1
00:00:01,000 --> 00:00:02,769
‫في الحلقات السابقة من البرنامج.‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:03,737
‫سابقاً في البرنامج.‬

3
00:00:03,803 --> 00:00:06,339
‫ستبتكرن حلقة مسلسل تلفزيوني خاص بكن.‬

4
00:00:07,273 --> 00:00:08,208
‫تصوير.‬

5
00:00:08,274 --> 00:00:09,809
‫نراكم الثلاثاء المقبل.‬

6
00:00:09,876 --> 00:00:11,778
‫عند منتصف الليل يا سفلة.‬

7
00:00:13,079 --> 00:00:15,115
‫سنرتجل الحوار.‬

8
00:00:15,181 --> 00:00:16,883
‫- سترتجلان؟‬
‫- أجل.‬

9
00:00:16,950 --> 00:00:20,653
‫علينا أن نصبح من المتحولين!‬

10
00:00:20,720 --> 00:00:21,955
‫حسناً لنقل المتحولين في نفس الوقت.‬

11
00:00:22,022 --> 00:00:22,856
‫حسناً.‬

12
00:00:23,323 --> 00:00:25,291
‫هل كان وجود نص ليساعد برأيكما؟‬

13
00:00:26,659 --> 00:00:30,163
‫التلاعب بالكلام وبالنص صدروا عني.‬

14
00:00:30,230 --> 00:00:33,900
‫علي أن أقول ما لدي الآن.‬

15
00:00:35,268 --> 00:00:37,337
‫"ساشا فلور" و"شاي كولييه"‬

16
00:00:37,404 --> 00:00:39,172
‫فزتما بتحدي الأسبوع.‬

17
00:00:40,573 --> 00:00:45,578
‫"فالنتينا" و"نينا بونينا براون"‬
‫أنتما في خطر الإقصاء.‬

18
00:00:46,346 --> 00:00:47,981
‫توقفي، حسناً، يكفي.‬

19
00:00:49,416 --> 00:00:51,384
‫"فالنتينا" هذا تحدي التظاهر بالغناء‬
‫من أجل البقاء‬

20
00:00:51,451 --> 00:00:52,752
‫علينا رؤية شفاهك.‬

21
00:00:52,819 --> 00:00:56,256
‫- انزعي ذلك الشيء عن فمك.‬
‫- أود الإبقاء عليه من فضلك.‬

22
00:00:56,790 --> 00:00:59,893
‫هذه طبيعة التحدي، أي جزء من هذا لا تفهميه؟‬

23
00:01:02,462 --> 00:01:05,364
‫أنت في أمان يا "نينا بونينا براون".‬

24
00:01:06,132 --> 00:01:09,169
‫"فالنتينا"، غادري الآن.‬

25
00:01:14,541 --> 00:01:17,277
‫"أحبكن، (فالنتينا)"‬

26
00:01:18,878 --> 00:01:21,147
‫- يا فتاة.‬
‫- ما الذي حدث للتو؟‬

27
00:01:21,214 --> 00:01:22,215
‫"بعد إقصاء (فالنتينا)"‬

28
00:01:22,282 --> 00:01:26,553
‫تم إقصاء "فالنتينا" وجميعنا...مصدومين.‬

29
00:01:26,619 --> 00:01:29,956
‫"أحبكن من كل قلبي، قبلاتي"‬

30
00:01:30,023 --> 00:01:31,791
‫- "فالنتينا".‬
‫- "فالنتينا".‬

31
00:01:32,425 --> 00:01:35,361
‫أنا مصدومة جداً، لا أدري ما الذي حدث لها.‬

32
00:01:35,428 --> 00:01:37,397
‫ولكن رغم ذلك، لقد استحقيت ذلك‬
‫يا "فالنتينا".‬

33
00:01:37,864 --> 00:01:40,767
‫ليس فقط أنك حفظت الكلمات،‬
‫بل أديت عرضاً مرحاً.‬

