1
00:00:01,000 --> 00:00:02,535
‫في الحلقات السابقة من البرنامج...‬

2
00:00:02,602 --> 00:00:04,104
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:04,170 --> 00:00:06,573
‫ستقدمن برامج صباحية متنافسة.‬

4
00:00:06,639 --> 00:00:09,442
‫ - خذوا إصبع شوكولاتة "روبول"...‬
‫- غير معقول.‬

5
00:00:09,509 --> 00:00:12,178
‫...وأخفوها في ساق بروكلي.‬

6
00:00:14,714 --> 00:00:16,750
‫ما عنوان كتابك ومتى سيصدر؟‬

7
00:00:16,816 --> 00:00:18,351
‫عنوانه "سوري، نات سوري".‬

8
00:00:18,418 --> 00:00:21,087
‫شكراً على حضورك معنا، حان وقت الإعلانات.‬

9
00:00:23,123 --> 00:00:24,190
‫هل أغادر الآن؟‬

10
00:00:25,158 --> 00:00:27,527
‫"شاي كوليه" و"ساشا فلور"‬

11
00:00:27,594 --> 00:00:29,796
‫فزتما بتحدي الأسبوع.‬

12
00:00:30,730 --> 00:00:31,898
‫"ترينتي تايلور"‬

13
00:00:31,965 --> 00:00:35,935
‫لا أظن أن أحداً يريد مشاهدة‬
‫شخص نزق ولئيم في الصباح.‬

14
00:00:36,002 --> 00:00:37,370
‫"تشارلي هايدز".‬

15
00:00:37,437 --> 00:00:39,272
‫أنت مهووسة بالسيطرة.‬

16
00:00:39,339 --> 00:00:43,143
‫من يستحق الإقصاء اليوم ولماذا؟‬

17
00:00:43,209 --> 00:00:46,179
‫برأيي "ترينتي"، ركزت على نفسها فقط.‬

18
00:00:46,246 --> 00:00:47,480
‫تلك إهانة مبطنة.‬

19
00:00:47,547 --> 00:00:50,450
‫لا تقولي أنني لم أقم بدوري كقائدة‬
‫لأنني فعلت.‬

20
00:00:51,618 --> 00:00:53,453
‫أنت في أمان يا "ترينتي تايلور"‬

21
00:00:54,487 --> 00:00:56,689
‫السيدة "تشارلي هايدز"‬

22
00:00:56,756 --> 00:00:58,024
‫ارحلي.‬

23
00:01:02,896 --> 00:01:03,897
‫"يا سيداتي، لقد استمتعت...‬

24
00:01:03,963 --> 00:01:05,498
‫بالفرصة"‬

25
00:01:06,466 --> 00:01:07,300
‫"بعد إقصاء (تشارلي)"‬

26
00:01:07,367 --> 00:01:09,135
‫- كان الأمير مثيراً.‬
‫- كان كذلك.‬

27
00:01:09,202 --> 00:01:10,136
‫انظرن.‬

28
00:01:11,137 --> 00:01:13,673
‫لم تضيّع أي وقت.‬

29
00:01:14,407 --> 00:01:16,976
‫لقد ارتحت لاجتيازي منافسة‬
‫تزامن الشفاه بالغناء.‬

30
00:01:17,043 --> 00:01:18,044
‫هناك سؤال يحيرني‬

31
00:01:18,111 --> 00:01:20,747
‫لماذا لم تبذل "تشارلي" كل ما بوسعها؟‬

32
00:01:21,214 --> 00:01:22,816
‫لقد رفعت الراية البيضاء.‬

33
00:01:22,882 --> 00:01:24,584
‫لقد استسلمت.‬

34
00:01:24,651 --> 00:01:27,353
‫- نعم، استسلمت.‬
‫- نعم، لم تبذل أي مجهود.‬

35
00:01:27,420 --> 00:01:28,788
‫إن جزءً من هذه المسابقة‬

36
00:01:28,855 --> 00:01:31,791
‫هو معرفة إمكانيتك في تزامن الشفاه بالغناء‬

37
00:01:31,858 --> 00:01:33,193
‫وهذا جزء منها.‬

38
00:01:33,259 --> 00:01:35,128
‫جميعنا يتعلم هذه الأغاني كل مرة.‬

39
00:01:35,195 --> 00:01:36,529
‫صحيح.‬

40
00:01:36,596 --> 00:01:39,499
‫كيف شعرت عندما تخلى الجميع عنك؟‬

41
00:01:41,134 --> 00:01:44,404
‫لا أتفق مع ما قاله الجميع.‬

42
00:01:44,471 --> 00:01:45,638
‫كنت قائدة الفريق‬

43
00:01:45,705 --> 00:01:48,475
‫وكان يجب أن يكون هذا سبب‬
‫حلولي في المرتبة الأخيرة‬

44
00:01:48,942 --> 00:01:50,477
‫وليس أي سبب آخر.‬

45
00:01:50,543 --> 00:01:52,112
‫أنا واثقة أن ذلك هو السبب.‬

46
00:01:53,179 --> 00:01:54,514
‫لنمض قدماً.‬

47
00:01:54,581 --> 00:01:55,381
‫تلك إهانة مبطنة.‬

48
00:01:55,915 --> 00:01:59,352
‫إن "يوريكا" تخرب علي لأنها تشعر بالتهديد.‬

49
00:01:59,986 --> 00:02:02,889
‫لذا أتمنى الآن لو تخليت عنها‬

50
00:02:02,956 --> 00:02:05,225
‫وقلت أن عليها المغادرة.‬

51
00:02:05,291 --> 00:02:06,626
‫- "شاي"!‬
‫- أهنئك.‬

52
00:02:06,693 --> 00:02:09,229
‫مبروك أيتها الساقطتان!‬

53
00:02:09,294 --> 00:02:11,965
‫- الفائزات!‬
‫- مرحى!‬

54
00:02:12,031 --> 00:02:13,500
‫أحسنت المحاولة يا فتاة.‬

55
00:02:16,336 --> 00:02:19,939
‫لقد أصبحت "شاي" و"ساشا" صديقتان‬
‫وتفوقتا في المسابقة.‬

56
00:02:20,406 --> 00:02:21,541
‫أحسنتا عملاً.‬

57
00:02:21,608 --> 00:02:25,011
‫لقد حان الوقت لأرتقي بأدائي،‬
‫لا بد أن أصعد إلى القمة.‬

58
00:02:29,716 --> 00:02:32,118
‫هناك بعض الفتيات المتعجرفات.‬

59
00:02:32,185 --> 00:02:33,553
‫لا مانع لدي أن أرى بعض الناس‬

60
00:02:33,620 --> 00:02:34,454
‫"34 عاماً، (رافرديل)، (جورجيا)"‬

61
00:02:34,521 --> 00:02:36,556
‫يعانون ويصلون المراتب الأخيرة.‬

62
00:02:39,392 --> 00:02:40,226
‫قاضوني.‬

63
00:02:43,363 --> 00:02:44,764
‫الفائزة بسباق "روبول" للمتحولين‬

64
00:02:44,831 --> 00:02:48,768
‫ستحصل على مونة عام كامل‬
‫من مكياج "أنستازيا بيفرلي هيلز"‬

65
00:02:48,835 --> 00:02:52,605
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار أمريكي.‬

66
00:02:52,672 --> 00:02:57,277
‫مع ضيفينا الخاصين جداً "تودريك هول"‬
‫و"ميغان تراينور".‬

67
00:03:01,381 --> 00:03:03,383
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

68
00:03:06,352 --> 00:03:08,288
‫- مستعدة يا "بيب"؟‬
‫- مستعدة يا صديقتي.‬

69
00:03:08,354 --> 00:03:09,756
‫صباح الخير أيتها الساقطات.‬

70
00:03:09,822 --> 00:03:10,657
‫"مدينة (نيويورك)، ولاية (نيويورك)"‬

71
00:03:11,124 --> 00:03:12,992
‫لقد عدنا.‬

72
00:03:14,761 --> 00:03:16,062
‫مرحباً.‬

73
00:03:16,930 --> 00:03:18,164
‫أهلاً!‬

74
00:03:18,231 --> 00:03:20,400
‫- تفضلي يا "ماما رو".‬
‫- حسناً.‬

75
00:03:21,367 --> 00:03:27,240
‫من منكن مستعدة لتحد صغير مثير؟‬

76
00:03:27,307 --> 00:03:28,408
‫- مرحى!‬
‫- بالطبع!‬

77
00:03:28,908 --> 00:03:31,244
‫تفضلوا يا شباب.‬

78
00:03:34,614 --> 00:03:36,216
‫والآن مع التحدي الصغير لليوم‬

79
00:03:36,282 --> 00:03:39,352
‫على كل منكن التقاط صورة مثيرة‬

80
00:03:39,819 --> 00:03:42,722
‫مع "جايسون" و"جارد" ويادير"‬

81
00:03:42,789 --> 00:03:45,959
‫كم أنت مثير يا "يادير".‬

82
00:03:47,894 --> 00:03:49,529
‫حان الوقت لارتداء أزياء المتحولين.‬

83
00:03:49,996 --> 00:03:51,397
‫انطلقن!‬

84
00:03:55,602 --> 00:03:58,204
‫نعرف أنها "آجا" حينما نسمع طقطقة كعب.‬

85
00:04:02,075 --> 00:04:04,110
‫الأولى هي "ببرمينت".‬

86
00:04:04,177 --> 00:04:06,546
‫مرحباً يا شباب، هيا بنا.‬

87
00:04:06,613 --> 00:04:08,147
‫سأجلس هنا.‬

88
00:04:08,214 --> 00:04:09,716
‫الأمر معقد.‬

89
00:04:09,782 --> 00:04:12,518
‫يبدو كغلاف مجلة لشهر سبتمبر.‬

90
00:04:12,585 --> 00:04:14,254
‫انتهى الوقت يا "ببرمينت".‬

91
00:04:14,320 --> 00:04:16,956
‫- "ألكسيس مشيل".‬
‫- ارفعوني يا شباب.‬

92
00:04:17,023 --> 00:04:18,257
‫ها نحن ذا.‬

93
00:04:19,091 --> 00:04:20,360
‫هل لك أن ترفع ساقي؟‬

94
00:04:22,929 --> 00:04:25,665
‫بذلوا كل ما بوسعهم لرفعها.‬

95
00:04:25,732 --> 00:04:28,034
‫أظن بأنني سأجثو على ركبتي.‬

96
00:04:28,101 --> 00:04:29,869
‫كم مرة قلت ذلك يا "آجا"؟‬

97
00:04:30,403 --> 00:04:31,704
‫إنها إحدى مقولاتي المعروفة.‬

98
00:04:32,572 --> 00:04:34,274
‫ليرفع الجميع رأسه.‬

99
00:04:34,340 --> 00:04:36,542
‫لنتبلل.‬

100
00:04:36,609 --> 00:04:38,978
‫حذار، لا يستطيع أحد إنقاذكن.‬

101
00:04:39,045 --> 00:04:43,049
‫لا تقول شيئاً لطيفاً وسهلاً.‬

102
00:04:43,116 --> 00:04:45,184
‫- مرحباً يا "ماما روبول".‬
‫- دعيني أحزر.‬

103
00:04:45,251 --> 00:04:46,986
‫هل سيتعلق الأمر بمؤخرتك؟‬

104
00:04:47,053 --> 00:04:49,722
‫كيف حزرت؟ نعم!‬

105
00:04:49,789 --> 00:04:52,892
‫مؤخرتي تكفي الجميع، لا داع للشجار، اتفقنا؟‬

106
00:04:52,959 --> 00:04:56,062
‫نعم يا عزيزتي، لدي مؤخرة جميلة.‬

107
00:04:56,129 --> 00:04:58,765
‫تفضلي يا "فالنتينا".‬

108
00:04:58,831 --> 00:05:01,334
‫تمهلي يا "رو"، هل لك أن تقدميني‬
‫كملكة جمال "فنزويلا"؟‬

109
00:05:01,401 --> 00:05:06,272
‫نعم، سيداتي سادتي،‬
‫إليكم ملكة جمال "فنزويلا"، "فالنتينا".‬

