1
00:00:01,000 --> 00:00:03,636
‫سابقاً في سباق "روبول" للمتحولين‬

2
00:00:03,703 --> 00:00:05,839
‫سنلعب لعبة تقمص الشخصيات.‬

3
00:00:05,905 --> 00:00:06,773
‫"لعبة تقمص الشخصيات"‬

4
00:00:06,840 --> 00:00:07,941
‫أجل!‬

5
00:00:09,476 --> 00:00:10,910
‫كلا!‬

6
00:00:11,644 --> 00:00:13,013
‫أثداء.‬

7
00:00:13,079 --> 00:00:16,282
‫لقد ساعدتني لأنجح في مجال الترفيه.‬

8
00:00:17,951 --> 00:00:18,818
‫"ببرمينت".‬

9
00:00:18,885 --> 00:00:21,588
‫كان يمكنك أن تصلي لأي بُعد مع "نيني ليكس"‬

10
00:00:21,654 --> 00:00:23,223
‫لكنك لم تعبري خط النهاية.‬

11
00:00:23,289 --> 00:00:26,059
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

12
00:00:26,126 --> 00:00:27,394
‫أحب خيار "سوفيا فيرغارا"‬

13
00:00:27,460 --> 00:00:29,496
‫لكنني لم أفهم ما الذي كان يجري.‬

14
00:00:29,562 --> 00:00:30,964
‫ولم تكن اللهجة.‬

15
00:00:31,031 --> 00:00:32,598
‫"ألكسيس مشيل".‬

16
00:00:32,665 --> 00:00:35,301
‫أديت دور "لايزا" بشكل جيد‬

17
00:00:35,368 --> 00:00:37,804
‫من الأفضل لها أن تحترس.‬

18
00:00:37,871 --> 00:00:38,938
‫تهانينا.‬

19
00:00:39,005 --> 00:00:41,441
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

20
00:00:41,775 --> 00:00:43,910
‫"ببرمينت"، ستبقين.‬

21
00:00:43,977 --> 00:00:47,614
‫"سينثيا لي فونتاين"، سترحلين.‬

22
00:00:52,552 --> 00:00:55,221
‫"لا تتوقفن عن الإيمان بأنفسكن!‬
‫أحبكن، (كوكو)"‬

23
00:00:56,022 --> 00:00:58,024
‫"بعد إقصاء (سينثيا)"‬

24
00:00:58,091 --> 00:01:00,293
‫يا إلهي، هذا ضيق جداً.‬

25
00:01:01,728 --> 00:01:04,730
‫أعتقد أن "ببرمينت" متأثرة قليلاً‬
‫بعد حلولها بالمركزين الآخرين.‬

26
00:01:04,798 --> 00:01:05,632
‫"27 سنة، (شيكاغو)، (إلينوي)"‬

27
00:01:05,698 --> 00:01:08,935
‫لكن مزامنة الشفاه تلك يا فتاة،‬
‫لقد أدتها بطريقة مذهلة.‬

28
00:01:09,002 --> 00:01:12,939
‫أعتقد أنه لدينا سفاح مزامنة شفاه حقيقي‬
‫بيننا.‬

29
00:01:13,406 --> 00:01:15,909
‫أنا سعيدة جداً أن "سينثيا"‬
‫حظيت بفرصة ثانية.‬

30
00:01:15,975 --> 00:01:18,645
‫- لقد جلبت الكثير من الحب والفرح.‬
‫- والإيجابية.‬

31
00:01:18,711 --> 00:01:20,447
‫أحبها ولكن، إلى اللقاء يا ساقطة!‬

32
00:01:21,548 --> 00:01:24,217
‫"ترينتي" هي رسمياً ملكة الفوضى الجديدة‬
‫للموسم التاسع.‬

33
00:01:24,284 --> 00:01:27,287
‫كلا، أنا هي الـ"كوكو" الجديدة.‬

34
00:01:28,455 --> 00:01:29,355
‫أنت!‬

35
00:01:30,623 --> 00:01:31,658
‫أجل.‬

36
00:01:32,125 --> 00:01:34,127
‫ذهبت "سينثيا" إلى المنزل وللأسف‬

37
00:01:34,194 --> 00:01:36,296
‫هذا ما سيحدث للكثير من الفتيات.‬

38
00:01:36,362 --> 00:01:37,197
‫"31 سنة، (أورلاندو)، (فلوريدا)"‬

39
00:01:37,263 --> 00:01:40,767
‫لا يمكن أن يبقى سوى واحدة،‬
‫وعلى بعض الفتيات أن يخرجن.‬

40
00:01:41,267 --> 00:01:44,571
‫تهانينا لك، أنا سعيدة جداً بفوزك.‬

41
00:01:44,637 --> 00:01:46,306
‫قال "روس" أنني أرتقي‬

42
00:01:46,372 --> 00:01:49,976
‫الحصول على التعاليق القوية‬
‫جعلني أشعر بسعادة كبيرة.‬

43
00:01:50,043 --> 00:01:51,344
‫شكراً لك، "روس".‬

44
00:01:51,411 --> 00:01:52,679
‫سآخذ ذلك على محمل الجد.‬

45
00:01:52,745 --> 00:01:55,849
‫أخيراً فازت "ألكسيس مشيل" بتحد.‬

46
00:01:55,915 --> 00:01:58,418
‫يا فتاة، انتبهي لأنها سوف...‬

47
00:01:58,485 --> 00:01:59,319
‫"25 سنة، (إيكو بارك)، (كاليفورنيا)"‬

48
00:01:59,385 --> 00:02:00,653
‫أنا.‬

49
00:02:01,121 --> 00:02:03,156
‫لأنها سوف تصل إلى برنامج "ألكسيس".‬

50
00:02:03,223 --> 00:02:05,925
‫ينتابني شعور جيد حيال ما فعلت،‬
‫وآمل أنه من الآن فصاعداً‬

51
00:02:05,992 --> 00:02:09,127
‫يمكنني أن أحظى بالقليل من المرح‬
‫وأتخلى عن حذري.‬

52
00:02:09,195 --> 00:02:10,430
‫- جيد.‬
‫- كلا، ليس على أمل.‬

53
00:02:10,497 --> 00:02:13,833
‫من الآن فصاعداً، ستتخلين عن حذرك وتمرحين،‬
‫صحيح يا فتاة؟‬

54
00:02:13,900 --> 00:02:14,934
‫حسناً يا أمي.‬

55
00:02:15,668 --> 00:02:20,406
‫شكراً جميعاً على دعمكن وكلامكن في غيابي.‬

56
00:02:20,473 --> 00:02:22,709
‫يا فتاة، نتكلم عنك في حضورك حتى.‬

57
00:02:22,775 --> 00:02:25,044
‫من الآن فصاعداً، لن نعطيك أية تعليقات‬

58
00:02:25,111 --> 00:02:26,513
‫لأنك الآن متنافسة قوية يا ساقطة.‬

59
00:02:26,579 --> 00:02:29,449
‫- لذا لنخلع ملابسنا.‬
‫- حسناً، على ذكر تلك الملاحظة يا فتاة.‬

60
00:02:31,284 --> 00:02:33,019
‫يا رفاق، من أكون؟‬

61
00:02:33,086 --> 00:02:36,556
‫أريد أن أدخن، لماذا؟‬

62
00:02:36,623 --> 00:02:38,892
‫لا يمكنك وضع ما يكفي من مستحضرات الإضاءة.‬

63
00:02:40,860 --> 00:02:44,697
‫أصبحت المنافسة محتدمة أكثر،‬
‫أشعر وكأنني متنافسة قوية.‬

64
00:02:44,764 --> 00:02:47,800
‫لكن هناك أيضاً متنافسات أقوياء.‬

65
00:02:49,402 --> 00:02:50,803
‫لن أقبل بتلك المسلمات.‬

66
00:02:57,911 --> 00:03:01,281
‫- يا إلهي.‬
‫- عليك أن تضعيها كضمادة.‬

67
00:03:01,347 --> 00:03:03,616
‫إنه ليس الوقت المناسب للاسترخاء.‬

68
00:03:05,718 --> 00:03:08,521
‫كان ذلك مؤلم جداً، شكراً عزيزتي.‬

69
00:03:10,924 --> 00:03:14,928
‫الفائز بسباق "روبول" للمتحولين‬
‫يتلقى مونة عام كامل‬

70
00:03:14,994 --> 00:03:17,096
‫من مستحضرات "أنستازيا بيفرلي هيلز"‬

71
00:03:17,163 --> 00:03:20,733
‫ومبلغ نقدي وقدره 100 ألف دولار.‬

72
00:03:20,800 --> 00:03:25,705
‫مع ضيوفنا الحكام المميزين "توري سبلينغ"‬
‫و"جيني غارث".‬

73
00:03:25,772 --> 00:03:27,073
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

74
00:03:27,140 --> 00:03:30,476
‫"فلتحصل المرأة الأفضل على اللقب"‬

75
00:03:30,543 --> 00:03:31,711
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

76
00:03:35,014 --> 00:03:36,316
‫- مرحباً، يا قوم.‬
‫- مرحباً، يا قوم.‬

77
00:03:36,382 --> 00:03:37,483
‫عفا الله عما سلف.‬

78
00:03:37,550 --> 00:03:41,187
‫إنه يوم جديد في غرفة المشغل،‬
‫ويساورني شعور عظيم.‬

79
00:03:42,188 --> 00:03:45,458
‫هل بدأ أحد غيري‬
‫يحلم بأحلام غريبة جداً في الليل؟‬

80
00:03:45,525 --> 00:03:46,926
‫- أنا.‬
‫- رباه.‬

81
00:03:46,993 --> 00:03:49,229
‫راودني حلم جنسي بشأن "ساشا".‬

82
00:03:51,297 --> 00:03:52,632
‫لمن فوق الـ18 عاماً؟‬

83
00:03:55,101 --> 00:03:58,004
‫- يا فتاة.‬
‫- أنقذك قول "يا فتاة".‬

84
00:03:58,071 --> 00:03:59,872
‫فعلت ما عليها فعله.‬

85
00:03:59,939 --> 00:04:00,840
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

86
00:04:00,907 --> 00:04:06,613
‫على نجم التحول الأمريكي التالي‬
‫أن يحترم حرفة التمثيل.‬

87
00:04:07,080 --> 00:04:08,915
‫لكي حين تُسلط الأضواء عليك‬

88
00:04:08,982 --> 00:04:13,586
‫يمكنك إلقاء كلماتك ببيان واقتناع.‬

89
00:04:15,722 --> 00:04:17,790
‫مكانك، أيتها الساقطة البيضاء!‬

90
00:04:20,093 --> 00:04:20,927
‫شكراً لكم.‬

91
00:04:21,793 --> 00:04:22,829
‫شكراً لكم.‬

92
00:04:23,563 --> 00:04:24,497
‫شكراً لكم.‬

93
00:04:25,164 --> 00:04:26,132
‫"هاشتاغ (سباق التحول)"‬

94
00:04:26,199 --> 00:04:30,236
‫أظنها كانت توجه كلامها إلي‬
‫لأني الساقطة البيضاء الوحيدة.‬

95
00:04:31,604 --> 00:04:33,539
‫مرحباً.‬

96
00:04:33,606 --> 00:04:35,475
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

97
00:04:35,541 --> 00:04:40,046
‫سيداتي، استعددن للعودة إلى عام 1993.‬

98
00:04:40,113 --> 00:04:41,614
‫حين وُلدت!‬

99
00:04:42,448 --> 00:04:44,484
‫- وُلدت عام 93؟‬
‫- نعم.‬

100
00:04:45,785 --> 00:04:47,587
‫قسماً...لأبرحنك ضرباً.‬

101
00:04:49,522 --> 00:04:51,224
‫في التحدي الأقصى لهذا الأسبوع‬

102
00:04:51,291 --> 00:04:54,627
‫ستمثلن في إحدى مسرحيات‬
‫المدرسة الثانوية الكلاسيكية‬

