1
00:00:01,000 --> 00:00:02,102
‫سابقاً في سباق "روبول" للمتحولين...‬

2
00:00:02,168 --> 00:00:03,003
‫"سابقاً"‬

3
00:00:03,069 --> 00:00:05,739
‫لطالما كان هناك شد بيني وبين "يوريكا".‬

4
00:00:06,206 --> 00:00:07,941
‫لربما كانت تكره‬

5
00:00:08,007 --> 00:00:10,543
‫أن في كل مسابقة جمال شاركنا فيها، هزمتها.‬

6
00:00:11,978 --> 00:00:18,151
‫عليكم خلق أميرة خيالية أصلية تماماً‬
‫ومساعدة جسورة.‬

7
00:00:18,918 --> 00:00:20,086
‫"ترينتي تايلور".‬

8
00:00:20,153 --> 00:00:23,690
‫هذا ممتع جداً،‬
‫ثم أريتنا نجم البحر الخاص بك.‬

9
00:00:23,757 --> 00:00:25,158
‫مرهم حكة.‬

10
00:00:25,925 --> 00:00:26,826
‫"آجا".‬

11
00:00:26,893 --> 00:00:31,231
‫أنا السحابة الدخانية للأميرة "ديزاسته".‬

12
00:00:31,297 --> 00:00:34,534
‫حرفياً لم يكن لدي أدنى فكرة‬
‫عما كان يجري الليلة.‬

13
00:00:35,201 --> 00:00:38,905
‫كما أظن أن زينتك حالكة جداً.‬

14
00:00:38,972 --> 00:00:39,973
‫"كيمورا بلاك".‬

15
00:00:40,040 --> 00:00:44,177
‫اسمي القرد "فانكي" من مملكة "بنانا".‬

16
00:00:45,645 --> 00:00:48,314
‫"ترينتي تايلور"،‬
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

17
00:00:49,315 --> 00:00:50,984
‫"آجا"، ستبقين.‬

18
00:00:52,085 --> 00:00:54,421
‫"كيمورا بلاك"، ارحلي.‬

19
00:00:58,091 --> 00:00:59,325
‫""سيداتي، أحبكن جميعاً! أخوات إلى الأبد"‬

20
00:00:59,759 --> 00:01:00,693
‫"(كيمي)"‬

21
00:01:02,562 --> 00:01:04,197
‫نعم! أخيراً!‬

22
00:01:04,263 --> 00:01:06,199
‫"بعد إقصاء (كيمورا)"‬

23
00:01:06,266 --> 00:01:08,234
‫"كيمور".‬

24
00:01:08,301 --> 00:01:11,438
‫ذهبت "كيمورا" وأنا حزينة جداً.‬

25
00:01:11,504 --> 00:01:12,338
‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬

26
00:01:12,405 --> 00:01:15,442
‫ما شعورك بعد مزامنة الشفاه‬
‫للحفاظ على حياتك، عزيزتي؟‬

27
00:01:15,508 --> 00:01:19,345
‫أشعر بأني أتيت إلى هنا‬
‫ظانةً أنه لا رادع لي‬

28
00:01:19,412 --> 00:01:22,515
‫والآن أشعر بأن علي إعادة تقييم الأمور.‬

29
00:01:22,982 --> 00:01:26,319
‫بالنسبة لـ"آجا"، التحدي سيكون‬
‫ألا تصير حاقدة‬

30
00:01:26,386 --> 00:01:27,220
‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬

31
00:01:27,287 --> 00:01:30,190
‫لأنها تعد نفسها نجمة لامعة.‬

32
00:01:30,256 --> 00:01:32,192
‫وأن يُقال لها إن زينتك معيوبة‬

33
00:01:32,258 --> 00:01:35,762
‫وزيك ليس رائعاً،‬
‫فهذا موجب تقييم لكبريائها.‬

34
00:01:36,830 --> 00:01:40,633
‫إذاً، "ترينتي"، الأسبوع الماضي‬
‫حين قلت إنك ستستهدفين بقعة "فالنتينا"‬

35
00:01:40,700 --> 00:01:43,870
‫ما شعورك تجاه استهداف بقعة "فالنتينا"؟‬

36
00:01:44,804 --> 00:01:46,272
‫- شعور بالخزي.‬
‫- حسناً.‬

37
00:01:46,339 --> 00:01:48,775
‫ما دمنا نتحدث صراحةً‬

38
00:01:48,842 --> 00:01:50,977
‫فلا أظن أن "فالنتينا"‬
‫تستحق أن تكون من الثلاث الأوائل.‬

39
00:01:52,245 --> 00:01:53,913
‫"فالنتينا"، تعرفين أنك حياتي‬

40
00:01:53,980 --> 00:01:56,649
‫لكني أظن أنه أسيء تقييمك الليلة.‬

41
00:01:58,718 --> 00:01:59,819
‫هذه الفتيات تواصلن‬

42
00:01:59,886 --> 00:02:00,720
‫"(إيكو بارك)، (كاليفورنيا)"‬

43
00:02:00,787 --> 00:02:02,822
‫التكلم علي، لسن الحكام.‬

44
00:02:02,889 --> 00:02:03,957
‫أنا مستعدة لأن أكون، مثلما...‬

45
00:02:06,893 --> 00:02:07,894
‫أنا مركز.‬

46
00:02:08,394 --> 00:02:11,498
‫- "شاي"، لا أقدر.‬
‫- يا ساقطة، إني ارتديت أربعة أغراض.‬

47
00:02:11,564 --> 00:02:13,366
‫ارتديت سروالاً تحتياً،‬
‫وحذاءً طويل الرقبة، ومعطفاً.‬

48
00:02:13,433 --> 00:02:16,469
‫"فالنتينا" سارت على المسرح...‬

49
00:02:16,536 --> 00:02:17,604
‫أتكلم عليك، يا ساقطة.‬

50
00:02:18,404 --> 00:02:19,405
‫بثوب لاعبي جمباز.‬

51
00:02:20,340 --> 00:02:23,276
‫لا أفهم الضجة التي حول "فالنتينا".‬

52
00:02:23,343 --> 00:02:24,177
‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬

53
00:02:24,244 --> 00:02:26,746
‫لدى سماعي لنقد الحكام‬

54
00:02:26,813 --> 00:02:27,714
‫شعرت بالقبح.‬

55
00:02:28,181 --> 00:02:30,183
‫سماعك للمديح المتواصل لشخص ما‬

56
00:02:30,250 --> 00:02:35,188
‫لأنه جميل في حين أني أحاول‬
‫تعويض ذلك بكل ما أملك.‬

57
00:02:35,255 --> 00:02:36,089
‫ذلك مزر.‬

58
00:02:36,156 --> 00:02:39,526
‫الناس يقوضون تحولي دائماً،‬
‫لكن أتعرفين، يا فتاة؟‬

59
00:02:39,592 --> 00:02:43,096
‫أظن أني مذهلة،‬
‫وأن هناك أناساً يظنون أني مذهلة.‬

60
00:02:43,163 --> 00:02:44,964
‫أستحق أن أكون بهذه المنافسة.‬

61
00:02:45,698 --> 00:02:48,067
‫بدأ معدن "آجا" الحقيقي يظهر.‬

62
00:02:48,134 --> 00:02:50,503
‫هي تقدم نفسها على أنها شخص واثق‬

63
00:02:50,970 --> 00:02:52,705
‫لكنها تفتقر جداً إلى الثقة.‬

64
00:02:52,772 --> 00:02:55,008
‫سأفوز بالتحدي التالي، تذكروا كلماتي.‬

65
00:02:55,475 --> 00:02:56,776
‫أستهدفك، آنسة "ترينتي".‬

66
00:03:02,081 --> 00:03:03,550
‫الفائزة بسباق "روبول" للمتحولين تتلقى‬

67
00:03:03,616 --> 00:03:07,487
‫إمداد سنة كاملة من مستحضرات تجميل‬
‫"أناستاجيا بفرلي هيلز"‬

68
00:03:07,554 --> 00:03:11,257
‫وجائزة 100 ألف دولار نقدي.‬

69
00:03:11,324 --> 00:03:13,259
‫مع ضيفي الشرف والحكمين الإضافيين‬

70
00:03:13,326 --> 00:03:15,295
‫مع نجم برنامج "أنريل"،‬
‫"جيفري بوير تشابمان"‬

71
00:03:15,361 --> 00:03:17,130
‫و"نايا ريفيرا".‬

72
00:03:20,767 --> 00:03:22,969
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

73
00:03:25,805 --> 00:03:27,140
‫مرحباً.‬

74
00:03:30,710 --> 00:03:32,612
‫اجتزت الحلقة الثالثة، مرحى!‬

75
00:03:32,679 --> 00:03:33,513
‫"(أوستن)، (تكساس)"‬

76
00:03:33,580 --> 00:03:37,050
‫لعلمك، 3 ليس رقمي الجالب للحظ‬
‫من الموسم الثامن.‬

77
00:03:41,988 --> 00:03:43,957
‫مرحباً.‬

78
00:03:46,759 --> 00:03:50,430
‫الآن، بينما يعود أغلبكم إلى المنزل‬
‫في إثر وجودكم في النادي‬

79
00:03:51,064 --> 00:03:55,935
‫فإن برنامج "غود مورننغ أميركا"‬
‫و"ذا توداي" يسيطران على وسائط الإعلام.‬

80
00:03:56,402 --> 00:04:02,175
‫الآن، حانت فرصتكم للانضمام‬
‫إلى حروب برامج النقاش الصباحية المحتدمة.‬

81
00:04:02,242 --> 00:04:03,943
‫رباه!‬

82
00:04:04,010 --> 00:04:07,880
‫ستشاركن في استضافة‬
‫برنامجين صباحيين تنافسيين.‬

83
00:04:07,947 --> 00:04:11,417
‫- رباه.‬
‫- تحت وسم "مورننغ بتشز".‬

84
00:04:13,720 --> 00:04:16,221
‫الآن، "ترينتي"، فزت بتحدي الأسبوع الماضي‬

85
00:04:16,289 --> 00:04:21,894
‫و"آجا"، نجوت من مزامنة الشفاه،‬
‫لذا فكل منكما قائدة فريق.‬

86
00:04:22,795 --> 00:04:23,997
‫مرحى!‬

87
00:04:24,797 --> 00:04:29,335
‫الآن، تذكروا، في التلفاز الصباحي،‬
‫الانسجام هو المفتاح.‬

88
00:04:29,402 --> 00:04:32,905
‫لذا اختارا فريقيكما، بدءً بـ"آجا".‬

89
00:04:32,972 --> 00:04:34,440
‫"فالنتينا".‬

90
00:04:34,507 --> 00:04:37,810
‫رغم أني ما زلت أنظر إلى "فالنتينا" شزراً‬

91
00:04:37,877 --> 00:04:40,580
‫فأنا فضولي جداً حيال ما يراه الحكام فيها‬

92
00:04:40,647 --> 00:04:43,816
‫وربما استطعت تسخير ذلك في نفسي.‬

93
00:04:43,883 --> 00:04:45,985
‫- "ترينتي"؟‬
‫- "ببرمينت".‬

94
00:04:47,287 --> 00:04:49,756
‫"سلاي كوليه".‬

95
00:04:49,822 --> 00:04:51,457
‫- "تشارلي".‬
‫- نعم.‬

96
00:04:51,524 --> 00:04:53,359
‫"ساشا فيلور".‬

97
00:04:54,961 --> 00:04:56,596
‫"مس كوكو".‬

98
00:04:56,663 --> 00:04:59,632
‫"ووبي غولدبرغ" ليست مستعدة لبديلتها.‬

99
00:05:01,834 --> 00:05:04,103
‫"ألكسيس مشيل".‬

100
00:05:04,170 --> 00:05:05,738
‫"يوريكا"!‬

101
00:05:07,307 --> 00:05:08,474
‫خارج هذه المنافسة‬

102
00:05:08,541 --> 00:05:10,410
‫أنا و"يوريكا" بيننا علاقة متقلقلة جداً.‬

103
00:05:10,476 --> 00:05:11,744
‫"(أورلاندو)، (فلوريدا)"‬

104
00:05:11,811 --> 00:05:14,414
‫لكني اخترت "يوريكا"‬
‫لأني أعلم أنها ستعمل بجد‬