110
00:05:09,208 --> 00:05:10,943
‫أريد أن أريهم بعض التنوع‬

111
00:05:11,010 --> 00:05:13,413
‫لذا خذوا هذه الوضعية...‬

112
00:05:15,782 --> 00:05:18,885
‫يا عزيزاتي، لقد تفوقت إحداكن على نفسها.‬

113
00:05:20,019 --> 00:05:21,020
‫الفائزة هي...‬

114
00:05:22,522 --> 00:05:25,458
‫"ألكسيس مشيل"، تهانينا.‬

115
00:05:26,092 --> 00:05:26,926
‫نعم.‬

116
00:05:26,993 --> 00:05:29,696
‫آسفة لأن صورتي ببدلة السباحة قوية.‬

117
00:05:29,762 --> 00:05:30,897
‫لست آسفة.‬

118
00:05:30,963 --> 00:05:36,035
‫لقد فزت بقسيمة هدية بقيمة ألف دولار‬
‫من "فيرسكوين دوت كوم".‬

119
00:05:36,569 --> 00:05:37,570
‫أحسنت العمل.‬

120
00:05:37,637 --> 00:05:41,240
‫كان التقاط صورة مثيرة أفضل طريقة‬

121
00:05:41,307 --> 00:05:43,242
‫لتقمص الدور‬

122
00:05:43,810 --> 00:05:46,546
‫لأن التحدي الكبير لهذا الأسبوع هو‬

123
00:05:46,612 --> 00:05:51,217
‫التمثيل في مسرحية "برودواي" الشيقة‬

124
00:05:52,218 --> 00:05:54,053
‫"كارداشيان: المسرحية الموسيقية".‬

125
00:05:54,120 --> 00:05:55,388
‫"(كارداشيان): المسرحية الموسيقية"‬

126
00:05:55,955 --> 00:05:56,823
‫مرحى!‬

127
00:05:56,889 --> 00:05:58,791
‫أحب آل "كارداشيان".‬

128
00:05:58,858 --> 00:06:02,095
‫كنت لأقول أن لمتابعتهم لذة مخزية‬
‫إلا أنني لا أشعر بالإحراج.‬

129
00:06:02,161 --> 00:06:06,899
‫إنه درس في تاريخ "الهيب هوب"‬
‫واستعراض تزامن شفاه في الغناء‬

130
00:06:07,367 --> 00:06:08,901
‫في آن واحد.‬

131
00:06:09,702 --> 00:06:11,871
‫هاشتاغ "كارداشيان المسرحية الموسيقية".‬

132
00:06:11,938 --> 00:06:13,639
‫"هاشتاغ (كارداشيان المسرحية الموسيقية)"‬

133
00:06:16,309 --> 00:06:19,379
‫ بما أنك فزت بالتحدي الصغير‬
‫يا "ألكسيس مشيل"‬

134
00:06:19,445 --> 00:06:21,581
‫يمكنك اختيار دورك.‬

135
00:06:21,647 --> 00:06:24,150
‫وتوزيع باقي الأدوار.‬

136
00:06:25,785 --> 00:06:31,124
‫انطلقوا يا سادة‬
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الأفضل.‬

137
00:06:33,960 --> 00:06:35,161
‫"شعر (روك ستار) المستعار"‬

138
00:06:35,228 --> 00:06:36,062
‫"(كارداشيان): المسرحية الموسيقية"‬

139
00:06:36,129 --> 00:06:37,330
‫لنصغي.‬

140
00:06:39,832 --> 00:06:43,136
‫نحن نسمع شريط المسرحية وهو مضحك للغاية.‬

141
00:06:43,202 --> 00:06:44,837
‫كل أفراد آل "كارداشيان" موجودون.‬

142
00:06:44,904 --> 00:06:46,239
‫وحتى "بريتني سبيرز".‬

143
00:06:46,773 --> 00:06:48,508
‫أريد أن أكون "بريتني" أو "باريس".‬

144
00:06:48,574 --> 00:06:51,277
‫أنا الأشبه بـ"بانجي".‬

145
00:06:51,344 --> 00:06:52,612
‫أريد أن أكون "بانجي".‬

146
00:06:52,678 --> 00:06:55,448
‫أنا مع إسناد الدور إليها، أريد دور "كيم".‬

147
00:06:55,515 --> 00:06:58,885
‫سيداتي سادتي،‬
‫سأكون الأم المديرة، "كريس جينر".‬

148
00:06:58,951 --> 00:07:00,853
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

149
00:07:00,920 --> 00:07:03,523
‫سأسند دور "نورث ويست" إلى "يوريكا".‬

150
00:07:05,658 --> 00:07:07,960
‫ودور "كيم كارداشيان" إلى "سينثيا".‬

151
00:07:09,896 --> 00:07:11,697
‫"35 عاماً، (أوستن)، (تكساس)"‬

152
00:07:13,032 --> 00:07:14,534
‫كيف سأؤدي دورها؟‬

153
00:07:15,435 --> 00:07:20,306
‫الآنسة "كايلي"، الموهوبة بالتقاط الصور‬
‫ووضع المكياج، ستؤدي الدور "فارا مون".‬

154
00:07:20,373 --> 00:07:21,941
‫- صاحبة الشفاه الممتلئة.‬
‫- تقصدين "كايلي".‬

155
00:07:22,008 --> 00:07:25,344
‫بدور "كندل"، نجمة الموضة،‬
‫الآنسة "فالنتينا".‬

156
00:07:25,411 --> 00:07:28,214
‫- شكراً.‬
‫- إذاً نحن "كندل" وكايلي".‬

157
00:07:28,281 --> 00:07:30,016
‫"آجا" بدور "كورتني".‬

158
00:07:30,983 --> 00:07:32,718
‫"ساشا" بدور "لندزي لوهان".‬

159
00:07:32,785 --> 00:07:33,686
‫مرحى!‬

160
00:07:34,654 --> 00:07:36,522
‫"ترينتي تايلور" بدور "باريس هيلتون".‬

161
00:07:36,589 --> 00:07:38,357
‫مرحى! هذا الدور الذي كنت أنشده!‬

162
00:07:38,424 --> 00:07:41,394
‫"ببرمينت" بدور "بريتني".‬

163
00:07:43,729 --> 00:07:46,466
‫لم أحصل على دور أحد أفراد آل "جينر".‬

164
00:07:46,532 --> 00:07:48,267
‫في "(كارداشيان): المسرحية الموسيقية"‬

165
00:07:48,334 --> 00:07:52,338
‫سأؤدي أنا السوداء دور "بريتني سبيرز".‬

166
00:07:55,908 --> 00:07:59,545
‫بدور "بلاك تشاينا"، آخر المنضمين‬
‫إلى آل "كارداشيان"، الآنسة "شاي كوليه".‬

167
00:07:59,612 --> 00:08:00,947
‫مرحى!‬

168
00:08:02,849 --> 00:08:03,683
‫حقاً يا ساقطة؟‬

169
00:08:04,150 --> 00:08:07,620
‫"نينا بونينا براون" بدور "كلوي".‬

170
00:08:07,687 --> 00:08:08,588
‫أحب "كلوي".‬

171
00:08:08,654 --> 00:08:11,624
‫- لا أرى نفسي في هذا الدور لكن حسناً.‬
‫- يا له من جمهور صعب الإرضاء.‬

172
00:08:11,691 --> 00:08:14,193
‫لست سعيدة بالدور الذي أسند إلي.‬

173
00:08:14,260 --> 00:08:17,096
‫لمّحت لها برغبتي بدور "بلاك تشاينا"‬

174
00:08:17,163 --> 00:08:21,167
‫إلا أن هذا يفقدني ثقتي بهؤلاء الساقطات.‬

175
00:08:21,234 --> 00:08:22,468
‫يستحيل إرضاء الجميع.‬

176
00:08:24,804 --> 00:08:25,838
‫لسنا مشهورات بلا سبب.‬

177
00:08:25,905 --> 00:08:26,739
‫"كلمات أغاني‬
‫(كارداشيان): المسرحية الموسيقية"‬

178
00:08:26,806 --> 00:08:28,274
‫نحن آل "كارداشيان".‬

179
00:08:28,341 --> 00:08:30,243
‫هذا مثير.‬

180
00:08:30,309 --> 00:08:32,544
‫أنا متشوقة‬
‫لـ "(كارداشيان): المسرحية الموسيقية".‬

181
00:08:33,011 --> 00:08:35,414
‫أنا مهووسة بآل "كارداشيان"‬

182
00:08:35,481 --> 00:08:38,417
‫وأتشوق إلى تمثيل دور "كايلي جينر"‬

183
00:08:38,484 --> 00:08:41,419
‫وإلى التفوق بالمنافسة.‬

184
00:08:41,486 --> 00:08:43,655
‫- لماذا تخلو المسرحية من "تايغا"؟‬
‫- من؟‬

185
00:08:44,390 --> 00:08:46,626
‫والد طفل "بلاك تشاينا".‬

186
00:08:46,692 --> 00:08:49,729
‫لقد تسبب بحمل "بلاك تشانا"‬
‫ثم بدأ بمواعدة "كايلي جينر"‬

187
00:08:49,795 --> 00:08:52,932
‫والآن سيتزوج "روب كارداشيان"‬
‫من "بلاك تشاينا".‬

188
00:08:53,299 --> 00:08:54,433
‫يا للفضيحة.‬

189
00:08:54,500 --> 00:08:56,669
‫حسناً، تعالي يا آنسة "نورث ويست".‬

190
00:08:56,736 --> 00:08:58,204
‫تفضلي يا "بلاك تشاينا".‬

191
00:08:59,605 --> 00:09:01,040
‫سيكون الأمر ممتعاً.‬

192
00:09:01,107 --> 00:09:02,008
‫نعم.‬

193
00:09:03,609 --> 00:09:06,312
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- صدقاً، أنا على ما يرام.‬

194
00:09:06,379 --> 00:09:07,613
‫ركبتي منتفخة قليلاً.‬

195
00:09:07,680 --> 00:09:10,249
‫سأستعمل العكازات،‬
‫لكن لن أدعها تقف في طريقي.‬

196
00:09:10,316 --> 00:09:12,184
‫حين كنت أقوم بتحدي التشجيع‬

197
00:09:12,251 --> 00:09:14,353
‫أذيت ركبتي عند نزولي الأرض.‬

198
00:09:14,820 --> 00:09:17,390
‫كان الوضع يطاق في الأسبوعين الماضيين‬

199
00:09:17,456 --> 00:09:21,260
‫لكنها تؤلمني الآن،‬
‫لذا علي استعمال العكازات.‬

200
00:09:21,327 --> 00:09:24,730
‫لكن تفكيري إيجابي، سأقوم بكل ما يطلب مني.‬

201
00:09:24,797 --> 00:09:27,166
‫أسندوا لي دوراً وسأنجح في أدائه.‬

202
00:09:28,100 --> 00:09:30,169
‫أين الزي الذي سترتدينه لأداء دور "كلوي"؟‬

203
00:09:32,438 --> 00:09:33,673
‫ألم تفرغي حقيبتك بعد؟‬

204
00:09:34,273 --> 00:09:36,442
‫كلا، لا أظن أن بقائي سيطول.‬

205
00:09:37,443 --> 00:09:38,444
‫"نينا".‬

206
00:09:38,511 --> 00:09:40,446
‫لا تحبطي بشأن دورك.‬

207
00:09:40,513 --> 00:09:43,049
‫- ستبلين بلاء حسناً.‬
‫- كان يجب أن أنال دور "بلاك تشاينا".‬

