1
00:00:01,000 --> 00:00:03,136
‫في الحلقات السابقة من البرنامج.‬

2
00:00:03,203 --> 00:00:05,839
‫ستسخرون من "مشيل فيساج".‬

3
00:00:05,905 --> 00:00:07,507
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:07,574 --> 00:00:09,776
‫لدى "مشيل فيساج" طباع أهل "جيرسي"‬

5
00:00:09,843 --> 00:00:12,512
‫لدرجة أنها تخال أغاني "ليزا ليزا"‬
‫موسيقى كلاسيكية.‬

6
00:00:14,514 --> 00:00:16,716
‫تهانينا بعيد ميلادك التسعين يا "مشيل".‬

7
00:00:18,685 --> 00:00:21,354
‫"مشيل فيساج" حكم في مسابقة مواهب.‬

8
00:00:22,389 --> 00:00:23,223
‫لا أدري ما رأيكم‬

9
00:00:23,289 --> 00:00:25,859
‫لكن ألا يجب ترك التحكيم‬
‫لمن يملكون الموهبة أصلاً؟‬

10
00:00:28,628 --> 00:00:31,531
‫- "فارا مون".‬
‫- أخفقت بجميع نكتك يا عزيزتي.‬

11
00:00:31,998 --> 00:00:33,600
‫"ألكسيس مشيل".‬

12
00:00:33,666 --> 00:00:35,568
‫إنها معجزة عيد الأنوار، الحمد لله.‬

13
00:00:36,102 --> 00:00:38,038
‫لقد نسيت وجود الجمهور تماماً.‬

14
00:00:38,104 --> 00:00:38,772
‫لقد كانوا هادئين لذلك الحد.‬

15
00:00:39,039 --> 00:00:42,342
‫كنت طوال الوقت أتساءل لم هي غيرانة؟‬

16
00:00:43,243 --> 00:00:44,978
‫حسناً يا "تامار"،‬
‫هل سبق أن شاهدت البرنامج؟‬

17
00:00:47,313 --> 00:00:49,749
‫أنت الفائزة بتحدي الأسبوع يا "ببرمينت".‬

18
00:00:51,051 --> 00:00:53,887
‫أنت في أمان يا "ألكسيس مشيل".‬

19
00:00:53,953 --> 00:00:56,489
‫غادري يا "فارا مون".‬

20
00:01:00,994 --> 00:01:01,995
‫"أحبكن جميعاً يا فتيات."‬

21
00:01:02,062 --> 00:01:03,663
‫"(فارا مون)"‬

22
00:01:03,730 --> 00:01:04,730
‫بعد إقصاء (فارا)"‬

23
00:01:04,798 --> 00:01:06,132
‫- يا إلهي.‬
‫- يا فتاة.‬

24
00:01:07,067 --> 00:01:09,102
‫- يا "فارا".‬
‫- يا "فارا".‬

25
00:01:09,169 --> 00:01:10,370
‫لماذا؟‬

26
00:01:10,437 --> 00:01:12,305
‫- "فارا".‬
‫- كلا.‬

27
00:01:13,973 --> 00:01:15,909
‫لقد أقصيت "فارا" للتو.‬

28
00:01:15,975 --> 00:01:17,010
‫سأشتاق إلى تذمرها.‬

29
00:01:17,077 --> 00:01:17,944
‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬

30
00:01:18,011 --> 00:01:19,546
‫لقد كان محبباً للغاية.‬

31
00:01:21,815 --> 00:01:24,451
‫تهانينا يا آنسة "ألكسيس".‬

32
00:01:24,517 --> 00:01:25,618
‫ما شعورك؟‬

33
00:01:25,685 --> 00:01:28,455
‫عادة ما أكون مرتاحة أمام الجمهور.‬

34
00:01:28,521 --> 00:01:31,758
‫لا أدري لماذا ارتبكت هكذا.‬

35
00:01:32,225 --> 00:01:33,293
‫"ألكسيس" مستاءة بعض الشيء‬

36
00:01:33,359 --> 00:01:34,194
‫"(أورلاندو)، (فلوريدا)"‬

37
00:01:34,260 --> 00:01:35,328
‫بعد هذا التحدي‬

38
00:01:35,395 --> 00:01:37,163
‫لا بد أن كبريائها تأذى قليلاً.‬

39
00:01:37,630 --> 00:01:41,367
‫وما زلنا نتساءل لم هي غيرانة؟‬

40
00:01:43,236 --> 00:01:45,105
‫ما أطرفك وأنت تتعرين أمام الكاميرا.‬

41
00:01:45,171 --> 00:01:47,874
‫أنت أفضل أصدقائي، أنت أفضل...‬

42
00:01:51,811 --> 00:01:52,946
‫يا لها من إهانة مبطنة.‬

43
00:01:55,048 --> 00:01:58,952
‫مرة أخرى، "نينا" غائبة عن المشهد‬

44
00:01:59,018 --> 00:02:01,354
‫لا تشاركنا الأحاديث، إنها في مكان آخر.‬

45
00:02:01,421 --> 00:02:02,255
‫"(نيويورك)، (نيويورك)"‬

46
00:02:02,822 --> 00:02:03,823
‫أنت هادئة منذ فترة.‬

47
00:02:04,357 --> 00:02:08,127
‫بصراحة، شعرت بأن البعض يهاجمني.‬

48
00:02:08,193 --> 00:02:10,697
‫هل قال أحدهم لك ذلك أم...‬

49
00:02:10,763 --> 00:02:12,866
‫لا، أستطيع سماع حديثهم.‬

50
00:02:13,600 --> 00:02:14,734
‫أستطيع أن أقسم أن بعض الفتيات‬

51
00:02:15,001 --> 00:02:15,835
‫"(رايفرديل)، (جورجيا)"‬

52
00:02:15,902 --> 00:02:19,272
‫كن يتحدثن...من دون ذكر اسمي‬

53
00:02:19,973 --> 00:02:21,641
‫لكنني شعرت أنهن يتحدثن عني.‬

54
00:02:21,708 --> 00:02:25,111
‫إذاً تقولين أنك تعلمين‬
‫أن الأخريات يتحدثن عنك...‬

55
00:02:25,178 --> 00:02:27,380
‫- قليلاً، نعم.‬
‫- ...فيما بينهن.‬

56
00:02:28,081 --> 00:02:31,017
‫تظن "نينا" أن الجميع ينوي إيذاءها.‬

57
00:02:31,084 --> 00:02:33,620
‫تظن أن في الأمر مؤامرة‬

58
00:02:34,220 --> 00:02:35,355
‫لكنها مخطئة.‬

59
00:02:35,421 --> 00:02:38,791
‫أنا أحاول استيعاب ما يجري.‬

60
00:02:38,858 --> 00:02:40,693
‫تبدين كما لو أنك بدأت بالانسحاب.‬

61
00:02:40,760 --> 00:02:43,129
‫لا أريد أن تعودي إلى تلك العقلية.‬

62
00:02:44,697 --> 00:02:47,367
‫على "نينا" الحديث مع "باتي لابيل"،‬
‫لأنها تحتاج إلى "نظرة جديدة".‬

63
00:02:47,433 --> 00:02:49,536
‫بدأنا بـ 14 متسابقة، وتبقت 7 الآن.‬

64
00:02:49,602 --> 00:02:52,071
‫المنافسة في أوجها.‬

65
00:02:52,138 --> 00:02:53,740
‫في هذه المرحلة من المنافسة‬

66
00:02:53,806 --> 00:02:56,209
‫بدأت الساقطات الثانويات في التساقط سريعاً.‬

67
00:02:56,276 --> 00:02:59,312
‫لا بد أن يرحلن الواحدة تلو الأخرى.‬

68
00:02:59,846 --> 00:03:00,680
‫إلى التالي.‬

69
00:03:02,782 --> 00:03:04,517
‫ستحصل الفائزة بالبرنامج‬

70
00:03:04,584 --> 00:03:08,288
‫على مونة عام‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بيفرلي هيلز"‬

71
00:03:08,354 --> 00:03:11,758
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

72
00:03:11,824 --> 00:03:13,660
‫مع ضيوفنا الخاصين جداً‬

73
00:03:13,726 --> 00:03:17,597
‫"نواه غالفن" من مسلسل "ذا ريل أونيل"‬
‫و"ليزا روبرتسون".‬

74
00:03:21,501 --> 00:03:23,703
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

75
00:03:26,372 --> 00:03:27,273
‫"المشغل"‬

76
00:03:27,340 --> 00:03:28,575
‫تبختري واستديري.‬

77
00:03:29,275 --> 00:03:30,743
‫في هذه المرحلة من المنافسة‬

78
00:03:31,010 --> 00:03:33,046
‫بات التركيز منصباً على أهم التفاصيل.‬

79
00:03:33,112 --> 00:03:34,847
‫جميعنا يقاتل للفوز بنفس اللقب.‬

80
00:03:34,914 --> 00:03:37,050
‫ابتعدن عن طريقي أيتها الساقطات،‬
‫فالفوز من نصيبي.‬

81
00:03:37,116 --> 00:03:38,384
‫"(إيكو بارك)، (كاليفورنيا)"‬

82
00:03:41,287 --> 00:03:43,389
‫سأفرك رأسك استدعاء لحسن الحظ.‬

83
00:03:43,456 --> 00:03:44,724
‫أنا واثقة من أثره.‬

84
00:03:44,791 --> 00:03:47,527
‫دائماً ما تحاول "ترينتي" فرك رأس أحد.‬

85
00:03:47,594 --> 00:03:48,828
‫أصبت بالقمل.‬

86
00:03:50,296 --> 00:03:52,198
‫أنا من "آلاباما"، نحن معتادون على القمل.‬

87
00:03:54,767 --> 00:03:55,768
‫ها قد ألقيت نكتة.‬

88
00:03:59,339 --> 00:04:01,040
‫مرحباً!‬

89
00:04:01,107 --> 00:04:01,941
‫- أهلاً!‬
‫- أهلاً!‬

90
00:04:04,110 --> 00:04:06,579
‫عبر دعوتكن للمشاركة في البرنامج‬

91
00:04:06,646 --> 00:04:09,749
‫فأنا أمنحكن منبراً‬

92
00:04:09,816 --> 00:04:13,353
‫يتابعه ملايين المعجبين حول العالم.‬

93
00:04:13,419 --> 00:04:17,523
‫والآن أتى دوركن للارتقاء بمسيرتكن المهنية.‬

94
00:04:18,324 --> 00:04:20,459
‫لذا التحدي الكبير لهذا الأسبوع هو‬

95
00:04:20,526 --> 00:04:24,597
‫ابتكار وكتابة وتولي بطولة‬

96
00:04:24,664 --> 00:04:27,066
‫حلقة مسلسل تلفزيوني خاص بكن.‬

97
00:04:28,234 --> 00:04:30,136
‫مرحى!‬

98
00:04:30,203 --> 00:04:32,171
‫هاشتاغ "حلقتكن مشتعلة حماسةً".‬

99
00:04:34,607 --> 00:04:39,045
‫عليكن تقديم أفكار وشخصيات وقصص‬

100
00:04:39,112 --> 00:04:42,915
‫تصلح كأساس مسلسل تلفزيوني ناجح.‬

101
00:04:43,750 --> 00:04:46,753
‫سيوزع العمل على فريقين من شخصين‬

102
00:04:47,453 --> 00:04:49,355
‫وفريق من ثلاثة أشخاص.‬

103
00:04:50,456 --> 00:04:51,924
‫عددكن لا يسمح بغير ذلك.‬

104
00:04:53,326 --> 00:04:55,862
‫سأدعكن الآن تخترن فريقكن.‬

105
00:04:57,697 --> 00:04:59,666
‫بالطبع، ستنضم "ساشا" وشاي" إلى نفس الفريق.‬

106
00:04:59,732 --> 00:05:00,566
‫"(نيويورك)، (نيويورك)"‬

107
00:05:00,633 --> 00:05:02,101
‫يا لها من مفاجأة.‬

108
00:05:03,202 --> 00:05:05,638
‫يا إلهي، حسناً.‬

109
00:05:05,705 --> 00:05:09,442
‫كنت سأهرع إلى أقصى الغرفة‬

110
00:05:09,509 --> 00:05:12,912
‫إلا أنني وجدت فتاتان رائعتان‬
‫في انتظاري حين استدرت‬