105
00:05:14,881 --> 00:05:17,817
‫وأريد أن أري "رو"‬
‫أني أستطيع العمل مع أي أحد.‬

106
00:05:18,418 --> 00:05:21,954
‫بقي "فارا مون" و"نينا بونينا براون".‬

107
00:05:22,021 --> 00:05:25,391
‫سأختار "فارا مون"،‬
‫نحتاج إلى من يبدو كامرأة حقيقية.‬

108
00:05:25,458 --> 00:05:29,462
‫- ما يعني أن "نينا" في فريق "ترينتي".‬
‫- تعالي لهنا، يا فتاة.‬

109
00:05:30,830 --> 00:05:35,535
‫فريق "آجا"، أنتن مضيفات "غود مورننغ بتشز".‬

110
00:05:36,269 --> 00:05:40,707
‫وفريق "ترينتي"،‬
‫أنتن مضيفات "نوت أون توداي".‬

111
00:05:41,207 --> 00:05:43,376
‫- مرحى!‬
‫- شيء آخر بعد.‬

112
00:05:44,377 --> 00:05:47,680
‫سيُبث برنامجكم بثاً حياً.‬

113
00:05:49,415 --> 00:05:53,953
‫يا سادة، انطلقوا‬
‫وعسى أن تفوز المرأة المثلى.‬

114
00:05:55,088 --> 00:05:56,155
‫"البرنامج الصباحي (نوت أون توداي)"‬

115
00:05:56,222 --> 00:05:57,390
‫تحت وسم "تيم نوت أون توداي".‬

116
00:05:57,457 --> 00:06:00,660
‫"نينا"، لا تنزعجي من أنه تم اختيارك أخيراً‬

117
00:06:00,727 --> 00:06:03,162
‫لأني مسرورة بأنك في فريقنا.‬

118
00:06:04,297 --> 00:06:05,465
‫حسناً.‬

119
00:06:05,531 --> 00:06:08,434
‫لكن مع ذلك، إن كنتم تقولون إنكم تحبونني‬

120
00:06:08,501 --> 00:06:10,370
‫حين نختار المجموعات، فلم تتجاهلونني؟‬

121
00:06:10,436 --> 00:06:11,337
‫"(رفردايل)، (جورجيا)"‬

122
00:06:11,404 --> 00:06:13,439
‫أظن أن المتحولين الآخرين يعتبرونني‬

123
00:06:13,506 --> 00:06:16,142
‫سلبية، فتاةً حالها الاكتئاب.‬

124
00:06:16,609 --> 00:06:20,646
‫لكني لا أستطيع التظاهر بالتسامح،‬
‫إن جاز التعبير، قلبي على لساني.‬

125
00:06:21,114 --> 00:06:24,217
‫إذاً، يا قائد الفريق،‬
‫هل تقع محطتنا التلفازية في الجنوب؟‬

126
00:06:25,284 --> 00:06:27,320
‫عندنا ثلاث جميلات من الجنوب هنا.‬

127
00:06:27,387 --> 00:06:30,123
‫لكن برنامج "نوت أون توداي"،‬
‫أشعر بأنه شعبي نوعاً ما.‬

128
00:06:30,189 --> 00:06:32,091
‫- أتريدنا أن نتكلم بلكنات شعبية؟‬
‫- لا.‬

129
00:06:32,558 --> 00:06:36,996
‫أظن أن التحدي الأكبر لـ"ترينتي"‬
‫هو وضع الجميع عند حدوده‬

130
00:06:37,063 --> 00:06:38,631
‫لأن لديها شخصيات كبيرة.‬

131
00:06:38,698 --> 00:06:39,766
‫"(نيويورك)، مدينة (نيويورك)"‬

132
00:06:40,867 --> 00:06:42,835
‫إنما...معها "يوريكا" في الفريق.‬

133
00:06:44,704 --> 00:06:46,372
‫وربما كان ذلك شاقاً.‬

134
00:06:46,439 --> 00:06:49,776
‫لكنة شعبية حادة مثل: "نوت أون توداي".‬

135
00:06:49,842 --> 00:06:52,178
‫هذا...حسناً، إذاً أولاً، بصفتي قائد الفريق‬

136
00:06:52,245 --> 00:06:54,013
‫لا أريد أحداً أن يقاطع أحداً.‬

137
00:06:54,080 --> 00:06:58,418
‫لذا ارفعوا أيديكم‬
‫ودعوا الذي يتكلم ينهي كلامه.‬

138
00:07:00,119 --> 00:07:01,654
‫ها هي ذي، يا فتاة.‬

139
00:07:01,721 --> 00:07:03,389
‫أولى خطوات "ترينتي" التنافسية.‬

140
00:07:03,456 --> 00:07:04,290
‫"مدينة (جونسون)، (تنيسي)"‬

141
00:07:04,357 --> 00:07:08,194
‫كذلك، أظن أننا نتحلى بانسجام متناغم.‬

142
00:07:08,261 --> 00:07:09,762
‫لذا سنكون المذيعين الإخباريين.‬

143
00:07:09,829 --> 00:07:10,930
‫حسناً.‬

144
00:07:10,997 --> 00:07:14,167
‫ثم، لأنك بارع في بناء الأشياء‬

145
00:07:14,233 --> 00:07:18,004
‫ستكون بارعاً في فقرة "افعلها بنفسك"،‬
‫ثم، بقيتكم بالتأكيد في فقرة الترفيه.‬

146
00:07:18,471 --> 00:07:21,307
‫لا نناقش من يريد أن يؤدي أي دور.‬

147
00:07:21,374 --> 00:07:23,776
‫"ترينتي" هي الآمرة الناهية.‬

148
00:07:24,243 --> 00:07:26,879
‫لذا بالنسبة لي، ليست قائدة، بل دكتاتورة.‬

149
00:07:27,747 --> 00:07:31,918
‫حين قالت "رو"، "نوت أون توداي"،‬
‫فقد أضفى طابعاً مشبوهاً.‬

150
00:07:31,984 --> 00:07:33,119
‫حسناً، آسفة.‬

151
00:07:33,186 --> 00:07:34,520
‫رحماك يا رب.‬

152
00:07:35,288 --> 00:07:36,856
‫هذا ديدن "يوريكا".‬

153
00:07:36,923 --> 00:07:39,091
‫- كما تعلمون، شيء مشبوه.‬
‫- ربما كان كل منا...‬

154
00:07:39,158 --> 00:07:40,426
‫ربما ليس نحو بعضنا.‬

155
00:07:40,493 --> 00:07:43,262
‫ها قد رفعت يدي‬
‫واتبعت القواعد التي وضعناها.‬

156
00:07:44,130 --> 00:07:46,098
‫إن كنتم ستضعون القواعد، فاتبعوها.‬

157
00:07:46,165 --> 00:07:47,967
‫على "يوريكا" أن تخرس.‬

158
00:07:48,034 --> 00:07:50,870
‫أحاول التحلي بأخلاق جميلات الجنوب‬

159
00:07:51,337 --> 00:07:54,540
‫والامتناع عن لكم هذه الساقطة في وجهها.‬

160
00:07:54,607 --> 00:07:57,176
‫يجب أن تتحلى كل واحدة من ثلاثتنا‬
‫بطابعها المميز.‬

161
00:07:57,243 --> 00:07:58,511
‫على كل منكم...‬

162
00:07:58,578 --> 00:08:00,713
‫- إن أردت أن تكوني شعبية...‬
‫- على ثلاثتنا...‬

163
00:08:00,780 --> 00:08:02,515
‫- أنت تقاطعينني، أتذكرين؟‬
‫- عذراً.‬

164
00:08:03,583 --> 00:08:06,352
‫الآن أظن أن علينا‬
‫الانقسام إلى مجموعات أصغر‬

165
00:08:06,419 --> 00:08:07,487
‫ثم سنجتمع مجدداً‬

166
00:08:07,553 --> 00:08:09,489
‫- بعد أن نقرأ كل شيء.‬
‫- أمرك، آنستي.‬

167
00:08:10,189 --> 00:08:14,393
‫"يوريكا" تريده أن يكون برنامجها الخاص،‬
‫لكن ذلك لن يحدث.‬

168
00:08:14,460 --> 00:08:15,461
‫لا، سيدتي.‬

169
00:08:18,364 --> 00:08:22,168
‫سننفرد معكم بالقصة الحصرية‬
‫عن الشريط الجنسي الصادم لـ"جاستن بيبر"...‬

170
00:08:22,235 --> 00:08:24,070
‫- شريط جنسي.‬
‫- ...مع السيدة "ماغي سمث".‬

171
00:08:25,137 --> 00:08:29,175
‫تحدي هذا الأسبوع هو استضافة‬
‫برنامجي مناقشات صباحيين تنافسيين.‬

172
00:08:29,242 --> 00:08:31,844
‫في ظل خبرتي في العمل بالبث الحي،‬
‫فأنا متحمس.‬

173
00:08:31,911 --> 00:08:33,880
‫لكني أيضاً لا أريد أن أعرف‬

174
00:08:33,946 --> 00:08:36,849
‫على أني مجرد ذلك الشاب‬
‫الذي يقلد "مادونا" و"شير" و"ليدي غاغا".‬

175
00:08:36,916 --> 00:08:38,417
‫أريد أن أعرف بنفسي‬

176
00:08:38,484 --> 00:08:40,852
‫لأنه لا يوجد إلا "تشارلي هايدز" واحد‬
‫في العالم، ابحثوا عنه في "غوغل".‬

177
00:08:41,486 --> 00:08:44,090
‫ثقوا بي، ستشاهدون هذا.‬

178
00:08:44,155 --> 00:08:45,825
‫ستريدون أن تشاهدوا هذا.‬

179
00:08:45,892 --> 00:08:47,727
‫حسناً، ستريدون...‬

180
00:08:47,793 --> 00:08:49,595
‫- سـ...‬
‫- ستريدون أن تشاهدوا هذا.‬

181
00:08:49,662 --> 00:08:50,696
‫ستريدون...سوف تريدون...‬

182
00:08:50,763 --> 00:08:52,932
‫ثقوا بي، ستريدون أن تشاهدوا هذا.‬

183
00:08:52,999 --> 00:08:53,833
‫"فتح الشاشة الخضراء"‬

184
00:08:53,900 --> 00:08:57,270
‫"سينثيا" لها أسلوب عشوائي أحياناً.‬

185
00:08:57,336 --> 00:09:00,606
‫وفي الكوميديا، إن أضفت كلمة واحدة،‬
‫يمكن أن تخرب النكتة.‬

186
00:09:01,007 --> 00:09:03,609
‫إن نسيت كلمتين، فيمكن أن تخرب النكتة.‬

187
00:09:03,676 --> 00:09:05,912
‫ثقوا بي، ستريدون أن تشاهدوا هذا.‬

188
00:09:05,978 --> 00:09:08,080
‫- وقولي "تريدون" فقط.‬
‫- "تريدون".‬

189
00:09:08,147 --> 00:09:10,349
‫- ستريدون أن تشاهدوا هذا.‬
‫- حسناً.‬

190
00:09:10,416 --> 00:09:12,985
‫ثقوا بي، ستريدون أن تشاهدوا هذا.‬

191
00:09:13,052 --> 00:09:14,353
‫- ستريدون أن تشاهدوا هذا.‬
‫- تريدون أن تشاهدوا هذا.‬

192
00:09:14,420 --> 00:09:16,956
‫- نعم، لكن مع بسمة عريضة.‬
‫- حسناً.‬

193
00:09:17,890 --> 00:09:19,525
‫"تشارلي" صارمة جداً.‬

194
00:09:19,592 --> 00:09:21,727
‫إنها تحاول تصحيح كل نطقي‬

195
00:09:21,794 --> 00:09:25,064
‫وأنا ممتنة لذلك،‬
‫لكن ذلك هو ما جعل شخصيتي طريفة‬

