1
00:00:01,000 --> 00:00:03,069
‫في الحلقات السابقة‬
‫من سباق "روبول" للمتحولين.‬

2
00:00:03,136 --> 00:00:06,773
‫ستمثلن في مسرحية‬
‫"كارداشيان: المسرحية الموسيقية".‬

3
00:00:08,108 --> 00:00:11,144
‫ستلعب دور "كلوي كارداشيان"،‬
‫"نينا بونينا براون".‬

4
00:00:11,845 --> 00:00:12,846
‫حقاً، أيتها العاهرة؟‬

5
00:00:13,413 --> 00:00:16,049
‫سقطت بشكل خطأ وركبتي تورمت وحسب.‬

6
00:00:16,116 --> 00:00:19,119
‫وتؤلمني الآن، لذا علي استخدام العكازات.‬

7
00:00:19,886 --> 00:00:22,522
‫"أنا (كيم) وأنا فاتنة‬

8
00:00:22,589 --> 00:00:24,457
‫أحب الجنس الشرجي كما تعلم‬

9
00:00:24,524 --> 00:00:26,326
‫وأخباري منتشرة وتثير ضجة يومياً‬
‫على الإنترنت"‬

10
00:00:27,761 --> 00:00:30,030
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

11
00:00:30,096 --> 00:00:32,665
‫عندما تحركين شفاهك مع الأغنية،‬
‫فيجب عليك معرفة الكلمات.‬

12
00:00:33,299 --> 00:00:35,869
‫- "فارا مون".‬
‫- كان ذلك مخيباً للآمال وحسب.‬

13
00:00:36,403 --> 00:00:38,271
‫"شاي كولييه".‬

14
00:00:38,338 --> 00:00:39,606
‫لقد سرقت الأضواء بأكملها.‬

15
00:00:39,672 --> 00:00:42,976
‫"شاي كولييه"، أنت الفائزة‬
‫بتحد هذا الأسبوع.‬

16
00:00:44,077 --> 00:00:47,080
‫"إيريكا"، تقدمي من فضلك.‬

17
00:00:48,481 --> 00:00:51,084
‫كنا على تواصل مع الطبيب‬

18
00:00:51,751 --> 00:00:55,388
‫لا يمكنني السماح لك بالاستمرار‬
‫في المنافسة.‬

19
00:00:58,425 --> 00:01:02,929
‫لديك دعوة مفتوحة‬
‫للاشتراك ثانية في الموسم المقبل‬

20
00:01:03,496 --> 00:01:06,232
‫لكن الآن، ارحلي.‬

21
00:01:11,171 --> 00:01:12,272
‫"تباً! خرج منافس قوي من المسابقة،‬
‫لكن هذا ليس كل ما لدي!"‬

22
00:01:12,338 --> 00:01:13,873
‫"(إيريكا)"‬

23
00:01:14,808 --> 00:01:15,842
‫"بعد خروج (إيريكا) من البرنامج"‬

24
00:01:15,909 --> 00:01:18,745
‫كان ذلك مشوقاً.‬

25
00:01:19,212 --> 00:01:20,580
‫عزيزتي "إيريكا".‬

26
00:01:20,647 --> 00:01:23,383
‫تباً! خرج منافس قوي من المسابقة‬

27
00:01:23,850 --> 00:01:26,986
‫لكن هذا ليس كل ما لدي.‬

28
00:01:27,053 --> 00:01:28,488
‫أحبكم، (إيريكا)."‬

29
00:01:29,789 --> 00:01:32,892
‫"إيريكا" رحلت، سأفتقدها كثيراً.‬

30
00:01:32,959 --> 00:01:33,793
‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬

31
00:01:33,860 --> 00:01:35,995
‫كانت صديقتي المقربة من اليوم الأول.‬

32
00:01:36,629 --> 00:01:37,831
‫قلبي محطم.‬

33
00:01:40,266 --> 00:01:44,204
‫اسمحوا لي بتهنئة الفائزة‬
‫الآنسة "شاي كولييه".‬

34
00:01:44,270 --> 00:01:45,371
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

35
00:01:45,438 --> 00:01:46,439
‫"شاي".‬

36
00:01:46,973 --> 00:01:48,908
‫"شاي" نالت من "بلاك شاينا".‬

37
00:01:49,375 --> 00:01:50,443
‫لكن الحكام‬

38
00:01:50,510 --> 00:01:51,344
‫"32 عاماً، مدينة (نيويورك)،‬
‫ولاية (نيويورك)"‬

39
00:01:51,411 --> 00:01:52,412
‫أحبوا شخصية "كريس جينر".‬

40
00:01:52,979 --> 00:01:55,782
‫لو كنت بذلت جهداً أكبر، لكنت الفائز الآن.‬

41
00:01:56,416 --> 00:02:00,787
‫مشاهدة رحيل "إيريكا" يذكرنا جميعاً‬
‫بأن لا أحد منا بمأمن وحسب.‬

42
00:02:00,854 --> 00:02:02,055
‫هذا صحيح.‬

43
00:02:02,122 --> 00:02:05,391
‫أصيب كاحلي، لكنه يتحسن على نحو جيد.‬

44
00:02:08,828 --> 00:02:11,397
‫"نينا"، أتريدين حقاً التواجد هنا؟‬

45
00:02:15,635 --> 00:02:16,803
‫"25 عاماً، (إيكو بارك)، (كاليفورنيا)"‬

46
00:02:17,470 --> 00:02:20,540
‫- لأنه يبدو أنك لا تريدين ذلك.‬
‫- كيف؟‬

47
00:02:20,607 --> 00:02:22,709
‫كل أسبوع وأنت تجهزين نفسك أمام المرآة‬

48
00:02:22,775 --> 00:02:26,679
‫عندما نكون في التدريبات، تقولين في نفسك،‬
‫سئمت من ذلك ولا أود فعل هذا.‬

49
00:02:26,746 --> 00:02:29,249
‫أولاً وقبل أي شيء، أنا أستعد هناك‬
‫وأنت تستعدين هنا‬

50
00:02:29,315 --> 00:02:30,850
‫لذا لا يمكنك مشاهدتي في المرآة.‬

51
00:02:30,917 --> 00:02:32,986
‫لست مقتنعاً بأن "نينا" تود التواجد هنا.‬

52
00:02:33,052 --> 00:02:35,788
‫تشعر بالتآمر عليها‬

53
00:02:35,855 --> 00:02:37,524
‫وأن الجميع يود رؤيتها تفشل‬

54
00:02:37,590 --> 00:02:42,162
‫- وقد سئمت من هذا.‬
‫- أنت لم...‬

55
00:02:42,228 --> 00:02:44,464
‫مهلاً، أنت لا تعلمين.‬

56
00:02:45,398 --> 00:02:48,201
‫- لا أحاول التجادل معك.‬
‫- الأمر يبدو كذلك.‬

57
00:02:49,202 --> 00:02:50,036
‫مهلاً، أيتها الساقطة.‬

58
00:02:50,603 --> 00:02:51,504
‫إن كنت محبطة‬

59
00:02:51,571 --> 00:02:52,405
‫"34 عاماً، (رايفرديل)، (جورجيا)"‬

60
00:02:52,472 --> 00:02:53,473
‫فذلك لعدم ثقتي بنفسي.‬

61
00:02:54,374 --> 00:02:58,678
‫أعلم أنه على الرغم من كفاح "نينا"‬
‫لزيادة ثقتها بنفسها أحياناً‬

62
00:02:58,745 --> 00:02:59,879
‫فهي تريد التواجد هنا.‬

63
00:02:59,946 --> 00:03:04,284
‫أريدك أن تثقي بنفسك‬
‫بقدر ما "روبول" تثق بك وحسب.‬

64
00:03:04,350 --> 00:03:06,920
‫لأنني عندما كنت أنظر إليها‬
‫وهي تنظر في عينيك‬

65
00:03:06,986 --> 00:03:09,355
‫أتمنى لو أنها نظرت إلى عيناي‬

66
00:03:09,422 --> 00:03:11,925
‫تماماً مثلما نظرت إلى عينيك.‬

67
00:03:11,991 --> 00:03:14,661
‫آسفة، أعلم أنك غضبت مما حدث.‬

68
00:03:14,727 --> 00:03:16,863
‫إذاً، يسيل الكحل على وجهي بسرعة.‬

69
00:03:18,364 --> 00:03:21,701
‫يبدو أن "شاي"‬
‫أصبحت صديقة حميمة لـ"نينا" الآن‬

70
00:03:21,768 --> 00:03:25,271
‫لكن "نينا" تحتاج بكل تأكيد‬
‫إلى تهذيب سلوكها.‬

71
00:03:26,439 --> 00:03:28,208
‫في الواقع، حان الوقت لتقليل الوزن.‬

72
00:03:28,675 --> 00:03:30,510
‫"نينا"، لكونها سلبية‬

73
00:03:30,577 --> 00:03:33,413
‫"فارا"، لكونها لا تستطيع التميز‬
‫بين المجموعة‬

74
00:03:33,980 --> 00:03:37,350
‫و"سينثيا" لعدم قدرتها على فعل شيء‬
‫سوى أن تكون نفسها.‬

75
00:03:38,084 --> 00:03:40,553
‫إن لم تنجح، فعليك العودة إلى المنزل.‬

76
00:03:44,824 --> 00:03:47,393
‫الفائز بسباق "روبول" للمتحولين‬
‫سيتلقى لمدة عام‬

77
00:03:47,460 --> 00:03:50,163
‫مستحضرات تجميل من "أناستازيا بيفرلي هيلز"‬

78
00:03:50,230 --> 00:03:53,900
‫وجائزة نقدية قدرها 100 ألف دولار.‬

79
00:03:53,967 --> 00:03:58,738
‫مع ضيوفنا المميزين الحكام‬
‫"كانديس كاين" و"دينيس أوهير".‬

80
00:04:02,642 --> 00:04:04,844
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

81
00:04:07,113 --> 00:04:09,315
‫هيا، إنه يوم جديد.‬

82
00:04:12,185 --> 00:04:14,954
‫إنه يوم جديد تماماً،‬
‫مما يعني هناك تحد جديد أيضاً.‬

83
00:04:15,021 --> 00:04:18,124
‫والجميع متحمس للغاية، وأنا أكثرهم تحمساً.‬

84
00:04:18,791 --> 00:04:20,959
‫- نطقتها بغرابة، إنها لغة أهالي "بروكلين".‬
‫- أجل.‬

85
00:04:21,027 --> 00:04:24,097
‫هذا أشبه بالفتاة صغيرة ذات الأسنان الكبيرة‬
‫عندما تلدغ.‬

86
00:04:26,866 --> 00:04:27,900
‫مرحباً.‬

87
00:04:29,435 --> 00:04:31,170
‫- مرحباً يا سيدات.‬
‫- مرحباً.‬

88
00:04:32,872 --> 00:04:34,374
‫أيتها السيدات، لقد حان الوقت‬

89
00:04:35,708 --> 00:04:39,979
‫لفصل الساقطات عن الملكات البارعات.‬

90
00:04:41,214 --> 00:04:42,148
‫أجل.‬

91
00:04:42,215 --> 00:04:45,051
‫لأن في التحدي الأكبر لهذا الأسبوع‬

92
00:04:46,319 --> 00:04:49,789
‫سنلعب لعبة تقمص الشخصيات.‬

93
00:04:50,657 --> 00:04:52,425
‫هاشتاج "تقمص شخصيات"‬

94
00:04:53,593 --> 00:04:55,295
‫أنا متحمسة، كنت أنتظر هذا‬

95
00:04:55,361 --> 00:04:56,529
‫"35 سنة، (أوستن)، (تكساس)"‬

96
00:04:56,596 --> 00:04:58,231
‫منذ الموسم الماضي، أخيراً!‬

97
00:04:58,298 --> 00:05:04,337
‫قلدن المشاهير واجعلننا نموت ضحكاً، وإلا...‬

98
00:05:06,306 --> 00:05:07,140
‫لنفعلها.‬

99
00:05:07,607 --> 00:05:10,310
‫- من ستقلدين يا "ترينتي"؟‬
‫- "أماندا ليبور".‬

100
00:05:12,345 --> 00:05:15,148
‫- "شاي"؟‬
‫- سأقلد "نايومي كامبل".‬

101
00:05:17,383 --> 00:05:19,452
‫- من ستقلدين في تحد تقمص الشخصيات؟‬
‫- "نيني ليكس".‬

