1
00:00:01,000 --> 00:00:03,370
‫في الحلقة السابقة من سباق‬
‫"روبول" للمتحولين.‬

2
00:00:03,436 --> 00:00:06,272
‫ستشاركن بالتمثيل في مسلسل "9021 هو".‬

3
00:00:06,339 --> 00:00:08,575
‫"(بيفرلي هيلز)، (9021 هو)"‬

4
00:00:08,641 --> 00:00:14,347
‫"غراندريا زوخرومان" ستمثل دورها "أجا".‬

5
00:00:14,414 --> 00:00:16,216
‫لا أريد أن أكون "غراندريا".‬

6
00:00:16,282 --> 00:00:18,985
‫إذا ظل الوضع بهذا التوتر‬
‫فسألعب أنا دور "غراندريا".‬

7
00:00:20,520 --> 00:00:21,521
‫- ابدأ التصوير.‬
‫- ابدأ التصوير.‬

8
00:00:21,588 --> 00:00:23,923
‫لا عجب أنني مدمنة على "السرعة".‬

9
00:00:23,990 --> 00:00:25,825
‫وأنا مدمنة على "السرعة" أيضاً.‬

10
00:00:25,892 --> 00:00:27,727
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

11
00:00:28,862 --> 00:00:31,131
‫سنذهب جميعاً إلى نفس الجامعة‬

12
00:00:31,598 --> 00:00:33,967
‫سنعمل معاً مجدداً.‬

13
00:00:36,069 --> 00:00:38,571
‫"نينا بونينا براون كارنغتون كولبي"‬

14
00:00:38,638 --> 00:00:40,473
‫لم تفلحي في إقناعنا بما تقولين.‬

15
00:00:40,540 --> 00:00:42,275
‫أين الأشخاص الجذابين؟‬

16
00:00:42,342 --> 00:00:43,343
‫"آجا"‬

17
00:00:43,410 --> 00:00:45,845
‫أنت تلعبين دور الوغدة‬
‫ولكن أدائك بدا باهتاً بالنسبة لي‬

18
00:00:45,912 --> 00:00:47,814
‫أنت تقريباً سمحت لـ"شيا" الفرصة للتألق.‬

19
00:00:48,982 --> 00:00:49,983
‫"ترينتي تايلور"‬

20
00:00:50,050 --> 00:00:52,485
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

21
00:00:53,086 --> 00:00:55,321
‫"نينا بونينا براون" يمكنك البقاء.‬

22
00:00:56,289 --> 00:00:57,791
‫"آجا" ارحلي.‬

23
00:01:02,829 --> 00:01:03,830
‫"أحبكم يا رفاق‬
‫رجاء، لا تسيئوا التصرف في غيابي!"‬

24
00:01:05,965 --> 00:01:06,900
‫"بعد استبعاد (آجا)"‬

25
00:01:06,966 --> 00:01:09,736
‫كان هذا شاقاً يا عزيزتي.‬

26
00:01:10,970 --> 00:01:11,905
‫أشعر بالانكسار‬

27
00:01:11,971 --> 00:01:13,173
‫"29 سنة، (بروكلين)، (نيويورك)"‬

28
00:01:13,640 --> 00:01:17,544
‫"آجا" كانت رفيقتي من "بروكلين"‬
‫وسأفتقدها حقاً.‬

29
00:01:18,011 --> 00:01:20,413
‫"أحبكم يا رفاق، قبلاتي، (آجا)"‬

30
00:01:22,315 --> 00:01:23,416
‫هل مع أحدكم منظف للزجاج؟‬

31
00:01:25,285 --> 00:01:27,187
‫أنا متحمسة لرؤية انخفاض عدد المشاركين‬

32
00:01:27,253 --> 00:01:28,088
‫"32 سنة، (نيويورك)، (نيويورك)"‬

33
00:01:28,154 --> 00:01:32,058
‫لأنني أعرف أنني المرشحة لهذا التنافس.‬

34
00:01:32,125 --> 00:01:33,760
‫ألستما متعادلتان الآن؟‬

35
00:01:33,827 --> 00:01:37,263
‫حسناً، ربحت في منافستين،‬
‫أما هي ففازت بواحدة وتشاركت الفوز في أخرى.‬

36
00:01:38,298 --> 00:01:40,567
‫لكن، ألم تحلي في المركز قبل الأخير من قبل؟‬

37
00:01:40,633 --> 00:01:43,136
‫لم يسبق لي أن جئت في أي مركز متأخر.‬

38
00:01:49,709 --> 00:01:53,746
‫أشعر بالغيرة نوعاً ما، فأنا أريد الفوز أيضاً‬
‫لأننا وصلنا إلى المرحلة‬

39
00:01:53,813 --> 00:01:57,083
‫وإذا لم تفز بتحدٍ ولو واحد‬

40
00:01:57,150 --> 00:01:58,918
‫"37 سنة، (نيويورك)، (نيويورك)"‬

41
00:01:58,985 --> 00:02:00,019
‫فما سبب وجودك هنا؟‬

42
00:02:00,086 --> 00:02:03,156
‫ما شعورك بعد أن وصفوك بالكاملة؟ مجدداً.‬

43
00:02:03,223 --> 00:02:04,891
‫هل وصفوك بأنك كاملة؟‬

44
00:02:04,958 --> 00:02:07,227
‫سينتهي منها كمالها ذات يوم.‬

45
00:02:08,328 --> 00:02:10,263
‫أجل، كلنا نرغب في الوجود على القمة‬

46
00:02:10,330 --> 00:02:13,032
‫لكن الريح لا تأتي دائماً بما تشتهيه السفن.‬

47
00:02:13,099 --> 00:02:14,567
‫شكراً لك "جون بينيه رامزي".‬

48
00:02:17,036 --> 00:02:18,138
‫عند هذه النقطة‬

49
00:02:18,204 --> 00:02:22,142
‫ثمة فتاتين لم تفزن بأي تحد بعد‬

50
00:02:22,609 --> 00:02:24,043
‫هما "ببرمنيت" و"فارا".‬

51
00:02:24,110 --> 00:02:25,211
‫هذا ليس أمراً جيداً.‬

52
00:02:25,879 --> 00:02:29,015
‫"فارا"، شكراً على الظهور‬
‫بمظهر المتحولة اليوم.‬

53
00:02:30,783 --> 00:02:32,952
‫"ببرمينت" في ورطة بلا شك‬

54
00:02:33,019 --> 00:02:34,320
‫وأيام "فارا"‬

55
00:02:34,387 --> 00:02:35,288
‫"31 سنة، (أورلاندو)، (فلوريدا)"‬

56
00:02:35,355 --> 00:02:36,489
‫صارت معدودة بلا شك.‬

57
00:02:36,556 --> 00:02:39,692
‫وداعاً، لا تأخذي 200 دولار‬

58
00:02:39,759 --> 00:02:41,327
‫لن تحصلي على أجرة التاكسي.‬

59
00:02:45,832 --> 00:02:47,200
‫الفائز في سباق "روبول" للمتحولين‬

60
00:02:47,267 --> 00:02:51,271
‫سيتلقى لمدة عام منتجات تجميل‬
‫من شركة "أنستازيا بيفرلي هيلز"‬

61
00:02:51,337 --> 00:02:54,941
‫وجائزة مالية قدرها 100 ألف دولاراً‬

62
00:02:55,008 --> 00:02:56,743
‫مع الضيوف من الحُكام المميزين‬

63
00:02:57,210 --> 00:03:00,013
‫"فرتشن فيمستر" و"تمار براكستون".‬

64
00:03:00,079 --> 00:03:01,314
‫"سباق (روبول) للمتحولين‬

65
00:03:01,381 --> 00:03:02,515
‫الفوز للمرأة‬

66
00:03:02,582 --> 00:03:04,717
‫المرأة الفضلى"‬

67
00:03:04,784 --> 00:03:05,818
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

68
00:03:08,054 --> 00:03:09,155
‫مرحباً أيها العالم.‬

69
00:03:09,756 --> 00:03:10,990
‫إنه اليوم.‬

70
00:03:11,658 --> 00:03:12,592
‫صباح الخير.‬

71
00:03:13,960 --> 00:03:17,197
‫إنه يوم جديد، مما يعني أنه تحدي جديد.‬

72
00:03:17,263 --> 00:03:18,264
‫"22 سنة، (لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬

73
00:03:19,866 --> 00:03:21,000
‫مرحباً.‬

74
00:03:24,871 --> 00:03:26,906
‫سيداتي، جئت لتوي من عند طبيبة العيون‬

75
00:03:26,973 --> 00:03:29,509
‫ولقد وصفت لي نظارات القراءة هذه.‬

76
00:03:30,143 --> 00:03:32,478
‫وتوقيتها كان ملائماً تماماً‬

77
00:03:32,545 --> 00:03:36,683
‫إذ أنه وفق تقاليد المتحولون العظيمة‬

78
00:03:36,749 --> 00:03:38,952
‫حان وقت تحدي القراءة.‬

79
00:03:41,054 --> 00:03:42,855
‫لأن القراءة ماذا؟‬

80
00:03:42,922 --> 00:03:44,657
‫أساسية.‬

81
00:03:44,724 --> 00:03:45,858
‫شكراً جزيلاً.‬

82
00:03:46,859 --> 00:03:49,195
‫"ساشا فيلور"، تعالي إلى هنا.‬

83
00:03:49,662 --> 00:03:52,966
‫- لقد فتحنا المكتبة يا عزيزتي.‬
‫- حسناً.‬

84
00:03:54,434 --> 00:03:57,270
‫"ألكسيس مشيل"، "برودواي" تناديك.‬

85
00:03:57,337 --> 00:04:00,073
‫وهنا أعني، تلك التي في "بروكلين"‬
‫حيث تعمل الساقطات.‬

86
00:04:01,374 --> 00:04:05,778
‫"شاي كولييه"، أنت تذكريني بفيلمي المفضل‬

87
00:04:05,845 --> 00:04:07,880
‫فذوقك في الملابس "كامنغ تو أمريكا"‬

88
00:04:08,715 --> 00:04:11,284
‫وابتسامتك من "جوراسيك بارك".‬

89
00:04:13,419 --> 00:04:16,456
‫يسعدني أننا استعرنا‬

90
00:04:16,522 --> 00:04:19,192
‫من متحف "مدام توسو" تمثال "روبول"‬

91
00:04:19,659 --> 00:04:21,494
‫والآنسة "ترينتي تايلور".‬

92
00:04:22,295 --> 00:04:23,763
‫"نينا بونينا براون"‬

93
00:04:23,830 --> 00:04:25,999
‫حشوتك كبيرة لدرجة‬

94
00:04:26,065 --> 00:04:28,268
‫أنك عندما تنحنين لالتقاط شيء في الشارع‬

95
00:04:28,334 --> 00:04:31,671
‫يتساءل عامل النفايات،‬
‫"من الذي ترك الأريكة هنا؟‬

96
00:04:32,839 --> 00:04:34,874
‫التبرع الخيري يكون يوم الأحد."‬

97
00:04:36,309 --> 00:04:40,647
‫"فارا مون"، كل أولئك الرجال‬
‫الذين يبتاعون لك تلك الأحذية الفاخرة‬

98
00:04:40,713 --> 00:04:42,382
‫ليسوا رفاقك‬

99
00:04:42,448 --> 00:04:44,717
‫إنهم يدعون ممولين‬
‫وهم بمثابة رؤسائك في العمل.‬