103
00:04:54,694 --> 00:04:58,064
‫ندعوها "9021-هو".‬

104
00:04:58,131 --> 00:04:59,532
‫"(بيفرلي هلز)، (9021-هو)"‬

105
00:04:59,599 --> 00:05:00,700
‫مرحى!‬

106
00:05:00,767 --> 00:05:04,537
‫ويمكنكن وضعها تحت وسم "9021 هو".‬

107
00:05:04,604 --> 00:05:05,972
‫"هاشتاغ (9021 هو)"‬

108
00:05:06,039 --> 00:05:10,176
‫لاحقاً اليوم، ستتوجهن إلى المسرح‬
‫لمقابلة المخرجين المساعدين‬

109
00:05:10,243 --> 00:05:13,680
‫من مسلسل "بيفرلي هلز 90210" الأصلي‬

110
00:05:13,746 --> 00:05:17,250
‫الأسطوريتان "جيني غارث" و"توري سبيلنغ".‬

111
00:05:17,784 --> 00:05:19,652
‫رباه!‬

112
00:05:21,054 --> 00:05:23,189
‫أنا مذهول.‬

113
00:05:24,123 --> 00:05:27,327
‫"ببرمينت"، نجوت من مزامنة الشفاه‬
‫الأسبوع الماضي‬

114
00:05:27,393 --> 00:05:30,163
‫لذا يتسنى لك تعيين الأدوار.‬

115
00:05:30,229 --> 00:05:32,298
‫عدنا إلى الفصل الدراسي، سيداتي‬

116
00:05:32,365 --> 00:05:35,501
‫لكن هذه المرة، ستحكمن المدرسة.‬

117
00:05:35,568 --> 00:05:39,172
‫لذا بالتوفيق، ولا تفسدن الأمر.‬

118
00:05:41,774 --> 00:05:43,843
‫رباه، هذا عظيم.‬

119
00:05:43,910 --> 00:05:48,247
‫"90210" كان المسلسل‬
‫حيث أتسلل إلى غرفة أخي لأشاهده.‬

120
00:05:48,314 --> 00:05:50,149
‫هذا ملخص طفولتي.‬

121
00:05:50,216 --> 00:05:52,018
‫أنا خبير بـ"90210"‬

122
00:05:52,085 --> 00:05:52,919
‫"32 سنة، (نيويورك)، مدينة (نيويورك)"‬

123
00:05:52,985 --> 00:05:55,288
‫لذا أشعر بأني مستعد لهذا التحدي.‬

124
00:05:55,355 --> 00:05:57,156
‫حسناً، لننته من هذا.‬

125
00:05:57,223 --> 00:06:00,426
‫"(بليندا شمولتس)،‬
‫إنها ساقطة المدرسة الثانوية الأصلية.‬

126
00:06:00,893 --> 00:06:03,563
‫(مونا دارتن)، فتاة طيبة، إنها عذراء.‬

127
00:06:03,629 --> 00:06:05,565
‫وعندنا (غراندريا زاكروومان)‬

128
00:06:05,631 --> 00:06:07,800
‫طالبة صف التخرج‬
‫التي تبدو في الـ50 من عمرها‬

129
00:06:07,867 --> 00:06:09,702
‫إنها حبلى ولا تعرف ذلك."‬

130
00:06:09,769 --> 00:06:10,636
‫عجباً.‬

131
00:06:10,703 --> 00:06:13,005
‫ألديك أي ميول؟‬

132
00:06:13,072 --> 00:06:15,575
‫نهجي هو أن أسأل الفتيات‬
‫عن الأدوار التي يردنها‬

133
00:06:15,641 --> 00:06:17,110
‫لأني لا أريد أن أتلقى اللوم‬

134
00:06:17,176 --> 00:06:18,478
‫إن لم تبل إحداهن حسناً في هذا التحدي.‬

135
00:06:18,544 --> 00:06:19,379
‫"37 سنة، (نيويورك)، مدينة (نيويورك)"‬

136
00:06:19,445 --> 00:06:21,581
‫أريد أن أعرف إن كان هناك ما يجذب أي أحد.‬

137
00:06:21,647 --> 00:06:24,484
‫أول خيارين لي هما "ميرور مونا دارتن"‬

138
00:06:24,550 --> 00:06:26,152
‫أو "بيثاني غلامبر غليسن".‬

139
00:06:26,219 --> 00:06:28,054
‫نوعاً ما كنت معجباً بـ"غليندا".‬

140
00:06:28,988 --> 00:06:30,456
‫أحبهن جميعاً نوعاً ما‬

141
00:06:30,523 --> 00:06:34,927
‫لكن المفضلتان لي هما‬
‫"ميرور مونا دارتن" أو "بليندا"‬

142
00:06:34,994 --> 00:06:36,829
‫لأن كلتيهما ساقطة وشريرة.‬

143
00:06:37,830 --> 00:06:38,898
‫حسناً.‬

144
00:06:40,933 --> 00:06:44,270
‫إذاً، سيداتي، اخترت أدوار المسلسل.‬

145
00:06:44,337 --> 00:06:48,241
‫دور "بليندا شمولتس" ستؤديه...‬

146
00:06:48,307 --> 00:06:49,909
‫"نينا بونينا براون".‬

147
00:06:49,976 --> 00:06:51,511
‫رائع، شكراً لك، "ببر".‬

148
00:06:51,577 --> 00:06:55,481
‫- "بيثاني" ستؤدي دورها "شاي".‬
‫- نعم.‬

149
00:06:55,548 --> 00:07:01,020
‫"غراندريا زاكروومان" ستؤدي دورها "آجا".‬

150
00:07:01,687 --> 00:07:03,456
‫لم يكن ذلك من اختياري.‬

151
00:07:03,523 --> 00:07:04,757
‫أعرف.‬

152
00:07:06,359 --> 00:07:07,193
‫رباه.‬

153
00:07:07,260 --> 00:07:08,494
‫لا تنظري إلي شزراً.‬

154
00:07:08,561 --> 00:07:10,062
‫- لا تُحبطي، يا فتاة.‬
‫- سيكون على ما يرام.‬

155
00:07:10,129 --> 00:07:14,400
‫إنما هذا محبط،‬
‫لأني دائماً أحصل على دور لا أريده.‬

156
00:07:15,701 --> 00:07:18,771
‫- لنفلح هذا الأمر.‬
‫- هلا آخذ استراحة تدخين؟‬

157
00:07:20,573 --> 00:07:21,707
‫أأنت متوترة لهذا الحد؟‬

158
00:07:21,774 --> 00:07:23,776
‫نعم، لا أريد أن أكون "غراندريا".‬

159
00:07:23,843 --> 00:07:26,345
‫يا فتاة، عليك أن تنضجي، وتقبلي التحدي.‬

160
00:07:26,412 --> 00:07:27,914
‫ليس علي ذلك.‬

161
00:07:30,650 --> 00:07:33,786
‫إن كان الوضع سيتوتر هكذا،‬
‫فسآخذ أنا "غراندريا" ويمكنها...‬

162
00:07:33,853 --> 00:07:36,289
‫لا، ليس عليك ذلك لأنها ليست مضرّتك.‬

163
00:07:36,355 --> 00:07:38,825
‫- ما أقوله إني أستطيع...‬
‫- أتعرفن؟‬

164
00:07:38,891 --> 00:07:40,960
‫سأتخذ قراراً، ستبدلان الدورين.‬

165
00:07:41,027 --> 00:07:42,829
‫- لا أريد أن أكون...‬
‫- ستبدلان الدورين.‬

166
00:07:42,895 --> 00:07:45,164
‫- أعرف، لكني لا أحاول أن...‬
‫- قلت بالفعل إنك متوترة.‬

167
00:07:45,231 --> 00:07:47,133
‫- أعرف شعورك.‬
‫- أنا...‬

168
00:07:47,200 --> 00:07:48,468
‫لكن، الآن، ما دورك؟‬

169
00:07:48,534 --> 00:07:50,503
‫- "بيثاني".‬
‫- أتقبلين ذلك؟‬

170
00:07:50,570 --> 00:07:52,104
‫نعم، أقبل...لا أقصد افتعال المتاعب.‬

171
00:07:52,171 --> 00:07:54,307
‫- إنما لدينا الكثير مما...‬
‫- حسناً، لنتمرن.‬

172
00:07:54,373 --> 00:07:56,342
‫أظن أن "آجا" لا تريد تأدية دور جدة.‬

173
00:07:56,409 --> 00:07:58,311
‫إنه أحد أكبر أدوار المسلسل‬

174
00:07:58,377 --> 00:08:02,014
‫واستبدلته بساقطة‬
‫لا تظهر إلا بالمشهد الأخير.‬

175
00:08:02,081 --> 00:08:05,218
‫لذا الآن تبدين مثل ساقطة،‬
‫تؤدي دور ساقطة بالمشهد الأخير.‬

176
00:08:05,284 --> 00:08:08,955
‫- أشعر بأني طفولية جداً الآن.‬
‫- ربما كان يجدر بك ذلك، يا فتاة.‬

177
00:08:09,989 --> 00:08:13,392
‫أنا الساقطة الجديدة في هذه المدرسة.‬

178
00:08:13,459 --> 00:08:16,229
‫من يريد عذريتي؟‬

179
00:08:16,295 --> 00:08:18,431
‫أماه، ماذا تفعلين هنا؟‬

180
00:08:18,998 --> 00:08:23,669
‫التحدي الأقصى لهذا الأسبوع هو التمثيل‬
‫بالمسلسل الكلاسيكي الجديد "9021 هو".‬

181
00:08:23,736 --> 00:08:26,339
‫علينا أن نسرع الخطى كأننا...‬

182
00:08:26,405 --> 00:08:28,140
‫كأننا نجري ونقلب شعرنا.‬

183
00:08:29,208 --> 00:08:32,511
‫أنا و"ترينتي" سنضفي بعض الميزات والصفات...‬

184
00:08:33,145 --> 00:08:34,380
‫أتلك كلمة؟‬

185
00:08:34,447 --> 00:08:35,548
‫ميزة.‬

186
00:08:36,749 --> 00:08:38,518
‫سنضفي ميزات طفيفة...‬

187
00:08:38,583 --> 00:08:39,952
‫- أأنت موقن بأنها كلمة؟‬
‫- ميزات.‬

188
00:08:40,019 --> 00:08:40,852
‫"المنتج: ميزات"‬

189
00:08:40,919 --> 00:08:41,754
‫ميزات.‬

190
00:08:41,821 --> 00:08:44,323
‫على كل حال، كلنا...‬
‫سنؤدي هذه الأشياء الطفيفة معاً‬

191
00:08:44,390 --> 00:08:46,859
‫وأظن أن هذا سيبدو رائعاً أمام الكاميرا.‬

192
00:08:46,926 --> 00:08:49,762
‫لم تلبسها على رأسها هكذا.‬

193
00:08:50,730 --> 00:08:52,398
‫لكني أرى ذلك شبيهاً جداً بالتسعينيات.‬

194
00:08:53,633 --> 00:08:55,368
‫- هلا أقترح اقتراحاً؟‬
‫- نعم، ما الأمر.‬

195
00:08:55,434 --> 00:08:56,869
‫لأنك تقولين اسمك، صحيح؟‬

196
00:08:56,936 --> 00:08:59,171
‫- نعم، "غراندريا".‬
‫- قوليه...نعم، "غراندريا".‬

197
00:08:59,238 --> 00:09:01,207
‫لذا يبدو ذلك مثل "أندريا".‬

198
00:09:01,274 --> 00:09:03,276
‫حسناً، يا فتاة، نفهم.‬

199
00:09:03,342 --> 00:09:05,077
‫كنت تشاهدين المسلسل كثيراً.‬

200
00:09:05,678 --> 00:09:09,048
‫بالقطع كان لديهم حواجب طبيعية أكثر‬
‫في التسعينيات.‬

201
00:09:09,115 --> 00:09:12,318
‫لذا، لم تكن غليظة أو نحتية أكثر مما يلزم.‬

202
00:09:13,052 --> 00:09:13,886
‫يا فتاة، وداعاً.‬

203
00:09:13,953 --> 00:09:15,054
‫"(فالنتينا)"‬

204
00:09:15,121 --> 00:09:15,955
‫غادري.‬

205
00:09:19,125 --> 00:09:20,793
‫"اليوم الأول"‬

206
00:09:21,527 --> 00:09:24,597
‫آن أوان تصوير "9021 هو".‬

207
00:09:24,664 --> 00:09:27,767
‫أنا بصدد وضع ماكياج قبيح،‬
‫لكني أحب هذا وعلى أهبة الاستعداد.‬