196
00:09:25,131 --> 00:09:28,234
‫حين أسيء نطق الكلمات.‬

197
00:09:28,301 --> 00:09:32,672
‫أنا "سينثيا لي مارتينيز فاليز‬
‫فلوريس أورلاندو فونتاين".‬

198
00:09:32,738 --> 00:09:33,973
‫لكننا ندعوها "ماريا".‬

199
00:09:35,875 --> 00:09:39,579
‫- "تشارلي".‬
‫- لا أعرف ما إن كان ينبغي الضحك.‬

200
00:09:40,079 --> 00:09:41,380
‫"يا إلهي".‬

201
00:09:41,447 --> 00:09:43,616
‫ثقي بي، سيكون الضحك صمتاً مدقعاً.‬

202
00:09:44,550 --> 00:09:46,419
‫إظهار شخصيتك هو جزء من التحدي‬

203
00:09:46,485 --> 00:09:47,887
‫مثل كيف تتصرف على طبيعتك.‬

204
00:09:47,954 --> 00:09:51,023
‫و"تشارلي"، بطريقة ما،‬
‫تمنعني من أن أكون على طبيعتي.‬

205
00:09:51,090 --> 00:09:54,327
‫ابتسمي فقط،‬
‫كأنك تلمحين إلى أنك تريدين قتلي.‬

206
00:09:55,461 --> 00:09:57,863
‫لا تحاولي جعلي أتصرف على خلاف طبيعتي‬

207
00:09:57,930 --> 00:10:00,666
‫لأن ذلك سيكون كارثة.‬

208
00:10:01,133 --> 00:10:02,468
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

209
00:10:06,505 --> 00:10:08,274
‫مرحباً.‬

210
00:10:08,341 --> 00:10:11,644
‫آن أوان تصوير‬
‫برنامجينا الصباحيين التنافسيين‬

211
00:10:11,711 --> 00:10:13,145
‫"غود مورننغ بتشز".‬

212
00:10:13,212 --> 00:10:17,083
‫أهلاً بكم في موقع تصويركم الجميل‬
‫المجهز من قبل "204 إفنتس".‬

213
00:10:17,149 --> 00:10:18,484
‫أليس جميلاً؟‬

214
00:10:18,551 --> 00:10:19,552
‫- ما أجمله!‬
‫- نعم.‬

215
00:10:19,619 --> 00:10:23,089
‫هذا بث حي، ما من لقطات ثانية.‬

216
00:10:23,155 --> 00:10:26,592
‫رحبن بالأخطاء، لأن بعضاً من أروع السحر‬

217
00:10:26,659 --> 00:10:29,829
‫يأتي من الأمور التي أخذت منحى خاطئاً،‬
‫حسناً، تقلدن أماكنكن لدى الطاولة.‬

218
00:10:29,895 --> 00:10:31,163
‫كدنا نبث البث الحي.‬

219
00:10:31,230 --> 00:10:34,700
‫ونحن مستعدون بعد 5، 4، 3...‬

220
00:10:36,302 --> 00:10:39,805
‫"(غود مورننغ بتشز)"‬

221
00:10:39,872 --> 00:10:41,307
‫صباح الخير، يا ساقطات.‬

222
00:10:41,374 --> 00:10:44,210
‫إنه تمام الساعة‬
‫وآن الأوان للعناوين الرئيسة لليوم.‬

223
00:10:44,276 --> 00:10:46,512
‫صيحة أزياء العالم الأحدث‬
‫هي تمديدات أظافر أصابع القدم اللاصقة.‬

224
00:10:46,579 --> 00:10:47,413
‫"الطرف فقط!"‬

225
00:10:47,480 --> 00:10:48,381
‫رباه.‬

226
00:10:48,447 --> 00:10:51,617
‫بالواقع، لصقتها بأظافري أمس.‬

227
00:10:51,684 --> 00:10:52,852
‫يا للهول!‬

228
00:10:52,918 --> 00:10:55,154
‫ربما أعيد النظر في الأمر، "فارا".‬

229
00:10:55,221 --> 00:10:56,822
‫لن تندمي، "ألكسيس".‬

230
00:10:56,889 --> 00:10:57,790
‫سأشرب نخب ذلك.‬

231
00:10:57,857 --> 00:10:58,924
‫نخبك.‬

232
00:11:00,526 --> 00:11:02,528
‫حسناً، نحن في فاصل إعلاني، لنمض قدماً.‬

233
00:11:02,595 --> 00:11:04,664
‫يا مراسلتي الترفيه، تقلدا مكانيكما.‬

234
00:11:04,730 --> 00:11:10,136
‫لا أعرف حقاً ما طبيعة علاقتي بـ"آجا"‬

235
00:11:10,202 --> 00:11:13,339
‫لكن علي أن أبذل قصارى جهدي‬
‫لأتواصل معها في هذه اللحظة.‬

236
00:11:13,806 --> 00:11:16,075
‫البث الحي بعد 3، 2...‬

237
00:11:16,942 --> 00:11:18,744
‫- صباح الخير، يا ساقطات.‬
‫- صباح الخير، يا ساقطات.‬

238
00:11:18,811 --> 00:11:23,049
‫أحدث صورة هزلية شائعة على الإنترنت‬
‫هي لمتحول بدون حاجبين أو أسنان.‬

239
00:11:23,115 --> 00:11:24,216
‫- رباه.‬
‫- أيمكنكم تصور ذلك؟‬

240
00:11:24,283 --> 00:11:27,286
‫أولاً، معنا "آجا" و"رايفن".‬

241
00:11:28,988 --> 00:11:29,855
‫- التالي.‬
‫- التالي.‬

242
00:11:30,322 --> 00:11:32,058
‫لننتقل إلى التالية...‬

243
00:11:32,124 --> 00:11:35,995
‫وتالياً، معنا "كوكو مونتريس"‬
‫و"أليسا إدواردز".‬

244
00:11:36,062 --> 00:11:38,364
‫أأنت متأكدة؟ ظننت أنها "لاغانجا إسترانجا".‬

245
00:11:39,165 --> 00:11:40,533
‫رباه!‬

246
00:11:40,599 --> 00:11:43,269
‫وجه الشبه بينهما غريب، يا فتاة.‬

247
00:11:44,403 --> 00:11:45,404
‫معك حق.‬

248
00:11:46,739 --> 00:11:47,740
‫التالي!‬

249
00:11:48,607 --> 00:11:50,309
‫وانتهينا، الفاصل الإعلاني، يا رفاق.‬

250
00:11:52,912 --> 00:11:54,714
‫بينهما كيمياء متناغمة بحق.‬

251
00:11:54,780 --> 00:11:58,184
‫لكن أحياناً، يمكن أن تقع انفجارات‬
‫في العمل الكيميائي.‬

252
00:11:58,250 --> 00:11:59,318
‫أتعرفون مقصدي؟‬

253
00:12:00,453 --> 00:12:03,656
‫ها نحن أولاء، سنعود من الفاصل الإعلاني،‬
‫فقرة "افعلها بنفسك"، أنت التالية، انطلقي!‬

254
00:12:04,690 --> 00:12:06,358
‫اليوم سأعلمكن‬

255
00:12:06,425 --> 00:12:07,259
‫"ملكات المطبخ"‬

256
00:12:07,326 --> 00:12:11,297
‫كيف تدرجن قطعة شوكولاتة‬
‫"روبول" في نظامكن الغذائي.‬

257
00:12:11,363 --> 00:12:14,100
‫أشعر بأن الناس لا يأكلون ما يكفي‬
‫من الشوكولاتة.‬

258
00:12:14,567 --> 00:12:17,503
‫لعلمك، أتفق معك، أحب أكل الشوكولاتة.‬

259
00:12:22,742 --> 00:12:23,976
‫"ساشا"!‬

260
00:12:24,043 --> 00:12:27,246
‫ألديك حل لمن يحبون أكل الحلوى‬

261
00:12:27,313 --> 00:12:29,782
‫لكن يكرهون انتظار نهاية الوجبة؟‬

262
00:12:30,249 --> 00:12:34,653
‫لم لا نضع قطعة شوكولاتة "روبول" في السلطة؟‬

263
00:12:34,720 --> 00:12:36,889
‫- أجل، ألقيها في تلك السلطة.‬
‫- قلبيها.‬

264
00:12:36,956 --> 00:12:39,558
‫- أتريدين تذوقها؟‬
‫- ظننت أنك لن تسألي البتة.‬

265
00:12:41,193 --> 00:12:42,061
‫أتحبين ذلك؟‬

266
00:12:44,930 --> 00:12:45,798
‫لا.‬

267
00:12:45,865 --> 00:12:46,732
‫"ساشا"...‬

268
00:12:48,467 --> 00:12:50,970
‫للمتحولين الذين يحبون الصالة الرياضية...‬
‫للمتحولين...‬

269
00:12:52,805 --> 00:12:54,874
‫- ما ألذ مذاقها، صحيح؟‬
‫- ما ألذه!‬

270
00:12:55,808 --> 00:12:58,177
‫أنا و"ساشا" تسند إحدانا الأخرى جداً.‬

271
00:12:58,778 --> 00:13:00,012
‫نستمتع.‬

272
00:13:00,079 --> 00:13:01,680
‫النكات مضحكة.‬

273
00:13:01,747 --> 00:13:02,948
‫أشعر أن الأمر يجري كما يرام.‬

274
00:13:03,015 --> 00:13:06,318
‫- إذاً تأخذن قطعة شوكولاتة "روبول"...‬
‫- غير معقول.‬

275
00:13:06,385 --> 00:13:09,155
‫وتخبئنها في ساق القرنبيط.‬

276
00:13:09,221 --> 00:13:10,389
‫أنت ساحرة.‬

277
00:13:15,728 --> 00:13:18,264
‫إنها ثورة شوكولاتة.‬

278
00:13:18,731 --> 00:13:20,833
‫وانتهينا، اقطعوا التصوير!‬

279
00:13:22,601 --> 00:13:25,538
‫امضغا وابتلعا، حسناً.‬

280
00:13:25,604 --> 00:13:27,373
‫أعيدوا التجهيز لمقابلة المشاهير، هيا بنا.‬

281
00:13:28,908 --> 00:13:29,775
‫كيف حالكن؟‬

282
00:13:29,842 --> 00:13:32,077
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً!‬

283
00:13:32,144 --> 00:13:34,747
‫حين أرى "نايا ريفيرا"، أقول: "نعم! تعالي".‬

284
00:13:34,814 --> 00:13:36,982
‫لطالما كانت إحدى شخصياتي المفضلة بـ"غلي".‬

285
00:13:37,049 --> 00:13:40,119
‫أأنتن مستعدات للبث المباشر؟ بعد 3، 2، هيا!‬

286
00:13:40,786 --> 00:13:44,890
‫رجاء رحبوا بضيفة الشرف‬
‫والممثلة والمغنية، "نايا ريفيرا".‬

287
00:13:44,957 --> 00:13:47,293
‫- صباح الخير، "نايا"!‬
‫- مرحباً، صباح الخير، يا ساقطات.‬

288
00:13:48,861 --> 00:13:52,932
‫"نايا"، أي نصيحة تقدمينها‬
‫لنجمة مبتدئة تحاول الظهور؟‬

289
00:13:52,998 --> 00:13:56,035
‫حين بدأت التمثيل بـ"غلي"،‬
‫لم أحظ بأي نص في السيناريو‬