208
00:09:43,115 --> 00:09:46,118
‫لست أمزح، أحب "شاي" لكن جسدها غريب‬

209
00:09:46,652 --> 00:09:48,821
‫و"بلاك تشاينا" مشهورة بجسدها.‬

210
00:09:48,888 --> 00:09:49,989
‫ليست سمينة.‬

211
00:09:50,056 --> 00:09:51,490
‫كان دور "بلاك تشاينا" ليليق بي.‬

212
00:09:51,557 --> 00:09:53,492
‫كان الدور الذي أريده.‬

213
00:09:53,559 --> 00:09:56,462
‫لم أرغب بأي دور آخر غير "بلاك تشاينا"‬

214
00:09:56,529 --> 00:09:59,131
‫وأنا مستاءة للغاية.‬

215
00:09:59,865 --> 00:10:03,636
‫سيشوب المنافسة قدر كبير من الانحياز.‬

216
00:10:04,470 --> 00:10:06,172
‫لا تقولي هذا يا "بونينا".‬

217
00:10:06,238 --> 00:10:07,873
‫- أجدك عظيمة.‬
‫- أنا أسمي الأمور بأسمائها.‬

218
00:10:07,940 --> 00:10:09,842
‫تريد "نينا بونينا" دور "بلاك تشاينا"‬

219
00:10:09,909 --> 00:10:11,444
‫لكن هناك "بلاك تشاينا" واحدة‬

220
00:10:11,510 --> 00:10:14,180
‫وثلاثة أشخاص سود، ستؤدين دور فتاة بيضاء.‬

221
00:10:17,984 --> 00:10:19,652
‫- مرحباً يا صبايا.‬
‫- مرحباً.‬

222
00:10:19,719 --> 00:10:23,856
‫حان الوقت للعمل مع مصمم الرقصات‬
‫ومخرج النجوم "تودريك هول".‬

223
00:10:24,323 --> 00:10:26,692
‫هل أنتن مستعدات للرقص؟‬

224
00:10:26,759 --> 00:10:28,160
‫نعم!‬

225
00:10:29,261 --> 00:10:31,464
‫هذا "تشستر"، سيساعدني اليوم.‬

226
00:10:31,530 --> 00:10:34,734
‫سأخبركن بحركات الرقصة بشكل سريع جداً.‬

227
00:10:34,800 --> 00:10:35,768
‫هل أنت بخير؟‬

228
00:10:36,235 --> 00:10:37,937
‫نعم، لا شيء يثبطني.‬

229
00:10:38,004 --> 00:10:40,606
‫سأقوم برقصة بقدم واحدة‬
‫من مسلسل "سايفد باي ذا بيل".‬

230
00:10:42,208 --> 00:10:44,910
‫سنمر على جميع الأجزاء الرئيسية.‬

231
00:10:44,977 --> 00:10:45,845
‫عظيم.‬

232
00:10:46,545 --> 00:10:48,080
‫"يوريكا" بدور "نورث ويست"‬

233
00:10:48,614 --> 00:10:50,516
‫أنت تمثلين مستقبل "نورث ويست".‬

234
00:10:50,583 --> 00:10:52,118
‫كيف تتخيلين أداء دورها؟‬

235
00:10:52,652 --> 00:10:55,921
‫ستزن 180 كلغ وسيبلغ طولها 190 سم.‬

236
00:10:55,988 --> 00:10:57,657
‫ستكون معاقة، كما هو ظاهر.‬

237
00:10:58,758 --> 00:11:01,060
‫احرصي على فعل ما يمكن‬

238
00:11:01,127 --> 00:11:02,194
‫بالجزء العلوي من جسدك وبوجهك.‬

239
00:11:02,261 --> 00:11:03,863
‫- حسناً.‬
‫- جاهزة.‬

240
00:11:03,929 --> 00:11:05,431
‫"أصبحت الأفضل‬

241
00:11:05,498 --> 00:11:07,500
‫بفضل رضاعتي من (كيم)"‬

242
00:11:07,566 --> 00:11:08,601
‫أوقفوا الموسيقى.‬

243
00:11:08,668 --> 00:11:12,038
‫أود لو أرى بعض الحركات‬

244
00:11:12,104 --> 00:11:13,372
‫التي تحثّنا على متابعتك‬

245
00:11:13,439 --> 00:11:15,941
‫من دون اللجوء إلى تصرف متوقع‬

246
00:11:16,008 --> 00:11:17,576
‫مثل عصر الثدي.‬

247
00:11:17,643 --> 00:11:18,711
‫- أتعرفين قصدي؟‬
‫- حسناً.‬

248
00:11:18,778 --> 00:11:20,913
‫سيكون صعباً على "يوريكا" أن تبرز‬

249
00:11:21,814 --> 00:11:23,082
‫لأنها تعرج.‬

250
00:11:23,549 --> 00:11:25,251
‫لا أدري ماذا ستفعل.‬

251
00:11:25,317 --> 00:11:27,253
‫هل لديك يا "شاي" أي حركات من التسعينيات‬

252
00:11:27,319 --> 00:11:30,856
‫تودين عرضها؟ هل لك أن...‬

253
00:11:30,923 --> 00:11:31,757
‫حسناً.‬

254
00:11:31,824 --> 00:11:34,060
‫"أنا أخطف الأضواء ولا يستطيع أحد إيقافي."‬

255
00:11:34,593 --> 00:11:35,895
‫"الآن أنت تستغل نجاحي‬

256
00:11:35,961 --> 00:11:37,763
‫وتعجب بصوري."‬

257
00:11:37,830 --> 00:11:38,831
‫- نعم، عظيم.‬
‫- حسناً، رائع.‬

258
00:11:38,898 --> 00:11:41,133
‫كنت آمل أن تتعثر قليلاً.‬

259
00:11:41,200 --> 00:11:43,703
‫أتوقع الكثير منكن غداً.‬

260
00:11:43,769 --> 00:11:47,306
‫لكنها لم تتعثر، ما الذي يسعني قوله؟‬

261
00:11:47,373 --> 00:11:50,609
‫فلتتفضل "ألكسيس" و"آجا" و"سينثيا" و"نينا".‬

262
00:11:51,444 --> 00:11:53,813
‫يا "كورتني"، أخطو خطوتين ومن ثم...‬

263
00:11:53,879 --> 00:11:56,382
‫- أظن أنني اخترعت مصطلحاً.‬
‫- ممتاز.‬

264
00:11:56,449 --> 00:11:59,719
‫"يا (كورتني) و(كلوي)‬
‫أظن أنني اخترعت مصطلحاً"‬

265
00:11:59,785 --> 00:12:00,720
‫"الأم المديرة"‬

266
00:12:00,786 --> 00:12:03,389
‫حسناً يا "سينثيا"، عليك أن تتذكري‬
‫الصعود إلى المقدمة‬

267
00:12:03,456 --> 00:12:04,824
‫لأن الأمر سيبدو غبياً‬

268
00:12:04,890 --> 00:12:06,358
‫- إذا لم تصلي إلى المقدمة.‬
‫- حسناً.‬

269
00:12:06,425 --> 00:12:08,060
‫لا تسمحي لأخواتك بسرقة الأضواء منك‬

270
00:12:08,127 --> 00:12:11,497
‫لأن ذلك ليس من شيم "كيم"،‬
‫أيمكننا إعادة الكرة من البداية؟‬

271
00:12:14,900 --> 00:12:16,135
‫هل إيقاعي...‬

272
00:12:16,736 --> 00:12:17,603
‫صحيح؟‬

273
00:12:17,670 --> 00:12:20,539
‫- هكذا، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، مثل رقصة "تشاتشا".‬

274
00:12:21,474 --> 00:12:23,275
‫1، 2، 3، 4، 5، 6...‬

275
00:12:23,342 --> 00:12:25,644
‫لحظة، 1، ا2، 3...ماذا؟‬

276
00:12:25,711 --> 00:12:28,280
‫كيف أنت من "بورتوريكو" ولا تعرفين فعل هذا؟‬

277
00:12:28,347 --> 00:12:31,417
‫3، 4، 5، 6، 7، 8...‬

278
00:12:31,484 --> 00:12:35,154
‫- هذا ما كنت أفعله يا ساقطة.‬
‫- لا، كنت تفعلين هذا...‬

279
00:12:39,825 --> 00:12:42,561
‫حسناً يا سيداتي،‬
‫علينا الانتقال للجزء التالي.‬

280
00:12:42,628 --> 00:12:44,230
‫هل لك أن تمسكي ذراعها هكذا؟‬

281
00:12:44,296 --> 00:12:47,366
‫هل لك أن تقفي هنا؟ ضعي يديك هكذا...‬

282
00:12:47,433 --> 00:12:49,635
‫- على كتفيها ربما؟‬
‫- حسناً، أنا "كلوي"، دائماً ما أقف في الخلف.‬

283
00:12:49,702 --> 00:12:51,737
‫أعلم، إنها حياة صعبة يا عزيزتي.‬

284
00:12:51,804 --> 00:12:54,340
‫حياة السود مهمة، لنعيد الكرة.‬

285
00:12:54,406 --> 00:12:56,342
‫"سنجمع أموالاً طائلة‬

286
00:12:56,408 --> 00:12:57,376
‫الأم المديرة"‬

287
00:12:57,910 --> 00:12:59,912
‫- وأنت هنا.‬
‫- هنا، فهمتك.‬

288
00:12:59,979 --> 00:13:00,913
‫نعم، لأنها ستنزل على الأرض.‬

289
00:13:00,980 --> 00:13:02,782
‫- فهمتك.‬
‫- هل لنا أن نوقف الموسيقى؟‬

290
00:13:02,848 --> 00:13:03,849
‫أنت...‬

291
00:13:04,450 --> 00:13:07,052
‫حتى لو أخطأت يا "نينا"‬

292
00:13:07,119 --> 00:13:10,356
‫لا يجب أن يظهر ذلك على وجهك،‬
‫إذا ما بدا وجهك هكذا غداً...‬

293
00:13:10,823 --> 00:13:15,594
‫- يا "نينا"؟ ما شعورك إزاء ما حدث اليوم؟‬
‫- كنت مستاءة بشأن دوري.‬

294
00:13:15,661 --> 00:13:17,630
‫لم قد تستائين لنيلك دور "كلوي"؟‬

295
00:13:17,696 --> 00:13:19,265
‫لأنني أردت دور "بلاك تشاينا" لذا...‬

296
00:13:19,932 --> 00:13:22,134
‫علينا أن نتخلص من كل هذه المشاعر غداً.‬

297
00:13:22,201 --> 00:13:24,103
‫أستطيع الشعور بطاقتك السلبية.‬

298
00:13:24,170 --> 00:13:25,437
‫لقد أشعت جواً سلبياً.‬

299
00:13:25,905 --> 00:13:28,874
‫لا يبدو أن "نينا" ستتجاوز الأمر.‬

300
00:13:29,341 --> 00:13:30,810
‫أنتن الأخوات الثلاث الرئيسيات.‬

301
00:13:30,876 --> 00:13:33,112
‫يبدو أداءكن فوضوياً الآن.‬

302
00:13:33,579 --> 00:13:36,515
‫"نينا" في مزاج سيء،‬
‫ولا تعرف "آجا" حركات الرقصة‬

303
00:13:36,582 --> 00:13:38,117
‫ولا أعرف ما الذي تفعله "سينثيا".‬

304
00:13:38,184 --> 00:13:41,020
‫وهن الشخصيات الرئيسية في المسرحية،‬
‫هن آل "كارداشيان".‬

305
00:13:41,086 --> 00:13:42,755
‫هذه مشكلة.‬

306
00:13:43,222 --> 00:13:44,123
‫لننتقل إلى الجزء التالي.‬

307
00:13:44,190 --> 00:13:46,358
‫هل لكما أن تقوما بحركة الأيدي؟‬

308
00:13:46,826 --> 00:13:50,362
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

309
00:13:50,830 --> 00:13:52,364
‫- هكذا.‬
‫- يروقني.‬

310
00:13:52,431 --> 00:13:54,333
‫"نحب أخواتنا الكبيرات‬

311
00:13:54,400 --> 00:13:56,435
‫هن يغدقن علينا الحب"‬

312
00:13:57,203 --> 00:13:59,805
‫احرصن أن تلتقي يديكما‬
‫حين تضرباها ببعضها البعض‬

313
00:13:59,872 --> 00:14:01,240
‫وألا تخطئا الهدف.‬

314
00:14:01,307 --> 00:14:05,244
‫"نحب أخواتنا الكبيرات،‬
‫هن يغدقن علينا الحب"‬

315
00:14:05,311 --> 00:14:06,846
‫لم أتقن التصفيق قط.‬

316
00:14:07,746 --> 00:14:08,981
‫هل بإمكانكما القيام بالحركة؟‬

317
00:14:09,048 --> 00:14:10,583
‫- نعم، بإمكاننا.‬
‫- حسناً.‬

318
00:14:10,649 --> 00:14:14,820
‫"نحب أخواتنا الكبيرات،‬
‫هن يغدقن علينا الحب"‬

