1
00:00:01,000 --> 00:00:02,102
‫"يونيكورن تيرز"‬

2
00:00:03,636 --> 00:00:06,239
‫"سينمو حبكم لي يوماً بعد يوم، (جيه إم)"‬

3
00:00:07,741 --> 00:00:08,975
‫"بعد استبعاد (جايمس)"‬

4
00:00:10,643 --> 00:00:14,547
‫- "جايمس".‬
‫- لا، أول رسالة بأحمر الشفاه.‬

5
00:00:14,614 --> 00:00:15,548
‫"أحبكم جميعاً."‬

6
00:00:15,615 --> 00:00:19,085
‫كانت "جايمس" تفتقد للأمان بشدة‬
‫وكانت فاقدة للثقة بنفسها.‬

7
00:00:19,152 --> 00:00:20,987
‫وهذا سباق ذو وطأة شديدة التنافسية‬

8
00:00:21,054 --> 00:00:24,024
‫- عليكن أن تثقن بأنفسكن.‬
‫- بمجرد أن دخلت‬

9
00:00:24,090 --> 00:00:27,260
‫رأيت الخوف في عينيها‬
‫وظهر عليها أنها قد هُزمت.‬

10
00:00:27,727 --> 00:00:31,664
‫بصراحة لقد تفاجأت‬
‫بأنني جئت في المركز الأخير.‬

11
00:00:31,731 --> 00:00:33,366
‫أعني، لقد تفاجأت حقاً.‬

12
00:00:34,634 --> 00:00:39,472
‫كم أشعر بأنني خاسرة فبالمقارنة بـ"جايمس"‬

13
00:00:39,539 --> 00:00:40,407
‫"(لاس فيغاس)"‬

14
00:00:40,473 --> 00:00:42,208
‫كنت بمثابة واحد على عشرة.‬

15
00:00:42,275 --> 00:00:44,577
‫ماذا عنك أيتها الآنسة الفائزة؟‬
‫بماذا تشعرين؟‬

16
00:00:44,644 --> 00:00:45,745
‫شكراً.‬

17
00:00:45,812 --> 00:00:48,548
‫أظنك اعترفت أنك أقل خبرة‬

18
00:00:48,615 --> 00:00:51,217
‫من بين كل المتحولين هنا ولكنك تغلبت عليهن.‬

19
00:00:51,284 --> 00:00:53,586
‫أنا ممتنة لذلك بشدة ولكن هذا ضغط كبير‬

20
00:00:54,187 --> 00:00:59,826
‫لذلك فأنا أشحذ تركيزي للعبور‬
‫إلى المستويات القادمة في كل مرة.‬

21
00:00:59,893 --> 00:01:03,229
‫كم أتطلع لإزاحتك من المركز الأول، حسناً؟‬

22
00:01:05,298 --> 00:01:07,767
‫أجل، لقد فازت في التحدي، لا يهم.‬

23
00:01:07,834 --> 00:01:09,402
‫ثقتها بنفسها‬

24
00:01:09,469 --> 00:01:10,870
‫"مشغل"‬

25
00:01:10,937 --> 00:01:12,972
‫طبيرة حقاً بالنسبة لها لأنها تفعل هذا‬
‫منذ 10 شهور فحسب.‬

26
00:01:14,240 --> 00:01:16,509
‫هل العروس حزينة لأنها ستخلع رداء الزفاف؟‬

27
00:01:16,576 --> 00:01:17,410
‫أنا كذلك حقاً.‬

28
00:01:17,477 --> 00:01:19,646
‫لست غاضبة منك لهذا، فأنا أتفهم.‬

29
00:01:19,712 --> 00:01:22,882
‫كنت أصلي كثيراً لـ"عذراء غوادالوبيه"‬

30
00:01:22,949 --> 00:01:25,351
‫وأشعر كأنما كانت ترشدني.‬

31
00:01:26,586 --> 00:01:29,856
‫دور الوصيفة ليس ممتعاً‬
‫أود أن أكون أنا العروس.‬

32
00:01:30,323 --> 00:01:33,593
‫لم آت لكي ألهو،‬
‫التحدي القادم سيكون من نصيبي أنا.‬

33
00:01:38,098 --> 00:01:41,134
‫الفائز في سباق "روبول" للمتحولين‬
‫سيتلقى لمدة عام منتجات تجميل‬

34
00:01:41,201 --> 00:01:47,340
‫من شركة "أنستازيا بيفرلي هيلز"‬
‫وجائزة مالية قدرها 100 ألف دولاراً‬

35
00:01:47,407 --> 00:01:52,011
‫مع الضيوف من الحُكام المميزين‬
‫"تودريك هال" و"تشايان جاكسون".‬

36
00:01:52,078 --> 00:01:56,182
‫"سباق (روبول) للمتحولين الفوز للمرأة‬
‫الفُضلى"‬

37
00:02:01,154 --> 00:02:02,255
‫ها نحن مجدداً.‬

38
00:02:02,722 --> 00:02:04,290
‫- إنه اليوم.‬
‫- إنه اليوم.‬

39
00:02:05,892 --> 00:02:07,260
‫كم أنت بلهاء.‬

40
00:02:08,193 --> 00:02:10,797
‫سأخرج من نشوة فوزي بالتحدي السابق‬

41
00:02:11,264 --> 00:02:14,300
‫لقد ذهبت الملكة الأولى للمنزل‬
‫وأنا في قمة السعادة.‬

42
00:02:14,367 --> 00:02:15,201
‫"(إيكو بارك)، (كاليفورنيا)"‬

43
00:02:15,268 --> 00:02:16,469
‫سعادتي كما توقعتها تماماً.‬

44
00:02:16,536 --> 00:02:20,440
‫حسناً يا رفاق، بعد تحدي اللياقة‬

45
00:02:20,507 --> 00:02:21,741
‫ماذا تتوقعون؟‬

46
00:02:21,808 --> 00:02:24,611
‫- ما زال جسدي يؤلمني من فقرة التشجيع.‬
‫- يا فتاة.‬

47
00:02:24,677 --> 00:02:26,913
‫أتمنى ألا يتضمن الأمر أي مجهود بدني.‬

48
00:02:26,980 --> 00:02:27,981
‫تحدٍ في الحياكة.‬

49
00:02:30,817 --> 00:02:32,452
‫مهلاً يا فتاة!‬

50
00:02:32,519 --> 00:02:33,353
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

51
00:02:33,419 --> 00:02:35,788
‫لقد سبق وفعلت ما عليها فعله.‬

52
00:02:35,855 --> 00:02:37,190
‫رباه.‬

53
00:02:37,257 --> 00:02:40,193
‫لكي تصبحين نجمة "أمريكا" القادمة‬
‫للمتتحولين‬

54
00:02:40,260 --> 00:02:43,196
‫عليك أن تجربي الكثير من الأحذية الزجاجية‬

55
00:02:43,730 --> 00:02:48,301
‫وتقبلي العديد من الضفادع،‬
‫ولكن لست مضطرة أن تكوني ملكة شريرة.‬

56
00:02:48,935 --> 00:02:50,537
‫فهذا الدور محجوز بالفعل.‬

57
00:02:56,476 --> 00:02:57,544
‫"هاشتاغ (سباق المتحولون)"‬

58
00:02:59,412 --> 00:03:00,813
‫مرحباً.‬

59
00:03:02,615 --> 00:03:04,817
‫- هيا، أسرعن.‬
‫- نعم سيدتي.‬

60
00:03:04,884 --> 00:03:06,085
‫القليل من النقش المرقط.‬

61
00:03:07,086 --> 00:03:10,223
‫والآن، ما رأيكن في تمثال الشمع الخاص بي‬

62
00:03:10,290 --> 00:03:12,492
‫الذي استعرته من "مدام توسو"؟‬

63
00:03:12,559 --> 00:03:14,827
‫- رائع.‬
‫- أنا أصلي لها قبل السباق.‬

64
00:03:14,894 --> 00:03:16,229
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

65
00:03:16,963 --> 00:03:20,099
‫ألا تعجبكم تلك العينان التي تتبعكن‬
‫في أرجاء الحجرة؟‬

66
00:03:21,968 --> 00:03:24,237
‫كأنما تخفيان كاميرات مراقبة بداخلهما.‬

67
00:03:26,239 --> 00:03:28,074
‫تراقب تحركاتكن‬

68
00:03:28,841 --> 00:03:30,543
‫لربما توجد كاميرات حقاً.‬

69
00:03:33,179 --> 00:03:38,618
‫سيداتي، لا تدعن تلك المتحولة‬
‫البارعة الجمال‬

70
00:03:38,685 --> 00:03:43,056
‫تلقي بتعويذة سحرية على جاذبيتكن‬
‫وتفردكن وشجاعتكن وموهبتكن‬

71
00:03:43,122 --> 00:03:45,358
‫لأنه في أسبوع تحدي "ماكسي"‬

72
00:03:45,425 --> 00:03:50,430
‫عليكن أن تبتكرن أميرة خيالية أصيلة.‬

73
00:03:50,897 --> 00:03:51,764
‫يا إلهي.‬

74
00:03:53,199 --> 00:03:56,269
‫لا مشكلة لدي في تخيل نفسي كأميرة‬

75
00:03:56,336 --> 00:03:57,170
‫"(نيويورك)، (نيويورك)"‬

76
00:03:57,237 --> 00:03:58,905
‫أنا فتاة مرحة تحب الأشياء اللطيفة.‬

77
00:03:59,706 --> 00:04:04,177
‫أولاً، عليكن ابتكار اسماً مميزاً وأسطورة ما‬

78
00:04:04,244 --> 00:04:10,450
‫ثم عليكن تصميم رداءً خيالياً‬
‫تقمن بعرضه على خشبة المسرح‬

79
00:04:10,516 --> 00:04:12,518
‫هاشتاغ "أميرة المتحولون".‬

80
00:04:13,653 --> 00:04:16,856
‫ولمساعدتكن على بث الحياة في الأميرة‬

81
00:04:16,923 --> 00:04:20,560
‫سيكون عليكن أن تبتكروا شخصية مساعدة‬

82
00:04:22,028 --> 00:04:23,596
‫وستقمن بتقمص الشخصيتين.‬

83
00:04:26,733 --> 00:04:27,734
‫ماذا؟‬

84
00:04:27,800 --> 00:04:33,773
‫علينا أن نقوم بابتكار شخصية مساعدة‬
‫فتطفوا رؤوسنا إلى جانب شخصيتنا.‬

85
00:04:33,840 --> 00:04:34,874
‫هذا جنون، من تواتيه هذه الفكرة؟‬

86
00:04:34,941 --> 00:04:35,775
‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬

87
00:04:35,842 --> 00:04:36,943
‫إذاً، يا رفاق "سندريلا"‬

88
00:04:37,010 --> 00:04:41,547
‫تفضلوا باستخدام الأقمشة المتاحة‬
‫على حائط "فابريك بلانيت".‬