208
00:09:28,467 --> 00:09:32,004
‫مرحباً، سيداتي، أنا "جيني"‬
‫وسأكون مخرجتكن اليوم.‬

209
00:09:32,071 --> 00:09:36,442
‫عذراً، مرحباً، أنا "توري"،‬
‫بالواقع، أنا مخرجتكن.‬

210
00:09:36,509 --> 00:09:37,610
‫أتعرفين، "تور"؟‬

211
00:09:37,677 --> 00:09:40,646
‫- لست مركز الأمور دائماً، حسناً؟‬
‫- بالطبع، أنا مركز الأمور.‬

212
00:09:41,681 --> 00:09:43,950
‫أريد فعل هذا منذ فترة طويلة.‬

213
00:09:48,020 --> 00:09:49,288
‫انتهى المشهد.‬

214
00:09:50,523 --> 00:09:51,357
‫أحسنتما.‬

215
00:09:51,424 --> 00:09:54,126
‫الآن، سيداتي، هذا ما يُدعى تمثيلاً.‬

216
00:09:54,193 --> 00:09:56,362
‫- لنر.‬
‫- قفن في أماكنكن.‬

217
00:09:56,429 --> 00:09:57,363
‫و...‬

218
00:09:57,430 --> 00:09:58,297
‫- فليبدأ التصوير.‬
‫- فليبدأ التصوير.‬

219
00:09:59,899 --> 00:10:02,668
‫أنا "غراندريا زاكروومان" وأنا...‬

220
00:10:04,270 --> 00:10:05,104
‫أنا...‬

221
00:10:06,939 --> 00:10:09,375
‫- أنا طالبة في صف التخرج.‬
‫- طالبة في ماذا؟‬

222
00:10:11,344 --> 00:10:12,278
‫أوقفوا التصوير.‬

223
00:10:12,345 --> 00:10:14,814
‫"شاي"، خليط سعالك وشخيرك...‬

224
00:10:14,880 --> 00:10:17,216
‫- مميز جداً.‬
‫- شكراً لك.‬

225
00:10:17,283 --> 00:10:18,451
‫أنا مصابة بالربو الحاد.‬

226
00:10:19,752 --> 00:10:21,053
‫لنمض قدماً.‬

227
00:10:21,120 --> 00:10:24,256
‫ربما في هذه المدرسة الجديدة،‬
‫لا ينبغي أن تكوني ساقطة هكذا.‬

228
00:10:24,790 --> 00:10:26,959
‫أين الأناس الرائعون في هذه المدرسة؟‬

229
00:10:27,026 --> 00:10:28,427
‫- أوقفوا التصوير.‬
‫- "نينا"‬

230
00:10:28,494 --> 00:10:31,364
‫ربما انبغى أن تجربيها بنبرة مختلفة.‬

231
00:10:31,430 --> 00:10:33,332
‫أين الأناس الرائعون؟ في هذه المدرسة.‬

232
00:10:34,867 --> 00:10:35,701
‫لا.‬

233
00:10:35,768 --> 00:10:37,970
‫ربما انبغى ألا تتوقفي بمنتصف الجملة.‬

234
00:10:38,037 --> 00:10:39,972
‫أين الأناس الرائعون في هذه المدرسة؟‬

235
00:10:40,039 --> 00:10:41,607
‫أين الأناس الرائعون؟‬

236
00:10:42,074 --> 00:10:43,976
‫أين الأناس الرائعون بهذه المدرسة؟‬

237
00:10:47,613 --> 00:10:50,916
‫الوقت يداهمنا لأن "نينا"‬
‫تفشل في إلقاء كلماتها‬

238
00:10:50,983 --> 00:10:53,853
‫ولقد تأخروا جداً في الانتقال إلينا.‬

239
00:10:53,919 --> 00:10:56,656
‫نسبة البنات إلى الأولاد هنا...فاسدة.‬

240
00:10:56,722 --> 00:10:58,724
‫"نينا"، ربما أنصح‬

241
00:10:58,791 --> 00:11:00,893
‫بأن توضحي كلامك قليلاً بهذا السطر.‬

242
00:11:00,960 --> 00:11:03,229
‫نسبة البنات إلى الأولاد...فاسدة.‬

243
00:11:03,896 --> 00:11:06,732
‫تتحدث "نينا" بسرعة خارقة.‬

244
00:11:07,333 --> 00:11:09,669
‫"نينا"، نسبة البنات إلى الأولاد.‬

245
00:11:09,735 --> 00:11:12,705
‫إنما احرصي على أن نستطيع فهم كلماتك.‬

246
00:11:12,772 --> 00:11:14,073
‫قلت ذلك.‬

247
00:11:14,140 --> 00:11:15,775
‫لكن حسناً، أعرف ما يجري.‬

248
00:11:17,376 --> 00:11:19,879
‫- إنها تكرهني.‬
‫- أكره أنها ستقتلني.‬

249
00:11:19,945 --> 00:11:21,747
‫لكني لا أستطيع فهم كلمة مما تقوله.‬

250
00:11:21,814 --> 00:11:22,915
‫ولا أنا.‬

251
00:11:23,382 --> 00:11:25,251
‫- آن أوان المضي قدماً.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

252
00:11:26,185 --> 00:11:28,020
‫رباه، "مارتا"...‬

253
00:11:28,954 --> 00:11:30,189
‫- "مارتا"...‬
‫- "مونا".‬

254
00:11:30,256 --> 00:11:31,524
‫- "مونا".‬
‫- هل نسيت من أنت؟‬

255
00:11:31,590 --> 00:11:32,858
‫- نعم، عرفت الآن.‬
‫- حسناً.‬

256
00:11:33,526 --> 00:11:34,560
‫"مارنا دوني"...‬

257
00:11:36,929 --> 00:11:38,798
‫- آسفة، هلا أعيد الكرة؟‬
‫- أوقفوا التصوير.‬

258
00:11:38,864 --> 00:11:39,832
‫"مارتا دو..."‬

259
00:11:40,733 --> 00:11:41,734
‫ما الخطب؟ "مونا"...‬

260
00:11:41,801 --> 00:11:43,636
‫- "مونا"...‬
‫- "مونا دارتن"، رباه.‬

261
00:11:43,703 --> 00:11:45,604
‫- أأنت على ما يرام، "فارا"؟ فهمت؟‬
‫- نعم، آسفة.‬

262
00:11:45,671 --> 00:11:47,373
‫حسناً، ابدؤوا التصوير.‬

263
00:11:47,440 --> 00:11:51,377
‫رباه، "مونا دارتن"، نحن في صف التخرج.‬

264
00:11:51,444 --> 00:11:54,780
‫ذلك يحوي سعرات حرارية تكفي لقتلك.‬

265
00:11:54,847 --> 00:11:56,682
‫لكن، على كل منا أن يموت من شيء ما.‬

266
00:12:00,052 --> 00:12:03,456
‫أوقفوا التصوير، بالغي في أدائك،‬
‫لا تخافي المبالغة.‬

267
00:12:03,522 --> 00:12:05,524
‫أظن أنه في أدائك برمته،‬
‫يمكنك فقط أن تكوني...‬

268
00:12:05,591 --> 00:12:07,226
‫- امتلكي الأداء، نعم.‬
‫- أكثر ترنحاً.‬

269
00:12:07,293 --> 00:12:09,161
‫- حسناً.‬
‫- وابدؤوا التصوير.‬

270
00:12:09,528 --> 00:12:10,896
‫أماه، كفي عن تقليدي.‬

271
00:12:10,963 --> 00:12:13,299
‫لا عجب أني مدمنة للسرعة.‬

272
00:12:14,166 --> 00:12:15,501
‫أنا مدمنة للسرعة أيضاً.‬

273
00:12:16,802 --> 00:12:18,704
‫- لا، لست كذلك!‬
‫- لا، لست كذلك!‬

274
00:12:18,771 --> 00:12:20,339
‫- أماه!‬
‫- أماه!‬

275
00:12:21,674 --> 00:12:24,176
‫وأوقفوا التصوير، "ترينتي"، كنت رائعة.‬

276
00:12:24,243 --> 00:12:25,778
‫كنت مثالية في المشهد بأسره.‬

277
00:12:25,845 --> 00:12:27,246
‫- لذا، أحسنت.‬
‫- شكراً لك.‬

278
00:12:27,613 --> 00:12:30,349
‫هذا هو المشهد الجلل، هذا مشهدي المفضل.‬

279
00:12:30,416 --> 00:12:31,951
‫- وهناك اثنتان من "دونا".‬
‫- اثنتان من "دونا".‬

280
00:12:32,017 --> 00:12:33,652
‫- بدون أي "كيلي".‬
‫- بالطبع تحبين ذلك.‬

281
00:12:33,719 --> 00:12:35,855
‫ستتحدثين إلى مرآة‬

282
00:12:35,921 --> 00:12:37,423
‫وصاحبتك الممثلة لن تكون هناك لترد عليك‬

283
00:12:37,490 --> 00:12:40,593
‫- لذا يمكن أن يصبح ذلك مربكاً جداً.‬
‫- مثل "أفاتار" نوعاً ما.‬

284
00:12:40,659 --> 00:12:42,695
‫ليس مثل "أفاتار" في شيء.‬

285
00:12:42,762 --> 00:12:44,296
‫وابدؤوا التصوير.‬

286
00:12:45,064 --> 00:12:48,300
‫عزيزتي "مونا"، بالطبع لا تزالين عذراء.‬

287
00:12:48,801 --> 00:12:50,803
‫فأنت تخافين كل شيء.‬

288
00:12:52,772 --> 00:12:53,672
‫وأوقفوا التصوير.‬

289
00:12:53,739 --> 00:12:56,642
‫أنت مثل الشيطان،‬
‫لذا أقترح أن تزيدي ذلك حماساً.‬

290
00:12:56,709 --> 00:12:57,943
‫- حسناً.‬
‫- كثيراً.‬

291
00:12:58,410 --> 00:13:00,613
‫حسناً، تحمسي وابدؤوا التصوير.‬

292
00:13:01,180 --> 00:13:03,482
‫لكني لم أحتس شراباً من قبل.‬

293
00:13:03,549 --> 00:13:06,619
‫أنصتي، يا فتاة، الأمر سهل وبسيط.‬

294
00:13:06,685 --> 00:13:10,189
‫اثملي في حفل التخرج ومارسي الجنس!‬

295
00:13:10,656 --> 00:13:12,391
‫لكني خائفة.‬

296
00:13:12,458 --> 00:13:13,492
‫وأوقفوا التصوير.‬

297
00:13:13,559 --> 00:13:14,994
‫أبليت حسناً.‬

298
00:13:15,060 --> 00:13:18,230
‫أصدق حقاً أنك لطيفة وبريئة جداً.‬

299
00:13:18,697 --> 00:13:19,799
‫لكني كذلك.‬

300
00:13:20,633 --> 00:13:21,500
‫"حفل التخرج"‬

301
00:13:21,567 --> 00:13:23,869
‫هذا حفل التخرج، يا رفيقات، لذا...‬

302
00:13:23,936 --> 00:13:26,839
‫- ألم تحبي مشاهد الرقص تلك؟‬
‫- لا، كنت أكرهها.‬

303
00:13:27,306 --> 00:13:29,008
‫- تستغرق أمداً طويلاً، طيلة اليوم.‬
‫- نعم.‬

304
00:13:29,074 --> 00:13:30,876
‫تذكرن جميعاً، التزمن بالشخصيات.‬

305
00:13:30,943 --> 00:13:33,579
‫إن كنت ساقطة، كوني ساقطة طوال الوقت.‬

306
00:13:33,646 --> 00:13:35,447
‫- إن كنت عاهرة، كوني عاهرة.‬
‫- نعم.‬

307
00:13:35,514 --> 00:13:36,582
‫حسناً.‬

308
00:13:36,649 --> 00:13:38,384
‫أتتحدثين عني؟‬

309
00:13:38,450 --> 00:13:40,786
‫- لا، هل نظرت إليك؟‬
‫- نعم.‬

310
00:13:41,554 --> 00:13:42,888
‫قفن في أماكنكن، رجاء، سيداتي.‬

311
00:13:43,589 --> 00:13:44,623
‫فليبدأ التصوير.‬

312
00:13:44,690 --> 00:13:46,692
‫أريد أن أمارس الجنس معك.‬

313
00:13:47,193 --> 00:13:48,027
‫حسناً.‬

314
00:13:54,600 --> 00:13:56,302
‫أوقفوا التصوير، عذراً، يا فتاتان.‬

315
00:13:57,269 --> 00:13:59,305
‫مشاهد تبادل القبل محرجة دائماً.‬

316
00:13:59,371 --> 00:14:03,075
‫- يجب أن تتلامس شفاهكما.‬
‫- يجب أن يبدو حقيقياً.‬

