1
00:00:02,168 --> 00:00:03,903
‫كيف حالكم يا أحبائي؟‬

2
00:00:03,969 --> 00:00:07,474
‫هل أنتم مستعدون لرؤية "كوكو" خاصتي مجدداً؟‬

3
00:00:09,576 --> 00:00:10,944
‫لقد عدت يا أحبائي.‬

4
00:00:11,411 --> 00:00:14,080
‫مرحباً بعودتك يا "سينثيا لي فونتاين".‬

5
00:00:14,147 --> 00:00:14,981
‫"(أوستن)، (تكساس)"‬

6
00:00:15,048 --> 00:00:17,117
‫العدالة لـ "كوكو".‬

7
00:00:18,051 --> 00:00:20,086
‫"مدينة (جونسون)، (تينيسي)"‬

8
00:00:20,153 --> 00:00:21,054
‫أرشدني يا إلهي.‬

9
00:00:25,291 --> 00:00:26,726
‫"(فلاوليس)"‬

10
00:00:29,562 --> 00:00:30,730
‫"بعد عودة (سينثيا)"‬

11
00:00:30,797 --> 00:00:31,998
‫لقد عدت.‬

12
00:00:32,064 --> 00:00:34,167
‫يا إلهي!‬

13
00:00:34,234 --> 00:00:37,037
‫- مرحباً بعودتك يا "سينثيا".‬
‫- يا إلهي!‬

14
00:00:37,837 --> 00:00:40,206
‫- تهانينا للفائز.‬
‫- شكراً أيتها الجميلة.‬

15
00:00:40,273 --> 00:00:42,308
‫وتهانينا على تحسن صحتك.‬

16
00:00:42,375 --> 00:00:44,110
‫- لقد كان الحال متقلباً.‬
‫- صحيح.‬

17
00:00:44,177 --> 00:00:45,378
‫لكنني هنا الآن.‬

18
00:00:46,212 --> 00:00:48,348
‫تم تشخيصي بسرطان كبدي من المرحلة الأولى.‬

19
00:00:48,415 --> 00:00:49,249
‫"(سينثيا) في العلاج الكيمياوي"‬

20
00:00:49,315 --> 00:00:52,552
‫لكني في مرحلة سكون‬
‫وأشعر بأني في تمام صحتي.‬

21
00:00:52,619 --> 00:00:54,487
‫مؤخرتي جميلة يا فتاة.‬

22
00:00:55,588 --> 00:00:59,325
‫لن أتكل تماماً على الفرصة‬
‫التي منحني إياها "روبول".‬

23
00:00:59,392 --> 00:01:00,727
‫هذه المؤخرة مستعدة.‬

24
00:01:00,794 --> 00:01:01,728
‫هذا هو الديار.‬

25
00:01:03,830 --> 00:01:05,865
‫لا أريد أن أبدو كارهة أو ما شابه‬

26
00:01:05,932 --> 00:01:07,734
‫لكن، هل هذه مزحة‬

27
00:01:08,201 --> 00:01:11,938
‫- أم هل عدت بشكل قانوني يا أختي؟‬
‫- لقد عدت يا عزيزتي.‬

28
00:01:12,906 --> 00:01:16,242
‫أعرف أني ملكة الدماثة،‬
‫لكني لم آت إلى هنا للعب.‬

29
00:01:17,844 --> 00:01:21,114
‫يسعدني أن "سينثيا" تحظى بفرصة ثانية‬

30
00:01:21,181 --> 00:01:22,916
‫لكن على الصعيد الآخر‬

31
00:01:22,982 --> 00:01:23,817
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

32
00:01:23,883 --> 00:01:26,186
‫لكني قلت، "لدينا هذه السافلة‬

33
00:01:26,252 --> 00:01:29,889
‫التي تعرف هذه المسابقة مسبقاً."‬

34
00:01:30,356 --> 00:01:33,226
‫وهذا قد يبعدك كثيراً.‬

35
00:01:33,293 --> 00:01:36,663
‫- أشعر بالخوف مما هو قادم.‬
‫- أصبح هذا الأمر حقيقياً يا عزيزي.‬

36
00:01:38,865 --> 00:01:40,400
‫لا أشعر بسعادة كبيرة لعودة "سينثيا".‬

37
00:01:40,467 --> 00:01:41,301
‫"(نيويورك)"‬

38
00:01:41,367 --> 00:01:42,669
‫قد تبعدنا جميعاً.‬

39
00:01:42,735 --> 00:01:44,838
‫هللويا! أعضائي التناسلية مشتعلة.‬

40
00:01:45,371 --> 00:01:46,206
‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬

41
00:01:46,272 --> 00:01:49,476
‫لم أر مؤخرتك سيئة السمعة هذه،‬
‫وأريد أن أراها‬

42
00:01:49,542 --> 00:01:51,945
‫لكن إن قلت مؤخرة بالقرب مني‬

43
00:01:52,645 --> 00:01:54,347
‫يجب أن تكون مؤخرتك أفضل من مؤخرتي.‬

44
00:01:58,751 --> 00:02:00,520
‫الفائز من سباق "روبول" للمتحولين سيفوز‬

45
00:02:00,587 --> 00:02:04,257
‫بدعم لعام واحد من صالون تجميل‬
‫"آنستازيا بيفرلي هيلز"‬

46
00:02:04,324 --> 00:02:07,827
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.‬

47
00:02:07,894 --> 00:02:12,665
‫بحكام ضيوف من فرقة "بي 52".‬

48
00:02:22,942 --> 00:02:24,711
‫صباح الخير.‬

49
00:02:28,381 --> 00:02:31,518
‫لم أعرف أن هذا الأمر سيحدث اليوم.‬

50
00:02:34,821 --> 00:02:37,290
‫لقد فعلت ما عليها فعله.‬

51
00:02:37,357 --> 00:02:40,527
‫إن كنت تعجز عن أن تحب نفسك، فدعني أحبك.‬

52
00:02:40,593 --> 00:02:43,496
‫أنا أشد معجبيك.‬

53
00:02:43,563 --> 00:02:44,397
‫"هاشتاغ (رقم 1 يا سافلات)، عالم العجائب"‬

54
00:02:45,031 --> 00:02:48,501
‫تقنياً، واحد منكم سيكون هو الأول‬

55
00:02:48,968 --> 00:02:50,937
‫وبقيتكم ستكونون خاسرين.‬

56
00:02:52,238 --> 00:02:53,206
‫يؤسفني قول هذا.‬

57
00:02:54,007 --> 00:02:54,941
‫"هاشتاغ سباق (روبول) للمتحولين"‬

58
00:02:56,976 --> 00:02:58,244
‫مرحباً!‬

59
00:03:04,050 --> 00:03:08,254
‫"ليزا كودرو"، أنا متحمس جداً.‬

60
00:03:08,321 --> 00:03:09,656
‫يا إلهي!‬

61
00:03:11,257 --> 00:03:15,028
‫كانت "ليدي غاغا" هنا للتو،‬
‫والآن لدينا "ليزا كودرو".‬

62
00:03:15,094 --> 00:03:16,796
‫أنا معجب جداً بالموسم التاسع.‬

63
00:03:17,764 --> 00:03:20,833
‫رحبوا بصديقتي، "ليزا كودرو".‬

64
00:03:20,900 --> 00:03:22,936
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

65
00:03:24,103 --> 00:03:28,474
‫قابلتها بالصدفة، وأرادت أن تأتي وترحب بكم.‬

66
00:03:28,541 --> 00:03:29,842
‫أجل، تبدون رائعين يا رفاق.‬

67
00:03:29,909 --> 00:03:31,811
‫يا إلهي! توقفي.‬

68
00:03:33,513 --> 00:03:35,381
‫شخصية "ليزا" هي "فال تشيريش"‬

69
00:03:35,615 --> 00:03:36,516
‫"(ذا كومباك)، مجاملة من (إتش بي أو)"‬

70
00:03:36,583 --> 00:03:37,784
‫من البرنامج المذهل "ذا كومباك"‬

71
00:03:37,850 --> 00:03:41,054
‫وهذا سبب قولي "مرحباً"‬

72
00:03:41,120 --> 00:03:43,590
‫كلما دخلت غرفة المتسابقين.‬

73
00:03:43,656 --> 00:03:45,458
‫- هل كنتم تعرفون هذا؟‬
‫- لا!‬

74
00:03:45,525 --> 00:03:47,694
‫- لم أعرف هذا.‬
‫- ولا أنا.‬

75
00:03:50,763 --> 00:03:53,866
‫والآن يا "ليزا"، أتمانعين قول الشيء‬

76
00:03:53,933 --> 00:03:56,436
‫الذي تقولينه لي، من فضلك؟‬

77
00:03:56,502 --> 00:03:57,737
‫حسناً، أنا لها.‬

78
00:03:59,772 --> 00:04:01,774
‫كان هذا جيداً، لكن أيمكنك‬
‫أن تقوليها بسعادة أكبر؟‬

79
00:04:01,841 --> 00:04:03,376
‫حسناً، أنا لها.‬

80
00:04:03,443 --> 00:04:04,844
‫أكبر.‬

81
00:04:04,911 --> 00:04:06,079
‫حسناً، أنا لها!‬

82
00:04:09,515 --> 00:04:10,817
‫والآن أبدو كحمقاء.‬

83
00:04:12,885 --> 00:04:15,088
‫"ليزا"، عودي في أي وقت.‬

84
00:04:15,154 --> 00:04:16,656
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- شكراً يا عزيزتي.‬

85
00:04:19,291 --> 00:04:20,125
‫إلى اللقاء!‬

86
00:04:21,160 --> 00:04:23,930
‫سيداتي، لدي سر صغير أخبركم به.‬

87
00:04:23,997 --> 00:04:28,301
‫عندما كنت طفلاً صغيراً،‬
‫أردت أن أكون مشجعة.‬

88
00:04:30,303 --> 00:04:31,971
‫أحببت التنانير القصيرة‬

89
00:04:32,038 --> 00:04:35,441
‫الردود الرائعة والحركات الخطيرة.‬

90
00:04:36,042 --> 00:04:37,877
‫لذا فتحدي هذا الأسبوع‬

91
00:04:37,944 --> 00:04:42,882
‫أن تتنافسوا في أكبر‬
‫وأقوى معركة تشجيع في التاريخ.‬

92
00:04:42,949 --> 00:04:44,751
‫هاشتاغ "مشجعون مختلفون جنسياً".‬

93
00:04:47,120 --> 00:04:50,156
‫أولاً، عليكم الانقسام إلى فرقتين.‬

94
00:04:50,223 --> 00:04:53,293
‫"نينا بونينا براون"،‬
‫لقد فزت بتحدي الأسبوع الماضي‬