290
00:13:56,101 --> 00:13:59,238
‫لذا كنت أقعد في مؤخرة ذلك الفصل الدراسي‬

291
00:13:59,305 --> 00:14:02,174
‫وأدير رقبتي وأفعل أي شيء بوسعي‬

292
00:14:02,241 --> 00:14:04,643
‫لأحاول تسليط الأضواء علي، وأفلح ذلك.‬

293
00:14:04,710 --> 00:14:06,979
‫تهانينا على كتابك الجديد.‬

294
00:14:07,046 --> 00:14:09,882
‫"سوري نات سوري" عنوان مذهل.‬

295
00:14:09,949 --> 00:14:11,016
‫من أين استلهمت ذلك؟‬

296
00:14:11,083 --> 00:14:13,686
‫يدور الكتاب حول التعلم من أخطائك‬

297
00:14:13,752 --> 00:14:16,822
‫وكونك آسفة على بعض الأمور،‬
‫وغير آسفة على البعض الآخر.‬

298
00:14:16,889 --> 00:14:18,791
‫- الحال من بعضه.‬
‫- صحيح؟‬

299
00:14:19,258 --> 00:14:24,797
‫إذاً، "نايا"، أي نصيحة تقدمينها‬
‫للممثلات الشابات الطامحات‬

300
00:14:24,864 --> 00:14:26,999
‫اللاتي يردن امتهان عالم التمثيل؟‬

301
00:14:27,066 --> 00:14:28,734
‫عليكن إيجاد مهنة أخرى.‬

302
00:14:30,469 --> 00:14:31,303
‫"(المقابلة) كلمة الوداع"‬

303
00:14:31,370 --> 00:14:34,974
‫"نايا"، لا يسعنا أن نشكرك بما فيه الكفاية‬
‫لوجودك معنا اليوم.‬

304
00:14:35,040 --> 00:14:37,142
‫- شكراً لكن على استضافتي.‬
‫- كان هذا ممتعاً جداً.‬

305
00:14:37,209 --> 00:14:39,311
‫سنحرص على أن نراكم صباح الغد في...‬

306
00:14:39,778 --> 00:14:41,847
‫"غود مورننغ، بتشز".‬

307
00:14:43,782 --> 00:14:46,151
‫- وانتهينا.‬
‫- أفضل برنامج تلفازي.‬

308
00:14:49,421 --> 00:14:53,125
‫آن لفريقي "نوت أون توداي"‬
‫أن يبث البث الحي.‬

309
00:14:53,192 --> 00:14:57,463
‫استعدا! 5، 4، 3، 2، هيا!‬

310
00:14:57,529 --> 00:15:00,199
‫"(نوت أون توداي)"‬

311
00:15:00,833 --> 00:15:03,369
‫صباح الخير، آن أوان أبرز أخبار اليوم.‬

312
00:15:03,435 --> 00:15:04,270
‫"موتي أيتها الجميلة؟"‬

313
00:15:04,336 --> 00:15:06,405
‫مركز مكافحة الأمراض المعدية أعلن‬

314
00:15:06,472 --> 00:15:10,876
‫أن هناك شيئاً ما في حقيبة مستحضرات التجميل‬
‫قد يؤدي إلى مقتلك الآن.‬

315
00:15:11,343 --> 00:15:13,012
‫تُرى ماذا عساه يكون؟‬

316
00:15:13,078 --> 00:15:16,115
‫لا أعرف، لكن مهما كانت مستحضراتك التجميلية‬
‫فعليك التخلص منها.‬

317
00:15:18,784 --> 00:15:21,387
‫لا بأس، لأني أوقن‬
‫بأن ما بحقيبة مستحضراتي التجميلية‬

318
00:15:21,453 --> 00:15:22,521
‫ستؤدي إلى موتك غيظاً.‬

319
00:15:23,956 --> 00:15:25,958
‫مثل بطاقة أعمال زوجك.‬

320
00:15:32,965 --> 00:15:34,733
‫وفي أخبار الصحة والعلوم‬

321
00:15:34,800 --> 00:15:35,634
‫"يتطلب الأمر اثنين"‬

322
00:15:35,701 --> 00:15:38,671
‫كل معجبي "مشيل فيساج" احتشدوا‬
‫ليشكلوا حملة تبرع جماعية‬

323
00:15:38,737 --> 00:15:40,906
‫لدفع تكاليف عملية تصغير ثدييها.‬

324
00:15:40,973 --> 00:15:43,709
‫لعلمكم، لا أريد أي ثدي إضافي غير...‬

325
00:15:43,776 --> 00:15:45,911
‫إلا إذا كان معهما اثنان...‬

326
00:15:45,978 --> 00:15:49,014
‫قطعتا بسكويت...ثديان وقطعتا بسكويت.‬

327
00:15:50,015 --> 00:15:51,016
‫رباه.‬

328
00:15:53,385 --> 00:15:55,454
‫لننتقل الآن إلى التقرير الترفيهي‬

329
00:15:55,521 --> 00:15:59,058
‫مع "تشارلي هايدز" و"سينثيا لي فونتاين".‬

330
00:15:59,491 --> 00:16:02,261
‫صباح الخير، اليوم،‬
‫سنتكلم على وسائل التواصل.‬

331
00:16:02,328 --> 00:16:06,332
‫هناك لعبة مرحة جديدة يلعبها الناس‬
‫على الإنترنت تُدعى هاشتاغ "صوفيز تشويس".‬

332
00:16:06,398 --> 00:16:07,700
‫حيث أعطيكم سيناريوهين اثنين‬

333
00:16:07,766 --> 00:16:10,102
‫وتقولون أيهما تختاران.‬

334
00:16:10,769 --> 00:16:13,439
‫عليكم لعق المثلجات‬
‫من فوق عضلات بطن "نيك جونز"‬

335
00:16:13,505 --> 00:16:16,442
‫أو أكل الحلوى من فوق صدر "كريس همسورث".‬

336
00:16:16,508 --> 00:16:19,945
‫دعيني أخبرك بأمر ما،‬
‫"أنا سكر حليب لا يُهضم".‬

337
00:16:21,246 --> 00:16:23,983
‫لا أمانع الذهاب إلى المستشفى‬

338
00:16:24,049 --> 00:16:26,919
‫لمجرد أن آكل مثلجات الموز والشوكولاتة.‬

339
00:16:29,755 --> 00:16:31,890
‫- أتحملين سؤالاً لي؟ جيد.‬
‫- أحمل سؤالاً لك.‬

340
00:16:32,358 --> 00:16:35,094
‫تحظين بليلة مع "جاستن بيبر" عارياً تماماً‬

341
00:16:35,160 --> 00:16:37,696
‫أو ليلة مع أموال "جاستن بيبر".‬

342
00:16:37,763 --> 00:16:40,699
‫لذا في الغالب سأمارس الجنس معه،‬
‫وأخبئ كاميرا خفية‬

343
00:16:40,766 --> 00:16:43,569
‫وأرسل الصور إلى موقع "تي إم زي"‬
‫ثم آخذ المال.‬

344
00:16:44,470 --> 00:16:46,972
‫سأختار المال لأني لا أعرف إن كان "جاستن"‬

345
00:16:47,039 --> 00:16:49,942
‫قادراً على التعامل مع مؤخرتي.‬

346
00:16:53,846 --> 00:16:54,980
‫آن أوان...‬

347
00:16:55,047 --> 00:16:57,883
‫- من ارتدى الزي أفضل.‬
‫- ارتدى الزي أفضل.‬

348
00:16:57,950 --> 00:17:00,786
‫"ديتوكس" المتحول، أم "ديتوكس" القط؟‬

349
00:17:00,853 --> 00:17:03,589
‫يبدو القط مذهلاً.‬

350
00:17:04,589 --> 00:17:07,459
‫أنظر إلى شعر "ديتوكس" القط‬

351
00:17:07,526 --> 00:17:11,864
‫وأظنه يشبه قليلاً "وينيفرد"‬
‫من "هوكاس بوست"..."بوكاس"؟‬

352
00:17:13,432 --> 00:17:14,800
‫"تشارلي"، ماذا يجري؟‬

353
00:17:14,867 --> 00:17:17,069
‫إنه بارد كالجثة الهامدة.‬

354
00:17:17,536 --> 00:17:19,637
‫فهو متصلب ومتوتر جداً.‬

355
00:17:19,704 --> 00:17:23,642
‫أظن أننا سنكسب ود...‬
‫واحد من المتحولين المفضلين‬

356
00:17:23,709 --> 00:17:24,542
‫"(ثورجي ثور)"‬

357
00:17:24,609 --> 00:17:26,478
‫"بوب"...عذراً، "ثورجي ثور".‬

358
00:17:27,179 --> 00:17:29,348
‫- مرحى، ستبقون!‬
‫- ستبقون!‬

359
00:17:29,415 --> 00:17:32,184
‫وأخيراً...ذلك كل...‬

360
00:17:32,251 --> 00:17:34,420
‫ذلك كل الوقت الذي لدينا الآن.‬

361
00:17:35,054 --> 00:17:37,322
‫- لا تلمسوا الهاتف!‬
‫- لا تلمسيني.‬

362
00:17:37,890 --> 00:17:39,825
‫وانتهينا، الفاصل الإعلاني، يا رفاق.‬

363
00:17:43,228 --> 00:17:46,065
‫سنبث البث الحي بعد 3، 2، هيا.‬

364
00:17:47,099 --> 00:17:49,368
‫مرحباً من جديد، مر من الساعة 8 دقائق.‬

365
00:17:49,435 --> 00:17:52,304
‫"يوريكا" و"نينا بونينا براون" هنا‬
‫ليقدما لنا بعض...‬

366
00:17:52,938 --> 00:17:56,208
‫ليقدما لنا بعض النصائح‬
‫عن كيفية التحول بدون تكلفة.‬

367
00:17:58,110 --> 00:17:58,944
‫حسناً، "نينا".‬

368
00:17:59,011 --> 00:18:00,012
‫"التحول بدون تكلفة"‬

369
00:18:00,079 --> 00:18:01,880
‫هذه الباروكة مكونة برمتها من الشعر البشري‬

370
00:18:01,947 --> 00:18:04,483
‫لكن سعرها 7300 دولار.‬

371
00:18:04,950 --> 00:18:08,387
‫يا فتاة، ما عليك فعله هو إحضار‬
‫بطاقة تحويلك الإلكتروني البلاتينية‬

372
00:18:08,454 --> 00:18:10,422
‫- حسناً.‬
‫- والذهاب إلى "دولار ستور"...‬

373
00:18:11,123 --> 00:18:14,960
‫وشراء باروكة باذخة‬
‫شبيهة بالمعكرونة العصائبية.‬

374
00:18:15,027 --> 00:18:16,228
‫- أهي بطعم اللحم البقري؟‬
‫- بل الدجاج، يا هذه.‬

375
00:18:16,695 --> 00:18:19,998
‫شعرها 6 دولارات فقط.‬

376
00:18:22,067 --> 00:18:24,036
‫شكلها وطعمها جيدان، يا فتاة.‬

377
00:18:24,103 --> 00:18:25,170
‫- صحيح.‬
‫- حسناً.‬

378
00:18:25,237 --> 00:18:28,640
‫الآن، لنمض قدماً،‬
‫لدينا بطانات الفخذين هذه، عزيزتي.‬

379
00:18:28,707 --> 00:18:32,111
‫- هلامية، الفخذ بـ200 دولار.‬
‫- يا فتاة، الفخذ الواحد.‬

380
00:18:32,177 --> 00:18:34,746
‫تفعلين هذا بالطريقة الخطأ، عزيزتي،‬
‫اشتري فخذ الخنزير هذا.‬

381
00:18:35,714 --> 00:18:39,184
‫- سعره 8 دولارات فقط، عزيزتي.‬
‫- 8 دولارات، يا ساقطة.‬