111
00:05:12,979 --> 00:05:15,415
‫لذا لم أستطع الفرار.‬

112
00:05:17,183 --> 00:05:19,252
‫الجميع يحبني ويحسبني مبدعة‬

113
00:05:19,319 --> 00:05:21,788
‫لكن كلهن تجاوزنني، حسناً.‬

114
00:05:22,255 --> 00:05:23,489
‫- كنا نقف معاً فحسب.‬
‫- حسناً يا "نينا".‬

115
00:05:23,556 --> 00:05:24,424
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

116
00:05:24,490 --> 00:05:27,293
‫وهكذا أصبحنا فريقاً.‬

117
00:05:28,828 --> 00:05:30,430
‫مهما فعلتن‬

118
00:05:30,496 --> 00:05:35,268
‫احرصن على أن يدمن الجمهور على أدائكن.‬

119
00:05:35,335 --> 00:05:38,338
‫لذا حظاً طيباً، ولا تفسدن الفرصة.‬

120
00:05:40,807 --> 00:05:42,342
‫"راوي المقدمة، إعداد دور الراوي"‬

121
00:05:42,408 --> 00:05:45,211
‫يمكننا ابتكار مسلسل عن الشرطة،‬
‫ما هي الخيارات الأخرى؟‬

122
00:05:45,278 --> 00:05:46,479
‫الجواسيس.‬

123
00:05:46,546 --> 00:05:49,716
‫- هل حان وقت اللكنة الروسية؟‬
‫- نعم، أصبت.‬

124
00:05:51,884 --> 00:05:54,787
‫أخيراً سنحت لي فرصة أداء شخصية روسية.‬

125
00:05:55,054 --> 00:05:55,755
‫أنا متحمسة للغاية.‬

126
00:05:56,022 --> 00:05:58,191
‫سأقول شيئاً مثل، "اخترقت تلك الفيلا."‬

127
00:05:58,257 --> 00:05:59,325
‫يا إلهي.‬

128
00:05:59,392 --> 00:06:01,494
‫لقد اخترقت مجموعة ربيع "فيرزاتشي".‬

129
00:06:02,595 --> 00:06:05,231
‫هل خطرت ببالكن أي أفكار؟‬

130
00:06:05,298 --> 00:06:06,566
‫لدي فكرة.‬

131
00:06:06,632 --> 00:06:10,436
‫فكرتي هي أن تكون اثنتان منا‬
‫من رواد الكنائس‬

132
00:06:10,503 --> 00:06:13,539
‫صارحكما ابناكما بمثليتهما،‬
‫كما أن هناك راهبة.‬

133
00:06:13,606 --> 00:06:15,541
‫- سيكون وجود راهبة مضحكاً.‬
‫- تروقني الفكرة.‬

134
00:06:16,242 --> 00:06:20,046
‫نهدف إلى تناول موضوع ديني‬
‫مع جرعة من المثلية.‬

135
00:06:20,113 --> 00:06:24,717
‫هذا الصيف، أمان، وابنان، وسر واحد مقدس.‬

136
00:06:24,984 --> 00:06:26,619
‫- عظيم.‬
‫- أتعرفان؟‬

137
00:06:26,686 --> 00:06:28,888
‫من الأسهل نشر الأوراق على الطاولة.‬

138
00:06:28,955 --> 00:06:30,456
‫حسناً، لنقم بذلك هنا.‬

139
00:06:30,690 --> 00:06:32,458
‫أود القيام بدور الراوي.‬

140
00:06:32,525 --> 00:06:36,462
‫أعلم أنه عادة ما يكون هناك راو واحد.‬

141
00:06:36,529 --> 00:06:38,498
‫يا حبذا لو كانت هناك طريقة لتقاسم الدور‬

142
00:06:38,564 --> 00:06:41,734
‫فقط لأنني أشعر أنه علي إثبات نفسي‬
‫بعد أحداث الأسبوع الماضي.‬

143
00:06:42,001 --> 00:06:43,870
‫أظن أن علينا الالتزام براو واحد‬

144
00:06:43,936 --> 00:06:45,471
‫وإلا سيكون الأمر مربكاً.‬

145
00:06:48,341 --> 00:06:50,176
‫أفضل لو قامت إحداكن بالدور.‬

146
00:06:50,243 --> 00:06:53,546
‫لذا لنلجأ إلى القرعة‬

147
00:06:53,613 --> 00:06:54,914
‫أو لتتنازل إحداكن للأخرى.‬

148
00:06:55,648 --> 00:06:57,650
‫أريد القيام بالدور‬

149
00:06:57,717 --> 00:06:59,852
‫لكنني لا أريد الشجار مع "ببرمينت".‬

150
00:07:00,787 --> 00:07:01,788
‫هلا قرأنا النص؟‬

151
00:07:01,854 --> 00:07:02,989
‫نعم، نحتاج إلى قراءته.‬

152
00:07:03,456 --> 00:07:05,792
‫باتت "ألكسيس" تريد دور الراوي.‬

153
00:07:07,293 --> 00:07:08,661
‫لن يكون لها ذلك‬

154
00:07:08,728 --> 00:07:12,965
‫إلا فوق جثتي الجميلة الهامدة.‬

155
00:07:15,668 --> 00:07:18,471
‫"إذا ما أردت ابتكار مسلسل ناجح،‬
‫فماذا سيكون؟"‬

156
00:07:18,538 --> 00:07:22,208
‫في التحدي الكبير لهذا الأسبوع،‬
‫سنبتكر مسلسلاً تلفزيونياً خاصاً بنا.‬

157
00:07:22,742 --> 00:07:25,778
‫لست مستاءة من أنه علي كتابة نص.‬

158
00:07:26,245 --> 00:07:28,881
‫أشعر فحسب أن علي إثبات‬

159
00:07:28,948 --> 00:07:32,718
‫موهبة قد لا أعرف أنني قد أمتلكها‬

160
00:07:32,785 --> 00:07:34,086
‫لكنني آمل أنها لدي.‬

161
00:07:36,556 --> 00:07:38,357
‫حسناً، ماذا يسعنا أن نفعل؟‬

162
00:07:40,460 --> 00:07:43,062
‫ما رأيك بمسلسل عن عملنا معاً في مكتب؟‬

163
00:07:45,097 --> 00:07:49,101
‫ما رأيك بمسلسل يشبه برنامج "موري شو"‬

164
00:07:49,168 --> 00:07:51,871
‫حول هوية الأب، لا أدري.‬

165
00:07:52,872 --> 00:07:55,441
‫"نينا" و"فالنتينا" في نفس الفريق‬

166
00:07:55,508 --> 00:07:59,412
‫يا لها من كارثة محققة.‬

167
00:08:00,079 --> 00:08:01,714
‫يا إلهي، لا بد أن نحفظ أدوارنا.‬

168
00:08:01,781 --> 00:08:04,584
‫سيكون ذلك سهلاً‬
‫لأننا سنعتمد على الارتجال...‬

169
00:08:04,650 --> 00:08:06,452
‫- بوسعنا الارتجال، أجل.‬
‫- ...سنعرف ما سنقول في وقتها.‬

170
00:08:06,519 --> 00:08:08,454
‫أظن أننا منسجمتان‬

171
00:08:08,521 --> 00:08:10,690
‫وأعلم أن الحكام يحبوننا.‬

172
00:08:10,957 --> 00:08:13,292
‫لذا سيناسبنا الارتجال.‬

173
00:08:15,695 --> 00:08:17,763
‫إذاً قررت الانضمام إلي هنا‬
‫في الجانب المظلم.‬

174
00:08:17,830 --> 00:08:21,033
‫هل لتعملي بجواري بما أنك تحبينني؟‬

175
00:08:21,100 --> 00:08:23,135
‫ذلك جزء من السبب.‬

176
00:08:23,202 --> 00:08:25,204
‫لست مرتاحة‬

177
00:08:25,271 --> 00:08:28,975
‫في ما يتعلق بعلاقتي مع "نينا" الآن.‬

178
00:08:29,041 --> 00:08:30,877
‫كان وضعكما متوتراً كثيراً الأسبوع الماضي.‬

179
00:08:30,943 --> 00:08:33,779
‫نعم، لقد جرحت مشاعري.‬

180
00:08:33,846 --> 00:08:35,748
‫تقول بعض الفتيات، "إنها ليست مبدعة".‬

181
00:08:36,015 --> 00:08:36,883
‫"في كواليس الحلقات السابقة"‬

182
00:08:36,948 --> 00:08:38,818
‫"ليست مضحكة، ليست..."‬

183
00:08:38,885 --> 00:08:40,553
‫- من التي تقول ذلك يا "نينا"؟‬
‫- أنت.‬

184
00:08:40,620 --> 00:08:42,121
‫ماذا يا ساقطة؟ لم أقل ذلك قط.‬

185
00:08:42,188 --> 00:08:43,356
‫- بل قلت.‬
‫- متى؟‬

186
00:08:43,422 --> 00:08:44,290
‫قلتيه أكثر من مرة.‬

187
00:08:44,357 --> 00:08:46,659
‫لم أكن حتى أحاول قول ذلك‬

188
00:08:46,726 --> 00:08:49,595
‫لأنني لا ألجأ إلى تلك الألاعيب معك،‬
‫لطالما حرصت على مصلحتك.‬

189
00:08:49,662 --> 00:08:51,864
‫لطالما أشدت بك ودافعت عنك.‬

190
00:08:51,931 --> 00:08:53,432
‫لذا إدعاءاتك تجرح مشاعري‬

191
00:08:53,499 --> 00:08:55,601
‫لأن ما تقولينه ليس من شيمي، ولم أقم به قط.‬

192
00:08:58,237 --> 00:09:00,673
‫شعرت هذا الصباح‬

193
00:09:01,140 --> 00:09:03,743
‫بفتورها تجاهي‬

194
00:09:03,809 --> 00:09:05,611
‫وشعرت أن علي‬

195
00:09:05,678 --> 00:09:07,914
‫أن أبتعد عن هذه الأجواء‬

196
00:09:07,980 --> 00:09:10,149
‫حتى أصب تركيزي على المسابقة.‬

197
00:09:10,216 --> 00:09:13,819
‫سلوكها معي ليس إيجابياً‬

198
00:09:14,287 --> 00:09:16,722
‫ويكاد كيلي أن يطفح.‬

199
00:09:16,989 --> 00:09:18,024
‫لقد انتهيت منها.‬

200
00:09:20,860 --> 00:09:21,861
‫"204 إيفنتس"‬

201
00:09:21,928 --> 00:09:23,029
‫أهلاً.‬

202
00:09:23,095 --> 00:09:24,363
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