102
00:05:19,519 --> 00:05:20,386
‫أجل.‬

103
00:05:21,120 --> 00:05:22,855
‫إنها تبالغ في كل شيء‬

104
00:05:22,922 --> 00:05:24,857
‫ويعتلي وجهها نظرة المرارة تلك.‬

105
00:05:25,825 --> 00:05:27,794
‫هذا على عكسك تماماً.‬

106
00:05:27,860 --> 00:05:29,796
‫أعلم، سيكون هذا هو التحدي.‬

107
00:05:29,862 --> 00:05:31,764
‫تقمص الشخصيات ليس بالأمر‬

108
00:05:31,831 --> 00:05:33,066
‫"مدينة (نيويورك)، ولاية (نيويورك)"‬

109
00:05:33,132 --> 00:05:37,003
‫الذي حاولت القيام به من قبل، لكن الأسبوع‬
‫الماضي، استطعت تقليد "بريتني سبيرز"‬

110
00:05:37,070 --> 00:05:38,705
‫وقدمت عرضاً رائعاً.‬

111
00:05:39,172 --> 00:05:43,209
‫لذا، إذا استطعت فعل ذلك بشخصية‬
‫"نيني ليكس"، فسيكون هذا جيداً.‬

112
00:05:45,778 --> 00:05:47,180
‫مرحباً أيها المشاهير.‬

113
00:05:47,246 --> 00:05:48,748
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

114
00:05:48,815 --> 00:05:50,883
‫أرى نجوم.‬

115
00:05:51,617 --> 00:05:52,652
‫أجل.‬

116
00:05:53,252 --> 00:05:56,255
‫"نينا بونينا براون نيلسون رايلي".‬

117
00:05:56,322 --> 00:05:58,691
‫- مرحباً "رو"، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك أنت؟‬

118
00:05:58,758 --> 00:06:00,426
‫إنني أفضل بكثير الآن.‬

119
00:06:00,493 --> 00:06:03,963
‫لأنه...أسمعي أيتها الصغيرة،‬
‫إنني أعلم من أين أتيت.‬

120
00:06:04,030 --> 00:06:08,167
‫إنه صراع مستمر حيث يتوجب عليك‬
‫إسكات ذلك الصوت.‬

121
00:06:08,234 --> 00:06:09,168
‫ذلك الصوت، أجل.‬

122
00:06:09,235 --> 00:06:11,838
‫من السهل جداً بأن نكون سلبيين،‬
‫لا أعلم السبب.‬

123
00:06:11,904 --> 00:06:15,475
‫وبدأ الناس يظنون أنني ألعب دور الضحية،‬
‫لكن هذه الحقيقة.‬

124
00:06:15,541 --> 00:06:20,012
‫هذا ليس تمثيلاً، وأنت الوحيد الخاسر في هذا.‬

125
00:06:20,079 --> 00:06:20,980
‫لكنك موهوبة.‬

126
00:06:21,047 --> 00:06:22,715
‫كل الأشياء التي تتقنينها‬

127
00:06:22,782 --> 00:06:25,118
‫إنها رائعة حقاً، وهذا ما أتى بك إلى هنا.‬

128
00:06:25,184 --> 00:06:27,186
‫أكن الكثير من الاحترام لـ"روبول"‬

129
00:06:27,253 --> 00:06:29,589
‫لأنني لا أعلم ما علي فعله في حياتي.‬

130
00:06:29,655 --> 00:06:33,159
‫إنني في الـ34 من عمري ولا زالت في المنزل،‬
‫لكنه يؤمن بي.‬

131
00:06:33,226 --> 00:06:36,295
‫لذا أود أن أجعل هذا الرجل فخوراً بي.‬

132
00:06:37,029 --> 00:06:38,331
‫حسناً، ستتقمص شخصية من؟‬

133
00:06:38,398 --> 00:06:41,100
‫أنا "ياسمين ماسترز" ولدي شيئاً لأقوله.‬

134
00:06:41,167 --> 00:06:42,602
‫"الموسم السابع"‬

135
00:06:42,668 --> 00:06:43,503
‫هذا مدهش.‬

136
00:06:43,569 --> 00:06:46,672
‫- إنه مضحك.‬
‫- أتشتريه أم تستأجره؟‬

137
00:06:46,739 --> 00:06:48,908
‫- استئجار إلى حد التملك.‬
‫- حسناً يا فتاة.‬

138
00:06:48,975 --> 00:06:51,244
‫إنها مرحة، أحب "ياسمين ماسترز".‬

139
00:06:51,310 --> 00:06:52,812
‫عليك أن تجيد تقليدها‬

140
00:06:52,879 --> 00:06:55,248
‫لأننا لا نود رؤية عدوك اللدود يأتي‬

141
00:06:55,314 --> 00:06:58,418
‫ويشتت انتباهك ويزعجك، اتفقنا؟‬

142
00:06:58,484 --> 00:07:01,053
‫- حسناً، أراك هناك.‬
‫- شكراً لك.‬

143
00:07:01,120 --> 00:07:02,555
‫- مرحباً "ساشا".‬
‫- مرحباً "روبول".‬

144
00:07:02,622 --> 00:07:04,490
‫أرى قبعة‬

145
00:07:04,557 --> 00:07:06,058
‫ومعطف رجالي‬

146
00:07:06,726 --> 00:07:10,296
‫- أخمن أنك ستتقمص "مارلينه ديتريش".‬
‫- تخمينك صائب.‬

147
00:07:10,363 --> 00:07:14,400
‫حقاً؟ معروف عن الألمان أنهم غير مرحين.‬

148
00:07:14,467 --> 00:07:17,203
‫فكيف ستجعل "مارلينه ديتريش" مرحة؟‬

149
00:07:17,270 --> 00:07:20,273
‫في الحقيقة، لا أظن أنني معروف بكوني مضحك.‬

150
00:07:20,339 --> 00:07:21,808
‫ما هي اختياراتك الأخرى؟‬

151
00:07:21,874 --> 00:07:26,279
‫فكرت في "جوديث بتلر"،‬
‫فيلسوفة الموجة النسائية الثالثة.‬

152
00:07:26,345 --> 00:07:29,148
‫أيمكنك تقليد "جوديث بتلر" بعض الشيء الآن؟‬

153
00:07:29,215 --> 00:07:30,249
‫بالتأكيد، لنفعل ذلك.‬

154
00:07:30,316 --> 00:07:32,852
‫والآن يا "جوديث بتلر"،‬
‫أيجب علي تناول رغيف اللحم‬

155
00:07:32,919 --> 00:07:36,456
‫أو الهوت دوغ في مطعم بنهاية الشارع؟‬

156
00:07:36,522 --> 00:07:39,392
‫أفهم أنه في هذا المثال‬

157
00:07:39,459 --> 00:07:41,894
‫الهوت دوغ يشير‬

158
00:07:41,961 --> 00:07:45,932
‫إلى البناء الاجتماعي نوعاً ما،‬
‫كاستعارة، إن شئت‬

159
00:07:45,998 --> 00:07:50,803
‫لفكرة رجل متمركزة أولوياته‬
‫حول الأولوية القضيبية.‬

160
00:07:52,805 --> 00:07:54,340
‫سعيد بتقمصك لـ"مارلينه ديترتش".‬

161
00:07:55,975 --> 00:07:56,809
‫"29 سنة، (بروكلين)، (نيويورك)"‬

162
00:07:56,876 --> 00:07:58,544
‫أنا شخص جاد جداً.‬

163
00:07:58,611 --> 00:08:01,080
‫لكنني ألقي بعض النكات على طريقتي الخاصة.‬

164
00:08:01,147 --> 00:08:02,982
‫أتشوق لرؤيتك.‬

165
00:08:03,049 --> 00:08:05,518
‫آمل أن أستطيع الاستفادة من هذا...‬

166
00:08:06,285 --> 00:08:07,153
‫السحر.‬

167
00:08:09,555 --> 00:08:12,658
‫حان وقت تحد تقمص الشخصيات،‬
‫عليك أن تكون مرحاً‬

168
00:08:12,725 --> 00:08:16,863
‫وعليك أن تكون سريعاً، وعليك إضحاك "رو".‬

169
00:08:16,929 --> 00:08:19,866
‫- "ألكسيس مشيل".‬
‫- مرحباً "روبول".‬

170
00:08:19,932 --> 00:08:22,735
‫حسناً، سأخمن الآن، أهذه "جويس دويت"؟‬

171
00:08:22,802 --> 00:08:25,738
‫إنها ليست "جويس دويت"، بل إنها "ليزا"!‬

172
00:08:28,474 --> 00:08:29,675
‫- أخيراً.‬
‫- أخيراً.‬

173
00:08:29,742 --> 00:08:31,344
‫تحقق الحلم يا أمي!‬

174
00:08:34,179 --> 00:08:37,082
‫حسناً، كيف ستبث فيها الحياة؟‬

175
00:08:37,149 --> 00:08:38,650
‫لأن أناس كثيرون يحبون "ليزا".‬

176
00:08:38,717 --> 00:08:41,721
‫لذا ستكون الأنظار عليك ليراقبوك‬
‫تقوم بالحركات الصحيحة.‬

177
00:08:41,787 --> 00:08:47,527
‫إنها من أشد ملهمي المتحولين،‬
‫لذا أود القيام بذلك بكل احترام.‬

178
00:08:47,593 --> 00:08:49,262
‫هذا تعبير عن المحبة.‬

179
00:08:49,328 --> 00:08:52,899
‫حسناً، هذا رائع وجيد‬
‫لكن عليك أن تجعلها مضحكة.‬

180
00:08:53,833 --> 00:08:54,700
‫أجل.‬

181
00:08:55,434 --> 00:08:59,705
‫علي التيقن من فعلها بشكل جيد.‬

182
00:08:59,772 --> 00:09:01,107
‫علي أن أريهم‬

183
00:09:01,574 --> 00:09:03,209
‫أنني نجم بارع.‬

184
00:09:04,644 --> 00:09:11,117
‫بالإضافة إلى "سينثيا لي فونتاين"،‬
‫أرى قميصاً بلا أكمام وشعر بني مستعار.‬

185
00:09:11,183 --> 00:09:14,587
‫- أستقومين بشخصية "صوفيا فيرغارا"؟‬
‫- أجل!‬

186
00:09:15,755 --> 00:09:18,524
‫- إنها شخصية مناسبة لك للغاية.‬
‫- شكراً.‬

187
00:09:18,591 --> 00:09:21,260
‫ظللت أدرس شخصية "صوفيا فيرغارا"‬
‫قرابة عامين.‬

188
00:09:21,327 --> 00:09:23,496
‫أظنه خياراً مناسباً‬
‫لأننا نمتلك اللكنة نفسها.‬

189
00:09:24,330 --> 00:09:25,164
‫سأجيدها بطريقة جيدة.‬

190
00:09:25,231 --> 00:09:28,367
‫أبوسعك تمثيل مشهد أمامي كـ"صوفيا فيرغارا"؟‬

191
00:09:31,804 --> 00:09:34,607
‫لمَ تسألني هذا السؤال الآن؟‬

192
00:09:34,674 --> 00:09:38,544
‫أحتاج إلى المزيد من العضلات، ألديك عضلات؟‬
‫يمكنني تقديم خصماً لك الآن.‬

