إلى حد ما، لكن أحببت‬
‫تحولها إلى الكونتيسة "ليدي غاغا".‬

734
00:34:14,085 --> 00:34:16,320
‫- فريد.‬
‫- أحببته من الهامة إلى المؤخرة‬

735
00:34:16,387 --> 00:34:17,989
‫والجميع يعرف أني أحب المؤخرة.‬

736
00:34:18,922 --> 00:34:23,061
‫ذلك الشعر الذي صففته للكونتيسة‬
‫يصعب تصفيفه جداً.‬

737
00:34:23,127 --> 00:34:25,129
‫الحصول على تلك السلاسة‬

738
00:34:25,196 --> 00:34:28,933
‫وفرد تلك الباروكة بتلك السطحية‬
‫أمران صعبان جداً.‬

739
00:34:29,000 --> 00:34:31,034
‫لقد أبلت بلاءً حسناً.‬

740
00:34:31,101 --> 00:34:33,271
‫لننتقل إلى "كيمورا بلاك".‬

741
00:34:33,337 --> 00:34:36,574
‫ظننت أن أول إطلالة‬
‫لم تكن دالة على "فيغاس".‬

742
00:34:36,641 --> 00:34:38,775
‫كانت رخيصة المظهر جداً.‬

743
00:34:38,842 --> 00:34:40,478
‫وإطلالة "غاغا"، بالنسبة لي‬

744
00:34:40,545 --> 00:34:43,214
‫بدت مثل شيء يُرى في حانة.‬

745
00:34:43,915 --> 00:34:45,183
‫ليس هناك تألق.‬

746
00:34:45,248 --> 00:34:47,351
‫أظن أنها تحتاج إلى لحظة لتستريح.‬

747
00:34:47,885 --> 00:34:49,920
‫"جيمس مانسفيلد".‬

748
00:34:49,987 --> 00:34:50,955
‫- أحب الهزل.‬
‫- حقاً؟‬

749
00:34:51,022 --> 00:34:52,956
‫ظننت أنه يُقدم لي متحول كوميدي.‬

750
00:34:53,024 --> 00:34:55,993
‫تركتني من دون أن تشبع حاجتي.‬

751
00:34:56,060 --> 00:34:58,429
‫لم أحصل على ما ظننت أني سأناله.‬

752
00:34:58,496 --> 00:34:59,797
‫هناك الكثير مما يُنال.‬

753
00:34:59,864 --> 00:35:02,667
‫إن كنت من "ملواكي"،‬
‫يمكن أن تكوني مغطاة بالجبن.‬

754
00:35:02,733 --> 00:35:04,936
‫يمكن أن تلبسي باروكة تشبه ضرع البقرة.‬

755
00:35:05,002 --> 00:35:06,270
‫فلا يمكن أن تفعلي نصف الأمر.‬

756
00:35:06,337 --> 00:35:08,306
‫كأن تنقلي الأمر للمستوى التالي.‬

757
00:35:08,372 --> 00:35:11,075
‫- احلبيه.‬
‫- كن مضحكاً، احلبه، عزيزي، نعم.‬

758
00:35:11,609 --> 00:35:15,913
‫ما كان رأيك في تقليدها لغلافك على "فوغ"؟‬

759
00:35:15,980 --> 00:35:18,683
‫الشعر ليس كما كان.‬

760
00:35:19,150 --> 00:35:21,385
‫أظن أن مشكلتي الكبرى هي أنها تختبئ.‬

761
00:35:21,452 --> 00:35:24,789
‫الأمر مغزاه أن تسمح لشخصيتها الحقيقية‬
‫بأن تشرق.‬

762
00:35:24,856 --> 00:35:27,125
‫حسناً، لنناقش "نينا بونينا براون".‬

763
00:35:27,191 --> 00:35:29,560
‫كنت متحمسة جداً حين سارت لدى الركن.‬

764
00:35:29,627 --> 00:35:32,230
‫عرض هزلي، لكنه رائع كذلك.‬

765
00:35:32,296 --> 00:35:35,133
‫وجه الخوخ الجنوني ذلك في رأسها.‬

766
00:35:36,067 --> 00:35:39,370
‫إنه غريب الأطوار جداً، ومع ذلك جميل جداً.‬

767
00:35:39,437 --> 00:35:43,608
‫وخيارها لزي "مكوين" هذا،‬
‫تعلن تصريحاً بكل قطعة.‬