95
00:04:53,359 --> 00:04:57,397
‫و"سينثيا لي فونتاين"، لقد عدت!‬

96
00:04:57,463 --> 00:05:00,833
‫لذا سأجعلكما المشجعتين الرئيسيتين.‬

97
00:05:01,567 --> 00:05:03,770
‫اختاري فرقتك يا "نينا".‬

98
00:05:04,437 --> 00:05:05,571
‫"شاي كولييه".‬

99
00:05:07,974 --> 00:05:09,309
‫تلعب بورقة العرق؟‬

100
00:05:10,810 --> 00:05:12,111
‫- "سينثيا".‬
‫- "كيمورا".‬

101
00:05:13,279 --> 00:05:15,281
‫سيكون فريقي هو فريق المؤخرة.‬

102
00:05:16,215 --> 00:05:17,216
‫"ألكسيس".‬

103
00:05:17,884 --> 00:05:20,987
‫- "إيريكا"!‬
‫- هيا.‬

104
00:05:21,054 --> 00:05:21,921
‫"آجا".‬

105
00:05:23,589 --> 00:05:24,624
‫"فارا مون".‬

106
00:05:24,691 --> 00:05:28,127
‫فريق المؤخرة، هيا!‬

107
00:05:28,194 --> 00:05:31,130
‫- أختار "ساشا".‬
‫- نعم! شكراً.‬

108
00:05:31,597 --> 00:05:32,465
‫"ببرمينت".‬

109
00:05:34,834 --> 00:05:38,404
‫لأني أحب المُستضعف، أختار "جايمس".‬

110
00:05:42,141 --> 00:05:44,410
‫كانت تتطوع في خدمة اجتماعية.‬

111
00:05:45,111 --> 00:05:46,879
‫أشعر بوعي ذاتي بعض الشيء‬

112
00:05:46,946 --> 00:05:47,780
‫"(ميلواكي)، (ويسكونسن)"‬

113
00:05:47,847 --> 00:05:49,982
‫حول تصنيفي كمُستضعف‬

114
00:05:50,049 --> 00:05:52,318
‫لأني أعد نفسي منافساً قوياً.‬

115
00:05:53,519 --> 00:05:56,356
‫حسناً، أهلاً بـ"ترينتي".‬

116
00:05:56,422 --> 00:05:57,957
‫أجل!‬

117
00:05:59,859 --> 00:06:00,760
‫أختار "تشارلي".‬

118
00:06:04,630 --> 00:06:07,967
‫ما يعني أن "فالنتينا"، في فريق المؤخرة.‬

119
00:06:08,434 --> 00:06:11,904
‫أظن أن "فالنتينا" تم اختيارها في النهاية‬
‫لأنها سبق وأن ذكرت‬

120
00:06:11,971 --> 00:06:14,107
‫أنها كانت في مرحلة تحول لـ 10 شهور.‬

121
00:06:14,173 --> 00:06:16,275
‫فأظن أن كلنا فكرنا وقلنا‬

122
00:06:17,443 --> 00:06:18,845
‫ماذا يمكن أن تفعل؟‬

123
00:06:19,645 --> 00:06:22,248
‫ليس شعوراً جيداً أن يتم اختيارك في النهاية‬

124
00:06:22,315 --> 00:06:24,150
‫لكن بسبب قلة ما يعرفونه هؤلاء الملكات‬

125
00:06:24,217 --> 00:06:25,051
‫"(إيكو بارك)، (كاليفورنيا)"‬

126
00:06:25,118 --> 00:06:27,186
‫أنهم حصلوا في فريقهم على نجم لامع.‬

127
00:06:28,020 --> 00:06:32,325
‫فريق "نينا بونينا براون"،‬
‫ستشجعون الفريق المضيف‬

128
00:06:32,392 --> 00:06:34,160
‫فريق "روبول غلامزونز".‬

129
00:06:34,227 --> 00:06:36,262
‫- نعم يا عزيزي.‬
‫- نعم.‬

130
00:06:36,329 --> 00:06:38,431
‫وفريق المؤخرة، ستشجعون‬

131
00:06:38,498 --> 00:06:42,135
‫لفريق الحكام الضيوف المميزين،‬
‫فرقة "ذا بي 52".‬

132
00:06:42,201 --> 00:06:43,035
‫"(بي 52 بومبرز)"‬

133
00:06:43,102 --> 00:06:44,804
‫مرحى!‬

134
00:06:45,938 --> 00:06:48,441
‫"كايت" و"فريد" و"سيندي" أعطوني فرصة كبيرة‬

135
00:06:48,508 --> 00:06:51,978
‫عندما اختاروني في فيديو‬
‫"لاف شاك" الموسيقي.‬

136
00:06:52,512 --> 00:06:54,714
‫أجل!‬

137
00:06:54,781 --> 00:06:57,216
‫حسناً يا سادة، ابدؤوا.‬

138
00:06:57,283 --> 00:06:59,919
‫ولتفز المرأة الأفضل.‬

139
00:07:01,687 --> 00:07:03,823
‫هل لدى أحدكم فكرة؟‬

140
00:07:03,890 --> 00:07:06,993
‫توجد صفة حرفياً لكل ملكة.‬

141
00:07:07,059 --> 00:07:09,929
‫لذا أظن أنه علينا البدء بهذا ونقيم‬

142
00:07:09,996 --> 00:07:12,465
‫من يتوافق أكثر مع الوصف.‬

143
00:07:12,532 --> 00:07:14,534
‫أريد أن أكون جريئاً.‬

144
00:07:15,134 --> 00:07:15,968
‫حسناً.‬

145
00:07:16,035 --> 00:07:18,037
‫- أيمكنني أن أكون مغازلاً؟‬
‫- نعم.‬

146
00:07:18,104 --> 00:07:21,007
‫أظن أن الآن وقت مناسب لـ"جايمس"‬

147
00:07:21,073 --> 00:07:23,276
‫- إن أردت...‬
‫- نعم، ليظهر نفسه.‬

148
00:07:24,811 --> 00:07:27,547
‫إن اخترت صفة الهدوء بطريقة مضحكة،‬
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

149
00:07:27,613 --> 00:07:31,117
‫أظن أن العهر هو دوري‬
‫لأنه متعلق بالطاقة العالية‬

150
00:07:31,184 --> 00:07:33,453
‫- وأن تكون في القمة.‬
‫- أجل.‬

151
00:07:33,519 --> 00:07:34,587
‫أريد العهر.‬

152
00:07:37,223 --> 00:07:39,392
‫خذي الهدوء يا فتاة، سيكون هذا مرحاً.‬

153
00:07:40,026 --> 00:07:41,027
‫سيكون رائعاً.‬

154
00:07:41,694 --> 00:07:44,263
‫لست هادئة، هذا ليس من طبعي.‬

155
00:07:44,330 --> 00:07:48,901
‫بصدق يا "ألكسيس"، بالرغم من أن الهدوء‬
‫قد يشكل تحدياً‬

156
00:07:48,968 --> 00:07:51,537
‫أظن أنه تحد يمكنك التمكن منه.‬

157
00:07:51,904 --> 00:07:53,239
‫تؤكد الفتيات الأخريات لي‬

158
00:07:53,306 --> 00:07:54,140
‫"(نيويورك)"‬

159
00:07:54,207 --> 00:07:56,576
‫وتشجعنني أنه بوسعي تأدية دور الهادئة.‬

160
00:07:56,642 --> 00:07:57,844
‫أنت محقة يا فتاة.‬

161
00:07:58,411 --> 00:07:59,345
‫- يمكنني فعل أي من هذا.‬
‫- وهذه هي شخصياتك.‬

162
00:07:59,412 --> 00:08:00,913
‫أمتأكد أنك مرتاح بهذا؟‬

163
00:08:00,980 --> 00:08:02,181
‫سأفعل أي شيء، أجل.‬

164
00:08:02,248 --> 00:08:05,051
‫وهن على حق، أنا ممثلة.‬

165
00:08:05,117 --> 00:08:06,586
‫هلا نقف ونفعل هذا، حتى نتمكن...‬

166
00:08:06,652 --> 00:08:08,020
‫- أجل، أتريد الفوز...‬
‫- ونفعل معروفاً؟‬

167
00:08:08,554 --> 00:08:09,555
‫نداء "رو".‬

168
00:08:09,622 --> 00:08:11,390
‫أنا "تشارلي"، أنا ثمل.‬

169
00:08:11,457 --> 00:08:13,659
‫أنا "ألكسيس"، وهادئة.‬

170
00:08:14,327 --> 00:08:16,262
‫"جايمس"، أنا يهودي...‬

171
00:08:18,531 --> 00:08:20,366
‫أنا "آجا"، أنا رائعة.‬

172
00:08:20,433 --> 00:08:22,034
‫أنا "نينا"، ذات مؤخرة.‬

173
00:08:22,101 --> 00:08:23,936
‫أنا "جايمس"، وأنا...‬

174
00:08:24,403 --> 00:08:26,506
‫أنا "جايمس" وأنا عاهرة.‬

175
00:08:27,106 --> 00:08:29,208
‫مهلاً، لا أظن أن دورك يحين متأخراً هكذا.‬

176
00:08:29,275 --> 00:08:31,344
‫- عليك أن تقولها بعدي مباشرة.‬
‫- أجل.‬

177
00:08:31,410 --> 00:08:34,013
‫- لها إيقاع بطيء.‬
‫- كلا، لكن عليك فعلها أولاً...‬

178
00:08:34,080 --> 00:08:37,316
‫تبدأ في الوقت وتقول عاهرة.‬

179
00:08:37,850 --> 00:08:39,552
‫أنا "تشارلي"، أنا ثملة.‬

180
00:08:39,619 --> 00:08:41,587
‫أنا "ألكسيس"، وهادئة.‬

181
00:08:42,221 --> 00:08:45,057
‫أنا "جايمس" وأنا عاهرة.‬

182
00:08:45,958 --> 00:08:48,294
‫أيتها القائدة، أيمكنني التكلم خارج دوري‬
‫لوقت قصير؟‬

183
00:08:48,361 --> 00:08:49,896
‫- بالطبع، تفضل.‬
‫- يا فتاة، علينا أن نصدق أنك عاهرة.‬

184
00:08:49,962 --> 00:08:52,298
‫إن أردت أن تكوني عاهرة،‬
‫عليك أن تكوني كذلك.‬

185
00:08:52,365 --> 00:08:54,267
‫- حسناً.‬
‫- لم أر هذا بعد، اتفقنا؟‬

186
00:08:54,333 --> 00:08:56,402
‫- أريد أن أشجعك.‬
‫- حسناً.‬

187
00:08:56,469 --> 00:08:58,371
‫أقول لك أن تفعليها، افعليها يا فتاة.‬

188
00:08:59,438 --> 00:09:03,509
‫يبدو أن "جايمس" لا يركز في الأمر‬

189
00:09:03,576 --> 00:09:06,913
‫وهذا ليس الوقت المناسب لاكتشاف‬

190
00:09:06,979 --> 00:09:10,216
‫كيف تركز في اللعبة،‬
‫يجب أن تكون مركزاً بالفعل.‬