193
00:09:38,611 --> 00:09:40,780
‫حسناً، متى ستبدئين إذاً بتقليد‬
‫"صوفيا فيرغارا"؟‬

194
00:09:44,684 --> 00:09:46,052
‫اللعنة يا فتاة!‬

195
00:09:46,519 --> 00:09:49,622
‫أظن أنه سيكون ممتعاً‬
‫رؤيتك تبثين فيها الحياة.‬

196
00:09:49,689 --> 00:09:52,792
‫- شكراً أيتها الأم "روبول".‬
‫- إلى اللقاء "كوكو".‬

197
00:09:52,858 --> 00:09:54,327
‫حسناً أيتها السيدات، تجمعن حولي.‬

198
00:09:54,794 --> 00:09:57,697
‫الآن، في خلال بضع لحظات،‬
‫ستبدأن تحد تقمص الشخصيات‬

199
00:09:57,763 --> 00:10:00,633
‫وغداً على مسرح الأزياء، الفئة ستكون...‬

200
00:10:01,667 --> 00:10:05,271
‫"نايت أوف 1000 مادوناس، الجزء الثاني".‬

201
00:10:08,507 --> 00:10:11,677
‫سنفعل ثانية فئة عرض "مادونا".‬

202
00:10:11,744 --> 00:10:14,714
‫كان ذلك فشلاً ذريعاً الموسم الماضي،‬
‫عذراً، أيتها السيدات.‬

203
00:10:15,314 --> 00:10:16,882
‫نصيحة واحدة...‬

204
00:10:17,817 --> 00:10:20,019
‫"كيمونو"، من الأفضل ألا.‬

205
00:10:22,555 --> 00:10:24,323
‫شكراً، أيتها الأم "روبول".‬

206
00:10:25,992 --> 00:10:26,892
‫"لعبة تقمص الشخصيات"‬

207
00:10:26,959 --> 00:10:29,228
‫أهلاً بكم في تحد تقمص الشخصيات.‬

208
00:10:30,062 --> 00:10:32,231
‫لنتعرف على متسابقينا.‬

209
00:10:32,298 --> 00:10:36,802
‫لقى حفاوة بالغة قبلاً من "إلين ستريتش"‬

210
00:10:36,869 --> 00:10:38,170
‫إنه "دينيس أوهير".‬

211
00:10:39,138 --> 00:10:42,541
‫متسابقتنا التالية لديها حساسية ضد الخردل.‬

212
00:10:43,009 --> 00:10:45,511
‫أبعد الهوت دوغ هذا عني.‬

213
00:10:45,578 --> 00:10:47,079
‫رحبوا معي بـ"كانديس كاين".‬

214
00:10:47,146 --> 00:10:49,715
‫أمستعدان لخطف الأضواء؟‬

215
00:10:49,782 --> 00:10:51,050
‫- أجل.‬
‫- هلم نبدأ.‬

216
00:10:51,117 --> 00:10:55,221
‫رائع، لنرحب كثيراً‬

217
00:10:55,287 --> 00:10:59,392
‫- بنجمة وسط البلد "أماندا ليبور".‬
‫- مرحباً جميعاً.‬

218
00:10:59,458 --> 00:11:03,863
‫يا إلهي! إنك فاتنة للغاية،‬
‫كملكة جمال عالمية.‬

219
00:11:03,929 --> 00:11:05,598
‫كيف تفعلين هذا؟‬

220
00:11:06,065 --> 00:11:07,366
‫هناك أسرار بهذه الشفاه.‬

221
00:11:07,433 --> 00:11:08,834
‫متأكد من ذلك.‬

222
00:11:10,036 --> 00:11:14,540
‫التالية، الأسطورة "مارلينه ديتريش" هنا.‬

223
00:11:14,607 --> 00:11:19,045
‫شكراً جزيلاً لك "روبول" لاستضافتي معك‬
‫هنا في برنامجك سباق المتحولين.‬

224
00:11:19,111 --> 00:11:21,180
‫- أرى أنك ترتدي حلة أيضاً.‬
‫- أرتدي حلة.‬

225
00:11:21,247 --> 00:11:25,351
‫عندما أرتدي حلة، يقول الناس لي:‬
‫"(مارلينه)، أأنت مثلية؟"‬

226
00:11:25,418 --> 00:11:27,353
‫وأنظر إليهم وأقول أجل.‬

227
00:11:29,321 --> 00:11:33,059
‫حسناً، معنا هنا بعض قدامى خريجي‬
‫سباق المتحولين.‬

228
00:11:33,125 --> 00:11:34,093
‫"أليسا إدواردز" هنا.‬

229
00:11:34,160 --> 00:11:36,562
‫مع الأخذ بعين الاعتبار...‬

230
00:11:36,629 --> 00:11:40,099
‫اسمي هو "أليسا إدواردز"‬
‫وهذا هو تحد تقمص الشخصيات.‬

231
00:11:43,235 --> 00:11:47,006
‫التالي، أعدوا الفشار وغذوا الأطفال.‬

232
00:11:47,073 --> 00:11:49,842
‫إنها "ياسمين ماسترز"، خريجة أخرى.‬

233
00:11:49,909 --> 00:11:51,110
‫مرحباً أيتها السافلة.‬

234
00:11:52,978 --> 00:11:54,680
‫ما الذي أتى بك ثانية إلى سباق المتحولين؟‬

235
00:11:54,747 --> 00:11:57,049
‫- لدي شيئاً لأقوله.‬
‫- متيقن من ذلك.‬

236
00:11:58,818 --> 00:12:03,089
‫التالية، نجمة الإنترنت اللامعة‬
‫"جيجي غورجس" هنا.‬

237
00:12:03,155 --> 00:12:04,523
‫- مرحباً، "رو".‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

238
00:12:04,590 --> 00:12:05,858
‫تبدين رائعة.‬

239
00:12:05,925 --> 00:12:08,627
‫مهلاً، يمكنني الاستفادة من نصائحك‬
‫في وضح المكياج الآن.‬

240
00:12:08,694 --> 00:12:11,764
‫تعلم ما أقوله دوماً،‬
‫لا يمكنك وضع الكثير من مستحضر الإبراز.‬

241
00:12:11,831 --> 00:12:13,365
‫أجل.‬

242
00:12:15,367 --> 00:12:16,902
‫اقرعوا الأجراس لها.‬

243
00:12:16,969 --> 00:12:20,973
‫إنها "ليزا مينيلي" أم إنها "ليسا مانولي"؟‬

244
00:12:21,040 --> 00:12:24,143
‫لا يا "رو"، إنها "ليزا" بـ"ز".‬

245
00:12:24,210 --> 00:12:26,746
‫- "ليزا" بـ"ز".‬
‫- بـ"ز" يا "رو"!‬

246
00:12:26,812 --> 00:12:29,415
‫- أجل، "ليزا" بـ"ز".‬
‫- أجل.‬

247
00:12:29,949 --> 00:12:31,417
‫حسناً، التالي‬

248
00:12:31,484 --> 00:12:35,087
‫معنا أكثر الأشخاص المحبوبين في "أتلانتا"‬

249
00:12:35,154 --> 00:12:36,288
‫"نينا ليكس" معنا هنا.‬

250
00:12:36,355 --> 00:12:37,656
‫مرحباً يا "رو".‬

251
00:12:38,090 --> 00:12:39,892
‫كيف حالك أنت و"كينيا"؟‬

252
00:12:40,493 --> 00:12:43,729
‫"رو"، تلك الساقطة...‬

253
00:12:44,330 --> 00:12:47,333
‫إذا كان شعرها المستعار‬
‫أكثر ضيقاً على رأسها...‬

254
00:12:49,835 --> 00:12:51,637
‫ماذا سيحدث؟‬

255
00:12:51,704 --> 00:12:53,072
‫سيُقتلع رأسها؟‬

256
00:12:53,672 --> 00:12:56,275
‫- سينفجر رأسها أيتها الساقطة.‬
‫- تباً!‬

257
00:12:57,009 --> 00:12:58,043
‫تباً!‬

258
00:12:58,511 --> 00:12:59,345
‫حسناً.‬

259
00:13:00,312 --> 00:13:04,750
‫التالية، كانت ملكة جمال العالم‬
‫لمدة دقيقة فقط.‬

260
00:13:04,817 --> 00:13:08,788
‫رحبوا معي بملكة جمال "كولومبيا".‬

261
00:13:08,854 --> 00:13:11,223
‫لم أقصد أن...ماذا؟‬

262
00:13:11,290 --> 00:13:13,192
‫- أنت تبكين...‬
‫- أهذا "ستيف هارفي"؟‬

263
00:13:13,259 --> 00:13:14,994
‫لا، لست "ستيف هارفي".‬

264
00:13:15,060 --> 00:13:16,395
‫لا يا عزيزتي، أنا "روبول".‬

265
00:13:16,462 --> 00:13:18,430
‫أعلم أننا متشابهان كثيراً.‬

266
00:13:19,498 --> 00:13:24,837
‫التالية، عارضة الأزياء العالمية،‬
‫"نايومي كامبل" معنا.‬

267
00:13:24,904 --> 00:13:27,139
‫تبدين كفتاة في الـ16 من عمرها.‬

268
00:13:27,206 --> 00:13:28,874
‫بل أشعر بأني فتاة في الـ15.‬

269
00:13:31,477 --> 00:13:32,745
‫أجل.‬

270
00:13:32,812 --> 00:13:35,981
‫حسناً، ومن ممثلات مسلسل‬
‫"العائلة الحديثة"، "صوفيا فيرغارا".‬

271
00:13:36,048 --> 00:13:37,950
‫مرحباً، كيف حالك يا "روبول"؟‬

272
00:13:38,017 --> 00:13:41,120
‫كيف حال زوجك "جو مانغانناغ"؟‬

273
00:13:41,187 --> 00:13:42,054
‫أتعلم شيئاً يا "روبول"؟‬

274
00:13:42,121 --> 00:13:44,957
‫ليس عليك القلق بشأن ذكر الاسم الأخير‬

275
00:13:45,024 --> 00:13:47,126
‫لأنني أعاني من المشكلة ذاتها دائماً.‬

276
00:13:47,193 --> 00:13:51,230
‫الأمر الوحيد هو،‬
‫عندما نتواصل مع بعضنا قليلاً‬

277
00:13:51,297 --> 00:13:52,965
‫- أو ربما ونحن في الجماع...‬
‫- أجل.‬

278
00:13:53,032 --> 00:13:55,768
‫ليس علينا الحديث،‬
‫لغة الجسد تقوم بما يلزم وحسب.‬

279
00:13:55,835 --> 00:13:58,671
‫- لغة الجسد، أجل يا عزيزتي.‬
‫- دعني أخبرك بشيء.‬

280
00:13:58,737 --> 00:14:03,075
‫هذا الثدي الكولومبي الضخم‬

281
00:14:03,142 --> 00:14:05,945
‫يجعلك سعيداً وتصرخ فرحاً‬

282
00:14:06,011 --> 00:14:09,682
‫طوال الليلة محاولاً التفكير‬
‫في إنجاب أطفال آخرين.‬

283
00:14:09,748 --> 00:14:12,885
‫حسناً، إنها تضحك،‬
‫لذا فأنا أعلم أنها ألقت نكتة.‬

284
00:14:14,086 --> 00:14:16,922
‫حسناً، من مستعد لخوض تحد‬
‫لعبة تقمص الشخصيات؟‬