100
00:04:47,053 --> 00:04:50,523
‫"شاي كولييه"، أنت تسرقين الأضواء حقاً‬

101
00:04:50,590 --> 00:04:53,793
‫أظن الفضل في أسنانك هذه‬
‫يعود لالتهامك لأجزاء.‬

102
00:04:56,562 --> 00:04:57,630
‫كان هذا ممتعاً.‬

103
00:04:58,431 --> 00:05:00,433
‫- "فالنتينا".‬
‫- أجل.‬

104
00:05:00,500 --> 00:05:03,703
‫ملابسك تبدو باهظة الثمن‬

105
00:05:03,770 --> 00:05:05,104
‫لكن المال لا يشتري الموهبة.‬

106
00:05:06,272 --> 00:05:07,273
‫- مهلاً.‬
‫- "فارا".‬

107
00:05:07,340 --> 00:05:10,143
‫أنت ملكة وسائل التواصل الاجتماعي حقاً‬

108
00:05:10,209 --> 00:05:13,212
‫للأسف لا يمكنك إحضار مرشح للشخصية.‬

109
00:05:17,016 --> 00:05:19,852
‫"ببرمينت"، لقد قتلت "سينثيا" في الغناء‬

110
00:05:19,919 --> 00:05:22,121
‫لكن، هل كان عليك التدرب على ملابسك؟‬

111
00:05:23,790 --> 00:05:27,293
‫- "نينا بونينا براون جوريسيكا باركر".‬
‫- مهلاً يا أختاه.‬

112
00:05:28,227 --> 00:05:31,030
‫لقد كان لك صولات وجولات في هذه المنافسة‬

113
00:05:31,097 --> 00:05:34,133
‫وأتحرق لقراءة تفاصيلها في قصة حياتك‬

114
00:05:34,200 --> 00:05:35,835
‫"فيفتي شيدز أوف آشي".‬

115
00:05:37,570 --> 00:05:41,674
‫"ألكسيس مشيل"، كم تشبهين "برودواي"‬

116
00:05:41,741 --> 00:05:43,976
‫ولكنك عريضة أيضاً.‬

117
00:05:45,144 --> 00:05:49,782
‫"ترينتي تايلور"، قلت لك مرة أنك جميلة‬
‫من الداخل والخارج‬

118
00:05:50,249 --> 00:05:52,151
‫لقد كنت أكذب أيتها الراقصة‬
‫المتعرية القبيحة.‬

119
00:05:54,420 --> 00:05:56,589
‫سيداتي، سنقوم بأداء بعض التمارين الرياضية‬

120
00:05:56,656 --> 00:05:59,425
‫فليرفع الجميع أذرعهم نحو السماء‬

121
00:06:00,526 --> 00:06:02,428
‫و"شاي" الكلام موجه لك‬

122
00:06:02,495 --> 00:06:03,629
‫كلمة واحدة‬

123
00:06:03,696 --> 00:06:05,031
‫مزيل العرق أيتها اللعينة.‬

124
00:06:07,867 --> 00:06:10,036
‫أنت بحاجة له يا "ببرمينت".‬

125
00:06:12,939 --> 00:06:14,507
‫أخبرتكن أنها مخادعة.‬

126
00:06:14,574 --> 00:06:16,776
‫رباه، أكره القيام بهذا الأمر.‬

127
00:06:16,843 --> 00:06:18,244
‫- أعرف.‬
‫- "ساشا".‬

128
00:06:20,113 --> 00:06:23,449
‫أنت و"رو" تشتركان في الكثير من الصفات‬
‫فهو أصلع وأنت أيضاً‬

129
00:06:24,317 --> 00:06:26,486
‫هو يرتدي النظارات وأنت كذلك‬

130
00:06:26,552 --> 00:06:28,221
‫هو ثري، لا تكترث.‬

131
00:06:30,223 --> 00:06:32,358
‫"ألكسيس"، أنت مثل السيارة "بي إم دابليو"‬

132
00:06:33,126 --> 00:06:34,560
‫الجسم مصنوع بشكل خاطئ.‬

133
00:06:36,329 --> 00:06:39,632
‫"فالنتينا"، تعتقدين‬
‫أنك ملكة جمال "فنزويلا"‬

134
00:06:40,099 --> 00:06:43,169
‫لكنك أقرب إلى ملكة جمال "كوينشينيرا".‬

135
00:06:43,236 --> 00:06:44,704
‫يا إلهي.‬

136
00:06:44,771 --> 00:06:47,940
‫"ألكسيس مشيل"، "بيلزبيري" سألوا عنك‬

137
00:06:48,007 --> 00:06:49,542
‫يريدون استعادة معجناتهم.‬

138
00:06:52,945 --> 00:06:54,380
‫حسناً هذا كل ما لدي.‬

139
00:06:54,447 --> 00:06:55,882
‫شكراً يا "فارا مون".‬

140
00:06:57,483 --> 00:06:59,952
‫- لا يمكنني القيام بذلك.‬
‫- لقد فعلت.‬

141
00:07:00,686 --> 00:07:03,923
‫أغلقت المكتبة أبوابها.‬

142
00:07:04,390 --> 00:07:07,059
‫والآن، جميعكن قارئات مجيدات‬

143
00:07:07,126 --> 00:07:10,363
‫لكن إحداكن هي الفائزة.‬

144
00:07:10,997 --> 00:07:11,864
‫"فالنتينا"‬

145
00:07:12,331 --> 00:07:14,133
‫لقد نجحت.‬

146
00:07:14,200 --> 00:07:16,969
‫لقد فزت بأربعة ليال لك ولضيف آخر‬

147
00:07:17,036 --> 00:07:19,572
‫في "ساغويرو بالم سبرينغز".‬

148
00:07:19,639 --> 00:07:21,541
‫أحب "بالم سبرينغز".‬

149
00:07:21,908 --> 00:07:25,511
‫والآن، إهانة الآخرين يتطلب شجاعة‬

150
00:07:25,578 --> 00:07:29,215
‫لكن الأمر يتطلب قوة خارقة‬

151
00:07:29,282 --> 00:07:31,284
‫لإهانة ملكة أسطورية.‬

152
00:07:32,752 --> 00:07:35,588
‫لذلك فتحدي "ماكسي" لهذا الأسبوع‬
‫نحن سنسترجع‬

153
00:07:36,689 --> 00:07:38,157
‫مباراة "روبول" في الإهانات.‬

154
00:07:39,792 --> 00:07:41,461
‫هاشتاغ مباراة "روبول" في الإهانات.‬

155
00:07:41,527 --> 00:07:42,361
‫"هاشتاغ مباراة (روبول) في الإهانات"‬

156
00:07:42,428 --> 00:07:45,331
‫لكن هذه المرة، ضيف غير الشرف لن يكون أنا‬

157
00:07:46,499 --> 00:07:48,601
‫الشخص الذي ستقمن بإهانته هو‬

158
00:07:51,070 --> 00:07:52,238
‫"مشيل فيساج".‬

159
00:07:54,841 --> 00:07:58,811
‫- وافهموا هذا، ليس لديها أي فكرة.‬
‫- رباه.‬

160
00:07:59,812 --> 00:08:02,548
‫والآن، "فالنتينا"،‬
‫بما أنك فزت بتحدي القراءة‬

161
00:08:02,615 --> 00:08:05,218
‫فأنت من ستقررين ترتيب المتسابقات.‬

162
00:08:05,284 --> 00:08:07,687
‫وحذار يا سيداتي‬

163
00:08:07,753 --> 00:08:10,857
‫"مشيل" لا تنسى أبداً.‬

164
00:08:16,863 --> 00:08:18,164
‫لذلك، لا تفسدن الأمر.‬

165
00:08:22,068 --> 00:08:23,536
‫هيا بنا.‬

166
00:08:23,603 --> 00:08:26,839
‫- فيم تفكرين؟‬
‫- هل تعرفين أي ترتيب ترغبين به؟‬

167
00:08:26,906 --> 00:08:30,309
‫- سأختار موقعاً وسطاً.‬
‫- أعرف ذلك يا "فالنتينا"‬

168
00:08:30,376 --> 00:08:32,845
‫المركز الأول والأخير أصعب مواقع‬

169
00:08:32,912 --> 00:08:34,981
‫وأنا لا أكترث لأي منهما.‬

170
00:08:35,047 --> 00:08:37,650
‫حسناً، أول متسابقة ستكون "شاي".‬

171
00:08:37,717 --> 00:08:38,618
‫حسناً.‬

172
00:08:38,683 --> 00:08:41,254
‫- الثانية ستكون "ساشا".‬
‫- حسناً.‬

173
00:08:41,320 --> 00:08:44,957
‫الثالثة ستكون أنا، أما الرابعة فـ"ترينتي"‬

174
00:08:45,024 --> 00:08:46,893
‫الخامسة "فارا" والسادسة "ببرمينت"‬

175
00:08:47,360 --> 00:08:49,028
‫السابعة "نينا بونينا براون"‬

176
00:08:49,095 --> 00:08:51,230
‫ولإنهاء العرض "ألكسيس".‬

177
00:08:51,631 --> 00:08:54,066
‫حان الوقت لكتابة النكات.‬

178
00:08:54,133 --> 00:08:56,035
‫كوني حاذقة، هذا هو الهدف.‬

179
00:08:56,102 --> 00:08:58,938
‫نصيحة، لا تسخروا من جسدي.‬

180
00:09:00,473 --> 00:09:01,707
‫رباه.‬

181
00:09:02,174 --> 00:09:03,342
‫كنت مندهشة‬

182
00:09:03,409 --> 00:09:07,079
‫أنتن تتناولن أي شيء له علاقة بحجمي‬

183
00:09:07,146 --> 00:09:10,850
‫أنا فقط أفضل ألا تتناولن شكل الجسد.‬

184
00:09:10,917 --> 00:09:13,419
‫هذا كل ما أود قوله.‬

185
00:09:14,287 --> 00:09:17,156
‫يا رفاق، لا يمكننا أن نكون متحسسين،‬
‫هذا تحدي في الكوميديا.‬

186
00:09:17,223 --> 00:09:18,824
‫تجاوزي الأمر يا فتاة‬

187
00:09:18,891 --> 00:09:21,127
‫كنت تعرفين أن الناس سينتقدونك‬

188
00:09:21,193 --> 00:09:23,829
‫وأنت انتقدت أناس آخرين، استرخي‬

189
00:09:23,896 --> 00:09:25,398
‫أنت متحولة يا عزيزتي.‬

190
00:09:25,865 --> 00:09:27,800
‫أعتذر عن دعابتي.‬

191
00:09:27,867 --> 00:09:31,671
‫لا أريدك أن تشعري أنني أظن أنه لا بأس‬
‫من دفعك للاستياء على هذا النحو.‬

192
00:09:31,737 --> 00:09:34,340
‫أشعر الآن أن "ألكسيس" في رأسها‬

193
00:09:34,407 --> 00:09:37,710
‫وأنا أخشى أنها لن تفعل ما فيه الكفاية‬

194
00:09:37,777 --> 00:09:40,980
‫ولكي تكون الإهانة جيدة‬
‫يجب أن يبذل المرء كل ما لديه.‬