317
00:14:03,142 --> 00:14:05,578
‫- لا نكترث، سنتبادل القبل.‬
‫- سنتبادل القبل.‬

318
00:14:09,815 --> 00:14:13,752
‫وحينها أجد لسان "آجا" كله في فمي.‬

319
00:14:16,856 --> 00:14:18,591
‫ربما كان علينا أن نتزوج بعد هذا.‬

320
00:14:20,693 --> 00:14:23,963
‫أوقفوا التصوير، تلك صورة طبق الأصل،‬
‫لنمض قدماً.‬

321
00:14:24,630 --> 00:14:25,698
‫- فليبدأ التصوير.‬
‫- فليبدأ التصوير.‬

322
00:14:25,764 --> 00:14:26,599
‫"حفل التخرج للمتحولين"‬

323
00:14:26,665 --> 00:14:28,701
‫لن نلتقي مجدداً أبداً.‬

324
00:14:28,767 --> 00:14:30,803
‫بلى، سنلتقي.‬

325
00:14:30,870 --> 00:14:32,671
‫سوف نذهب إلى...‬

326
00:14:32,738 --> 00:14:34,039
‫سأبدأ من جديد.‬

327
00:14:34,106 --> 00:14:35,708
‫بلى، سنلتقي.‬

328
00:14:35,774 --> 00:14:38,510
‫سنذهب إلى الكلية نفسها.‬

329
00:14:38,878 --> 00:14:41,747
‫- سنعمل معاً...‬
‫- أوقفوا التصوير.‬

330
00:14:41,814 --> 00:14:44,049
‫"آجا"، إنها ساقطة بحق.‬

331
00:14:44,516 --> 00:14:45,818
‫لنر ذلك.‬

332
00:14:45,885 --> 00:14:46,719
‫وليبدأ التصوير.‬

333
00:14:47,453 --> 00:14:50,990
‫بلى، سنلتقي، سنذهب كلنا إلى الكلية نفسها.‬

334
00:14:51,457 --> 00:14:53,726
‫سنعمل معاً مجدداً.‬

335
00:14:54,827 --> 00:14:57,129
‫إنما أريد قول شيء واحد، وهو...‬

336
00:15:01,634 --> 00:15:03,202
‫أني لست حبلى حتى.‬

337
00:15:04,136 --> 00:15:05,170
‫- وأوقفوا التصوير.‬
‫- وأوقفوا التصوير.‬

338
00:15:05,838 --> 00:15:08,841
‫- أظن أن عملنا هنا انتهى.‬
‫- نعم.‬

339
00:15:08,908 --> 00:15:10,843
‫أداء "آجا" لا بأس به.‬

340
00:15:10,910 --> 00:15:16,115
‫"شاي" أخذت دوراً لم ترده أصلاً‬
‫وجعلته طريفاً جداً.‬

341
00:15:16,181 --> 00:15:18,250
‫تعرف أن "آجا" حتماً مجنونة.‬

342
00:15:21,420 --> 00:15:22,254
‫"يوم الإقصاء"‬

343
00:15:22,321 --> 00:15:23,856
‫يبدو شعري مقززاً.‬

344
00:15:23,923 --> 00:15:25,090
‫نستعد لعرض الأزياء على المسرح‬

345
00:15:25,157 --> 00:15:29,695
‫وحقاً أشعر بالغباء تجاه رد فعلي أمس.‬

346
00:15:30,162 --> 00:15:31,297
‫أنا محرجة.‬

347
00:15:31,363 --> 00:15:33,565
‫أتذكر نوبة غضبي الغبية‬

348
00:15:33,632 --> 00:15:36,168
‫وأضحك الآن لأنها كانت غبية جداً.‬

349
00:15:36,235 --> 00:15:38,003
‫يسرني أنه يمكنك رؤية ذلك.‬

350
00:15:38,070 --> 00:15:41,206
‫بالقطع أشعر بأني ارتكبت خطأ.‬

351
00:15:41,273 --> 00:15:44,576
‫لا حيلة بيدي الآن سوى‬
‫التركيز على عرض الأزياء على المسرح‬

352
00:15:44,643 --> 00:15:47,079
‫لأن علي أن أبلي حسناً بهذا العرض.‬

353
00:15:49,615 --> 00:15:52,851
‫إذاً، أعرف أن كلتيكما أرادت‬
‫أن تكون موعدي لحفل التخرج‬

354
00:15:52,918 --> 00:15:54,486
‫لكني أخذت قراري أخيراً.‬

355
00:15:54,553 --> 00:15:56,588
‫أختار...نفسي.‬

356
00:15:57,723 --> 00:16:00,292
‫ذهبت إلى حفلات تخرج كثيرة‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

357
00:16:00,359 --> 00:16:02,895
‫سنتي الدراسية الأولى، ذهبت مع ولد.‬

358
00:16:02,962 --> 00:16:05,097
‫ذهبنا متحولين إلى الحفل الشتوي.‬

359
00:16:05,164 --> 00:16:06,332
‫- نعم.‬
‫- رباه.‬

360
00:16:06,398 --> 00:16:08,233
‫هذه صديقتي الصدوقة، "كريستن".‬

361
00:16:08,300 --> 00:16:12,871
‫ذهبت إلى حفل التخرج،‬
‫وفزت بلقب ملك التخرج.‬

362
00:16:12,938 --> 00:16:14,807
‫- مرحى!‬
‫- بالطبع.‬

363
00:16:14,873 --> 00:16:15,975
‫نعم.‬

364
00:16:16,041 --> 00:16:17,576
‫كانت تجربتي بالمدرسة الثانوية سيئة.‬

365
00:16:18,344 --> 00:16:20,813
‫في المدرسة الثانوية، مرضت جدتي،‬
‫أصيبت بالسرطان.‬

366
00:16:20,879 --> 00:16:22,548
‫لذا، آخر سنتين من المدرسة الثانوية‬

367
00:16:22,614 --> 00:16:25,451
‫تركت المدرسة لأعتني بجدتي‬

368
00:16:25,517 --> 00:16:26,719
‫وتعلمت منزلياً بنفسي.‬

369
00:16:26,785 --> 00:16:31,123
‫ماتت أمي حين كنت في الثامنة‬
‫من مضاعفات الإيذر.‬

370
00:16:31,590 --> 00:16:33,459
‫كانت في مجال العمل الخطأ.‬

371
00:16:33,525 --> 00:16:36,128
‫كانت راقصة تعري، تعاطت المخدرات.‬

372
00:16:36,595 --> 00:16:39,531
‫لذا، رباني جداي‬

373
00:16:39,598 --> 00:16:45,471
‫ومرضت جدتي بمرض عضال حين كنت في الـ16‬

374
00:16:45,537 --> 00:16:47,973
‫وماتت وأنا في الـ18.‬

375
00:16:48,040 --> 00:16:49,641
‫لم يتسن لي قط أن أذهب لحفل التخرج.‬

376
00:16:49,708 --> 00:16:53,779
‫لم يتسن لي قط أن أرتاد رحلة خريجين‬
‫أو تخرجاً أو ما شابه.‬

377
00:16:53,846 --> 00:16:58,550
‫فاتتني أمور كثيرة يتسنى للشباب‬
‫أن يفعلوها بالمدرسة الثانوية‬

378
00:16:58,617 --> 00:16:59,718
‫لكن كان ذلك خياري.‬

379
00:16:59,785 --> 00:17:02,721
‫فعلت ذلك بنفسي لأني أحببتها.‬

380
00:17:03,288 --> 00:17:06,892
‫- فقدت أقارب كثيرين جداً بالسرطان.‬
‫- ماذا؟‬

381
00:17:07,925 --> 00:17:11,163
‫أبي مصاب بورم نقوي متعدد،‬
‫وهو في النخاع العظمي.‬

382
00:17:11,230 --> 00:17:14,599
‫وضعت حاجزاً بيني وبين أبي‬

383
00:17:14,665 --> 00:17:16,535
‫حين بدأت أمارس التحول.‬

384
00:17:16,602 --> 00:17:17,869
‫إنما لم يكن رجلاً‬

385
00:17:17,935 --> 00:17:20,973
‫يعبر عن حبه عبر الكلمات أو الأفعال‬

386
00:17:21,040 --> 00:17:24,742
‫إنه رجل عسكري، وكما تعرفن، متحفظ.‬

387
00:17:24,810 --> 00:17:28,213
‫وأظن أنه بسبب تشخيصه بالسرطان‬

388
00:17:28,280 --> 00:17:31,383
‫فإن ذلك غير وجهة نظره للأمور.‬

389
00:17:31,450 --> 00:17:33,585
‫يوماً ما، اتصل بي‬

390
00:17:33,652 --> 00:17:35,821
‫وقال أريدك فقط أن تعلم‬

391
00:17:35,888 --> 00:17:37,823
‫أني أحبك، مهما كان.‬

392
00:17:38,357 --> 00:17:42,761
‫أعرف أنك مجرد فنان، وأن هذا تعبيرك الفني.‬

393
00:17:42,828 --> 00:17:46,598
‫وكانت أعظم تجربة مؤيدة اختبرتها قط.‬

394
00:17:47,900 --> 00:17:50,636
‫أدركت للتو أن وقتي معه محدود‬

395
00:17:50,702 --> 00:17:52,805
‫وأنه بالواقع متقبل ومحب أكثر بكثير‬

396
00:17:52,871 --> 00:17:54,640
‫مما ظننت.‬

397
00:17:54,706 --> 00:17:56,508
‫أعرف أنه كان صراعاً حقاً بالنسبة لأمي.‬

398
00:17:56,575 --> 00:17:58,610
‫بالواقع لم تكن...‬

399
00:17:58,677 --> 00:18:01,814
‫- متقبلة؟‬
‫- مستحسنة للتحول.‬

400
00:18:01,880 --> 00:18:04,683
‫أذلك شيء تعاني من مشاعر عالقة تجاهه؟‬

401
00:18:04,750 --> 00:18:07,453
‫نعم، لذلك أن متحول أصلع.‬

402
00:18:07,519 --> 00:18:11,890
‫حين فقدت شعرها،‬
‫ظنت أنه لا يمكنها أن تكون جميلة.‬

403
00:18:11,957 --> 00:18:17,396
‫بعيد أن تخرجت من الكلية،‬
‫شُخصت أمي بالسرطان.‬

404
00:18:17,463 --> 00:18:20,132
‫العلاج الكيماوي أفقدها شعرها كله.‬

405
00:18:20,199 --> 00:18:23,335
‫أنا متحول أصلع لأعرض من أجل أمي.‬

406
00:18:23,402 --> 00:18:26,905
‫أخذ ذلك وتحويله إلى التحول بطريقتي الخاصة‬

407
00:18:26,972 --> 00:18:30,976
‫كان أهم شيء فعلته في حياتي على الإطلاق.‬

408
00:18:31,043 --> 00:18:32,744
‫وأشعر أن المتحول الذي أنا عليه الآن‬

409
00:18:32,811 --> 00:18:35,614
‫ليس المتحول الذي تسنت لها رؤيته، أيضاً.‬

410
00:18:35,681 --> 00:18:38,050
‫أعتقد بحق أن الناس الذي يتركوننا‬

411
00:18:38,117 --> 00:18:40,018
‫- يشاهدوننا ويمكنهم رؤيتنا.‬
‫- نعم.‬

412
00:18:40,085 --> 00:18:42,654
‫وأراهن أنها فخورة جداً‬
‫بالمتحول الذي أصبحت عليه.‬