285
00:14:16,989 --> 00:14:18,624
‫عليك جعل الأم "رو" تضحك يا فتاة‬

286
00:14:18,691 --> 00:14:21,794
‫لأنها إن لم تضحك، فقد تغادرين المسابقة.‬

287
00:14:23,996 --> 00:14:26,031
‫أهلاً بكم مجدداً في لعبة تقمص الشخصيات.‬

288
00:14:26,632 --> 00:14:27,800
‫حسناً، ها نحن أولاء.‬

289
00:14:27,867 --> 00:14:29,935
‫السؤال الأول موجه لـ"دينيس أوهير".‬

290
00:14:30,002 --> 00:14:32,304
‫الموسم الجديد من مسلسل "قصة رعب أمريكية"‬

291
00:14:32,371 --> 00:14:34,874
‫سيكون الموسم الأكثر رعباً حتى الآن.‬

292
00:14:34,940 --> 00:14:38,811
‫وسيدور حول "ليدي باني"...؟‬

293
00:14:39,612 --> 00:14:41,180
‫حسناً، ضعوا الأقلام.‬

294
00:14:41,247 --> 00:14:42,514
‫حسناً، "دينيس أوهير".‬

295
00:14:42,581 --> 00:14:44,350
‫سيدور حول شعرها المستعار.‬

296
00:14:44,416 --> 00:14:46,886
‫سيدور حول شعر "ليدي باني" المستعار،‬
‫إنها إجابة جيدة.‬

297
00:14:46,952 --> 00:14:50,089
‫لنر إجابات النجوم الآخرين‬
‫ونرى إن كان ثمة تطابق بالإجابات.‬

298
00:14:50,155 --> 00:14:51,523
‫- اتفقنا؟‬
‫- بربك، أستبشر خيراً.‬

299
00:14:51,590 --> 00:14:53,325
‫- "ليزا مينيلي".‬
‫- أجل.‬

300
00:14:53,826 --> 00:14:56,328
‫كتبت أنه سيدور حول قصر "ليدي باني".‬

301
00:14:56,795 --> 00:14:58,163
‫قصرها؟‬

302
00:14:58,230 --> 00:15:01,800
‫حيث ما من شيء أجمل من التمثيل‬
‫في مسرح القصر.‬

303
00:15:02,801 --> 00:15:05,671
‫غنت أمي على مسرح القصر‬
‫وجلست أشاهدها في الصف الرابع.‬

304
00:15:05,738 --> 00:15:07,873
‫غنت أمامي مباشرة.‬

305
00:15:07,940 --> 00:15:11,043
‫- يا للهول!‬
‫- وإلى جميع المثليين الآخرين.‬

306
00:15:12,645 --> 00:15:16,482
‫حسناً، لنر إجابة النجمة "أليسا إدواردز".‬

307
00:15:16,548 --> 00:15:17,583
‫ما هي إجابتك؟‬

308
00:15:17,650 --> 00:15:19,985
‫كتبت "عضوها التناسلي".‬

309
00:15:20,052 --> 00:15:21,720
‫سيدور حول عضوها التناسلي.‬

310
00:15:21,787 --> 00:15:22,888
‫ليست مطابقة لإجابة "دينيس".‬

311
00:15:22,955 --> 00:15:26,959
‫- هل خسرت في مسابقة الأسئلة والأجوبة؟‬
‫- لا، لم تخسري.‬

312
00:15:27,026 --> 00:15:29,094
‫حسناً، "ياسمين ماسترز".‬

313
00:15:29,161 --> 00:15:32,264
‫الموسم الجديد من مسلسل "قصة رعب أمريكية"‬
‫سيكون الموسم الأكثر رعباً حتى الآن.‬

314
00:15:32,331 --> 00:15:35,534
‫وسيدور حول "ليدي باني"...‬

315
00:15:35,601 --> 00:15:39,405
‫أي مسلسل؟ إنه لا يُعرض على تلفاز السود،‬
‫لا أعلم هذا المسلسل.‬

316
00:15:41,840 --> 00:15:44,043
‫لذا إن لم يكن يعرض على تلفاز السود،‬
‫فإنك لا تشاهدينه؟‬

317
00:15:44,109 --> 00:15:45,477
‫بالتأكيد لا.‬

318
00:15:47,780 --> 00:15:49,615
‫"أماندا ليبور"، الموسم الجديد‬
‫من مسلسل "قصة رعب أمريكية"‬

319
00:15:49,682 --> 00:15:53,686
‫سيكون الموسم الأكثر رعباً حتى الآن،‬
‫وسيدور حول "ليدي باني"...‬

320
00:15:53,752 --> 00:15:55,921
‫عيادة الجراحة التجميلية.‬

321
00:15:56,855 --> 00:15:58,757
‫بالتأكيد لن تذهب إلى عيادتي.‬

322
00:15:58,824 --> 00:16:00,359
‫يا إلهي! أيمكنك تحريك وجهك قليلاً؟‬

323
00:16:01,493 --> 00:16:03,529
‫- إنني أحركه الآن.‬
‫- يا إلهي!‬

324
00:16:05,097 --> 00:16:08,100
‫لنر إجابة "نايومي كامبل" إذاً.‬

325
00:16:08,167 --> 00:16:10,469
‫أرى أن بحوزتك هاتف خليوي هنا.‬

326
00:16:10,536 --> 00:16:13,138
‫عندما وصلت هنا،‬
‫أخذ طاقم عمل البرنامج لديك هاتفي‬

327
00:16:13,205 --> 00:16:16,608
‫لكن لحسن الحظ، كان لدى صديقة عزيزة هنا‬
‫هاتف مستعمل حقير‬

328
00:16:16,675 --> 00:16:19,611
‫سمحت لي باستعارته حتى الظهيرة.‬

329
00:16:19,678 --> 00:16:22,281
‫"كريس روك"، شكراً جزيلاً على إعارتي هاتفك.‬

330
00:16:22,348 --> 00:16:23,949
‫يا للهول!‬

331
00:16:24,016 --> 00:16:25,918
‫فكرت بمهنة "تايرا بانكس" كعارضة أزياء‬

332
00:16:25,985 --> 00:16:27,820
‫لذا قلت "المرحاض" وحسب.‬

333
00:16:30,789 --> 00:16:32,624
‫حسناً، "جيجي غورجس"، ما رأيك؟‬

334
00:16:32,691 --> 00:16:35,227
‫أظنه سيدور حول ثلاجتها.‬

335
00:16:36,428 --> 00:16:39,164
‫أشك أنها تتناول الأغذية العضوية‬
‫الخالية من الجلوتين‬

336
00:16:39,231 --> 00:16:42,568
‫وسأكون مفزوعة وحسب‬
‫لفتح تلك الثلاجة يا "رو".‬

337
00:16:43,802 --> 00:16:44,803
‫ليست إجابة متطابقة.‬

338
00:16:45,404 --> 00:16:48,874
‫- والآن، "كانديس"، الدور عليك.‬
‫- حسناً، تفضل بالسؤال.‬

339
00:16:48,941 --> 00:16:51,276
‫اكتشفت بأن قطي مثلي وحسب.‬

340
00:16:51,343 --> 00:16:55,247
‫لم يتقيأ كرة الفراء ليلة البارحة‬

341
00:16:55,814 --> 00:16:57,683
‫لكنه تقيأ...‬

342
00:16:58,650 --> 00:16:59,985
‫ضعوا الأقلام.‬

343
00:17:00,052 --> 00:17:01,487
‫حسناً، "كانديس كاين".‬

344
00:17:01,553 --> 00:17:04,589
‫قطي مثلي جداً، وتقيأ محفظة النقود.‬

345
00:17:04,656 --> 00:17:06,791
‫هذا قط مثلي.‬

346
00:17:07,259 --> 00:17:09,127
‫حسناً، "مارلينه ديتريش"؟‬

347
00:17:09,194 --> 00:17:10,628
‫من حيث المبدأ‬

348
00:17:10,695 --> 00:17:15,067
‫متيقنة من أن كل قطة مثلية الجنس رأيتها‬

349
00:17:15,134 --> 00:17:17,935
‫تلقت صورة موقعة من "مارلينه".‬

350
00:17:18,002 --> 00:17:20,105
‫ليست مطابقة لإجابة "كانديس"، للأسف.‬

351
00:17:20,172 --> 00:17:23,409
‫أود إعطاء الآنسة "كانديس كاين" صورة موقعة.‬

352
00:17:23,976 --> 00:17:26,178
‫وعدت أولئك التيوتونيون المثليون‬

353
00:17:26,244 --> 00:17:29,048
‫بأن أجعل حبهم أقوى ويُذكر على مر التاريخ.‬

354
00:17:31,917 --> 00:17:33,585
‫حسناً، لنر رأي ملكة جمال "كولومبيا".‬

355
00:17:33,652 --> 00:17:36,288
‫في الواقع، هل دونت إجابة؟‬

356
00:17:36,355 --> 00:17:38,590
‫لا يمكنني ربح شيء أبداً!‬

357
00:17:42,261 --> 00:17:45,898
‫لن تستمر طويلاً في هذا يا "رو".‬

358
00:17:48,267 --> 00:17:50,869
‫"جيجي غورجس"، ماذا كتبت يا فتاة؟‬

359
00:17:50,936 --> 00:17:55,074
‫لقد تقيأ ملمع شفاه‬
‫"أناستازيا بيفرلي هيلز".‬

360
00:17:56,642 --> 00:17:57,509
‫حسناً.‬

361
00:17:57,576 --> 00:17:59,244
‫حسناً، ليست إجابة مطابقة، للأسف.‬

362
00:18:00,712 --> 00:18:02,181
‫"ياسمين ماسترز".‬

363
00:18:02,247 --> 00:18:04,316
‫"ياسمين"، في أي موسم‬
‫من سباق المتحولين شاركت؟‬

364
00:18:04,383 --> 00:18:05,217
‫هل يهم؟‬

365
00:18:06,485 --> 00:18:07,386
‫هل ربحت؟‬

366
00:18:09,154 --> 00:18:11,557
‫حسناً، "ياسمين"،‬
‫ألديك إجابة متطابقة لإجابة "كانديس"؟‬

367
00:18:11,623 --> 00:18:13,725
‫لا أربي هررة، إنها شريرة.‬

368
00:18:17,129 --> 00:18:19,731
‫حسناً، هذا السؤال لـ"دينيس أوهير".‬

369
00:18:19,798 --> 00:18:23,869
‫خاصية تعديل الصور بتطبيق "سناب شات"‬
‫أصبحت مبتكرة للغاية.‬

370
00:18:23,936 --> 00:18:26,672
‫فالآن بدلاً من استبدال الوجوه‬

371
00:18:26,738 --> 00:18:28,740
‫يمكنك استبدال...‬

372
00:18:30,342 --> 00:18:32,978
‫- يمكنك استبدال الزوجات.‬
‫- استبدال الزوجات!‬

373
00:18:33,045 --> 00:18:35,914
‫"صوفيا فيرغارا"، ما رأيك؟‬

374
00:18:35,981 --> 00:18:39,952
‫أتعلم؟ أظن أنه يتعلق بما تود استبداله.‬

375
00:18:40,018 --> 00:18:41,720
‫لذا فربما أقول "النهود".‬

376
00:18:42,187 --> 00:18:46,692
‫إنها تساعدني لأكون ناجحة في مجال الترفيه.‬

377
00:18:46,758 --> 00:18:48,727
‫إنها أحد الأسباب، كما تعلم.‬

378
00:18:49,628 --> 00:18:51,630
‫أين هي النكات يا فتاة؟‬

379
00:18:51,697 --> 00:18:53,165
‫أين هي؟‬

380
00:18:53,232 --> 00:18:54,433
‫"صوفيا" مرحة.‬

381
00:18:56,335 --> 00:18:57,336
‫أين النكت؟‬

382
00:18:58,337 --> 00:18:59,271
‫لنر إجابة "مارلينه ديتريش".‬

383
00:18:59,338 --> 00:19:01,773
‫أرى أن هذا السؤال غير عادل نوعاً ما‬

384
00:19:01,840 --> 00:19:05,611
‫لأنني كما تعلم،‬
‫قلما عرفت تلك الأشياء الحديثة.‬