191
00:09:10,283 --> 00:09:11,450
‫سيكون يوماً طويلاً.‬

192
00:09:13,386 --> 00:09:14,453
‫حسناً يا رفاق‬

193
00:09:14,520 --> 00:09:15,555
‫"(بي 52 بومبرز)"‬

194
00:09:15,621 --> 00:09:17,890
‫5، 6، 7، 8، هيا بنا!‬

195
00:09:17,957 --> 00:09:21,527
‫تحدي اليوم مباشر‬

196
00:09:21,594 --> 00:09:24,830
‫معركة تشجيع على نمط "برينغ إت أون".‬

197
00:09:24,897 --> 00:09:26,566
‫- لم لا نجرب مرة أخرى؟‬
‫- حسناً.‬

198
00:09:26,632 --> 00:09:27,466
‫"(روبولز غلامازونز)"‬

199
00:09:27,533 --> 00:09:29,302
‫سأغنيها معك حتى نفعلها في الوقت المناسب.‬

200
00:09:29,368 --> 00:09:30,202
‫لنفعلها مجدداً.‬

201
00:09:30,269 --> 00:09:31,837
‫سيبدو هذا جنونياً‬

202
00:09:31,904 --> 00:09:34,006
‫لكن ماذا لو عدنا إلى فكرتك‬
‫التي طرحتها من قبل؟‬

203
00:09:34,073 --> 00:09:35,408
‫- أي فكرة؟‬
‫- أتود التبديل؟‬

204
00:09:36,342 --> 00:09:37,710
‫حيث سأجسد الشخصية أكثر‬
‫وتقوم أنت بالمغازلة.‬

205
00:09:37,777 --> 00:09:38,711
‫أتريد أن نجرب هذا؟ حسناً.‬

206
00:09:38,778 --> 00:09:39,679
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

207
00:09:39,745 --> 00:09:41,113
‫لأن بهذه الطريقة، إن تتبعت أحدهم‬

208
00:09:41,180 --> 00:09:43,382
‫- فسيسهل علي المزامنة معكم.‬
‫- فكرة جيدة.‬

209
00:09:43,449 --> 00:09:44,817
‫حسناً، سأقوم إذاً...سنبدل الأدوار الآن.‬

210
00:09:44,884 --> 00:09:45,718
‫سنبدل الأدوار.‬

211
00:09:45,785 --> 00:09:49,956
‫قرار تبديل شخصيات "ألكسيس"‬
‫و"جايمس" قرار صائب‬

212
00:09:50,022 --> 00:09:51,324
‫جميعنا نفكر بذلك.‬

213
00:09:51,390 --> 00:09:53,726
‫سيكون هذا جيداً لجميع المعنيين.‬

214
00:09:53,793 --> 00:09:55,628
‫أنا "تشارلي"، أنا ثملة.‬

215
00:09:55,695 --> 00:09:57,797
‫أنا "جايمس" وأنا عاهرة.‬

216
00:10:00,299 --> 00:10:03,536
‫إننا ندعم "جايمس" حقاً ونريده أن ينجح.‬

217
00:10:03,603 --> 00:10:06,072
‫لكن عليه أن يثق بنفسه‬

218
00:10:06,138 --> 00:10:08,541
‫ليقبل هذا التحدي.‬

219
00:10:10,843 --> 00:10:14,013
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

220
00:10:14,080 --> 00:10:15,114
‫حان وقت البروفة.‬

221
00:10:15,181 --> 00:10:16,349
‫1، 2، 3.‬

222
00:10:19,852 --> 00:10:21,287
‫يا إلهي!‬

223
00:10:21,354 --> 00:10:24,423
‫مؤخرتي اهتزت للتو.‬

224
00:10:26,092 --> 00:10:27,493
‫حسناً يا رفاق، أنا "دوم".‬

225
00:10:27,560 --> 00:10:28,394
‫"مدرب التشجيع العالمي"‬

226
00:10:28,461 --> 00:10:29,528
‫أنا بطل العالم مرتين في التشجيع‬

227
00:10:29,595 --> 00:10:32,632
‫وأنا هنا لأعلمكم التشجيع‬
‫التنافسي الاعتيادي.‬

228
00:10:32,698 --> 00:10:33,566
‫حسناً.‬

229
00:10:33,633 --> 00:10:36,802
‫سيتألف من بعض الشقلبات‬
‫والقفزات والحركات البهلوانية.‬

230
00:10:36,869 --> 00:10:37,703
‫"شقلبة، قفز، حركات بهلوانية"‬

231
00:10:37,770 --> 00:10:38,838
‫علينا العمل معاً‬

232
00:10:38,904 --> 00:10:41,774
‫لكن علينا أن نتعلم أيضاً‬
‫كيفية الظهور بشكل جيد في الوقت نفسه.‬

233
00:10:41,841 --> 00:10:43,175
‫سنبدأ بالحركات البهلوانية.‬

234
00:10:44,276 --> 00:10:46,112
‫أنا منزعج للغاية.‬

235
00:10:46,812 --> 00:10:49,615
‫لا أعلم أحد يقوم بتلك الشقلبات بعد،‬
‫إنها ليست من حقبة الثمانينيات حتى.‬

236
00:10:50,516 --> 00:10:54,253
‫حسناً، ما ستقومون به هو النزول‬
‫على قدم واحدة ومن ثم تقفوا‬

237
00:10:54,320 --> 00:10:55,488
‫ضم ساقيكم‬

238
00:10:55,554 --> 00:10:57,256
‫وضغط مؤخرتكم والصمود.‬

239
00:10:57,323 --> 00:10:59,258
‫يا إلهي!‬

240
00:10:59,325 --> 00:11:00,693
‫5، 6، 7، 8.‬

241
00:11:00,760 --> 00:11:03,829
‫أنزل مرة والثالثة، أنزل مرة وافرد ساقيك.‬

242
00:11:04,830 --> 00:11:05,931
‫يا رباه!‬

243
00:11:06,399 --> 00:11:11,637
‫لا أصدق ما يطلبون منا فعله.‬

244
00:11:11,704 --> 00:11:13,239
‫نزلة لأسفل ومن ثم الثالثة.‬

245
00:11:14,907 --> 00:11:17,510
‫حسناً، تأكدوا عند نزولكم لأسفل‬
‫أن تصلوا إلى مستوى أكتافهم.‬

246
00:11:17,576 --> 00:11:20,446
‫سيكون هناك إصابات خطيرة في هذه الحلقة.‬

247
00:11:20,513 --> 00:11:21,580
‫"فالنتينا"، أأنت مستعدة؟‬

248
00:11:21,647 --> 00:11:23,683
‫الأولى لأسفل والثالثة لأعلى.‬

249
00:11:23,749 --> 00:11:24,950
‫كنت أرتجف حقاً‬

250
00:11:25,017 --> 00:11:28,454
‫لكني قلت لنفسي:‬
‫"(فالنتينا)، عندما تشكي، ابتسمي".‬

251
00:11:31,590 --> 00:11:33,426
‫1، 2، الثالثة لأسفل.‬

252
00:11:34,060 --> 00:11:35,795
‫حسناً، أيمكننا تبديل اللاعبين الآن؟‬

253
00:11:35,861 --> 00:11:38,364
‫مستعدون، 5، 6، 7، 8.‬

254
00:11:38,431 --> 00:11:39,965
‫لأسفل، افرد الساق.‬

255
00:11:41,367 --> 00:11:43,369
‫اللعنة! أخاف من المرتفعات.‬

256
00:11:43,436 --> 00:11:47,606
‫يا إلهي! هذا مخيف للغاية!‬

257
00:11:47,673 --> 00:11:49,809
‫إن سقطت، فسيتحطم وجهي.‬

258
00:11:49,875 --> 00:11:50,810
‫ثم، ثلاثة.‬

259
00:11:51,577 --> 00:11:55,481
‫لست على استعداد لأحطم وجهي.‬

260
00:11:55,548 --> 00:11:58,517
‫لا، هذه الحركات ليست مناسبة لي.‬

261
00:11:59,585 --> 00:12:02,288
‫نشعر بالتعب وتقلص في العضلات.‬

262
00:12:03,222 --> 00:12:04,724
‫على الرغم من أن التقلص قد يكون شيء آخر.‬

263
00:12:07,026 --> 00:12:08,360
‫حسناً.‬

264
00:12:08,427 --> 00:12:09,795
‫- يا للهول!‬
‫- أجل.‬

265
00:12:09,862 --> 00:12:12,932
‫عدنا إلى غرفة المشغل ونقوم بدورنا بلهفة‬

266
00:12:12,998 --> 00:12:15,534
‫لنستعد لمسابقة التشجيع.‬

267
00:12:15,601 --> 00:12:17,269
‫لدينا عمل موزع علينا جميعاً.‬

268
00:12:17,336 --> 00:12:19,605
‫- يجب علينا أن نبدو بمظهر جيد.‬
‫- ليس لدي سروال.‬

269
00:12:20,673 --> 00:12:22,441
‫ما هو السروال؟‬

270
00:12:25,377 --> 00:12:27,012
‫يبدو هذا مقززاً.‬

271
00:12:27,480 --> 00:12:28,848
‫سأرتدي لباس ضيق.‬

272
00:12:28,914 --> 00:12:30,716
‫أجل، لكن لا زال عليك ارتداء سروالك.‬

273
00:12:30,783 --> 00:12:33,586
‫لا، لن أرتدي أي ملابس داخلية.‬

274
00:12:34,353 --> 00:12:35,187
‫ماذا؟‬

275
00:12:35,654 --> 00:12:38,557
‫إذا فعلت ذلك، أسيبدو قضيبك صغيراً وحسب؟‬

276
00:12:38,624 --> 00:12:40,760
‫لم تنتقدونني على كوني امرأة؟‬

277
00:12:40,826 --> 00:12:43,662
‫السيدات ترتدين سراويل أسفل تنانير التشجيع.‬

278
00:12:44,330 --> 00:12:45,698
‫ليس العاهرات منهم.‬

279
00:12:47,433 --> 00:12:48,267
‫حسناً، سأرتدي السراويل.‬

280
00:12:50,035 --> 00:12:52,571
‫"روبول غلامزونز"،‬
‫سنعلمكن الألعاب البهلوانية‬

281
00:12:52,638 --> 00:12:53,773
‫حتى نتمكن من عمل شكل هرمي.‬

282
00:12:54,340 --> 00:12:56,809
‫استعدوا، 5، 6، 7، 8.‬

283
00:12:56,876 --> 00:12:58,644
‫الأولى لأسفل، 2، 3.‬

284
00:12:58,711 --> 00:13:01,347
‫أعلينا نكون قريبين من بعضنا؟‬

285
00:13:01,814 --> 00:13:02,915
‫- بقدر الإمكان.‬
‫- حسناً.‬

286
00:13:02,982 --> 00:13:04,383
‫لا تشغل بالك بالنظر أمامك مباشرة.‬

287
00:13:04,450 --> 00:13:06,719
‫أدر رأسك إلى الجانب وانظر إلي.‬

288
00:13:06,786 --> 00:13:07,820
‫هذه ليست بمشكلة.‬

289
00:13:09,088 --> 00:13:10,456
‫أتظن أنك فهمت هذا؟‬

290
00:13:12,792 --> 00:13:15,194
‫قلت لنفسي، ربما هذه ليست رياضة‬

291
00:13:15,261 --> 00:13:17,797
‫أعضاء رابطة المتقاعدين الأمريكية.‬

292
00:13:18,264 --> 00:13:20,232
‫الأولى لأسفل والثالثة لأعلى.‬

293
00:13:20,299 --> 00:13:22,535
‫جيد، افرد ذراعك،‬
‫حاول رفع ركبتيك إلى صدرك.‬

294
00:13:23,202 --> 00:13:26,372
‫5، 6، 7، 8، واحد لأسفل، 2، 3.‬

295
00:13:27,373 --> 00:13:29,408
‫- ما شعورك؟‬
‫- إنه مدهش.‬

296
00:13:30,276 --> 00:13:32,011
‫علينا مضاعفة حركاتنا.‬

297
00:13:35,648 --> 00:13:38,050
‫لا أصدق حتى أنني لا زالت أخرز هذا.‬

298
00:13:38,117 --> 00:13:39,919
‫هذا عمل شاق يحتاج لمثابرة.‬

299
00:13:39,985 --> 00:13:41,954
‫لهذا أدفع للناس للقيام بذلك.‬

300
00:13:42,955 --> 00:13:45,558
‫- التخريز يلهم روحي.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