203
00:09:24,430 --> 00:09:26,065
‫أهلاً بكن وبالراهبة.‬

204
00:09:26,132 --> 00:09:28,935
‫حان الوقت ليصور فريقي الحلقة.‬

205
00:09:29,402 --> 00:09:32,204
‫أشعر بأن فرصتنا جيدة.‬

206
00:09:32,271 --> 00:09:34,373
‫نحن محترفات، ونبدو بشكل عظيم‬

207
00:09:34,440 --> 00:09:38,844
‫و"ألكسيس" تشبه "كاثلين ترنر".‬

208
00:09:39,312 --> 00:09:40,746
‫بإمكانكن الاستعانة بممثلين‬

209
00:09:40,813 --> 00:09:43,716
‫وأي أدوات وقطع أثاث‬
‫تحتاجونها من "204 إيفنتس".‬

210
00:09:44,183 --> 00:09:46,686
‫لنبدأ بدور الراوي حتى ننتهي منه.‬

211
00:09:46,752 --> 00:09:47,887
‫- هل يناسبكن ذلك؟‬
‫- نعم، ممتاز.‬

212
00:09:48,421 --> 00:09:52,058
‫"ترينتي تايلور" بدور الراهبة "ماري كونت".‬

213
00:09:52,124 --> 00:09:54,427
‫"مريم، أم المثليين."‬

214
00:09:54,493 --> 00:09:55,328
‫توقفوا.‬

215
00:09:55,394 --> 00:09:57,897
‫ما رأيك بـ"في مسلسل (مريم، أم المثليين)"؟‬

216
00:09:57,964 --> 00:10:01,601
‫"ترينتي تايلور" بدور الراهبة "ماري كونت"‬

217
00:10:01,667 --> 00:10:04,737
‫في مسلسل "مريم، أم المثليين".‬

218
00:10:04,804 --> 00:10:06,672
‫- كان ذلك عظيماً.‬
‫- شكراً.‬

219
00:10:06,739 --> 00:10:09,075
‫- حسناً.‬
‫- هل فهمتما النكتة في كلمة "فرج"؟‬

220
00:10:11,877 --> 00:10:13,312
‫نعم، في أول مرة.‬

221
00:10:13,379 --> 00:10:14,447
‫- عظيم.‬
‫- حسناً.‬

222
00:10:15,081 --> 00:10:16,882
‫لنستمر.‬

223
00:10:16,949 --> 00:10:18,317
‫المشهد التالي...‬

224
00:10:18,384 --> 00:10:21,821
‫نحن في مكتب الراهبة في الكنيسة.‬

225
00:10:21,887 --> 00:10:23,422
‫لممارسة الجنس سريعاً؟‬

226
00:10:24,624 --> 00:10:25,458
‫ماذا تقصد؟‬

227
00:10:25,524 --> 00:10:27,960
‫- لا عليك.‬
‫- تصوير.‬

228
00:10:28,027 --> 00:10:30,796
‫دائماً ما يستمع ابنك لأغاني "برودواي".‬

229
00:10:30,863 --> 00:10:32,632
‫دائماً ما يخبز ابنك الكعك.‬

230
00:10:33,432 --> 00:10:37,069
‫إن نطقك غير واضح يا "ألكسيس".‬

231
00:10:37,136 --> 00:10:38,304
‫خاصة حين تقولين "يخبز" و"كعك".‬

232
00:10:38,771 --> 00:10:39,939
‫- لا تبالغي في أداء اللهجة.‬
‫- حسناً.‬

233
00:10:40,006 --> 00:10:41,507
‫أتقصدين مثل "جوليا شوغربايكر"؟‬

234
00:10:42,508 --> 00:10:44,210
‫لدى "ألكسيس" فرصة عظيمة‬

235
00:10:44,276 --> 00:10:48,347
‫للذهاب بعيداً بدور هذه الشخصية المجنونة‬

236
00:10:48,414 --> 00:10:50,650
‫إلا أنها تقوم بدور السيدة المتزمتة‬

237
00:10:50,716 --> 00:10:51,717
‫من دون المخاطرة على الإطلاق.‬

238
00:10:52,685 --> 00:10:54,253
‫إن ابنك يخبز الكعك.‬

239
00:10:54,720 --> 00:10:57,523
‫وابنك دوماً ما يحمل شيئاً في فمه.‬

240
00:10:57,590 --> 00:11:00,159
‫ليست هذه نهاية العالم يا طفلتاي.‬

241
00:11:00,226 --> 00:11:01,761
‫حسني من أدائك يا "ترينتي".‬

242
00:11:01,827 --> 00:11:04,263
‫هاتان ساقطتان صاخبتان،‬
‫لذا عليك فرض احترامك.‬

243
00:11:04,330 --> 00:11:06,032
‫- حسناً.‬
‫- ليس هذا...‬

244
00:11:06,098 --> 00:11:07,466
‫- الرحمة أيها الرب.‬
‫- يا أطفال!‬

245
00:11:08,634 --> 00:11:12,705
‫إن أنفاس الأب "روس"‬
‫دوماً ما تفوح منه رائحة القضيب.‬

246
00:11:16,208 --> 00:11:17,610
‫هل يجوز قول "قضيب" على التلفاز؟‬

247
00:11:17,677 --> 00:11:19,812
‫بالطبع، مثلاً، برنامج "ذا ديك فان دايك شو"‬

248
00:11:19,879 --> 00:11:21,313
‫لقد قال كلمة قضيب ومثلية.‬

249
00:11:21,380 --> 00:11:22,448
‫حسناً.‬

250
00:11:22,515 --> 00:11:24,116
‫يا له من برنامج مناسب للأسرة.‬

251
00:11:24,183 --> 00:11:25,618
‫هو كذلك، أشكركن.‬

252
00:11:26,352 --> 00:11:27,186
‫مرحباً يا فتيات.‬

253
00:11:27,920 --> 00:11:29,221
‫- أهلاً.‬
‫- أطلعانا على فكرة المسلسل.‬

254
00:11:29,288 --> 00:11:33,793
‫سنمثل في مسلسل كوميدي درامي عن الجواسيس.‬

255
00:11:33,859 --> 00:11:35,494
‫أنا أم روسية وشيوعية سابقة.‬

256
00:11:35,961 --> 00:11:38,664
‫سأكون أنا "كونغ فو" وسأحارب الجريمة.‬

257
00:11:38,731 --> 00:11:40,800
‫إذاً هو شبيه بأفلام السود‬

258
00:11:41,067 --> 00:11:42,768
‫المليئة بالحركة؟‬

259
00:11:43,035 --> 00:11:44,270
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- نعم.‬

260
00:11:44,336 --> 00:11:46,439
‫حسناً، لنبدأ بدور الراوي، تصوير.‬

261
00:11:46,505 --> 00:11:49,742
‫سيضطر هذا الثنائي للتعاون معاً‬

262
00:11:49,809 --> 00:11:52,978
‫حتى يهزما أعظم شر في التاريخ.‬

263
00:11:53,546 --> 00:11:55,081
‫الموضة السيئة.‬

264
00:11:56,415 --> 00:11:58,884
‫أود لو تجرأتما أكثر بالأداء.‬

265
00:11:58,984 --> 00:12:00,653
‫تحدثا بهذه النبرة.‬

266
00:12:01,120 --> 00:12:03,189
‫مثل أفلام "موفيفون".‬

267
00:12:03,255 --> 00:12:04,623
‫- نعم.‬
‫- أهلاً بكم في "موفيفون".‬

268
00:12:04,690 --> 00:12:05,658
‫حسناً.‬

269
00:12:05,725 --> 00:12:09,695
‫اضغظ رقم 1 إذا ما كنت تعرف‬
‫اسم الفيلم الذي ترغب بمشاهدته.‬

270
00:12:09,762 --> 00:12:11,630
‫- ممتاز.‬
‫- تصوير.‬

271
00:12:11,697 --> 00:12:13,532
‫"تيتس أند آسكي".‬

272
00:12:13,599 --> 00:12:15,134
‫نراكم الثلاثاء المقبل.‬

273
00:12:15,201 --> 00:12:18,104
‫عند منتصف الليل يا سفلة.‬

274
00:12:18,170 --> 00:12:19,371
‫كان ذلك عظيماً.‬

275
00:12:19,939 --> 00:12:21,874
‫أين الأحذية؟‬

276
00:12:22,708 --> 00:12:25,978
‫سألتك أين الأحذية؟‬

277
00:12:26,045 --> 00:12:29,849
‫سألتك سؤالاً يا حقير! أين الأحذية؟‬

278
00:12:31,350 --> 00:12:32,184
‫هل كان أداؤنا جيد؟‬

279
00:12:33,385 --> 00:12:34,687
‫ممتاز، أحسنتما.‬

280
00:12:34,754 --> 00:12:35,788
‫حسناً، هيا بنا.‬

281
00:12:36,055 --> 00:12:38,157
‫هيا، لم يتبق الكثير من الوقت.‬

282
00:12:38,224 --> 00:12:40,259
‫المشهد التالي هو مشهد الغروب؟‬

283
00:12:40,726 --> 00:12:41,861
‫- نعم.‬
‫- تصوير.‬

284
00:12:42,561 --> 00:12:45,131
‫أفضل الأصدقاء للأبد‬
‫يبدوان مثل شخصيتي "إرني" و"بيرت".‬

285
00:12:46,966 --> 00:12:48,667
‫- هناك خلل ما.‬
‫- يا للغرابة.‬

286
00:12:49,969 --> 00:12:53,139
‫انتهى تصوير "تيتس أند آسكي".‬

287
00:12:53,205 --> 00:12:54,206
‫شكراً لأنكما كنتما مستعدتان.‬

288
00:12:56,308 --> 00:12:59,512
‫"فالنتينا" و"نينا بونينا براون"،‬
‫و"جيسي رافاييل".‬

289
00:12:59,578 --> 00:13:00,813
‫ما اسم المسلسل؟‬

290
00:13:00,880 --> 00:13:02,081
‫- "نينا أند تينا".‬
‫- حسناً.‬

291
00:13:02,148 --> 00:13:03,449
‫هل ستؤدون دور الراوي؟‬

292
00:13:04,083 --> 00:13:05,284
‫لم يتسن لنا الانتهاء منه.‬

293
00:13:07,086 --> 00:13:08,988
‫بوسعي ارتجال الدور.‬

294
00:13:09,054 --> 00:13:11,090
‫حسناً، ابدئي، هل أنت مستعدة؟‬

295
00:13:11,157 --> 00:13:12,625
‫تصوير.‬

296
00:13:12,691 --> 00:13:16,695
‫- تنتقل "نينا و"فالنتينا" إلى "هوليوود".‬
‫- تقصدين "تينا".‬

297
00:13:16,762 --> 00:13:18,864
‫- "نينا" و"تينا".‬
‫- أقصد "نينا" و"تينا"، آسفة.‬

298
00:13:18,931 --> 00:13:20,599
‫- هل هي "فالنتينا" أم...‬
‫- بل "تينا".‬

299
00:13:20,666 --> 00:13:21,634
‫- حسناً، آسفة.‬
‫- حسناً، لا بأس.‬

300
00:13:21,700 --> 00:13:22,968
‫- يوسعنا معاودة الكرة يا عزيزتي.‬
‫- آسفة.‬

301
00:13:23,435 --> 00:13:26,172
‫تنتقل "نينا" و"فالنتينا" إلى "هوليوود".‬

302
00:13:26,238 --> 00:13:28,808
‫- "فالنتينا" أم "تينا"؟‬
‫- "تينا".‬

303
00:13:29,408 --> 00:13:35,080
‫بُعيد ذلك، تغادر "نينا" و"فالنتينا" السجن.‬

304
00:13:37,249 --> 00:13:38,350
‫ما المشهد التالي يا فتيات؟‬

305
00:13:38,417 --> 00:13:40,219
‫صفا لنا ما ستفعلانه الآن.‬

306
00:13:40,286 --> 00:13:41,821
‫حسناً، هي الآن في السجن.‬

307
00:13:41,887 --> 00:13:44,223
‫سنرتجل الحوار.‬

308
00:13:44,290 --> 00:13:46,225
‫- سترتجلان؟‬
‫- نعم.‬

309
00:13:46,292 --> 00:13:48,527
‫لم يستعدا إطلاقاً.‬

310
00:13:49,195 --> 00:13:50,763
‫تصوير.‬

311
00:13:54,333 --> 00:13:56,969
‫يا فتاة...لدينا متسع من الوقت هنا.‬

312
00:13:59,972 --> 00:14:03,342
‫علينا أن نصبح من المتحولين.‬

313
00:14:03,409 --> 00:14:05,578
‫- حسناً، لنقل "المتحولين" في نفس الوقت.‬
‫- حسناً.‬