768
00:35:43,674 --> 00:35:45,409
‫- لها وجهة نظر، نعم.‬
‫- إنها منفتحة.‬

769
00:35:45,476 --> 00:35:46,744
‫- نعم.‬
‫- لها وجهة نظر بصفتها فنانة.‬

770
00:35:46,811 --> 00:35:47,745
‫أرى نجمة.‬

771
00:35:48,212 --> 00:35:49,614
‫لننتقل إلى "آجا".‬

772
00:35:49,680 --> 00:35:53,084
‫لم تبهرني لحظة تمثال الحرية.‬

773
00:35:53,151 --> 00:35:54,085
‫لا بأس بها.‬

774
00:35:54,152 --> 00:35:56,154
‫لم تكره "أمريكا"، "كارسن"؟‬

775
00:35:58,923 --> 00:36:01,392
‫لكني أحببت إطلالة "كوم دي غارسون"‬

776
00:36:01,459 --> 00:36:02,860
‫لكن الزينة كانت مروعة.‬

777
00:36:02,927 --> 00:36:05,062
‫لا أعرف أنها أبلت حسناً الليلة‬

778
00:36:05,129 --> 00:36:08,399
‫لكن هذه الفتاة، ستواصل مفاجأتك.‬

779
00:36:08,933 --> 00:36:11,802
‫حسناً، أيها الحكام،‬
‫آن أوان ملء بطاقات نقاطكم.‬

780
00:36:11,869 --> 00:36:15,573
‫وإعادة فتياتي.‬

781
00:36:15,640 --> 00:36:18,709
‫لجنة انتخابات "فلوريدا" ستوثق هذه النتائج.‬

782
00:36:20,244 --> 00:36:21,078
‫مرحباً بكم من جديد.‬

783
00:36:21,145 --> 00:36:23,915
‫لقد جمعت نقاط الحكام‬

784
00:36:23,981 --> 00:36:27,518
‫وقسمتها على 5 وجمعت إكرامية 20 بالمئة.‬

785
00:36:28,920 --> 00:36:32,156
‫حين أنادي اسمك، تقدمي رجاءً.‬

786
00:36:33,824 --> 00:36:34,759
‫"يوريكا".‬

787
00:36:38,696 --> 00:36:39,730
‫"ساشا فلور".‬

788
00:36:44,468 --> 00:36:45,736
‫"نينا بونينا براون".‬

789
00:36:51,175 --> 00:36:54,145
‫ليتكن تستطعن رؤية ملامح وجوهكن.‬

790
00:36:55,446 --> 00:36:57,982
‫ليتني أستطيع رؤية ملامح وجهكن.‬

791
00:36:59,550 --> 00:37:04,422
‫مبارك لكن، سيداتي،‬
‫أنتن المتأهلات الـ3 الأوائل.‬

792
00:37:06,457 --> 00:37:07,892
‫الآن، لو لأي سبب‬

793
00:37:07,959 --> 00:37:10,661
‫لم تستطع فائزة اليوم أن تكمل‬

794
00:37:10,728 --> 00:37:14,665
‫فإن المتنافستين الأولى والثانية‬
‫ستتصارعان بالإبهام‬

795
00:37:15,366 --> 00:37:17,201
‫لتحديد من ستحل محلها.‬

796
00:37:19,370 --> 00:37:20,705
‫أمسك في يدي‬

797
00:37:21,339 --> 00:37:25,576
‫اسم ملكة الجاذبية والتفرد‬
‫والأعصاب والموهبة.‬

798
00:37:26,344 --> 00:37:31,315
‫سيداتي وسادتي، الفائزة برحلة رائعة لأسبوع‬

799
00:37:31,382 --> 00:37:33,784
‫إلى "ذا غراند ريزورت آند سبا"‬

800
00:37:33,851 --> 00:37:38,189
‫افتتاح المنتجع والمركز السياحي‬
‫"فورت لودردايل" للرجال المثليين...‬

801
00:37:40,491 --> 00:37:43,828
‫وحاملة لقب ملكة الجاذبية‬
‫والتفرد والأعصاب والموهبة...‬