385
00:19:05,677 --> 00:19:07,713
‫- وقلما خرجت من منزلي.‬
‫- لا.‬

386
00:19:07,779 --> 00:19:09,414
‫ومت منذ عقود مضت.‬

387
00:19:09,481 --> 00:19:11,917
‫أجل، أؤكد أن هذا سيؤدي إلى شيء ما.‬

388
00:19:12,451 --> 00:19:15,954
‫لذا كتبت "طماطم وبطاطس ومخلل ملفوف".‬

389
00:19:16,421 --> 00:19:19,625
‫ليست إجابة متطابقة،‬
‫لكنها إجابة جيدة للغاية.‬

390
00:19:19,691 --> 00:19:21,894
‫أمامنا طريق طويل حتى نصل للإجابة.‬

391
00:19:22,895 --> 00:19:23,896
‫أعجبني هذا.‬

392
00:19:23,962 --> 00:19:26,298
‫حسناً، لنعود مجدداً إلى "أتلانتا".‬

393
00:19:26,365 --> 00:19:28,367
‫"نيني ليكس" في المنزل.‬

394
00:19:28,433 --> 00:19:30,936
‫بدلاً من استبدالك للوجوه،‬
‫يمكنك استبدال ماذا؟‬

395
00:19:31,003 --> 00:19:37,209
‫إن كنت أستخدم التطبيق أو أحد‬
‫إمكانيات تعديل الصور في "سناب شات"‬

396
00:19:37,276 --> 00:19:40,078
‫لكنت عدلت صورة للمساكين‬
‫أمثال "ياسمين ماسترز".‬

397
00:19:40,145 --> 00:19:43,182
‫الآن، إن كان لدى "ياسمين ماسترز"‬
‫خاصية تعديل الصور‬

398
00:19:43,248 --> 00:19:45,984
‫على هاتفها الرديء المتوقف‬

399
00:19:46,051 --> 00:19:49,688
‫لربما كان يتوجب عليك تعديل نقاط‬
‫الأهلية الائتمانية الخاصة بك أولاً.‬

400
00:19:49,755 --> 00:19:50,989
‫نقاط الأهلية الائتمانية.‬

401
00:19:51,690 --> 00:19:52,558
‫تباً!‬

402
00:19:52,624 --> 00:19:55,060
‫ليست مطابقة لإجابة "دينيس"،‬
‫إنك تبحثين عن زوجات.‬

403
00:19:55,127 --> 00:19:56,628
‫عرفت الكثير من الأزواج.‬

404
00:19:56,695 --> 00:20:00,532
‫حسناً، "ليزا" بحرف الـ"ز".‬

405
00:20:00,599 --> 00:20:04,169
‫"رو"، قلت إننا يمكننا استبدال‬
‫"رقصة الجاز".‬

406
00:20:04,236 --> 00:20:06,071
‫أيمكنك أن ترينا رقصة "الجاز" خاصتك؟‬

407
00:20:15,781 --> 00:20:17,783
‫حسناً، ما رأيك يا ملكة جمال "كولومبيا"؟‬

408
00:20:17,849 --> 00:20:20,385
‫في بلدتي، مشهورون بأننا نساء جميلات‬

409
00:20:20,452 --> 00:20:23,222
‫فأظنه سيكون الكوكايين أيضاً.‬

410
00:20:23,288 --> 00:20:25,791
‫كوكايين.‬

411
00:20:25,857 --> 00:20:30,128
‫عرفت الآن لماذا خسرت مسابقة ملكة الجمال.‬

412
00:20:30,696 --> 00:20:33,198
‫هذه ليست تخيلات، أتعلمين؟‬

413
00:20:33,265 --> 00:20:35,634
‫لأنني أحبها كثيراً، يا إلهي!‬

414
00:20:38,136 --> 00:20:39,404
‫"سينثيا".‬

415
00:20:39,871 --> 00:20:42,441
‫متيقن بأن "إيريكا" غاضبة الآن يا فتاة.‬

416
00:20:42,507 --> 00:20:44,142
‫وتقول في نفسها،‬
‫"هل عدت إلى المنزل بسبب هذه؟"‬

417
00:20:45,110 --> 00:20:46,778
‫حسناً، هذا برنامجنا.‬

418
00:20:46,845 --> 00:20:48,080
‫والفائز هو...‬

419
00:20:49,214 --> 00:20:52,784
‫كل المشاهير الذين لم تتقمصن‬
‫شخصياتهم الليلة.‬

420
00:20:52,851 --> 00:20:54,219
‫طابت ليلتكم جميعاً.‬

421
00:21:01,560 --> 00:21:02,761
‫"يوم التصفيات"‬

422
00:21:02,828 --> 00:21:05,864
‫إنه يوم التصفيات، وعلينا أن نستعد جميعاً‬

423
00:21:05,931 --> 00:21:07,766
‫لعرض "نايت أوف 1000 مادوناس"‬

424
00:21:07,833 --> 00:21:09,234
‫الخلاص.‬

425
00:21:12,237 --> 00:21:13,305
‫لا أعلم بشأنك‬

426
00:21:13,372 --> 00:21:16,608
‫لكن بشكل شخصي، أود إحداث انفصال كبير‬

427
00:21:16,675 --> 00:21:18,410
‫بين "ترينتي" و"ريان".‬

428
00:21:18,477 --> 00:21:22,381
‫وليس بالضرورة مثل،‬
‫أنني لا أود أن أكون أنثى‬

429
00:21:22,447 --> 00:21:23,882
‫لأنني رجل أنثوي.‬

430
00:21:23,949 --> 00:21:26,485
‫لا أفهم هوس المجتمع وحسب‬

431
00:21:26,551 --> 00:21:28,687
‫في محاولة وصف الشيء.‬

432
00:21:28,754 --> 00:21:32,124
‫أظن أن موضوع نوع الجنس قد انتهى،‬
‫إنه أمر متغير الآن.‬

433
00:21:32,691 --> 00:21:37,396
‫في الواقع كان ذلك في أثناء تحولي‬
‫عندما أدركت أني مغاير للجنس.‬

434
00:21:37,462 --> 00:21:39,197
‫يمكن تحديدك كمغاير للجنس إذاً؟‬

435
00:21:39,264 --> 00:21:42,267
‫أنا متحول، متحول إلى امرأة.‬

436
00:21:44,870 --> 00:21:47,506
‫هناك العديد من الناس‬
‫الذين يظنون بأن المتحولون‬

437
00:21:47,572 --> 00:21:49,541
‫ليسوا مغايري للجنس وليسوا مضطرين لذلك‬

438
00:21:49,608 --> 00:21:51,376
‫وهناك العديد من مغايري الجنس‬

439
00:21:51,443 --> 00:21:55,380
‫يظنون بأن المتحولين غير مرحب بهم‬
‫في مجتمع المغايرين جنسياً.‬

440
00:21:55,447 --> 00:21:59,151
‫أردت معرفة الفتيات قبل أن أفتح قلبي لهم.‬

441
00:21:59,618 --> 00:22:00,819
‫كنت خائفة.‬

442
00:22:00,886 --> 00:22:05,457
‫استغرق الأمر مني وقتاً طويلاً‬
‫لتحديد نوع جنسي.‬

443
00:22:05,524 --> 00:22:07,659
‫وفي سن مبكرة للغاية‬

444
00:22:07,726 --> 00:22:09,628
‫كنت قادراً على فهم أني متحولاً‬

445
00:22:09,695 --> 00:22:13,265
‫وهكذا تمكنت من التعبير عن أنوثتي.‬

446
00:22:13,332 --> 00:22:14,166
‫أجل.‬

447
00:22:14,232 --> 00:22:17,269
‫لكني نضجت أكثر وأدركت بأن أمور المتحولين‬

448
00:22:17,336 --> 00:22:18,303
‫التي أردت فعلها‬

449
00:22:18,370 --> 00:22:21,673
‫دائماً ما تعود بي إلى أني متحول لامرأة.‬

450
00:22:21,740 --> 00:22:24,876
‫- هذه شجاعة.‬
‫- أجل، "بيبر".‬

451
00:22:24,943 --> 00:22:28,146
‫- شكراً جزيلاً لقولك هذا.‬
‫- أحببت ذلك كثيراً.‬

452
00:22:28,213 --> 00:22:31,350
‫أخبرتنا "ببرمينت" بقصتها الحقيقية‬

453
00:22:31,416 --> 00:22:34,886
‫إنها مذهلة وحسب وأحببتها‬
‫وأتطلع لها كثيراً.‬

454
00:22:34,953 --> 00:22:37,022
‫أردت شكركم وحسب‬

455
00:22:37,089 --> 00:22:40,926
‫من أجل الدعم والحب والمودة‬

456
00:22:40,992 --> 00:22:43,862
‫التي أظهرتموها إلي بشكل عام.‬

457
00:22:48,600 --> 00:22:51,136
‫أريد أن أشكركم على ذلك حقاً.‬

458
00:22:51,203 --> 00:22:53,238
‫نحن نحبك يا "ببرمينت".‬

459
00:22:53,305 --> 00:22:54,773
‫بحقك "بيبر".‬

460
00:22:54,840 --> 00:22:59,978
‫شعور رائع بأن تكون مقبولاً ومحبوباً.‬

461
00:23:00,045 --> 00:23:01,546
‫إنني سعيدة للغاية الآن.‬

462
00:23:01,613 --> 00:23:02,848
‫أنا سعيدة للغاية.‬

463
00:23:02,914 --> 00:23:05,484
‫أنا سعيدة للغاية الآن.‬

464
00:23:24,069 --> 00:23:27,706
‫"فتاة الغلاف، أضيفي الإيقاع على مشيتك‬

465
00:23:27,773 --> 00:23:31,476
‫من الرأس إلى أخمس القدمين،‬
‫ودعي جسمك يتكلم.‬

466
00:23:32,544 --> 00:23:33,979
‫وماذا؟"‬

467
00:23:34,045 --> 00:23:37,015
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي‬
‫لبرنامج سباق "روبول" للمتحولين.‬

468
00:23:37,082 --> 00:23:40,719
‫منتحلة شخصية "مادونا" المفضلة لدي،‬
‫"مشيل فيساج".‬

469
00:23:40,786 --> 00:23:42,954
‫إنني أبحث عن "سوزان"، هل رأيتها؟‬

470
00:23:43,021 --> 00:23:45,524
‫- سئمت من البحث عنها.‬
‫- وأنا أيضاً!‬

471
00:23:46,491 --> 00:23:48,527
‫مصمم الأزياء العالمي، "كارسون كريسلي".‬

472
00:23:48,593 --> 00:23:50,629
‫مرحباً!‬

473
00:23:50,695 --> 00:23:53,765
‫انتحالك لشخصية "روس ماثيوز" اختيار رائع.‬

474
00:23:53,832 --> 00:23:57,135
‫تعمقت أكثر في شخصية "روس ماثيوز"‬
‫لتقمص شخصيته.‬

475
00:23:58,136 --> 00:24:01,540
‫ممثل مسلسل "قصة رعب أمريكية"‬
‫"دينيس أوهير".‬

476
00:24:01,606 --> 00:24:04,543
‫عندما لعبت دور "إليزابيث تايلور"،‬
‫هل أخفيت قضيبك؟‬