195
00:09:47,086 --> 00:09:48,187
‫رباه.‬

196
00:09:48,654 --> 00:09:51,991
‫علينا أن ننتقد "مشيل فيساج".‬

197
00:09:52,058 --> 00:09:54,460
‫رباه، الجميع متوترين.‬

198
00:09:54,527 --> 00:09:57,129
‫"آجا"، لربما أنت محظوظة لأنك خرجت من هنا.‬

199
00:09:57,196 --> 00:10:00,633
‫أصابني الشلل وأنا لا أتحدث عن وجهي.‬

200
00:10:04,837 --> 00:10:07,707
‫أمسك بالقلم في يد‬

201
00:10:07,773 --> 00:10:10,076
‫بينما أضع الأخرى على الورقة‬

202
00:10:11,577 --> 00:10:13,412
‫وأفكر‬

203
00:10:15,414 --> 00:10:17,149
‫ثم...لا شيء.‬

204
00:10:24,790 --> 00:10:27,560
‫يا فتاة، السيدة العذراء لن تكتب تلك النكات‬

205
00:10:27,627 --> 00:10:30,730
‫عليك القيام بالأمر بنفسك، ابدئي العمل.‬

206
00:10:32,698 --> 00:10:33,532
‫مرحباً.‬

207
00:10:33,599 --> 00:10:35,301
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

208
00:10:35,368 --> 00:10:36,669
‫مرحباً.‬

209
00:10:36,736 --> 00:10:39,271
‫جئت بـ"روس" لمساعدتكن في الكتابة.‬

210
00:10:39,338 --> 00:10:41,407
‫هذه أول مرة أدخل فيها غرفة المشغل.‬

211
00:10:41,474 --> 00:10:42,441
‫أنت تمزح.‬

212
00:10:42,508 --> 00:10:46,112
‫- رباه، مرحباً بك.‬
‫- إنها كما تخيلتها.‬

213
00:10:48,447 --> 00:10:49,782
‫"ألكسيس مشيل".‬

214
00:10:49,849 --> 00:10:51,417
‫- مرحباً أيها السادة.‬
‫- مرحباً.‬

215
00:10:51,484 --> 00:10:53,653
‫أخبرني طير صغير أنك كنت‬

216
00:10:53,719 --> 00:10:56,856
‫منزعجة قليلاً من تحدي الإهانة.‬

217
00:10:56,922 --> 00:10:58,958
‫فقط أعتقد أن بعض أخواتي‬

218
00:10:59,025 --> 00:11:02,395
‫كان بإمكانهن التوصل لنكات أكثر ابتكاراً.‬

219
00:11:03,663 --> 00:11:05,731
‫تميلين للشعور بالإحباط أكثر من الانزعاج.‬

220
00:11:05,798 --> 00:11:07,366
‫لا، الحقيقة يا "رو"‬

221
00:11:07,433 --> 00:11:11,370
‫أنني ظللت أعاني بخصوص مظهر جسدي‬
‫طيلة حياتي‬

222
00:11:11,437 --> 00:11:16,976
‫ولقد ناقشت الأمر مع أخواتي‬
‫وهن يعرفن المعاناة التي خضتها‬

223
00:11:17,043 --> 00:11:20,980
‫لذلك كان الأمر جارحاً نوعاً ما.‬

224
00:11:21,047 --> 00:11:24,417
‫إذن، فأنت تشعرين أنه لا بأس‬
‫من السخرية من الآخرين‬

225
00:11:24,483 --> 00:11:27,753
‫بينما لا تقبلين أن يسخر أحد منك.‬

226
00:11:29,121 --> 00:11:33,392
‫انظري، عندما أصعد على المسرح‬

227
00:11:33,459 --> 00:11:35,661
‫أحاول التأكد من أننا نضحك سوياً.‬

228
00:11:35,728 --> 00:11:39,031
‫حسناً، ولكن هذه طبيعة الكوميديا‬
‫كما تعرفين، كثيراً من الأوقات‬

229
00:11:39,098 --> 00:11:42,368
‫خصوصاً بالنسبة للذين عانوا كثيراً‬

230
00:11:42,435 --> 00:11:44,203
‫السبيل الوحيد لتجاوز الأمر‬

231
00:11:44,270 --> 00:11:47,006
‫- هو السخرية منه.‬
‫- السخرية منه، هذا صحيح، أعرف.‬

232
00:11:47,073 --> 00:11:48,307
‫لأنه، انظري، لقد نجوت.‬

233
00:11:48,374 --> 00:11:49,475
‫أجل.‬

234
00:11:49,542 --> 00:11:51,477
‫- هل سبق لك بممارسة الكوميديا؟‬
‫- أجل، فعلت.‬

235
00:11:51,544 --> 00:11:54,847
‫في الواقع، أنا ألقي بعض النكات‬
‫في استعراضي الأسبوعي.‬

236
00:11:54,914 --> 00:11:57,149
‫وأنت ستكونين الأخيرة في الصف‬

237
00:11:57,216 --> 00:12:00,453
‫- ما شعورك بشأن ذلك؟‬
‫- بأمانة، كنت مستعدة لأبدأ العرض‬

238
00:12:00,519 --> 00:12:02,988
‫وأحدد نغمته أو أكون من تنهيه‬

239
00:12:03,055 --> 00:12:05,057
‫و...دعهم يفعلون ما بدا لهم.‬

240
00:12:05,124 --> 00:12:06,759
‫حسناً.‬

241
00:12:06,826 --> 00:12:09,962
‫اسمعي، لديك خبرة في ذلك الأمر‬
‫بينما تفتقد الأخريات لهذا‬

242
00:12:10,029 --> 00:12:14,033
‫ولأن لديك الخبرة، عليك أن تتفوقي.‬

243
00:12:14,100 --> 00:12:16,068
‫حسناً، نراك بالخارج هنا، ادفعينا للضحك.‬

244
00:12:16,135 --> 00:12:17,536
‫- إلى اللقاء.‬
‫- وداعاً.‬

245
00:12:18,437 --> 00:12:20,372
‫- مرحباً "فارا مون".‬
‫- مرحباً.‬

246
00:12:20,439 --> 00:12:22,174
‫لقد قمت بعرض الإهانة سابقاً‬

247
00:12:22,241 --> 00:12:23,309
‫كيف وجدت هذا الأمر؟‬

248
00:12:24,443 --> 00:12:26,545
‫في الواقع لم يعجبني القيام بذلك‬

249
00:12:27,446 --> 00:12:30,049
‫لقد كنت لئيمة مع "ألكسيس مشيل"‬

250
00:12:30,116 --> 00:12:33,119
‫وشعرت بالسوء لذلك.‬

251
00:12:33,185 --> 00:12:36,789
‫هل أنت قلقلة أكثر بشأن نظرة الناس إليك؟‬

252
00:12:37,456 --> 00:12:41,827
‫أنا أكثر قلقاً بشأن الإبقاء على نزاهتي‬

253
00:12:41,894 --> 00:12:43,329
‫وعدم إيذاء الآخرين.‬

254
00:12:43,395 --> 00:12:45,965
‫أنت في الـ 12 من العمر‬
‫أي نزاهة تلك التي تملكين؟‬

255
00:12:46,031 --> 00:12:48,968
‫أفهمك، فأنا عملت كثيراً في "تشيلسي ليتلي"‬

256
00:12:49,034 --> 00:12:51,670
‫وهذا العرض مختص في تمزيق "هوليوود"‬

257
00:12:51,737 --> 00:12:53,405
‫وأنا لطيف الطابع‬

258
00:12:53,472 --> 00:12:56,876
‫لذلك أجد نفسي في الزاوية وأنا أقول‬
‫"ولكني معجب بـ(جاسيكا سيمبسون)"‬

259
00:12:56,942 --> 00:12:59,478
‫أتدرين؟ أحاول، ولكن يمكن القيام بذلك.‬

260
00:12:59,545 --> 00:13:01,280
‫- قومي بتحضيرها قليلاً.‬
‫- أجل.‬

261
00:13:01,347 --> 00:13:04,884
‫أتفهمين ما أعني؟‬
‫أنا أحبك يا "مشيل" ولكن...‬

262
00:13:04,950 --> 00:13:06,952
‫أنا أكبر معجبيك يا "مشيل فيساج" ولكن...‬

263
00:13:07,019 --> 00:13:09,822
‫- أجل، بالضبط.‬
‫- لن يكون ذلك لئيماً للغاية.‬

264
00:13:09,889 --> 00:13:11,690
‫- تماماً.‬
‫- إلا انه لئيم.‬

265
00:13:11,757 --> 00:13:12,858
‫أجل، صحيح.‬

266
00:13:12,925 --> 00:13:15,394
‫- أنت لم تفوزي بأي تحد.‬
‫- أعرف.‬

267
00:13:15,461 --> 00:13:17,930
‫لأنه عند هذه النقطة إذا لم تفوزي بأي تحد‬

268
00:13:17,997 --> 00:13:19,899
‫ربما ينتهي بك الأمر في المؤخرة.‬

269
00:13:20,599 --> 00:13:23,068
‫- لا تقل ذلك يا "رو".‬
‫- عليك ملاحقتها.‬

270
00:13:23,135 --> 00:13:24,136
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

271
00:13:24,203 --> 00:13:26,772
‫- حسناً، أضحكينا.‬
‫- نعم.‬

272
00:13:26,839 --> 00:13:27,807
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

273
00:13:29,341 --> 00:13:31,577
‫- مرحباً "ببرمينت".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

274
00:13:31,644 --> 00:13:33,579
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- "روس"، مرحباً ا عزيزي.‬

275
00:13:33,646 --> 00:13:34,547
‫سعدت برؤيتك.‬

276
00:13:34,613 --> 00:13:36,849
‫من الواضح أن "مشيل" مستهدفة بالسخرية‬

277
00:13:36,916 --> 00:13:39,151
‫هل يخيفك هذا؟ هل يحمسك؟‬

278
00:13:39,218 --> 00:13:41,754
‫إنه يخيفني.‬

279
00:13:41,821 --> 00:13:44,223
‫- أخبريني بالأمر.‬
‫- لم يسبق لي أن انتقدت أحد من قبل.‬

280
00:13:44,757 --> 00:13:46,926
‫- هل أنت ملكة مرحة؟‬
‫- أظن ذلك.‬

281
00:13:46,992 --> 00:13:48,494
‫أعني، أظن الناس ستضحك.‬

282
00:13:48,561 --> 00:13:51,630
‫أظنك كذلك ولكن إلى الآن في هذه المنافسة‬

283
00:13:51,697 --> 00:13:55,134
‫واجهت بعض المصاعب‬
‫في اجتياز العتبة كما يُقال.‬

284
00:13:55,201 --> 00:13:57,436
‫برأيي الأمر أقرب لاجتياز خط النهاية.‬

285
00:13:57,503 --> 00:13:59,972
‫حسناً.‬

286
00:14:00,039 --> 00:14:01,707
‫هل أنت تواقة للفوز؟‬

287
00:14:01,774 --> 00:14:05,644
‫- أنا أتضور جوعاً ولقد حان الوقت.‬
‫- الأمر يرجع لك.‬