802
00:37:45,630 --> 00:37:46,497
‫الفائزة هي...‬

803
00:37:48,199 --> 00:37:49,634
‫"نينا بونينا براون".‬

804
00:37:49,700 --> 00:37:51,869
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

805
00:37:52,670 --> 00:37:53,504
‫هيا، عزيزتي.‬

806
00:37:54,405 --> 00:37:57,475
‫تتويجهم لي يعني لي الكثير.‬

807
00:37:57,541 --> 00:37:58,876
‫يا فتاة، متحولتي "ليدي غاغا".‬

808
00:37:58,943 --> 00:38:00,278
‫"ملكة الجاذبية والتفرد والأعصاب والموهبة"‬

809
00:38:00,344 --> 00:38:01,379
‫اشترته.‬

810
00:38:01,445 --> 00:38:03,648
‫لم تستأجره من "نتفلكس"، بل اشترته.‬

811
00:38:04,148 --> 00:38:05,583
‫تم التصديق على موهبتي.‬

812
00:38:06,617 --> 00:38:07,918
‫أهناك ما تريدين قوله؟‬

813
00:38:07,985 --> 00:38:09,720
‫أعرف أن هذه مجرد البداية‬

814
00:38:09,787 --> 00:38:13,624
‫لكن حصولي على استحسانكم يعني لي الكثير.‬

815
00:38:13,691 --> 00:38:16,627
‫شكراً جزيلاً لكم كلكم على هذا،‬
‫أنا ممتنة لذلك من عمق قلبي.‬

816
00:38:17,194 --> 00:38:18,863
‫متحولتي، تفضلي‬

817
00:38:18,929 --> 00:38:20,998
‫- واخدمي رعيتك.‬
‫- نعم، هيا.‬

818
00:38:21,065 --> 00:38:22,533
‫نعم.‬

819
00:38:22,600 --> 00:38:24,835
‫مبارك لك، عزيزتي.‬

820
00:38:24,902 --> 00:38:26,570
‫"نينا بونينا براون".‬

821
00:38:27,571 --> 00:38:29,607
‫مهلاً.‬

822
00:38:29,674 --> 00:38:31,175
‫أوقفوا الموسيقى، رجاء.‬

823
00:38:33,411 --> 00:38:36,847
‫سيداتي وسادتي، علي الاعتذار.‬

824
00:38:37,515 --> 00:38:39,650
‫ليس هذه إحدى لحظات "ستيف هارفي".‬

825
00:38:40,885 --> 00:38:42,586
‫"نينا"، ما زلت الفائزة.‬

826
00:38:42,653 --> 00:38:44,588
‫ما زلت الفائزة، عزيزتي، لكن...‬

827
00:38:46,991 --> 00:38:51,062
‫المنافسة الحقيقية على وشك البدء.‬

828
00:38:52,930 --> 00:38:54,899
‫أقدم...‬

829
00:38:55,933 --> 00:38:58,903
‫المتحولة رقم 14 إلى السباق.‬

830
00:39:00,338 --> 00:39:01,205
‫ماذا؟‬

831
00:39:01,906 --> 00:39:03,007
‫من؟‬

832
00:39:03,074 --> 00:39:04,008
‫تباً.‬

833
00:39:07,845 --> 00:39:08,813
‫تنفسي.‬

834
00:39:09,280 --> 00:39:12,149
‫من فضلكم رحبوا من جديد إلى السباق...‬

835
00:39:14,185 --> 00:39:16,354
‫المتنافس رقم 14‬

836
00:39:16,921 --> 00:39:20,524
‫في الموسم التاسع‬
‫من سباق "روبول" للمتحولين.‬

837
00:39:26,397 --> 00:39:27,231
‫مرحى!‬

838
00:39:27,298 --> 00:39:28,766
‫يا رفاق، بربكم!‬

839
00:39:29,333 --> 00:39:30,434
‫يا ساقطة.‬

840
00:39:30,501 --> 00:39:32,103
‫"رو"، هل تخادعنا؟‬

841
00:39:32,169 --> 00:39:33,838
‫رباه.‬

842
00:39:33,904 --> 00:39:35,439
‫محال.‬

843
00:39:35,906 --> 00:39:36,741
‫ماذا؟‬

844
00:39:40,511 --> 00:39:42,513
‫"يُتبع"‬

845
00:40:13,844 --> 00:40:15,846
‫ترجمة "أرساني خلف"‬