319
00:14:16,255 --> 00:14:17,656
‫لا توجه لي تلك النظرة.‬

320
00:14:18,357 --> 00:14:20,059
‫عليك أن تبقي في جو الشخصية‬

321
00:14:20,125 --> 00:14:23,128
‫أراكما الآن على طبيعتكما،‬
‫لكنني لا أرى "كايلي" و"كندل".‬

322
00:14:23,762 --> 00:14:26,966
‫عليكما بذل جهد كبير، كبير جداً.‬

323
00:14:27,433 --> 00:14:28,467
‫يا لها من ورطة.‬

324
00:14:31,403 --> 00:14:32,938
‫مرحى، لقد جاء اليوم!‬

325
00:14:33,005 --> 00:14:34,073
‫"يوم الإقصاء"‬

326
00:14:34,139 --> 00:14:35,975
‫- هيا أيتها الساقطة العرجاء.‬
‫- هيا.‬

327
00:14:36,041 --> 00:14:37,209
‫هيا، اعرجي.‬

328
00:14:37,276 --> 00:14:38,878
‫اليوم يوم العرض.‬

329
00:14:38,944 --> 00:14:41,113
‫من المهم أن أبلي بلاء حسناً في هذا التحدي‬

330
00:14:41,180 --> 00:14:42,248
‫لأن ركبتي مصابة‬

331
00:14:42,314 --> 00:14:44,917
‫وإذا ما اضطررت إلى مزامنة الشفاه مع الغناء‬
‫من أجل البقاء‬

332
00:14:44,984 --> 00:14:46,719
‫سيكون وضعي سيئاً.‬

333
00:14:46,785 --> 00:14:48,754
‫انظرن إلى أحذية الباليه الصغيرة هذه.‬

334
00:14:48,821 --> 00:14:50,289
‫لمن تعود؟‬

335
00:14:51,223 --> 00:14:54,026
‫كيف تشعرين اليوم أيتها الآنسة "ثانغ"؟‬
‫كيف ركبتك؟‬

336
00:14:54,093 --> 00:14:57,229
‫بخير، أحاول تزيين حذاء الباليه‬

337
00:14:57,296 --> 00:14:58,731
‫لأن علي ارتداء حذاء بلا كعب.‬

338
00:14:59,531 --> 00:15:02,601
‫لا تجعلني الأحذية المسطحة‬
‫أشعر بأنني من المتحولين.‬

339
00:15:02,668 --> 00:15:04,670
‫حين تعطيك الحياة ليموناً...‬

340
00:15:04,737 --> 00:15:06,672
‫فلتزين ذلك الليمون بالأحجار المرصعة.‬

341
00:15:06,739 --> 00:15:07,873
‫- نعم.‬
‫- بالضبط.‬

342
00:15:07,940 --> 00:15:11,043
‫لست معجبة بـ"يوريكا"‬

343
00:15:11,510 --> 00:15:13,846
‫لكن رؤيتها وهي تعاني‬

344
00:15:13,913 --> 00:15:15,481
‫جعلتني أتعاطف معها.‬

345
00:15:15,547 --> 00:15:17,416
‫إذا كنت قادرة على اجتياز كل المصاعب‬
‫التي مرت بك في حياتك‬

346
00:15:17,483 --> 00:15:18,617
‫سيكون هذا سهلاً عليك.‬

347
00:15:18,684 --> 00:15:20,119
‫- أصبت يا فتاة.‬
‫- حتى لو كنت تعرجين.‬

348
00:15:24,290 --> 00:15:27,593
‫هل أصبح أنفي أنحف؟‬
‫هل خضعت لعملية تجميل أنف هنا؟‬

349
00:15:27,660 --> 00:15:28,661
‫إنه فعلاً يبدو أنحف.‬

350
00:15:28,727 --> 00:15:30,963
‫يا إلهي، أظن أنني خسرت وزناً في أنفي.‬

351
00:15:31,030 --> 00:15:31,997
‫هل أضايقكم؟‬

352
00:15:32,064 --> 00:15:34,934
‫إنها معجزة عيد الأنوار، صغر أنف "آجا".‬

353
00:15:37,670 --> 00:15:40,472
‫أود اليوم فيها تصفية الجو‬

354
00:15:40,539 --> 00:15:45,611
‫والاعتذار من "ساشا" و"فالنتينا" لقلة أدبي.‬

355
00:15:45,678 --> 00:15:46,512
‫"الحلقة السابقة"‬

356
00:15:46,578 --> 00:15:48,380
‫هل يمكنني أن أخبركن عن إحدى‬
‫الاضطرابات التي أعانيها؟‬

357
00:15:48,447 --> 00:15:51,583
‫- الأكل.‬
‫- لا تمزحي في هذا الأمر.‬

358
00:15:52,051 --> 00:15:53,319
‫- "ساشا"؟‬
‫- نعم؟‬

359
00:15:53,385 --> 00:15:54,820
‫هل يمكن أن أتحدث معك ومع "فالنتينا"؟‬

360
00:15:54,887 --> 00:15:55,721
‫بالطبع.‬

361
00:15:55,788 --> 00:15:59,458
‫لم تسنح فرصة لأن أعتذر منكما‬

362
00:15:59,525 --> 00:16:02,428
‫عن النكتة التي رويتها عن اضطرابات الشهية.‬

363
00:16:02,494 --> 00:16:04,296
‫كنت تمرين بوقت حساس‬

364
00:16:04,363 --> 00:16:08,133
‫ولم يكن لائقاً مني أن أقلل من شأن مشاعرك‬

365
00:16:08,200 --> 00:16:10,502
‫أنا حقاً آسفة.‬

366
00:16:10,569 --> 00:16:11,904
‫أنا أيضاً آسفة.‬

367
00:16:12,972 --> 00:16:16,842
‫إن الأمر حساس لأنني كنت في غاية النحافة‬

368
00:16:16,909 --> 00:16:18,877
‫طوال السنين الأولى من عشريناتي.‬

369
00:16:18,944 --> 00:16:21,947
‫كان مظهري لا يوحي بالصحة إطلاقاً.‬

370
00:16:22,014 --> 00:16:25,117
‫كان الناس يصفونني بالكائن الفضائي‬
‫بسبب مظهري.‬

371
00:16:25,184 --> 00:16:29,521
‫لا زلت أتألم بسبب ما خضته.‬

372
00:16:29,588 --> 00:16:30,589
‫هل أنت بخير؟‬

373
00:16:31,056 --> 00:16:33,926
‫هذا موضوع حساس بالنسبة لي‬

374
00:16:33,993 --> 00:16:38,530
‫لأنني على الأرجح‬
‫ما زلت أعاني من اضطراب في الشهية.‬

375
00:16:38,597 --> 00:16:39,431
‫يا عزيزتي.‬

376
00:16:39,498 --> 00:16:41,867
‫قبل أن أغادر، وعدت أمي‬

377
00:16:41,934 --> 00:16:44,670
‫أنني سآكل كل يوم.‬

378
00:16:45,204 --> 00:16:49,942
‫الأمر صعب أحياناً‬
‫لأن الأمر شبيه بالإكراه على الأكل.‬

379
00:16:50,709 --> 00:16:54,747
‫أحييكن على صراحتكن‬

380
00:16:54,813 --> 00:16:56,148
‫لأنني خضت في السابق‬

381
00:16:56,215 --> 00:17:00,386
‫معركة طويلة مع مرض النهام.‬

382
00:17:01,553 --> 00:17:04,323
‫قبل ثلاث سنوات، كنت أشعر بضغوطات‬

383
00:17:04,390 --> 00:17:07,459
‫بسبب معايير الجمال في مجتمع المثليين‬

384
00:17:07,526 --> 00:17:10,462
‫وكان ذلك مصدر خجل كبير لي.‬

385
00:17:10,529 --> 00:17:12,263
‫لا يفهم الناس أحياناً‬

386
00:17:12,330 --> 00:17:15,367
‫فبالرغم من أننا نبدو قويات وجميلات‬

387
00:17:15,434 --> 00:17:17,703
‫نحن نخفي معاناتنا أحياناً‬

388
00:17:17,770 --> 00:17:18,604
‫في دواخلنا.‬

389
00:17:18,670 --> 00:17:23,008
‫لم أخل قط أنني سأتحدث بصراحة‬
‫مع غيري من المتحولين‬

390
00:17:23,075 --> 00:17:24,443
‫حول هذه الأمور.‬

391
00:17:24,877 --> 00:17:28,012
‫لأن الأمر لا يخص النساء فحسب.‬

392
00:17:28,079 --> 00:17:31,183
‫اضطرابات الشهية سائدة في مجتمع المثليين.‬

393
00:17:31,650 --> 00:17:36,488
‫فوجئت بعدد الفتيات‬
‫اللواتي عانيين من هذا الأمر.‬

394
00:17:36,555 --> 00:17:41,160
‫هناك قوة في القدرة على ائتمان أخواتك‬

395
00:17:41,226 --> 00:17:43,462
‫ونيل دعمهن.‬

396
00:17:43,529 --> 00:17:45,597
‫هذا برنامج سباق "روبول" لأفضل الأصدقاء.‬

397
00:17:45,664 --> 00:17:47,599
‫بل هذا برنامج‬
‫سباق "روبول" لأفضل جلسة علاج جماعية.‬

398
00:18:04,516 --> 00:18:08,253
‫"يا فتاة غلاف المجلة، ضعي النغمة في مشيتك‬

399
00:18:08,320 --> 00:18:11,290
‫من رأسك إلى أخمص قدميك، دعي جسدك يتكلم"‬

400
00:18:12,958 --> 00:18:14,259
‫مرحى!‬

401
00:18:15,094 --> 00:18:18,197
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي للبرنامج.‬

402
00:18:18,263 --> 00:18:21,600
‫هل شاهدت مؤخراً أي برامج جيدة‬
‫يا "مشيل فيساج"؟‬

403
00:18:21,667 --> 00:18:23,402
‫لقد مثلت للتو‬
‫في مسرحية "ذا بست ليتل وورهاوس"‬

404
00:18:23,469 --> 00:18:24,970
‫في "ساوث بلاينفيلد".‬

405
00:18:25,037 --> 00:18:25,904
‫تهانينا.‬

406
00:18:25,971 --> 00:18:27,206
‫كنت أنا المنزل.‬

407
00:18:29,241 --> 00:18:33,245
‫نجم الموضة "كارسون كريسلي"،‬
‫كيف حصلت على تذكرة؟‬

408
00:18:33,312 --> 00:18:36,381
‫لقد وقفت في الطابور لـ 16 يوماً.‬

409
00:18:37,316 --> 00:18:40,152
‫ومدلل "برودواي"، "تودريك هول"‬

410
00:18:40,219 --> 00:18:42,287
‫كيف أبلت فتياتي البارحة؟‬

411
00:18:42,354 --> 00:18:43,722
‫قد نفوز بجائزة "توني".‬

412
00:18:43,789 --> 00:18:44,823
‫أتقصد "توني دانزا"؟‬

413
00:18:44,890 --> 00:18:46,258
‫أقرب إلى "توني براكستون".‬

414
00:18:46,325 --> 00:18:47,426
‫لقد أرحت بالي.‬

415
00:18:50,028 --> 00:18:53,866
‫والموهوبة "ميغان تراينور".‬

416
00:18:53,932 --> 00:18:56,168
‫أحب آخر ألبوماتك، "ثانكيو".‬

417
00:18:56,235 --> 00:18:57,436
‫أشكرك.‬

418
00:18:57,903 --> 00:18:58,804
‫أشكرك.‬

419
00:18:58,871 --> 00:18:59,872
‫أشكرك.‬

420
00:18:59,938 --> 00:19:01,840
‫- أشكرك.‬
‫- أشكرك.‬

421
00:19:03,642 --> 00:19:07,980
‫هذا الأسبوع، تحدينا المتسابقات‬
‫أن تزامنّ الشفاه مع الغناء‬