288
00:14:05,711 --> 00:14:07,746
‫حسناً، شكراً، "ببرمينت".‬

289
00:14:09,849 --> 00:14:12,084
‫- "ساشا فيلور".‬
‫- مرحباً يا رفاق.‬

290
00:14:12,151 --> 00:14:14,386
‫أنت شديدة النباهة ومثقفة‬

291
00:14:14,453 --> 00:14:17,423
‫كيف ستتمكنين من القيام بإهانة لاذعة؟‬

292
00:14:17,489 --> 00:14:20,693
‫أشعر بأن قلقي بشأن افتقادي لخفة الظل‬

293
00:14:20,759 --> 00:14:22,628
‫كان يعوقني.‬

294
00:14:22,695 --> 00:14:25,297
‫- هل أنت خفيفة الظل في حياتك الطبيعية؟‬
‫- هذا سؤال كبير.‬

295
00:14:25,364 --> 00:14:26,866
‫أنا أدفع الناس للضحك‬

296
00:14:26,932 --> 00:14:30,669
‫لكن عروضي ومهارتي‬
‫تعتمد على جديتي وحسي التحليلي‬

297
00:14:30,736 --> 00:14:33,472
‫الذي يتناول قليلاً من الفلسفة والسياسة.‬

298
00:14:33,539 --> 00:14:34,506
‫استخدمي ما لديك.‬

299
00:14:34,573 --> 00:14:38,377
‫ربما يمكنك الاستعانة بهذا الجانب الثقافي‬

300
00:14:38,444 --> 00:14:41,580
‫للسخرية من نفسك‬
‫ثم الانتقال للنيل من "مشيل".‬

301
00:14:41,647 --> 00:14:42,748
‫- هل تفهمين ما أقول؟‬
‫- أجل.‬

302
00:14:42,815 --> 00:14:44,516
‫كيف تسير كتابة النكات؟‬

303
00:14:44,583 --> 00:14:47,119
‫أنا مصابة بنوع من شلل التفكير‬
‫في هذا الأمر.‬

304
00:14:48,220 --> 00:14:49,088
‫الوقت ينفذ.‬

305
00:14:49,154 --> 00:14:50,823
‫- أعرف.‬
‫- هل كتبت أي نكات؟‬

306
00:14:50,890 --> 00:14:54,526
‫كتبت الكلمات "خروف في زي حمل".‬

307
00:14:57,963 --> 00:15:00,332
‫- وهذا ينطبق على الكثير من البشر.‬
‫- أجل.‬

308
00:15:00,399 --> 00:15:02,201
‫سيكون هذا مشوقاً للغاية.‬

309
00:15:02,268 --> 00:15:04,670
‫تحققي من أنك ستدفعيننا للضحك.‬

310
00:15:04,737 --> 00:15:08,240
‫- بالتأكيد.‬
‫- ولا تنسي أرجوك، ادفعينا للضحك.‬

311
00:15:08,908 --> 00:15:10,476
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

312
00:15:12,244 --> 00:15:14,179
‫حسناً، أنصتن أيتها الجميلات‬

313
00:15:14,246 --> 00:15:15,948
‫اسخرن منهم جيداً.‬

314
00:15:17,650 --> 00:15:20,252
‫- هيا بنا يا "روس".‬
‫- حسناً، وداعاً.‬

315
00:15:25,457 --> 00:15:27,660
‫لا أفهم مزحة الخروف.‬

316
00:15:27,726 --> 00:15:29,728
‫الخروف هو الغنمة البالغة.‬

317
00:15:29,795 --> 00:15:31,964
‫- حسناً.‬
‫- والحمل هو الغنمة الصغيرة.‬

318
00:15:32,031 --> 00:15:34,266
‫ويقال هذا المثل لوصف الشخص المسن‬

319
00:15:34,333 --> 00:15:35,901
‫الذي يرتدي ثياب من هم أصغر منه سناً.‬

320
00:15:35,968 --> 00:15:36,802
‫حسناً.‬

321
00:15:40,272 --> 00:15:41,140
‫وداعاً أيتها الوغدة.‬

322
00:15:45,511 --> 00:15:46,679
‫"يوم الإقصاء"‬

323
00:15:46,745 --> 00:15:48,747
‫تحدي "ماكسي" لهذا الأسبوع‬
‫هو سباق "روبول" في الإهانة‬

324
00:15:48,814 --> 00:15:51,350
‫وهذه المرة سنسخر من "مشيل فيساج".‬

325
00:15:53,619 --> 00:15:54,954
‫- "فارا"؟‬
‫- نعم.‬

326
00:15:55,020 --> 00:15:57,823
‫أنا آسفة لأنني ألمحت إلى أنك ساقطة.‬

327
00:15:58,290 --> 00:16:01,994
‫شكراً يا عزيزتي،‬
‫أنا آسفة لأنني سخرت من لفائفك.‬

328
00:16:02,061 --> 00:16:04,430
‫وآسفة لأنني ذكرت ذلك مجدداً الآن.‬

329
00:16:06,498 --> 00:16:10,169
‫أنا واثقة من أن مموليك أناس رائعون.‬

330
00:16:12,571 --> 00:16:13,739
‫حسناً يا فتاة.‬

331
00:16:16,241 --> 00:16:19,178
‫ثمة مواقف حينما يقول أحدهم نكتة‬

332
00:16:19,244 --> 00:16:21,580
‫فيبدأ الجميع بالضحك، فألتفت حولي وأبدأ‬

333
00:16:21,647 --> 00:16:23,449
‫في الضحك كي أندمج معهم.‬

334
00:16:24,216 --> 00:16:26,819
‫تلك كانت خبرتي في "روسيا"‬

335
00:16:26,885 --> 00:16:29,154
‫السخرية باستخدام لغة أخرى صعبة للغاية.‬

336
00:16:29,221 --> 00:16:31,690
‫- كم أقمت هناك؟‬
‫- أقمت حوالى‬

337
00:16:31,757 --> 00:16:33,192
‫سنتين ونصف.‬

338
00:16:33,258 --> 00:16:36,128
‫رباه، لقد علقت في "موسكو"‬

339
00:16:36,195 --> 00:16:38,731
‫كنت أؤدي دور امرأة.‬

340
00:16:38,797 --> 00:16:41,700
‫- يا إلهي.‬
‫- ومظهري لم يطابق بطاقة الهوية.‬

341
00:16:41,767 --> 00:16:44,837
‫هبطت لتبديل طائرة في مطار "موسكو"‬

342
00:16:44,903 --> 00:16:47,106
‫- أظنني بقيت مدة 30 دقيقة كانت...‬
‫- أي عام كان ذلك؟‬

343
00:16:47,172 --> 00:16:49,241
‫- ...من 8 أشهر.‬
‫- رباه.‬

344
00:16:49,308 --> 00:16:52,277
‫هبطنا وكان يفترض أن نتجه إلى مكتب التحويل‬

345
00:16:52,344 --> 00:16:55,781
‫والسيدة لم تكن تجيد الإنجليزية‬

346
00:16:57,182 --> 00:16:59,785
‫وظلت تنظر في بطاقتي ثم تنظر إلي‬

347
00:16:59,852 --> 00:17:04,790
‫وكان من الواضح أنها تعترض على أن البطاقة‬
‫تحمل صورة رجل‬

348
00:17:04,857 --> 00:17:07,459
‫- بينما أنا بمظهر امرأة.‬
‫- حسناً، هذا غير قانوني في "روسيا".‬

349
00:17:07,526 --> 00:17:10,596
‫هذا ما كان من الأمر ولذلك احتجزتني.‬

350
00:17:10,662 --> 00:17:14,098
‫- يا إلهي، هذا مخيف حقاً.‬
‫- وهم...كنت خائفة لدرجة‬

351
00:17:14,165 --> 00:17:16,635
‫أنني اضطررت لنزع شعري المستعار عن رأسي‬

352
00:17:16,702 --> 00:17:18,637
‫وأنا في الصف أمام كل الناس‬

353
00:17:18,704 --> 00:17:22,307
‫لأثبت لها أنني أنا من في البطاقة‬
‫ورجوتها أن تدعني أذهب‬

354
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
‫- كان هذا مهيناً للغاية.‬
‫- إنها مأساة حقيقية.‬

355
00:17:25,277 --> 00:17:29,314
‫- ثمة الكثير من الخوف الجنسي في "روسيا".‬
‫- أجل.‬

356
00:17:29,381 --> 00:17:30,249
‫قلبي معها.‬

357
00:17:30,315 --> 00:17:32,951
‫اضطررت لإخفاء ذاتي عندما كنت في "روسيا"‬

358
00:17:33,018 --> 00:17:35,087
‫لم يمكنني تقمص شخصية "ساشا فيلور"‬

359
00:17:35,154 --> 00:17:38,390
‫كنت مضطرة للحرص فيما أرتديه من ملابس‬

360
00:17:38,457 --> 00:17:40,159
‫وطريقة حركتي.‬

361
00:17:40,225 --> 00:17:44,063
‫المتحولون في "روسيا"‬
‫يعيشون في ظل نظاماً قمعياً.‬

362
00:17:44,129 --> 00:17:47,766
‫كان علي أن أذكر نفسي‬
‫أن هذا لا ينزع عني صفاتي الأنثوية.‬

363
00:17:47,833 --> 00:17:50,569
‫- آمين.‬
‫- امرأة.‬

364
00:18:08,320 --> 00:18:12,024
‫"فتاة الغلاف، ضعي النغمة في مشيتك‬

365
00:18:12,091 --> 00:18:15,060
‫من رأسك إلى أخمص قدميك دعي جسدك يتكلم‬

366
00:18:16,862 --> 00:18:18,163
‫وماذا؟"‬

367
00:18:18,230 --> 00:18:21,600
‫مرحباً بكم على المسرح الرئيسي‬
‫لسباق "روبول" للمتحولين.‬

368
00:18:21,667 --> 00:18:24,436
‫"مشيل فيساج"، حان وقت السخرية‬

369
00:18:24,903 --> 00:18:27,639
‫- أرجو أن تكوني قد أحضرت خنزيراً.‬
‫- لقد فعلت.‬

370
00:18:28,841 --> 00:18:32,978
‫يأتيكم من "هوليوود توداي لايف"‬
‫المضحك "روس ماثيوز".‬

371
00:18:33,045 --> 00:18:35,481
‫هل أنت مستعد للتعرض للإهانة القذرة؟‬

372
00:18:35,547 --> 00:18:38,183
‫لحسن الحظ أنني جلبت مناديلي معي.‬

373
00:18:39,751 --> 00:18:43,455
‫الكاتبة والممثلة والكوميدية‬
‫"فورتشن فيمستر"‬

374
00:18:43,522 --> 00:18:45,824
‫آمل أن يكون جلدك سميكاً.‬

375
00:18:45,891 --> 00:18:47,759
‫أجل ومقرمش كذلك.‬

376
00:18:50,028 --> 00:18:54,166
‫والفنانة المفضلة لصفحة سباق المتحولين‬

377
00:18:54,233 --> 00:18:56,902
‫"تامار براكستون"، مرحباً يا فتاة.‬

378
00:18:56,969 --> 00:18:58,170
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