413
00:18:42,721 --> 00:18:44,656
‫- شكراً لك.‬
‫- ينبغي لك محاولة عقد اجتماع‬

414
00:18:44,723 --> 00:18:45,991
‫مع برنامج "هوليوود ميديام".‬

415
00:18:46,058 --> 00:18:47,626
‫تعرفين أني أقدم قراءات للكف، صحيح؟‬

416
00:18:47,693 --> 00:18:50,095
‫يا فتاة، تعرفين أني أؤمن بالسانترية‬
‫وكل تلك الأمور الروحانية.‬

417
00:18:50,162 --> 00:18:51,263
‫أحب ذلك.‬

418
00:18:51,330 --> 00:18:54,833
‫- "آجا كوين"، الوسيطة "بدستاي".‬
‫- سنجتمع يوماً ما.‬

419
00:18:54,900 --> 00:18:57,369
‫سنفعل ذلك، سأحضر لك دجاجة.‬

420
00:18:57,436 --> 00:18:58,770
‫اصمتي!‬

421
00:19:15,888 --> 00:19:17,122
‫"يا فتاة الغلاف‬

422
00:19:17,189 --> 00:19:19,091
‫أضيفي الإيقاع إلى مشيتك‬

423
00:19:19,791 --> 00:19:22,761
‫من هامتك إلى أخمص قدمك،‬
‫دعي جسمك كله يتكلم‬

424
00:19:24,263 --> 00:19:25,864
‫وماذا؟"‬

425
00:19:25,931 --> 00:19:29,134
‫مرحباً بكم في المسرح الرئيسي‬
‫لسباق "روبول" للمتحولين.‬

426
00:19:29,201 --> 00:19:32,671
‫رئيسة نادي المسرح، "مشيل فيساج".‬

427
00:19:32,738 --> 00:19:36,175
‫- أيمكنك رؤية مسامي؟‬
‫- لا، لكن "ريزو" حامل.‬

428
00:19:36,241 --> 00:19:37,709
‫- انشري الخبر.‬
‫- حسناً.‬

429
00:19:37,776 --> 00:19:42,347
‫في المدرسة الثانوية،‬
‫تم الإجماع على أنه "سيصبح" رجلاً سوياً.‬

430
00:19:42,414 --> 00:19:43,882
‫"كارسن كريسلي".‬

431
00:19:43,949 --> 00:19:47,152
‫بالواقع، تم الإجماع على أني سأنجح.‬

432
00:19:48,620 --> 00:19:52,758
‫ممثلة "كيلي تايلور" الأصلية،‬
‫"جيني غارث" هنا.‬

433
00:19:52,824 --> 00:19:55,227
‫هل تعلمت أي شيء من فتياتي؟‬

434
00:19:55,294 --> 00:19:58,030
‫ما رأيك في أنه كلما عرفت،‬
‫أقلعت عن السفالة؟‬

435
00:19:58,096 --> 00:19:59,231
‫وجهة نظر سديدة.‬

436
00:19:59,298 --> 00:20:01,700
‫وممثلة "دونا مارتن" الأصلية‬

437
00:20:01,767 --> 00:20:03,135
‫"توري سبيلنغ" هنا.‬

438
00:20:03,202 --> 00:20:05,337
‫الآن، "توري"، لطالما أردت أن أسألك هذا.‬

439
00:20:05,404 --> 00:20:07,873
‫"أماه، هلا أنام مع الخطر؟"‬

440
00:20:07,940 --> 00:20:10,209
‫نعم، تفضلي، ماما تحب هذا.‬

441
00:20:12,010 --> 00:20:18,817
‫هذا الأسبوع، تحدينا متحولينا للتمثيل‬
‫في المسلسل الكلاسيكي "9021 هو".‬

442
00:20:19,384 --> 00:20:23,455
‫يا سادة، شمروا عن سواعدكم،‬
‫وعسى أن تربح المرأة المثلى.‬

443
00:20:25,123 --> 00:20:28,360
‫الفئة هي "شعر كثيف بكل مكان".‬

444
00:20:28,427 --> 00:20:29,661
‫"فالنتينا".‬

445
00:20:29,728 --> 00:20:31,363
‫أوراق الزنابق للأيام الخفيفة.‬

446
00:20:31,430 --> 00:20:34,499
‫إلهامي كان الآنسة "ديانا روس".‬

447
00:20:34,566 --> 00:20:38,470
‫صدق أو لا تصدق،‬
‫ألبس 4 باروكات فقط دفعة واحدة.‬

448
00:20:39,271 --> 00:20:40,806
‫- "ديانا روز".‬
‫- تباً.‬

449
00:20:40,872 --> 00:20:44,176
‫ما أراه هو "دونا سامرز إيف".‬

450
00:20:45,110 --> 00:20:45,978
‫"فارا مون".‬

451
00:20:46,044 --> 00:20:47,846
‫يا له من تشويق كبير.‬

452
00:20:47,913 --> 00:20:48,981
‫مرحى.‬

453
00:20:49,047 --> 00:20:53,085
‫إطلالتي على ممر الأزياء‬
‫تقدم التقدير إلى "روبول" و"دولي بارتون".‬

454
00:20:53,151 --> 00:20:54,286
‫أحب هذه الإطلالة جداً.‬

455
00:20:54,353 --> 00:20:56,521
‫أظنها شمطاء مبكراً.‬

456
00:20:57,522 --> 00:21:00,559
‫- "ترينتي تايلور".‬
‫- تلك "باربافيلا".‬

457
00:21:00,626 --> 00:21:03,996
‫يا فتاة، هذه الباروكة منتصبة بنعمة الرب.‬

458
00:21:04,062 --> 00:21:07,199
‫لكن رباه، هل أبدو خرافية؟‬

459
00:21:07,266 --> 00:21:09,935
‫ذلك يذكرني،‬
‫يجب أن أنظف أسناني بالخيط اليوم.‬

460
00:21:10,502 --> 00:21:12,237
‫"ساشا فلور".‬

461
00:21:12,304 --> 00:21:13,372
‫كما لو أن "سيد" أكل "نانسي".‬

462
00:21:14,606 --> 00:21:17,976
‫أعرض جانباً لي وجانباً لـ"بروكلين"‬

463
00:21:18,043 --> 00:21:20,412
‫وذلك مطهر لحاسة الذوق‬

464
00:21:20,479 --> 00:21:22,714
‫من كل ملكات الجمال كثيفات الشعر هؤلاء.‬

465
00:21:22,781 --> 00:21:24,449
‫لا تكترثوا لـ"بولوكس".‬

466
00:21:24,516 --> 00:21:25,617
‫لا نكترث للخصيتين؟‬

467
00:21:25,684 --> 00:21:27,919
‫- أتحدث عن المركز التجاري...‬
‫- نعم، في "ولشير".‬

468
00:21:27,986 --> 00:21:29,488
‫- نعم.‬
‫- رباه، أفتقد ذلك.‬

469
00:21:30,289 --> 00:21:31,390
‫- ليست "ساندرا"؟‬
‫- لا.‬

470
00:21:31,890 --> 00:21:34,760
‫"ببرمينت"، إليك تلك الصفعة، "شاكا خان".‬

471
00:21:34,826 --> 00:21:38,764
‫أنا أعرض نجمة الديسكو التقليدية الكلاسيكية‬

472
00:21:38,830 --> 00:21:41,266
‫بلمسة متقدة خطرة.‬

473
00:21:41,333 --> 00:21:42,167
‫علاج...‬

474
00:21:42,834 --> 00:21:43,935
‫زيت حار.‬

475
00:21:45,537 --> 00:21:47,939
‫"نينا بونينا براون جيسيكا باركر".‬

476
00:21:48,006 --> 00:21:50,876
‫تأخذ أمر ممر الأزياء هذا على محمل الجد.‬

477
00:21:52,844 --> 00:21:55,914
‫أحب تقديم الجاذبية الجنسية‬
‫وأحب أن الإثارة الجنسية باللعق.‬

478
00:21:55,981 --> 00:21:58,483
‫يا فتاة، أقدم لك قطة وحسب، قطة، يا فتاة.‬

479
00:21:58,550 --> 00:22:00,452
‫أيقظني قبل أن تذهب.‬

480
00:22:01,286 --> 00:22:02,788
‫"شاي كولييه".‬

481
00:22:02,854 --> 00:22:05,090
‫نعم، عزيزتي، إنها تعود إلى جذورها.‬

482
00:22:05,157 --> 00:22:06,491
‫حسناً.‬

483
00:22:06,558 --> 00:22:10,095
‫أقول إن "شاي" من الطبقة البرجوازية‬
‫والطبقة الوضيعة على حد سواء.‬

484
00:22:10,162 --> 00:22:13,131
‫يا ساقطة، أشعر بالخيال بشدة الآن.‬

485
00:22:13,198 --> 00:22:14,633
‫لهذا هي شهيرة جداً.‬

486
00:22:14,700 --> 00:22:16,435
‫إذ تعرف كيف تتعامل مع شراب "بيغ غولب".‬

487
00:22:16,902 --> 00:22:19,004
‫"ألكسيس مشيل".‬

488
00:22:19,071 --> 00:22:20,639
‫انظروا، إنها "هيلينا بوتوم كارتر".‬

489
00:22:20,706 --> 00:22:22,474
‫نعم.‬

490
00:22:22,541 --> 00:22:25,477
‫أقدم إليكم ساحرة "سي هاغ"‬
‫ملهمة من "أورسولا"‬

491
00:22:25,544 --> 00:22:27,713
‫ذات شعر كثيف.‬

492
00:22:27,779 --> 00:22:30,048
‫"بيتلجوس".‬

493
00:22:30,115 --> 00:22:32,617
‫"آجا"، ها هي ذي.‬

494
00:22:32,684 --> 00:22:34,786
‫أستلهم القليل من ملكة القلوب‬

495
00:22:34,853 --> 00:22:37,923
‫والقليل من "ألكزاندر مكوين"،‬
‫الكثير من التحول.‬

496
00:22:37,989 --> 00:22:40,425
‫أعرف لم الملكة المحبوسة...‬

497
00:22:41,793 --> 00:22:43,128
‫تفعل شيئاً ما.‬

498
00:22:43,195 --> 00:22:45,030
‫- هل تغني؟‬
‫- تغني.‬

499
00:22:46,498 --> 00:22:47,466
‫مرحباً، سيداتي.‬

500
00:22:47,532 --> 00:22:53,405
‫لنلق نظرة على مسلسلي المفضل الجديد،‬
‫"9021 هو".‬

501
00:22:53,472 --> 00:22:55,841
‫اصمتي، "مشيل"، مسلسلي بدأ.‬

502
00:23:01,213 --> 00:23:02,214
‫"(بيفرلي هلز 9021 هو)"‬

503
00:23:02,280 --> 00:23:03,515
‫"(روديو درايف)"‬

504
00:23:17,863 --> 00:23:19,097
‫"اليوم الأول"‬

505
00:23:19,164 --> 00:23:21,266
‫عجباً، يومنا الأول في مدرسة جديدة.‬

506
00:23:21,333 --> 00:23:22,267
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

507
00:23:22,334 --> 00:23:24,002
‫لا، إنه مقزز.‬

508
00:23:24,469 --> 00:23:27,239
‫نسبة البنات إلى الأولاد هنا...فاسدة.‬

509
00:23:27,706 --> 00:23:30,742
‫ربما في هذه المدرسة الجديدة،‬
‫لا ينبغي أن تكوني ساقطة هكذا.‬

510
00:23:31,977 --> 00:23:33,612
‫أين صفنا الدراسي الأول؟‬

511
00:23:33,678 --> 00:23:37,249
‫لنسأل تلك السيدة العجوز هناك.‬

512
00:23:37,716 --> 00:23:40,786
‫مرحباً، أهلاً بكما في مدرسة‬
‫"وست بيفرلي جونسون" الثانوية.‬