89
00:04:41,614 --> 00:04:42,949
‫"(فابريك بلانيت)، أقمشة فاخرة وراقية"‬

90
00:04:43,016 --> 00:04:46,886
‫أيها السادة، أديروا محركاتكم‬
‫والفوز للمرأة الفضلى.‬

91
00:04:48,054 --> 00:04:49,155
‫"ماما رو".‬

92
00:04:53,393 --> 00:04:55,361
‫ما شعورك بشأن هذا التحدي يا فتاة؟‬

93
00:04:55,428 --> 00:04:59,766
‫أشعر بميل لتقمص عقلية طليعية‬

94
00:04:59,832 --> 00:05:02,869
‫كأن أجعلها شخصية طليعية ذات أزياء راقية‬

95
00:05:03,870 --> 00:05:07,040
‫لذلك أشعر بأن فوزي مضموناً.‬

96
00:05:07,106 --> 00:05:08,408
‫هذا تحدٍ خاص بالتصميم‬

97
00:05:08,474 --> 00:05:09,309
‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬

98
00:05:09,375 --> 00:05:13,179
‫وأنا أقوم بحياكة 80 أو 90 بالمئة من ملابسي‬

99
00:05:13,246 --> 00:05:15,648
‫فأنا معروف بابتكار إطلالات متنوعة‬

100
00:05:15,715 --> 00:05:19,085
‫أشعر بثقة كبيرة‬
‫في أنني قد أفوز في هذا التحدي.‬

101
00:05:23,156 --> 00:05:24,757
‫ماذا أفعل بحق الجحيم؟‬

102
00:05:25,224 --> 00:05:31,164
‫ليست لدي معرفة بالحياكة،‬
‫لم يسبق لي سوى صناعة الحقائب والوسائد.‬

103
00:05:31,230 --> 00:05:32,865
‫لا.‬

104
00:05:32,932 --> 00:05:34,200
‫هل أنت بخير؟‬

105
00:05:34,267 --> 00:05:37,804
‫سأحاول ابتكار شيئاً كحورية البحر‬
‫أو في أعماق البحار.‬

106
00:05:37,870 --> 00:05:39,205
‫أنا أيضاً أبتكر شيئاً في أعماق البحار.‬

107
00:05:40,373 --> 00:05:41,641
‫هل هي سمكة؟‬

108
00:05:41,708 --> 00:05:43,443
‫كنت سأصمم حورية البحر‬

109
00:05:43,509 --> 00:05:46,112
‫ولكن فكرت أن الكثيرين‬
‫سيبتكرون شخصيات بحرية.‬

110
00:05:46,713 --> 00:05:48,047
‫- عظيم.‬
‫- أجل.‬

111
00:05:48,948 --> 00:05:50,516
‫أنا لا...أجل، أنا فزعة.‬

112
00:05:53,186 --> 00:05:55,355
‫ما هذا الذي معك يا "كيمورا"؟‬

113
00:05:55,421 --> 00:05:58,825
‫كما هو واضح، سأكون زوجة "طرزان" الأخرى.‬

114
00:05:58,891 --> 00:06:00,827
‫ما هو شعورك بشأن خوض هذا التحدي؟‬

115
00:06:00,893 --> 00:06:04,630
‫- كنت في المؤخرة الأسبوع الفائت.‬
‫- وأنت لا تجيدين الحياكة.‬

116
00:06:05,698 --> 00:06:08,768
‫أعرف، أنا جاهلة بالحياكة،‬
‫أحب أن أؤجر المصممين ليصنعون أشيائي.‬

117
00:06:09,502 --> 00:06:12,305
‫أنا متحولة مدللة للغاية‬

118
00:06:12,372 --> 00:06:15,675
‫هل تطرز "كيم كيه" ملابسها بنفسها؟ لا.‬

119
00:06:16,376 --> 00:06:18,511
‫حسناً، إذا كنت تدفعين لمصممين‬
‫كي يقومون بصنع ملابسك‬

120
00:06:18,578 --> 00:06:20,747
‫كم ستدفعين لي لكي أنجز التحدي‬
‫بالنيابة عنك؟‬

121
00:06:20,813 --> 00:06:22,982
‫معي 400 دولاراً الآن.‬

122
00:06:24,250 --> 00:06:25,752
‫سأرى إن كان لدي بعض الوقت.‬

123
00:06:25,818 --> 00:06:27,153
‫لا أعمل في متجر العمل الشاق.‬

124
00:06:27,220 --> 00:06:30,256
‫ليس هذا ما وافقت على المشاركة به، هذا ليس‬
‫برنامج أفضل متجر للعمل الشاق في "أمريكا".‬

125
00:06:31,424 --> 00:06:33,393
‫أين ستضعين هذا؟ على كتفك؟‬

126
00:06:33,459 --> 00:06:35,061
‫جئت بالجرذ للاستعراض فحسب.‬

127
00:06:35,128 --> 00:06:36,896
‫- بلا سبب.‬
‫- أنا لا أريده حقاً.‬

128
00:06:36,963 --> 00:06:38,531
‫- هل يمكنني أن آخذه؟‬
‫- بالتأكيد، خذيه يا فتاة.‬

129
00:06:38,598 --> 00:06:39,699
‫أشكرك.‬

130
00:06:39,766 --> 00:06:41,801
‫أظنني في هذا التحدي أرغب في إظهار‬

131
00:06:42,268 --> 00:06:45,071
‫أنني لست خائفة من المجازفة.‬

132
00:06:45,605 --> 00:06:48,274
‫- ما هذه الحشرات يا فتاة؟‬
‫- إنها من أجل تنكري.‬

133
00:06:48,708 --> 00:06:49,776
‫أي شخصية تقومين بها؟‬

134
00:06:49,842 --> 00:06:55,014
‫إنها أميرة المجارير السفلية،‬
‫إنها شخصية مثيرة للقرف والاشمئزاز‬

135
00:06:55,081 --> 00:06:59,385
‫كأن القاذورات تنمو على وجهي‬
‫مثل جرذان المجارير.‬

136
00:07:01,154 --> 00:07:04,957
‫لم يسبق لي أن سمعت عن أميرة المجارير‬
‫أبداً في حياتي‬

137
00:07:05,024 --> 00:07:06,325
‫أي أميرة هذه؟‬

138
00:07:07,260 --> 00:07:11,264
‫ها نحن ذا، يُستحسن أن تنتبه‬
‫فلا عبث مع الحكام‬

139
00:07:11,330 --> 00:07:12,432
‫يمكن لها أن تعود إلى المنزل.‬

140
00:07:12,498 --> 00:07:14,467
‫- شكراً لك على الجرذ.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

141
00:07:14,534 --> 00:07:15,368
‫هيا يا "تمبليتون".‬

142
00:07:16,436 --> 00:07:17,270
‫"أميرة"‬

143
00:07:18,404 --> 00:07:20,239
‫ما القصة؟‬

144
00:07:20,306 --> 00:07:23,743
‫"في يوم من الأيام كانت توجد أميرة جميلة."‬

145
00:07:23,810 --> 00:07:25,578
‫في هذا التحدي، علينا أن نبتكر‬

146
00:07:25,645 --> 00:07:29,816
‫أميرة خيالية ومساعدها.‬

147
00:07:30,283 --> 00:07:32,685
‫يا إلهي، يا "ترينتي"‬
‫لم يسبق لك أن بدوت بهذا الحسن.‬

148
00:07:32,752 --> 00:07:34,921
‫- أنت وغدة.‬
‫- يا لك من وغدة.‬

149
00:07:36,322 --> 00:07:39,358
‫ما الذي ستقومين به؟‬
‫هل ستقومين بشخصية مثل أميرة بحرية؟‬

150
00:07:39,425 --> 00:07:41,861
‫تصنيف صفحتي على "إنستغرام" بأكملها‬

151
00:07:41,928 --> 00:07:45,331
‫تتمحور حول فكرة ذهابي إلى العرض‬
‫عن طريق مترو الأنفاق.‬

152
00:07:45,398 --> 00:07:47,400
‫- حسناً، أجل.‬
‫- إذن، فأنا أميرة سمكة المترو.‬

153
00:07:48,334 --> 00:07:50,503
‫تسلمنا الملخص الذي يقول علينا ابتكار‬

154
00:07:50,570 --> 00:07:51,404
‫"نموذج مساعد الأميرة"‬

155
00:07:51,471 --> 00:07:53,973
‫قصة خيالية لتاريخ الأميرة.‬

156
00:07:54,440 --> 00:07:57,944
‫"أقدم لكم الأميرة (فوريلا)."‬

157
00:07:58,411 --> 00:08:01,881
‫"في يوم من الأيام ستصبح..."‬
‫ما معنى كلمة صفة؟‬

158
00:08:03,316 --> 00:08:04,884
‫ما معنى كلمة صفة؟‬

159
00:08:06,486 --> 00:08:08,321
‫أليست الصفة هي التي...‬

160
00:08:10,323 --> 00:08:12,091
‫هذا...اسماً.‬

161
00:08:12,158 --> 00:08:16,028
‫- إنها كلمة تصف بها شيئاً ما.‬
‫- ماذا تعني؟‬

162
00:08:16,095 --> 00:08:17,396
‫أنت جميلة، جميلة هنا تُعد صفة.‬

163
00:08:17,463 --> 00:08:19,065
‫إذاً جميلة بمثابة صفة.‬

164
00:08:19,131 --> 00:08:21,434
‫سأستخدم لذيذة، فهل هذه صفة؟‬

165
00:08:21,501 --> 00:08:24,871
‫- أجل، هذه صفة خارقة.‬
‫- هيا، دروس في اللغة الإنجليزية.‬

166
00:08:26,105 --> 00:08:27,106
‫حمداً لله أنني حسناء.‬

167
00:08:29,509 --> 00:08:31,277
‫- مرحباً يا جميلات.‬
‫- مرحباً.‬

168
00:08:31,344 --> 00:08:32,678
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

169
00:08:32,745 --> 00:08:35,448
‫كيف تجري الأمور في عالم الملكات السحري؟‬

170
00:08:35,515 --> 00:08:36,948
‫- عظيم.‬
‫- جيد.‬

171
00:08:37,582 --> 00:08:39,352
‫- مرحباً يا "فارا مون".‬
‫- "رو".‬

172
00:08:39,418 --> 00:08:41,187
‫- "رو".‬
‫- "رو".‬

173
00:08:42,020 --> 00:08:45,124
‫أي أميرة ستكونين في هذا التحدي؟‬

174
00:08:45,191 --> 00:08:47,560
‫ستكون سيدة مجتمع تحت الماء‬

175
00:08:48,094 --> 00:08:51,430
‫ستكون أخبارها في كل الصحف الشعبية هناك.‬

176
00:08:51,497 --> 00:08:56,769
‫- رائع، حسناً، هل تجيدين الحياكة؟‬
‫- أمتلك الذكاء في العديد من المجالات‬