379
00:18:59,638 --> 00:19:01,373
‫هذا الأسبوع تحدينا ملكاتنا‬

380
00:19:01,440 --> 00:19:05,177
‫أن يؤدين ثاني سباقات "روبول" للإهانة‬

381
00:19:05,244 --> 00:19:09,615
‫لكن هذه المرة، ضيف الشرف لن يكون أنا‬

382
00:19:10,282 --> 00:19:12,851
‫لقد تحديث ملكاتنا أن يسخروا من‬

383
00:19:12,918 --> 00:19:14,653
‫"مشيل فيساج".‬

384
00:19:14,720 --> 00:19:15,654
‫ماذا؟‬

385
00:19:17,022 --> 00:19:19,291
‫- ماذا؟‬
‫- مفاجأة.‬

386
00:19:19,958 --> 00:19:21,293
‫لا.‬

387
00:19:21,360 --> 00:19:23,562
‫- أيتها الوغدة.‬
‫- الوغدة تعرف مثيلاتها.‬

388
00:19:24,163 --> 00:19:25,764
‫هذا صحيح يا فتاة.‬

389
00:19:25,831 --> 00:19:29,735
‫مع المشروبات الرائعة التي يوفرها‬
‫"ميكيز ويست هوليوود"‬

390
00:19:29,801 --> 00:19:32,571
‫دعونا نبدأ في السخرية من "مشيل".‬

391
00:19:32,638 --> 00:19:34,973
‫أيها السادة، أديروا محركاتكم‬

392
00:19:35,040 --> 00:19:37,176
‫والفوز للمرأة الفضلى.‬

393
00:19:40,979 --> 00:19:44,283
‫مرحباً بكم في ثاني مسابقات‬
‫"روبول" للإهانة.‬

394
00:19:44,783 --> 00:19:47,352
‫هذا العام، سنثير الأمور أكثر.‬

395
00:19:47,419 --> 00:19:48,253
‫"إهانة (مشيل فيساج)"‬

396
00:19:48,320 --> 00:19:51,623
‫بدلاً من "روبول"، سنقوم بإهانة‬

397
00:19:51,690 --> 00:19:54,693
‫رجلاً ذو جاذبية حقيقية‬

398
00:19:54,760 --> 00:19:58,230
‫وتفرداً وشجاعة وموهبة.‬

399
00:20:00,199 --> 00:20:04,136
‫للأسف، لم يكن متاحاً‬
‫لذلك سنكتفي بـ"مشيل فيساج".‬

400
00:20:05,003 --> 00:20:10,209
‫"مشيل"، أنت معروفة بأنك متنمرة طيبة وصبورة‬

401
00:20:10,275 --> 00:20:13,378
‫وعيادات الأمراض الجنسية تدعوك‬
‫المريض رقم صفر.‬

402
00:20:15,681 --> 00:20:19,818
‫لقد رأيت أعضاء أكثر من مرحاض‬
‫ملعب "دودجر".‬

403
00:20:20,786 --> 00:20:21,820
‫الفارق الوحيد هو‬

404
00:20:21,887 --> 00:20:23,822
‫إنه يتم تنظيفه بعد كل هدف.‬

405
00:20:25,624 --> 00:20:27,793
‫سيداتي، سادتي، فقط تذكروا‬

406
00:20:27,859 --> 00:20:30,596
‫إذا أعجبكم أدائي فاسمي هو "شاي كولييه"‬

407
00:20:30,662 --> 00:20:32,965
‫وإذا كرهتموه فاسمي "نينا بونينا براون".‬

408
00:20:38,303 --> 00:20:40,239
‫شكراً لك، "شاي كولييه"‬

409
00:20:40,305 --> 00:20:43,008
‫كانت هذه كوميديا في غاية الثقافية‬

410
00:20:44,476 --> 00:20:46,678
‫عذراً، هل أصبت في استخدام تلك الكلمة؟‬

411
00:20:47,079 --> 00:20:49,147
‫ليست ثقافية، فأنا أعرف هذه‬

412
00:20:49,214 --> 00:20:52,451
‫أعني لم أكن واثقة من أن الدعابة‬
‫كانت سليمة في هذا المضمون.‬

413
00:20:52,918 --> 00:20:55,587
‫الليلة، لدينا فرصة حقيقية‬

414
00:20:55,654 --> 00:20:58,724
‫لتحية التمكين في وسائل الإعلام‬

415
00:20:58,790 --> 00:21:01,393
‫لدينا كوميدية معلنة عن مثليتها بكل فخر‬

416
00:21:01,460 --> 00:21:03,161
‫جزيل الشكر لك يا "روس ماثيوز".‬

417
00:21:05,631 --> 00:21:08,967
‫"روس ماثيوز" تمتلك وجه شاب مثلي‬

418
00:21:09,034 --> 00:21:11,036
‫وصوت امرأة بالغة‬

419
00:21:12,070 --> 00:21:14,239
‫وهذا عكس "تامار براكستون".‬

420
00:21:16,575 --> 00:21:19,311
‫وغدة.‬

421
00:21:20,312 --> 00:21:21,813
‫سأنال منك.‬

422
00:21:23,315 --> 00:21:27,286
‫والآن حان وقت الحديث عن "فيساج" شخصياً.‬

423
00:21:27,352 --> 00:21:29,454
‫"مشيل" من "جيرسي" لدرجة‬

424
00:21:29,521 --> 00:21:32,257
‫أن مفهومها عن الموسيقى الكلاسيكية‬
‫هي أغنية "ليزا ليزا".‬

425
00:21:33,358 --> 00:21:36,361
‫- مهلاً.‬
‫- "مشيل فيساج" من "جيرسي" لدرجة‬

426
00:21:36,428 --> 00:21:39,398
‫أنها تطلق على شعر عانتها‬
‫حدائق الطرق السريع.‬

427
00:21:40,832 --> 00:21:43,935
‫دعونا لا نسترسل بشأن نفق "هولاند".‬

428
00:21:45,070 --> 00:21:47,039
‫"مشيل فيساج"...لدي المزيد من هذه النكات‬

429
00:21:47,105 --> 00:21:49,741
‫مشيل فيساج من "جيرسي" لدرجة‬

430
00:21:49,808 --> 00:21:52,244
‫أنها ترغب في إطلاق اسم الراية البيضاء‬
‫على ابنها الثاني.‬

431
00:21:54,313 --> 00:21:56,481
‫حسناً، لقد نجحت تلك النكتة في رأسي.‬

432
00:21:57,716 --> 00:22:02,387
‫والآن مع الملكة التي تجمع‬
‫بين حماسة الابتسام‬

433
00:22:02,454 --> 00:22:04,790
‫وسعادة الوقوف هناك‬

434
00:22:08,060 --> 00:22:09,928
‫حيوا "فالنتينا".‬

435
00:22:14,199 --> 00:22:17,436
‫ماما "روبول" أنت أكثر الملكات مكراً‬

436
00:22:17,502 --> 00:22:22,007
‫لأنك جعلت "مشيل فيساج"‬
‫تبدو محرجة في الموسم الثالث.‬

437
00:22:23,208 --> 00:22:24,042
‫والرابع‬

438
00:22:25,544 --> 00:22:28,080
‫والخامس والسادس والسابع والثامن.‬

439
00:22:29,114 --> 00:22:31,283
‫إنها صديقتك يا فتاة، هذا سيء.‬

440
00:22:33,151 --> 00:22:35,120
‫"مشيل" فتاة جامحة للغاية‬

441
00:22:35,187 --> 00:22:38,590
‫لدرجة أنها تعرف كيف تقول كلمة "أقوى"‬

442
00:22:38,657 --> 00:22:41,193
‫في ستة لغات مختلفة.‬

443
00:22:42,127 --> 00:22:45,263
‫كم أنت سقطة يا "مشيل"‬

444
00:22:45,330 --> 00:22:49,568
‫فعندما يصيبك الدوار‬
‫من الجنس اليدوي المجاني‬

445
00:22:49,634 --> 00:22:51,803
‫تستخدمين يدك اليسرى.‬

446
00:22:54,773 --> 00:22:56,141
‫لقد تشوشت.‬

447
00:22:56,675 --> 00:22:59,678
‫كم أنت لطيف وظريف يا "روس"‬

448
00:22:59,745 --> 00:23:02,614
‫أنت تذكرني بالفأر الصغير‬

449
00:23:02,681 --> 00:23:04,850
‫أرغب في الزج بك في مؤخرتي فحسب.‬

450
00:23:06,318 --> 00:23:07,686
‫بو!‬

451
00:23:10,088 --> 00:23:11,490
‫شكراً "بيدرو".‬

452
00:23:11,556 --> 00:23:13,959
‫"مو وي بي إن".‬

453
00:23:15,961 --> 00:23:17,896
‫اعذروني لما أرتديه‬

454
00:23:17,963 --> 00:23:20,999
‫لا بد لي من إطعام الدجاج بعد هذا‬

455
00:23:21,066 --> 00:23:23,435
‫ولم أرغب في ارتداء أفضل ثيابي‬

456
00:23:23,502 --> 00:23:26,071
‫أحياناً أضطر لمصارعتهم.‬

457
00:23:26,138 --> 00:23:29,641
‫"مشيل"، أنت خبيرة بصراع الديوك أليس كذلك؟‬

458
00:23:31,076 --> 00:23:35,447
‫أظننا نتشارك في الكثير من الصفات‬
‫بدءاً من استخدام نفس مستحضر الشعر‬

459
00:23:36,415 --> 00:23:41,820
‫إلى استخدام نفس "البوتوكس"‬
‫وعمليات الشد والتجميل.‬

460
00:23:43,121 --> 00:23:44,956
‫"مشيل"، كلما صعدت على خشبة المسرح‬

461
00:23:45,023 --> 00:23:47,492
‫أجد وجهك وقد علته نظرة متصلبة‬

462
00:23:47,559 --> 00:23:49,828
‫كأنما عليك التبرز.‬

463
00:23:50,562 --> 00:23:52,898
‫أعتقد أن هناك علاجات لذلك.‬

464
00:23:55,767 --> 00:23:58,837
‫دعيني أبوح لك بسر، الجميع يتبرزون.‬

465
00:24:06,978 --> 00:24:08,513
‫دعونا نزيد من السخرية.‬

466
00:24:10,515 --> 00:24:13,452
‫هلا نرحب سوياً‬

467
00:24:13,518 --> 00:24:18,957
‫بالأوحد والفريد، ثديا "مشيل فيساج"‬

468
00:24:20,725 --> 00:24:22,894
‫فهما البطلان الحقيقيان للعرض‬

469
00:24:22,961 --> 00:24:24,129
‫عذراً يا "روبول".‬

470
00:24:26,932 --> 00:24:31,102
‫إنه لمن المضحك أن تكون "مشيل فيساج"‬
‫حكماً في مسابقة للمواهب.‬

471
00:24:32,137 --> 00:24:35,874
‫لا أدري رأيكم ولكن ألا يجدر بالمرء أن يكون‬
‫موهوباً لكي يقوم بذلك؟‬

472
00:24:39,010 --> 00:24:43,982
‫أكاد أجزم أن أغنيتها الوحيدة من التسعينيات‬
‫التي لا يذكرها أحد‬

473
00:24:44,049 --> 00:24:47,686
‫لا تؤهلها لتكون حكماً‬
‫في برنامج تلفزيوني ضخم.‬

474
00:24:47,752 --> 00:24:50,322
‫لحسن الحظ أنها ظلت تتملق "روبول"‬
‫كل هذا الوقت.‬

475
00:24:54,826 --> 00:24:57,062
‫كما توجد "تامار براكستون" برفقتنا أيضاً‬

476
00:24:57,128 --> 00:24:59,764
‫"تايمار براكستون"، أو كما يشاء لكم نطقها.‬

477
00:25:00,432 --> 00:25:04,836
‫إنها شقيقة "توني براكستون" الأصغر‬
‫المزعجة والأقل موهبة.‬