513
00:23:40,852 --> 00:23:44,122
‫أنا "غراندريا زاكروومان"، وأنا...‬

514
00:23:46,591 --> 00:23:47,592
‫أنا طالبة في صف التخرج.‬

515
00:23:48,160 --> 00:23:49,561
‫طالبة في ماذا؟‬

516
00:23:49,628 --> 00:23:52,063
‫هل تأخرت في الدراسة لنحو 3 عقود؟‬

517
00:23:53,899 --> 00:23:56,468
‫كما أني رئيسة نادي العفة.‬

518
00:23:56,935 --> 00:23:59,204
‫أستطيع رؤية أن ذلك أفلح.‬

519
00:23:59,271 --> 00:24:00,906
‫مرحباً، أنا "براندي شمولتس".‬

520
00:24:00,972 --> 00:24:02,841
‫أنا مرشحة لرئيسة الصف.‬

521
00:24:02,908 --> 00:24:05,210
‫حسناً، أنتما يُرثى لكما.‬

522
00:24:05,677 --> 00:24:07,179
‫أين الأناس الرائعون؟‬

523
00:24:07,612 --> 00:24:10,849
‫لا بد أنك تقصدينهما.‬

524
00:24:11,483 --> 00:24:14,653
‫"نيلي"، هي الجميلة الشهيرة جداً‬

525
00:24:14,719 --> 00:24:19,157
‫وتلك "مونا دارتن" آخر عذراء في صف 93.‬

526
00:24:19,958 --> 00:24:23,395
‫رباه، "مونا دارتن"، نحن في صف التخرج.‬

527
00:24:23,462 --> 00:24:26,298
‫"نيلي"، انظري، إنه "ديلارد".‬

528
00:24:26,364 --> 00:24:28,700
‫هل ستذهبان لحفل التخرج معاً؟‬

529
00:24:28,767 --> 00:24:30,435
‫لم أقرر بعد.‬

530
00:24:30,502 --> 00:24:31,336
‫"(تفاحة آدم)"‬

531
00:24:31,403 --> 00:24:33,405
‫ولم المطعم في المدرسة؟‬

532
00:24:33,872 --> 00:24:36,708
‫كفاك أسئلة، إليك بعض البطاطس المحمرة.‬

533
00:24:37,108 --> 00:24:39,644
‫ذلك يحوي كولسترول يكفي لقتلك.‬

534
00:24:40,679 --> 00:24:42,848
‫على كل منا أن يموت من شيء ما.‬

535
00:24:43,615 --> 00:24:46,518
‫لكن ليس قبل أن أفقد عذريتي.‬

536
00:24:46,585 --> 00:24:48,053
‫كنت عذراء ذات مرة.‬

537
00:24:48,854 --> 00:24:51,389
‫لكن السيد "آدم" من "تفاحة آدم"‬

538
00:24:51,456 --> 00:24:58,163
‫أعطاني شيئاً كبيراً ثخيناً طويلاً طرياً...‬

539
00:24:58,230 --> 00:24:59,331
‫سجق؟‬

540
00:24:59,397 --> 00:25:01,433
‫أحب السجق.‬

541
00:25:01,500 --> 00:25:03,502
‫أحب السجق أيضاً!‬

542
00:25:03,568 --> 00:25:06,071
‫أماه! ماذا تفعلين هنا؟‬

543
00:25:06,137 --> 00:25:08,540
‫سنة التخرج، أنا متحمسة جداً.‬

544
00:25:08,607 --> 00:25:10,008
‫وحفل التخرج قادم.‬

545
00:25:10,075 --> 00:25:12,344
‫أماه! كفي عن تقليدي.‬

546
00:25:12,410 --> 00:25:14,880
‫لا عجب أني مدمنة للسرعة.‬

547
00:25:16,047 --> 00:25:17,716
‫أنا مدمنة للسرعة أيضاً!‬

548
00:25:17,782 --> 00:25:19,885
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

549
00:25:19,951 --> 00:25:21,586
‫- أماه!‬
‫- أماه!‬

550
00:25:21,653 --> 00:25:23,889
‫أماه، لو لم تكفي عن هذا،‬
‫فسأنضم إلى طائفة دينية.‬

551
00:25:24,356 --> 00:25:26,358
‫عزيزتي، لا تذهبي من دوني!‬

552
00:25:26,424 --> 00:25:28,426
‫"النصر لفريق (تشير)!"‬

553
00:25:29,928 --> 00:25:31,496
‫ما خطبي؟‬

554
00:25:32,430 --> 00:25:34,833
‫لم لا أزال عذراء؟‬

555
00:25:34,900 --> 00:25:37,168
‫أليس هذا واضحاً؟‬

556
00:25:37,235 --> 00:25:38,904
‫من هناك؟‬

557
00:25:38,970 --> 00:25:41,239
‫أنا هنا في المرآة، أيتها الحمقاء.‬

558
00:25:42,841 --> 00:25:44,509
‫لا عجب أنك عذراء.‬

559
00:25:44,576 --> 00:25:46,745
‫فأنت تخافين كل شيء.‬

560
00:25:46,811 --> 00:25:49,414
‫يجب أن تكوني جامحة.‬

561
00:25:49,481 --> 00:25:51,049
‫كأن أتعاطى المخدرات مثلاً؟‬

562
00:25:51,116 --> 00:25:54,686
‫لا! تذكري، هذا عقلك.‬

563
00:25:55,153 --> 00:25:57,923
‫هذا عقلك وقد أدمن المخدرات، كعك الكروسان.‬

564
00:25:59,190 --> 00:26:00,492
‫يبدو لذيذاً.‬

565
00:26:00,559 --> 00:26:03,595
‫أنصتي، يا فتاة، الأمر سهل وبسيط.‬

566
00:26:03,662 --> 00:26:07,198
‫اثملي في حفل التخرج ومارسي الجنس!‬

567
00:26:07,666 --> 00:26:09,768
‫لكني خائفة.‬

568
00:26:10,235 --> 00:26:11,136
‫هيا، يا فتاة.‬

569
00:26:12,771 --> 00:26:14,306
‫حسناً، مجرد رشفة.‬

570
00:26:28,887 --> 00:26:30,121
‫"حفل التخرج"‬

571
00:26:30,188 --> 00:26:33,391
‫إذاً، أعرف أن كلتيكما أردتما‬
‫أن تكونا موعدي لحفل التخرج‬

572
00:26:33,858 --> 00:26:37,696
‫لكني اتخذت قراري وأختار...‬

573
00:26:38,363 --> 00:26:39,464
‫نفسي.‬

574
00:26:40,098 --> 00:26:41,399
‫سأواعدك أنت!‬

575
00:26:42,033 --> 00:26:44,669
‫- وأنت!‬
‫- أماه!‬

576
00:26:45,370 --> 00:26:48,406
‫لا أصدقك أنك انضممت‬
‫للطائفة الدينية نفسها التي أنا فيها.‬

577
00:26:50,875 --> 00:26:52,477
‫حفل التخرج هذا مزر.‬

578
00:26:52,544 --> 00:26:55,580
‫رباه، "بليندا"، لا تكوني ساقطة هكذا!‬

579
00:26:55,914 --> 00:26:58,984
‫نعم، لأني "بيثاني غلامبر غليسن"‬

580
00:26:59,050 --> 00:27:01,853
‫وأنا الساقطة الجديدة بهذه المدرسة.‬

581
00:27:01,920 --> 00:27:03,321
‫لا يمكنك لمس هذا.‬

582
00:27:04,723 --> 00:27:06,191
‫ها هو ذا.‬

583
00:27:06,257 --> 00:27:08,360
‫أنا أفضل من أن أنسحب.‬

584
00:27:09,628 --> 00:27:13,465
‫محاولة حذقة، يا عاهرة الـ"9021"!‬

585
00:27:15,066 --> 00:27:17,435
‫أنقذك الجرس.‬

586
00:27:17,502 --> 00:27:19,971
‫سأغادر من هنا.‬

587
00:27:20,438 --> 00:27:22,507
‫سأذهب لأؤدي دور ساحرة بمسلسل "تشارمد".‬

588
00:27:23,541 --> 00:27:28,213
‫عجباً، لم يسبق أن رأيت أحداً‬
‫يواجه أختي هكذا.‬

589
00:27:28,279 --> 00:27:32,183
‫أنت مثيرة، أريد أن أمارس الجنس معك.‬

590
00:27:32,250 --> 00:27:35,687
‫كنت سأنتظر حتى الكلية لأجرب‬

591
00:27:35,754 --> 00:27:37,489
‫لكن...حسناً.‬

592
00:27:44,663 --> 00:27:46,464
‫ما خطبها؟‬

593
00:27:47,132 --> 00:27:49,601
‫حفل.‬

594
00:27:49,668 --> 00:27:54,372
‫من يريد عذريتي؟‬

595
00:27:54,439 --> 00:27:56,374
‫طفح الكيل، "مونا دارتن"!‬

596
00:27:56,441 --> 00:27:58,943
‫لا تخرّج متحولين لك.‬

597
00:27:59,010 --> 00:28:01,012
‫مهلاً.‬

598
00:28:01,079 --> 00:28:03,081
‫يا رفيقات، توقفن!‬

599
00:28:03,148 --> 00:28:04,949
‫انظرن، الجميع يخطئ.‬

600
00:28:05,684 --> 00:28:08,586
‫أنت أم مريعة، وأنت انضممت إلى طائفة.‬

601
00:28:08,653 --> 00:28:11,456
‫أنت عجوز، وحبلى.‬

602
00:28:11,523 --> 00:28:15,393
‫ما زلت لا أظن أنه ينبغي لها‬
‫أن تتخرجي من التحول.‬

603
00:28:15,460 --> 00:28:18,029
‫اهدئي، أنت مجرد بديلة بالموسم الخامس.‬

604
00:28:18,897 --> 00:28:20,932
‫إذاً، ما رأيكن، يا رفيقات؟‬

605
00:28:20,999 --> 00:28:22,967
‫لنمنحها فرصة أخرى.‬

606
00:28:23,034 --> 00:28:25,103
‫لنسمح لـ"مونا دارتن" بالتخرج من التحول.‬

607
00:28:25,170 --> 00:28:27,038
‫فلتتخرج "مونا دارتن" من التحول.‬

608
00:28:27,105 --> 00:28:28,873
‫فلتتخرج "مونا دارتن" من التحول.‬

609
00:28:28,940 --> 00:28:31,876
‫حسناً.‬

610
00:28:31,943 --> 00:28:33,044
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

611
00:28:39,951 --> 00:28:41,219
‫"حفل التخرج للمتحولين"‬

612
00:28:42,020 --> 00:28:45,857
‫زميلاتي الخريجات، أريد قول شيء واحد فقط‬

613
00:28:45,924 --> 00:28:46,758
‫وهو...‬

614
00:28:50,595 --> 00:28:52,497
‫عزيزتي، سال ماء الجنين للتو.‬

615
00:28:53,631 --> 00:28:54,733
‫سأنصرف.‬

616
00:28:57,068 --> 00:28:59,337
‫لا أصدق أننا تخرجنا للتو.‬

617
00:29:00,138 --> 00:29:02,874
‫يا بنات، أدركت للتو‬

618
00:29:03,341 --> 00:29:05,410
‫لن نلتقي مجدداً أبداً.‬

619
00:29:06,644 --> 00:29:07,946
‫بلى، سنلتقي.‬

620
00:29:08,012 --> 00:29:10,081
‫سنذهب كلنا إلى الكلية نفسها.‬

621
00:29:10,148 --> 00:29:11,649
‫وأنت و"نيلي"‬

622
00:29:11,716 --> 00:29:14,853
‫ستحصلان على مسلسلكما الكوميدي‬
‫بقناة "إيه بي سي فاميلي".‬

623
00:29:15,687 --> 00:29:18,556
‫أريد مسلسلاً كوميدياً‬
‫بقناة "إيه بي سي فاميلي".‬

624
00:29:18,623 --> 00:29:19,724
‫أماه.‬

625
00:29:20,391 --> 00:29:22,494
‫حتى إني لا أستطيع أن أغضب منك الآن.‬

626
00:29:24,896 --> 00:29:26,765
‫يا بنات.‬

627
00:29:27,232 --> 00:29:29,134
‫عادت الساحرة.‬

628
00:29:29,601 --> 00:29:31,236
‫صديقات للأبد!‬

629
00:29:35,406 --> 00:29:38,209
‫رباه، أبليتن بلاءً مذهلاً.‬

630
00:29:38,676 --> 00:29:41,546
‫حان الآن أوان نقد الحكام.‬

631
00:29:42,347 --> 00:29:43,715
‫مرحباً، سيداتي.‬

632
00:29:43,782 --> 00:29:46,117
‫اتخذت بعض القرارات.‬

633
00:29:47,585 --> 00:29:51,856
‫"فارا مون"، "ببرمينت"، "ألكسيس مشيل"‬

634
00:29:53,191 --> 00:29:54,859
‫سيداتي، أنتن آمنات.‬

635
00:29:56,928 --> 00:29:59,330
‫- غادرن هذا المسرح.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