177
00:08:57,803 --> 00:09:01,541
‫لكن فيما يخص الأقمشة والإبر وما إلى ذلك...‬

178
00:09:01,607 --> 00:09:03,142
‫- أجل.‬
‫- ...أنا فقط لست...‬

179
00:09:04,911 --> 00:09:05,945
‫ما هي الكلمة؟‬

180
00:09:07,580 --> 00:09:09,782
‫- محترفة.‬
‫- محترفة، أجل.‬

181
00:09:10,683 --> 00:09:12,351
‫إنه الموسم التاسع‬

182
00:09:12,418 --> 00:09:16,355
‫كيف يدخل المرء إلى المشغل‬
‫بدون معرفة بالحياكة؟‬

183
00:09:16,422 --> 00:09:17,456
‫هذا محزن.‬

184
00:09:18,257 --> 00:09:21,093
‫كيف ستضمنين أن تتألقي للنهاية؟‬

185
00:09:23,195 --> 00:09:29,602
‫سأظل على طبيعتي اللطيفة الجذابة‬
‫وسأصلي لتمثالك الشمعي هناك‬

186
00:09:31,070 --> 00:09:32,738
‫هذا...سيعجبك.‬

187
00:09:33,306 --> 00:09:34,774
‫حسناً، أتحرق شوقاً لرؤيتها.‬

188
00:09:34,840 --> 00:09:36,943
‫- شكراً يا "فارا".‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

189
00:09:39,011 --> 00:09:42,181
‫- "أجا" من "بروكلين".‬
‫- "رورو".‬

190
00:09:42,248 --> 00:09:45,217
‫والآن، أنت تجيدين الحياكة‬
‫لذلك فلديك الكثير من المهارات.‬

191
00:09:45,284 --> 00:09:48,054
‫- أجل.‬
‫- اخبريني عن أميرتك.‬

192
00:09:48,120 --> 00:09:52,525
‫اسمها "ديزاسته" وهي بمثابة انفجار بركان.‬

193
00:09:52,592 --> 00:09:56,329
‫استوحيتها من والدتي نوعاً ما،‬
‫فهي سيدة بورتوريكية كثيرة الغضب.‬

194
00:09:56,395 --> 00:09:57,863
‫- حقاً؟‬
‫- لدي وشماً لوجهها.‬

195
00:09:57,930 --> 00:09:59,465
‫- هنا.‬
‫- هذه والدتك؟‬

196
00:09:59,532 --> 00:10:01,734
‫أجل، عندما تغضب ترى الحمرة تتصاعد‬

197
00:10:01,801 --> 00:10:04,036
‫وشعيراتها الصغيرة تبدأ في الانتفاض.‬

198
00:10:04,103 --> 00:10:07,440
‫- إنها مثل الانفجار يا فتاة.‬
‫- والآن، كيف ستتألقين؟‬

199
00:10:07,506 --> 00:10:09,442
‫أشعر بثقة شديدة فحسب بشأن هذا‬

200
00:10:09,508 --> 00:10:12,345
‫أرى أن أقوم بهذا وسيكون في غاية اللطافة.‬

201
00:10:12,411 --> 00:10:13,679
‫لقد سمعت ذلك من قبل.‬

202
00:10:15,014 --> 00:10:18,818
‫حسناً، أتحرق شوقاً لرؤية "ديزاسته"،‬
‫سأدعك لتكملي عملك.‬

203
00:10:20,886 --> 00:10:22,054
‫"فالنتينا".‬

204
00:10:22,588 --> 00:10:27,159
‫- أنا مستعدة لجلسة التصوير يا سيد "دو ميل"‬
‫- رباه، هل بإمكاني رؤية عينيك؟‬

205
00:10:28,361 --> 00:10:32,865
‫حسناً، في الواقع، هذه هي المرة الأولى‬
‫التي أحلق فيها حاجباي‬

206
00:10:32,932 --> 00:10:34,200
‫- وأنا متوترة نوعاً ما.‬
‫- حقاً.‬

207
00:10:34,266 --> 00:10:37,303
‫لأنني لم أعد أملك حاجبا‬
‫"بروك شيلدز" من فيلم "بلو لاجون".‬

208
00:10:38,270 --> 00:10:41,674
‫يا إلهي، انظروا إلى هذا‬
‫لماذا لم تزيلهما بالكامل؟‬

209
00:10:42,341 --> 00:10:45,411
‫لأنني رغبت في الإبقاء على جزء‬
‫من الحاجب الرجولي لأرسمه لاحقاً.‬

210
00:10:46,145 --> 00:10:49,382
‫كي لا أبدو في مظهر المجنونة.‬

211
00:10:49,448 --> 00:10:50,916
‫لماذا نظرت نحوي وأنت تقولين هذا؟‬

212
00:10:53,285 --> 00:10:56,122
‫حسناً، أود أن اسمع بشأن أميرتك.‬

213
00:10:56,188 --> 00:11:00,292
‫هي أميرة الجليد وتأتي من كوكب "أزولا".‬

214
00:11:00,359 --> 00:11:02,728
‫وهذا ليس قريباً من "أزوسا"، أليس كذلك؟‬

215
00:11:02,795 --> 00:11:06,132
‫- ليس بالقرب من "أزوسا"، "كاليفورنيا".‬
‫- أجل.‬

216
00:11:06,899 --> 00:11:09,735
‫أمتلك خيالاً واسعاً وأنا متحمسة للبدء.‬

217
00:11:09,802 --> 00:11:11,671
‫- أراك بالخارج.‬
‫- شكراً يا "رو".‬

218
00:11:12,805 --> 00:11:16,942
‫"ترينتي تايلور"، الآن اخبريني عن أميرتك،‬
‫ما اسمها؟‬

219
00:11:17,009 --> 00:11:20,713
‫- "فوريلا أكوا بوسي".‬
‫- تبدو لذيذة وشهية.‬

220
00:11:20,780 --> 00:11:23,182
‫- يعجبني هذا نوعاً ما.‬
‫- وأنا كذلك.‬

221
00:11:24,283 --> 00:11:26,819
‫أخبريني عن مساعدها.‬

222
00:11:26,886 --> 00:11:29,588
‫حسناً مساعدها هو نجمة البحر "ستانكي"‬

223
00:11:30,056 --> 00:11:32,958
‫كنت أنتوي اختيار نجمة بحر من الشوكولاتة‬

224
00:11:33,626 --> 00:11:36,996
‫ولكنني قررت، فكما تعرفين‬
‫الأطفال يحبون الألوان الساطعة.‬

225
00:11:37,063 --> 00:11:39,432
‫الأطفال لا يعرفون إذا ما كانوا يرغبون‬
‫في نجمة بحر من الشوكولاتة‬

226
00:11:39,498 --> 00:11:41,267
‫حتى يرون نجمة بحر من الشوكولاتة.‬

227
00:11:41,333 --> 00:11:42,635
‫- صحيح.‬
‫- أتدرين؟‬

228
00:11:42,702 --> 00:11:43,669
‫أنا أحب نجمة البحر المصنوعة من الشوكولاتة.‬

229
00:11:43,736 --> 00:11:45,571
‫هل تمزحين؟ أنا أحيا لأجل‬
‫نجوم البحر المصنوعة من الشوكولاتة.‬

230
00:11:46,672 --> 00:11:49,975
‫ولكن هذه ليست واحدة منها،‬
‫ما نوع نجمة البحر هذه؟‬

231
00:11:50,042 --> 00:11:52,078
‫حسناً ستكون نجمة بحر ريفية.‬

232
00:11:52,144 --> 00:11:53,446
‫كما لو كانت من "كراكر باريل"؟‬

233
00:11:54,980 --> 00:11:57,950
‫لقد اقتربت كثيراً من الفوز الأسبوع الماضي‬

234
00:11:58,484 --> 00:12:01,754
‫- هل تشعرين بأي مرارة؟‬
‫- لا، لقد اقتربت ولكن أتدرين شيئاً؟‬

235
00:12:01,821 --> 00:12:04,790
‫أنا أعرف أن السيدة "ثانغ" هي من فازت‬

236
00:12:04,857 --> 00:12:07,193
‫على الرغم من أن خبرتها في التحول أقل مني‬

237
00:12:07,259 --> 00:12:09,095
‫وهي أصغر سناً مني‬

238
00:12:09,161 --> 00:12:10,396
‫اللعنة على تلك الوغدة.‬

239
00:12:11,697 --> 00:12:13,666
‫- يجدر بها أن تحترس.‬
‫- حسناً.‬

240
00:12:13,733 --> 00:12:15,534
‫لأن "أكوا بوسي" قادمة.‬

241
00:12:17,670 --> 00:12:19,371
‫حسناً، أتحرق شوقاً لرؤية "أكوا بوسي"‬

242
00:12:19,438 --> 00:12:21,974
‫- هناك على الممشى.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

243
00:12:24,710 --> 00:12:27,346
‫حسناً، سيداتي، غداً على المسرح الرئيسي‬

244
00:12:27,413 --> 00:12:31,050
‫ستعرضن أميراتكن الخيالية.‬

245
00:12:31,117 --> 00:12:34,153
‫حظاً موفقاً ولا تفسدن الأمر!‬

246
00:12:36,922 --> 00:12:38,524
‫لا أرغب في القيام بذلك.‬

247
00:12:40,793 --> 00:12:43,763
‫لا أعرف، هذا صعب لا أعرف كيف أتصرف.‬

248
00:12:43,829 --> 00:12:47,099
‫أريد أن يبدو ما أصنعه‬

249
00:12:47,166 --> 00:12:49,401
‫بشكل معقول كفاية لأكون آمنة.‬

250
00:12:49,468 --> 00:12:53,506
‫لأنني أعرف أنني لن أحصل على جائزة‬
‫لأفضل رداء الحوريات يا عزيزتي.‬

251
00:12:53,572 --> 00:12:55,941
‫أنا لا أعرف من أين أبدأ.‬

252
00:12:56,008 --> 00:12:59,278
‫لم لا تعثرين على مسدس الغراء‬
‫وتبدئين بالعمل على مشدك؟‬

253
00:12:59,345 --> 00:13:05,584
‫كنت أتصور أن لصق الأقمشة على المشد‬
‫سيكون أمراً سهلاً‬

254
00:13:06,152 --> 00:13:08,120
‫إنه معقد للغاية‬

255
00:13:08,187 --> 00:13:12,391
‫لا أريد قص قطعة من القماش ووضعها هناك.‬

256
00:13:12,458 --> 00:13:14,527
‫- لا، لن تفعلي.‬
‫- هذه لا تلائمها.‬

257
00:13:14,593 --> 00:13:17,797
‫- لا يمكنني تغطيتها بها، انظري.‬
‫- لا بأس، أفسحي.‬

258
00:13:18,597 --> 00:13:22,168
‫- أحياناً يتحتم عليك التدخل.‬
‫- أنا أحبك.‬

259
00:13:22,234 --> 00:13:24,937
‫أحب "فارا"، هي المفضلة لدي‬

260
00:13:25,004 --> 00:13:27,773
‫ولكنها دائماً ما تتصرف كالأطفال‬

261
00:13:28,307 --> 00:13:32,278
‫كم سيختلف الأمر إذا ما كفت عن التأفف‬
‫وقامت بالعمل.‬