478
00:25:08,940 --> 00:25:13,044
‫على أي حال، بما أن رائحة فم "مشيل"‬
‫الكريهة قد أفسدت جو المسرح‬

479
00:25:13,111 --> 00:25:17,816
‫يسعدني أن أقدم لكم متسابقتنا‬
‫المنعشة "ببرمينت".‬

480
00:25:21,453 --> 00:25:22,854
‫مرحباً جميعاً.‬

481
00:25:24,422 --> 00:25:26,825
‫شكراً "فارا مون".‬

482
00:25:29,628 --> 00:25:33,465
‫"روس" يقولون أن صوتك مزعج وعالي النبرة‬

483
00:25:33,532 --> 00:25:36,167
‫لكن في الواقع أنا أحب صوتك.‬

484
00:25:37,269 --> 00:25:38,103
‫الآن.‬

485
00:25:40,305 --> 00:25:41,306
‫لا تتكلم.‬

486
00:25:42,274 --> 00:25:45,243
‫"مشيل فيساج".‬

487
00:25:45,310 --> 00:25:49,814
‫منذ فريق "ديستاني تشايلد" لم تشتهر "مشيل"‬

488
00:25:49,881 --> 00:25:51,683
‫بصعودها على أكتاف الآخرين.‬

489
00:25:56,187 --> 00:26:00,825
‫"روبول" ضاحك الوجه، "روس" ضاحك الوجه.‬

490
00:26:00,892 --> 00:26:03,361
‫"مشيل" متخشبة الوجه.‬

491
00:26:04,529 --> 00:26:06,097
‫لا، حقاً، فليلكز وجهها أحدكم.‬

492
00:26:06,164 --> 00:26:07,999
‫إنه لا تتحرك.‬

493
00:26:09,100 --> 00:26:12,437
‫"مشيل" تقول لا لكل شيء.‬

494
00:26:12,504 --> 00:26:14,372
‫هل يعجبك ردائي يا "مشيل"؟ لا.‬

495
00:26:14,439 --> 00:26:16,608
‫هل تعجبك زينتي؟ لا.‬

496
00:26:17,242 --> 00:26:19,411
‫أين كان ذلك عندما سألك أحدهم‬

497
00:26:19,477 --> 00:26:20,879
‫إن كنت ترغبين بتأليف ذلك الكتاب؟‬

498
00:26:22,914 --> 00:26:24,416
‫إنه كتاب رائع يا "مشيل"‬

499
00:26:25,450 --> 00:26:26,551
‫هذا ما لم يقله أحد.‬

500
00:26:28,453 --> 00:26:30,922
‫بأمانة، لقد وقعت في غرامك يا "مشيل"‬

501
00:26:30,989 --> 00:26:33,358
‫وأنا أشاهدك مع "روبول" على "في إتش وان"‬

502
00:26:33,425 --> 00:26:35,794
‫ولقد شرفني مشاركة تلك اللحظة معك، أشكرك.‬

503
00:26:35,860 --> 00:26:38,196
‫عيد ميلاد تسعينياً سعيداً يا "مشيل".‬

504
00:26:43,468 --> 00:26:44,569
‫مرحباً يا صغار.‬

505
00:26:45,303 --> 00:26:47,472
‫هذه أنا الأم "ماي بي لاين".‬

506
00:26:47,539 --> 00:26:49,674
‫"نينا بونينا بوبانا فوفانا"‬

507
00:26:49,741 --> 00:26:51,876
‫عمة "أسامة بن لادن" الداكنة.‬

508
00:26:53,511 --> 00:26:56,314
‫جئت من عند أسود ونمور ودببة‬

509
00:26:56,381 --> 00:26:59,017
‫وغنمات الرب في الكنيسة‬
‫المعمدانية التبشيرية.‬

510
00:26:59,618 --> 00:27:00,619
‫المجد للرب.‬

511
00:27:02,087 --> 00:27:04,322
‫بالانتقال إلى رجل الساعة‬

512
00:27:04,389 --> 00:27:07,359
‫"مشيل فيساج" سكرتيرة "روبول".‬

513
00:27:08,393 --> 00:27:11,696
‫أتدرين يا "مشيل"، وجهك يذكرني بوركي‬

514
00:27:12,764 --> 00:27:13,598
‫متيبس.‬

515
00:27:15,233 --> 00:27:16,735
‫يا "يسوع".‬

516
00:27:19,137 --> 00:27:20,438
‫ما اسمك يا صغيرتي؟‬

517
00:27:24,376 --> 00:27:27,679
‫أنت امرأة ضخمة.‬

518
00:27:31,583 --> 00:27:34,352
‫حسناً، عادة ما ننتهي بأفضل ما لدينا‬

519
00:27:34,419 --> 00:27:37,789
‫لكننا الآن سنرضى بـ"ألكسيس مشيل".‬

520
00:27:41,459 --> 00:27:43,461
‫"مشيل".‬

521
00:27:43,528 --> 00:27:44,863
‫تكريماً لليلتك الكبيرة‬

522
00:27:44,929 --> 00:27:46,665
‫ارتديت لونك المفضل يا فتاة.‬

523
00:27:50,902 --> 00:27:55,306
‫لدينا الكثير من الصفات المشتركة يا "مشيل"‬

524
00:27:55,373 --> 00:27:58,376
‫فالمسرح يجري في دمنا‬

525
00:27:58,443 --> 00:28:01,312
‫ولديك بضعة أمراض تناسلية تجري فيه أيضاً‬

526
00:28:01,379 --> 00:28:03,481
‫لكن ليس هذا هو القصد.‬

527
00:28:06,451 --> 00:28:09,954
‫لكن، أتعرفين، أنت مصدر إلهام لي أيضاً‬

528
00:28:10,021 --> 00:28:13,925
‫فبالرغم من فقدانك لكل هذا الوزن‬
‫بقيت منطقة واحدة كما هي‬

529
00:28:13,992 --> 00:28:16,227
‫إنها معجزة يهودية "باروخ ها شيم".‬

530
00:28:18,630 --> 00:28:20,665
‫رباه، "فورتشن"‬

531
00:28:20,732 --> 00:28:23,068
‫أنت أيضاً تجيدين لعب الأدوار الثانوية‬

532
00:28:23,134 --> 00:28:24,302
‫فكنت تلعبين دور المثلية المسترجلة‬

533
00:28:24,369 --> 00:28:28,039
‫لـ"شيلسي هاندار" المخمورة لسنوات.‬

534
00:28:30,408 --> 00:28:33,678
‫والآن، يجب أن أهنئك يا "مشيل"‬

535
00:28:33,745 --> 00:28:36,481
‫على قدرتك على الاسترخاء.‬

536
00:28:36,548 --> 00:28:39,918
‫اسألوا الفريق البريطاني لكرة الماء.‬

537
00:28:42,320 --> 00:28:43,288
‫حسناً.‬

538
00:28:43,988 --> 00:28:45,990
‫إنها تحب الألعاب المائية‬
‫و"المملكة المتحدة"‬

539
00:28:46,057 --> 00:28:47,692
‫ونحن نحبك.‬

540
00:28:48,660 --> 00:28:50,829
‫شكراً لكم سيداتي وسادتي‬

541
00:28:50,895 --> 00:28:53,098
‫كان شرفاً حقيقياً، ليلة طيبة للجميع.‬

542
00:28:55,266 --> 00:28:57,569
‫هذه ليست نهاية سعيدة.‬

543
00:28:57,635 --> 00:28:59,971
‫ومظهرك كالسيدة الخضراء لم يساعد.‬

544
00:29:01,206 --> 00:29:02,173
‫مرحباً، سيداتي.‬

545
00:29:02,640 --> 00:29:04,509
‫لقد توصلت لبعض القرارات.‬

546
00:29:05,877 --> 00:29:08,446
‫"نينا بونينا براون إيرل جونز"‬

547
00:29:09,214 --> 00:29:10,482
‫"فالنتينا"‬

548
00:29:11,683 --> 00:29:12,751
‫سيدتاي، أنتما بأمان.‬

549
00:29:13,718 --> 00:29:14,853
‫يمكنكما مغادرة المسرح.‬

550
00:29:19,424 --> 00:29:22,393
‫والآن حان وقت نقد الحكام.‬

551
00:29:22,460 --> 00:29:24,362
‫دعونا نبدأ بـ"شاي كولييه".‬

552
00:29:24,429 --> 00:29:27,699
‫لدي معرفة بالشعور أن تكون من يبدأ العرض.‬

553
00:29:27,766 --> 00:29:28,933
‫حسناً.‬

554
00:29:29,000 --> 00:29:33,138
‫ولقد قمت بضبط الإيقاع فكنت ظريفة ومبتكرة‬

555
00:29:33,204 --> 00:29:34,773
‫وكانت نكاتك مضحكة حقاً‬

556
00:29:35,240 --> 00:29:37,776
‫على الأرجح سأسطو عليها‬
‫وألحقها بعرضي القادم.‬

557
00:29:37,842 --> 00:29:39,544
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

558
00:29:39,611 --> 00:29:41,446
‫- قمت بعمل رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

559
00:29:41,513 --> 00:29:42,881
‫التالية "ساشا فيلور".‬

560
00:29:42,947 --> 00:29:46,551
‫عندما بدأت فقرتك اعتقدت أن ذكائك‬
‫يفوق طاقة من بالغرفة‬

561
00:29:46,618 --> 00:29:48,620
‫لكن ما أن بدأت تتوجهي بالحديث إلي‬

562
00:29:48,686 --> 00:29:51,389
‫حتى اتضحت عبقريتك.‬

563
00:29:51,456 --> 00:29:53,391
‫لديك وجهة نظر فريدة بك‬

564
00:29:53,458 --> 00:29:56,828
‫أنت تعرفين معنى الإهانة‬
‫من خلال عينا "ساشا".‬

565
00:29:56,895 --> 00:29:59,197
‫وهذا ما منحتنا إياه الليلة.‬

566
00:29:59,264 --> 00:30:01,166
‫"ترينتي تايلور".‬

567
00:30:01,232 --> 00:30:03,935
‫ما أعجبني هو أنك تقمصت شخصية.‬

568
00:30:04,002 --> 00:30:06,304
‫"مو وي بي إن".‬

569
00:30:06,371 --> 00:30:08,006
‫لكن ما عدا ذلك لم يعجبني.‬

570
00:30:09,340 --> 00:30:11,075
‫لم تمتلكي أي نكات.‬

571
00:30:11,142 --> 00:30:13,378
‫أظن أنه حتى قبل أن تصعدي إلى هناك‬

572
00:30:13,444 --> 00:30:15,680
‫بدا عليك أنك على وشك الإصابة بالغثيان‬

573
00:30:15,747 --> 00:30:17,615
‫وما زلت تبدين كذلك نوعاً ما.‬

574
00:30:17,682 --> 00:30:19,617
‫- إنه "البوتوكس"، أقسم لك.‬
‫- حسناً.‬

575
00:30:19,684 --> 00:30:20,852
‫"بوتوكس".‬

576
00:30:20,919 --> 00:30:21,953
‫كان هذا مضحكاً‬

577
00:30:22,020 --> 00:30:25,390
‫كنت أرغب في رؤيتك تتمتعين بقدر أكبر‬
‫من الثقة بالنفس.‬