301
00:13:45,624 --> 00:13:47,159
‫أحب وضع الخرز في كل شيء.‬

302
00:13:47,860 --> 00:13:49,061
‫أظن عندما تخرز شيء‬

303
00:13:49,128 --> 00:13:52,898
‫فذلك مجرد حجة لتبدو رائعاً‬
‫عكس ما أنت عليه.‬

304
00:13:52,965 --> 00:13:54,567
‫الثوب المخرز للفتيات القبيحات.‬

305
00:13:56,435 --> 00:14:00,172
‫لا تسيئوا فهمي، لكني أظن أن جميعاً‬
‫نشأنا بطريقة مختلفة، كما تعلمون.‬

306
00:14:00,239 --> 00:14:02,575
‫فبعضنا يحب صناعة الأشياء.‬

307
00:14:02,641 --> 00:14:05,945
‫حسناً، بعضنا لا يحب ذلك،‬
‫والبعض الآخر عليه فعل ذلك للبقاء.‬

308
00:14:06,812 --> 00:14:08,948
‫الحياكة طيلة اليوم تؤلم ظهري‬

309
00:14:09,014 --> 00:14:11,317
‫وفي النهاية أنهكت تماماً‬

310
00:14:11,383 --> 00:14:14,253
‫حيث أكره النظر إلى غرفة الزخرفة خاصتي.‬

311
00:14:14,320 --> 00:14:16,589
‫لكني أعلم أنه إن لم أذهب إلى هناك‬

312
00:14:16,655 --> 00:14:19,058
‫فلن أستطيع الذهاب إلى البوفيه‬
‫الذي أريد الذهاب إليه لاحقاً.‬

313
00:14:20,693 --> 00:14:22,528
‫سأصطحبك إلى البوفيه يا أختاه.‬

314
00:14:22,595 --> 00:14:25,231
‫حسناً، أيتها السافلة،‬
‫اصطحبيني إلى البوفيه وسأريك شيئاً.‬

315
00:14:25,297 --> 00:14:26,866
‫لذا، أيمكنك إكمال هذا لأجلي إذاً؟‬

316
00:14:28,534 --> 00:14:32,304
‫"كيمورا" رائعة، لكن هذا التصرف‬

317
00:14:32,371 --> 00:14:36,041
‫أشعر بالتعب والعطش، وأشعر بالتوتر الآن.‬

318
00:14:37,476 --> 00:14:38,510
‫هذا ليس لطيفاً يا فتاة.‬

319
00:14:42,047 --> 00:14:43,382
‫"يوم التصفيات"‬

320
00:14:43,449 --> 00:14:45,050
‫اليوم الثاني، أيتها العاهرات.‬

321
00:14:45,517 --> 00:14:49,388
‫"غلامزونز" سيخرج فرقة "ذا بي 52".‬

322
00:14:49,788 --> 00:14:52,591
‫اليوم هو يوم أداء‬

323
00:14:53,225 --> 00:14:55,427
‫تحدي التشجيع اللعين.‬

324
00:14:57,630 --> 00:15:00,199
‫مهلاً يا فتاة!‬

325
00:15:00,666 --> 00:15:01,667
‫حقاً؟‬

326
00:15:02,034 --> 00:15:03,569
‫هذه أيقونة السيدة "غوادالوبي".‬

327
00:15:03,636 --> 00:15:06,338
‫أتمنى أن أسعدها، لكني أصلي لها حقاً‬

328
00:15:06,405 --> 00:15:11,010
‫كل ليلة لتحرسني وترشدني خلال هذه العملية.‬

329
00:15:11,076 --> 00:15:14,280
‫- من؟ "مادونا"؟‬
‫- لا، السيدة "غوادالوبي".‬

330
00:15:16,749 --> 00:15:19,985
‫أنت مجنونة، أيتها العاهرة، هذا جنون.‬

331
00:15:20,452 --> 00:15:24,023
‫الجميع لديه أم متحولة،‬
‫لكني أشعر أن السيدة "غوادلوبي"‬

332
00:15:24,089 --> 00:15:25,224
‫هي أمي المتحولة جنسياً.‬

333
00:15:25,291 --> 00:15:28,427
‫ساعدتني في الوصول إلى هنا،‬
‫وستساعدني لأفوز أيضاً.‬

334
00:15:30,996 --> 00:15:33,198
‫ساعديني أرجوك في هذا التحدي، أريد أن أفوز.‬

335
00:15:33,732 --> 00:15:35,100
‫أحبك، شكراً لك.‬

336
00:15:36,769 --> 00:15:37,870
‫هل مارست رياضة في المدرسة الثانوية؟‬

337
00:15:37,937 --> 00:15:41,674
‫لعبت التنس ثم السباحة والغوص.‬

338
00:15:41,740 --> 00:15:43,575
‫وأظن أن رياضة الغوص‬

339
00:15:43,642 --> 00:15:45,611
‫ساعدتني في هذا بعض الشيء.‬

340
00:15:45,678 --> 00:15:47,813
‫أجل، مارست رياضة التشجيع‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

341
00:15:47,880 --> 00:15:48,981
‫- أجل.‬
‫- لكننا لم نفعل قط...‬

342
00:15:49,048 --> 00:15:50,816
‫كانت مدرسة ثانوية للسود يا فتاة.‬

343
00:15:50,883 --> 00:15:52,418
‫كنا نفعل هكذا، أتعلمين...‬

344
00:15:52,484 --> 00:15:53,786
‫أجل.‬

345
00:15:56,722 --> 00:15:57,723
‫لن أنساها أبداً.‬

346
00:15:58,490 --> 00:16:02,294
‫كنت في الصالة الرياضية مع جميع المشجعات.‬

347
00:16:02,361 --> 00:16:04,663
‫وبعض الفتيات قالوا: "يا للهول! ما رأيك‬

348
00:16:04,730 --> 00:16:05,831
‫بلاعب كرة السلة هذا؟"‬

349
00:16:05,898 --> 00:16:10,502
‫- كان وسيم للغاية.‬
‫- كان وسيماً.‬

350
00:16:10,569 --> 00:16:13,872
‫وبشرته كحبوب الكاكاو الرائعة.‬

351
00:16:13,939 --> 00:16:15,441
‫وقلت في نفسي" إنه جميل".‬

352
00:16:15,507 --> 00:16:17,710
‫وفي وقت لاحق على الغداء‬

353
00:16:17,776 --> 00:16:22,581
‫رأيت فريق كرة السلة ينظر إلي بأكمله‬
‫وكأني كدت أضرب.‬

354
00:16:23,248 --> 00:16:25,451
‫لذا، فنهضت وقلت لأذهب من هنا سريعاً.‬

355
00:16:25,517 --> 00:16:26,952
‫وصعدت على السلم بمفردي‬

356
00:16:27,720 --> 00:16:31,690
‫وتبعني فريق كرة السلة بأكمله‬

357
00:16:32,257 --> 00:16:34,326
‫وأحد الفتيان ضربني بشدة.‬

358
00:16:35,027 --> 00:16:37,096
‫- لا يا "بيب".‬
‫- إنها الحقيقة.‬

359
00:16:38,530 --> 00:16:41,433
‫لكن بعد ذلك، كنت أتحدث إلى السكرتيرة‬

360
00:16:41,500 --> 00:16:42,568
‫وأخبرتها بما حدث.‬

361
00:16:42,634 --> 00:16:46,005
‫وكما تعلم كيف تبدو مكاتب المدرسة الثانوية‬

362
00:16:46,071 --> 00:16:48,407
‫لذا، التفت حولي وأقسمت‬

363
00:16:48,474 --> 00:16:52,011
‫وكانت المدرسة كلها واقفة هناك وحسب.‬

364
00:16:52,077 --> 00:16:53,645
‫وكأنهم محتشدون في دائرة حب.‬

365
00:16:53,712 --> 00:16:56,382
‫وكان الناس يبكون،‬
‫وكان أصدقائي واقفين بالخارج.‬

366
00:16:56,749 --> 00:16:59,651
‫لذا، شعرت بارتياح شديد، وتم طرده.‬

367
00:16:59,718 --> 00:17:00,552
‫حسناً.‬

368
00:17:00,619 --> 00:17:01,653
‫بقيت قائدة فرقة التشجيع.‬

369
00:17:01,720 --> 00:17:02,554
‫هيا.‬

370
00:17:03,555 --> 00:17:07,159
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية،‬
‫أخترت لكوني مختلفة.‬

371
00:17:07,726 --> 00:17:10,628
‫بعد تلك الحادثة،‬
‫حاول بعض الغرباء مد العون لي‬

372
00:17:11,696 --> 00:17:14,800
‫وعلمت على الفور أنني محبوبة.‬

373
00:17:14,867 --> 00:17:16,068
‫وشعرت بالراحة.‬

374
00:17:19,271 --> 00:17:21,640
‫"سينثيا"، قصتك لمستني‬

375
00:17:21,707 --> 00:17:26,578
‫لأن لدي كثير من أقاربي أصيبوا بالسرطان‬

376
00:17:26,645 --> 00:17:29,515
‫والذين فارقوا الحياة لذلك السبب.‬

377
00:17:29,581 --> 00:17:31,417
‫- يا إلهي!‬
‫- أردت‬

378
00:17:31,483 --> 00:17:34,453
‫أن أطمئن عليك وحسب،‬
‫لأنني أعلم أن معاناتك كانت صعبة‬

379
00:17:34,520 --> 00:17:35,854
‫- ولمست قلبي حقاً.‬
‫- شكراً.‬

380
00:17:36,321 --> 00:17:37,156
‫يا فتاة...‬

381
00:17:38,457 --> 00:17:39,291
‫إنه تحد.‬

382
00:17:40,692 --> 00:17:42,561
‫كان كل شيء فوضوياً حقاً.‬

383
00:17:42,628 --> 00:17:45,898
‫تم تشخيصي بسرطان كبدي من المرحلة الأولى.‬

384
00:17:45,964 --> 00:17:48,567
‫وكنت مندهشة.‬

385
00:17:48,634 --> 00:17:49,935
‫أعني، إني كنت...‬

386
00:17:51,336 --> 00:17:53,238
‫كنت أعيش حلمي‬

387
00:17:54,073 --> 00:17:57,709
‫والآن علي مواجهة سرطان كبدي.‬

388
00:18:01,280 --> 00:18:02,281
‫كنت حزينة.‬

389
00:18:03,549 --> 00:18:04,550
‫كنت حزينة جداً.‬

390
00:18:06,018 --> 00:18:09,254
‫أمر صعب بأن تعرف إصابتك‬
‫بمرض خطير وقد تكون هذه‬