422
00:19:08,046 --> 00:19:10,449
‫وهن الآن جاهزات لصنع التاريخ‬

423
00:19:10,516 --> 00:19:12,518
‫عبر "(كارداشيان): المسرحية الموسيقية".‬

424
00:19:13,452 --> 00:19:17,656
‫انطلقن يا سادة،‬
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الأفضل.‬

425
00:19:20,392 --> 00:19:23,595
‫"كيف لامرأة واحدة أن تحوّل أسرة من البنات‬

426
00:19:23,662 --> 00:19:27,366
‫إلى أسطورة إعلامية تسيطر على العالم؟"‬

427
00:19:27,432 --> 00:19:29,468
‫"بإمكانكم أن تنتقدوا وتغاروا‬

428
00:19:29,535 --> 00:19:30,802
‫والتظاهر باللامبالاة"‬

429
00:19:30,869 --> 00:19:34,740
‫"لكن لولاهن لم نكن لنطيق حفل (ميت)‬

430
00:19:34,806 --> 00:19:38,577
‫وبرنامج (إي!) و(إنستغرام)‬
‫و(سنابشات) وحفل جوائز (إيسبي)‬

431
00:19:38,644 --> 00:19:40,812
‫قد يتشاجرن ويقللن من احترام بعضهن‬

432
00:19:40,879 --> 00:19:42,147
‫لكن دائماً ما يتصالحن‬

433
00:19:42,214 --> 00:19:44,783
‫إن ملكات (كالاباساس) يمنحننا الحياة‬

434
00:19:44,850 --> 00:19:46,185
‫إنهن فاتنات‬

435
00:19:46,251 --> 00:19:49,555
‫إليكم كيف تحولت هذه العائلة‬
‫إلى الأسرة الملكية‬

436
00:19:50,022 --> 00:19:51,356
‫الجديدة"‬

437
00:19:52,558 --> 00:19:53,392
‫"نادي (لي دو) الليلي، (هوليوود) 2006"‬

438
00:19:53,458 --> 00:19:55,827
‫"نادي (لي دو) الليلي، (هوليوود)، 2006"‬

439
00:19:57,429 --> 00:19:58,564
‫نعم.‬

440
00:19:59,531 --> 00:20:00,399
‫"أنا (بريتني)‬

441
00:20:00,866 --> 00:20:03,235
‫عليكم أن تسمعوا غنائي، نعم.‬

442
00:20:03,302 --> 00:20:05,037
‫أنا (لندزي)‬

443
00:20:05,103 --> 00:20:06,705
‫وأنا مشهورة بفرجي المتقد‬

444
00:20:06,772 --> 00:20:08,840
‫هذا مثير، أنا (باريس)‬

445
00:20:08,907 --> 00:20:11,109
‫وليس علي القيام بشيء‬

446
00:20:11,176 --> 00:20:14,780
‫لكن الساقطات ينحنين لي لأنني نجمة صاعدة‬

447
00:20:14,846 --> 00:20:16,548
‫يلتقط مصورو المشاهير صورنا‬

448
00:20:16,615 --> 00:20:18,450
‫لأننا أنيقات‬

449
00:20:18,517 --> 00:20:22,287
‫لكن (بيريز) ينشر صورنا ونحن عاريات"‬

450
00:20:22,354 --> 00:20:24,723
‫لا، يبدو أنني فعلتها مجدداً.‬

451
00:20:24,790 --> 00:20:25,924
‫- "بريتني"!‬
‫- يا "بريتني"!‬

452
00:20:25,991 --> 00:20:27,226
‫- انظري هنا يا "بريتني"!‬
‫- أنت مثيرة!‬

453
00:20:27,292 --> 00:20:28,460
‫- هذا الاتجاه!‬
‫- هنا!‬

454
00:20:28,527 --> 00:20:30,162
‫"ابتعدن عن طريقي‬

455
00:20:30,229 --> 00:20:31,797
‫فروجنا مشتعلة"‬

456
00:20:32,264 --> 00:20:35,467
‫"وهي للعرض‬

457
00:20:35,534 --> 00:20:37,002
‫- يا إلهي، إنها محقة.‬
‫- يا إلهي.‬

458
00:20:37,069 --> 00:20:38,370
‫- يا إلهي.‬
‫- إنها بادية للعيان.‬

459
00:20:38,437 --> 00:20:39,304
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟‬

460
00:20:39,371 --> 00:20:40,839
‫على كل حال، من أنت؟‬

461
00:20:40,906 --> 00:20:41,907
‫أنا (كيم)‬

462
00:20:41,974 --> 00:20:43,008
‫(كيم) من؟‬

463
00:20:43,575 --> 00:20:45,210
‫(كيمبرلي كارداشيان)‬

464
00:20:45,277 --> 00:20:46,411
‫من؟‬

465
00:20:46,478 --> 00:20:48,213
‫(كيمبرلي كارداشيان)‬

466
00:20:48,280 --> 00:20:49,982
‫هذا ما خلت أنك قلته."‬

467
00:20:50,048 --> 00:20:53,785
‫"هل يمكنني الانضمام إلى شلتك يا (بريتني)؟"‬

468
00:20:53,852 --> 00:20:57,689
‫"ربما إذا ما رضيت بحمل حقائبنا‬

469
00:20:57,756 --> 00:21:01,526
‫كيف أصبحت مشهورة يا (باريس)؟"‬

470
00:21:01,593 --> 00:21:05,030
‫"تصورين فيلماً منزلياً وتظهرين فيه بلا حياء"‬

471
00:21:05,631 --> 00:21:07,432
‫"أي نوع من الأفلام؟"‬

472
00:21:07,499 --> 00:21:08,333
‫"بيت (كريس) القديم، (كالاباساس)، 2007"‬

473
00:21:08,400 --> 00:21:10,936
‫"هذا بيت (كريس) القديم، (كالاباساس)، 2007"‬

474
00:21:11,003 --> 00:21:14,773
‫يجب أن أكون مديرتك يا (كيم) بما أنني أمك‬

475
00:21:14,840 --> 00:21:16,041
‫يا لك من هاوية يا أمي.‬

476
00:21:16,108 --> 00:21:17,442
‫ستفشلين فشلاً ذريعاً‬

477
00:21:17,509 --> 00:21:18,543
‫الأم المديرة‬

478
00:21:18,610 --> 00:21:19,444
‫تلك أنا‬

479
00:21:19,511 --> 00:21:20,679
‫هل ذلك سخيف؟‬

480
00:21:20,746 --> 00:21:24,082
‫يا (كورتني) و(كلوي)‬
‫أظن أنني اخترعت مصطلحاً‬

481
00:21:24,149 --> 00:21:25,017
‫الأم المديرة‬

482
00:21:25,083 --> 00:21:27,152
‫سأضمن لك ظهوراً تلفزيونياً‬

483
00:21:27,219 --> 00:21:28,520
‫سأصورك وأنت تأكلين سلطة‬

484
00:21:28,587 --> 00:21:30,322
‫وسنجمع أموالاً طائلة.‬

485
00:21:30,389 --> 00:21:31,256
‫الأم المديرة"‬

486
00:21:33,058 --> 00:21:37,062
‫"نحن أخوات‬

487
00:21:37,129 --> 00:21:37,963
‫مرحى!"‬

488
00:21:39,097 --> 00:21:39,965
‫"أخوات‬

489
00:21:40,032 --> 00:21:42,100
‫أنا (كيم) وأنا الفاتنة‬

490
00:21:42,167 --> 00:21:44,269
‫مؤخرتي رائعة، تعرفونها‬

491
00:21:44,336 --> 00:21:46,571
‫واعدت (راي جاي) و(كانييه)‬

492
00:21:46,638 --> 00:21:48,707
‫ولاعبي كرة سلة‬

493
00:21:48,774 --> 00:21:50,676
‫وكثيراً ما أكتسح الإنترنت‬

494
00:21:50,742 --> 00:21:51,877
‫حمقى"‬

495
00:21:51,943 --> 00:21:54,012
‫"أنا (كلوي) وأواعد لاعبي كرة السلة حصراً‬

496
00:21:54,079 --> 00:21:56,348
‫مؤخرتي تعجبهم‬

497
00:21:56,415 --> 00:21:58,383
‫أنا المفضلة عند المثليين هذه حقيقة‬

498
00:21:58,450 --> 00:22:02,988
‫مؤخرة كبيرة وطاغية كما تعرفون‬

499
00:22:03,055 --> 00:22:03,889
‫أخوات"‬

500
00:22:03,955 --> 00:22:04,923
‫"هل ما زلتم معنا؟‬

501
00:22:04,990 --> 00:22:05,991
‫أنا (كورتني)‬

502
00:22:06,058 --> 00:22:07,926
‫أنا الأخت الكبيرة الصغيرة في العائلة‬

503
00:22:07,993 --> 00:22:10,329
‫أحمل شهادة جامعية‬

504
00:22:10,395 --> 00:22:12,531
‫إذاً لم أسمح لـ(سكوت ديسك) بمضاجعتي؟"‬

505
00:22:12,597 --> 00:22:16,134
‫"نحن أخوات‬

506
00:22:16,601 --> 00:22:17,869
‫مرحى!"‬

507
00:22:17,936 --> 00:22:19,171
‫"نحن الأخوات الثلاثة"‬

508
00:22:19,237 --> 00:22:20,972
‫"ألا تقصدن الأربعة؟"‬

509
00:22:21,039 --> 00:22:21,873
‫"أماه!"‬

510
00:22:21,940 --> 00:22:25,110
‫"أخوات‬

511
00:22:25,177 --> 00:22:26,011
‫مرحى!"‬

512
00:22:26,078 --> 00:22:28,113
‫إنه اتحاد أخوات (كارداشيان)‬

513
00:22:28,180 --> 00:22:32,684
‫لن يسلبنا أحد أخوتنا."‬

514
00:22:32,751 --> 00:22:33,819
‫"أخوات"‬

515
00:22:34,853 --> 00:22:36,088
‫"بيت (كريس) الجديد، (كالاباساس) 2014"‬

516
00:22:36,154 --> 00:22:37,923
‫"بيت (كريس) الجديد، (كالاباساس)، 2014"‬

517
00:22:41,093 --> 00:22:42,160
‫- "مرحباً؟‬
‫- مرحباً؟"‬

518
00:22:42,227 --> 00:22:43,595
‫- "(كندل)، (كايلي).‬
‫- ماذا؟"‬

519
00:22:43,662 --> 00:22:44,529
‫"راجعا‬

520
00:22:44,596 --> 00:22:45,430
‫الأم المديرة."‬

521
00:22:48,166 --> 00:22:51,636
‫"نحب أخواتنا الكبيرات،‬
‫هن يغدقن الحب علينا"‬

522
00:22:53,939 --> 00:22:58,110
‫"لكن قصصكن باتت مملة‬

523
00:23:00,178 --> 00:23:01,980
‫كنا في الخلفية‬

524
00:23:02,047 --> 00:23:03,715
‫لكن ذلك من الماضي‬

525
00:23:04,950 --> 00:23:07,252
‫لا يمكنكم تهجئة (كارداشيان)‬

526
00:23:07,319 --> 00:23:08,987
‫من دون حرف (جاي)"‬

527
00:23:09,921 --> 00:23:10,989
‫- "أفهمتم؟‬
‫- نعم."‬

528
00:23:11,456 --> 00:23:14,159
‫"اسمي (كندل) وأنا عارضة أزياء.‬

529
00:23:14,226 --> 00:23:17,162
‫موهبتي طبيعية في عرض الأزياء.‬

530
00:23:17,229 --> 00:23:20,198
‫عرضت أزياء (أوسكار)‬
‫و(كارل) و(ديان فون فروستي)‬