477
00:24:04,609 --> 00:24:05,844
‫فعل ذلك أمر همجي.‬

478
00:24:06,478 --> 00:24:08,547
‫لا يا عزيزي، بل عدم فعل ذلك هو أمر همجي.‬

479
00:24:10,549 --> 00:24:13,218
‫والمتألقة "كانديس كاين".‬

480
00:24:13,285 --> 00:24:16,588
‫أي نجم ستقلدين في لعبة تقمص الشخصيات؟‬

481
00:24:16,655 --> 00:24:18,723
‫ليس لدي أدنى فكرة.‬

482
00:24:18,790 --> 00:24:21,827
‫- دعيني أخمن، القاضي "جودي"؟‬
‫- أجل.‬

483
00:24:24,496 --> 00:24:28,400
‫هذا الأسبوع، نتحدى متحولينا لجذب انتباهنا.‬

484
00:24:28,467 --> 00:24:30,769
‫والليلة، ستكون الفئة‬

485
00:24:30,836 --> 00:24:34,739
‫"نايت أوف 1000 مادوناس"،‬
‫أغلبية الأدوار النسائية.‬

486
00:24:34,806 --> 00:24:37,075
‫أيها السادة، جهزوا أنفسكم‬

487
00:24:37,142 --> 00:24:39,177
‫ولتربح المرأة الأفضل.‬

488
00:24:40,679 --> 00:24:42,113
‫الفئة هي...‬

489
00:24:42,180 --> 00:24:45,951
‫"آجا"، حلمت بـ"سان بيدرو" ليلة البارحة‬

490
00:24:46,618 --> 00:24:49,154
‫أو بمطعم "ديل تاكو"، إن لم أكن مخطئة.‬

491
00:24:49,221 --> 00:24:51,556
‫إنني أستعرض تموجات التنورة وحسب.‬

492
00:24:51,623 --> 00:24:55,026
‫شعرت أنه كان علي الخروج وبيدي صنجات.‬

493
00:24:55,093 --> 00:24:56,862
‫"لا آيسلا بونيبا".‬

494
00:24:58,363 --> 00:25:01,867
‫"ألكسيس مشيل" في دور "برثليس ماهوني".‬

495
00:25:01,933 --> 00:25:04,836
‫وواضح أنها تقلد حركة يدها أكثر.‬

496
00:25:06,505 --> 00:25:09,140
‫أحب مظهري وأحب الترتر الذي بفستاني.‬

497
00:25:09,207 --> 00:25:10,775
‫أنا "برثليس".‬

498
00:25:10,842 --> 00:25:12,477
‫هل رأى أحدكم "ديك"؟‬

499
00:25:12,544 --> 00:25:13,745
‫- من؟‬
‫- "تريسي".‬

500
00:25:14,312 --> 00:25:17,482
‫مؤخرتي تؤلمني حينما أفكر في ذلك وحسب.‬

501
00:25:17,549 --> 00:25:21,286
‫"ببرمينت"، الخبرة جعلتها ثرية.‬

502
00:25:21,353 --> 00:25:22,387
‫محاولة شراء أصواتنا.‬

503
00:25:22,854 --> 00:25:24,956
‫هذا على الأرجح فيديو "مادونا" المفضل لدي.‬

504
00:25:25,023 --> 00:25:28,393
‫هذه المرأة الفاتنة‬
‫محاطة بكل هؤلاء الأشخاص.‬

505
00:25:28,460 --> 00:25:29,294
‫هذا حلمي.‬

506
00:25:29,361 --> 00:25:31,196
‫تكلم إلي يا "هاري وينستون".‬

507
00:25:32,264 --> 00:25:35,133
‫"شاي كولييه"، "فتاة المادة".‬

508
00:25:36,434 --> 00:25:37,602
‫رؤية مسبقة.‬

509
00:25:37,669 --> 00:25:40,705
‫- أظن أنها سرقت تلك النظرة.‬
‫- أجل بالتأكيد.‬

510
00:25:40,772 --> 00:25:42,541
‫هذه هي الزوجة الثانية‬

511
00:25:42,607 --> 00:25:46,144
‫السيدة التي جنيت كل هذا المال‬
‫والماس والفراء‬

512
00:25:46,211 --> 00:25:47,946
‫وكل تلك البضائع الجيدة.‬

513
00:25:48,013 --> 00:25:50,582
‫المتحولون يفضلون الشقراوات حقاً.‬

514
00:25:51,283 --> 00:25:52,384
‫"ترينتي تايلور".‬

515
00:25:52,450 --> 00:25:53,385
‫"(ميت غالا) 2013"‬

516
00:25:53,451 --> 00:25:55,253
‫"جيفنشي" تؤدي بشكل أفضل.‬

517
00:25:57,055 --> 00:26:00,258
‫شخصية "مادونا" التي أؤديها‬
‫هي الأفضل بين الجميع.‬

518
00:26:00,325 --> 00:26:02,928
‫أشعر بأني قوية للغاية الآن.‬

519
00:26:02,994 --> 00:26:05,063
‫إنها بدلة من دون سراويل.‬

520
00:26:05,130 --> 00:26:08,133
‫من الذي بحاجة إلى السراويل‬
‫عندما يمتلك مؤخرة كبيرة كهذه؟‬

521
00:26:08,533 --> 00:26:11,269
‫"نينا بونينا براون لويز كيكون".‬

522
00:26:12,003 --> 00:26:13,572
‫الفئة التالية هي...‬

523
00:26:13,638 --> 00:26:14,472
‫"(ميت غالا) 2013"‬

524
00:26:14,539 --> 00:26:17,375
‫- أظنني التقيت بها ذات مرة.‬
‫- من ارتداه بشكل أفضل؟‬

525
00:26:17,442 --> 00:26:19,511
‫سنعرف ذلك.‬

526
00:26:19,578 --> 00:26:23,982
‫في الوقت الحالي، أحاول تقليد‬
‫النسخة ذي البشرة السوداء من "مادونا"‬

527
00:26:24,049 --> 00:26:25,984
‫على الرغم من أنهم رأوا هذا الزي وحسب.‬

528
00:26:26,051 --> 00:26:27,986
‫لا تغضب، لكن ارتدي قميص ذا مربعات منقوشة.‬

529
00:26:29,421 --> 00:26:31,089
‫"ساشا فلور".‬

530
00:26:31,656 --> 00:26:35,293
‫اسمها "ديتا" وستكون عشيقتك.‬

531
00:26:35,360 --> 00:26:36,428
‫واجهة جميلة.‬

532
00:26:37,329 --> 00:26:41,933
‫هذا أشبه كثيراً بمظهر "مادونا"‬
‫الذي ألهمني وألهم ذوقي في اختيار الملابس.‬

533
00:26:42,000 --> 00:26:45,403
‫وإنني متحمسة حقاً بالسير كعارضة أزياء.‬

534
00:26:45,470 --> 00:26:48,039
‫ضع يدك على جميع أنحاء جسمها.‬

535
00:26:49,507 --> 00:26:50,609
‫"فارا مون"‬

536
00:26:50,675 --> 00:26:51,843
‫في دور "كليوباترا".‬

537
00:26:51,910 --> 00:26:52,911
‫"(سوبر بول) 2012"‬

538
00:26:52,978 --> 00:26:56,781
‫شخصية "مادونا" التي أؤديها‬
‫ربما تكون الأفضل هنا.‬

539
00:26:56,848 --> 00:26:59,651
‫كل تفصيلة بها مثالية.‬

540
00:27:00,185 --> 00:27:02,520
‫هذا العرض أشبه بتحقيق مكسب.‬

541
00:27:04,022 --> 00:27:06,458
‫- ألا تخلطين بين التعبيرات؟‬
‫- أتعنين تسجيل الأهداف؟‬

542
00:27:07,726 --> 00:27:10,095
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

543
00:27:13,198 --> 00:27:14,032
‫الفئة التالية هي...‬

544
00:27:14,099 --> 00:27:15,967
‫- "أوليه"!‬
‫- "ماتا البديع".‬

545
00:27:16,034 --> 00:27:17,002
‫"جوائز (بريت) 2015"‬

546
00:27:17,068 --> 00:27:18,837
‫لا أحد يرتدي مثلي؟‬

547
00:27:19,971 --> 00:27:23,208
‫شكراً لك.‬

548
00:27:23,274 --> 00:27:24,709
‫أظن أنها نسيت فروها.‬

549
00:27:26,211 --> 00:27:27,145
‫"فالنتينا".‬

550
00:27:28,713 --> 00:27:31,416
‫- أتعلم، أكره فرض الرقابة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

551
00:27:32,150 --> 00:27:35,854
‫عندما كتبت "مادونا" هذا الكتاب،‬
‫كان مثيراً للجدل كثيراً.‬

552
00:27:35,920 --> 00:27:39,024
‫وتعرية كل أجزاء جسمي هكذا‬
‫موضوع مثير للجدل أيضاً.‬

553
00:27:39,090 --> 00:27:41,926
‫سأغادر مثلما أتيت.‬

554
00:27:41,993 --> 00:27:42,894
‫عارية.‬

555
00:27:43,628 --> 00:27:44,729
‫الفئة التالية هي...‬

556
00:27:45,296 --> 00:27:48,933
‫أيتها السيدات، لقد اتخذت بعض القرارات.‬

557
00:27:49,834 --> 00:27:53,538
‫عندما أنادي اسمك، تقدمي خطوة للأمام.‬

558
00:27:53,605 --> 00:27:54,773
‫"ترينتي تايلور".‬

559
00:27:56,241 --> 00:27:57,409
‫"آجا".‬

560
00:27:58,343 --> 00:27:59,477
‫"فالنتينا".‬

561
00:28:02,213 --> 00:28:03,048
‫"شاي كولييه".‬

562
00:28:04,182 --> 00:28:08,586
‫أيتها السيدات، لم تثيروا ضجة هذا الأسبوع.‬

563
00:28:10,321 --> 00:28:11,423
‫إنكم بأمان.‬

564
00:28:12,524 --> 00:28:14,125
‫يمكنكم مغادرة المسرح.‬

565
00:28:18,463 --> 00:28:20,965
‫حان وقت نقد الحكام‬

566
00:28:21,032 --> 00:28:24,235
‫سنبدأ مع "ألكسيس مشيل".‬

567
00:28:24,302 --> 00:28:28,239
‫أبدعت في أداء دور "ليزا"، عليها أن تنتبه.‬

568
00:28:28,940 --> 00:28:32,844
‫حتى الطريقة التي تنفست بها‬
‫بعد حديثك كانت مثل طريقة "ليزا".‬

569
00:28:32,911 --> 00:28:35,113
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

570
00:28:35,180 --> 00:28:38,550
‫وهذا الثوب المصبوغ، تبدين رائعة.‬

571
00:28:38,616 --> 00:28:40,985
‫أشعر بزخم تجاهك، استمري.‬

572
00:28:42,220 --> 00:28:43,822
‫"ببرمينت"، هي التالية.‬

573
00:28:43,888 --> 00:28:46,658
‫هذا من أفضل مظاهر "مادونا" المفضلة لدي،‬
‫تبدين جميلة‬

574
00:28:46,725 --> 00:28:52,297
‫ولكن على مدار 3 أسابيع كان لدينا‬
‫اللون الوردي، لذا أتتطلع لرؤية لون آخر.‬

575
00:28:52,363 --> 00:28:54,866
‫حسناً، "نيني ليكس".‬

576
00:28:54,933 --> 00:28:56,601
‫إنها رائعة للغاية‬

577
00:28:56,668 --> 00:28:59,370
‫لكنني شعرت أنك كنت مجرد فتاة عادية وحسب.‬

578
00:28:59,437 --> 00:29:00,438
‫نقاط الأهلية الائتمانية.‬

579
00:29:00,972 --> 00:29:03,608
‫تتمتع بروح دعابة ومرح.‬

580
00:29:03,675 --> 00:29:05,376
‫كان بإمكانك الوصول معها إلى أي مكان.‬

581
00:29:05,443 --> 00:29:08,113
‫لكنك لم تعبري خط النهاية حتى.‬

582
00:29:08,813 --> 00:29:10,515
‫"ساشا فلور".‬

583
00:29:10,582 --> 00:29:12,517
‫"الشبقية"، أحسنت.‬

584
00:29:12,584 --> 00:29:14,719
‫أحب رؤية هذا الجانب الآخر من شخصيتك.‬

585
00:29:14,786 --> 00:29:17,522
‫أحب دوائر الحلمات الكبيرة هذه،‬
‫لم أستطع منع نفسي من النظر إليها.‬