636
00:30:02,934 --> 00:30:05,236
‫الآن أوان النقد اللاذع.‬

637
00:30:06,271 --> 00:30:07,806
‫أولاً، "فالنتينا".‬

638
00:30:07,872 --> 00:30:10,008
‫يصدف أني أحب هذه الإطلالة.‬

639
00:30:10,074 --> 00:30:13,278
‫أحب كونك اتخذت كماليات من القفازين‬

640
00:30:13,344 --> 00:30:14,813
‫وهي لمسة جميلة بحق.‬

641
00:30:14,879 --> 00:30:16,548
‫وفي دور "مونا دارتن"...‬

642
00:30:16,614 --> 00:30:17,982
‫أعني، أنا أديت دورها أيضاً.‬

643
00:30:18,049 --> 00:30:21,085
‫أظن أنك ارتقيت إلى مستويات عظيمة‬
‫وأنك أبليت حسناً.‬

644
00:30:21,152 --> 00:30:22,520
‫أحد الأشياء الرائعة بشأن "توري"‬

645
00:30:22,587 --> 00:30:24,789
‫هو أنها دائماً ما أدت‬
‫الكثير من الكوميديا الجسدية‬

646
00:30:24,856 --> 00:30:27,725
‫وأظن أنك لم تبخسي الدور حق قدره.‬

647
00:30:27,792 --> 00:30:29,861
‫- أنت مثالية.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

648
00:30:29,928 --> 00:30:31,663
‫- "ساشا فلور".‬
‫- مرحباً.‬

649
00:30:31,729 --> 00:30:33,531
‫تبدين مختلفة عن الجميع هنا.‬

650
00:30:33,598 --> 00:30:36,267
‫وتلبسين الماركات الملائمة‬
‫وإطلالتك لها وجهة نظر دائماً.‬

651
00:30:36,334 --> 00:30:39,204
‫إنها ممتازة، مثالية.‬

652
00:30:39,270 --> 00:30:40,371
‫حرفياً.‬

653
00:30:41,639 --> 00:30:44,776
‫ودورك للنادلة،‬
‫إنما أردتك أن تبالغي في أمرها.‬

654
00:30:44,843 --> 00:30:46,578
‫ولم تكوني متحررة بالكامل.‬

655
00:30:47,445 --> 00:30:50,515
‫كان هناك بعض الدعابات‬
‫التي لم تُلق كما ينبغي.‬

656
00:30:50,582 --> 00:30:54,686
‫ليتني أديت الكوميديا على نحو أوضح قليلاً.‬

657
00:30:54,752 --> 00:30:56,421
‫ولعل الدور لم يكن بحاجة‬
‫إلى أسلوب "ميريل ستريب".‬

658
00:30:56,487 --> 00:30:58,456
‫نعم، حسناً، أعني...‬

659
00:31:00,024 --> 00:31:01,359
‫"ترينتي تايلور".‬

660
00:31:01,426 --> 00:31:04,195
‫تبدين فاتنة،‬
‫أنت خير مثال للبراعة المسامية.‬

661
00:31:04,262 --> 00:31:06,197
‫بم نعتها؟‬

662
00:31:07,432 --> 00:31:10,735
‫علي أن أشيد بأم "نيلي"،‬
‫لأن ذلك كان مذهلاً.‬

663
00:31:10,802 --> 00:31:12,036
‫ظننت أنك مضحكة جداً.‬

664
00:31:12,103 --> 00:31:13,938
‫وكانت الكوميديا لا غبار عليها.‬

665
00:31:14,005 --> 00:31:16,507
‫أريد مسلسلاً كوميدياً‬
‫بقناة "إيه بي سي فاميلي".‬

666
00:31:16,574 --> 00:31:19,110
‫كنت تسرقين الأضواء وكان أداؤك مثالياً.‬

667
00:31:19,177 --> 00:31:21,412
‫يهتف بي هاتف أن ألعقك الآن.‬

668
00:31:21,479 --> 00:31:24,949
‫تالياً،‬
‫"نينا بونينا براون كارينغتون كولبي".‬

669
00:31:26,317 --> 00:31:28,453
‫أحب هذا كله، الشيء الوحيد‬
‫الذي أصبح متوقعاً‬

670
00:31:28,519 --> 00:31:30,555
‫هو غطاء الساقين والحذاء والمشد الجلديين.‬

671
00:31:30,622 --> 00:31:33,858
‫لذا أريد أن أتحداك لتجربة إطلالة أخرى.‬

672
00:31:33,925 --> 00:31:36,928
‫في "9021 هو" لم تكن كلماتك مقنعة بحق.‬

673
00:31:36,995 --> 00:31:38,963
‫أشعر بأنه من ناحية الإخراج‬

674
00:31:39,030 --> 00:31:42,100
‫عملنا معك أكثر من الباقيات وشعرنا بالتوتر.‬

675
00:31:42,166 --> 00:31:44,202
‫شعرنا بالتوتر من أنك ستغضبين منا.‬

676
00:31:44,269 --> 00:31:46,437
‫لعلمك، كانت أوقات حين شعرت‬

677
00:31:46,504 --> 00:31:48,006
‫بأنكما لا تصدقان أدائي.‬

678
00:31:48,072 --> 00:31:50,341
‫لكن بعدها بدأت أفرط في التفكير...‬

679
00:31:50,408 --> 00:31:53,378
‫لم أستمتع بإلقاء الكلمات بحق.‬

680
00:31:53,444 --> 00:31:54,479
‫شكراً لك، "نينا".‬

681
00:31:55,513 --> 00:31:56,981
‫أسرعي، "شاي كولييه".‬

682
00:31:57,048 --> 00:31:59,450
‫إذاً، عادة، حين تصعدين هذا الممر‬

683
00:31:59,517 --> 00:32:02,320
‫في بزة سباحة وسترة، سأقول إنك سافلة.‬

684
00:32:02,387 --> 00:32:05,223
‫لكنك أضفيت لمسة شخصية كبيرة‬
‫في ملابسك حتى إني صدقتها.‬

685
00:32:05,290 --> 00:32:06,157
‫أعرف تلك الفتاة.‬

686
00:32:06,224 --> 00:32:08,893
‫إنها فتاة عاملة بمدينة "نيويورك"‬
‫بمحطة "غريهاوند".‬

687
00:32:10,261 --> 00:32:13,331
‫في تمثيلك لشخصية "غراندريا"،‬
‫كنت واثقة جداً.‬

688
00:32:13,398 --> 00:32:16,734
‫مكياجك، ولغة جسدك، كل هذا كان مثالياً.‬

689
00:32:16,801 --> 00:32:19,003
‫يا لها من شخصية لامعة، أحببتها.‬

690
00:32:19,070 --> 00:32:20,705
‫شكراً لك، "توري".‬

691
00:32:20,772 --> 00:32:22,473
‫تالياً، "آجا".‬

692
00:32:22,540 --> 00:32:26,177
‫مكياجك متداخل، ويبدو في غاية الجمال.‬

693
00:32:26,244 --> 00:32:27,612
‫وأحب هذه الباروكة عليك.‬

694
00:32:27,679 --> 00:32:30,982
‫الليلة من الممكن أن تكون أفضل إطلالة لك.‬

695
00:32:31,449 --> 00:32:33,851
‫في دور...كيف يُنطق اسمها؟‬

696
00:32:33,918 --> 00:32:37,055
‫- "بيثاني".‬
‫- إنما قولي ما لا نأتي بذكره.‬

697
00:32:37,121 --> 00:32:40,959
‫نعرفها بصفتها "ما لا نأتي بذكره".‬

698
00:32:41,025 --> 00:32:42,994
‫لا أشعر بأنك متمكنة من الدور.‬

699
00:32:43,061 --> 00:32:44,796
‫كنت تؤدين دور الساقطة.‬

700
00:32:44,862 --> 00:32:47,498
‫إنها فتاة لئيمة، وبدا أداؤها سطحياً لي.‬

701
00:32:48,333 --> 00:32:50,435
‫الآن، "آجا"، بدلت دورك مع "شاي كولييه".‬

702
00:32:51,102 --> 00:32:54,305
‫ما الذي أخافك من تأدية الدور الأكبر سناً؟‬

703
00:32:54,806 --> 00:32:57,508
‫صدقاً، إنما نوعاً ما...‬

704
00:32:58,609 --> 00:32:59,444
‫ذُعرت.‬

705
00:33:00,178 --> 00:33:01,579
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

706
00:33:02,680 --> 00:33:03,781
‫شكراً لكن، سيداتي.‬

707
00:33:03,848 --> 00:33:08,019
‫بينما تغيرن ملابسكن في الكواليس،‬
‫أنا والحكام سنتشاور.‬

708
00:33:09,287 --> 00:33:13,958
‫حسناً، الآن بيننا نحن المشاهير فقط،‬
‫ما آراؤكم؟‬

709
00:33:14,359 --> 00:33:15,393
‫"فالنتينا".‬

710
00:33:15,460 --> 00:33:17,495
‫أظنها أبلت بلاءً حسناً جداً كممثلة‬

711
00:33:17,562 --> 00:33:19,330
‫وفي تجسيد ذلك الدور.‬

712
00:33:19,397 --> 00:33:23,668
‫كانت مضحكة، وكانت تتعثر،‬
‫وتعتنق شخصيتها الثملة.‬

713
00:33:24,268 --> 00:33:26,871
‫كانت معتنقة الشخصية طيلة الوقت‬
‫حتى تحولت عنها الكاميرا‬

714
00:33:26,938 --> 00:33:30,875
‫لتخبرنا أنها اعتادت مشاهدة "9021"‬
‫مع جليستها.‬

715
00:33:30,942 --> 00:33:32,543
‫ما أشعرنا بأننا عجوزتان جداً.‬

716
00:33:32,610 --> 00:33:33,945
‫"ساشا فلور".‬

717
00:33:34,012 --> 00:33:37,415
‫كان أداؤها ناقصاً قليلاً لي.‬

718
00:33:37,482 --> 00:33:39,417
‫كان بوسعها أن تبلغ شوطاً أطول بكثير.‬

719
00:33:39,484 --> 00:33:42,920
‫كان بوسعها أن تضفي بعض الجسارة‬
‫على الشخصية.‬

720
00:33:42,987 --> 00:33:44,889
‫"ترينتي تايلور".‬

721
00:33:44,956 --> 00:33:47,358
‫أجادت دور أم "نيلي" إجادةً تامة.‬

722
00:33:47,425 --> 00:33:50,928
‫كانت مثل "جينيفر كوليدج" تماماً‬
‫وكان أداؤها رائعاً جداً.‬

723
00:33:50,995 --> 00:33:52,964
‫إنها سارقة الأضواء بلا منازع.‬

724
00:33:53,031 --> 00:33:56,100
‫حتى في أحمر الشفاه الفوضوي،‬
‫أجادت تجسيد الشخصية.‬

725
00:33:56,167 --> 00:33:58,202
‫كانت الليلة ليلةً قوية جداً لـ"ترينتي".‬

726
00:33:58,569 --> 00:34:01,672
‫"نينا بونينا براون إليس روس".‬

727
00:34:01,739 --> 00:34:05,109
‫تمثيلها، بالنسبة لي، كان تائهاً قليلاً.‬

728
00:34:05,176 --> 00:34:08,880
‫لمحت إلى أنه كان هناك‬
‫بعض الاحتكاك بموقع التصوير.‬

729
00:34:08,946 --> 00:34:11,149
‫- ماذا جرى؟‬
‫- كانت دفاعية قليلاً.‬

730
00:34:11,215 --> 00:34:13,184
‫كان ذلك طابعاً لم يفارقها.‬

731
00:34:13,251 --> 00:34:17,021
‫لم نستطع تمييز ما إن كانت غاضبة‬
‫أننا نعطيها الإرشادات.‬