382
00:18:39,251 --> 00:18:40,419
‫واحشيها.‬

383
00:18:40,886 --> 00:18:42,254
‫حسناً إذاً.‬

384
00:18:42,721 --> 00:18:45,090
‫وهي قابلة للأكل أيضاً، شكلها‬

385
00:18:45,157 --> 00:18:46,325
‫- وطعمها جيدان.‬
‫- وطعمها جيد.‬

386
00:18:46,391 --> 00:18:47,793
‫عظيم، نحن في فاصل إعلاني.‬

387
00:18:47,860 --> 00:18:49,761
‫سننتقل إلى مقابلة المشاهير.‬

388
00:18:49,828 --> 00:18:52,598
‫أنا و"نينا" أبلينا أحسن بلاء.‬

389
00:18:53,065 --> 00:18:53,966
‫لحم الخنزير جيد.‬

390
00:18:54,032 --> 00:18:54,867
‫"8 دولارات، 200 دولار"‬

391
00:18:54,933 --> 00:18:56,034
‫هلا أحظى بقطعة أخرى؟‬

392
00:18:58,971 --> 00:19:01,373
‫سنعود في خلال 3، 2...‬

393
00:19:02,741 --> 00:19:07,946
‫رجاء رحبوا بضيفة الشرف‬
‫والممثلة والمغنية، "نايا ريفيرا".‬

394
00:19:08,013 --> 00:19:10,415
‫- أأنت مسرورة بوجودك هنا؟‬
‫- "ليس اليوم".‬

395
00:19:13,018 --> 00:19:15,888
‫سمعت بمكان ما‬
‫أنه حين كنت في الـ 19 من العمر‬

396
00:19:15,954 --> 00:19:19,158
‫كذبت في سيرتك الذاتية‬
‫لتحصلي على مهنة في "أبركرومبي آن فيتش"؟‬

397
00:19:19,224 --> 00:19:21,727
‫- بالفعل...‬
‫- هل زورت الحقيقة إطلاقاً‬

398
00:19:21,793 --> 00:19:24,163
‫- لتمثلي في "غلي"؟‬
‫- لا، بالواقع كان علي...‬

399
00:19:24,229 --> 00:19:26,398
‫كان علي أن أغني وأمثل بتلك المهنة.‬

400
00:19:26,465 --> 00:19:28,333
‫ما اسم كتابك ومتى يُطرح؟‬

401
00:19:28,400 --> 00:19:31,570
‫اسمه "سوري نات سوري:‬
‫دريمز، ميستايكس أند غروينغ آب"‬

402
00:19:31,637 --> 00:19:33,071
‫وسيُطرح في الـ13 من سبتمبر.‬

403
00:19:34,039 --> 00:19:34,907
‫"(المقابلة)، كلمة الوداع، النهاية"‬

404
00:19:34,973 --> 00:19:38,076
‫أفكر بأن "ترينتي" و"ببرمينت"‬

405
00:19:38,143 --> 00:19:41,880
‫لا يلاحظان أنه آن أوان الإنهاء.‬

406
00:19:41,947 --> 00:19:43,916
‫أنا وناشري أحببنا الكتاب‬

407
00:19:43,982 --> 00:19:47,219
‫- واعتقدنا بأنه ذكي.‬
‫- ليست هذه مهمتي، فلست المذيع الإخباري‬

408
00:19:47,286 --> 00:19:49,021
‫لكني أفكر: "(جوي بيهار)، ماذا كانت لتفعل؟"‬

409
00:19:49,087 --> 00:19:51,623
‫- أتحرق شوقاً لقراءته.‬
‫- شكراً جزيلاً لك على الانضمام إلينا.‬

410
00:19:51,690 --> 00:19:52,958
‫آن أوان عرض الفاصل الإعلاني.‬

411
00:19:58,297 --> 00:19:59,364
‫هل أقف الآن؟‬

412
00:20:01,433 --> 00:20:03,402
‫أنا حائر، و"ببرمينت" حائرة...‬

413
00:20:03,468 --> 00:20:05,571
‫كلنا حائرات جداً.‬

414
00:20:05,637 --> 00:20:06,672
‫"النهاية"‬

415
00:20:09,775 --> 00:20:10,609
‫هل سأغادر؟‬

416
00:20:12,044 --> 00:20:13,178
‫حسناً.‬

417
00:20:13,245 --> 00:20:17,115
‫حسناً، سيداتي، انتهى البث المباشر،‬
‫لكن لم يلق أحد الوداع.‬

418
00:20:19,051 --> 00:20:20,719
‫هذا سيئ بالقطع.‬

419
00:20:21,286 --> 00:20:23,121
‫سيئ جداً، ذلك ما يتبادر لذهني، سيئ.‬

420
00:20:25,290 --> 00:20:27,125
‫صباح الخير، يا ساقطات.‬

421
00:20:27,192 --> 00:20:28,026
‫"يوم الإقصاء"‬

422
00:20:28,093 --> 00:20:32,965
‫إنه يوم الإقصاء‬
‫وعرض الأزياء اليوم هو "المنامة الكاشفة".‬

423
00:20:36,168 --> 00:20:39,571
‫- كيف تبلين، يا فتاة؟‬
‫- على ما يرام، إنما لا أود أن أقصى.‬

424
00:20:39,638 --> 00:20:40,505
‫صحيح.‬

425
00:20:40,572 --> 00:20:43,542
‫أنا و"فالنتينا" لم يكن بيننا انسجام‬
‫في التحدي و...‬

426
00:20:43,609 --> 00:20:46,845
‫وذلك يوترني جداً لأني أخفقت للتو.‬

427
00:20:46,912 --> 00:20:49,348
‫أظن أن ذلك سيؤثر في نظرة الحكام إلي.‬

428
00:20:49,414 --> 00:20:51,149
‫- تعرفينني، "ألكسيس".‬
‫- نعم.‬

429
00:20:51,216 --> 00:20:55,053
‫تعرفين ما أقدر عليه،‬
‫فهذا لم يكن أحسن أداء لي.‬

430
00:20:55,120 --> 00:20:57,889
‫هذا صعب جداً حين تُوضع تحت ضغط شديد.‬

431
00:20:57,956 --> 00:21:02,594
‫لكني لا أشعر بأني تحت ضغط،‬
‫أشعر بأني ربما أبالغ في الثقة بنفسي.‬

432
00:21:03,061 --> 00:21:06,098
‫"آجا"، لن أكذب، أنت في غالب الأحيان سلبية.‬

433
00:21:08,133 --> 00:21:10,602
‫أنت تتركين انطباعاً أولياً سيئاً جداً معي‬

434
00:21:10,669 --> 00:21:13,639
‫لأني أستطيع سماعك في الأركان تتكلمين علي.‬

435
00:21:13,705 --> 00:21:16,675
‫أنصحك ربما بألا تركزي علي‬

436
00:21:16,742 --> 00:21:18,410
‫وألا تركزي على الفتيات الأخريات‬

437
00:21:18,477 --> 00:21:19,778
‫ركزي على نفسك.‬

438
00:21:22,214 --> 00:21:25,017
‫إنما أشعر بأني خيبة أمل بينما أنا هنا.‬

439
00:21:25,617 --> 00:21:29,521
‫ونفست عن ذلك بالطرق الخطأ.‬

440
00:21:29,588 --> 00:21:33,392
‫كل ما بوسعنا من الآن فصاعداً‬
‫هو أن تلاطف إحدانا الأخرى، أتعرفين؟‬

441
00:21:33,458 --> 00:21:34,293
‫نعم، أتفق معك.‬

442
00:21:34,860 --> 00:21:36,962
‫أحب "فالنتينا" بحق.‬

443
00:21:37,029 --> 00:21:41,366
‫إنما أنا يائسة جداً لأني أريد هذا بشدة‬

444
00:21:41,433 --> 00:21:43,001
‫وأشعر بأني سأبوء إلى الفشل.‬

445
00:21:43,068 --> 00:21:45,337
‫أنت شخص رائع بحق، آسفة جداً.‬

446
00:21:45,771 --> 00:21:47,072
‫أقبل اعتذارك، عزيزتي.‬

447
00:21:47,139 --> 00:21:49,741
‫لكن دعيني أنهي وضع زينتي لأنها أهم.‬

448
00:21:53,111 --> 00:21:55,914
‫أخبريني عن عملك في سبيل منع انتشار الإيدز.‬

449
00:21:55,981 --> 00:22:00,819
‫أقدم إحالات لعملاء شُخصوا حديثاً بالإيدز.‬

450
00:22:00,886 --> 00:22:02,788
‫ومن المهم جداً أن يعرف الناس.‬

451
00:22:03,655 --> 00:22:06,758
‫أنا من العصر الذي كان الناس‬
‫ينشرون فيه الفيروس‬

452
00:22:06,825 --> 00:22:08,560
‫قبل أن نعرف أصلاً أن له اسماً.‬

453
00:22:09,761 --> 00:22:13,598
‫أعلنت ميولي الجنسية قبيل أن يُعرف الإيدز.‬

454
00:22:14,199 --> 00:22:16,201
‫لذا لم يكن أي من أصدقائي يتوخون الحذر.‬

455
00:22:16,935 --> 00:22:20,072
‫شهدت موت كل أصدقائي المقربين،‬
‫أغلب أصدقائي المقربين‬

456
00:22:20,138 --> 00:22:25,177
‫وذلك في الغالب أصعب شيء.‬

457
00:22:25,944 --> 00:22:27,579
‫أحياناً يساورني ذنب الناجين.‬

458
00:22:27,646 --> 00:22:28,780
‫مثلاً، لماذا نجوت أنا بالذات؟‬

459
00:22:28,847 --> 00:22:30,248
‫كان موتاً محققاً.‬

460
00:22:30,315 --> 00:22:33,251
‫رأيت الكثير من الناس‬
‫الأذكياء الجميلين الموهوبين‬

461
00:22:33,318 --> 00:22:35,787
‫يتعاطون الحبوب والمخدرات والخمور.‬

462
00:22:35,854 --> 00:22:38,390
‫كان المجتمع يقول لهم إنهم ناقصين.‬

463
00:22:39,024 --> 00:22:41,626
‫الرسالة التي أحاول نشرها هي: "أنت تستحق‬

464
00:22:41,693 --> 00:22:45,364
‫أنت مميز، أنت جميل،‬
‫وتستحق أن تعتني بنفسك."‬

465
00:22:46,565 --> 00:22:49,201
‫لذا يجب ألا تخور قواك،‬
‫ويجب أن تعول على أصدقائك.‬

466
00:22:54,172 --> 00:22:56,041
‫شكراً لك على مشاركة تلك القصة.‬

467
00:22:56,108 --> 00:22:58,510
‫بفضل جيلك، كلنا ممتنون لما لدينا.‬

468
00:22:58,977 --> 00:23:01,847
‫من المهم ألا ننسى ما جرى‬

469
00:23:01,913 --> 00:23:04,483
‫في الثمانينيات والتسعينيات في أزمة الإيدز‬

470
00:23:04,549 --> 00:23:09,087
‫وكم صوتاً لامعاً في عالم الفن والتحول‬

471
00:23:09,154 --> 00:23:11,990
‫يمكن أن نحظى به بدون تلك الخسائر.‬

472
00:23:12,457 --> 00:23:15,093
‫ستكون زينتي فاسدةً في عرض الأزياء.‬

473
00:23:15,160 --> 00:23:16,395
‫كحلي جفنيك، يا فتاة.‬

474
00:23:19,264 --> 00:23:21,032
‫أيُوجد أحد مصاب بالصدفية غيري هنا؟‬

475
00:23:21,099 --> 00:23:24,302
‫- أنا مصابة بحب الشباب المتردي.‬
‫- وأنا رائحة أنفاسي كريهة جداً في الصباح.‬