262
00:13:32,344 --> 00:13:33,245
‫قومي به فحسب يا فتاة.‬

263
00:13:33,312 --> 00:13:35,681
‫لا تخافي من الصمغ الساخن، فأنت متحولة.‬

264
00:13:36,248 --> 00:13:40,519
‫أنا أقترح أن تفعلي هذا،‬
‫تقومي بلصقه على هذا الجانب إلى هنا.‬

265
00:13:40,586 --> 00:13:42,521
‫سأريك هذا كأساس تعملين وفقه‬

266
00:13:42,588 --> 00:13:44,456
‫ثم سأدعك تكملين من هنا.‬

267
00:13:44,523 --> 00:13:50,229
‫- اعثري على الأشياء اللامعة مثل القواقع.‬
‫- كسرت جزءً من نجمة البحر.‬

268
00:13:51,664 --> 00:13:55,935
‫"فارا" من الأميرات‬
‫اللاتي يتأففن طيلة الوقت.‬

269
00:13:56,402 --> 00:14:00,973
‫تماسكي، إنه سباق ونحن نتنافس على الفور‬
‫بـ 100 ألف دولاراً.‬

270
00:14:01,040 --> 00:14:03,776
‫أنت في السباق الآن‬
‫لكنك قد تكونين خارجه في أي لحظة.‬

271
00:14:06,612 --> 00:14:07,713
‫رباه.‬

272
00:14:07,780 --> 00:14:08,614
‫"يوم التصفيات"‬

273
00:14:08,681 --> 00:14:09,982
‫- هيا إلى العمل.‬
‫- ها نحن ذا.‬

274
00:14:10,049 --> 00:14:11,116
‫عدنا إلى هنا.‬

275
00:14:11,183 --> 00:14:12,685
‫صباح الخير يا عالم "كوكو".‬

276
00:14:15,054 --> 00:14:16,455
‫إنه يوم التصفيات‬

277
00:14:16,522 --> 00:14:21,694
‫أنا متوترة ولكني متحمسة‬
‫لرداء الأميرة الخاص بي.‬

278
00:14:21,760 --> 00:14:24,964
‫سأقدم لهم أميرة المجارير.‬

279
00:14:27,099 --> 00:14:30,603
‫عندما تقولين "كوكو"، هل تعنين بها‬
‫المؤخرة أم فتحة الشرج؟‬

280
00:14:30,669 --> 00:14:32,338
‫لأنني متحيرة قليلاً.‬

281
00:14:32,404 --> 00:14:36,141
‫قد تكون فتحة الشرج‬
‫ولكن دعيني أشرح لك القصة سريعاً.‬

282
00:14:36,208 --> 00:14:40,279
‫عندما كنت صغيرة لم تسمح لنا والدتي‬
‫باستخدام أي ألفاظ نابية بالمنزل‬

283
00:14:40,746 --> 00:14:43,115
‫ذات يوم، عندما كنت في الثالثة‬

284
00:14:43,182 --> 00:14:45,784
‫حاولت إخبارها أنني بحاجة‬
‫للذهاب إلى دورة المياه‬

285
00:14:45,851 --> 00:14:49,021
‫لأنني كنت بحاجة للإخراج من مؤخرتي‬

286
00:14:49,088 --> 00:14:50,990
‫فصفعتني بخفها على وجهي.‬

287
00:14:51,624 --> 00:14:53,626
‫وقالت "دعني أقل لك شيئاً‬

288
00:14:53,692 --> 00:14:56,161
‫لن تستخدم ألفاظاً نابية في هذا البيت!"‬

289
00:14:56,228 --> 00:14:58,597
‫لذلك أصابني الذعر وفكرت ماذا أفعل؟‬

290
00:14:58,664 --> 00:15:01,233
‫ماذا أطلق على هذا الذي في مؤخرتي؟‬

291
00:15:01,634 --> 00:15:05,371
‫ذات يوم وأنا خائفة بعد هذا الموقف‬

292
00:15:06,438 --> 00:15:10,376
‫قلت "كوكو، ماما، كاكا، بي بي"‬
‫فقالت "حسناً" ومنذ ذلك الحين أدعوه "كوكو".‬

293
00:15:10,442 --> 00:15:13,779
‫- هل أملك "كوكو" كبيرة أيضاً؟‬
‫- أجل يا فتاة.‬

294
00:15:13,846 --> 00:15:16,548
‫حسناً، ما لدي أدعوه "كوكو"‬
‫ولكن ما لديك أدعوه "قوقو".‬

295
00:15:17,616 --> 00:15:20,152
‫كم أشعر بالراحة لاستعادة هذان الحاجبان.‬

296
00:15:20,920 --> 00:15:24,023
‫- أرى أنك حصلت على عملية شد الحاجبين‬
‫- قليلاً فحسب.‬

297
00:15:24,089 --> 00:15:27,259
‫هل تخشين من رأي "أمريكا"‬

298
00:15:27,326 --> 00:15:29,128
‫في زينتك بدون تعبير لوجهك؟‬

299
00:15:29,495 --> 00:15:32,298
‫لا، فأنا أظن أن مظهري لم يتغير.‬

300
00:15:34,900 --> 00:15:36,201
‫بعض الصمت المحرج.‬

301
00:15:37,636 --> 00:15:41,006
‫يمكن للجميع أن يصمتوا‬
‫ولكنني أعتقد أنني أبدو كما في الصور.‬

302
00:15:41,073 --> 00:15:42,808
‫أحياناً، الفتيات‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬

303
00:15:42,875 --> 00:15:48,213
‫ينالون الكثير من الثناء‬
‫على المظهر الذي يظهرون به على الانترنت‬

304
00:15:48,280 --> 00:15:52,918
‫فهناك الفلاتر ويمكنك ضبط الوجه‬
‫وكل هذه الأمور.‬

305
00:15:52,985 --> 00:15:55,988
‫لكن السر يكمن في كيفية وضع الزينة‬

306
00:15:56,055 --> 00:15:59,692
‫فأحياناً عندما يراك الناس شخصياً‬

307
00:15:59,758 --> 00:16:01,927
‫يمكن أن يصيبهم الإحباط.‬

308
00:16:05,331 --> 00:16:10,002
‫"ترينتي"، عندما كنت في "أورلاندو"‬
‫عندما وقع ذلك الحدث‬

309
00:16:10,069 --> 00:16:13,372
‫هل أصابك الفزع؟ أعني، أعرف أنك من هناك‬

310
00:16:13,439 --> 00:16:14,506
‫هل تتحدثين عن "بالس"؟‬

311
00:16:14,974 --> 00:16:16,775
‫أجل.‬

312
00:16:17,376 --> 00:16:20,913
‫في الواقع لم أكن في "أورلاندو"‬

313
00:16:20,980 --> 00:16:23,816
‫في ذلك الوقت، ولكنني فزت‬
‫بلقب ملكة جمال "بالس" سابقاً‬

314
00:16:24,583 --> 00:16:29,888
‫وأديت استعراضاً في الأسبوع الذي يسبق ذلك‬
‫خلال الليلة اللاتينية لديهم‬

315
00:16:29,955 --> 00:16:31,457
‫لأن ما جرى وقع في الليلة اللاتينية.‬

316
00:16:31,523 --> 00:16:34,526
‫الأمر مخيف، فحرفياً،‬
‫كان يمكن أن أكون أحد الضحايا.‬

317
00:16:34,994 --> 00:16:38,831
‫- لذا واتتني فكرة فوراً أن...‬
‫- تتصلي بأصدقائك طبعاً.‬

318
00:16:38,897 --> 00:16:43,135
‫- يا ألهي، من منهم أعرف؟‬
‫- هل فقدت العديد من أصدقائك يا "ترينتي"؟‬

319
00:16:43,202 --> 00:16:45,971
‫في الواقع لم أعرف أياً ممن فقدوا حياتهم‬

320
00:16:46,038 --> 00:16:47,973
‫عرفت بعض المؤدين الذين علقوا هناك‬

321
00:16:48,040 --> 00:16:49,975
‫في غرفة تبديل الملابس وتمكنوا من الهرب‬

322
00:16:50,743 --> 00:16:52,911
‫ثمة سيدة من عملي الصباحي‬

323
00:16:52,978 --> 00:16:58,050
‫إحدى بناتها كانت قد تخرجت لتوها‬
‫من كلية التمريض‬

324
00:16:58,117 --> 00:17:00,486
‫سلبت حياتها منها.‬

325
00:17:00,552 --> 00:17:03,322
‫- رباه.‬
‫- بلا أي سبب.‬

326
00:17:04,256 --> 00:17:05,723
‫أنا آسفة يا فتاة.‬

327
00:17:06,992 --> 00:17:09,228
‫دعيني أقص لك بشأن هذه المأساة.‬

328
00:17:09,294 --> 00:17:10,796
‫أعرف أنك على الأرجح عرفت العديدين منهم...‬

329
00:17:10,863 --> 00:17:16,101
‫يوم 11 يونيو كان يفترض بي أن أؤدي عرضاً‬
‫في تلك الليلة ولكني اضطررت لتغيير الموعد.‬

330
00:17:16,902 --> 00:17:19,371
‫"كينيا مايكلز"، مديرة الفرقة في تلك الليلة‬

331
00:17:19,438 --> 00:17:23,142
‫قالت "حسناً يا (ميجا)، يمكننا تغيير موعدك."‬

332
00:17:23,608 --> 00:17:26,345
‫حينها كنت أؤدي عرضاً في "هيوستن"‬

333
00:17:26,412 --> 00:17:28,380
‫وتلقينا الرسالة النصية‬

334
00:17:28,446 --> 00:17:31,583
‫كانوا يقولون "رباه، نحن في دورة المياه‬
‫ولا يمكننا القيام بأي شيء‬

335
00:17:31,650 --> 00:17:33,886
‫ثمة شخص يطلق النار على الجميع."‬

336
00:17:33,952 --> 00:17:36,989
‫ففكرت هل هذا حقيقي؟‬

337
00:17:37,489 --> 00:17:41,827
‫للأسف أحد أصدقائي قتل في الحادث‬
‫اسمه "مارتن".‬

338
00:17:41,894 --> 00:17:45,998
‫كان قبلها بساعتين أو ثلاث‬

339
00:17:46,065 --> 00:17:48,434
‫يقول لي "(سينثيا) أنت لست هنا،‬
‫كان يفترض بك أن تؤدي عرضاً‬

340
00:17:48,500 --> 00:17:49,835
‫هذا هو سبب قدومي إلى هنا الليلة."‬

341
00:17:49,902 --> 00:17:51,670
‫- فقلت له "عزيزي..."‬
‫- "سينثيا".‬

342
00:17:51,737 --> 00:17:53,705
‫"...لا، لقد غيرت موعد العرض.‬

343
00:17:53,772 --> 00:17:56,809
‫هل ترغب بالعودة إلى البيت؟"‬
‫فقال لي "كلا، أتدرين؟‬