314
00:14:06,045 --> 00:14:07,813
‫علينا أن نصبح من...‬

315
00:14:07,880 --> 00:14:09,548
‫- المتحولين.‬
‫- المتحولين.‬

316
00:14:10,349 --> 00:14:12,585
‫هل كان وجود نص ليساعد برأيكما؟‬

317
00:14:12,651 --> 00:14:13,619
‫نعم.‬

318
00:14:14,820 --> 00:14:17,623
‫- حسناً، لنستمر إذاً.‬
‫- نعم، هيا بنا.‬

319
00:14:18,190 --> 00:14:19,592
‫حسناً حدثانا عن المشهد التالي‬

320
00:14:19,658 --> 00:14:21,227
‫لأنه يبدو فوضوياً.‬

321
00:14:21,293 --> 00:14:22,595
‫إنه عن تعلم وضع المكياج‬

322
00:14:22,661 --> 00:14:24,763
‫وغيره من الأمور...‬

323
00:14:24,830 --> 00:14:25,764
‫باستخدام المنتجات المنزلية.‬

324
00:14:25,831 --> 00:14:27,299
‫لأننا غادرنا السجن للتو.‬

325
00:14:27,366 --> 00:14:30,169
‫لذا سنقول، "يا فتاة،‬
‫لا يجب أن يكون الأمر صعباً."‬

326
00:14:30,236 --> 00:14:31,070
‫"ماذا؟ وضع كريم الأساس؟"‬

327
00:14:31,136 --> 00:14:32,538
‫سأضع مكياجها...‬

328
00:14:32,605 --> 00:14:35,107
‫- هذا...‬
‫- لا، بل على كل منا وضع مكياجها.‬

329
00:14:36,175 --> 00:14:38,477
‫هل تضع كل منا مكياجها أم مكياج الأخرى؟‬

330
00:14:38,544 --> 00:14:41,447
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- الخيار الثاني، لكن القرار قرارك.‬

331
00:14:41,513 --> 00:14:44,049
‫- أن نضعه لبعضنا البعض؟‬
‫- نعم، لا بأس.‬

332
00:14:44,116 --> 00:14:45,351
‫حسناً يا فتيات، مستعدتان؟‬

333
00:14:45,918 --> 00:14:46,919
‫مناديل مسح المكياج.‬

334
00:14:47,386 --> 00:14:48,754
‫علينا نزع الشفاه بسرعة.‬

335
00:14:49,021 --> 00:14:50,356
‫لماذا تريدين نزعها؟‬

336
00:14:50,422 --> 00:14:52,391
‫- لأننا...‬
‫- لأننا سنضع المكياج.‬

337
00:14:52,458 --> 00:14:54,026
‫- ستضعينها مجدداً؟‬
‫- نعم.‬

338
00:14:55,261 --> 00:14:56,362
‫أحتاج إلى مشروب لمشاهدة هذا.‬

339
00:14:56,428 --> 00:14:57,529
‫يا إلهي.‬

340
00:14:58,664 --> 00:15:01,000
‫تصوير.‬

341
00:15:01,066 --> 00:15:02,801
‫في أيام الفقر‬

342
00:15:02,868 --> 00:15:05,271
‫استفدت كثيراً من عجينة البانكيك.‬

343
00:15:06,772 --> 00:15:07,740
‫هذا لون بشرتك يا فتاة.‬

344
00:15:08,007 --> 00:15:09,942
‫- تبدين مطلية يا فتاة.‬
‫- يا إلهي.‬

345
00:15:11,143 --> 00:15:12,711
‫أشعر أنها تخترق مسامي.‬

346
00:15:12,978 --> 00:15:16,081
‫يا إلهي، تبدين مثل "غرايس جونز".‬

347
00:15:18,517 --> 00:15:19,518
‫اضربيني يا ساقطة.‬

348
00:15:23,155 --> 00:15:25,124
‫حسناً يا فتيات، لقد انتهى وقتكن.‬

349
00:15:25,591 --> 00:15:28,494
‫- كان الأمر مثيراً للاهتمام.‬
‫- نعم، مثير.‬

350
00:15:28,961 --> 00:15:31,664
‫لا فكرة لدي كيف ستنتهي الأمور‬

351
00:15:31,730 --> 00:15:35,134
‫إنهم يضحكون وهذا هو هدفنا.‬

352
00:15:35,200 --> 00:15:38,871
‫استمتعت بالمشاهدة‬
‫رغم أن المشاهد كانت كارثية.‬

353
00:15:42,107 --> 00:15:43,008
‫"يوم الإقصاء"‬

354
00:15:43,075 --> 00:15:43,776
‫اليوم يوم الإقصاء‬

355
00:15:44,043 --> 00:15:48,213
‫وحان الوقت للاستعداد للممشى‬
‫وفئة أزياء "كلاب كيد".‬

356
00:15:49,248 --> 00:15:51,517
‫كم انتظرت قدوم هذه اللحظة.‬

357
00:15:51,583 --> 00:15:52,584
‫أنا متحمسة للغاية.‬

358
00:15:52,651 --> 00:15:54,086
‫يا لجماله.‬

359
00:15:54,153 --> 00:15:55,521
‫أريد هذا الفستان.‬

360
00:15:55,587 --> 00:15:58,057
‫هذا من أوائل الفساتين‬
‫التي ارتديتها كمتحول.‬

361
00:15:58,123 --> 00:16:00,192
‫- تظنين أنني أمزح.‬
‫- لا، أعرف أنك لا تمزحين‬

362
00:16:00,259 --> 00:16:01,627
‫لكنني لن أعطيك إياه.‬

363
00:16:01,694 --> 00:16:04,530
‫إذا ضاع الفستان، فلتعلموا أنني لم أسرقه.‬

364
00:16:05,864 --> 00:16:06,932
‫حظاً طيباً في ارتدائه.‬

365
00:16:08,334 --> 00:16:09,201
‫يا لها من مؤخرة.‬

366
00:16:09,268 --> 00:16:10,436
‫يا لها من ساقطة.‬

367
00:16:16,075 --> 00:16:18,644
‫- أتضعين كريم الأساس على مؤخرة رأسك؟‬
‫- نعم.‬

368
00:16:18,711 --> 00:16:20,112
‫نعم، تضعه على رأسها كاملاً.‬

369
00:16:20,179 --> 00:16:22,715
‫كما أحدده بالمكياج.‬

370
00:16:22,781 --> 00:16:23,916
‫ما الهدف؟‬

371
00:16:23,983 --> 00:16:26,285
‫رأسي كبير لذا يحتاج إلى تصغير.‬

372
00:16:28,087 --> 00:16:29,388
‫نكتة جيدة يا فتاة.‬

373
00:16:30,556 --> 00:16:33,225
‫لا أملك خبرة كبيرة في نمط أزياء "كلاب كيد"‬

374
00:16:33,292 --> 00:16:35,461
‫لكنني متحمسة للغاية.‬

375
00:16:35,527 --> 00:16:37,396
‫هل سبق وظهرت‬
‫بإطلالة "كلاب كيد" يا "ترينتي"؟‬

376
00:16:37,463 --> 00:16:38,497
‫لم يسبق لي ذلك‬

377
00:16:38,564 --> 00:16:41,100
‫لأنني لم أرد أن يسخر مني الناس...‬

378
00:16:42,067 --> 00:16:43,268
‫إذا ما كانت إطلالتي سيئة.‬

379
00:16:43,736 --> 00:16:47,039
‫إن نمط "كلاب كيد" ليس من اختصاصي‬

380
00:16:47,373 --> 00:16:49,875
‫لذا أردت أن أبالغ.‬

381
00:16:50,376 --> 00:16:54,079
‫في التسعينيات،‬
‫غيّر "كلاب كيدز" عالم التحول للأبد.‬

382
00:16:54,146 --> 00:16:56,582
‫لقد غيروا جميع أنواع التحول.‬

383
00:16:56,648 --> 00:16:57,783
‫بما ذلك تحول ملكات الجمال‬

384
00:16:58,050 --> 00:17:01,687
‫كان لذلك أثر ملموس.‬

385
00:17:01,954 --> 00:17:03,122
‫بالتأكيد.‬

386
00:17:03,188 --> 00:17:05,991
‫مثلوا ثقافة الحفلات السرية‬

387
00:17:06,058 --> 00:17:09,560
‫التي غيرت مفاهيم الجمال عند المثليين.‬

388
00:17:09,627 --> 00:17:11,864
‫لم يغيروا التحول فحسب،‬
‫بل غيروا عالم الموضة.‬

389
00:17:12,330 --> 00:17:15,501
‫أتذكر رؤيتهم في البرامج الصباحية‬

390
00:17:15,567 --> 00:17:17,636
‫مثل "هيرالدو" و"سالي جاسي".‬

391
00:17:17,703 --> 00:17:22,674
‫جميعهم، "جايمس سانت جايمس"،‬
‫و"أماندا ليبور" وسوزان بارتش".‬

392
00:17:22,741 --> 00:17:25,577
‫لم يكن حاضراً في الوسط النيويوركي‬

393
00:17:25,644 --> 00:17:28,213
‫إلا أن "لي باوري" يمثل روح "كلاب كيدز".‬

394
00:17:28,680 --> 00:17:31,450
‫أثر "كلاب كيدز" على التحول اليوم‬

395
00:17:31,517 --> 00:17:35,087
‫في ذهابهم إلى ما هو أبعد من تقليد النساء‬

396
00:17:35,154 --> 00:17:40,192
‫والتفكير في أن يصبحوا تحفاً فنية متحركة.‬

397
00:17:42,628 --> 00:17:43,629
‫يا إلهي.‬

398
00:17:48,967 --> 00:17:51,403
‫- هل تستخدمين الغراء الساخن؟‬
‫- نعم.‬

399
00:17:51,470 --> 00:17:53,972
‫- يا إلهي، على وجهك؟‬
‫- لا تحرقي بشرتك يا فتاة.‬

400
00:17:56,942 --> 00:17:58,510
‫يا له من صوت مألوف.‬

401
00:17:59,144 --> 00:18:00,946
‫صوت الارتطام.‬

402
00:18:01,013 --> 00:18:03,115
‫- أيبدو مألوفاً يا "نينا"؟‬
‫- حسناً.‬

403
00:18:04,283 --> 00:18:07,319
‫يا "نينا"، هل أنا محقة في تصوري‬

404
00:18:07,386 --> 00:18:09,988
‫أنك في مزاج أفضل اليوم؟‬

405
00:18:10,055 --> 00:18:12,024
‫لا، ما زلت أشتمكن جميعاً في سري.‬

406
00:18:14,026 --> 00:18:16,695
‫- يا فتاة.‬
‫- لا، أنا على ما يرام.‬

407
00:18:18,030 --> 00:18:19,865
‫يحتاج المرء أحياناً إلى قليل...‬

408
00:18:20,699 --> 00:18:22,201
‫من الوقت بمفرده.‬

409
00:18:22,267 --> 00:18:24,002
‫من الجميل أن نراك أسعد.‬

410
00:18:24,603 --> 00:18:27,272
‫- لنر كم سيطول الأمر.‬
‫- يا إلهي.‬

411
00:18:55,167 --> 00:18:58,337
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي للبرنامج.‬