531
00:23:20,265 --> 00:23:23,535
‫أبتعد عن الأضواء بينما تنشدها أخواتي"‬

532
00:23:23,602 --> 00:23:24,569
‫"أنا (كايلي)‬

533
00:23:24,636 --> 00:23:26,371
‫أنا صاحبة الشفاه الممتلئة‬

534
00:23:26,438 --> 00:23:28,807
‫يريد 80 مليون معجب نصائحي عن المكياج‬

535
00:23:28,874 --> 00:23:30,509
‫لدي خط أزياء‬

536
00:23:30,575 --> 00:23:31,977
‫ونافخ شفاه‬

537
00:23:32,043 --> 00:23:34,980
‫لدي وجه آل (جينر) ومؤخرة (كارداشيان)"‬

538
00:23:35,447 --> 00:23:37,582
‫"لدينا أكثر التطبيقات مبيعاً‬

539
00:23:37,649 --> 00:23:39,084
‫نحن هوس الإنترنت‬

540
00:23:40,685 --> 00:23:43,255
‫أخوات يحكمن العالم‬

541
00:23:43,321 --> 00:23:44,956
‫وسنستمر في‬

542
00:23:46,024 --> 00:23:46,858
‫التفوق"‬

543
00:23:46,925 --> 00:23:50,695
‫"لا يمكنكن فعل ذلك من دوني‬
‫أنا (بلاك تشاينا)‬

544
00:23:52,063 --> 00:23:54,099
‫(بلاك تشاينا)‬

545
00:23:54,566 --> 00:23:56,935
‫أنا مشاكسة آل (كارداشيان)‬

546
00:23:57,002 --> 00:23:58,136
‫هل تجرؤ الأخوات على مهاجمتي؟‬

547
00:23:58,203 --> 00:23:59,404
‫فلتخسأن.‬

548
00:23:59,471 --> 00:24:01,673
‫أنجبت طفلاً مع (تايغا)‬
‫لكنه تركني من أجل (كايلي)‬

549
00:24:01,740 --> 00:24:04,476
‫أنا مدمرة آل (كارداشيان)‬
‫لكن لا تنادونني (مايلي)‬

550
00:24:04,543 --> 00:24:07,045
‫أنا أخطف الأضواء ولا يستطيع أحد مساعدتي‬

551
00:24:07,112 --> 00:24:09,848
‫أنتم الآن تستغلون نجاحي وتعجبون بصوري‬

552
00:24:09,915 --> 00:24:11,750
‫حسناً، سأغادر."‬

553
00:24:13,218 --> 00:24:14,219
‫"الفضاء الخارجي، 2025"‬

554
00:24:14,286 --> 00:24:16,488
‫"الفضاء الخارجي، 2025."‬

555
00:24:16,555 --> 00:24:20,325
‫"لقد بدأت سلالة حاكمة جديدة‬

556
00:24:20,859 --> 00:24:24,229
‫المجرة هي وجهتنا التالية،‬
‫لذا افسحوا لي المجال.‬

557
00:24:24,296 --> 00:24:25,764
‫اسمي (نورث ويست)‬

558
00:24:25,831 --> 00:24:27,566
‫لا تستاؤوا‬

559
00:24:27,632 --> 00:24:31,503
‫تفوقت على الجميع بفضل رضاعتي من (كيم)‬

560
00:24:31,570 --> 00:24:34,506
‫أنا الوجه الجديدة‬
‫لملوك موسيقى (الراب) وتلفزيون الواقع‬

561
00:24:35,040 --> 00:24:38,543
‫أصدرت عطري الأول عندما كنت في الثالثة فقط‬

562
00:24:39,144 --> 00:24:42,447
‫أصبحت الرئيسة في التاسعة‬
‫وبعدها ملكة درب التبانة‬

563
00:24:42,914 --> 00:24:46,051
‫ثم عالجت السرطان الذي ينتهي أيضاً بـ(كاي)‬

564
00:24:46,117 --> 00:24:48,119
‫(كيم) الآن مديرة أعمالي‬

565
00:24:48,186 --> 00:24:49,888
‫لكن (كريس) ما زالت موجودة‬

566
00:24:49,955 --> 00:24:53,592
‫ستدير البرنامج لـ 3 آلاف سنة أخرى‬

567
00:24:53,658 --> 00:24:55,727
‫صورة! التقطتها"‬

568
00:24:55,794 --> 00:24:58,129
‫"هل ما زلنا نلتقط صور (سيلفي) في المستقبل؟‬

569
00:24:58,196 --> 00:24:59,030
‫هذا مثير."‬

570
00:24:59,097 --> 00:25:01,867
‫"أعظم حكاية في التاريخ‬

571
00:25:01,933 --> 00:25:04,669
‫ولقد بدأنا للتو‬

572
00:25:04,736 --> 00:25:06,471
‫لسنا مشهورات بلا سبب‬

573
00:25:07,405 --> 00:25:11,676
‫نحن آل (كارداشيان)‬

574
00:25:11,743 --> 00:25:16,414
‫آل (كارداشيان)"‬

575
00:25:16,781 --> 00:25:19,050
‫"متوفر على أقراص مدمجة"‬

576
00:25:24,689 --> 00:25:27,959
‫في فئة الفرو الرائع الزائف.‬

577
00:25:28,426 --> 00:25:29,494
‫"ببرمينت".‬

578
00:25:29,561 --> 00:25:31,530
‫لم تُقتل أي كلاب "بودل" لحياكة هذه القطعة.‬

579
00:25:31,596 --> 00:25:32,931
‫إنها إحدى فتيات "باور بف".‬

580
00:25:34,099 --> 00:25:35,100
‫"ترينتي تايلور".‬

581
00:25:35,567 --> 00:25:37,435
‫هنا كانت فاتنة ومتوحشة‬

582
00:25:37,502 --> 00:25:40,939
‫وهنا كانت فاتنة ومتوحشة كالأطفال.‬

583
00:25:41,406 --> 00:25:44,442
‫أعرف أنه فرو مزيف‬
‫لكنني أظن أنها أرتنا فرجها.‬

584
00:25:44,509 --> 00:25:45,544
‫"ساشا فيلور".‬

585
00:25:46,011 --> 00:25:48,580
‫تمهلي، لم أنت مستعجلة على الدوام؟‬

586
00:25:49,047 --> 00:25:51,249
‫مثل الدكتور "زيفاغو".‬

587
00:25:51,316 --> 00:25:53,585
‫أود لو أرى ما تحت ردائها.‬

588
00:25:55,153 --> 00:25:56,788
‫"ألكسيس مشيل".‬

589
00:25:56,855 --> 00:25:58,790
‫يا له من فرو منك.‬

590
00:25:58,857 --> 00:25:59,858
‫إنها تشعر بالبرد.‬

591
00:26:00,792 --> 00:26:02,994
‫فجأة أرغب ببعض العسل.‬

592
00:26:03,061 --> 00:26:04,696
‫ما الذي سيتحول إلى أسطورة؟‬

593
00:26:05,430 --> 00:26:07,465
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

594
00:26:07,532 --> 00:26:09,234
‫رغبتها بالبروز واضحة.‬

595
00:26:09,301 --> 00:26:12,938
‫هل هذا فرو نمر ثلجي؟ أظن أنني حمّلته لتوي.‬

596
00:26:14,272 --> 00:26:16,808
‫"نينا بونينا براون غيرلي براون".‬

597
00:26:16,875 --> 00:26:19,544
‫لقد سمعتم بـ"كرويلا ديفل"، هذه "كوب ديفل".‬

598
00:26:19,611 --> 00:26:21,780
‫لقد أتت فرس "كلايدزديل".‬

599
00:26:23,815 --> 00:26:24,816
‫"آجا".‬

600
00:26:25,417 --> 00:26:27,319
‫إنها باردة، دعوها وشأنها.‬

601
00:26:27,786 --> 00:26:30,021
‫ليس صدرها بارداً.‬

602
00:26:30,088 --> 00:26:32,357
‫لا، هذا أشبه بـ"وينتر تايل".‬

603
00:26:32,424 --> 00:26:33,425
‫"فالنتينا".‬

604
00:26:33,892 --> 00:26:35,226
‫تشبه أفعى الأناكوندا.‬

605
00:26:36,394 --> 00:26:39,130
‫مغطاة بجلد الأفاعي.‬

606
00:26:39,197 --> 00:26:41,333
‫عشرة على عشرة.‬

607
00:26:41,399 --> 00:26:42,601
‫"فارا مون".‬

608
00:26:42,667 --> 00:26:44,603
‫أظنها عضواً في حزب الخضر.‬

609
00:26:44,669 --> 00:26:45,937
‫- مع تلك المؤخرة.‬
‫- نعم.‬

610
00:26:46,004 --> 00:26:47,272
‫أنا غيرانة.‬

611
00:26:47,339 --> 00:26:48,840
‫أسبوع "فراغل روك" للموضة.‬

612
00:26:50,075 --> 00:26:51,543
‫"شاي كوليه".‬

613
00:26:53,211 --> 00:26:54,512
‫يا له من فم.‬

614
00:26:54,980 --> 00:26:56,781
‫أظن ثدييها غمزا لي.‬

615
00:26:56,848 --> 00:26:58,550
‫إنها تستعد لأن تتصور.‬

616
00:26:58,850 --> 00:26:59,784
‫"يوريكا"!‬

617
00:26:59,851 --> 00:27:02,087
‫هناك عاهرة في مدينة "هوفل".‬

618
00:27:04,322 --> 00:27:06,891
‫كفي عن الركون على هذه العكازات.‬

619
00:27:10,161 --> 00:27:11,696
‫مرحباً يا سيداتي.‬

620
00:27:11,763 --> 00:27:13,365
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

621
00:27:15,367 --> 00:27:18,236
‫حين أنادي اسمك، تقدمي للأمام.‬

622
00:27:18,303 --> 00:27:22,907
‫"ببرمينت"، "ألكسيس مشيل"، "فارا مون".‬

623
00:27:23,942 --> 00:27:26,111
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

624
00:27:26,177 --> 00:27:29,447
‫"نينا بونينا براون كنيدي أوناسيس".‬

625
00:27:31,049 --> 00:27:32,350
‫"شاي كوليه".‬

626
00:27:33,551 --> 00:27:37,489
‫أنتن أحسن وأسوء المتسابقات لهذا الأسبوع.‬

627
00:27:39,157 --> 00:27:41,192
‫الباقيات في أمان.‬

628
00:27:42,861 --> 00:27:44,396
‫بإمكانكن مغادرة المسرح.‬

629
00:27:48,733 --> 00:27:52,137
‫حان الوقت لرأي الحكام‬

630
00:27:52,203 --> 00:27:53,438
‫سنبدأ مع "ببرمينت".‬

631
00:27:53,505 --> 00:27:54,839
‫لنتحدث عن أدائك لدور "بريتني سبيرز".‬

632
00:27:54,906 --> 00:27:58,309
‫أجدت تقليد لغة جسدها والتزمت بالشخصية.‬

633
00:27:58,376 --> 00:27:59,344
‫أحسنت.‬

634
00:27:59,411 --> 00:28:01,446
‫كنت جميلة على الممشى‬

635
00:28:01,513 --> 00:28:02,947
‫لكن كانت هناك مشكلة بالتنورة‬

636
00:28:03,014 --> 00:28:06,584
‫ليست متناسقة مع الجزء العلوي.‬

637
00:28:07,619 --> 00:28:09,854
‫والآن مع "ألكسيس مشيل".‬

638
00:28:09,921 --> 00:28:12,424
‫أعرف "كريس جينر"‬
‫وأعتقد أنك جسدت شخصيتها.‬

639
00:28:12,490 --> 00:28:15,293
‫أداؤك جعلني أرغب بصداقتك.‬

640
00:28:15,360 --> 00:28:17,495
‫لقد أبدعت يا ساقطة.‬

641
00:28:17,562 --> 00:28:20,799
‫لكن أدائك على المسرح الرئيسي كان ضعيفاً.‬

642
00:28:21,866 --> 00:28:22,934
‫فكرت أن‬

643
00:28:23,001 --> 00:28:25,970
‫هذه إحدى ليالي "ستوديو 54" الشتوية.‬

644
00:28:26,037 --> 00:28:28,540
‫زيك كان اعتيادياً‬

645
00:28:28,606 --> 00:28:31,376
‫بإمكانك شراؤه من أي مجمع تجاري،‬
‫بما فيه الحذاء‬