476
00:23:26,037 --> 00:23:28,039
‫هلا أخبركن عن أحد الاضطرابات التي أعانيها‬

477
00:23:28,106 --> 00:23:30,242
‫- وأكافحها؟‬
‫- الأكل.‬

478
00:23:32,344 --> 00:23:33,345
‫لا تمزحي بشأن ذلك.‬

479
00:23:34,279 --> 00:23:35,914
‫"يوريكا"، من الوقاحة‬

480
00:23:35,981 --> 00:23:37,916
‫- أن تمزحي بشأن ذلك.‬
‫- "ساشا"، أدرك ذلك‬

481
00:23:37,983 --> 00:23:40,085
‫لكن لماذا نملأ الأجواء بالسلبية؟‬

482
00:23:40,152 --> 00:23:42,120
‫لا أظنها تملأ الأجواء بالسلبية.‬

483
00:23:42,187 --> 00:23:46,024
‫أظنها تحاول إبقاء المستويات محترمة.‬

484
00:23:46,091 --> 00:23:48,627
‫عن طريق إظهاري بمظهر شخص سيئ؟‬

485
00:23:49,094 --> 00:23:50,462
‫لا أكن ضغينة لك‬

486
00:23:50,529 --> 00:23:52,497
‫لكن لي تاريخ طويل مع اضطرابات الأكل.‬

487
00:23:52,564 --> 00:23:55,000
‫- لا تعرفين الآن بالنظر إلي...‬
‫- هناك أنواع من اضطرابات الأكل...‬

488
00:23:55,066 --> 00:23:56,701
‫لكن الكثير جداً في حياتي...‬

489
00:23:56,768 --> 00:23:59,638
‫- لماذا تقاطعينني، يا فتاة؟‬
‫- لأني منزعجة.‬

490
00:24:00,138 --> 00:24:02,574
‫ألقي النكات لأني أحاول تخفيف الأجواء.‬

491
00:24:02,641 --> 00:24:06,745
‫لست أقصد بذلك سوءً‬
‫وفجأة أنا لست شخصاً طيباً.‬

492
00:24:06,812 --> 00:24:08,747
‫هلا أخبرك كم مرة نظر الناس إلي‬

493
00:24:08,814 --> 00:24:10,749
‫وقالوا: "رباه، أنت قهمية".‬

494
00:24:10,816 --> 00:24:11,817
‫ذلك جارح جداً.‬

495
00:24:12,284 --> 00:24:16,087
‫لا أكلم أياً منكن بنبرة وقحة، لذا حين...‬

496
00:24:16,154 --> 00:24:18,323
‫- لا أظن أني كنت وقحة.‬
‫- دعيني أتكلم.‬

497
00:24:18,390 --> 00:24:21,193
‫لكنك تكلمت بنبرة وقحة، وذلك ما أزعجني.‬

498
00:24:21,259 --> 00:24:24,095
‫انظري، سآتي إلى هنا‬
‫لأنه لو بدا كلامي هجومياً‬

499
00:24:24,162 --> 00:24:26,364
‫فأعتذر منك بحق، ما كنت لأفعل ذلك قط.‬

500
00:24:26,431 --> 00:24:27,365
‫- إنما أحاول...‬
‫- أعتذر‬

501
00:24:27,432 --> 00:24:30,035
‫- من أنك شعرت بالإهانة من كلامي.‬
‫- لم أشعر بالإهانة.‬

502
00:24:30,101 --> 00:24:31,837
‫من الواضح أنك شعرت بالإهانة من كلامي.‬

503
00:24:31,903 --> 00:24:33,104
‫لا يبدو ذلك اعتذاراً.‬

504
00:24:33,705 --> 00:24:35,340
‫ماذا تريدين مني، يا فتاة؟‬

505
00:24:35,407 --> 00:24:37,642
‫أتريدينني أن أركع وأتوسل منك الصفح؟‬

506
00:24:37,709 --> 00:24:38,710
‫يا فتاة، بربك.‬

507
00:24:41,012 --> 00:24:44,049
‫أظن أني أريدكن أن تركزن على الاستعداد‬
‫لعرض الأزياء.‬

508
00:24:45,116 --> 00:24:46,051
‫فهذا لا طائل منه.‬

509
00:25:12,410 --> 00:25:13,979
‫"وماذا؟"‬

510
00:25:14,613 --> 00:25:18,083
‫مرحباً بكم في المسرح الرئيسي‬
‫لسباق "روبول" للمتحولين.‬

511
00:25:18,149 --> 00:25:20,352
‫صباح الخير، "مشيل".‬

512
00:25:20,418 --> 00:25:22,187
‫يا فتاة، هل استيقظت هكذا؟‬

513
00:25:22,254 --> 00:25:24,489
‫هلا تمهلينني 5 دقائق لأضع بعض الزينة؟‬

514
00:25:24,556 --> 00:25:25,924
‫ينبغي لك ذلك.‬

515
00:25:27,592 --> 00:25:30,228
‫والمضحك "روس ماثيوز".‬

516
00:25:30,295 --> 00:25:32,197
‫الآن، هلا تستيقظ مع فتياتي؟‬

517
00:25:32,664 --> 00:25:34,266
‫صباح الخير، بكل تأكيد.‬

518
00:25:36,034 --> 00:25:39,838
‫من البرنامج التلفازي، "أنريل"،‬
‫كبير المعجبين بالتحول‬

519
00:25:39,905 --> 00:25:42,274
‫"جيفري بوير تشابمان".‬

520
00:25:42,340 --> 00:25:45,577
‫- أأنت جائع؟‬
‫- بل نهم بشراهة.‬

521
00:25:47,045 --> 00:25:50,181
‫والجميلة والموهوبة "نايا ريفيرا".‬

522
00:25:50,248 --> 00:25:54,419
‫هذه بحق أعظم التجارب سحراً.‬

523
00:25:54,486 --> 00:25:57,289
‫تأكدي أن محفظتك لا تزال معك.‬

524
00:25:58,924 --> 00:26:00,792
‫هذا الأسبوع، تحدينا متحولينا‬

525
00:26:00,859 --> 00:26:04,696
‫أن يتألقن في برنامجهن الصباحي للمناقشات.‬

526
00:26:05,163 --> 00:26:10,135
‫والليلة، سيمشين بدلال‬
‫على ممر عرض الأزياء في المنامات الكاشفة.‬

527
00:26:10,602 --> 00:26:14,573
‫يا سادة، انطلقن‬
‫وعسى أن تفوز المرأة المثلى.‬

528
00:26:18,410 --> 00:26:19,411
‫"فارا مون".‬

529
00:26:20,312 --> 00:26:21,980
‫"ألكسيس مشيل".‬

530
00:26:23,014 --> 00:26:24,015
‫"آجا".‬

531
00:26:26,051 --> 00:26:27,686
‫"فالنتينا".‬

532
00:26:29,254 --> 00:26:30,255
‫"شاي كوليه".‬

533
00:26:32,424 --> 00:26:33,758
‫"ساشا فيلور".‬

534
00:26:35,093 --> 00:26:36,494
‫"ترينتي تايلور".‬

535
00:26:37,295 --> 00:26:38,296
‫"ببرمينت".‬

536
00:26:40,065 --> 00:26:41,366
‫"تشارلي هايدز".‬

537
00:26:42,834 --> 00:26:44,569
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

538
00:26:45,537 --> 00:26:46,538
‫"يوريكا".‬

539
00:26:49,207 --> 00:26:51,977
‫"نينا بونينا براون جوينر كرسي".‬

540
00:26:52,043 --> 00:26:54,479
‫الآن، هي تذكرني‬
‫بأن أستخدم مرهمي الليلي دائماً.‬

541
00:26:57,482 --> 00:26:58,917
‫أهلاً، سيداتي.‬

542
00:26:58,984 --> 00:27:01,653
‫أنا والحكام شاهدنا برنامجيكن الصباحيين‬

543
00:27:01,720 --> 00:27:03,989
‫ولقد اتخذت قراراتي.‬

544
00:27:05,156 --> 00:27:07,459
‫حين أنادي اسمك، تقدمي من فضلك.‬

545
00:27:07,525 --> 00:27:08,493
‫"شاي كوليه".‬

546
00:27:10,128 --> 00:27:11,229
‫"ساشا فيلور".‬

547
00:27:13,298 --> 00:27:14,299
‫سيدتي...‬

548
00:27:15,133 --> 00:27:17,002
‫تهانينا، كلتاكما فائزة‬

549
00:27:17,068 --> 00:27:18,536
‫بتحدي هذا الأسبوع.‬

550
00:27:19,604 --> 00:27:23,675
‫من الرائع أن أفوز مع "ساشا"‬
‫لأني أشعر بحق أني‬

551
00:27:23,742 --> 00:27:25,543
‫أطور صداقةً معها.‬

552
00:27:26,011 --> 00:27:28,446
‫ربحت كل منكما 1000 دولار‬

553
00:27:28,513 --> 00:27:31,683
‫وإمداد سنة من البرغر‬
‫من مطعم "هامبرغر ماري"‬

554
00:27:31,750 --> 00:27:33,485
‫"مطعم وحانة (هامبرغر ماري)"‬

555
00:27:33,551 --> 00:27:36,655
‫حيث يمكنك الأكل والشرب والمرح، "ماري".‬

556
00:27:39,157 --> 00:27:41,092
‫فريق "غود مورننغ بتشز"‬

557
00:27:42,327 --> 00:27:43,762
‫كلكن آمنات.‬

558
00:27:45,664 --> 00:27:48,366
‫- أحسنتن عملاً، سيداتي.‬
‫- مسموح لكن بمغادرة المسرح.‬

559
00:27:53,071 --> 00:27:59,344
‫ما يعني أن فريق "نوت أون توداي"،‬
‫كلكن معرضات للإقصاء.‬

560
00:28:01,046 --> 00:28:05,817
‫آن الأوان لنقد الحكام،‬
‫بدءً بـ"ترينتي تايلور".‬

561
00:28:05,884 --> 00:28:09,587
‫أظن أنك تبدين مذهلة،‬
‫أنا غيورة جداً من مؤخرتك.‬

562
00:28:09,654 --> 00:28:15,527
‫لكن أداءك في التحدي‬
‫بدا متوتراً ومتنمراً جداً‬

563
00:28:15,593 --> 00:28:19,297
‫ولا أظن أن أحداً يريد أن يشاهد‬
‫شخصاً متعالياً ومتنمراً في الصباح.‬

564
00:28:19,364 --> 00:28:23,501
‫في القصة التي اخترناها، هي ضاجعت زوجي‬

565
00:28:23,568 --> 00:28:26,504
‫لذا كانت الأجواء مفعمة بالكراهية.‬

566
00:28:26,571 --> 00:28:29,641
‫في البرنامج الصباحي،‬
‫يجب أن تكون الأجواء خفيفة الظل قليلاً.‬

567
00:28:30,108 --> 00:28:32,444
‫إن كنت أقلب في القنوات،‬
‫كنت لأواصل التقليب.‬

568
00:28:33,745 --> 00:28:34,813
‫"ببرمينت".‬

569
00:28:34,879 --> 00:28:36,481
‫زينتك تبدو فاتنة.‬

570
00:28:36,548 --> 00:28:38,216
‫لكني أكره الزي.‬

571
00:28:39,384 --> 00:28:42,754
‫أظن أنه كان بوسعك وضع جهد أكثر بكثير فيه.‬

572
00:28:42,821 --> 00:28:45,757
‫كما أنه قصير قليلاً، لذا حين تستديرين،‬
‫نرى بعض الأمور.‬

573
00:28:46,491 --> 00:28:49,427
‫رغم أنك تلعثمت بعض مرات...‬

574
00:28:49,494 --> 00:28:51,262
‫ثدي وقطعتا بسكويت.‬

575
00:28:51,329 --> 00:28:53,264
‫ظننت أن شخصيتك كانت محبة للمرح.‬

576
00:28:53,331 --> 00:28:56,067
‫لا أعرف مهنة من كانت أن...‬

577
00:28:56,134 --> 00:28:57,635
‫يصرفني عن الطاولة‬

578
00:28:57,702 --> 00:29:00,405
‫لكي أعرف أن بوسعي المغادرة، بصفتي الضيفة.‬

579
00:29:00,472 --> 00:29:02,640
‫لا أعرف من فشل في ذلك.‬

580
00:29:02,707 --> 00:29:05,810
‫هلا أتحمل مسؤولية ذلك؟‬
‫كنت مرتبكة قليلاً في النهاية.‬