344
00:17:56,875 --> 00:17:59,645
‫سأبقى وأتسلى قليلاً، أفتقدك بشدة."‬

345
00:17:59,711 --> 00:18:03,449
‫كان من أوائل الراقصين معي‬
‫منذ 10 سنوات عندما بدأت عروض التحول.‬

346
00:18:04,116 --> 00:18:07,386
‫لذلك كان وقتاً عصيباً على الجميع.‬

347
00:18:07,886 --> 00:18:09,655
‫لم نتوقع حدوث مأساة مثل هذه‬

348
00:18:09,721 --> 00:18:12,124
‫في مجتمعنا أو في ملاهينا‬

349
00:18:12,191 --> 00:18:16,462
‫لأننا ظننا أننا أخيراً تمكنا من بناء‬
‫مكاناً آمناً لمجتمعنا.‬

350
00:18:17,196 --> 00:18:22,367
‫لسنا آمنين بالكامل بعد‬
‫لم ننال قبولاً كاملاً بعد.‬

351
00:18:22,434 --> 00:18:25,871
‫لكن علينا أن نستأنف حياتنا‬

352
00:18:25,938 --> 00:18:31,410
‫لا يمكننا البقاء في منازلنا‬
‫ونخشى الخروج والعيش.‬

353
00:18:31,477 --> 00:18:33,145
‫استرسلي في الوعظ يا فتاة!‬

354
00:18:33,645 --> 00:18:36,014
‫ما جرى في "أورلاندو" في نادي "بالس"‬

355
00:18:36,081 --> 00:18:42,020
‫كان حدثاً فارقاً وصادماً في حياة المثليين.‬

356
00:18:42,087 --> 00:18:45,991
‫حقيقة ارتكاب عملاً عنيفاً‬
‫ضد مجتمع المتحولين جنسياً‬

357
00:18:46,058 --> 00:18:48,660
‫من الملونين لم يعد حدثاً بارزاً.‬

358
00:18:49,061 --> 00:18:51,130
‫أحبكن.‬

359
00:18:51,196 --> 00:18:52,731
‫- أحبكن يا فتيات.‬
‫- أحبكن.‬

360
00:18:52,798 --> 00:18:56,034
‫من المهم كاستعراضيين متحولين‬
‫أن نكون رواداً‬

361
00:18:56,101 --> 00:19:00,572
‫علينا أن نجتمع سوية ونظهر بفخر اختلافنا.‬

362
00:19:00,639 --> 00:19:03,175
‫أتدرون شيئاً؟ التحول عمل رائع‬

363
00:19:03,242 --> 00:19:05,377
‫في التغلب على مشاعر الألم.‬

364
00:19:05,444 --> 00:19:07,713
‫- التحول علاج نفسي يا فتاة.‬
‫- إنه كذلك.‬

365
00:19:07,779 --> 00:19:10,315
‫لا يمكننا التراجع علينا البقاء أقوياء.‬

366
00:19:27,299 --> 00:19:29,034
‫"فتاة الغلاف‬

367
00:19:29,101 --> 00:19:30,636
‫ضعي النغمة في مشيتك‬

368
00:19:30,702 --> 00:19:32,237
‫من رأسك إلى أخمص قدميك‬

369
00:19:32,304 --> 00:19:34,173
‫دعي جسدك يتكلم‬

370
00:19:35,807 --> 00:19:36,642
‫وماذا؟"‬

371
00:19:37,609 --> 00:19:40,712
‫مرحباً على خشبة مسرح‬
‫سباق "روبول" للمتحولين.‬

372
00:19:40,779 --> 00:19:44,416
‫انظروا إلى أختي الشريرة غير الشقيقة‬
‫"مشيل فيساج".‬

373
00:19:44,483 --> 00:19:47,586
‫دائماً الأخت الشريرة ولست العروس أبداً.‬

374
00:19:48,187 --> 00:19:52,090
‫نجم الموضة "كارسون كريسلي"، مرحباً.‬

375
00:19:52,157 --> 00:19:55,727
‫مرحباً، حان وقت العمل مع المتحولين.‬

376
00:19:57,196 --> 00:20:02,167
‫أمير "يوتيوب"، الممثل والمغني والمخرج‬
‫"تودريك هال".‬

377
00:20:02,634 --> 00:20:05,170
‫مرحباً يا "رو"‬
‫نسيت حذائك الزجاجي في غرفة نومي.‬

378
00:20:05,237 --> 00:20:08,140
‫- إنها مقاس 12، أليس كذلك؟‬
‫- بالضبط.‬

379
00:20:08,207 --> 00:20:12,444
‫وأجمل الجميلات "شايان جاكسون".‬

380
00:20:12,511 --> 00:20:15,314
‫في خدمة الملكة الرجولية منذ عام 75.‬

381
00:20:18,217 --> 00:20:19,318
‫سعيدة بوجودكم.‬

382
00:20:19,785 --> 00:20:24,523
‫هذا الأسبوع تحدينا متحولينا‬
‫أن يبثوا الحياة في أميراتهن الخياليات.‬

383
00:20:24,990 --> 00:20:27,392
‫والليلة، سيجئن بهن إلى هذا الحفل.‬

384
00:20:28,293 --> 00:20:32,497
‫سادتي أديروا محركاتكم‬
‫والفوز للمرأة الفضلى.‬

385
00:20:33,865 --> 00:20:35,033
‫الفئة هي‬

386
00:20:35,100 --> 00:20:40,038
‫أول متسابقة هي "سينثيا لي فونتين"‬
‫الأميرة "كوكولينا".‬

387
00:20:40,872 --> 00:20:43,442
‫مرحباً، اسمي "برولي"‬

388
00:20:43,508 --> 00:20:49,581
‫جئت لأحمي الأميرة "كوكولينا"‬
‫من الضربات على المؤخرة‬

389
00:20:49,648 --> 00:20:53,452
‫ولكي أرشدها كيف تأتي بالسلام والحب‬

390
00:20:53,518 --> 00:20:56,788
‫والجنس على كل عالمنا.‬

391
00:20:56,855 --> 00:21:02,394
‫نصيحتي أن "الكوكو" السعيد‬
‫هو الذي يكون نظيفاً للجميع.‬

392
00:21:03,528 --> 00:21:04,496
‫ذو لون زهري؟‬

393
00:21:07,566 --> 00:21:10,936
‫"ببرمينت"، الأميرة "كارسينو جينيتا".‬

394
00:21:11,003 --> 00:21:16,808
‫أنا "بيتي" الضوء المرشد وأنا ملتهبة.‬

395
00:21:16,875 --> 00:21:20,445
‫أحيا لأحقق أمانيها‬

396
00:21:20,512 --> 00:21:24,016
‫في التعرض للهب.‬

397
00:21:24,082 --> 00:21:26,652
‫نصيحتي لها بسيطة‬

398
00:21:27,119 --> 00:21:30,122
‫اشتعلي يا عزيزتي، اشتعلي.‬

399
00:21:32,190 --> 00:21:34,226
‫ليست أعضائها فحسب هي التي تشتعل.‬

400
00:21:35,994 --> 00:21:40,432
‫- "فارا مون"، الأميرة "باسيفيكا".‬
‫- حسناً، إنها مفاجأة اليوم.‬

401
00:21:40,499 --> 00:21:43,101
‫أنا "فابلينا" السمكة المنتفخة.‬

402
00:21:43,568 --> 00:21:46,805
‫أنا وكيلة الدعاية الملكية للأميرة.‬

403
00:21:46,872 --> 00:21:51,176
‫عندما التقيت الأميرة لأول مرة‬
‫كانت تسيء استخدام امتيازاتها الملكية‬

404
00:21:51,243 --> 00:21:53,712
‫فكانت ترتاد الحفلات من المحيط "الأطلنطي"‬
‫حتى المحيط "الهادئ".‬

405
00:21:54,179 --> 00:21:57,149
‫أنا هنا لأحميها من إزعاج "الباباراتزي"‬

406
00:21:57,215 --> 00:22:00,552
‫وتحويل سمعتها من سيدة لعوب‬

407
00:22:01,019 --> 00:22:03,588
‫إلى أميرة مسؤولة في المحيط "الهادئ".‬

408
00:22:04,089 --> 00:22:08,026
‫"تشارلي هايدز"، الأميرة "كلايماكسيا".‬

409
00:22:08,093 --> 00:22:12,798
‫أنا "إيزابيلا سناتش باتشر"‬
‫أنا وصيفة الأميرة "كلاماكسيا".‬

410
00:22:12,864 --> 00:22:15,434
‫قابلت الأميرة للمرة الأولى‬

411
00:22:15,500 --> 00:22:18,437
‫عندما كانت تدرس اللغات في جامعة المجرة‬

412
00:22:18,503 --> 00:22:22,574
‫إنها تعشق اللغات الأجنبية‬
‫وهي بارعة فيها كما تعرفون.‬

413
00:22:23,608 --> 00:22:28,180
‫أنا هنا لأحميها من التوريات المؤذية‬
‫وازدواجية المعاني، ما مدى نجاحي؟‬

414
00:22:28,914 --> 00:22:30,916
‫نحاسي؟ بالكاد تعرفت عليها.‬

415
00:22:31,783 --> 00:22:35,654
‫"يوريكا"، الأميرة "يو ريك أوف داريا".‬

416
00:22:36,021 --> 00:22:40,692
‫ها هي الأميرة "يو ريك أوف داريا"‬
‫القادمة من مملكة المجارير.‬

417
00:22:42,327 --> 00:22:46,264
‫أنا خادمها المخلص "ووف تريد".‬

418
00:22:46,331 --> 00:22:48,867
‫الأميرة طُردت من "توب لاند"‬

419
00:22:48,934 --> 00:22:52,537
‫والجيش منعها من الحكم سوى في المجارير‬

420
00:22:52,604 --> 00:22:59,277
‫أحيا لأحقق أمنيتها في أن تكون على القمة.‬

421
00:23:02,314 --> 00:23:06,852
‫"ألكسيس مشيل"‬
‫الأميرة "هاشتاغ سمكة المترو".‬

422
00:23:06,918 --> 00:23:13,458
‫اسمي "هاشتاغ ضفدع المترو"‬
‫أنا رئيس سباحي الأميرة.‬

423
00:23:13,525 --> 00:23:15,293
‫تقابلنا للمرة الأولى‬

424
00:23:15,360 --> 00:23:19,097
‫عندما كانت الأميرة تستقل المترو‬
‫إلى أحد عروضها.‬

425
00:23:19,731 --> 00:23:23,168
‫عندما تشعر بالانزعاج‬
‫أقول لها أن تذهب للصيد.‬

426
00:23:23,235 --> 00:23:26,204
‫- لا تتمادى في السخرية.‬
‫- ثمة علاج لهذا الأمر.‬