391
00:18:09,721 --> 00:18:11,423
‫الأيام الأخيرة في حياتك.‬

392
00:18:12,091 --> 00:18:13,792
‫الجهاز المناعي يضعف.‬

393
00:18:13,859 --> 00:18:15,427
‫حتى مجرد نزلة برد‬

394
00:18:15,494 --> 00:18:17,896
‫قد تتسبب في موتك، لذا، أعني...‬

395
00:18:17,963 --> 00:18:22,801
‫من غير المعقول أن تظن بأنك قد تموت.‬

396
00:18:22,868 --> 00:18:24,369
‫- في أي لحظة.‬
‫- أي لحظة.‬

397
00:18:25,270 --> 00:18:27,573
‫لكن دعوني أخبركم، أنا في فترة الشفاء.‬

398
00:18:28,373 --> 00:18:33,045
‫"سينثيا" دليل حي‬
‫على أن السرطان ليس بالنهاية.‬

399
00:18:33,612 --> 00:18:35,180
‫حضن جماعي، نحن بحاجة إلى حضن جماعي.‬

400
00:18:35,247 --> 00:18:38,450
‫إن كان هناك ثمة شيء،‬
‫فإنها منافسة قوية الآن.‬

401
00:18:38,517 --> 00:18:41,753
‫لقد دفعها بقوة نحو النجاح.‬

402
00:18:41,820 --> 00:18:46,258
‫وتقوم بذلك بروعة وروح فكاهية‬

403
00:18:46,325 --> 00:18:47,826
‫وهذا نوع المتحولين الذي نريده.‬

404
00:18:47,893 --> 00:18:50,195
‫هاشتاغ "هزمناة السرطان".‬

405
00:19:18,891 --> 00:19:22,161
‫أهلاً بكم على المسرح الرئيسي‬
‫لسباق "روبول" للمتحولين.‬

406
00:19:22,227 --> 00:19:25,197
‫رئيسة المشجعات، "مشيل فيساج".‬

407
00:19:25,264 --> 00:19:28,033
‫- كيف حال رأسك؟‬
‫- لم أشك.‬

408
00:19:29,434 --> 00:19:33,739
‫والجميع يستمتع لوجود فرقة "ذا بي 52".‬

409
00:19:33,805 --> 00:19:34,640
‫"فرقة (ذا بي 52)"‬

410
00:19:34,706 --> 00:19:36,909
‫ألا زال سطح الصفيح لديكم مصدأ؟‬

411
00:19:36,975 --> 00:19:38,977
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

412
00:19:39,044 --> 00:19:40,345
‫أجل يا عزيزتي.‬

413
00:19:40,412 --> 00:19:45,551
‫هذا الأسبوع، سيتنافس متحولينا في أكبر‬
‫وأشرس منافسة تشجيع على الإطلاق.‬

414
00:19:45,951 --> 00:19:49,221
‫لنتفقد ذلك مع مراسلنا "روس ماثيوز".‬

415
00:19:49,655 --> 00:19:54,059
‫أجل يا "رو"، هذا في غاية الإثارة!‬
‫أرى روح الحماسة لدى المتحولين.‬

416
00:19:54,126 --> 00:19:56,528
‫إنني متشوق لذلك حقاً.‬

417
00:19:56,962 --> 00:19:58,030
‫أعود إليك.‬

418
00:19:58,564 --> 00:20:00,465
‫شكراً، "روس"، سنشاهد هذا.‬

419
00:20:00,999 --> 00:20:03,168
‫استعدوا أيها السادة.‬

420
00:20:03,235 --> 00:20:05,370
‫ولتربح المرأة الأفضل.‬

421
00:20:06,438 --> 00:20:08,073
‫إنه سباق "روبول" للمتحولين‬

422
00:20:08,140 --> 00:20:10,542
‫ومعركة التشجيع المذهلة!‬

423
00:20:11,009 --> 00:20:14,880
‫فريق "روبولز غلامزونز" في مواجهة‬
‫مع فريق "ذا بي 52 بومبرز".‬

424
00:20:14,947 --> 00:20:17,382
‫"رو" ينادي.‬

425
00:20:17,449 --> 00:20:20,953
‫- أنا "آجا"، أنا رائعة.‬
‫- أنا "نينا"، ذات مؤخرة.‬

426
00:20:21,019 --> 00:20:24,356
‫- أنا "شاي"، أنا متغزلة.‬
‫- أنا "ساشا"، أنا قذرة.‬

427
00:20:24,423 --> 00:20:27,893
‫- أنا "تشارلي"، أنا ثملة.‬
‫- أنا "جايمس"، أنا هادئة.‬

428
00:20:27,960 --> 00:20:30,829
‫وأنا "ألكسيس"، وأنا عاهرة.‬

429
00:20:31,630 --> 00:20:33,298
‫"نحن فريق (روبولز غلامازونز)‬

430
00:20:33,365 --> 00:20:34,800
‫نلبس سراويلنا‬

431
00:20:34,866 --> 00:20:36,535
‫ضرباتنا لا يمكن صدها‬

432
00:20:37,002 --> 00:20:38,203
‫وشعرنا المستعار لا يقارن بأحد"‬

433
00:20:38,270 --> 00:20:41,673
‫"حسناً، أظهرن ما لديكن إذاً"‬

434
00:20:41,740 --> 00:20:44,710
‫"بي 52 بومبرز"، لنبدأ!‬

435
00:20:44,776 --> 00:20:48,313
‫- "أنا (كوكو)، أنا شقية‬
‫- أنا (كيمورا)، أنا عاهرة‬

436
00:20:48,380 --> 00:20:51,683
‫- أنا (إيريكا)، أنا حمقاء‬
‫- أنا (ترينتي)، أنا سخيفة‬

437
00:20:51,750 --> 00:20:55,220
‫- أنا (فارا)، أنا صعبة المراس‬
‫- أنا (ببرمينت)، أنا تافهة‬

438
00:20:55,287 --> 00:20:58,123
‫أنا (فالنتينا)، وأنا تافهة أيضاً"‬

439
00:21:00,325 --> 00:21:01,460
‫"سرطاناتنا الحية تهتز‬

440
00:21:01,526 --> 00:21:03,028
‫حبنا في الكوخ‬

441
00:21:03,495 --> 00:21:04,663
‫نتجول لأننا نريد هذا‬

442
00:21:04,730 --> 00:21:06,331
‫فليتراجع الحاقدين إذاً"‬

443
00:21:06,398 --> 00:21:08,033
‫"(بي 5) من؟‬

444
00:21:08,100 --> 00:21:09,601
‫ليس كفريق (رو)‬

445
00:21:09,668 --> 00:21:12,838
‫(روبول) أكثر شراسة مما قد يكون عليه (كاتي)‬

446
00:21:12,904 --> 00:21:15,807
‫امرأة أكثر من (فريد) ورجل أكثر من (سيندي)‬

447
00:21:15,874 --> 00:21:18,877
‫(روبول) وقح، ويبيع قطع حلوة كثيرة‬

448
00:21:18,944 --> 00:21:22,047
‫حتى كانت تضع عطراً وكان اسمه (عاهرة)"‬

449
00:21:25,083 --> 00:21:26,118
‫أجل!‬

450
00:21:26,184 --> 00:21:28,720
‫"فشلت أعمالكم الكثيرة وأغانيكم بطيئة جداً‬

451
00:21:29,321 --> 00:21:33,292
‫يجب أن تتقاعدوا في ولاية (أيداهو) الخاصة"‬

452
00:21:35,594 --> 00:21:36,428
‫وحان الوقت‬

453
00:21:36,495 --> 00:21:37,329
‫"الشقلبة"‬

454
00:21:37,396 --> 00:21:38,230
‫للتمريرات البهلوانية.‬

455
00:21:50,309 --> 00:21:52,644
‫أجل، يا عاهرات، هيا.‬

456
00:21:54,413 --> 00:21:55,514
‫سحقاً!‬

457
00:21:55,580 --> 00:21:58,350
‫سقطت وأشعر بأن ركبتي تورمت.‬

458
00:21:58,417 --> 00:22:01,019
‫لكني علمت بأن لا يمكنني التوقف.‬

459
00:22:01,086 --> 00:22:02,220
‫أنا في عجلة، أيتها الساقطة.‬

460
00:22:04,089 --> 00:22:04,990
‫الآن، كان ذلك مدهشاً.‬

461
00:22:07,125 --> 00:22:09,161
‫"فالنتينا" أدهشتني.‬

462
00:22:09,227 --> 00:22:13,031
‫قلت في نفسي، "يا إلهي! اخترتها آخراً‬

463
00:22:13,932 --> 00:22:15,967
‫لكنها جاءت لتقضي على الجميع."‬

464
00:22:22,908 --> 00:22:24,643
‫آنسة "جايمس"؟ يا فتاة.‬

465
00:22:34,820 --> 00:22:35,854
‫ها نحن أولاء.‬

466
00:22:40,392 --> 00:22:42,594
‫والآن سيتوجه السيدات إلى الرقص الجماعي.‬

467
00:22:43,495 --> 00:22:45,497
‫"فن الرقص الجماعي"‬

468
00:23:07,185 --> 00:23:10,355
‫5، 6، 7، 8.‬

469
00:23:10,422 --> 00:23:13,425
‫"(غلامازونز)، (بومبرز)، المعركة محتدمة‬

470
00:23:13,892 --> 00:23:15,160
‫هذا التشجيع لم ينته‬

471
00:23:15,227 --> 00:23:17,662
‫فلترني ما بوسعك الآن!"‬

472
00:23:18,497 --> 00:23:20,832
‫"الحركات البهلوانية"‬

473
00:23:21,933 --> 00:23:26,071
‫عندما رفعت عالياً، قلت في نفسي:‬
‫"أجل، أنا مشجع".‬

474
00:23:35,280 --> 00:23:37,582
‫سيكون لدى الحكام وقتاً صعباً‬
‫لتقييم هذا العرض.‬

475
00:23:37,649 --> 00:23:38,784
‫وأشفق عليهم.‬

476
00:23:39,251 --> 00:23:40,318
‫مهلاً، أنا حكم!‬

477
00:23:42,187 --> 00:23:45,257
‫والفئة هو واقعية حفل الملابس البيضاء.‬

478
00:23:45,824 --> 00:23:48,393
‫"نينا بونينا براون زيتا جونس".‬

479
00:23:48,927 --> 00:23:50,896
‫"غلامازون شازامازون".‬

480
00:23:50,962 --> 00:23:53,932
‫عندما صعدت‬
‫"نينا بونينا أسامة بن لادن براون"‬

481
00:23:53,999 --> 00:23:56,368
‫على المسرح يا فتاة، شعرت أني عاهرة بذيئة.‬

482
00:23:56,435 --> 00:23:57,803
‫وسائد فخاد جائعة.‬

483
00:23:59,905 --> 00:24:01,406
‫"ألكسيس مشيل".‬

484
00:24:01,873 --> 00:24:03,775
‫أتجعل هذه الأقراط مؤخرتي سمينة؟‬

485
00:24:03,842 --> 00:24:05,143
‫إنني أخدم الجمال‬

486
00:24:05,210 --> 00:24:07,813
‫لكني جعلت أذنها تبدو مثيرة بعض الشيء.‬

487
00:24:07,879 --> 00:24:09,781
‫سطح صفيح متجمد.‬

488
00:24:11,817 --> 00:24:13,452
‫"شاي كولييه".‬

489
00:24:13,518 --> 00:24:15,387
‫سآخذ اثنين من مثلجات الفانيليا، من فضلك.‬

490
00:24:16,054 --> 00:24:20,759
‫سأجلب لك شوكولاتة رائعة‬
‫من الستينيات يا عزيزتي.‬