581
00:29:05,877 --> 00:29:07,846
‫- حسناً.‬
‫- سأتحمل مسؤولية ذلك أيضاً.‬

582
00:29:08,313 --> 00:29:12,117
‫آسفة، لا أريدك أن تظني‬
‫أنك كنت فكرة متأخرة.‬

583
00:29:12,183 --> 00:29:13,118
‫لا، على الإطلاق.‬

584
00:29:13,585 --> 00:29:16,855
‫لكن ربما تستضفن ساقطات متنمرات‬
‫قد يأخذن ذلك على محمل شخصي، لذا...‬

585
00:29:18,256 --> 00:29:20,525
‫السيدة "تشارلي هايدز".‬

586
00:29:20,592 --> 00:29:22,060
‫أحب إطلالتك الليلة.‬

587
00:29:22,127 --> 00:29:24,462
‫قلقت من أن تسقطي، فهذان كعبان عاليان.‬

588
00:29:24,529 --> 00:29:25,363
‫- هما عاليان جداً.‬
‫- عاليان جداً.‬

589
00:29:25,430 --> 00:29:29,801
‫لكن ما لاحظته في أدائك‬
‫هو أنك مهووسة بالسيطرة.‬

590
00:29:30,468 --> 00:29:32,904
‫كنت متقيدة جداً بتلك البطاقات.‬

591
00:29:32,971 --> 00:29:36,207
‫"سينثيا" لم تنه قولها حتى‬
‫وكنت بالفعل كمن يقول ملحاً "انظري".‬

592
00:29:36,674 --> 00:29:41,012
‫وحين كنت تناقشين "نايا"،‬
‫حين تسألين إحداهن سؤالاً‬

593
00:29:41,513 --> 00:29:43,014
‫عليك أن تسمحي لهن بالإجابة.‬

594
00:29:43,481 --> 00:29:45,817
‫شعرت بأنك كنت تتدخلين في أقوالها‬

595
00:29:46,184 --> 00:29:48,486
‫وكان التوقيت غير متزامن.‬

596
00:29:49,954 --> 00:29:52,690
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

597
00:29:52,757 --> 00:29:54,859
‫بالنسبة لي، هذه ليست منامة‬

598
00:29:54,926 --> 00:29:57,629
‫لكن ما أحببته بشأنك في التحدي كان‬

599
00:29:57,695 --> 00:30:01,065
‫أنه حين كانت "تشارلي"‬
‫تحاول توجيهك بطريقتها المسيطرة‬

600
00:30:01,699 --> 00:30:04,502
‫كنت طريفة وبعثرت الكلمات.‬

601
00:30:04,569 --> 00:30:06,104
‫كنت "سكر حليب لا يُهضم" و...‬

602
00:30:07,372 --> 00:30:08,239
‫أنت نجمة.‬

603
00:30:08,306 --> 00:30:11,042
‫أظن بحق أنك طورت نفسك جداً، أحسنت البلاء.‬

604
00:30:11,109 --> 00:30:11,943
‫شكراً لك.‬

605
00:30:12,610 --> 00:30:13,645
‫"يوريكا".‬

606
00:30:13,711 --> 00:30:17,215
‫مجدداً، لا أرى أن هذه منامة،‬
‫بل ملابس امرأة مسيطرة سادية.‬

607
00:30:17,715 --> 00:30:21,085
‫من الطريف جداً أن هذا الصف شبيه بالمنامات‬
‫وتلك شبيهة بالعاهرات.‬

608
00:30:22,587 --> 00:30:24,689
‫مفاجأة، أختلف مع "مشيل".‬

609
00:30:24,756 --> 00:30:25,690
‫من الواضح أنك ذاهبة إلى الفراش.‬

610
00:30:25,757 --> 00:30:27,959
‫لكنك ستمارسين أشياء مختلفة‬
‫بذلك الجانب من ممر العرض.‬

611
00:30:28,660 --> 00:30:31,696
‫كانت مشاهدتكما هي المفضلة لي،‬
‫الانسجام ليس شيئاً يمكن افتعاله.‬

612
00:30:31,763 --> 00:30:33,298
‫لهذا لم تتخلص مني هذه.‬

613
00:30:35,233 --> 00:30:39,003
‫تالياً، "نينا بونينا براون رودام كلنتون".‬

614
00:30:45,076 --> 00:30:47,545
‫على الأرجح‬
‫سأكون الفتاة البكاءة بهذا الموسم.‬

615
00:30:51,082 --> 00:30:53,284
‫- لا عليك، عزيزتي.‬
‫- آسفة.‬

616
00:30:53,351 --> 00:30:55,286
‫إنما أنا ممتنة جداً لكوني هنا.‬

617
00:30:56,154 --> 00:30:57,355
‫أنا سعيدة.‬

618
00:30:57,422 --> 00:31:02,160
‫"نينا"، إن كانت هذه دموع سعادة،‬
‫فأكره أن أراك وأنت منزعجة.‬

619
00:31:04,562 --> 00:31:05,597
‫نحبك، يا فتاة.‬

620
00:31:05,663 --> 00:31:07,532
‫لنتطرف إلى النقد.‬

621
00:31:07,599 --> 00:31:10,835
‫مجدداً، لا أراها منامة،‬
‫بل أراها عاهرة تجوب الشوارع.‬

622
00:31:10,902 --> 00:31:12,737
‫- صحيح.‬
‫- وأحبها!‬

623
00:31:14,038 --> 00:31:17,508
‫في برنامج النقاش،‬
‫كنت تقدمين لي واقعية "ذا ليدي شابلي".‬

624
00:31:17,575 --> 00:31:20,979
‫التجعيدة الحلزونية المرسومة‬
‫كانت الحسنة الإضافية.‬

625
00:31:21,045 --> 00:31:23,781
‫لكن عليك ألا تكوني شديدة الحساسية‬
‫لكي تجتازي هذه المنافسة.‬

626
00:31:24,415 --> 00:31:27,452
‫أنا ممتن جداً لما يعنيه لك هذا.‬

627
00:31:27,919 --> 00:31:31,389
‫إنما أريدك أن تستعدي للمشقة‬
‫التي سينطوي عليها هذا التنافس.‬

628
00:31:33,591 --> 00:31:38,563
‫عملتن جميعاً جاهدات على هذا التحدي،‬
‫لكن علي طرح سؤال واحد...‬

629
00:31:39,130 --> 00:31:42,667
‫من تستحق الإقصاء الليلة ولماذا؟‬

630
00:31:44,335 --> 00:31:45,270
‫"ترينتي تايلور".‬

631
00:31:45,336 --> 00:31:47,405
‫من نقدك فقط، "تشارلي".‬

632
00:31:48,106 --> 00:31:51,276
‫- "ببرمينت"، السؤال نفسه.‬
‫- بناءً على النقد، "تشارلي".‬

633
00:31:52,443 --> 00:31:53,578
‫"تشارلي هايدز".‬

634
00:31:53,645 --> 00:31:57,015
‫إطلالة "ببرمينت" بدائية أكثر،‬
‫لذا "ببرمينت".‬

635
00:31:57,081 --> 00:31:58,816
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

636
00:31:58,883 --> 00:32:02,720
‫لأني أعتقد بأنها منافسة قوية لي‬

637
00:32:03,187 --> 00:32:05,523
‫وبسبب إطلالتها كلها، "ببرمينت".‬

638
00:32:06,724 --> 00:32:08,326
‫حسناً، "يوريكا"، حان دورك.‬

639
00:32:08,393 --> 00:32:09,260
‫سأقول "ترينتي".‬

640
00:32:10,028 --> 00:32:14,399
‫أشعر بأن ختام النهاية‬
‫كان يمكن السيطرة عليه أكثر‬

641
00:32:14,465 --> 00:32:15,967
‫لو عملنا كمجموعة.‬

642
00:32:16,034 --> 00:32:18,903
‫كما أني شعرت بأنها مركزة على نفسها‬

643
00:32:18,970 --> 00:32:21,172
‫وليس على الآخرين كلهن بالقدر نفسه.‬

644
00:32:21,239 --> 00:32:22,106
‫أخالفها الرأي.‬

645
00:32:22,907 --> 00:32:26,144
‫أتحمل مسؤولية أخطائي‬

646
00:32:26,210 --> 00:32:29,580
‫وإن كان ذلك سبب وجوب إقصائي، إذاً أتفهم.‬

647
00:32:29,647 --> 00:32:33,251
‫لكن لا تخبريني أني لم أؤدي واجبي كقائدة،‬
‫لأني أديته.‬

648
00:32:33,318 --> 00:32:36,421
‫وشملت الجميع، فيما يشملك، "يوريكا".‬

649
00:32:37,322 --> 00:32:38,990
‫لقد سُئلت عن رأيي الصادق‬

650
00:32:39,057 --> 00:32:41,292
‫وذلك رأيي الصادق، وأؤكده.‬

651
00:32:42,527 --> 00:32:45,363
‫- حسناً، "نينا".‬
‫- "ترينتي"، لأنها كانت القائدة.‬

652
00:32:45,430 --> 00:32:46,631
‫لكنها أدت واجبها.‬

653
00:32:46,698 --> 00:32:49,300
‫لكن الأمر أننا لم نشعر‬
‫بأننا جزء منه أحياناً.‬

654
00:32:51,436 --> 00:32:53,504
‫شكراً لكن، سيداتي، شكراً لكن على صدقكن.‬

655
00:32:53,571 --> 00:32:57,675
‫بينما تغيرن ملابسكن في الكواليس،‬
‫أنا والحكام سنتشاور.‬

656
00:32:59,444 --> 00:33:03,047
‫حسناً، بيننا نحن الأصدقاء الصدوقين،‬
‫ما آراؤكم؟‬

657
00:33:03,114 --> 00:33:05,383
‫لنبدأ بـ"ترينتي تايلور".‬

658
00:33:05,450 --> 00:33:07,352
‫استضافتها لبرنامج نقاشها الصباحي،‬
‫لم أفهمها.‬

659
00:33:07,418 --> 00:33:11,556
‫أظن أن "ترينتي" زلت زلةً قاتلة‬
‫في تلك الأضحوكة التي كن يلقينها‬

660
00:33:11,622 --> 00:33:15,493
‫لأنها لم تسمح لها‬
‫بأن تكون على طبيعتها الساحرة.‬

661
00:33:15,960 --> 00:33:16,794
‫"ببرمينت".‬

662
00:33:16,861 --> 00:33:20,264
‫أولى أفكاري أن أداءها بدا كالتدرب.‬

663
00:33:20,331 --> 00:33:23,134
‫بالنسبة لي، فرأيي بشأن زيها الليلة.‬

664
00:33:23,201 --> 00:33:26,771
‫قميصها الأسود ذو الأربطة‬
‫والمنامة الزهرية المجعدة‬

665
00:33:26,838 --> 00:33:29,374
‫كان كل شيء فوضى عارمة.‬

666
00:33:29,440 --> 00:33:32,777
‫لكنها راقتني أكثر‬
‫من المذيعة الإخبارية الأخرى.‬

667
00:33:33,244 --> 00:33:34,312
‫"تشارلي هايدز".‬

668
00:33:34,379 --> 00:33:37,615
‫في مشيتها على ممر العرض الليلة،‬
‫بدت متعبة أو ضجرة.‬

669
00:33:37,682 --> 00:33:39,050
‫لم تكن متألقة.‬

670
00:33:39,117 --> 00:33:40,952
‫كانت أقل المحببات إلي في التحدي.‬

671
00:33:41,019 --> 00:33:45,023
‫ملاحظاتي بجانب اسمها هي:‬
‫"ميتة في صميمها، استسلمت".‬

672
00:33:46,090 --> 00:33:51,062
‫إنما أنا خائبة الرجاء لأن مخضرمة محنكة‬
‫مثلها لا تفهم كيفية عمل التلفاز.‬

673
00:33:51,129 --> 00:33:53,031
‫لم تسمح للحظة بالحدوث.‬

674
00:33:53,097 --> 00:33:56,567
‫بالواقع، كادت تفسد أداء "سينثيا لي".‬

675
00:33:57,035 --> 00:34:00,138
‫- "سينثيا لي فونتاين".‬
‫- كانت شرسة جداً الليلة.‬