586
00:29:17,589 --> 00:29:19,457
‫لا أعلم ماذا يعني ذلك.‬

587
00:29:19,524 --> 00:29:23,294
‫وفي تقمص الشخصيات، كان الأمر بالنسبة إلي‬
‫أشبه بـ"جيسكا لانج" في معرض "فريك شو"‬

588
00:29:23,361 --> 00:29:24,829
‫مجتمعاً مع فيلم "تاتش أوف إيفيل".‬

589
00:29:24,896 --> 00:29:26,364
‫كان ذلك غير عادي وحسب.‬

590
00:29:26,431 --> 00:29:28,166
‫- رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

591
00:29:29,534 --> 00:29:30,969
‫"فارا مون".‬

592
00:29:31,035 --> 00:29:34,439
‫هذا المظهر فاتن للغاية،‬
‫وقمت بعمل رائع جداً.‬

593
00:29:34,506 --> 00:29:36,074
‫أحب "جيجي" وأعرفها.‬

594
00:29:36,141 --> 00:29:39,978
‫وأشعر أنه يمكنك العمل أكثر عليها،‬
‫وجعلها أكثر مرحاً.‬

595
00:29:41,045 --> 00:29:44,649
‫ظننت أنك سترمين مجموعة كبيرة‬
‫من مستحضرات التجميل.‬

596
00:29:44,716 --> 00:29:46,351
‫أظن أنك فعلتها مرة.‬

597
00:29:46,417 --> 00:29:49,287
‫لسبب ما، ظننت أنه سيكون هناك‬
‫المزيد من الأسئلة‬

598
00:29:49,354 --> 00:29:51,289
‫وسيكون لدي فرص أكثر لفعل المزيد.‬

599
00:29:51,356 --> 00:29:52,557
‫أترين، هذا ما يظنه الشباب.‬

600
00:29:52,624 --> 00:29:56,828
‫حالما تصبحين بعمري،‬
‫ستحظين بفرصة واحدة يا عزيزتي‬

601
00:29:56,895 --> 00:29:58,396
‫وستنالينها.‬

602
00:29:59,764 --> 00:30:03,434
‫التالية "نينا بونينا براون بادر غينسبورع".‬

603
00:30:05,703 --> 00:30:07,505
‫لكنت أحببتها‬

604
00:30:07,572 --> 00:30:10,208
‫إن لم أر نسخة "ترينتي" بهذا المظهر.‬

605
00:30:10,275 --> 00:30:12,277
‫لقد فهمت، إنه أمر تصاعدي...‬

606
00:30:12,343 --> 00:30:14,412
‫- كانت أكثر ملاءمة.‬
‫- بالضبط.‬

607
00:30:14,479 --> 00:30:17,582
‫لكني أحببت شخصيتك "ياسمين ماسترز"،‬
‫الصوت كان دقيق وصحيح.‬

608
00:30:17,649 --> 00:30:19,083
‫بالتأكيد لا.‬

609
00:30:19,150 --> 00:30:20,718
‫لعبت وفقاً لقوانينك.‬

610
00:30:20,785 --> 00:30:23,521
‫لم تجيبي عن الأسئلة بالطريقة المطلوبة‬

611
00:30:23,588 --> 00:30:25,023
‫لكنك أجبت بالطريقة التي أردتها أنت.‬

612
00:30:25,089 --> 00:30:27,792
‫- ظننت أنه كان رائع حقاً.‬
‫- شكراً.‬

613
00:30:27,859 --> 00:30:30,562
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

614
00:30:30,628 --> 00:30:31,462
‫مرحباً!‬

615
00:30:31,529 --> 00:30:35,133
‫أحب الفتى المذهل المتحول لفتاة.‬

616
00:30:35,200 --> 00:30:36,201
‫شكراً لك.‬

617
00:30:36,267 --> 00:30:38,770
‫لكن ثمة شيء يحدث بمكياجك يا ابنتي.‬

618
00:30:39,537 --> 00:30:41,406
‫أرى الكثير من اللون البني.‬

619
00:30:41,472 --> 00:30:43,141
‫أشبه بشارب.‬

620
00:30:43,208 --> 00:30:45,677
‫أحب اختيار شخصية "صوفيا فيرغارا"‬

621
00:30:45,743 --> 00:30:49,113
‫لكني لم أفهم ما كان يحدث،‬
‫لم تكن لهجتك مثلها.‬

622
00:30:49,180 --> 00:30:52,917
‫لم أظن حقاً أن هناك مزحة في ذلك.‬

623
00:30:52,984 --> 00:30:54,719
‫وارتديت ثوباً عادياً‬

624
00:30:54,786 --> 00:30:57,889
‫"صوفيا فيرغارا" لديها نهود أكبر من نهدي.‬

625
00:30:58,990 --> 00:31:00,358
‫شكراً لكن يا سيدات.‬

626
00:31:00,425 --> 00:31:01,726
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

627
00:31:01,793 --> 00:31:04,529
‫بينما تأخذن عطلة‬

628
00:31:04,596 --> 00:31:07,232
‫سنتشاور أنا والحكام.‬

629
00:31:08,433 --> 00:31:12,804
‫الآن، أمور المتحولين بيننا نحن فقط،‬
‫ما رأيكم؟‬

630
00:31:12,871 --> 00:31:14,873
‫لنبدأ بـ"ألكسيس مشيل".‬

631
00:31:14,939 --> 00:31:16,608
‫كانت بملابس عامّية الأسبوع الماضي‬

632
00:31:16,674 --> 00:31:17,942
‫وهذا الأسبوع بملابس راقية.‬

633
00:31:18,009 --> 00:31:20,912
‫وفي لعبة تقمص الشخصيات، كانت ظريفة،‬
‫لكن في شخصية ظريفة.‬

634
00:31:20,979 --> 00:31:24,449
‫لم تكن تسخر من الشخصية،‬
‫لكنها كانت تعيش الشخصية.‬

635
00:31:24,515 --> 00:31:27,886
‫بالنسبة إلي، إنها في تساوي‬
‫مع "مارلينه ديتريش".‬

636
00:31:27,952 --> 00:31:31,289
‫لكن شخصية "ليزا" التي قامت بها‬
‫كانت أفضل وصف‬

637
00:31:31,356 --> 00:31:34,058
‫وهذا ما سأتذكره من تقمص الشخصيات‬

638
00:31:34,125 --> 00:31:35,226
‫أكثر من أي شيء.‬

639
00:31:35,293 --> 00:31:36,494
‫"ببرمينت".‬

640
00:31:36,561 --> 00:31:37,462
‫الليلة على المسرح‬

641
00:31:37,528 --> 00:31:40,365
‫شعرت أنها كانت أشبه بـ"مارلين" أكثر‬
‫من كونها "مادونا".‬

642
00:31:40,431 --> 00:31:43,601
‫وشخصيتها في لعبة تقمص الشخصيات‬
‫كانت الأسوأ بالنسبة إلي.‬

643
00:31:43,668 --> 00:31:46,871
‫إن لم تقل "تباً"،‬
‫لما كنت عرفتها أنها "نيني ليكس".‬

644
00:31:46,938 --> 00:31:50,208
‫لنكون عادلين، لقد قلت أنا "تباً" أولاً،‬
‫ومن ثم قالتها هي.‬

645
00:31:50,275 --> 00:31:54,312
‫لكن هذا يحدث لبعضهم عندما يمثلون أحياناً.‬

646
00:31:54,379 --> 00:31:56,247
‫- يتركون انطباعاً لديهم.‬
‫- لكن لم يصلني‬

647
00:31:56,314 --> 00:31:57,949
‫ما أعرف أنه يمكنها تقديمه.‬

648
00:31:58,016 --> 00:32:00,985
‫- "ساشا فلور".‬
‫- الليلة على المسرح كانت رائعة.‬

649
00:32:01,052 --> 00:32:04,055
‫وحتى مع السوط، كان كحلقة وصل‬
‫بينها وبين "مارلينه ديتريش".‬

650
00:32:04,122 --> 00:32:05,623
‫أجل، هذا صحيح.‬

651
00:32:05,690 --> 00:32:08,459
‫ليس من السهل تقليد "مارلينه ديتريش"‬

652
00:32:08,526 --> 00:32:12,764
‫وتكون مثيرة للاهتمام في هذا الوقت والمكان.‬

653
00:32:12,830 --> 00:32:15,366
‫ما أحبه في "ساشا" هو أنها تعرف ممرها‬

654
00:32:15,433 --> 00:32:18,036
‫ولم تخذلني قط، حازت على إعجابي.‬

655
00:32:18,102 --> 00:32:18,937
‫"فارا مون"‬

656
00:32:19,003 --> 00:32:21,706
‫شعرت كما لو أنها عرفت طبيعة "جيجي".‬

657
00:32:21,773 --> 00:32:24,042
‫لكنها لم تعرف كيفية نيل شيء منها‬

658
00:32:24,108 --> 00:32:25,977
‫سوى ترحيبها.‬

659
00:32:26,044 --> 00:32:29,614
‫أعتقد أنها ظنت باختيارها لـ"جيجي غورجس"‬

660
00:32:29,681 --> 00:32:33,885
‫سيكسبها هذا نقاط لعامل الروعة الخفي‬

661
00:32:33,952 --> 00:32:35,219
‫- وهي كذلك.‬
‫- أجل.‬

662
00:32:35,286 --> 00:32:38,222
‫لكنها لم تعط كل خياراتها الكافية كممثلة.‬

663
00:32:38,289 --> 00:32:40,792
‫أليس من السخرية، أن ينتهي الأمر بالرائعين‬

664
00:32:40,858 --> 00:32:43,995
‫بـ"مارلينه ديتريش" و"ليزا مينيلي"،‬
‫وليس لدى الأطفال معرفة حتى.‬

665
00:32:44,062 --> 00:32:45,930
‫- أجل.‬
‫- لكني ظننت أن مظهر "مادونا" التي قامت به‬

666
00:32:45,997 --> 00:32:48,466
‫كان ربما أكثر تعقيداً من الجميع.‬

667
00:32:48,533 --> 00:32:49,801
‫"نينا بونينا براون".‬

668
00:32:49,867 --> 00:32:50,969
‫كنا ننتظرها‬

669
00:32:51,035 --> 00:32:54,105
‫للتوقف عن البكاء والتقدم‬

670
00:32:54,172 --> 00:32:55,506
‫وأظن كونها "ياسمين ماسترز"‬

671
00:32:55,573 --> 00:32:58,176
‫كان خطوة مهمة لـ"نينا بونينا".‬

672
00:32:58,242 --> 00:33:00,445
‫"دينيس"، معلومة صغيرة لك أنت ولـ"كانديس".‬

673
00:33:00,511 --> 00:33:05,149
‫أتت "نينا" من مسرح المتحولين الأتلانتي،‬
‫والذي لم يتقبلها قط.‬

674
00:33:05,216 --> 00:33:06,451
‫لذا عندما أتت إلى هنا‬

675
00:33:06,517 --> 00:33:09,587
‫شعرت بأن هناك مؤامرة تحاك ضدها.‬

676
00:33:09,654 --> 00:33:12,590
‫أظن أن المدهش ما بعد ذلك‬

677
00:33:12,657 --> 00:33:15,793
‫حيث اختارت شخصية "ياسمين ماسترز"‬
‫للتعبير عن استيائها.‬