732
00:34:17,088 --> 00:34:21,059
‫- ثقي بي، كانت غاضبة.‬
‫- حقاً؟ أرأيت؟ أخبرتك.‬

733
00:34:21,125 --> 00:34:24,062
‫- إنها بالخارج تخدش سيارتك بمفتاحها الآن.‬
‫- نعم، بالضبط.‬

734
00:34:24,128 --> 00:34:25,763
‫"شاي كولييه".‬

735
00:34:25,830 --> 00:34:28,099
‫ظننت أنها كانت مذهلة في تحدي التمثيل.‬

736
00:34:28,166 --> 00:34:30,467
‫"شاي" أدت المطلوب وزيادةً.‬

737
00:34:30,534 --> 00:34:32,303
‫ما كان أمامك إلا أن تُغرم بهذه الشخصية.‬

738
00:34:32,370 --> 00:34:34,405
‫لكني فُوجئت جداً حين خرجت للممر‬

739
00:34:34,472 --> 00:34:37,074
‫وبدت مختلفة تماماً عن أمس.‬

740
00:34:37,141 --> 00:34:39,444
‫إنها تفوقت على الجميع.‬

741
00:34:39,510 --> 00:34:40,545
‫"آجا".‬

742
00:34:40,610 --> 00:34:42,413
‫- التمثيل لم يعجبني.‬
‫- رباه.‬

743
00:34:43,014 --> 00:34:44,882
‫أظنه من المثير للاهتمام أنها أثارت جلبة‬

744
00:34:44,949 --> 00:34:47,118
‫بشأن تأدية دور الفتاة اللئيمة‬

745
00:34:47,185 --> 00:34:50,221
‫لأنها لم تكن لئيمة بحق ولم تكن ماهرة بحق.‬

746
00:34:50,288 --> 00:34:52,523
‫- ليست فتاة أصلاً.‬
‫- مرحباً.‬

747
00:34:52,590 --> 00:34:55,126
‫في الأساس منحت "شاي" لحظة للظهور.‬

748
00:34:55,193 --> 00:34:57,628
‫كان هناك وتيرة واحدة، حركة واحدة،‬
‫قلب شعرها مراراً وتكراراً.‬

749
00:34:57,695 --> 00:35:01,899
‫الكثير من الممثلات أحرزن نصيباً كبيراً‬
‫في التمثيل بقلب الشعر‬

750
00:35:01,966 --> 00:35:03,868
‫وإلقاء سافل ذي وتيرة واحدة.‬

751
00:35:03,935 --> 00:35:06,437
‫- بالطبع.‬
‫- لكنها لن تكون واحدة منهن.‬

752
00:35:07,872 --> 00:35:08,940
‫صمتاً.‬

753
00:35:09,006 --> 00:35:11,175
‫اتخذت قراري.‬

754
00:35:11,242 --> 00:35:15,146
‫أعيدوا خريجاتي في التحول.‬

755
00:35:15,746 --> 00:35:18,983
‫مرحباً بكن من جديد، سيداتي،‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

756
00:35:21,319 --> 00:35:26,023
‫"فالنتينا"، في دور "مونا دارتن" العذراء،‬
‫أبليت بلاءً حسناً.‬

757
00:35:26,991 --> 00:35:31,896
‫"ترينتي تايلور"، في دور أم "نيلي"،‬
‫قدمت أداءً رائعاً.‬

758
00:35:32,997 --> 00:35:37,368
‫"شاي كولييه"، إضحاكك لنا هكذا‬
‫لن يعفي عليه الزمن أبداً.‬

759
00:35:39,370 --> 00:35:41,472
‫"ترينتي تايلور"، تهانينا.‬

760
00:35:41,539 --> 00:35:43,808
‫أنت الرابحة بتحدي هذا الأسبوع.‬

761
00:35:43,875 --> 00:35:48,746
‫ربحت بطاقة هدية قيمتها 2000 دولار‬
‫من "فاربرك بلانيت"‬

762
00:35:48,813 --> 00:35:52,550
‫المؤيدين القدامى لتجربة المثليات والمثليين‬
‫ومزدوجي الميول الجنسية ومغايري الجنس.‬

763
00:35:53,651 --> 00:35:54,952
‫شكراً جزيلاً لك.‬

764
00:35:55,019 --> 00:35:58,022
‫عدت إلى القمة، يا فتيات، وهذا شعور رائع.‬

765
00:35:58,089 --> 00:36:02,860
‫"فالنتينا"، "شاي"، كلتاكما بأمان،‬
‫لكما أن تنضما إلى بقية الفتيات.‬

766
00:36:06,664 --> 00:36:10,234
‫"آجا"، شخصيتك الساقطة كانت فاسدة.‬

767
00:36:11,502 --> 00:36:15,039
‫"ساشا فلور"، شخصيتك النادلة تركتنا جائعين.‬

768
00:36:16,207 --> 00:36:18,676
‫"نينا بونينا براون عبد الجبار"‬

769
00:36:19,577 --> 00:36:23,014
‫كان تمثيلك مروضاً أكثر مما ينبغي‬
‫ولست أكذب.‬

770
00:36:24,315 --> 00:36:25,249
‫"ساشا فلور"...‬

771
00:36:27,785 --> 00:36:29,687
‫أنت بأمان.‬

772
00:36:30,988 --> 00:36:32,023
‫شكراً جزيلاً لك.‬

773
00:36:34,091 --> 00:36:38,262
‫"آجا"، "نينا"، آسفة، عزيزتي،‬
‫لكنكما معرضتان للإقصاء.‬

774
00:36:39,797 --> 00:36:42,333
‫متحولتان تقفان أمامي.‬

775
00:36:42,867 --> 00:36:47,138
‫سيدتي، هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري‬

776
00:36:47,205 --> 00:36:50,608
‫وإنقاذ أنفسكما من الإقصاء.‬

777
00:36:52,276 --> 00:36:55,213
‫آن أوان مزامنة الشفاه...‬

778
00:36:56,581 --> 00:36:58,683
‫لإنقاذ حياتيكما.‬

779
00:37:01,519 --> 00:37:04,889
‫حظاً موفقاً ولا تخفقا.‬

780
00:37:04,956 --> 00:37:08,259
‫"(فاينالي) أداء (سيسي بينيستون)"‬

781
00:37:08,326 --> 00:37:10,628
‫"نعم‬

782
00:37:10,695 --> 00:37:14,532
‫مقابلة الرجل المثالي، رجل أحلامي‬

783
00:37:14,599 --> 00:37:16,968
‫الذي يظهر لي الحب الحقيقي‬

784
00:37:17,034 --> 00:37:18,869
‫أو هذا ما يبدو على الأقل‬

785
00:37:18,936 --> 00:37:22,440
‫ببشرة داكنة بنية وشعر أسود مجعد‬

786
00:37:22,907 --> 00:37:26,777
‫إنما هي الطريقة التي ينظر فيها إلي‬
‫تلك النظرة الرقيقة المحبة‬

787
00:37:26,844 --> 00:37:30,448
‫بدا مرات كثيرة أنك بدوت الرجل المنشود‬

788
00:37:30,514 --> 00:37:34,185
‫لكن كل أراده هو أن يحظى ببعض المرح‬

789
00:37:34,685 --> 00:37:38,856
‫لكنك الآن أتيت وأنرت عالمي‬

790
00:37:38,923 --> 00:37:41,993
‫أشعر في صميم قلبي أني تلك الفتاة المميزة‬

791
00:37:42,059 --> 00:37:43,160
‫لا‬

792
00:37:43,227 --> 00:37:45,963
‫أخيراً حدث لي المراد‬

793
00:37:46,030 --> 00:37:50,468
‫في وجهي مباشرةً ولا أستطيع إخفاء ذلك‬

794
00:37:51,168 --> 00:37:52,770
‫أخيراً‬

795
00:37:53,704 --> 00:37:57,575
‫أخيراً‬

796
00:37:57,642 --> 00:38:00,111
‫نعم"‬

797
00:38:02,446 --> 00:38:05,483
‫"أخيراً"‬

798
00:38:05,549 --> 00:38:07,118
‫هيا، سيدتي، هيا بنا!‬

799
00:38:07,184 --> 00:38:10,521
‫"أخيراً أتيت‬

800
00:38:10,588 --> 00:38:14,759
‫شعوري نحوك محال أن يكون خاطئاً‬

801
00:38:14,825 --> 00:38:19,263
‫ليتك تعرف شعوري نحوك‬

802
00:38:19,730 --> 00:38:22,099
‫إنما لا أستطيع وصفه‬

803
00:38:22,166 --> 00:38:23,367
‫لا‬

804
00:38:23,434 --> 00:38:27,938
‫أخيراً حدث لي المراد في وجهي مباشرةً‬

805
00:38:28,005 --> 00:38:30,675
‫مشاعري لا تستطيع وصفه‬

806
00:38:30,741 --> 00:38:33,844
‫أخيراً حدث لي المراد"‬

807
00:38:37,181 --> 00:38:39,717
‫سيدتي، لقد اتخذت قراري.‬

808
00:38:47,058 --> 00:38:48,392
‫"نينا بونينا براون"‬

809
00:38:48,459 --> 00:38:49,727
‫مرحى، ستبقين.‬

810
00:38:55,466 --> 00:38:56,300
‫شكراً لك.‬

811
00:38:56,367 --> 00:38:57,802
‫لك أن تنضمي إلى بقية الفتيات.‬

812
00:38:59,070 --> 00:39:03,207
‫"آجا"، شعوري نحوك، محال أن يكون خاطئاً.‬

813
00:39:03,741 --> 00:39:04,575
‫أحبك، يا فتاة.‬

814
00:39:05,042 --> 00:39:07,878
‫شكراً جزيلاً لك على كل شيء.‬

815
00:39:09,880 --> 00:39:13,684
‫تعلمت الكثير عن نفسي هنا،‬
‫وأدين بذلك لكن يا بنات.‬

816
00:39:13,751 --> 00:39:14,852
‫لذا، شكراً جزيلاً لكن.‬

817
00:39:15,586 --> 00:39:16,487
‫شكراً لك.‬

818
00:39:16,554 --> 00:39:18,689
‫والآن، برحى، ستغادرين.‬

819
00:39:25,196 --> 00:39:29,867
‫تعلمت أن هذا البرنامج‬
‫أصعب بكثير مما يظن المرء.‬

820
00:39:30,334 --> 00:39:35,272
‫أتيت إلى هنا، وكنت أظن أن هذا طوع‬
‫أمري، ثم أدركت حقيقته.‬

821
00:39:35,339 --> 00:39:38,209
‫أشعر بالإحباط الشديد‬
‫لأني لم أستطع المواصلة.‬

822
00:39:38,275 --> 00:39:41,412
‫ربما تم إقصائي، لكن لكل منا يوم مجده.‬

823
00:39:42,947 --> 00:39:44,815
‫"أحبكن، يا فتيات، رجاء لا تكن فوضويات جداً‬
‫من دوني! قبلاتي (آجا)‬

824
00:39:44,882 --> 00:39:45,716
‫ملحوظة: كلكم مثليون"‬

825
00:39:45,783 --> 00:39:47,785
‫تهانيّ أيها المتحولون.‬

826
00:39:47,852 --> 00:39:50,354
‫وتذكرن، إن عجزتن عن حب أنفسكن‬

827
00:39:50,421 --> 00:39:52,490
‫فكيف بحق الجحيم ستحببن أحداً آخر؟‬

828
00:39:52,556 --> 00:39:54,091
‫هلا تقول إحداكن آمين هنا؟‬

829
00:39:54,725 --> 00:39:55,826
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

830
00:39:55,893 --> 00:39:57,361
‫حسناً، الآن لتُعزف الموسيقى.‬

831
00:39:57,428 --> 00:40:00,664
‫"أيتها الفتاة الجميلة إنه عالمك‬

832
00:40:00,731 --> 00:40:05,770
‫أيتها الفتاة الجميلة"‬

833
00:40:07,905 --> 00:40:09,807
‫ترجمة "أرساني خلف"‬