412
00:18:58,403 --> 00:19:01,373
‫زميلتي المفضلة، "مشيل فيساج".‬

413
00:19:01,440 --> 00:19:03,942
‫سنكون دوماً أفضل الأصدقاء.‬

414
00:19:05,811 --> 00:19:08,614
‫نجم الموضة "كارسون كريسلي".‬

415
00:19:08,680 --> 00:19:10,682
‫هل سبق أن ضاجعت طياراً؟‬

416
00:19:10,749 --> 00:19:12,751
‫أجل. لا أذكر اسمه.‬

417
00:19:15,020 --> 00:19:19,224
‫الحكم الخاص لهذه الحلقة،‬
‫المذهلة "ليزا روبرتسون".‬

418
00:19:19,291 --> 00:19:20,626
‫هل يروقك فستاني يا "ليزا"؟‬

419
00:19:20,692 --> 00:19:22,294
‫أحب فستانك.‬

420
00:19:22,361 --> 00:19:26,064
‫عظيم، تبق منه 2000، اطلبيه الآن.‬

421
00:19:27,166 --> 00:19:30,702
‫ومن مسلسل "ذا ريل أونيلز"، "نواه غالفن".‬

422
00:19:30,969 --> 00:19:34,506
‫- متحمسة لوجودك معنا.‬
‫- متحمس للغاية لوجودي معكم.‬

423
00:19:34,573 --> 00:19:36,508
‫- لا أصدقك.‬
‫- حقاً؟‬

424
00:19:36,575 --> 00:19:39,278
‫فلنعد تصوير المشهد.‬

425
00:19:39,945 --> 00:19:41,713
‫هذا الأسبوع، كان التحدي‬

426
00:19:41,980 --> 00:19:46,218
‫ابتكار وكتابة وتولي بطولة‬
‫حلقة مسلسل تلفزيوني خاص بهن.‬

427
00:19:46,285 --> 00:19:51,190
‫فئة عرض أزياء اليوم هي "كلاب كيد".‬

428
00:19:51,890 --> 00:19:53,825
‫انطلقن يا سادة‬

429
00:19:53,892 --> 00:19:56,028
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الأفضل.‬

430
00:19:57,429 --> 00:19:58,597
‫الفئة هي...‬

431
00:19:59,298 --> 00:20:01,900
‫"ساشا فالور"، مهرجة ترتدي فستاناً.‬

432
00:20:01,967 --> 00:20:05,003
‫أريد البطاطا المقلية.‬

433
00:20:06,772 --> 00:20:10,776
‫أنا مستمتعة بشخصية المهرجة الأنيقة.‬

434
00:20:10,842 --> 00:20:12,578
‫حقاً تمثل روح "كلاب كيد".‬

435
00:20:12,644 --> 00:20:15,581
‫"مارسل مار"...لا يفضل أن تفعل هذا.‬

436
00:20:16,381 --> 00:20:18,250
‫لا تصرخي؟‬

437
00:20:19,184 --> 00:20:22,221
‫"شاي كولييه" بزي "لي باوري".‬

438
00:20:22,788 --> 00:20:25,023
‫إن بذلة السباحة ضيقة لحد إبراز فرجها.‬

439
00:20:25,090 --> 00:20:26,091
‫نعم.‬

440
00:20:27,326 --> 00:20:29,127
‫مثل عقد لؤلؤ حول فمك.‬

441
00:20:29,194 --> 00:20:31,863
‫إنها متمسكة بهذا التحدي.‬

442
00:20:32,331 --> 00:20:36,568
‫سآتيكم بنسخة ملكية عن "كلاب كيد".‬

443
00:20:36,635 --> 00:20:39,037
‫إنها مجنونة وستروق لهم.‬

444
00:20:39,104 --> 00:20:41,773
‫- هل تنظر إلي من طرف عينها؟‬
‫- أظن ذلك.‬

445
00:20:41,840 --> 00:20:42,808
‫هذه المرة فقط.‬

446
00:20:43,075 --> 00:20:45,377
‫"نينا بونينا براون" بزي "أندرسن لي".‬

447
00:20:47,613 --> 00:20:49,815
‫أرى شريانك الأورطي.‬

448
00:20:50,482 --> 00:20:52,884
‫أنا أرتدي زي "سكليتور"‬

449
00:20:52,951 --> 00:20:54,586
‫ومشيت بالعكس على الممشى‬

450
00:20:54,653 --> 00:20:56,622
‫إذاً " نينا بونينا براون"‬

451
00:20:56,688 --> 00:21:00,125
‫هي أول من مشى بالعكس على الممشى.‬

452
00:21:00,592 --> 00:21:02,160
‫يا لها من وحش حفلات.‬

453
00:21:03,629 --> 00:21:04,663
‫"فالنتينا".‬

454
00:21:04,730 --> 00:21:07,466
‫لم أدر بتفشي "سارس" بالـ"مكسيك".‬

455
00:21:08,233 --> 00:21:10,235
‫ركض الملكات.‬

456
00:21:10,869 --> 00:21:13,538
‫اليوم أبدو إسبانية كثيراً، مثل الماتدور‬

457
00:21:13,605 --> 00:21:17,175
‫مع هذه الأظافر والبريق‬

458
00:21:17,242 --> 00:21:19,311
‫هذا ما كنت لأفعله كأحد أعضاء "كلاب كيد".‬

459
00:21:19,378 --> 00:21:22,180
‫إنها تتصرف كالعاهرات.‬

460
00:21:23,915 --> 00:21:24,916
‫"ترينتي تايلور".‬

461
00:21:24,983 --> 00:21:26,885
‫مثل فيلم "العنصر الخامس".‬

462
00:21:26,952 --> 00:21:29,421
‫لم يسبق لي رؤية سيدة بخصيات زرق.‬

463
00:21:29,488 --> 00:21:30,322
‫لا.‬

464
00:21:30,889 --> 00:21:36,128
‫أشبه الكائنات الفضائية والروبوتات‬
‫والأمراض الجنسية‬

465
00:21:36,194 --> 00:21:38,764
‫لست ملكة جمال.‬

466
00:21:38,830 --> 00:21:39,965
‫تلك المؤخرة.‬

467
00:21:40,499 --> 00:21:43,201
‫لا بأس، سيزول بعد ربع ساعة.‬

468
00:21:44,736 --> 00:21:45,570
‫"ببرمينت".‬

469
00:21:45,637 --> 00:21:47,406
‫إلى كم لعقة سيحتاج الأمر؟‬

470
00:21:48,907 --> 00:21:51,176
‫رابطة مصاصات "بي دي إس إم".‬

471
00:21:52,477 --> 00:21:54,413
‫مظهري خليط بين‬

472
00:21:54,479 --> 00:21:57,316
‫"لي باوري" الفريدة‬

473
00:21:57,382 --> 00:22:00,352
‫والعبقري "كلاوس نومي".‬

474
00:22:00,419 --> 00:22:02,454
‫غريب بشكل مثير للفضول.‬

475
00:22:03,789 --> 00:22:05,057
‫كان ذلك جديداً.‬

476
00:22:06,625 --> 00:22:08,060
‫"ألكسيس مشيل".‬

477
00:22:08,126 --> 00:22:09,594
‫أستطيع رؤية جسمها المنحرف.‬

478
00:22:10,195 --> 00:22:13,498
‫أظن أن هذا أنسب زي‬
‫لقياس الوزن في عيادة الطبيب.‬

479
00:22:13,565 --> 00:22:14,700
‫نعم.‬

480
00:22:15,367 --> 00:22:18,036
‫لم أعتد إظهار جسدي بهذا الشكل‬

481
00:22:18,103 --> 00:22:21,206
‫لذا يشعرني هذا بالقوة.‬

482
00:22:21,273 --> 00:22:24,042
‫أنا أقدم الجسد والجنس‬

483
00:22:24,109 --> 00:22:26,378
‫والفن الجرافيكية.‬

484
00:22:26,445 --> 00:22:28,647
‫أرى الجسر والنفق.‬

485
00:22:30,916 --> 00:22:31,917
‫شكراً يا "مشيل".‬

486
00:22:34,353 --> 00:22:36,855
‫أهلاً بكم في "رو تي في أب فرونتس".‬

487
00:22:36,922 --> 00:22:40,625
‫حان الوقت لمشاهدة حلقاتكن.‬

488
00:22:40,692 --> 00:22:43,929
‫لنبدأ مع "ساشا فالور" و"شاي كولييه".‬

489
00:22:45,197 --> 00:22:46,765
‫عام 1980.‬

490
00:22:47,032 --> 00:22:47,866
‫"1980"‬

491
00:22:47,933 --> 00:22:52,037
‫تعرفوا على ملكة الأناقة "تيتس ماكغي"‬

492
00:22:52,104 --> 00:22:57,142
‫والأم الروسية الشيوعية السابقة‬
‫"ناتاشا آسكي".‬

493
00:22:57,209 --> 00:22:59,244
‫سيتعاون هذا الثنائي‬

494
00:22:59,311 --> 00:23:03,048
‫لدحر أعظم الشرور على مر التاريخ.‬

495
00:23:04,850 --> 00:23:06,351
‫الموضة السيئة.‬

496
00:23:06,418 --> 00:23:07,452
‫قطة في الحضن؟‬

497
00:23:08,520 --> 00:23:09,788
‫يناسبني ذلك.‬

498
00:23:09,855 --> 00:23:12,758
‫لكن قطة على القميص؟ الأمر يستحق صفعة.‬

499
00:23:13,792 --> 00:23:16,194
‫ارتداء الأبيض في يوم العمال؟‬

500
00:23:16,261 --> 00:23:18,964
‫لو كنت ابنة أمي، لأغرقتك في النهر.‬

501
00:23:21,867 --> 00:23:25,303
‫أين الأحذية يا وغد؟‬

502
00:23:25,370 --> 00:23:27,205
‫لا تدعني أقحم أمك في الأمر.‬

503
00:23:27,272 --> 00:23:31,543
‫سيساعدان الناس لكنهما في الغالب‬
‫سيساعدان بعضهما البعض.‬

504
00:23:31,610 --> 00:23:34,079
‫لم تستعملين سنادات الكتف؟‬

505
00:23:34,146 --> 00:23:37,249
‫كيف لي أن أظهر قوية بدونها؟‬

506
00:23:37,315 --> 00:23:38,850
‫صوتي يا ساقطة.‬

507
00:23:39,985 --> 00:23:41,653
‫ستتفاجؤون‬

508
00:23:42,554 --> 00:23:45,757
‫وتترقبون الحلقات القادمة.‬

509
00:23:46,024 --> 00:23:47,292
‫رجاء لا تقفزي.‬

510
00:23:48,093 --> 00:23:50,028
‫لديك الكثير لتعيشين من أجله.‬

511
00:23:50,395 --> 00:23:52,798
‫"شاي كولييه" و"ساشا فالور" هما...‬

512
00:23:52,864 --> 00:23:55,233
‫"تيتس أند أسكي".‬

513
00:23:55,300 --> 00:23:56,935
‫نراكم الثلاثاء المقبل.‬

514
00:23:57,002 --> 00:23:59,204
‫عند منتصف الليل يا سفلة.‬

515
00:24:02,808 --> 00:24:05,744
‫أنا متشوقة‬
‫للحصول على علبة غداء "تيتس أند آسكي".‬

516
00:24:07,846 --> 00:24:13,051
‫التالي، "فالنتينا" و"نينا بونينا براون"‬
‫و"ميلر بويت".‬