646
00:28:31,443 --> 00:28:32,577
‫ارفعي مستوى أزيائك‬

647
00:28:32,644 --> 00:28:35,213
‫لأن أداءك لدور "كريس جينر" كان رائعاً.‬

648
00:28:36,381 --> 00:28:39,617
‫الآن مع "سينثيا لي فونتاين".‬

649
00:28:39,684 --> 00:28:44,222
‫أعتقد أن الفرو والفستان الطويل يخفيانك‬

650
00:28:44,289 --> 00:28:47,926
‫ليس ذلك سيئاً بالضرورة‬
‫لكنه سيء في هذه الحالة.‬

651
00:28:47,992 --> 00:28:49,861
‫علينا الحديث عن أدائك لدور "كيم".‬

652
00:28:49,928 --> 00:28:53,998
‫أكثر ما أزعجني جهلك لكلمات الأغنية.‬

653
00:28:55,366 --> 00:28:58,103
‫كان الأمر سيئاً لأنك "كيم"،‬
‫كان الجميع ينظر إليك.‬

654
00:28:58,169 --> 00:29:01,272
‫عند إجراء تزامن الشفاه مع الغناء‬
‫عليك معرفة كلمات الأغنية.‬

655
00:29:03,074 --> 00:29:06,444
‫دور "نينا بونينا براون شامبانيا كينغ".‬

656
00:29:07,612 --> 00:29:10,915
‫إطلالتك على الممشى‬
‫تشبه إطلالة "ماري جاي بلايج"‬

657
00:29:10,982 --> 00:29:14,252
‫في التسعينيات، كما لو أنها خارجة‬
‫لجلب الحليب في منتصف شتاء "شيكاغو".‬

658
00:29:15,453 --> 00:29:18,757
‫أفهم ما تودين بيعه‬
‫لكنني لست واثق من رغبتي بشرائه.‬

659
00:29:19,958 --> 00:29:21,726
‫أديت دور "كلوي كارداشيان".‬

660
00:29:21,793 --> 00:29:24,229
‫كنت تعرفين الكلمات وحركات الرقص‬

661
00:29:24,295 --> 00:29:25,463
‫لكنني لم أراك تتقمصين "كلوي".‬

662
00:29:25,530 --> 00:29:28,133
‫كان العمل معك صعباً في الأمس.‬

663
00:29:29,234 --> 00:29:32,203
‫ما الذي كان يحدث؟‬

664
00:29:32,270 --> 00:29:34,005
‫كنت مصممة على أداء دور "بلاك تشاينا"‬

665
00:29:34,072 --> 00:29:36,541
‫إلا أنه أسند إلى "شاي"‬

666
00:29:36,608 --> 00:29:41,279
‫خلت أن الفشل كتب علي.‬

667
00:29:41,846 --> 00:29:44,716
‫ما سمعناه للتو هو نظرية مؤامرة‬

668
00:29:44,783 --> 00:29:47,452
‫وهي أشبه بجنون الاضطهاد.‬

669
00:29:48,653 --> 00:29:51,489
‫هل يتكرر ذلك كثيراً في حياتك؟‬

670
00:29:51,556 --> 00:29:54,526
‫طالما ذكرت كيف عوملت في "أتلانتا"‬

671
00:29:54,592 --> 00:29:56,961
‫وكيف لم يقبلونني قط‬

672
00:29:57,028 --> 00:30:00,665
‫لذا أشعر بأن الناس ضدي.‬

673
00:30:00,732 --> 00:30:02,233
‫لقد رأيت الكثيرين‬

674
00:30:02,300 --> 00:30:05,336
‫ممن يعتبرون كونهم ضحايا بمثابة وسام شرف.‬

675
00:30:06,271 --> 00:30:09,774
‫لا تدعي ذلك يفسد فرصتك في الفوز.‬

676
00:30:10,642 --> 00:30:12,243
‫حسناً، آسفة.‬

677
00:30:12,310 --> 00:30:13,411
‫شكراً.‬

678
00:30:13,478 --> 00:30:16,381
‫- دور "فارا مون".‬
‫- مكياجك مثالي على الدوام.‬

679
00:30:16,447 --> 00:30:18,249
‫لكن أظن أنك أكثرت من الـ"هايلايتر"‬

680
00:30:18,716 --> 00:30:21,452
‫لذا كان اللون المعدني طاغياً كل ما التفتّ.‬

681
00:30:21,920 --> 00:30:24,189
‫لم أشعر بلمسة شخصية في أدائك.‬

682
00:30:24,255 --> 00:30:26,658
‫رغم شعرك الفيروزي‬

683
00:30:26,724 --> 00:30:28,993
‫لم أدرك إلا متأخراً أنك تؤدين دور "كايلي".‬

684
00:30:29,060 --> 00:30:31,262
‫كأن بإمكانك اتخاذ بعض القرارات‬

685
00:30:31,329 --> 00:30:34,265
‫لإظهار ما يميز "كايلي"، مثل إبراز الشفاه‬

686
00:30:34,332 --> 00:30:36,568
‫كان الأداء مثبطاً.‬

687
00:30:37,235 --> 00:30:39,737
‫الآن مع "شاي كوليه".‬

688
00:30:39,804 --> 00:30:43,441
‫أحب إطلالتك، شعرت أنني‬
‫في عرض أزياء لـ"جيريمي سكوت".‬

689
00:30:43,508 --> 00:30:45,743
‫كان العمل معك ممتعاً.‬

690
00:30:45,810 --> 00:30:47,812
‫أحب طاقتك‬

691
00:30:47,879 --> 00:30:49,614
‫لقد أحسنت عملاً.‬

692
00:30:49,681 --> 00:30:52,283
‫لقد سرقت الأضواء، كان حديثي كله عن أدائك‬

693
00:30:52,350 --> 00:30:54,886
‫وعن رقصك، وعن رغبتي في أن أكون مثلك.‬

694
00:30:54,953 --> 00:30:57,088
‫- مرحى، سنرتاد الملهى معاً.‬
‫- نعم يا فتاة.‬

695
00:30:58,423 --> 00:31:00,792
‫أشكركن يا فتيات،‬
‫لقد سمعنا بما فيه الكفاية.‬

696
00:31:01,259 --> 00:31:03,328
‫فيما تبدلن ملابسكن في الكواليس‬

697
00:31:03,394 --> 00:31:05,530
‫سأناقش أداءكن مع الحكام.‬

698
00:31:06,798 --> 00:31:09,067
‫فيما بيننا نحن الأمهات المديرات‬

699
00:31:09,133 --> 00:31:11,369
‫لنتحدث عن "ببرمينت".‬

700
00:31:11,436 --> 00:31:12,570
‫أظن أنها أبلت بلاء حسناً.‬

701
00:31:12,637 --> 00:31:13,805
‫تقمصت "بريتني".‬

702
00:31:13,872 --> 00:31:15,273
‫قلدت وضعيات "بريتني" المميزة‬

703
00:31:15,340 --> 00:31:17,342
‫وكان أداؤها رائعاً.‬

704
00:31:17,408 --> 00:31:19,510
‫لم تبد إطلاقاً مثل "بريتني"‬

705
00:31:19,577 --> 00:31:22,780
‫لكنها جسدت شخصيتها المرحة.‬

706
00:31:22,847 --> 00:31:25,216
‫لم تعجبني التنورة‬
‫التي ارتدتها على الممشى اليوم.‬

707
00:31:25,283 --> 00:31:26,851
‫حصل الأمر نفسه الأسبوع الماضي.‬

708
00:31:26,918 --> 00:31:29,420
‫هذه التنانير الزهرية البسيطة باتت مملة.‬

709
00:31:29,487 --> 00:31:32,290
‫- ويحك، أنا هنا.‬
‫- آسفة يا "كارسون".‬

710
00:31:32,357 --> 00:31:34,058
‫"ألكسيس مشيل".‬

711
00:31:34,125 --> 00:31:36,995
‫كانت إطلالة الممشى مملة.‬

712
00:31:37,061 --> 00:31:39,564
‫لكن العمل مع "ألكسيس" كان ممتعاً،‬
‫كانت عظيمة على المسرح.‬

713
00:31:39,631 --> 00:31:41,900
‫أداؤها يستحق ترشيحاً لجائزة "توني".‬

714
00:31:42,367 --> 00:31:44,502
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

715
00:31:44,569 --> 00:31:45,737
‫إنها جذابة للغاية‬

716
00:31:45,803 --> 00:31:48,740
‫لكنها لم تتمكن من إظهار جاذبيتها‬
‫في دور "كيم".‬

717
00:31:48,806 --> 00:31:53,244
‫- لا عذر لجهلها بكلمات الأغنية.‬
‫- أنا مستعد لتجاوز ذلك‬

718
00:31:53,311 --> 00:31:57,282
‫لو كانت تعرف جزءً من الكلمات،‬
‫كما أن تظاهرها بالغناء كان مريعاً.‬

719
00:31:57,749 --> 00:31:59,784
‫"نينا بونينا".‬

720
00:31:59,851 --> 00:32:02,887
‫أنا معجب بـ"نينا"، لكنني شعرت باستيائها‬

721
00:32:02,954 --> 00:32:05,423
‫لعدم حصولها على الدور الذي أرادته‬

722
00:32:05,490 --> 00:32:07,425
‫وعدم محاولتها إجادة دورها.‬

723
00:32:07,492 --> 00:32:10,094
‫كان العمل معها صعباً.‬

724
00:32:10,161 --> 00:32:11,396
‫لم تكن تقابل نظراتي.‬

725
00:32:11,462 --> 00:32:14,032
‫حين كنت أصححها كانت تقول "سمعتك".‬

726
00:32:14,098 --> 00:32:15,166
‫كان هذا ردها.‬

727
00:32:15,233 --> 00:32:17,268
‫حصل هذا الأسبوع الماضي، بدأ الأمر حينها.‬

728
00:32:17,335 --> 00:32:20,038
‫لكن يبدو أنه ازداد سوءً الليلة‬

729
00:32:20,104 --> 00:32:22,740
‫أمامنا مشكلة كبيرة.‬

730
00:32:22,807 --> 00:32:23,875
‫"فارا مون".‬

731
00:32:23,942 --> 00:32:26,411
‫لم تتمكن من أداء حركات الرقص البسيطة.‬

732
00:32:26,477 --> 00:32:29,514
‫لم يحركني أداؤها خلال أدائها للمشهد.‬

733
00:32:29,580 --> 00:32:31,382
‫كان بإمكانها عمل الكثير بشفتيها.‬

734
00:32:31,449 --> 00:32:32,750
‫كان بإمكانها القيام بحركة الزجاجة‬

735
00:32:32,817 --> 00:32:34,652
‫بدا الأمر بذيئاً، لم أقصد ذلك.‬

736
00:32:34,719 --> 00:32:36,454
‫بل بدا طبيعياً عليك.‬

737
00:32:37,588 --> 00:32:39,891
‫أفهم قصدك، كنت لأقوم بتلك الحركة.‬

738
00:32:39,958 --> 00:32:42,961
‫لقد أفسدت فرصتها.‬

739
00:32:43,494 --> 00:32:45,063
‫"شاي كوليه".‬

740
00:32:45,129 --> 00:32:48,566
‫لقد أثارت إعجابي بحركة مؤخرتها.‬

741
00:32:48,633 --> 00:32:50,068
‫أتقنت "شاي" أداء دور "بلاك تشاينا"‬

742
00:32:50,134 --> 00:32:53,171
‫ثم مشت على الممشى خلال تحدي الفرو الزائف‬

743
00:32:53,237 --> 00:32:55,840
‫كان الأمر ممتعاً، كان عرضها عظيماً.‬

744
00:32:55,907 --> 00:32:58,009
‫كانت ليلة عظيمة لـ"شاي كوليه".‬

745
00:32:58,710 --> 00:32:59,544
‫هدوء.‬

746
00:33:00,745 --> 00:33:01,879
‫اتخذت قراري.‬

747
00:33:02,347 --> 00:33:03,381
‫فلتعد الفتيات.‬

748
00:33:03,982 --> 00:33:05,149
‫مرحباً بكن مجدداً.‬

749
00:33:05,216 --> 00:33:07,218
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