491
00:24:20,826 --> 00:24:22,794
‫أتذكر عندما كنا نرسم بالخطوط البيضاء؟‬

492
00:24:25,697 --> 00:24:27,165
‫"تشارلي هايدز".‬

493
00:24:27,232 --> 00:24:29,768
‫"ليندا إيفانز" من مسلسل "ديناستي".‬

494
00:24:29,835 --> 00:24:31,236
‫زيها رائع.‬

495
00:24:31,303 --> 00:24:33,972
‫أبدو كمثال لأزياء "ملكة الثلج".‬

496
00:24:34,039 --> 00:24:35,340
‫إنها من الـ"غيتو".‬

497
00:24:37,075 --> 00:24:38,810
‫"ساشا فيلور".‬

498
00:24:38,877 --> 00:24:42,080
‫أخذت الصورة الظلية القديمة وحدثتها‬

499
00:24:42,147 --> 00:24:45,417
‫مع الالتزام لإظهار النساء الأقوياء.‬

500
00:24:45,484 --> 00:24:48,186
‫أتعلم ما يقولوه عن الفتيات اللواتي‬
‫يرتدين أحذية بيضاء ذات كعوب.‬

501
00:24:48,253 --> 00:24:49,254
‫عاهرة حقيقية.‬

502
00:24:51,022 --> 00:24:51,890
‫"آجا".‬

503
00:24:51,957 --> 00:24:53,959
‫أين فاصوليتي المفضلة ونبيذ "كيانتي"؟‬

504
00:24:54,025 --> 00:24:56,428
‫أعتقد أن هذه أشرطة بيضاء حقاً.‬

505
00:24:57,963 --> 00:24:59,397
‫أنا أميرة المتنورين.‬

506
00:24:59,464 --> 00:25:03,101
‫حاولوا إسكاتي، لكني قلت:‬
‫"لا، أيتها العاهرة، سأتحدث".‬

507
00:25:03,168 --> 00:25:05,670
‫تريني يا "كالي"، لا تريني الآن.‬

508
00:25:06,638 --> 00:25:08,807
‫"جايمس مانسفيلد".‬

509
00:25:08,874 --> 00:25:10,809
‫الرجال يفضلون الفراء الأبيض.‬

510
00:25:10,876 --> 00:25:13,011
‫مظهري يبدو مرح، إنه هزلي.‬

511
00:25:13,078 --> 00:25:15,347
‫أبدو رائعة.‬

512
00:25:15,413 --> 00:25:18,683
‫- لا تستطيع الفتاة كبح نفسها.‬
‫- متيقن من أنها تستطيع.‬

513
00:25:20,852 --> 00:25:22,621
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

514
00:25:22,687 --> 00:25:24,923
‫يا إلهي! أظني شاهدتها من قبل.‬

515
00:25:24,990 --> 00:25:29,694
‫سيكون زيي أغلى ملابس حفلات الملابس‬
‫البيضاء على الإطلاق، اتفقنا؟‬

516
00:25:29,761 --> 00:25:31,730
‫"كوكو" الجميلة.‬

517
00:25:33,665 --> 00:25:36,201
‫- "فارا مون".‬
‫- أحب المفاجأة.‬

518
00:25:36,268 --> 00:25:38,470
‫أظهرت مؤخرتي بعض الشيء‬

519
00:25:38,537 --> 00:25:41,573
‫وطراز خاص نوعاً ما وبعض الزجاج المكسور.‬

520
00:25:41,640 --> 00:25:43,275
‫إنها تتبع أحدث صيحات الموضة.‬

521
00:25:44,042 --> 00:25:45,477
‫"فالنتينا".‬

522
00:25:47,512 --> 00:25:48,947
‫يوم رائع لعرس بملابس بيضاء.‬

523
00:25:49,014 --> 00:25:52,417
‫ألهمت بذلك من عرس أبي وأمي.‬

524
00:25:52,484 --> 00:25:55,587
‫عُرفت أمي بأنها عروس جميلة.‬

525
00:25:55,654 --> 00:25:57,389
‫وأريد أن أخبرك بهذه القصة.‬

526
00:25:57,455 --> 00:25:59,991
‫إن كان لدى أحد أي اعتراضات،‬
‫فليصمت وحسب.‬

527
00:26:00,058 --> 00:26:01,059
‫أجل.‬

528
00:26:02,227 --> 00:26:03,728
‫"ترينتي تايلور".‬

529
00:26:04,262 --> 00:26:06,431
‫أظن أن الطبق الطائر قد هبط.‬

530
00:26:06,498 --> 00:26:09,000
‫تبدو مؤخرتي رائعة في السراويل البيضاء هذه.‬

531
00:26:09,067 --> 00:26:11,503
‫تبدو وكأنها كرتان من الثلج تتلاعبان وحسب.‬

532
00:26:11,570 --> 00:26:13,572
‫سمعت أنها قادمة في سلام.‬

533
00:26:16,474 --> 00:26:17,509
‫"كيمورا بلاك".‬

534
00:26:17,576 --> 00:26:19,778
‫والآن هذا التعبير المفضل لدي عن الوطنية.‬

535
00:26:19,844 --> 00:26:22,881
‫سأذهب إلى حفل ملابس بيضاء‬
‫بقارب مع بحارة مثيرين.‬

536
00:26:22,948 --> 00:26:24,516
‫وسنستمتع.‬

537
00:26:24,583 --> 00:26:26,551
‫لا أظن أنها ستغرق، أتظن ذلك؟‬

538
00:26:26,618 --> 00:26:28,853
‫أحضرت عوامتها معها.‬

539
00:26:30,822 --> 00:26:34,059
‫"ببرمينت"، يا للهول! نعناع الشتاء.‬

540
00:26:34,125 --> 00:26:39,130
‫لقد اخترت "إلفيس بريسلي"‬
‫ملهم موسيقى "روك آند رول" المذهل.‬

541
00:26:39,197 --> 00:26:41,199
‫العقد اللؤلؤي هذا يبدو أنه سيسقط.‬

542
00:26:43,401 --> 00:26:44,235
‫"إيريكا".‬

543
00:26:44,703 --> 00:26:46,871
‫إنه وقت الحلب يا عزيزتي.‬

544
00:26:47,739 --> 00:26:49,107
‫إنني أسحركم‬

545
00:26:49,174 --> 00:26:53,011
‫امرأة مثلية سمينة، كأسماك التونة الكبيرة.‬

546
00:26:53,078 --> 00:26:56,648
‫- "إيريكا"، أتبدو كالمكنسة الكهربائية؟‬
‫- أجل، يمكنها الامتصاص.‬

547
00:26:57,882 --> 00:26:59,751
‫ربما لن أسمح لأمي بمشاهدة هذا العرض.‬

548
00:27:02,821 --> 00:27:04,055
‫أهلاً بكن يا سيدات.‬

549
00:27:04,122 --> 00:27:06,458
‫تتنافسن كفرق هذا الأسبوع‬

550
00:27:06,524 --> 00:27:08,893
‫ولكن سيتم تقييمكن بشكل فردي.‬

551
00:27:11,029 --> 00:27:13,598
‫عندما أنادي اسمك، تقدمي إلى الأمام من فضك.‬

552
00:27:13,665 --> 00:27:15,433
‫"نينا بونينا براون".‬

553
00:27:16,267 --> 00:27:17,669
‫"ألكسيس مشيل".‬

554
00:27:18,203 --> 00:27:20,005
‫"ساشا فيلور".‬

555
00:27:20,672 --> 00:27:21,706
‫"آجا".‬

556
00:27:22,607 --> 00:27:24,075
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

557
00:27:24,943 --> 00:27:25,944
‫"فارا مون".‬

558
00:27:26,911 --> 00:27:27,912
‫"ببرمينت".‬

559
00:27:28,680 --> 00:27:29,681
‫"إيريكا".‬

560
00:27:31,516 --> 00:27:33,385
‫أيتها السيدات، أنتن بأمان.‬

561
00:27:34,586 --> 00:27:36,855
‫- شكراً لك.‬
‫- يمكنكن مغادرة المسرح.‬

562
00:27:42,727 --> 00:27:43,762
‫والآن حان وقت نقد الحكام.‬

563
00:27:45,196 --> 00:27:47,332
‫سنبدأ مع "شاي كولييه".‬

564
00:27:47,399 --> 00:27:51,503
‫الليلة، أعطيتني نظرة مستقبلية عن قصة الشعر‬

565
00:27:51,569 --> 00:27:54,839
‫تلك التي تعود إلى فيلم "باربارلا"،‬
‫وصلني إحساسك حقاً.‬

566
00:27:54,906 --> 00:27:57,942
‫والنمط المعتاد الذي قمت به، كنت رائعة.‬

567
00:27:58,009 --> 00:28:00,045
‫قامت ببعض الشقلبات المذهلة، ودونت ذلك.‬

568
00:28:00,111 --> 00:28:01,980
‫يمكنك رؤية روح الدعابة لديها أيضاً.‬

569
00:28:02,047 --> 00:28:05,650
‫عندما كنت طفلة، أردت أن أكون‬
‫مثل "دومينيك داويس" بشدة‬

570
00:28:05,717 --> 00:28:07,052
‫لكن والدي قالا...‬

571
00:28:07,919 --> 00:28:11,089
‫"يمكنك القيام بذلك في الباحة الخلفية،‬
‫لكننا لن ندربك على هذا".‬

572
00:28:11,823 --> 00:28:13,158
‫شكراً، "شاي كولييه".‬

573
00:28:13,692 --> 00:28:15,827
‫التالية، "تشارلي هايدز".‬

574
00:28:15,894 --> 00:28:19,831
‫لم أتذكر لك شيء من الحركات البهلوانية.‬

575
00:28:19,898 --> 00:28:23,001
‫حاولت إظهار أدوار الجميع بشكل رائع‬
‫التي ظننت أنها برزت حقاً.‬