517
00:24:15,687 --> 00:24:18,323
‫كيف حالك اليوم؟‬

518
00:24:18,390 --> 00:24:21,893
‫يلقى بعاهرتين في السجن.‬

519
00:24:22,961 --> 00:24:24,729
‫- لقد وقعنا في مصيدة!‬
‫- لقد وقعنا في مصيدة!‬

520
00:24:24,996 --> 00:24:27,032
‫ما اسميهما؟ "نينا" و"تينا".‬

521
00:24:27,098 --> 00:24:27,766
‫"سجن المقاطعة، (نينا أند تينا)"‬

522
00:24:28,033 --> 00:24:30,335
‫ضعا رجليكما خلف رأسيكما،‬
‫أنتما رهن الاعتقال.‬

523
00:24:33,472 --> 00:24:34,306
‫"الشرطة"‬

524
00:24:34,372 --> 00:24:36,374
‫كانت تلك بداية الحكاية.‬

525
00:24:37,242 --> 00:24:39,578
‫ستسمعون من محامي.‬

526
00:24:40,178 --> 00:24:41,680
‫نحن هنا بسببك يا ساقطة.‬

527
00:24:42,380 --> 00:24:44,749
‫قلت لك أن تلتزمي بزاويتك من الشارع.‬

528
00:24:47,586 --> 00:24:50,121
‫- سباق "روبول" للمتحولين.‬
‫- سباق "روبول" للمتحولين.‬

529
00:24:51,756 --> 00:24:53,358
‫لدي خطة.‬

530
00:24:53,425 --> 00:24:55,894
‫تستمر هاتين الصديقتين اللدودتين‬

531
00:24:55,961 --> 00:25:01,066
‫في طريقهما لأن تصبح أحدهما‬
‫أفضل متحول في "أمريكا".‬

532
00:25:01,132 --> 00:25:03,134
‫علينا تبادل المعلومات بسرية يا فتاة.‬

533
00:25:03,602 --> 00:25:05,270
‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا!‬

534
00:25:06,738 --> 00:25:09,374
‫هل أنت بخير يا فتاة؟‬

535
00:25:10,375 --> 00:25:13,478
‫ظننت أن الأمر ينطوي على الموت بالفعل.‬

536
00:25:18,016 --> 00:25:22,821
‫تمكنتا أخيراً من المشاركة‬
‫في سباق "روبول" للمتحولين.‬

537
00:25:23,488 --> 00:25:25,657
‫- تباً.‬
‫- يا إلهي.‬

538
00:25:25,724 --> 00:25:31,196
‫بإمكانكم متابعة "نينا أند تينا"‬
‫على قناة "زيرو" في الساعة 4 صباحاً.‬

539
00:25:36,668 --> 00:25:41,039
‫لن أنظر إلى الحكام لأنني واثقة‬

540
00:25:41,106 --> 00:25:42,407
‫أنهم مرتبكون مما رأوا.‬

541
00:25:42,474 --> 00:25:45,076
‫لذا سأنظر إلى التلفاز حتى لا أراكم.‬

542
00:25:46,211 --> 00:25:47,479
‫وأخيراً وليس آخراً‬

543
00:25:47,546 --> 00:25:51,616
‫"ترينتي تايلور"، و"ببرمينت"،‬
‫و"ألكسيس مشيل".‬

544
00:25:52,484 --> 00:25:55,253
‫أمان، وابنان‬

545
00:25:55,320 --> 00:25:57,756
‫وسر واحد مقدس.‬

546
00:25:58,657 --> 00:26:00,859
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

547
00:26:01,326 --> 00:26:05,830
‫بحثاً عمن يرشدهما،‬
‫اتجها إلى أطهر أم يعرفونها‬

548
00:26:05,897 --> 00:26:07,399
‫الأخت "ماري كونت".‬

549
00:26:07,465 --> 00:26:09,935
‫ابنانا مثليان.‬

550
00:26:10,402 --> 00:26:12,537
‫- والخطأ خطؤها!‬
‫- والخطأ خطؤها!‬

551
00:26:12,604 --> 00:26:14,573
‫دائماً ما يخبز ابنك الكعك.‬

552
00:26:14,639 --> 00:26:17,976
‫دوماً ما يحمل ابنك شيئاً في فمه.‬

553
00:26:18,043 --> 00:26:19,277
‫ليس الخطأ خطئي.‬

554
00:26:19,344 --> 00:26:20,712
‫لست امرأة مسيحية صالحة.‬

555
00:26:20,779 --> 00:26:23,248
‫يا أطفال!‬

556
00:26:23,715 --> 00:26:25,250
‫تعرفان الأب "روس"‬

557
00:26:25,317 --> 00:26:27,953
‫لطالما كانت أنفاسه تفوح منها رائحة القضيب.‬

558
00:26:29,354 --> 00:26:32,390
‫تريهم الراهبة كيف تتقربان إلى الرب‬

559
00:26:32,457 --> 00:26:33,525
‫عبر الصلاة.‬

560
00:26:33,892 --> 00:26:35,126
‫اجثيا على ركبتيكما.‬

561
00:26:35,794 --> 00:26:37,796
‫لا أشعر أن ذلك يليق بالسيدات.‬

562
00:26:38,363 --> 00:26:41,032
‫- أعرف أنك قادرة على ذلك.‬
‫- صلي عليك اللعنة!‬

563
00:26:41,099 --> 00:26:41,933
‫تناول القربان.‬

564
00:26:42,400 --> 00:26:44,069
‫افتحا الفم واسعاً.‬

565
00:26:45,403 --> 00:26:46,271
‫ابلعا!‬

566
00:26:47,072 --> 00:26:48,707
‫لنحتفل!‬

567
00:26:48,773 --> 00:26:50,742
‫- "المثليون.‬
‫- المثليون.‬

568
00:26:50,809 --> 00:26:52,510
‫- المثليون‬
‫- فليتبارك الرب!‬

569
00:26:52,577 --> 00:26:54,713
‫- المثليون‬
‫- فليتبارك الرب!"‬

570
00:26:55,180 --> 00:26:58,483
‫"ببرمينت" بدور "شاكيتا براينت".‬

571
00:26:58,550 --> 00:27:01,453
‫"ألكسيس مشيل" بدور "فريدا فيليبس".‬

572
00:27:01,519 --> 00:27:02,354
‫"صلي لزوال المثلية!"‬

573
00:27:02,420 --> 00:27:05,924
‫"ترينتي تايلور" بدور الراهبة "ماري كونت".‬

574
00:27:06,658 --> 00:27:10,762
‫تابعونا لتعرفوا حدود التسامح.‬

575
00:27:11,696 --> 00:27:14,866
‫في "مريم، أم المثليين"‬

576
00:27:17,402 --> 00:27:18,236
‫فليتبارك الرب.‬

577
00:27:19,604 --> 00:27:22,607
‫لقد اتخذت بعض القرارات يا فتيات.‬

578
00:27:24,743 --> 00:27:28,146
‫بناء على حلقاتكن يا سيدات‬

579
00:27:28,613 --> 00:27:32,384
‫وأزياء نمط "كلاب كيد"،‬
‫فقد اتخذت بعض القرارات.‬

580
00:27:35,053 --> 00:27:37,155
‫"ساشا فالور" و"شاي كولييه".‬

581
00:27:38,690 --> 00:27:39,724
‫تهانينا.‬

582
00:27:39,991 --> 00:27:42,160
‫فزتما بتحدي الأسبوع.‬

583
00:27:43,061 --> 00:27:47,198
‫لقد فازت كل منكما بقسيمة‬
‫هدية بقيمة ألف دولار‬

584
00:27:47,265 --> 00:27:49,434
‫من "ذا سبا أون روديو"‬

585
00:27:49,501 --> 00:27:51,636
‫ومونة كبيرة‬

586
00:27:51,703 --> 00:27:55,240
‫من منتجات العناية بالشعر من "أكوايج".‬

587
00:27:55,306 --> 00:27:57,308
‫وليس ضروري أن يكون الشعر على رأسك.‬

588
00:27:59,144 --> 00:28:00,178
‫جيد.‬

589
00:28:00,245 --> 00:28:01,813
‫غادرا المسرح.‬

590
00:28:01,880 --> 00:28:04,282
‫نعم، كنا الفريق الحلم.‬

591
00:28:04,349 --> 00:28:05,550
‫يا إلهي.‬

592
00:28:05,617 --> 00:28:08,453
‫من الرائع أن أعمل مجدداً مع "شاي".‬

593
00:28:08,520 --> 00:28:10,488
‫أنا في غاية السعادة.‬

594
00:28:11,756 --> 00:28:15,360
‫ما يعني أن جميعكن في خطر الإقصاء.‬

595
00:28:16,394 --> 00:28:19,230
‫حان وقت آراء الحكام‬

596
00:28:19,297 --> 00:28:23,201
‫بدءاً بأداء "نينا بونينا براون"‬
‫لدور "ستورات ماسترسن".‬

597
00:28:23,668 --> 00:28:26,404
‫أعجبني ما فعلته بوجهك‬
‫لطلتك على الممشى اليوم.‬

598
00:28:26,471 --> 00:28:29,441
‫كان مكياجك رائعاً.‬

599
00:28:29,507 --> 00:28:33,011
‫لكن لا يبدو أنك أوليت اهتماماً كبيراً‬
‫بقطعة الجذع.‬

600
00:28:33,078 --> 00:28:36,114
‫أردت تلوينها لتبدو مثل قفص صدري‬

601
00:28:36,181 --> 00:28:38,483
‫لكن وقتي لم يتسع لذلك، لذا فعلت ما استطعت.‬

602
00:28:38,550 --> 00:28:42,120
‫- لنتحدث عن "نينا أند تينا".‬
‫- حسناً.‬

603
00:28:42,187 --> 00:28:45,356
‫أشعر أنكما لم تتحضرا إطلاقاً.‬

604
00:28:46,458 --> 00:28:47,659
‫أود لو مثلتما بالاستناد إلى نص.‬

605
00:28:47,726 --> 00:28:50,195
‫مسلسلات مثل "كرب يو إنثوزيازم"‬

606
00:28:50,261 --> 00:28:53,832
‫قائمة على الارتجال‬
‫إلا أنها دائماً ما تلتزم بهيكل ما‬

607
00:28:53,898 --> 00:28:55,767
‫حتى لا تنحدر إلى فوضى.‬

608
00:28:56,968 --> 00:28:59,704
‫- "فالنتينا".‬
‫- مرحباً.‬

609
00:28:59,771 --> 00:29:02,140
‫كانت طلتك على الممشى مبهرة.‬

610
00:29:02,207 --> 00:29:04,909
‫لكن أكثرت من الموضة الرفيعة‬
‫ولم تقدمي ما يكفي من أسلوب "كلاب كيد"‬

611
00:29:05,543 --> 00:29:07,712
‫والأمر نفسه ينطبق‬
‫على أدائك في تحدي التمثيل.‬