427
00:23:27,372 --> 00:23:31,376
‫"كيمورا بلاك"، الأميرة "سيدة الموز".‬

428
00:23:31,443 --> 00:23:33,545
‫أنا القرد "فانكي"‬

429
00:23:33,612 --> 00:23:37,516
‫حارس الأميرة اللطيف من "مملكة الموز".‬

430
00:23:39,384 --> 00:23:45,223
‫أنا هنا لأحميها من كل رجال الغابة الضخام‬
‫ممن لديهم موز صغير.‬

431
00:23:45,290 --> 00:23:50,395
‫أحب أن أساعدها في تحقيق أمنيتها‬
‫في تناول الموز.‬

432
00:23:51,196 --> 00:23:55,567
‫إنها ثرية للغاية ولديها كل الموز‬
‫الذي تتمناه.‬

433
00:23:56,268 --> 00:24:02,107
‫"نينا بونينا براون بينكيت سميث"‬
‫الأميرة "زاثينا".‬

434
00:24:02,574 --> 00:24:04,009
‫اسمي "إنك"‬

435
00:24:04,075 --> 00:24:05,777
‫أعرف الأميرة "زاثينا"‬

436
00:24:05,844 --> 00:24:09,147
‫منذ أن كانت مريخية صغيرة وعنيدة.‬

437
00:24:09,214 --> 00:24:11,783
‫دائماً ما كانت من أكثر الناس جموحاً‬

438
00:24:11,850 --> 00:24:13,952
‫وترغب في الانتساب إلى بني البشر.‬

439
00:24:14,019 --> 00:24:17,756
‫أنا هنا لأعلمها كيف تحب نفسها كما هي‬

440
00:24:17,823 --> 00:24:21,092
‫أنت من كوكب "باد بيتش يورانيوم"‬

441
00:24:21,159 --> 00:24:23,929
‫لذلك عليك أن تمثلي الـ"باد بيتشز".‬

442
00:24:23,995 --> 00:24:27,032
‫سبق لي أن تناولت بعض "اليورانيوم" الفاسد.‬

443
00:24:27,866 --> 00:24:30,502
‫- وأنا بعته للروس.‬
‫- أذكر ذلك اليوم.‬

444
00:24:30,569 --> 00:24:33,839
‫"ساشا فيلور"، الأميرة "أغلينا".‬

445
00:24:33,905 --> 00:24:35,273
‫أين طيوري؟‬

446
00:24:36,374 --> 00:24:39,678
‫اسمي "لوك" من "سيلف داوتيا"‬

447
00:24:39,744 --> 00:24:43,915
‫أنا الصديق الخيالي للأميرة "أغلينا".‬

448
00:24:43,982 --> 00:24:47,419
‫أنا من حبسها في قفص‬

449
00:24:47,486 --> 00:24:51,790
‫وملأ رأسها بالشكوك بذاتها والضعف‬

450
00:24:51,857 --> 00:24:55,260
‫لكن الأميرة لم تخف مني‬

451
00:24:55,327 --> 00:24:59,965
‫لقد احتضنت قتامتي وأرشدتني إلى الحب‬

452
00:25:00,031 --> 00:25:04,102
‫لذلك فتحت القفص وأطلقت سراحها.‬

453
00:25:04,169 --> 00:25:07,772
‫"شاي كوليه"، الأميرة "أكواريا".‬

454
00:25:07,839 --> 00:25:10,041
‫أنا "مون بيرل"‬

455
00:25:10,108 --> 00:25:14,846
‫أنا جنية الأميرة "أكواريا" من "يورانس".‬

456
00:25:14,913 --> 00:25:19,084
‫الأميرة ولدت في الحرب لأجل الحب والحرية‬

457
00:25:19,150 --> 00:25:23,421
‫عندما اندمجت والدتها‬
‫مع ملكة "مون داياموند".‬

458
00:25:23,488 --> 00:25:28,660
‫فعندما تشعر بالضياع‬
‫أذكرها أن النجم الساطع يحيا بداخلها‬

459
00:25:28,727 --> 00:25:31,463
‫وأنها تمسك بالمفتاح الذي يفتحه.‬

460
00:25:31,530 --> 00:25:35,033
‫ستكون أفضل أميرة في الكون.‬

461
00:25:35,100 --> 00:25:38,036
‫لم لا تتصلي بي أحياناً؟‬

462
00:25:39,337 --> 00:25:40,405
‫لا؟‬

463
00:25:40,472 --> 00:25:42,974
‫"فالنتينا"، الأميرة "فيرا".‬

464
00:25:43,441 --> 00:25:45,110
‫أين عضو "فيرا"؟‬

465
00:25:46,077 --> 00:25:50,815
‫اسمي "نيتي"، أنا الزوجة الشريرة‬
‫لوالد الأميرة‬

466
00:25:50,882 --> 00:25:57,088
‫أحيا لأحقق حلم الأميرة في تجميد العالم‬
‫من خلال الظلال.‬

467
00:25:57,155 --> 00:26:00,892
‫نصيحتي بسيطة، اكرهي الجميع‬

468
00:26:01,660 --> 00:26:04,195
‫ذات يوم، ستصبح أكثر الملكات‬

469
00:26:04,262 --> 00:26:07,499
‫غموضاً وشراً.‬

470
00:26:07,566 --> 00:26:11,069
‫وستحيا بالكراهية للأبد.‬

471
00:26:11,803 --> 00:26:14,940
‫"أجا"، الأميرة "ديزاسته".‬

472
00:26:15,006 --> 00:26:16,942
‫كدت أرتدي هذا الزي اليوم‬

473
00:26:17,008 --> 00:26:18,143
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

474
00:26:18,209 --> 00:26:24,883
‫اسمي "داسيستا" وأنا غيمة الدخان‬
‫الخاصة بالأميرة "ديزاسته".‬

475
00:26:26,051 --> 00:26:32,424
‫أحيا لأحقق أحلامها في التعدين والتحول‬
‫إلى باحثة عن الذهب.‬

476
00:26:33,725 --> 00:26:39,864
‫ذات يوم ستصبح أكثر الأميرات جاذبية‬
‫وستحيا مشتعلة للأبد.‬

477
00:26:40,532 --> 00:26:43,602
‫ألست سعيدة أن لديك تأميناً ضد الحريق؟‬

478
00:26:44,970 --> 00:26:49,107
‫"ترينتي تايلور"، الأميرة "أكوابوسي".‬

479
00:26:49,174 --> 00:26:51,009
‫من الأمام والخلف.‬

480
00:26:51,643 --> 00:26:57,082
‫أنا "ستانكي" نجمة البحر،‬
‫المستشار الملكي الريفي.‬

481
00:26:57,549 --> 00:27:03,855
‫التقينا لأول مرة عندما كانت الأميرة‬
‫في عيادة "ووتر لاند" لتلقي علاجاً للحكة‬

482
00:27:03,922 --> 00:27:07,225
‫لإصابتها بالـ"كلا ميديا".‬

483
00:27:07,292 --> 00:27:12,330
‫أتمنى أن تتمكن من الوصول لعلاج‬
‫لهذا المرض المائي.‬

484
00:27:12,397 --> 00:27:16,534
‫بمعنى "المرض المتنقل عن طريق المياه".‬

485
00:27:17,502 --> 00:27:19,638
‫ناولوني صلصة "التارتار".‬

486
00:27:21,506 --> 00:27:25,844
‫مرحباً سيداتي، فلتتقدم من تسمع اسمها.‬

487
00:27:27,612 --> 00:27:30,849
‫"سينثيا لي فونتين"، "تشارلي هايدز"‬

488
00:27:31,950 --> 00:27:32,951
‫"يوريكا"‬

489
00:27:33,718 --> 00:27:35,420
‫"ألكسيس مشيل"‬

490
00:27:36,421 --> 00:27:37,922
‫"ساشا فيلور"‬

491
00:27:38,690 --> 00:27:40,325
‫"نينا بونينا براون"‬

492
00:27:41,459 --> 00:27:42,293
‫"شاي كوليه".‬

493
00:27:44,229 --> 00:27:47,399
‫سيداتي، أنتن بأمان.‬

494
00:27:49,734 --> 00:27:51,069
‫باستطاعتكن مغادرة المسرح.‬

495
00:27:54,239 --> 00:27:58,643
‫سيداتي، أنتن جميلات ووحوش هذا الأسبوع.‬

496
00:28:00,412 --> 00:28:04,349
‫دعونا نسمع رأي الحكام، فلنبدأ بـ"ببرمينت".‬

497
00:28:04,416 --> 00:28:07,352
‫أعجبتني طريقة ابتكارك لفكرة النيران‬

498
00:28:07,419 --> 00:28:10,121
‫أعتقد أن تفاصيل الرداء رائعة.‬

499
00:28:10,188 --> 00:28:12,524
‫- أعحبتني "بيتي" الضوء المرشد.‬
‫- أشكرك.‬

500
00:28:12,590 --> 00:28:15,927
‫عندما كنت مراهقة، كنت أطبخ بمفردي‬

501
00:28:15,994 --> 00:28:19,197
‫واشتعلت النيران في المطبخ‬

502
00:28:19,264 --> 00:28:20,565
‫ومنذ ذلك الحين والنيران ترعبني‬

503
00:28:20,632 --> 00:28:24,536
‫لذلك فكرت أن أقوم بشيء يتلاعب بمخاوفي.‬

504
00:28:24,602 --> 00:28:27,105
‫فقط أنت يمكنك منع حرائق الدهون.‬

505
00:28:28,873 --> 00:28:30,208
‫التالية، "فارا مون".‬

506
00:28:30,675 --> 00:28:33,878
‫كل عام، "رو" و"مشيل" يخبران المشاركين‬
‫أنه لا يمكنهم القدوم إلى هنا‬

507
00:28:33,945 --> 00:28:35,880
‫ومعهم قطعة قماش ملفوفة حول وسطهم‬

508
00:28:35,947 --> 00:28:37,382
‫وأنا لست خبيرة في البحار‬

509
00:28:37,449 --> 00:28:40,385
‫لكن يبدو لي هذا كقطعة قماش‬
‫ملفوفة حول وسطك.‬

510
00:28:41,186 --> 00:28:45,123
‫والمساعد، زينة العينين قامت بتشتيت انتباهي‬

511
00:28:45,190 --> 00:28:48,293
‫لأنه بدا لي أنك تقرئين النص‬
‫من ورقة في يدك.‬

512
00:28:48,359 --> 00:28:50,195
‫- لقد كنت أفعل.‬
‫- أرأيت؟‬

513
00:28:50,662 --> 00:28:52,897
‫أصابني الإحباط من الشخصية نوعاً ما‬

514
00:28:52,964 --> 00:28:56,101
‫أعني هذه فرصتك فلتنتهزيها.‬

515
00:28:57,902 --> 00:29:00,572
‫- التالية، "كيمورا بلاك".‬
‫- مرحباً.‬

516
00:29:00,638 --> 00:29:03,041
‫لم تقنعيني بأميرتك حقاً‬

517
00:29:03,508 --> 00:29:05,009
‫بالنسبة لي، كان ثمة شيئاً ناقصاً.‬

518
00:29:06,010 --> 00:29:09,848
‫والمساعد كان أداؤه آلياً نوعاً ما‬
‫ولم تكن له شخصية حقيقية.‬