750
00:33:08,853 --> 00:33:11,155
‫أنت في أمان يا "ببرمينت".‬

751
00:33:11,222 --> 00:33:12,223
‫أشكرك.‬

752
00:33:13,925 --> 00:33:14,959
‫"ألكسيس مشيل".‬

753
00:33:15,026 --> 00:33:16,694
‫أتقنت دور "كريس جينر"‬

754
00:33:17,295 --> 00:33:20,832
‫لكن فروك الزائف كان سيئاً.‬

755
00:33:22,767 --> 00:33:23,634
‫أنت في أمان.‬

756
00:33:24,902 --> 00:33:25,970
‫"شاي كوليه".‬

757
00:33:26,437 --> 00:33:29,707
‫لقد أبدعت في دور "بلاك تشاينا".‬

758
00:33:32,143 --> 00:33:35,713
‫تهانينا، أنت الفائزة بتحدي الأسبوع.‬

759
00:33:36,614 --> 00:33:39,884
‫لقد فزت برحلة بحرية لـ"الكاريبي" لشخصين‬

760
00:33:39,951 --> 00:33:43,621
‫إضافة إلى تذاكر من "أول آوت فاكيشنز".‬

761
00:33:43,688 --> 00:33:45,390
‫شكراً جزيلاً.‬

762
00:33:45,456 --> 00:33:46,691
‫أقدر ذلك.‬

763
00:33:47,291 --> 00:33:50,928
‫تبدين هذه الليلة فاتنة حد الإجرام.‬

764
00:33:54,599 --> 00:33:56,100
‫"نينا بونينا براون".‬

765
00:33:56,167 --> 00:33:59,437
‫بدوت مثل "ماري جاي بلايج"‬

766
00:33:59,504 --> 00:34:01,606
‫لكن وفري علينا الدراما.‬

767
00:34:03,241 --> 00:34:04,542
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

768
00:34:05,243 --> 00:34:08,279
‫كان أداؤك لدور "كيم كادرشيان" دون المطلوب.‬

769
00:34:09,781 --> 00:34:11,983
‫"فارا مون" بدور "كايلي"‬

770
00:34:12,050 --> 00:34:15,219
‫لم يعجب الحكام بأدائك.‬

771
00:34:20,123 --> 00:34:21,192
‫"نينا بونينا براون"‬

772
00:34:23,027 --> 00:34:23,860
‫أنت في أمان.‬

773
00:34:26,464 --> 00:34:29,132
‫- يمكنك الانضمام إلى الأخريات.‬
‫- شكراً لكم.‬

774
00:34:29,667 --> 00:34:31,902
‫"سينثيا لي" و"فارا"‬

775
00:34:32,870 --> 00:34:36,574
‫آسفة لكنكن في خطر الإقصاء.‬

776
00:34:40,478 --> 00:34:42,679
‫تقف أمامي ملكتان.‬

777
00:34:43,147 --> 00:34:44,514
‫قبل الليلة‬

778
00:34:44,581 --> 00:34:47,618
‫طلب منكما الاستعداد لتحدي التظاهر بغناء‬

779
00:34:47,685 --> 00:34:51,222
‫أغنية "ومن أب" لـ"ميغان تراينور".‬

780
00:34:51,688 --> 00:34:55,726
‫هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري‬

781
00:34:55,793 --> 00:34:58,763
‫وتجنب الإقصاء.‬

782
00:35:00,898 --> 00:35:01,833
‫حان الوقت...‬

783
00:35:02,900 --> 00:35:05,103
‫للتظاهر بالغناء‬

784
00:35:05,169 --> 00:35:07,438
‫من أجل حياتكما.‬

785
00:35:09,707 --> 00:35:14,278
‫هذه فرصتك للبقاء يا "سينثيا لي فونتاين"‬

786
00:35:14,345 --> 00:35:15,613
‫تفوقي في المنافسة.‬

787
00:35:16,347 --> 00:35:20,651
‫حظاً طيباً ولا تفسدن الفرصة.‬

788
00:35:21,752 --> 00:35:23,521
‫"(ومن أب) أداء (ميغان تراينور)"‬

789
00:35:23,988 --> 00:35:25,590
‫"ارتدي حذائك المفضل‬

790
00:35:26,057 --> 00:35:27,859
‫لأنه يشعرك بالقوة‬

791
00:35:28,326 --> 00:35:29,694
‫حين تبدين جميلة‬

792
00:35:29,760 --> 00:35:31,796
‫تعرفين أنك ستمضين وقتاً طيباً‬

793
00:35:32,897 --> 00:35:34,866
‫لا تنسي المسكرة‬

794
00:35:35,333 --> 00:35:36,667
‫وإبقاء رأسك عالياً‬

795
00:35:37,702 --> 00:35:41,038
‫مثل (مادونا) حين تضع حمرة فاقعة‬

796
00:35:41,105 --> 00:35:42,340
‫هيا بنا‬

797
00:35:42,406 --> 00:35:46,844
‫أبهري العالم بنورك‬

798
00:35:46,911 --> 00:35:49,580
‫لأن النور نورك‬

799
00:35:50,414 --> 00:35:52,683
‫ارفعي يدك يا فتاة‬

800
00:35:52,750 --> 00:35:54,719
‫إذا كنت بغنى عن رجل‬

801
00:35:55,186 --> 00:35:56,988
‫لأنك أكثر من رائعة‬

802
00:35:57,522 --> 00:35:59,524
‫عليك بالشجاعة‬

803
00:35:59,590 --> 00:36:01,526
‫ليس مهماً ما مررت به‬

804
00:36:01,592 --> 00:36:04,295
‫دعيهم يتذكرون الليلة‬

805
00:36:04,362 --> 00:36:06,531
‫هيا يا فتاة‬

806
00:36:06,597 --> 00:36:08,699
‫كوني شجاعة‬

807
00:36:09,800 --> 00:36:10,668
‫شجاعة، شجاعة‬

808
00:36:10,735 --> 00:36:12,069
‫هيا!‬

809
00:36:12,136 --> 00:36:13,070
‫مرحى!‬

810
00:36:13,137 --> 00:36:15,106
‫ارفعي يدك يا فتاة‬

811
00:36:15,173 --> 00:36:17,108
‫إذا كنت بغنى عن رجل‬

812
00:36:17,175 --> 00:36:18,676
‫لأنك أكثر من رائعة‬

813
00:36:20,278 --> 00:36:22,346
‫عليك بالشجاعة‬

814
00:36:22,413 --> 00:36:24,682
‫ليس مهماً ما مررت به‬

815
00:36:24,749 --> 00:36:27,018
‫دعيهم يتذكرون الليلة‬

816
00:36:27,084 --> 00:36:29,287
‫هيا يا فتاة‬

817
00:36:29,353 --> 00:36:31,689
‫كوني شجاعة"‬

818
00:36:32,256 --> 00:36:33,224
‫مرحى!‬

819
00:36:41,499 --> 00:36:42,333
‫حسناً.‬

820
00:36:43,668 --> 00:36:44,902
‫سيدتاي...‬

821
00:36:50,575 --> 00:36:51,609
‫أحتاج إلى بعض الوقت.‬

822
00:36:57,048 --> 00:36:58,249
‫هلا تعذروني؟‬

823
00:37:00,318 --> 00:37:01,619
‫تغادر "رو" موقع التصوير.‬

824
00:37:03,654 --> 00:37:05,056
‫ما الذي يحدث؟‬

825
00:37:06,657 --> 00:37:09,093
‫أنا محتارة.‬

826
00:37:12,430 --> 00:37:14,932
‫أشعر بالتوتر، هناك شيء ما يحدث.‬

827
00:37:19,904 --> 00:37:21,372
‫أشكركما على الانتظار.‬

828
00:37:23,007 --> 00:37:24,609
‫لقد اتخذت قراري.‬

829
00:37:27,245 --> 00:37:28,246
‫"يوريكا".‬

830
00:37:31,749 --> 00:37:33,351
‫هل لك أن تتقدمي للأمام؟‬

831
00:37:44,495 --> 00:37:47,098
‫تواصلنا مع الطبيب.‬

832
00:37:48,199 --> 00:37:50,034
‫تحتاجين إلى وقت للتعافي.‬

833
00:37:51,736 --> 00:37:53,337
‫إن ضميري يملي علي‬

834
00:37:53,404 --> 00:37:57,308
‫ألا أسمح لك بمواصلة المنافسة.‬

835
00:38:00,578 --> 00:38:01,612
‫كلا.‬

836
00:38:03,247 --> 00:38:04,382
‫كلا.‬

837
00:38:05,683 --> 00:38:09,053
‫أرجو أن تعلمي أنك محبوبة هنا‬

838
00:38:09,854 --> 00:38:14,692
‫وأن الدعوة مفتوحة لانضمامك‬
‫إلى الموسم القادم.‬

839
00:38:14,759 --> 00:38:15,760
‫أشكرك.‬

840
00:38:17,461 --> 00:38:20,464
‫لكن، يحزنني أن أقول الآن‬

841
00:38:22,033 --> 00:38:23,601
‫ارحلي.‬

842
00:38:23,668 --> 00:38:25,236
‫أشكركم جزيلاً.‬

843
00:38:26,537 --> 00:38:27,638
‫سأعود.‬

844
00:38:28,506 --> 00:38:29,507
‫أحبكم.‬

845
00:38:30,074 --> 00:38:31,876
‫أنا آسفة.‬

846
00:38:33,611 --> 00:38:37,214
‫أحبكم كثيراً، أحبكم.‬

847
00:38:37,281 --> 00:38:39,650
‫- أحبك.‬
‫- نعم يا ساقطة.‬

848
00:38:39,717 --> 00:38:40,718
‫أحبك.‬

849
00:38:41,519 --> 00:38:43,087
‫أثناء مغادرة المسرح‬

850
00:38:43,154 --> 00:38:46,324
‫سمعت طاقم العمل كله خلفي...‬

851
00:38:50,361 --> 00:38:51,896
‫وهم يصفقون.‬

852
00:38:52,463 --> 00:38:55,132
‫شاركت مرة وستشاركين مجدداً.‬

853
00:38:56,233 --> 00:38:57,401
‫نعم يا ساقطة.‬

854
00:39:00,771 --> 00:39:05,076
‫أنا حزينة، أتفهم تعليمات الطبيب.‬

855
00:39:05,142 --> 00:39:06,977
‫كل ما أستطيع فعله هو المضي قدماً.‬

856
00:39:07,445 --> 00:39:10,514
‫إن الحب الذي غمرني‬

857
00:39:11,048 --> 00:39:14,785
‫أشعرني بأنني أخيراً جزء من شيء أكبر مني‬

858
00:39:15,753 --> 00:39:18,255
‫لا أدري كيف كان ذلك ممكناً.‬

859
00:39:19,523 --> 00:39:21,258
‫لأنني ضخمة كما تعرفون.‬

860
00:39:21,726 --> 00:39:26,330
‫لدي دعوة مفتوحة للانضمام للموسم العاشر،‬
‫لذا ترقبوا عودتي.‬

861
00:39:26,931 --> 00:39:27,765
‫"خرجت الضخمة من المنافسة‬
‫لكن هذه ليست نهايتي!‬

862
00:39:27,832 --> 00:39:28,666
‫أريد منكن جميعاً‬
‫أن هاشتاغ (تكونوا على طبيعتكن لتتحررن)‬

863
00:39:28,733 --> 00:39:29,567
‫(يوريكا)"‬

864
00:39:30,334 --> 00:39:34,605
‫لقد خسرنا الكثير هذه الليلة.‬

865
00:39:36,240 --> 00:39:37,708
‫أنتما في أمان.‬

866
00:39:41,579 --> 00:39:42,680
‫تذكرن‬

867
00:39:42,747 --> 00:39:44,382
‫إذا لم تستطعن حبّ أنفسكن‬

868
00:39:44,448 --> 00:39:46,217
‫فكيف ستحبنّ أي شخص آخر؟‬

869
00:39:46,283 --> 00:39:48,819
‫- هلا سمعت آمين؟‬
‫- آمين.‬

870
00:39:48,886 --> 00:39:50,488
‫لنسمع بعض الموسيقى.‬

871
00:39:50,554 --> 00:39:54,125
‫"أيتها الجميلة إنه عالمك‬

872
00:39:54,191 --> 00:39:58,729
‫أيتها الجميلة"‬

873
00:40:00,197 --> 00:40:02,199
‫ترجمة: "دانه أبو حجلة"‬