578
00:30:26,391 --> 00:30:28,760
‫التالية "فارا مون".‬

579
00:30:28,827 --> 00:30:31,462
‫"فارا"، لم ينجح أي شيء يا عزيزتي.‬

580
00:30:31,930 --> 00:30:34,566
‫إذا كنت تعتزمين استخدام القسوة‬
‫فعليك أن تكوني شجاعة.‬

581
00:30:34,632 --> 00:30:37,902
‫شعرت أن كل ما قلتيه كان قاسياً.‬

582
00:30:37,969 --> 00:30:39,737
‫ليس هذا بالأمر السيئ، فهذه وصلة من السخرية‬

583
00:30:39,804 --> 00:30:42,073
‫لكن كان عليك أن تتبعي ذلك بتعليق ساخر‬

584
00:30:42,140 --> 00:30:43,675
‫على الناس أن يضحكوا.‬

585
00:30:43,741 --> 00:30:46,578
‫- أجل، لقد أفسدت الأمر.‬
‫ - لم أكن لأدعوه ذلك ولكن.‬

586
00:30:47,579 --> 00:30:49,747
‫- بل سأدعوه كذلك.‬
‫- حسناً.‬

587
00:30:49,814 --> 00:30:52,283
‫لأننا حددنا المشكلة في غرفة المشغل.‬

588
00:30:52,350 --> 00:30:54,319
‫أنت قلت أن إيذاء الآخرين ليس من شيمك‬

589
00:30:54,385 --> 00:30:56,721
‫لكن إذا ما رغبت في إخبار شخص ما أنه سيء‬

590
00:30:56,788 --> 00:30:59,824
‫يمكنك أن تقولي أحب "مشيل" كثيراً‬
‫كنت أتحرق للقائها‬

591
00:30:59,891 --> 00:31:01,893
‫لقد وجدتها كما توقعت تماماً‬

592
00:31:01,960 --> 00:31:03,261
‫بشعة في كل شيء.‬

593
00:31:04,495 --> 00:31:07,265
‫كانت ستصير وجهة نظر مختلفة‬
‫عما قالته الفتيات الأخريات.‬

594
00:31:08,333 --> 00:31:10,702
‫حسناً، التالية هي "ببرمينت".‬

595
00:31:10,768 --> 00:31:12,937
‫حين جاء وقت صعودك‬

596
00:31:13,004 --> 00:31:16,741
‫كنت أشتاق لأي قطعة من السخرية الجيدة‬

597
00:31:16,808 --> 00:31:17,876
‫ولقد قدمتها لي.‬

598
00:31:17,942 --> 00:31:20,578
‫كنت مثل "روس"، أنتظر أن يأتي شخص‬

599
00:31:20,645 --> 00:31:23,081
‫ويجلب بعض الطاقة‬

600
00:31:23,147 --> 00:31:25,149
‫ولقد تفوقت تماماً.‬

601
00:31:25,216 --> 00:31:27,252
‫وبدا مظهرك جميلاً.‬

602
00:31:27,719 --> 00:31:29,487
‫لقد نجح كل شيء الليلة‬

603
00:31:29,554 --> 00:31:31,089
‫كنت سأصطحبك إلى حفل تخرجي.‬

604
00:31:33,057 --> 00:31:35,059
‫"ألكسيس مشيل".‬

605
00:31:35,126 --> 00:31:38,997
‫كنت أتساءل طيلة الوقت، ما سر لونك الأخضر؟‬

606
00:31:39,063 --> 00:31:41,733
‫حسناً، "تامار"، هل سبق وأن شاهدت البرنامج؟‬

607
00:31:42,867 --> 00:31:44,869
‫لكن التحول للون الأخضر على هذا النحو‬

608
00:31:44,936 --> 00:31:48,006
‫توقعت أن تعرضي شيئاً مثل "برودواي"‬
‫فمظهرك مثل "إلفابا"‬

609
00:31:48,072 --> 00:31:50,575
‫ثم سمعت لكنة "بروكلين" هذه.‬

610
00:31:50,642 --> 00:31:51,709
‫إنها تحب الألعاب المائية.‬

611
00:31:51,776 --> 00:31:54,579
‫شعرت بالحيرة، فماذا أفعل بهذه الأمور؟‬

612
00:31:54,646 --> 00:31:56,547
‫لقد نسيت حرفياً وجود المشاهدين‬

613
00:31:56,614 --> 00:31:57,682
‫لقد كانوا صامتين لهذه الدرجة.‬

614
00:31:57,749 --> 00:32:00,585
‫أما النكات، فلقد بدت كملاحظات‬

615
00:32:00,652 --> 00:32:01,953
‫لقد كنت رقيقة أكثر من اللازم‬

616
00:32:02,020 --> 00:32:06,157
‫كنت كأنما تخشين أن تجرحينا، هذه إهانة‬
‫إما أن تكوني قوية أو تعودي للمنزل.‬

617
00:32:07,792 --> 00:32:08,927
‫شكراً سيداتي.‬

618
00:32:08,993 --> 00:32:12,997
‫بينما تسترحن خلف المسرح‬
‫سنتشاور أنا والحكام.‬

619
00:32:14,432 --> 00:32:18,770
‫حسناً والآن فيما بيننا نحن الأصدقاء‬
‫ما رأيكم؟‬

620
00:32:18,836 --> 00:32:19,837
‫"شاي كولييه".‬

621
00:32:19,904 --> 00:32:22,674
‫شعرت أنها ضبطت إيقاع العرض‬

622
00:32:22,740 --> 00:32:24,943
‫لم تخجل من نكاتها.‬

623
00:32:25,009 --> 00:32:25,910
‫أنا من معجباتها‬

624
00:32:25,977 --> 00:32:27,178
‫ولكن على المسرح‬

625
00:32:27,245 --> 00:32:29,213
‫هل كان مظهرها هو الأكثر ابتكاراً؟‬

626
00:32:29,280 --> 00:32:31,082
‫"ساشا فيلور".‬

627
00:32:31,149 --> 00:32:33,217
‫أصابني الفزع بالنيابة عنها‬

628
00:32:33,284 --> 00:32:34,752
‫ثم أظهرت تلك المعادلة‬

629
00:32:34,819 --> 00:32:37,989
‫التي أدخلت بها النكات ونجح الأمر.‬

630
00:32:38,056 --> 00:32:40,058
‫الطريقة التحليلية التي تبنتها في البداية‬

631
00:32:40,124 --> 00:32:43,027
‫لم تزعجني لأنها كانت ملائمة لزيها‬

632
00:32:43,094 --> 00:32:44,062
‫وكانت مضحكة بالإضافة إلى ذلك.‬

633
00:32:44,128 --> 00:32:46,097
‫كانت ذكية بشأن كونها ذكية.‬

634
00:32:46,164 --> 00:32:48,666
‫أجل، كان بمثابة إنجاز بالنسبة لها.‬

635
00:32:48,733 --> 00:32:50,101
‫"ترينتي تايلور".‬

636
00:32:50,168 --> 00:32:51,936
‫الأب والابن والروح القدس.‬

637
00:32:52,003 --> 00:32:54,138
‫- أجل.‬
‫- لم يكونوا مع "ترينتي".‬

638
00:32:54,205 --> 00:32:55,306
‫- لا.‬
‫- ليس اليوم.‬

639
00:32:55,373 --> 00:32:56,841
‫النكات لم تكن قوية بشكل كاف.‬

640
00:32:56,908 --> 00:32:58,776
‫- أجل.‬
‫- كان كحيوان قُتل في الطريق.‬

641
00:33:00,478 --> 00:33:02,213
‫أكله جيد.‬

642
00:33:02,280 --> 00:33:04,816
‫لكن تنكرها كان جيداً، فكانت لطيفة للغاية‬

643
00:33:04,882 --> 00:33:05,817
‫أنا من "نورث كارولينا"‬

644
00:33:05,883 --> 00:33:10,621
‫لذلك شعرت أنها تتماشى مع حثالتي البيضاء.‬

645
00:33:11,923 --> 00:33:12,957
‫"فارا مون".‬

646
00:33:13,024 --> 00:33:15,159
‫ظننتها تذكرني بـ"مارلين مونرو" عندما أدت‬

647
00:33:15,226 --> 00:33:16,661
‫عرض عيد ميلاد "جيه إف كيه"‬

648
00:33:16,728 --> 00:33:19,998
‫وظننت أنها ستبني شخصيتها على هذا الأمر‬

649
00:33:20,064 --> 00:33:21,499
‫كان ذلك ليكون مضحكاً.‬

650
00:33:21,566 --> 00:33:23,868
‫لكن كل ما وصلني هو أنها طفل متوتر للغاية‬

651
00:33:24,335 --> 00:33:26,571
‫جاء ليهين بعض الناس بطريقة قاسية.‬

652
00:33:26,637 --> 00:33:27,805
‫أتدرون، لقد أدركت للتو‬

653
00:33:27,872 --> 00:33:30,675
‫أنها كانت ستكون رائعة بدور "إلفيرا"‬

654
00:33:30,742 --> 00:33:34,278
‫فلديها نفس نوعية الصوت الإيقاعي.‬

655
00:33:34,345 --> 00:33:36,114
‫أتدرون، حقيقة أن الجميع‬

656
00:33:36,180 --> 00:33:37,548
‫يثنون على مظهرها‬

657
00:33:37,615 --> 00:33:40,985
‫يعني أن حقيقتها لا تظهر على السطح.‬

658
00:33:41,052 --> 00:33:43,388
‫أعتقد أن "فورتشن" أثارت نقطة مهمة‬

659
00:33:43,454 --> 00:33:45,656
‫- إنها ليست على معرفة بذاتها.‬
‫- بتاتاً.‬

660
00:33:45,723 --> 00:33:48,292
‫تعرف فقط أنها فتاة جميلة‬
‫تستطيع ارتداء ملابس جميلة‬

661
00:33:48,359 --> 00:33:50,261
‫لكن ليس ثمة ما هو أكثر من هذا بعد.‬

662
00:33:50,328 --> 00:33:52,296
‫حسناً، دعونا ننتقل إلى "ببرمينت".‬

663
00:33:52,363 --> 00:33:56,501
‫- الليلة كانت ظريفة حقاً.‬
‫- لم تكن ظريفة فحسب‬

664
00:33:56,567 --> 00:33:59,904
‫لكنها كذلك بدت في أفضل هيئة لها‬
‫على الإطلاق.‬

665
00:33:59,971 --> 00:34:02,540
‫كانت حرفياً قاتلة مبتسمة.‬

666
00:34:02,607 --> 00:34:03,841
‫حقاً.‬

667
00:34:04,375 --> 00:34:08,413
‫بدءاً من الشعر إلى الزينة‬
‫والرداء والنكات الظريفة‬

668
00:34:08,478 --> 00:34:10,014
‫لقد استمتعت بوجودها حقاً‬

669
00:34:10,081 --> 00:34:12,683
‫كانت ذروة العرض بالنسبة لي الليلة.‬

670
00:34:12,750 --> 00:34:15,920
‫"ألكسيس مشيل"، "ذا جرين مايل".‬

671
00:34:17,588 --> 00:34:19,956
‫بالنسبة إلي أنها صعدت‬
‫وقد غطت جسدها باللون الأخضر‬