519
00:29:10,315 --> 00:29:13,418
‫بدا كأنما كنت متشوقة‬
‫للانتهاء من هذا الأمر.‬

520
00:29:13,952 --> 00:29:17,822
‫ظللت مختبئة خلف شرائح الثدي والتعزيز‬
‫لمدة طويلة‬

521
00:29:17,889 --> 00:29:21,459
‫أنا معروفة بمؤخرتي‬
‫وداومت على وضع المعززات لفترة طويلة‬

522
00:29:21,526 --> 00:29:23,294
‫لدرجة أنني غير مرتاحة مجدداً.‬

523
00:29:24,028 --> 00:29:25,697
‫كان الأمر شاقاً.‬

524
00:29:27,799 --> 00:29:30,635
‫- شكراً "كيمورا بلاك".‬
‫- شكراً لك.‬

525
00:29:30,702 --> 00:29:32,871
‫التالية "فالنتينا".‬

526
00:29:32,937 --> 00:29:37,075
‫كتبت "ليندا إفانجليستا"، العيون الرمادية‬
‫والشفاه العارية، أحب هذا.‬

527
00:29:39,544 --> 00:29:43,248
‫هذا الرداء رائع حقاً ومساعدك‬

528
00:29:43,314 --> 00:29:46,151
‫أعجبني أنه تعلق بالظلال والجليد.‬

529
00:29:46,217 --> 00:29:50,455
‫فكثيراً ما يظهر الأشرار بمظهر جذاب‬
‫كما نرى كل يوم.‬

530
00:29:50,522 --> 00:29:51,823
‫رباه.‬

531
00:29:53,224 --> 00:29:55,860
‫- شكراً يا "فالنتينا".‬
‫- شكراً لك.‬

532
00:29:55,927 --> 00:29:57,896
‫التالية "آجا".‬

533
00:29:58,363 --> 00:30:02,534
‫لم يكن لدي أي فكرة عما جرى الليلة‬

534
00:30:04,135 --> 00:30:06,471
‫بشأن قصة أميرتك.‬

535
00:30:06,538 --> 00:30:10,008
‫هي بركاناً من "بروكلين" من الجهة السيئة‬
‫إنها "بانجي".‬

536
00:30:10,074 --> 00:30:13,344
‫ترتاد الملاهي والتسكع مع سحابتها وأشيائها.‬

537
00:30:13,812 --> 00:30:14,779
‫هل فهم أيكم معنى ذلك؟‬

538
00:30:14,846 --> 00:30:15,780
‫- لا.‬
‫- لا.‬

539
00:30:16,614 --> 00:30:20,285
‫أظنك حتى لو أردت أن تكوني من "البانجي"‬
‫فثمة طريقة للقيام بذلك‬

540
00:30:20,351 --> 00:30:22,253
‫وعليك أن تكوني أكثر أناقة.‬

541
00:30:22,921 --> 00:30:26,457
‫أعتقد أن زينتك كانت داكنة أيضاً.‬

542
00:30:26,524 --> 00:30:28,893
‫حقاً، فليس باستطاعتنا رؤية عينيك.‬

543
00:30:28,960 --> 00:30:31,729
‫والرحلة كانت قاتمة بأكملها.‬

544
00:30:33,097 --> 00:30:34,699
‫التالية "ترينتي تايلور".‬

545
00:30:35,166 --> 00:30:37,268
‫الأميرة "أكوا بوسي".‬

546
00:30:37,335 --> 00:30:40,772
‫عندما سمعت الاسم للمرة الأولى‬
‫ظللت أفكر في "جيمس بوند"‬

547
00:30:40,839 --> 00:30:42,507
‫الأميرة "أكوا بوشي".‬

548
00:30:44,342 --> 00:30:45,643
‫أتدرين، أعجبتني تلك الإطلالة‬

549
00:30:45,710 --> 00:30:48,980
‫من زاوية الموضة، بدا هذا مسلياً للغاية‬

550
00:30:49,047 --> 00:30:52,050
‫- ثم عرضت علينا نجمة البحر.‬
‫- وعلاج الحكة.‬

551
00:30:52,116 --> 00:30:53,852
‫كنت أراك مثل فتيات المهرجانات‬

552
00:30:53,918 --> 00:30:58,122
‫ولكن ابتكارك شخصية مثل "ستانكي"‬
‫ستجعل وضعك أفضل بكثير.‬

553
00:30:58,189 --> 00:31:00,959
‫الالتزام بهذا المنحى الكوميدي‬
‫سيأتي بثماره بالنسبة لك.‬

554
00:31:01,025 --> 00:31:02,293
‫أشكرك.‬

555
00:31:02,894 --> 00:31:05,997
‫أشكركن يا جميلاتي أظننا سمعنا ما يكفي.‬

556
00:31:06,064 --> 00:31:11,069
‫فيما تسترحن خلف المسرح‬
‫سنقوم أنا والحكام بالتشاور.‬

557
00:31:12,136 --> 00:31:15,106
‫حسناً، الآن بيننا نحن زوجات الأب الشريرات‬

558
00:31:16,241 --> 00:31:18,576
‫ما رأيكم بدءً من "ببرمينت"؟‬

559
00:31:18,643 --> 00:31:21,279
‫أسعدتني "ببرمينت" كثيراً هذه الليلة‬

560
00:31:21,346 --> 00:31:23,848
‫لحظة أن وطأت بقدمها المسرح‬
‫عرفت ما تقوم بعرضه.‬

561
00:31:23,915 --> 00:31:27,452
‫تعجبني فكرة تحويل الجماد إلى شخصية متكلمة.‬

562
00:31:27,518 --> 00:31:32,724
‫استغلت حدثاً سيئاً وحولته إلى أمراً إيجابياً‬

563
00:31:32,790 --> 00:31:35,460
‫أعتقد أن في ذلك نباهة، "فارا مون".‬

564
00:31:35,526 --> 00:31:38,196
‫إنها بارعة الجمال كما هو واضح‬
‫ولكنها كانت تفتقد الحضور.‬

565
00:31:38,263 --> 00:31:41,165
‫كان الأمر برمته إخفاقاً كبيراً.‬

566
00:31:41,232 --> 00:31:45,470
‫السمكة المنتفخة كانت فكرة رائعة‬
‫لكنها لم تكن مرضية تماماً‬

567
00:31:45,536 --> 00:31:47,639
‫الأمر هو أن هذا التراخي لن ينفع‬

568
00:31:47,705 --> 00:31:50,708
‫أصابني بالتشتت أكثر من التسلية.‬

569
00:31:50,775 --> 00:31:52,410
‫- لدي سر أخبرك به.‬
‫- ماذا؟‬

570
00:31:52,477 --> 00:31:56,180
‫- أغلقت عيني طيلة العرض.‬
‫- ماذا؟‬

571
00:31:56,748 --> 00:31:59,017
‫- "كيمورا بلاك".‬
‫- القرد "فانكي".‬

572
00:31:59,083 --> 00:32:02,553
‫كان مثل ملكة جمال المراهقات في "أمريكا"‬

573
00:32:02,620 --> 00:32:06,891
‫من قالت أن "معظم الأمريكيون من (كوريا)‬
‫أو (أفريقيا الجنوبية)..."‬

574
00:32:06,958 --> 00:32:08,760
‫كان من الصعب مشاهدتها، يجب أن أعترف.‬

575
00:32:08,826 --> 00:32:12,630
‫أظننا بحاجة لمناقشة أشجع نضال على الإطلاق‬

576
00:32:13,298 --> 00:32:16,734
‫الذي ظهر عندما أخبرتنا المتسابقة بصراعها.‬

577
00:32:16,801 --> 00:32:19,003
‫- صراعها.‬
‫- في عدم ارتداء معززات.‬

578
00:32:19,070 --> 00:32:21,372
‫عدم ارتداء المعززات؟ رباه!‬

579
00:32:21,439 --> 00:32:23,741
‫هل يمكن أن ترسمين قديسة‬
‫وأنت على قيد الحياة؟‬

580
00:32:23,808 --> 00:32:25,777
‫لا، لكن بإمكاننا ترتيب ذلك.‬

581
00:32:27,578 --> 00:32:29,948
‫- "فالنتينا".‬
‫- ثلاثة مقابل ثلاثة.‬

582
00:32:30,014 --> 00:32:32,350
‫كل حلقة أتطلع إليها فوصلنا إلى هذه النقطة‬

583
00:32:32,417 --> 00:32:34,585
‫حيث صرنا نتحرق لرؤية كيف ستبدو‬

584
00:32:34,652 --> 00:32:37,455
‫لأنها جميلة للغاية وكلنا نرغب‬
‫في لعق وجهها.‬

585
00:32:37,922 --> 00:32:41,459
‫الشخصيتان كانتا رائعتان في التقديم.‬

586
00:32:41,526 --> 00:32:44,128
‫ويجب أن أقول أنني اندهشت من كوميديتها‬

587
00:32:44,195 --> 00:32:46,531
‫- ظننت أنها نجحت حقاً.‬
‫- "آجا".‬

588
00:32:46,597 --> 00:32:50,702
‫"آجا" أحسنت اختيار الاسم الأميرة "ديزاسته"‬

589
00:32:52,403 --> 00:32:56,607
‫لأن هذا كان بمثابة زلزال.‬

590
00:32:56,674 --> 00:33:00,778
‫لا أفهم سر التمسك بالبركان.‬

591
00:33:00,845 --> 00:33:04,615
‫- حسناً، الرداء لا يشير إلى البركان.‬
‫- لا.‬

592
00:33:04,682 --> 00:33:06,050
‫- أنا قلت "هيت مايزر".‬
‫- نعم.‬

593
00:33:08,319 --> 00:33:11,189
‫إنها جذابة لكنها كانت مشوشة.‬

594
00:33:12,123 --> 00:33:13,458
‫"ترينتي تايلور".‬

595
00:33:13,524 --> 00:33:15,460
‫أعجبني المظهر بأكمله. إنه متماسك.‬

596
00:33:15,526 --> 00:33:18,963
‫و"ستانكي" نجمة البحر كان مساعداً رائعاً.‬

597
00:33:19,030 --> 00:33:20,298
‫"كلا ميديا".‬

598
00:33:20,365 --> 00:33:23,601
‫أسعدني كثيراً، لم أستطع الكف عن الضحك.‬

599
00:33:23,668 --> 00:33:25,803
‫وأشعر أيضاً أنها تفاعلت‬

600
00:33:25,870 --> 00:33:28,272
‫مع الشخصية أكثر من الأخريات.‬

601
00:33:28,339 --> 00:33:30,475
‫يمكن تلخيص الأمر حقاً في كلمة واحدة.‬

602
00:33:30,541 --> 00:33:32,010
‫- ما هي؟‬
‫- "أكوا بوشي".‬

603
00:33:33,911 --> 00:33:34,746
‫سكوت.‬

604
00:33:35,446 --> 00:33:37,248
‫لقد اتخذت قراري.‬

605
00:33:38,249 --> 00:33:41,119
‫استدعوا فتياتي.‬

606
00:33:42,153 --> 00:33:43,354
‫مرحباً سيداتي.‬

607
00:33:43,988 --> 00:33:45,923
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