678
00:33:15,860 --> 00:33:17,562
‫- أجل.‬
‫- لأن "ياسمين ماسترز"‬

679
00:33:17,628 --> 00:33:19,964
‫مثال للطفل المستاء.‬

680
00:33:20,965 --> 00:33:21,899
‫لكن كما قلت‬

681
00:33:21,966 --> 00:33:24,802
‫رأيت شخصية واثقة من نفسها للغاية وواعية.‬

682
00:33:24,869 --> 00:33:28,573
‫لكن على المسرح...لا ليست جيدة.‬

683
00:33:29,273 --> 00:33:32,310
‫شيء واحد سأقوله على الهامش،‬
‫لا يعجبني تقليد هؤلاء المتحولون‬

684
00:33:32,377 --> 00:33:33,845
‫- للمتحولين الآخرين.‬
‫- أجل.‬

685
00:33:33,911 --> 00:33:37,248
‫- أشعر كما لو أنها طريقة سهلة لفعل ذلك.‬
‫- أتفق مع "مشيل".‬

686
00:33:37,315 --> 00:33:39,550
‫أشعر عندما نجري لعبة تقمص شخصيات‬

687
00:33:39,617 --> 00:33:42,487
‫فهي لأحدهم يفوق معرفتنا.‬

688
00:33:42,553 --> 00:33:45,723
‫حسناً، لقد وصلنا لهذا الجزء في برنامجنا‬

689
00:33:45,790 --> 00:33:49,160
‫حيث علينا التحدث‬
‫إلى تلك الفيلة الموجودة في الغرفة.‬

690
00:33:49,227 --> 00:33:50,661
‫أتبع حمية.‬

691
00:33:52,397 --> 00:33:53,698
‫ليس أنت.‬

692
00:33:53,765 --> 00:33:58,302
‫"سينثيا لي فونتاين"‬
‫في دور "صوفيا فيرغارا".‬

693
00:33:58,369 --> 00:34:03,141
‫كانت هذه فوضى عارمة،‬
‫فوضى غير منطقية وحسب.‬

694
00:34:03,207 --> 00:34:06,177
‫إنها تجيد اللهجة الإسبانية ولم تنجح حتى.‬

695
00:34:06,244 --> 00:34:07,345
‫كيف حدث هذا؟‬

696
00:34:07,412 --> 00:34:09,347
‫لربما هي على قرابة شديدة من الشخصية.‬

697
00:34:09,414 --> 00:34:13,317
‫إن ذهبت لمكان مختلف كلياً،‬
‫قد يكون لها تأثيراً أفضل.‬

698
00:34:13,384 --> 00:34:16,254
‫- فكر في "يارا صوفيا" بدور "آمي واينهاوس"‬
‫- أجل.‬

699
00:34:16,320 --> 00:34:17,621
‫- سنموت جميعاً.‬
‫- بالضبط.‬

700
00:34:17,688 --> 00:34:19,991
‫كان يجب أن تلعب دور "ماغي سميث".‬

701
00:34:20,792 --> 00:34:23,594
‫- ليس جيداً بما يكفي.‬
‫- حصلت على فرصة ثانية للعودة.‬

702
00:34:23,661 --> 00:34:25,663
‫يجب عليها أن تكون بارعة أكثر مثل البقية.‬

703
00:34:25,730 --> 00:34:26,931
‫حسناً يا صغار.‬

704
00:34:27,398 --> 00:34:28,800
‫التزموا الصمت.‬

705
00:34:28,866 --> 00:34:33,538
‫أعيدوا شخصيات "مادونا" الطامحة خاصتي.‬

706
00:34:33,603 --> 00:34:35,039
‫أهلاً بكن مجدداً أيتها السيدات.‬

707
00:34:35,106 --> 00:34:37,208
‫اتخذت بعض القرارات.‬

708
00:34:39,543 --> 00:34:44,315
‫"ساشا فلور"، شخصية "مارلينه ديتريش"‬
‫التي قمت بها كانت "شعاع من الضوء".‬

709
00:34:47,284 --> 00:34:48,219
‫"ألكسيس مشيل".‬

710
00:34:49,219 --> 00:34:52,690
‫شخصية "ليزا مينيلي"‬
‫التي قمت بها حبست أنفاسنا.‬

711
00:34:56,994 --> 00:34:58,930
‫"ألكسيس مشيل"، تهانينا‬

712
00:34:58,996 --> 00:35:01,232
‫أنت الفائزة في تحد هذا الأسبوع.‬

713
00:35:01,966 --> 00:35:05,937
‫لقد ربحت جائزة مبهرة قدرها ألفي دولار.‬

714
00:35:06,003 --> 00:35:08,673
‫من "سباركلز راينستونز".‬

715
00:35:08,739 --> 00:35:10,208
‫شكراً جزيلاً لك!‬

716
00:35:12,610 --> 00:35:15,179
‫"ساشا فلور"، أحسنت، أنت بأمان.‬

717
00:35:15,246 --> 00:35:17,248
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.‬

718
00:35:21,619 --> 00:35:24,021
‫"نينا بونينا براون"، أنت بأمان.‬

719
00:35:24,088 --> 00:35:25,623
‫شكراً.‬

720
00:35:29,794 --> 00:35:31,129
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

721
00:35:31,195 --> 00:35:35,600
‫لم يكن الحكام مُقتنعين تماماً لدورك‬
‫كـ"صوفيا فيرغارا".‬

722
00:35:37,034 --> 00:35:40,738
‫آسفة يا عزيزتي، لكنك مُعرضة للإقصاء.‬

723
00:35:41,572 --> 00:35:44,642
‫كنت مرتبكة للغاية لأنني لم أكن أتوقع‬

724
00:35:44,709 --> 00:35:47,044
‫فشلي في الأسبوع الثاني على التوالي.‬

725
00:35:48,713 --> 00:35:52,083
‫"ببرمينت"، دورك لـ"نيني" كان غير مناسب.‬

726
00:35:52,150 --> 00:35:54,552
‫كان عليك تقديم عرض أفضل يا فتاة.‬

727
00:35:56,821 --> 00:35:59,557
‫"فارا مون"، كنت رائعة في دور "جيجي"‬

728
00:35:59,624 --> 00:36:02,226
‫لكن توقيت حس الدعابة لديك لم يكن جيداً.‬

729
00:36:04,762 --> 00:36:05,796
‫"فارا مون"...‬

730
00:36:07,999 --> 00:36:08,900
‫أنت بأمان.‬

731
00:36:12,069 --> 00:36:14,405
‫- يمكنك الانضمام للفتيات الأخريات.‬
‫- شكراً لك.‬

732
00:36:16,340 --> 00:36:20,211
‫"ببرمينت"، آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك مُعرضة للإقصاء.‬

733
00:36:22,180 --> 00:36:24,615
‫متحولان يقفان أمامي.‬

734
00:36:25,583 --> 00:36:30,888
‫أيتها السيدتان،‬
‫هذه فرصتكما الأخيرة لإقناعي‬

735
00:36:30,955 --> 00:36:35,059
‫وإنقاذ نفسكما من الإقصاء.‬

736
00:36:36,961 --> 00:36:39,330
‫لقد حان الوقت‬

737
00:36:39,397 --> 00:36:41,465
‫لمزامنة الشفاه‬

738
00:36:41,532 --> 00:36:43,367
‫من أجل حياتكما!‬

739
00:36:45,937 --> 00:36:49,540
‫إنني على وشك القيام بالأمر‬
‫الذي أجيده تماماً.‬

740
00:36:49,607 --> 00:36:52,376
‫في الواقع، إنني قلقة على "سينثيا".‬

741
00:36:52,443 --> 00:36:56,080
‫حظاً سعيداً، ولا تفسدا الأمر.‬

742
00:36:57,114 --> 00:37:00,218
‫"موسيقى (مادونا)"‬

743
00:37:00,284 --> 00:37:02,186
‫"يا منسق الموسيقى‬

744
00:37:02,253 --> 00:37:06,824
‫فلتشغل التسجيل، أريد الرقص مع حبيبي‬

745
00:37:07,525 --> 00:37:11,495
‫وحالما تبدأ الموسيقى فلن أتوقف أبداً‬

746
00:37:11,562 --> 00:37:14,565
‫ستفقدني صوابي‬

747
00:37:16,634 --> 00:37:21,539
‫تجمع الموسيقى الناس معاً."‬

748
00:37:21,606 --> 00:37:22,840
‫أجل‬

749
00:37:24,308 --> 00:37:29,680
‫"تخلط الموسيقى بين الطبقة البرجوازية‬
‫والمتمردين."‬

750
00:37:36,988 --> 00:37:38,256
‫هيا، أيتها الساقطة!‬

751
00:37:38,322 --> 00:37:40,591
‫"يا منسق الموسيقى‬

752
00:37:47,632 --> 00:37:49,267
‫يا منسق الموسيقى‬

753
00:37:49,333 --> 00:37:53,871
‫فلتشغل التسجيل، أريد الرقص مع حبيبي‬

754
00:37:54,572 --> 00:37:59,143
‫وحالما تبدأ الموسيقى فلن أتوقف أبداً‬

755
00:37:59,210 --> 00:38:01,879
‫ستفقدني صوابي‬

756
00:38:03,180 --> 00:38:08,386
‫تجمع الموسيقى الناس معاً."‬

757
00:38:09,053 --> 00:38:09,954
‫أجل.‬

758
00:38:11,355 --> 00:38:16,894
‫"تخلط الموسيقى بين الطبقة البرجوازية‬
‫والمتمردين."‬

759
00:38:33,210 --> 00:38:35,613
‫أيتها السيدتان، لقد اتخذت قراري.‬

760
00:38:42,320 --> 00:38:43,187
‫"ببرمينت"...‬

761
00:38:43,254 --> 00:38:45,122
‫ستبقين يا عزيزتي.‬

762
00:38:54,098 --> 00:38:58,903
‫"سينثيا لي فونتاين"، أنا ممتنة للغاية‬

763
00:38:58,969 --> 00:39:04,375
‫سُنحت الفرصة لنا جميعاً‬
‫لمساعدة ثانية من "كوكو".‬

764
00:39:05,076 --> 00:39:08,145
‫والآن، ستغادرين.‬

765
00:39:12,783 --> 00:39:13,651
‫أحبك يا أمي.‬

766
00:39:14,352 --> 00:39:16,787
‫ثقي بنفسك، اتفقنا؟‬

767
00:39:17,254 --> 00:39:19,557
‫إلى اللقاء يا أعزائي، "كوكو"!‬

768
00:39:22,927 --> 00:39:24,195
‫لم أهزم‬

769
00:39:24,261 --> 00:39:27,898
‫ممتنة للغاية للأم "روبول"‬
‫لإعطائي هذه الفرصة ثانية.‬

770
00:39:28,366 --> 00:39:30,601
‫سيكون هناك الكثير من أمثال "كوكو"‬
‫في المستقبل.‬

771
00:39:30,668 --> 00:39:32,670
‫"سينثيا لي فونتاين" للأبد.‬

772
00:39:33,371 --> 00:39:36,307
‫"لا تتوقفن عن الإيمان بأنفسكن،‬
‫أحبكن، (كوكو)"‬

773
00:39:37,141 --> 00:39:39,777
‫تهانينا أيها المتحولون.‬

774
00:39:39,844 --> 00:39:43,581
‫والآن تذكرن، إن لم تستطعن أن تحبن أنفسكن‬

775
00:39:43,647 --> 00:39:45,383
‫فكيف ستحبن شخصاً آخر؟‬

776
00:39:45,449 --> 00:39:48,219
‫- أيمكنني سماع كلمة آمين هنا؟‬
‫- آمين.‬

777
00:39:48,285 --> 00:39:50,488
‫حسناً، لنشغل الموسيقى!‬

778
00:39:50,554 --> 00:39:53,858
‫"أيتها الفتاة الجميلة، إنه عالمك‬

779
00:39:53,924 --> 00:39:58,129
‫أيتها الفتاة الجميلة."‬

780
00:39:59,730 --> 00:40:01,866
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