576
00:28:23,068 --> 00:28:25,070
‫- هل تميزت "تشارلي"؟‬
‫- لا.‬

577
00:28:25,136 --> 00:28:28,039
‫لكني سأخبرك بشيء، أبهرتني على المسرح.‬

578
00:28:28,573 --> 00:28:31,443
‫هذا المظهر مبهر.‬

579
00:28:31,509 --> 00:28:32,610
‫شكراً لك.‬

580
00:28:32,677 --> 00:28:36,781
‫- التالية، "جايمس مانسفيلد".‬
‫- مرحباً.‬

581
00:28:36,848 --> 00:28:40,018
‫طريقة سيرك مبهرة.‬

582
00:28:40,085 --> 00:28:42,253
‫أظهرت أرداف وأفخاذ جميلة.‬

583
00:28:42,320 --> 00:28:44,823
‫وإنها مثيرة، لكن في التشجيع‬

584
00:28:44,889 --> 00:28:45,957
‫لا أتذكر أنك قمت بشيء‬

585
00:28:46,791 --> 00:28:47,792
‫وهذا ليس جيداً.‬

586
00:28:49,160 --> 00:28:53,198
‫أظن أنك تعتبرين نفسك ملكة الكوميديا‬

587
00:28:53,264 --> 00:28:55,934
‫لكني لم أجد أي شيء مضحك مما فعلته.‬

588
00:28:57,502 --> 00:28:59,804
‫أشعر أنك غير واثقة من نفسك.‬

589
00:29:00,271 --> 00:29:02,407
‫عليك أن تثقي بنفسك لإقناعنا.‬

590
00:29:02,474 --> 00:29:04,209
‫قمت بذلك الأسلوب الفكاهي المبتذل‬

591
00:29:04,275 --> 00:29:06,611
‫وأظن إن كنت التزمت بالتعليمات،‬
‫لكنت ظهرت بشكل جيد.‬

592
00:29:06,678 --> 00:29:10,582
‫وأظن هذا ما قصدته "مشيل"،‬
‫بأن تثقين بنفسك بنسبة 100 بالمئة‬

593
00:29:10,648 --> 00:29:12,650
‫لكني شعرت بأنها كانت 20 بالمئة.‬

594
00:29:14,219 --> 00:29:16,788
‫التالية، "فالنتينا".‬

595
00:29:16,855 --> 00:29:22,360
‫أحببت هذه العروس اللاتينية العذراء‬
‫وهي تعبر.‬

596
00:29:22,427 --> 00:29:23,862
‫كان ذلك رائعاً أيضاً.‬

597
00:29:23,928 --> 00:29:27,232
‫وحتى التعري والأحذية الغير بيضاء.‬

598
00:29:27,298 --> 00:29:28,366
‫لكننا لن نتحدث بشأن هذا.‬

599
00:29:29,834 --> 00:29:33,238
‫والآن، بخصوص التشجيع، ما أحببته أكثر‬

600
00:29:33,304 --> 00:29:35,106
‫هو أنه حتى مع انطفاء الأضواء‬

601
00:29:35,173 --> 00:29:37,442
‫كنت أشاهدك، وكنت منغمسة في دور الشخصية.‬

602
00:29:37,509 --> 00:29:40,411
‫كانت هذه أشبه بلحظات‬
‫من برنامج "ساترداي نايت لايف".‬

603
00:29:40,478 --> 00:29:42,347
‫وجدت نفسي أبحث عنك.‬

604
00:29:42,413 --> 00:29:44,349
‫أنت مثل تاجر المخدرات،‬
‫أعطيتني جرعة، وأود المزيد.‬

605
00:29:45,683 --> 00:29:47,352
‫استمري، أو كما تقولون بالإسباني...‬

606
00:29:47,952 --> 00:29:49,254
‫لا أعلم كيف أقول هذا.‬

607
00:29:51,289 --> 00:29:53,625
‫التالية، "ترينتي تايلور".‬

608
00:29:53,691 --> 00:29:56,928
‫كان لديك أصعب مهمة من بينهم كأفضل لاعبة‬

609
00:29:56,995 --> 00:29:59,264
‫وكنت ممتعة للغاية.‬

610
00:29:59,330 --> 00:30:01,499
‫وأظن أن الزي رائع.‬

611
00:30:01,566 --> 00:30:03,401
‫- تجاوزت "موغلر".‬
‫- شكراً.‬

612
00:30:03,802 --> 00:30:06,337
‫التالية، "كيمورا بلاك".‬

613
00:30:06,404 --> 00:30:09,808
‫ما أثار انتباهي كان شعرك المستعار‬

614
00:30:09,874 --> 00:30:12,744
‫لكن لم تثيري انتباهي كرياضية.‬

615
00:30:12,811 --> 00:30:13,878
‫وهذا ليس جيداً.‬

616
00:30:14,345 --> 00:30:17,682
‫الليلة، قد تكون أقل الليالي‬
‫المفضلة لدي على المسرح.‬

617
00:30:17,749 --> 00:30:20,084
‫إذا نظرت إليك،‬
‫تخطر بذهني تلقائياً البحرية.‬

618
00:30:20,151 --> 00:30:21,986
‫أتمنى لو كانت القفازات وحمالة الصدر بيضاء.‬

619
00:30:22,053 --> 00:30:25,857
‫أعلم أنه سيكون اللون الأبيض طاغياً،‬
‫لكنها حفل ملابس بيضاء.‬

620
00:30:27,292 --> 00:30:29,694
‫شكراً لكن يا سيدات،‬
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

621
00:30:30,128 --> 00:30:32,764
‫بينما تنزعون ملابسكم خلف الكواليس‬

622
00:30:32,831 --> 00:30:34,933
‫سنتشاور أنا والحكام.‬

623
00:30:36,301 --> 00:30:40,038
‫حسناً، فقط بيننا نحن المتحولين، ما رأيكم؟‬

624
00:30:40,104 --> 00:30:43,441
‫لنبدأ بـ"شاي كولييه".‬

625
00:30:43,508 --> 00:30:46,911
‫أظنها كانت الأفضل في الجانب الرياضي.‬

626
00:30:46,978 --> 00:30:50,381
‫وبدت رائعة الليلة، أحب هذا الزي.‬

627
00:30:50,448 --> 00:30:52,650
‫من حيث مؤهلات النجوم، فإنها مؤهلة لذلك.‬

628
00:30:52,717 --> 00:30:55,653
‫لكني أظن أنها بحاجة إلى بعض الحشو.‬

629
00:30:55,720 --> 00:30:57,956
‫تمتلك فخذين، لكن لا تمتلك مؤخرة.‬

630
00:30:59,123 --> 00:31:01,459
‫حسناً، لننتقل إلى "تشارلي هايدز".‬

631
00:31:01,526 --> 00:31:04,729
‫من حيث التشجيع،‬
‫فقامت بدور تلك الشخصية الثملة الرائعة.‬

632
00:31:04,796 --> 00:31:08,666
‫أنت دون عن الجميع يا "تشارلي"،‬
‫يمكنك مواصلة ذلك بنجاح.‬

633
00:31:08,733 --> 00:31:10,735
‫لكن "تشارلي" بدت جميلة‬

634
00:31:10,802 --> 00:31:13,538
‫اهتمت بكل تفصيلة وحركة قامت بها‬
‫على المسرح بالتأكيد.‬

635
00:31:13,605 --> 00:31:15,707
‫أنا متحمساً لرؤية ما ستخرجه‬
‫من حقيبتها في المرة القادمة‬

636
00:31:15,773 --> 00:31:18,042
‫لكن عليها أن تظهر شخصيتها أيضاً.‬

637
00:31:18,109 --> 00:31:20,078
‫"جايمس مانسفيلد".‬

638
00:31:20,144 --> 00:31:23,815
‫أصغي، لديك اسم كـ"جايمس مانسفيلد"،‬
‫ينبغي ألا تخيبي الظن بك.‬

639
00:31:23,882 --> 00:31:26,351
‫اعتدت على مشاهدة برنامج "ذا ماتش غيم"‬

640
00:31:26,417 --> 00:31:29,287
‫و"جين مانسفيلد" كانت تظهر بين الحين والآخر‬

641
00:31:29,354 --> 00:31:31,289
‫وكانت تتمايل في سيرها.‬

642
00:31:31,356 --> 00:31:34,425
‫"جايمس" بحاجة إلى أن تكون أكثر إثارة.‬

643
00:31:34,492 --> 00:31:38,296
‫تريد أن تصور نفسها كشخصية كوميدية‬

644
00:31:38,363 --> 00:31:41,399
‫بينما لا أظن أنها استوعبت‬
‫الشخصية حتى الآن.‬

645
00:31:41,466 --> 00:31:45,703
‫كانت تجربة أداء "جايمس"‬
‫مضحكة للغاية، أعجبتني.‬

646
00:31:45,770 --> 00:31:47,772
‫فهمت أسلوبها الفكاهي.‬

647
00:31:47,839 --> 00:31:51,476
‫لكني أظن منذ انضمامها إلى هذه المسابقة‬
‫مع الفتيات الأخريات‬

648
00:31:51,542 --> 00:31:52,510
‫- تحررت كثيراً.‬
‫- أجل.‬

649
00:31:52,977 --> 00:31:54,979
‫- "فالنتينا".‬
‫- "فالنتينا"!‬

650
00:31:57,982 --> 00:32:00,985
‫كمشجعة، تميزت حقاً بتعبيرات وجهها.‬

651
00:32:01,052 --> 00:32:02,854
‫تجعلك تلاحظها وحسب.‬

652
00:32:02,921 --> 00:32:05,490
‫وظننت أنها كانت الأكثر أناقة الليلة.‬

653
00:32:05,556 --> 00:32:06,824
‫كانت مذهلة.‬

654
00:32:06,891 --> 00:32:09,560
‫"مشيل"، لقد علقت على حذائها العاري.‬

655
00:32:09,627 --> 00:32:14,899
‫آسفة، لم أستطع تفويت هذا،‬
‫لأنها كانت بلا عيب تماماً‬

656
00:32:14,966 --> 00:32:17,435
‫فلم لم ترتدي حذاء أبيض؟‬
‫لماذا حذاء قديم مستعمل؟‬

657
00:32:17,502 --> 00:32:20,338
‫ربما كانت تفكر بشيء قديم وشيء حديث‬

658
00:32:20,405 --> 00:32:22,340
‫وشيء مستعار وشيء عار.‬

659
00:32:24,042 --> 00:32:25,410
‫- أجل.‬
‫- يا لك من منافقة!‬

660
00:32:27,779 --> 00:32:29,714
‫"ترينتي تايلور".‬

661
00:32:29,781 --> 00:32:31,382
‫ظننت أنها كانت رائعة‬

662
00:32:31,449 --> 00:32:33,017
‫وكيف أدت شخصيتين مختلفتين تماماً.‬

663
00:32:33,084 --> 00:32:34,719
‫لم أستطع التعرف عليها بسهولة.‬

664
00:32:34,786 --> 00:32:37,055
‫الليلة على المسرح، ورغم ذلك،‬
‫لم يكن العرض المفضل لدي‬

665
00:32:37,121 --> 00:32:39,123
‫لأننا قد رأينا مثله كثيراً‬
‫على مدار الأعوام السابقة.‬

666
00:32:39,190 --> 00:32:40,992
‫ظننت أنه مبدع حقاً.‬

667
00:32:41,059 --> 00:32:44,429
‫موضة عصر اكتشاف الفضاء،‬
‫أعني، أنها تعود لـ"بي 52".‬

668
00:32:44,495 --> 00:32:45,563
‫إنني أعشقها.‬

669
00:32:45,630 --> 00:32:47,865
‫"كيمورا بلاك".‬

670
00:32:47,932 --> 00:32:50,468
‫لم أتذكرها من المسابقة‬

671
00:32:50,535 --> 00:32:52,837
‫ولم يكن هذا زيي المفضل.‬

672
00:32:52,904 --> 00:32:55,707
‫- ظننت أنها مبتدئة.‬
‫- أعلم لما تُرك هذا الانطباع لديكم.‬