676
00:34:00,204 --> 00:34:03,941
‫كانت تقدم واقعيةً ملائكية شيطانية غريبة‬
‫مثل "إكس مان".‬

677
00:34:04,008 --> 00:34:06,811
‫في تحديها، كانت مرحة جداً،‬
‫لم أستطع التوقف عن مشاهدتها.‬

678
00:34:06,878 --> 00:34:09,981
‫هلا أقول إننا متيمون بمؤخرتها؟‬

679
00:34:12,183 --> 00:34:14,185
‫- "يوريكا".‬
‫- أحببتها على الفور.‬

680
00:34:14,252 --> 00:34:16,888
‫كانت مضحكة وواقعية وصادقة.‬

681
00:34:16,954 --> 00:34:18,922
‫- إن رأيت ملصقاً لعرض "يوريكا"...‬
‫- نعم؟‬

682
00:34:18,989 --> 00:34:21,926
‫- سأشتري تذكرة وسأحضره.‬
‫- حين أجد مكان عرضها‬

683
00:34:22,393 --> 00:34:25,295
‫- أتريد أن ترافقني؟‬
‫- اللهم نعم، يا فتاة!‬

684
00:34:25,763 --> 00:34:29,000
‫"نينا بونينا براون بوير تشابمان".‬

685
00:34:31,002 --> 00:34:32,904
‫كانت مذهلة في أثناء مشيتها على الممر‬

686
00:34:32,969 --> 00:34:35,072
‫وفي التحدي، كانت متقدة.‬

687
00:34:35,139 --> 00:34:39,210
‫لكن سرعة تأثرها شديدة‬
‫لدرجة أني قلقة عليها.‬

688
00:34:39,277 --> 00:34:41,312
‫يمكن أن يكون هذا المجال متحدياً‬

689
00:34:41,379 --> 00:34:43,380
‫لا يمكن أن تأتي للعمل باكيةً كل يوم.‬

690
00:34:43,447 --> 00:34:45,650
‫حسناً، صمتاً.‬

691
00:34:46,117 --> 00:34:47,118
‫إني اتخذت قراري.‬

692
00:34:48,553 --> 00:34:52,489
‫أعيدوا فتياتي.‬

693
00:34:55,326 --> 00:34:57,995
‫- اقتبست ذلك من مسلسل "غلي".‬
‫- اقتبست ذلك من مسلسل "غلي".‬

694
00:34:58,463 --> 00:34:59,797
‫عوداً حميداً، سيداتي.‬

695
00:35:00,298 --> 00:35:01,999
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

696
00:35:03,468 --> 00:35:04,569
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

697
00:35:06,237 --> 00:35:07,705
‫- أنت آمنة.‬
‫- شكراً لك.‬

698
00:35:10,274 --> 00:35:15,580
‫"ترينتي تايلور"، بصفتك مذيعة إخبارية،‬
‫كدت تغرقين فريقك.‬

699
00:35:18,015 --> 00:35:20,051
‫آسفة، عزيزتي، لكنك مرشحة للإقصاء.‬

700
00:35:21,052 --> 00:35:21,886
‫حسناً.‬

701
00:35:22,787 --> 00:35:25,490
‫"يوريكا"، "نينا بونينا براون"...‬

702
00:35:26,757 --> 00:35:28,292
‫- كلتاكما آمنة.‬
‫- شكراً لك.‬

703
00:35:30,027 --> 00:35:31,195
‫لكما أن تنضما إلى بقية الفتيات.‬

704
00:35:36,901 --> 00:35:37,902
‫"ببرمينت".‬

705
00:35:38,369 --> 00:35:42,106
‫تتحلين بروح رياضية، لكن هذا الأسبوع، فشلت.‬

706
00:35:43,474 --> 00:35:46,110
‫"تشارلي هايدز"، أنت متحول شرس.‬

707
00:35:46,577 --> 00:35:50,915
‫لكن هذا الأسبوع، أفسدت فقرة الترفيه.‬

708
00:35:52,917 --> 00:35:56,087
‫آسفة، "تشارلي"، لكنك مرشحة للإقصاء.‬

709
00:35:57,788 --> 00:35:59,957
‫"ببرمينت"، انضمي إلى بقية الفتيات.‬

710
00:36:00,758 --> 00:36:01,859
‫شكراً لك.‬

711
00:36:06,430 --> 00:36:08,966
‫يقف أمامي متحولان.‬

712
00:36:09,400 --> 00:36:12,403
‫سيدتي، هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري‬

713
00:36:12,870 --> 00:36:16,641
‫وإنقاذ أنفسكما من الإقصاء.‬

714
00:36:18,876 --> 00:36:20,244
‫آن الأوان...‬

715
00:36:20,978 --> 00:36:21,913
‫لمزامنة شفاهكما...‬

716
00:36:23,181 --> 00:36:25,383
‫للحفاظ على حياتكما!‬

717
00:36:28,486 --> 00:36:30,621
‫هذه فرصتي لأن أظهر للفتيات الأخريات‬

718
00:36:30,688 --> 00:36:33,457
‫أنه إن نافسنني في مزامنة الشفاه،‬
‫فيجدر بهن أن يبذلن قصارى جهدهن‬

719
00:36:33,524 --> 00:36:35,860
‫لأني سأعيد هؤلاء الساقطات إلى ديارهن.‬

720
00:36:35,927 --> 00:36:38,095
‫أريد أن أفوز، لا يهمني إن كنا صديقتين.‬

721
00:36:39,230 --> 00:36:42,833
‫بالتوفيق، ولا تفسدا الأمر.‬

722
00:36:44,635 --> 00:36:46,237
‫"(آي وانا جو) أداء (بريتني سبيرز)"‬

723
00:36:46,304 --> 00:36:47,405
‫"مجاملة من (إيه سي إيه ريكوردز)"‬

724
00:36:47,471 --> 00:36:50,441
‫"مؤخراً أنا عالقة أتخيل‬

725
00:36:50,508 --> 00:36:54,512
‫ما أريد فعله وما أظنه بحق‬

726
00:36:54,579 --> 00:36:56,581
‫آن الأوان لأن أنفجر‬

727
00:36:56,647 --> 00:36:59,951
‫قيل لي مع من يجب أن أفعلها‬

728
00:37:00,017 --> 00:37:03,521
‫أن أبقي كلتا يدي فوق الملاءة‬

729
00:37:03,588 --> 00:37:05,790
‫حين يُطفأ النور‬

730
00:37:05,856 --> 00:37:07,225
‫عار علي‬

731
00:37:09,527 --> 00:37:11,896
‫أن أحتاج إلى التحرر"‬

732
00:37:11,963 --> 00:37:13,197
‫ارقصي بشعرك.‬

733
00:37:13,264 --> 00:37:15,166
‫"بدون سيطرة‬

734
00:37:15,933 --> 00:37:21,739
‫أريد أن أنطلق بدون رادع أو وازع‬

735
00:37:21,806 --> 00:37:24,542
‫سأظهر مسخي الليلة‬

736
00:37:24,609 --> 00:37:27,144
‫أريد أن أظهر"‬

737
00:37:27,211 --> 00:37:28,646
‫"تشارلي"، هيا بنا!‬

738
00:37:28,713 --> 00:37:29,614
‫"كل القذارة‬

739
00:37:29,680 --> 00:37:34,452
‫التي تدور في رأسي‬

740
00:37:35,820 --> 00:37:39,190
‫أريد أن أنطلق بدون رادع أو وازع"‬

741
00:37:39,257 --> 00:37:41,525
‫"ترينتي" ترقص ببراعة على الأغنية.‬

742
00:37:41,592 --> 00:37:43,194
‫أما "تشارلي"‬

743
00:37:43,261 --> 00:37:45,696
‫يبدو كأنها تقول للأطفال‬
‫أن يبتعدوا عن حديقتها.‬

744
00:37:45,763 --> 00:37:51,602
‫"كل القذارة التي تدور في رأسي"‬

745
00:37:56,173 --> 00:37:57,808
‫"تشارلي"، هيا بنا!‬

746
00:37:58,409 --> 00:37:59,610
‫هيا يا، "تشارلي".‬

747
00:37:59,677 --> 00:38:00,945
‫افعلي شيئاً ما، "تشارلي".‬

748
00:38:02,113 --> 00:38:03,581
‫لست مؤدية مزامنة شفاه.‬

749
00:38:03,648 --> 00:38:06,183
‫99 بالمئة من المؤدين في "لندن"‬
‫يغنون أمام الجمهور.‬

750
00:38:06,250 --> 00:38:09,253
‫لذا أحتاج من "رو" إلى أن تقولها: "ارحلي".‬

751
00:38:09,320 --> 00:38:10,554
‫هيا، يا ساقطة!‬

752
00:38:14,158 --> 00:38:17,461
‫"أريد أن أنطلق بدون رادع أو وازع‬

753
00:38:17,528 --> 00:38:22,833
‫كل ما يدور في رأسي"‬

754
00:38:29,173 --> 00:38:30,775
‫رباه.‬

755
00:38:32,310 --> 00:38:34,845
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

756
00:38:36,547 --> 00:38:39,850
‫"ترينتي تايلور"،‬
‫انطلقت بدون رادع أو وازع الليلة.‬

757
00:38:39,917 --> 00:38:41,218
‫ستبقين.‬

758
00:38:42,253 --> 00:38:43,254
‫شكراً لك.‬

759
00:38:44,789 --> 00:38:46,290
‫لك أن تنضمي لبقية الفتيات.‬

760
00:38:46,357 --> 00:38:47,191
‫شكراً لك.‬

761
00:38:47,792 --> 00:38:48,726
‫وداعاً، عزيزتي.‬

762
00:38:48,793 --> 00:38:50,561
‫سيدة "تشارلي هايدز".‬

763
00:38:51,228 --> 00:38:54,832
‫"لندن"، "بوسطن"، والآن العالم.‬

764
00:38:55,466 --> 00:38:57,702
‫- ستغادرين.‬
‫- شكراً لك، "رو".‬

765
00:38:58,469 --> 00:39:00,438
‫- كان هذا من دواعي سروري، يا فتيات.‬
‫- وداعاً.‬

766
00:39:01,939 --> 00:39:04,742
‫أنا مهووسة بالسيطرة، لا أعتذر من ذلك.‬

767
00:39:04,809 --> 00:39:07,078
‫كما أني لا أمارس مزامنة الشفاه،‬
‫بل أغني أمام الجمهور.‬

768
00:39:07,144 --> 00:39:09,313
‫لطالما قلت إنه إن كنت في المركزين الأخيرين‬

769
00:39:09,380 --> 00:39:12,350
‫فهذا لا يفرق عن أن أستدير وأنسحب،‬
‫لأني لا أمارس مزامنة الشفاه.‬

770
00:39:12,983 --> 00:39:15,386
‫أيها المتحولون الأكبر سناً،‬
‫أقدم إليكم التحدي.‬

771
00:39:15,453 --> 00:39:19,357
‫أرسلوا شريط تقدمكم‬
‫وأبلوا بلاءً أحسن مني، رجاء.‬

772
00:39:22,226 --> 00:39:24,595
‫تهانينا، أيها المتحولون.‬

773
00:39:25,629 --> 00:39:28,766
‫وتذكرن، إن عجزتن عن حبّ أنفسكن‬

774
00:39:28,833 --> 00:39:31,535
‫فكيف بحق الجحيم ستحبنّ أحداً آخر؟‬

775
00:39:31,602 --> 00:39:33,637
‫هلا تقول إحداكن آمين هنا؟‬

776
00:39:33,704 --> 00:39:35,439
‫آمين!‬

777
00:39:35,506 --> 00:39:38,008
‫حسناً، الآن لتُعزف الموسيقى.‬

778
00:40:17,515 --> 00:40:19,517
‫ترجمة "أرساني خلف"‬