612
00:29:07,979 --> 00:29:10,081
‫لم أشعر أنكما كنتما مستعدتان‬

613
00:29:10,148 --> 00:29:13,084
‫كنتما تائهتان.‬

614
00:29:13,618 --> 00:29:16,087
‫شعرت كما لو أنني أشاهد فيلماً.‬

615
00:29:16,154 --> 00:29:19,357
‫لا بد من وجود نموذج لحلقات مسلسل أسبوعي‬

616
00:29:19,424 --> 00:29:22,026
‫فلا يمكن أن تنتهي القصة في الحلقة الأولى‬

617
00:29:23,294 --> 00:29:25,130
‫التالية، "ترينتي تايلور".‬

618
00:29:25,196 --> 00:29:27,165
‫هذه الطلة المفضلة بالنسبة لي.‬

619
00:29:27,232 --> 00:29:29,267
‫إنها متقنة.‬

620
00:29:29,334 --> 00:29:30,802
‫كانت صعبة علي.‬

621
00:29:30,869 --> 00:29:33,104
‫لم يكن من السهل ابتكار مظهر مرض تناسلي.‬

622
00:29:36,040 --> 00:29:38,443
‫الزي يوحي لي تماماً بأسلوب "كلاب كيد"‬

623
00:29:38,510 --> 00:29:39,811
‫أحبه، ممتع للغاية.‬

624
00:29:39,878 --> 00:29:41,713
‫لنتحدث عن الأخت "كونت".‬

625
00:29:41,980 --> 00:29:43,014
‫لقد أبدعت.‬

626
00:29:43,081 --> 00:29:44,749
‫يا أطفال!‬

627
00:29:45,016 --> 00:29:46,751
‫ولقد سرقت الأضواء.‬

628
00:29:47,218 --> 00:29:50,188
‫لقد أصغيت إلى توجيهاتنا‬
‫حين طلبنا منك المبالغة في الأداء‬

629
00:29:50,255 --> 00:29:53,291
‫لقد أبدعت في كوميديا‬

630
00:29:53,358 --> 00:29:54,859
‫"مريم، أم المثليين".‬

631
00:29:54,926 --> 00:29:55,894
‫أحسنت.‬

632
00:29:55,960 --> 00:29:57,095
‫شكراً جزيلاً.‬

633
00:29:57,162 --> 00:30:00,098
‫التالية، الحلوى الصلبة "ببرمينت".‬

634
00:30:00,165 --> 00:30:03,668
‫لن أنساك أبداً بفضل زيك.‬

635
00:30:03,735 --> 00:30:05,103
‫مناسب للغاية.‬

636
00:30:05,170 --> 00:30:06,704
‫لقد ذكرتينا‬

637
00:30:06,771 --> 00:30:09,073
‫بـ"ذا تانل" و"كلاب يو إس أيه"‬
‫وغيرها من الأماكن الرائعة.‬

638
00:30:09,140 --> 00:30:11,209
‫- أشكرك.‬
‫- يروقني أنك بالغت بالزي.‬

639
00:30:11,276 --> 00:30:12,744
‫يمكن أن تغادر الآن‬
‫وتنضم إلى برنامج "لتس مايك آ ديل".‬

640
00:30:14,946 --> 00:30:17,081
‫ما أحببت في "ماري، أم المثليين"‬

641
00:30:17,148 --> 00:30:20,018
‫أنه شبيه فعلاً بمسلسلات كوميديا الموقف.‬

642
00:30:20,084 --> 00:30:22,120
‫كيف نطقتا الاسم ونظرتا إلى الكاميرا.‬

643
00:30:22,587 --> 00:30:24,856
‫لقد قمتما بدور الراوي،‬
‫التزمتما تماماً بدوريكما.‬

644
00:30:24,923 --> 00:30:26,925
‫لقد أحسنتما برأيي.‬

645
00:30:26,991 --> 00:30:30,495
‫- شكراً.‬
‫- التالية، "ألكسيس مشيل".‬

646
00:30:30,562 --> 00:30:31,396
‫مرحباً.‬

647
00:30:31,462 --> 00:30:33,731
‫ليس زيك الليلة المفضل لدي.‬

648
00:30:34,399 --> 00:30:36,301
‫إنه جورب جسم مع مشد.‬

649
00:30:37,735 --> 00:30:39,637
‫- شعرك ومكياجك جميلان.‬
‫- شكراً.‬

650
00:30:39,704 --> 00:30:42,207
‫كما لو أنهما لا ينسجمان مع باقي الطلة.‬

651
00:30:42,273 --> 00:30:43,641
‫طلتان مختلفتان تماماً.‬

652
00:30:44,342 --> 00:30:45,443
‫بخصوص الحلقة‬

653
00:30:45,510 --> 00:30:48,713
‫لم يبرز أداؤك.‬

654
00:30:48,780 --> 00:30:50,849
‫لم تبرز شخصيتك‬

655
00:30:50,949 --> 00:30:53,451
‫لأنك توليت مسؤولية الإنتاج.‬

656
00:30:54,485 --> 00:30:57,789
‫أريد قول شيء ولا أنوي‬

657
00:30:58,056 --> 00:31:00,725
‫الغدر بزميلاتي بسبب هذا.‬

658
00:31:00,792 --> 00:31:05,463
‫لكنني أظن أن الكثير من التنظيم‬

659
00:31:05,530 --> 00:31:08,733
‫والتلاعب بالكلام وبالنص‬

660
00:31:09,000 --> 00:31:10,768
‫صدروا عني.‬

661
00:31:11,035 --> 00:31:13,705
‫فيما كنت أنسق وأنظم‬

662
00:31:13,771 --> 00:31:17,575
‫قلصت من حجم أدائي.‬

663
00:31:17,642 --> 00:31:19,377
‫علي أن أقول ما لدي الآن.‬

664
00:31:20,712 --> 00:31:22,113
‫من الحديث‬

665
00:31:22,180 --> 00:31:25,717
‫يبدو كما لو أن "ألكسيس"‬
‫تولت مسؤولية الإنتاج.‬

666
00:31:25,783 --> 00:31:27,285
‫ليس هذا صحيحاً.‬

667
00:31:27,352 --> 00:31:28,720
‫لم تكوني الوحيدة...‬

668
00:31:28,786 --> 00:31:31,322
‫- لم أقصد قول ذلك.‬
‫- ...التي كتبت.‬

669
00:31:31,389 --> 00:31:34,759
‫لقد قام ثلاثتنا بحصص متساوية من العمل.‬

670
00:31:34,826 --> 00:31:37,195
‫كما شعرت بالأنانية.‬

671
00:31:37,729 --> 00:31:40,098
‫كانت "ببرمينت"‬
‫حازمة بشأن أدائها دور الراوي.‬

672
00:31:40,164 --> 00:31:44,202
‫حسناً، لقد عبرت عن رغبتي بذلك‬

673
00:31:44,269 --> 00:31:47,505
‫لكن كان بإمكانك طرح الموضوع‬

674
00:31:47,572 --> 00:31:48,907
‫قبل التصوير.‬

675
00:31:48,973 --> 00:31:51,009
‫لم يخضع الموضوع للنقاش.‬

676
00:31:51,476 --> 00:31:53,111
‫كما لو أنك طالبت بالدور.‬

677
00:31:53,177 --> 00:31:55,046
‫أريد قول شيء ما.‬

678
00:31:55,513 --> 00:31:58,716
‫لقد بذل ثلاثتنا مجهوداً مساوياً.‬

679
00:31:58,783 --> 00:32:00,118
‫لقد كانت أفكارنا جميعاً.‬

680
00:32:00,184 --> 00:32:01,286
‫وأرجو أن تدعوني أكرر‬

681
00:32:01,352 --> 00:32:04,389
‫لست أحاول التضحية بكما.‬

682
00:32:05,290 --> 00:32:07,458
‫لكن في تركيزي على مهام الإدارة‬

683
00:32:07,959 --> 00:32:12,196
‫لم يحظ أدائي بنفس حجم زميلاتي.‬

684
00:32:13,831 --> 00:32:16,534
‫أشكركن، لقد سمعنا بما فيه الكفاية.‬

685
00:32:17,001 --> 00:32:19,337
‫فيما تغيرين ملابسكن‬

686
00:32:19,804 --> 00:32:22,440
‫سأتناقش مع لجنة التحكيم.‬

687
00:32:23,474 --> 00:32:27,011
‫حسناً، فيما بيننا نحن المدراء المنفذين‬

688
00:32:27,078 --> 00:32:29,480
‫لنبدأ مع "نينا أند تينا".‬

689
00:32:29,547 --> 00:32:33,284
‫كان تحدياً صعباً لـ"نينا" و"فالنتينا"‬

690
00:32:33,351 --> 00:32:35,420
‫لأنه كان منظماً‬

691
00:32:35,486 --> 00:32:37,188
‫ولا أشعر أنهما منظمتان.‬

692
00:32:37,255 --> 00:32:39,090
‫لقد علقتا.‬

693
00:32:39,157 --> 00:32:41,125
‫لقد أخفقتا تماماً.‬

694
00:32:41,192 --> 00:32:44,128
‫لكن هل يمكنني أن أجلس هنا‬
‫وأتابعهن إلى الأبد؟‬

695
00:32:45,463 --> 00:32:47,432
‫- طبعاً.‬
‫- بالتأكيد.‬

696
00:32:48,066 --> 00:32:50,435
‫هذا ارتجال لا يفوت.‬

697
00:32:51,669 --> 00:32:53,604
‫لقد خيبا أملي‬

698
00:32:53,671 --> 00:32:55,873
‫لأن إمكانية الكوميديا كانت كبيرة‬

699
00:32:55,940 --> 00:32:59,444
‫ويمكن استغلالها في مسلسل كوميدي‬
‫من بطولة هاتين الشخصيتين.‬

700
00:32:59,510 --> 00:33:01,579
‫هذا الأسبوع في "نينا أند تينا"‬

701
00:33:01,646 --> 00:33:04,582
‫عاهرة "شاتنوغا"‬

702
00:33:04,649 --> 00:33:08,720
‫تلقن الفتيات درساً عن خبز الذرة.‬

703
00:33:08,786 --> 00:33:09,620
‫دوني عندك يا "مشيل"، يا لها من فكرة رائعة.‬

704
00:33:09,687 --> 00:33:11,089
‫- حسناً.‬
‫- عظيم.‬

705
00:33:11,656 --> 00:33:13,057
‫"ترينتي تايلور".‬

706
00:33:13,124 --> 00:33:14,859
‫بالنسبة لأدائها دور الراهبة "ماري كونت"‬

707
00:33:14,926 --> 00:33:18,429
‫فقد قدمت كل ما لديها.‬

708
00:33:18,496 --> 00:33:20,598
‫كانت ليلة عظيمة لـ"ترينتي".‬

709
00:33:20,665 --> 00:33:24,135
‫رغم التزامها بالدور‬

710
00:33:24,202 --> 00:33:26,371
‫كان مسلسلهن الأسوأ في نظري.‬

711
00:33:26,437 --> 00:33:29,140
‫كان مبتذلاً.‬

712
00:33:29,607 --> 00:33:30,842
‫أظن أن المسلسل سيكون ناجحاً.‬

713
00:33:32,877 --> 00:33:33,778
‫"ببرمينت".‬

714
00:33:33,845 --> 00:33:35,046
‫كل ما يلزم في مسلسلات كوميديا الموقف.‬

715
00:33:35,113 --> 00:33:36,781
‫أظن أن "ببرمينت" قامت بالمطلوب.‬

716
00:33:36,848 --> 00:33:38,516
‫لقد أبدعت في أداء صوت الراوي.‬

717
00:33:38,583 --> 00:33:40,685
‫- أصبت.‬
‫- نجحت في فرض طابع...‬

718
00:33:40,752 --> 00:33:42,253
‫- نعم.‬
‫- ...الأداء كله.‬

719
00:33:42,320 --> 00:33:44,555
‫- نعم.‬
‫- "ألكسيس مشيل".‬

720
00:33:44,622 --> 00:33:48,192
‫كانت مستعدة تماماً وقد حفظت مقطعها.‬

721
00:33:48,259 --> 00:33:52,797
‫لم يعجبني غدرها لزميلاتها.‬

722
00:33:53,064 --> 00:33:56,934
‫أشعر بأنها تختلق الأعذار‬
‫للتغطية على أدائها الذي لم يعجبنا.‬