672
00:34:20,024 --> 00:34:22,260
‫كنت أحاول تفسير ذلك؟‬

673
00:34:22,326 --> 00:34:25,696
‫من الذي سمح لها بالدخول؟ أتفهمون ما أعنيه؟‬

674
00:34:25,763 --> 00:34:26,864
‫ما الذي يمكن فهمه؟‬

675
00:34:26,931 --> 00:34:29,699
‫لقد كانت تلك مبالغة‬
‫بالنظر إلى استخدامها في نكتة واحدة‬

676
00:34:29,766 --> 00:34:34,038
‫"مشيل" لا تحب الأخضر لذلك دهنت جسمي‬
‫باللون الأخضر، عدا قدماي.‬

677
00:34:34,672 --> 00:34:36,641
‫- كان ضلالاً.‬
‫- أجل.‬

678
00:34:36,706 --> 00:34:37,675
‫مشوش‬

679
00:34:37,742 --> 00:34:41,179
‫في الواقع رسمت صورة،‬
‫انظري فوق ملاحظاتي، إنها قنبلة.‬

680
00:34:41,245 --> 00:34:42,746
‫رباه.‬

681
00:34:42,813 --> 00:34:44,315
‫لكننا نعرف ما بمقدور "ألكسيس"‬

682
00:34:44,382 --> 00:34:47,284
‫لأنها برزت في تحدي "سناتش".‬

683
00:34:47,351 --> 00:34:48,319
‫في شخصية "كريس جينر".‬

684
00:34:48,386 --> 00:34:51,188
‫لكنها هي من اختارت أن تكون الأخيرة‬

685
00:34:51,255 --> 00:34:53,925
‫كانت هذه مجازفة كبيرة وخسارة أكبر.‬

686
00:34:54,958 --> 00:34:56,260
‫صمتاً.‬

687
00:34:56,327 --> 00:34:58,129
‫لقد توصلت إلى قراري.‬

688
00:34:58,596 --> 00:34:59,997
‫استدعوا الفتيات.‬

689
00:35:00,465 --> 00:35:04,035
‫مرحباً بكن مجدداً سيداتي‬
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

690
00:35:05,736 --> 00:35:07,038
‫"شاي كولييه"‬

691
00:35:07,772 --> 00:35:08,606
‫أنت بأمان.‬

692
00:35:09,440 --> 00:35:11,509
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.‬
‫- شكراً.‬

693
00:35:13,611 --> 00:35:18,683
‫"ساشا فيلور" أنت ذكية وموهوبة‬
‫والليلة تمكنت من إنعاش الحفل.‬

694
00:35:19,183 --> 00:35:23,988
‫"ببرمينت"، أخيراً تذوقنا‬
‫طعم النعناع الحقيقي.‬

695
00:35:24,055 --> 00:35:25,256
‫ولقد أحببناه.‬

696
00:35:26,424 --> 00:35:27,792
‫"ببرمينت"، تهانينا.‬

697
00:35:27,859 --> 00:35:30,495
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

698
00:35:33,898 --> 00:35:38,202
‫لقد فزت بعضوية "سكوير سبايس" لمدة 5 سنوات‬

699
00:35:38,269 --> 00:35:41,639
‫وذلك يتضمن التشاور مع فريق التصميمات‬

700
00:35:41,706 --> 00:35:45,910
‫لبناء موقعك ومتجرك الخاص على الإنترنت.‬

701
00:35:45,977 --> 00:35:49,180
‫- شكراً.‬
‫- و"ساشا فيلور"، أنت بأمان‬

702
00:35:49,247 --> 00:35:51,315
‫يمكنكما الانضمام للأخريات.‬

703
00:35:55,453 --> 00:35:58,556
‫"ترينتي تايلور"، دعاباتك الريفية‬

704
00:35:58,623 --> 00:36:02,026
‫لم تجعلنا نقول "مرحى يا فتاة".‬

705
00:36:03,327 --> 00:36:06,297
‫"فارا" لقد دفعتنا للتأوه‬

706
00:36:06,364 --> 00:36:08,166
‫لكن لكل الأسباب الخاطئة.‬

707
00:36:09,567 --> 00:36:14,372
‫"ألكسيس مشيل"، لقد أثبتت الليلة‬
‫أنه ليس من السهل أن تكون أخضر‬

708
00:36:14,438 --> 00:36:16,374
‫والكوميديا أكثر صعوبة.‬

709
00:36:18,075 --> 00:36:19,277
‫"ترينتي تايلور"‬

710
00:36:21,312 --> 00:36:22,480
‫أنت بأمان.‬

711
00:36:24,916 --> 00:36:26,217
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

712
00:36:26,284 --> 00:36:27,118
‫شكراً.‬

713
00:36:30,454 --> 00:36:33,057
‫"فارا مون"، "ألكسيس مشيل"‬

714
00:36:33,124 --> 00:36:36,527
‫عذراً يا عزيزتاي، لكنكما عرضة للاستبعاد.‬

715
00:36:36,594 --> 00:36:38,362
‫ضربات قلبي تتسارع.‬

716
00:36:38,429 --> 00:36:39,530
‫الوصول إلى سباق المتحولين‬

717
00:36:39,597 --> 00:36:41,732
‫كان رحلة منذ 8 سنوات‬

718
00:36:42,133 --> 00:36:46,804
‫وأشعر أن هذه قد تكون نهاية مأساوية للرحلة.‬

719
00:36:47,271 --> 00:36:49,674
‫تقف أمامي ملكتان.‬

720
00:36:50,141 --> 00:36:53,544
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة‬

721
00:36:53,611 --> 00:36:58,115
‫لإبهاري وإنقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

722
00:36:59,817 --> 00:37:01,052
‫لقد حان وقت‬

723
00:37:01,619 --> 00:37:02,720
‫لمجاراة الغناء‬

724
00:37:04,021 --> 00:37:06,190
‫لإنقاذ نفسيكما.‬

725
00:37:08,526 --> 00:37:10,928
‫يجب أن آخذ نفساً عميقاً‬

726
00:37:10,995 --> 00:37:14,532
‫وأقوم بالتركيز لأن هذه هي النهاية.‬

727
00:37:15,299 --> 00:37:19,270
‫حظاً موفقاً، ولا تفسدا الأمر.‬

728
00:37:20,905 --> 00:37:23,241
‫"(بايبي أم بورنينغ)، أداء (دولي بارتون)"‬

729
00:37:26,811 --> 00:37:28,613
‫"أنت تنظر إلي بتلك الطريقة‬

730
00:37:28,679 --> 00:37:30,414
‫أعرف ما تقوله عيناك‬

731
00:37:30,481 --> 00:37:33,684
‫يظهر في عينيك الحب والرغبة‬

732
00:37:34,151 --> 00:37:35,620
‫أرى أنك تحتاجني‬

733
00:37:35,686 --> 00:37:37,488
‫أنا بحاجة إلى أن تسعدني‬

734
00:37:37,555 --> 00:37:40,157
‫أنت تلمسني فتشتعل بي النيران‬

735
00:37:41,125 --> 00:37:42,727
‫لا يمكنني مقاومتك‬

736
00:37:43,194 --> 00:37:44,695
‫كل مرة أقبلك فيها‬

737
00:37:44,762 --> 00:37:47,198
‫تشتعل النيران في كل شيء"‬

738
00:37:47,665 --> 00:37:51,168
‫"عزيزي، أنا أشتعل بلا تحكم‬

739
00:37:51,235 --> 00:37:54,505
‫عزيزي، جسدي وروحي يشتعلان‬

740
00:37:54,572 --> 00:37:57,875
‫ساخنة كفوهة مسدس مشتعل بالرغبة‬

741
00:37:58,342 --> 00:37:59,744
‫عزيزي، أنا أشتعل‬

742
00:37:59,810 --> 00:38:01,712
‫لقد أشعلتني"‬

743
00:38:02,880 --> 00:38:04,582
‫"عزيزي، أنا أشتعل‬

744
00:38:04,649 --> 00:38:06,450
‫عزيزي، أنا أشتعل‬

745
00:38:06,517 --> 00:38:07,918
‫عزيزي، أنا أشتعل‬

746
00:38:08,419 --> 00:38:10,021
‫عزيزي، أنا أشتعل‬

747
00:38:10,087 --> 00:38:13,391
‫عزيزي، أنا أشتعل بلا تحكم‬

748
00:38:13,457 --> 00:38:17,194
‫عزيزي، أنا أشتعل بلا تحكم‬

749
00:38:17,261 --> 00:38:20,731
‫ساخنة كفوهة مسدس مشتعل بالرغبة‬

750
00:38:20,798 --> 00:38:22,166
‫عزيزي، أنا أشتعل‬

751
00:38:22,233 --> 00:38:24,368
‫لقد أشعلتني‬

752
00:38:24,435 --> 00:38:27,938
‫عزيزي، أنا أشتعل بلا تحكم‬

753
00:38:28,005 --> 00:38:29,840
‫عزيزي، أنا أشتعل‬

754
00:38:29,907 --> 00:38:31,375
‫لقد أشعلتني"‬

755
00:38:37,848 --> 00:38:40,318
‫سيداتي، لقد توصلت لقرار.‬

756
00:38:46,557 --> 00:38:47,925
‫"ألكسيس مشيل"‬

757
00:38:47,992 --> 00:38:49,694
‫أنت ستبقين.‬

758
00:38:52,029 --> 00:38:54,665
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.‬
‫- شكراً.‬

759
00:39:00,171 --> 00:39:04,542
‫"فارا مون"، أنت ملكة جميلة‬
‫ذات مستقبل عريض‬

760
00:39:04,608 --> 00:39:06,510
‫استمري في التألق يا فتاة العرض.‬

761
00:39:06,977 --> 00:39:09,647
‫والآن، ارحلي بعيداً.‬

762
00:39:09,714 --> 00:39:10,848
‫شكراً جزيلاً لكم يا رفاق.‬

763
00:39:16,420 --> 00:39:18,255
‫أنا فخورة بنفسي للغاية‬

764
00:39:18,322 --> 00:39:20,591
‫لأنني لم أتخلى عن حلمي قط‬

765
00:39:20,658 --> 00:39:22,626
‫لكن لا بد لي من تعلم المزيد من الأمور.‬

766
00:39:23,094 --> 00:39:24,195
‫سعدت بلقائك يا "لوس أنجلوس"‬

767
00:39:24,261 --> 00:39:28,065
‫لكن حان وقت عودتي للطهو في "فيغاس".‬

768
00:39:32,370 --> 00:39:34,905
‫ملكاتي، تهانينا‬

769
00:39:34,972 --> 00:39:37,641
‫والآن، تذكرن إذا لم تستطعن حب أنفسكن‬

770
00:39:37,708 --> 00:39:39,643
‫فكيف ستستطعن حب أحد آخر؟‬

771
00:39:39,710 --> 00:39:41,512
‫هلا تقلن آمين؟‬

772
00:39:41,579 --> 00:39:43,114
‫- آمين.‬
‫- حسناً.‬

773
00:39:43,180 --> 00:39:44,382
‫والآن فلتعزف الموسيقى.‬

774
00:39:44,448 --> 00:39:47,752
‫"أيتها الجميلة، إنه عالمك‬

775
00:39:47,818 --> 00:39:52,356
‫أيتها الجميلة"‬

776
00:39:53,958 --> 00:39:56,727
‫ترجمة "دينا السيد"‬