608
00:33:47,759 --> 00:33:48,693
‫"ببرمينت".‬

609
00:33:49,961 --> 00:33:51,796
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

610
00:33:53,164 --> 00:33:53,998
‫"كيمورا بلاك".‬

611
00:33:55,266 --> 00:33:58,903
‫لم يُعجب الحكام بموزاتك‬

612
00:34:00,138 --> 00:34:02,740
‫اعذريني يا عزيزتي لكنك مرشحة للإقصاء.‬

613
00:34:05,276 --> 00:34:09,380
‫هذا أسوأ شعور في العالم،‬
‫يؤلمني أن أكون في هذا المكان مجدداً.‬

614
00:34:10,014 --> 00:34:11,014
‫"ترينتي تايلور".‬

615
00:34:11,482 --> 00:34:16,687
‫أنت تمنيت على نجمة البحر ولقد تحقق حلمك.‬

616
00:34:17,621 --> 00:34:20,425
‫تهانينا، أنت الرابحة في تحدي هذا الأسبوع.‬

617
00:34:20,491 --> 00:34:21,958
‫مرحى.‬

618
00:34:22,893 --> 00:34:26,431
‫لقد ربحت بطاقة هدايا من "كاسبر"‬
‫بقيمة ألفي دولاراً.‬

619
00:34:26,496 --> 00:34:28,800
‫- شكراً.‬
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.‬

620
00:34:29,266 --> 00:34:31,469
‫أخيراً فزت بأول التحديات يا فتاة.‬

621
00:34:31,536 --> 00:34:34,539
‫لقد وصلت وعلى الأخريات أن يحترسن.‬

622
00:34:37,608 --> 00:34:41,879
‫"فالنتينا"، أميرتك الجليدية‬
‫كانت جذابة للغاية‬

623
00:34:43,147 --> 00:34:45,349
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

624
00:34:47,185 --> 00:34:48,186
‫"فارا مون".‬

625
00:34:48,252 --> 00:34:53,024
‫يؤسفني أن أفسد أحلامك‬
‫ولكن السمكة المنتفخة انفجرت.‬

626
00:34:54,324 --> 00:34:59,330
‫"آجا"، الحكام لم يعجبهم قصة أميرتك.‬

627
00:35:00,498 --> 00:35:04,001
‫عذراً يا عزيزتي "آجا"، ولكنك مرشحة للإقصاء.‬

628
00:35:04,068 --> 00:35:06,737
‫- رباه.‬
‫- رباه.‬

629
00:35:07,271 --> 00:35:08,739
‫أشعر بالتشوش.‬

630
00:35:08,806 --> 00:35:12,643
‫أعتقد أنه يجدر بـ"فارا" أن تكون‬
‫ضمن آخر اثنتين وليس أنا.‬

631
00:35:13,211 --> 00:35:16,013
‫"فارا مون"، يمكنك الانضمام للأخريات.‬

632
00:35:16,948 --> 00:35:18,116
‫أشكركم يا رفاق.‬

633
00:35:21,819 --> 00:35:24,222
‫تقف ملكتين أمامي.‬

634
00:35:24,288 --> 00:35:28,693
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتبهراني‬

635
00:35:29,160 --> 00:35:32,330
‫وتنقذان نفسيكما من الإقصاء.‬

636
00:35:34,098 --> 00:35:38,202
‫لقد حان وقت مجاراة الغناء‬

637
00:35:38,269 --> 00:35:40,404
‫للنجاة بنفسيكما!‬

638
00:35:43,141 --> 00:35:47,011
‫حظاً موفقاً ولا تفسدا الأمر!‬

639
00:35:47,879 --> 00:35:50,281
‫"(هولدنغ آوت فور آ هيرو)،‬
‫من أداء "(وني تايلور)"‬

640
00:36:00,491 --> 00:36:05,163
‫"أين ذهب كل الرجال الجيدين وأين كل الآلهة؟‬

641
00:36:06,497 --> 00:36:11,969
‫أين (هرقل) الخبير بالطرقات‬
‫ليحارب المفارقات؟‬

642
00:36:13,304 --> 00:36:18,376
‫ألا يوجد فارساً على ظهر فرس أبيض؟‬

643
00:36:19,544 --> 00:36:24,248
‫في الليل، أتقلب ولا أنام وأحلم بما أحتاج‬

644
00:36:25,116 --> 00:36:26,617
‫أحتاج بطلاً‬

645
00:36:27,485 --> 00:36:31,189
‫أنتظر بطلاً حتى آخر الليل‬

646
00:36:31,656 --> 00:36:34,725
‫سيكون قوياً وسيكون سريعاً‬

647
00:36:34,792 --> 00:36:37,361
‫وسيكون مستعداً للقتال"‬

648
00:36:37,895 --> 00:36:39,397
‫"أحتاج بطلاً‬

649
00:36:40,398 --> 00:36:43,668
‫أنتظر بطلاً حتى يأتي النهار‬

650
00:36:44,502 --> 00:36:47,438
‫يجب أن يكون واثقاً ويجب أن يأتي سريعاً‬

651
00:36:47,505 --> 00:36:50,074
‫يجب أن يكون أكبر من الحياة"‬

652
00:36:51,342 --> 00:36:54,712
‫"حيث توجد الجبال، يقابل السماء بالأعلى‬

653
00:36:54,779 --> 00:36:57,515
‫هناك حيث يقسم البرق البحر‬

654
00:36:57,882 --> 00:37:02,253
‫قد أقسم أن ثمة شخص يراقبني‬

655
00:37:03,287 --> 00:37:06,224
‫عبر الرياح والصقيع والأمطار‬

656
00:37:06,290 --> 00:37:08,626
‫والعواصف والفيضانات‬

657
00:37:09,827 --> 00:37:13,965
‫يمكنني الشعور باقترابه‬
‫مثل النيران في الفيضان"‬

658
00:37:14,031 --> 00:37:16,234
‫- أجل.‬
‫- "مثل النيران في الدماء‬

659
00:37:16,300 --> 00:37:19,337
‫مثل النيران في دمائي‬

660
00:37:19,403 --> 00:37:22,173
‫مثل النيران في دمائي"‬

661
00:37:23,641 --> 00:37:25,409
‫"أحتاج بطلاً‬

662
00:37:25,977 --> 00:37:29,780
‫أنتظر بطلاً حتى نهاية الليل‬

663
00:37:29,847 --> 00:37:31,015
‫أحتاج بطلاً"‬

664
00:37:37,989 --> 00:37:40,524
‫سيداتي، لقد قررت.‬

665
00:37:47,431 --> 00:37:49,133
‫"آجا"، أنت ستبقين.‬

666
00:37:51,335 --> 00:37:52,503
‫أحسنت يا فتاة.‬

667
00:37:53,604 --> 00:37:56,240
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

668
00:37:58,175 --> 00:37:59,277
‫لقد نجحت.‬

669
00:37:59,777 --> 00:38:05,816
‫"كيمورا بلاك"،‬
‫لقد كشفت عن نفسك ومؤخرتك بكل شجاعة.‬

670
00:38:07,752 --> 00:38:09,687
‫ابقي قوية يا فتاة.‬

671
00:38:10,288 --> 00:38:13,157
‫والآن يمكنك المغادرة.‬

672
00:38:13,624 --> 00:38:14,625
‫أحبكم يا رفاق.‬

673
00:38:15,559 --> 00:38:18,162
‫ونحن نحبك يا "كيمورا".‬

674
00:38:19,697 --> 00:38:20,631
‫أنا جميلة.‬

675
00:38:23,868 --> 00:38:26,971
‫أنا مندهشة قليلاً، فالوقت مبكر لذهابي.‬

676
00:38:27,338 --> 00:38:30,041
‫الحكام كرهوا قردي وأنا كرهت القرد أيضاً.‬

677
00:38:30,508 --> 00:38:34,879
‫أظن ما علي تغييره هو البحث عن كيفية‬
‫التحول إلى قرد‬

678
00:38:34,945 --> 00:38:38,783
‫لأن هذا شيئاً لن أقوم به أبداً طيلة حياتي.‬

679
00:38:39,250 --> 00:38:43,187
‫لكني فعلت ما بوسعي وبدوت بارعة الجمال.‬

680
00:38:43,254 --> 00:38:46,090
‫وأريد أن أعرف بأنني واحدة من الجميلات.‬

681
00:38:46,157 --> 00:38:47,291
‫"وداعاً سيداتي، أحبكن جميعاً!"‬

682
00:38:49,427 --> 00:38:51,562
‫تهانينا يا ملكاتي‬

683
00:38:52,029 --> 00:38:54,865
‫والآن، تذكرن إذا لم تستطعن حب أنفسكن‬

684
00:38:54,932 --> 00:38:56,901
‫فكيف ستستطعن حب أحد آخر؟‬

685
00:38:56,967 --> 00:39:00,304
‫- هلا تقلن آمين؟‬
‫- آمين.‬

686
00:39:00,371 --> 00:39:02,106
‫حسناً، فلتعزف الموسيقى.‬

687
00:39:02,173 --> 00:39:06,577
‫"يمكن للجميع أن يكونوا شخصاً ما‬
‫إذا أردتم ذلك‬

688
00:39:07,378 --> 00:39:08,813
‫يمكنني إرشادكم كيف‬

689
00:39:08,879 --> 00:39:11,015
‫أن تصبحوا شخصاً ما"‬

690
00:39:11,349 --> 00:39:12,750
‫"استديروا"‬

691
00:39:15,152 --> 00:39:18,556
‫"أنت‬

692
00:39:18,622 --> 00:39:20,358
‫أيتها الجميلة‬

693
00:39:20,424 --> 00:39:22,259
‫إنه عالمك‬

694
00:39:22,326 --> 00:39:26,030
‫عندما تسيرين في الشارع على النغمات‬

695
00:39:26,097 --> 00:39:27,898
‫أيتها الجميلة‬

696
00:39:27,965 --> 00:39:29,967
‫استديري‬

697
00:39:30,034 --> 00:39:33,704
‫في ساحة (الديسكو) أنت ملكة ترقص بجسد رائع‬

698
00:39:33,771 --> 00:39:36,107
‫أيتها الجميلة‬

699
00:39:36,173 --> 00:39:38,109
‫أيتها الجميلة‬

700
00:39:38,175 --> 00:39:40,044
‫أيتها الجميلة"‬

701
00:39:40,111 --> 00:39:42,113
‫ترجمة "دينا السيد"‬