673
00:32:55,773 --> 00:32:59,410
‫لأنها مزجت الكثير من الأشكال‬
‫المختلفة في مظهر واحد.‬

674
00:32:59,477 --> 00:33:00,878
‫- أجل.‬
‫- وحينما تكون‬

675
00:33:00,945 --> 00:33:04,148
‫عاهرة محنكة فإنها سوف...‬

676
00:33:05,116 --> 00:33:07,318
‫سوف تختار تلك القبعة البحرية وحسب.‬

677
00:33:07,385 --> 00:33:12,156
‫في الواقع أظهرت عجزها في روي القصة.‬

678
00:33:12,223 --> 00:33:14,125
‫لديها الكثير من الأشياء الجيدة‬

679
00:33:14,192 --> 00:33:17,595
‫المظهر والوجه والجسم وثقتها على المسرح.‬

680
00:33:17,662 --> 00:33:21,299
‫لكن من حيث كونك أي فنانة أنت، لا أعلم‬

681
00:33:21,366 --> 00:33:24,602
‫- لكني أعلم أنني أود المعرفة.‬
‫- حسناً، التزموا الصمت!‬

682
00:33:25,336 --> 00:33:26,604
‫لقد اتخذت قراري.‬

683
00:33:27,572 --> 00:33:30,541
‫فلتدخلوا الفتيات.‬

684
00:33:30,942 --> 00:33:34,746
‫أهلاً بكم مجدداً، أيتها السيدات،‬
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

685
00:33:36,881 --> 00:33:38,116
‫"شاي كولييه".‬

686
00:33:39,050 --> 00:33:41,519
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

687
00:33:43,254 --> 00:33:44,956
‫"جايمس مانسفيلد".‬

688
00:33:45,023 --> 00:33:48,993
‫قمت بدور عاهرة فاتنة على المسرح‬

689
00:33:49,060 --> 00:33:53,297
‫لكن تشجيعك المعتاد كان بطيئاً للغاية.‬

690
00:33:54,599 --> 00:33:57,068
‫آسفة يا عزيزتي، لكنك معرضة للإقصاء.‬

691
00:33:58,636 --> 00:33:59,504
‫هذا محبط.‬

692
00:34:00,071 --> 00:34:03,775
‫ما أحاول إظهاره للحكام لا يصل لهم‬

693
00:34:04,242 --> 00:34:06,644
‫لا أعلم حقاً ماذا يريدون أن أفعل لهم أيضاً.‬

694
00:34:07,178 --> 00:34:08,346
‫"ترينتي تايلور".‬

695
00:34:10,047 --> 00:34:11,215
‫أنت بأمان.‬

696
00:34:11,849 --> 00:34:12,683
‫شكراً لك.‬

697
00:34:14,851 --> 00:34:15,753
‫"فالنتينا".‬

698
00:34:16,320 --> 00:34:18,322
‫ابتهاجك أثار قلوبنا‬

699
00:34:18,389 --> 00:34:22,060
‫وعرض زفافك أكد قراري.‬

700
00:34:23,027 --> 00:34:26,697
‫أيتها المشجعة الرائعة!‬
‫أنت الفائزة في تحد هذا الأسبوع.‬

701
00:34:27,632 --> 00:34:31,569
‫فزت بخزانة شعر مستعار مميزة‬
‫من "روك ستار وايجز".‬

702
00:34:31,936 --> 00:34:33,271
‫شكراً جزيلاً لك.‬

703
00:34:33,737 --> 00:34:35,039
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.‬

704
00:34:35,973 --> 00:34:37,241
‫"تشارلي هايدز".‬

705
00:34:37,308 --> 00:34:38,876
‫قدمت أداءً جيداً على المسرح‬

706
00:34:38,943 --> 00:34:43,414
‫لكن تشجيعك المعتاد لم يحقق أهداف فريقاً.‬

707
00:34:44,415 --> 00:34:47,752
‫"كيمورا بلاك"، لم تظهري في التشجيع.‬

708
00:34:48,219 --> 00:34:51,956
‫وفي الملابس البيضاء،‬
‫وضعت اللون الأحمر لتبدين حزينة.‬

709
00:34:52,757 --> 00:34:54,058
‫"تشارلي هايدز"...‬

710
00:34:55,893 --> 00:34:57,962
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

711
00:34:58,663 --> 00:34:59,664
‫شكراً جزيلاً لك.‬

712
00:35:04,869 --> 00:35:09,207
‫"كيمورا بلاك"، آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك معرضة للإقصاء.‬

713
00:35:11,642 --> 00:35:14,145
‫متحولتان تقفان أمامي.‬

714
00:35:14,679 --> 00:35:15,913
‫قبل هذه الليلة‬

715
00:35:15,980 --> 00:35:19,784
‫طُلب منكما أن تقدمن أداء مزامنة الشفاه.‬

716
00:35:19,851 --> 00:35:23,387
‫لأغنية "لاف شاك" لفرقة "بي 52".‬

717
00:35:23,454 --> 00:35:27,358
‫هذه فرصتكما الأخيرة لإقناعي،‬
‫أيتها السيدتان‬

718
00:35:28,059 --> 00:35:31,395
‫وإنقاذ نفسكما من الإقصاء.‬

719
00:35:33,297 --> 00:35:34,265
‫لقد حان الوقت‬

720
00:35:35,399 --> 00:35:36,467
‫لأداء مزامنة الشفاه...‬

721
00:35:37,468 --> 00:35:40,638
‫من أجل حياتكما!‬

722
00:35:42,373 --> 00:35:45,143
‫يا إلهي! إنه أول عرض مزامنة شفاه.‬

723
00:35:45,610 --> 00:35:47,011
‫بدأت أستوعب ذلك حقاً.‬

724
00:35:47,078 --> 00:35:48,846
‫إنني تحت ضغط، لأنني سأؤدي ذلك‬

725
00:35:48,913 --> 00:35:51,115
‫أمام فرقة "بي 52" مباشرة.‬

726
00:35:51,716 --> 00:35:55,453
‫هل لوضعي في منافسة الأوليين الصعبة؟‬

727
00:35:55,520 --> 00:35:57,255
‫"جايمس"، انتبه.‬

728
00:35:58,222 --> 00:35:59,257
‫بالتوفيق.‬

729
00:35:59,323 --> 00:36:01,659
‫ولا تفسدا الأمر.‬

730
00:36:02,793 --> 00:36:03,828
‫"أغنية (لاف شاك) لفرقة (بي 52)"‬

731
00:36:03,895 --> 00:36:06,164
‫"إذا رأيت علامة باهتة‬

732
00:36:06,230 --> 00:36:10,001
‫على جانب الطريق‬
‫وتقول بأن على بعد 15 ميل...‬

733
00:36:10,067 --> 00:36:12,603
‫كوخ الحب‬

734
00:36:13,638 --> 00:36:16,007
‫كوخ الحب، أجل.‬

735
00:36:16,607 --> 00:36:18,576
‫أنا متجه‬

736
00:36:18,643 --> 00:36:22,547
‫إلى طريق (أتلانتا) السريع‬

737
00:36:23,581 --> 00:36:28,452
‫أبحث عن بوابة الحب‬

738
00:36:28,519 --> 00:36:31,355
‫متجهاً إلى بوابة الحب‬

739
00:36:31,422 --> 00:36:34,659
‫لدي سيارة ضخمة بحجم الحوت‬

740
00:36:34,725 --> 00:36:37,862
‫ونحن متجهون إلى كوخ الحب‬

741
00:36:38,663 --> 00:36:41,966
‫لدي سيارة (كرايسلر) خاصتي، وتتسع لشخصين‬

742
00:36:42,033 --> 00:36:45,603
‫عجلوا وأحضروا الواقيات الذكرية‬

743
00:36:45,670 --> 00:36:49,140
‫كوخ الحب مكان قديم وصغير‬

744
00:36:49,207 --> 00:36:54,779
‫حيث يمكننا البقاء معاً‬

745
00:36:54,845 --> 00:36:58,216
‫كوخ الحب يا عزيزي‬

746
00:36:58,282 --> 00:37:00,418
‫كوخ الحب يا عزيزي‬

747
00:37:00,484 --> 00:37:02,987
‫كوخ الحب يا عزيزي، كوخ الحب‬

748
00:37:07,625 --> 00:37:09,594
‫اقرع‬

749
00:37:09,660 --> 00:37:10,962
‫على الباب يا عزيزي‬

750
00:37:12,730 --> 00:37:14,599
‫لا يمكنني سماعك‬

751
00:37:14,665 --> 00:37:16,968
‫اقرع‬

752
00:37:17,034 --> 00:37:18,402
‫على الباب يا عزيزي‬

753
00:37:18,469 --> 00:37:21,405
‫اقرع‬

754
00:37:21,472 --> 00:37:22,974
‫أنت ماذا؟‬

755
00:37:23,040 --> 00:37:25,109
‫سطح صفيح...‬

756
00:37:25,876 --> 00:37:27,144
‫مصدأ‬

757
00:37:27,912 --> 00:37:30,414
‫كوخ الحب يا عزيزي، كوخ الحب‬

758
00:37:31,415 --> 00:37:34,085
‫كوخ الحب يا عزيزي، كوخ الحب‬

759
00:37:34,151 --> 00:37:37,722
‫الرقص والحب في كوخ الحب"‬

760
00:37:44,362 --> 00:37:46,864
‫أيتها السيدات، لقد اتخذت قراري.‬

761
00:37:51,936 --> 00:37:52,937
‫"كيمورا بلاك"...‬

762
00:37:53,471 --> 00:37:54,472
‫ستبقين.‬

763
00:37:57,308 --> 00:37:58,743
‫يمكنك الانضمام للفتيات الأخريات.‬

764
00:38:01,512 --> 00:38:05,516
‫"جايمس مانسفيلد"، نحن جميعاً نشجعك.‬

765
00:38:06,117 --> 00:38:09,387
‫ارحل الآن.‬

766
00:38:09,453 --> 00:38:11,222
‫شكراً لك، إلى اللقاء.‬

767
00:38:13,257 --> 00:38:14,458
‫ذهبت أولاً.‬

768
00:38:19,964 --> 00:38:23,734
‫حسناً، لم يسر الأمر مثلما تمنيت تماماً.‬

769
00:38:23,801 --> 00:38:28,439
‫لم أكن أعبر عن نفسي تماماً، وهذا خطئي.‬

770
00:38:28,506 --> 00:38:31,242
‫لكن وراء هذا المتحول الفاتن‬

771
00:38:31,309 --> 00:38:33,778
‫لا زلت إنساناً، لذا كونوا لطفاء.‬

772
00:38:37,014 --> 00:38:38,983
‫تهانينا أيتها السيدات.‬

773
00:38:39,050 --> 00:38:41,752
‫وتذكرن، إن لم تستطعن أن تحبن أنفسكن‬

774
00:38:41,819 --> 00:38:43,754
‫فكيف ستحبن الآخرين حقاً؟‬

775
00:38:43,821 --> 00:38:46,424
‫- أيمكنني سماع كلمة آمين هنا؟‬
‫- آمين!‬

776
00:38:46,490 --> 00:38:48,759
‫حسناً، لنشغل الموسيقى!‬

777
00:39:28,866 --> 00:39:31,035
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