723
00:33:57,001 --> 00:33:57,802
‫في نهاية اليوم‬

724
00:33:58,069 --> 00:34:01,372
‫كان يجب أن يكون أداؤها بارزاً ولم يكن.‬

725
00:34:01,873 --> 00:34:02,874
‫هدوء.‬

726
00:34:03,341 --> 00:34:05,276
‫لقد اتخذت قراري.‬

727
00:34:05,810 --> 00:34:09,280
‫فلتعد الفتيات إلى المسرح.‬

728
00:34:10,014 --> 00:34:10,915
‫أهلاً بعودتكن يا فتيات.‬

729
00:34:11,382 --> 00:34:13,184
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

730
00:34:15,018 --> 00:34:17,621
‫"ببرمينت"، و"ترينتي تايلور"‬

731
00:34:17,688 --> 00:34:22,159
‫كان أداؤكما فجاً ومبتذلاً.‬

732
00:34:24,094 --> 00:34:24,996
‫كلاكما في أمان.‬

733
00:34:26,130 --> 00:34:27,197
‫شكراً.‬

734
00:34:27,764 --> 00:34:28,866
‫بإمكانكما الانضمام إلى الأخريات.‬

735
00:34:31,502 --> 00:34:35,072
‫إن زيك العظمي رائع يا "نينا بونينا براون"‬

736
00:34:35,940 --> 00:34:38,275
‫لكن حلقة مسلسلك سيئة.‬

737
00:34:39,543 --> 00:34:42,146
‫آسفة يا عزيزتي لكنك معرضة للإقصاء.‬

738
00:34:43,246 --> 00:34:44,114
‫كنت أعرف.‬

739
00:34:44,181 --> 00:34:45,483
‫ادعوني الآنسة "كليو".‬

740
00:34:47,318 --> 00:34:51,556
‫أحسنت على الممشى يا "فالنتينا"‬

741
00:34:51,621 --> 00:34:54,458
‫إلا أنك لم تنجحي في تحدي الحلقة.‬

742
00:34:55,460 --> 00:34:58,362
‫في هذه المرحلة يا "ألكسيس مشيل"‬

743
00:34:59,063 --> 00:35:01,566
‫لم يعد هناك عذر لعدم البروز.‬

744
00:35:01,632 --> 00:35:03,334
‫يا إلهي.‬

745
00:35:03,401 --> 00:35:07,371
‫لقد أجيبت صلواتك يا "ألكسيس مشيل"‬

746
00:35:07,438 --> 00:35:08,639
‫أنت في أمان.‬

747
00:35:10,308 --> 00:35:12,577
‫- بإمكانك الانضمام إلى الأخريات.‬
‫- أشكرك.‬

748
00:35:15,113 --> 00:35:20,384
‫عذراً يا "فالنتينا" لكنك مرشحة للإقصاء.‬

749
00:35:21,986 --> 00:35:24,522
‫تقف أمامي ملكتان.‬

750
00:35:24,989 --> 00:35:29,127
‫هذه آخر فرصة لإبهاري‬

751
00:35:29,627 --> 00:35:32,964
‫وتجنب الإقصاء.‬

752
00:35:34,732 --> 00:35:35,766
‫حان الوقت‬

753
00:35:36,868 --> 00:35:38,169
‫للتظاهر بالغناء‬

754
00:35:38,803 --> 00:35:41,139
‫من أجل البقاء.‬

755
00:35:43,608 --> 00:35:45,776
‫لا شيء يفسر شعوري‬

756
00:35:46,043 --> 00:35:48,779
‫فيما أنتظر التظاهر بالغناء من أجل البقاء.‬

757
00:35:48,846 --> 00:35:49,714
‫أنا خائفة.‬

758
00:35:50,882 --> 00:35:55,052
‫حظاً طيباً ولا تفسدن الفرصة.‬

759
00:35:55,119 --> 00:35:56,787
‫"طماعة"‬

760
00:35:56,854 --> 00:35:58,122
‫"(غريدي) أداء (أريانا غراندي)"‬

761
00:35:58,189 --> 00:36:00,024
‫"تعرف أنني طماعة للحب‬

762
00:36:01,125 --> 00:36:04,729
‫أنت تشعرني بمشاعر لم أختبرها قبلاً"‬

763
00:36:04,996 --> 00:36:07,532
‫- هل ستبقي حقاً على ذلك الشيء؟‬
‫- لا أدري.‬

764
00:36:07,598 --> 00:36:09,267
‫- هذا تحدي التظاهر بالغناء.‬
‫- صحيح.‬

765
00:36:09,333 --> 00:36:11,769
‫"أدري أنني قادمة الليلة‬

766
00:36:11,836 --> 00:36:14,038
‫تعلم أنني قادمة الليلة‬

767
00:36:14,105 --> 00:36:15,740
‫لا أريد إنكار الأمر"‬

768
00:36:16,007 --> 00:36:18,276
‫- ألا يجدر بها نزع القناع؟‬
‫- هذا ما أقوله.‬

769
00:36:18,976 --> 00:36:20,745
‫"هذا هو حالي‬

770
00:36:20,811 --> 00:36:22,180
‫هذا هو حالي‬

771
00:36:23,381 --> 00:36:27,118
‫هذا هو حالي، نعم"‬

772
00:36:27,185 --> 00:36:29,420
‫توقفي، حسناً، يكفي.‬

773
00:36:34,525 --> 00:36:35,526
‫"فالنتينا".‬

774
00:36:36,060 --> 00:36:38,329
‫هذا تحدي التظاهر بالغناء من أجل البقاء،‬
‫لا بد أن نرى شفتيك.‬

775
00:36:39,597 --> 00:36:42,800
‫- انزعي ذلك الشيء عن فمك.‬
‫- أود الإبقاء عليه رجاء.‬

776
00:36:47,171 --> 00:36:50,474
‫هذه طبيعة التحدي، ما الذي لا تفهمينه؟‬

777
00:36:56,447 --> 00:36:57,281
‫حسناً.‬

778
00:36:58,249 --> 00:36:59,450
‫سنعاود الكرة.‬

779
00:37:01,185 --> 00:37:02,019
‫حسناً.‬

780
00:37:02,553 --> 00:37:04,322
‫التظاهر بالغناء من أجل البقاء‬

781
00:37:05,523 --> 00:37:07,225
‫مرة أخرى.‬

782
00:37:07,291 --> 00:37:09,193
‫"طماعة‬

783
00:37:10,428 --> 00:37:11,929
‫تدري أنني طماعة في الحب‬

784
00:37:12,563 --> 00:37:15,800
‫لا أحتاج إلى مكالمة‬

785
00:37:15,866 --> 00:37:17,768
‫ليس لدي ما أقوله‬

786
00:37:17,835 --> 00:37:20,204
‫سأخبرك عند انتهاء الأمر‬

787
00:37:20,271 --> 00:37:24,141
‫لم تحفظ كلمات الأغنية.‬

788
00:37:24,709 --> 00:37:26,711
‫تعرف أنني قادمة‬

789
00:37:26,777 --> 00:37:29,714
‫علي الانتهاء من هذا الأمر‬

790
00:37:29,981 --> 00:37:31,249
‫يا حبيبي"‬

791
00:37:31,315 --> 00:37:33,784
‫في هذه اللحظة، ذهني فارغ.‬

792
00:37:33,851 --> 00:37:35,486
‫لا أذكر الأغنية.‬

793
00:37:35,553 --> 00:37:37,188
‫أريد أن أختفي فحسب.‬

794
00:37:37,722 --> 00:37:39,757
‫"نعم.‬

795
00:37:39,824 --> 00:37:43,794
‫لقد كنت محظوظاً بي‬

796
00:37:43,861 --> 00:37:45,162
‫وأنا طماعة‬

797
00:37:45,229 --> 00:37:47,064
‫لأنني طماعة‬

798
00:37:47,531 --> 00:37:48,899
‫لأنني‬

799
00:37:50,401 --> 00:37:52,370
‫طماعة‬

800
00:37:52,436 --> 00:37:53,704
‫طماعة في الحب"‬

801
00:37:56,540 --> 00:37:57,975
‫نعم!‬

802
00:37:58,542 --> 00:37:59,377
‫عظيم!‬

803
00:37:59,443 --> 00:38:02,179
‫"لقد كنت محظوظاً بي‬

804
00:38:02,246 --> 00:38:03,814
‫وأنا طماعة‬

805
00:38:03,881 --> 00:38:05,483
‫لأنني طماعة‬

806
00:38:07,051 --> 00:38:09,053
‫لن آخذ المال‬

807
00:38:09,120 --> 00:38:10,721
‫أنا مهووسة بالجسد‬

808
00:38:10,988 --> 00:38:12,423
‫وأنا طماعة‬

809
00:38:12,490 --> 00:38:14,492
‫لأنني طماعة‬

810
00:38:14,558 --> 00:38:16,661
‫لأنني طماعة‬

811
00:38:18,863 --> 00:38:20,965
‫تعرف أنني طماعة في الحب‬

812
00:38:21,032 --> 00:38:21,999
‫لأنني"‬

813
00:38:29,840 --> 00:38:32,677
‫لقد اتخذت قراري يا فتيات.‬

814
00:38:34,445 --> 00:38:37,648
‫أنت في أمان يا "نينا بونينا براون".‬

815
00:38:38,316 --> 00:38:39,150
‫شكراً.‬

816
00:38:40,418 --> 00:38:41,686
‫بإمكانك الانضمام إلى الأخريات.‬

817
00:38:44,088 --> 00:38:47,992
‫حسبت أن بإمكانك الوصول إلى النهائيات‬
‫يا "فالنتينا".‬

818
00:38:49,427 --> 00:38:52,863
‫غادري الآن.‬

819
00:38:52,930 --> 00:38:54,065
‫شكراً.‬

820
00:38:54,632 --> 00:38:56,801
‫لقد شعرت بإهانة كبيرة الليلة.‬

821
00:38:58,336 --> 00:38:59,870
‫ما أكبر رغبتي في أن أكون هنا.‬

822
00:38:59,937 --> 00:39:01,539
‫لا أريد الرحيل.‬

823
00:39:05,076 --> 00:39:06,243
‫أحبكم.‬

824
00:39:08,312 --> 00:39:11,549
‫لم أتخيل قط أن الأمر سينتهي على هذا النحو.‬

825
00:39:12,650 --> 00:39:15,686
‫أردت أن أحارب للبقاء‬

826
00:39:16,687 --> 00:39:18,923
‫ولم يكن ذلك ممكناً اليوم.‬

827
00:39:19,390 --> 00:39:21,959
‫لكن لا أريد أن أغادر بخيبة أمل.‬

828
00:39:22,426 --> 00:39:24,628
‫بل يملؤني الامتنان.‬

829
00:39:25,963 --> 00:39:28,265
‫"أحبكن من كل قلبي يا فتيات.‬

830
00:39:28,332 --> 00:39:30,201
‫أنا في الخدمة إذا ما احتجتن إلي،‬
‫مع حبي، (فالنتينا)".‬

831
00:39:30,267 --> 00:39:33,637
‫لا تستسلمن أبداً يا جميلاتي.‬

832
00:39:34,672 --> 00:39:36,741
‫تذكرن، إذا لم تحبن أنفسكن‬

833
00:39:36,807 --> 00:39:38,809
‫فكيف ستحبن شخصاً آخر؟‬

834
00:39:38,876 --> 00:39:41,512
‫- هلا سمعت آمين؟‬
‫- أمين!‬

835
00:39:41,579 --> 00:39:44,048
‫حسناً، فلنستمع إلى الموسيقى.‬

836
00:40:23,220 --> 00:40:25,222
‫ترجمة "دانه العيسى"‬