34
00:01:40,834 --> 00:01:42,368
‫- هيا يا "نينا".‬
‫- أجل، "نينا".‬

35
00:01:42,435 --> 00:01:44,737
‫"نينا"!‬

36
00:01:46,806 --> 00:01:48,274
‫أجل كان ذلك لطيفاً، فعلت ما كان علي فعله.‬

37
00:01:48,341 --> 00:01:49,175
‫"(رايفرديل)، (جورجيا)"‬

38
00:01:49,642 --> 00:01:52,278
‫لكن بالنسبة لي،‬
‫هذه ليست بمثابة لحظة سعيدة.‬

39
00:01:52,345 --> 00:01:53,279
‫أنا بحالة سيئة.‬

40
00:01:53,346 --> 00:01:56,549
‫أشعر بالأسى لأنه ربما لو لم تكن بفريقي‬

41
00:01:56,616 --> 00:01:57,951
‫كانت لتبقى هنا.‬

42
00:01:58,017 --> 00:01:59,185
‫- كلا.‬
‫- كلا يا "نينا".‬

43
00:01:59,252 --> 00:02:01,721
‫لا يمكنك تحمل هذا الذنب يا "نينا"،‬
‫هذه ليست غلطتك.‬

44
00:02:03,022 --> 00:02:04,224
‫يا إلهي، ليس مجدداً.‬

45
00:02:05,191 --> 00:02:07,694
‫سأبقى، اسمعوني جميعاً،‬
‫قبل أن تلقوا علي اللعنات.‬

46
00:02:07,760 --> 00:02:10,096
‫لا زالت الفتاة السلبية هنا‬
‫وتلك الإيجابية...‬

47
00:02:10,163 --> 00:02:11,698
‫- لكنك حاربت من أجل ذلك.‬
‫- لكن يا "نينا"، نحن إلى جانبك.‬

48
00:02:11,764 --> 00:02:14,467
‫الطريقة التي حاربت بها، كانت جميلة.‬

49
00:02:14,934 --> 00:02:16,236
‫أجل، لكنني أشعر بالسوء.‬

50
00:02:17,670 --> 00:02:19,506
‫من الصعب التواجد في المراتب السفلى‬

51
00:02:19,572 --> 00:02:22,842
‫لكن ألا يوجد جزء منك يشعر بالانتصار‬
‫بعد ما حدث؟‬

52
00:02:23,877 --> 00:02:24,978
‫كلا.‬

53
00:02:25,712 --> 00:02:27,580
‫لا أستطيع شرح الأمر.‬

54
00:02:27,647 --> 00:02:29,749
‫- أيمكننا عدم التحدث بالأمر؟‬
‫- أيمكننا هذا؟ هذا كثير.‬

55
00:02:29,816 --> 00:02:30,984
‫لن أجري هذا الحديث.‬

56
00:02:31,050 --> 00:02:32,452
‫ولا أنا أيضاً.‬

57
00:02:32,519 --> 00:02:34,721
‫أحبك، هذا كل ما سأقوله.‬

58
00:02:34,787 --> 00:02:36,956
‫لم أشهد مثيل لهذا في أي حالة من الحالات‬
‫في الحياة البشرية.‬

59
00:02:37,023 --> 00:02:37,857
‫"(نيويورك)، (نيويورك)"‬

60
00:02:37,924 --> 00:02:41,828
‫علي أن أجعلك تشعرين بالفرح تجاه أمر‬
‫أبليت فيه بشكل جيد؟‬

61
00:02:43,496 --> 00:02:46,933
‫لن أفعل ذلك، أيتها الساقطة‬
‫اخرجي من تلك الحالة.‬

62
00:02:47,901 --> 00:02:51,171
‫أعتقد أنني لا أكترث، هذا ما في الأمر،‬
‫يجب أن أكترث لكنني لا أفعل.‬

63
00:02:51,237 --> 00:02:53,973
‫لا أطلب من أحد أن يقول لي‬
‫"(نينا)، لا بأس..."‬

64
00:02:54,040 --> 00:02:55,441
‫هذا ما اختاروا فعله.‬

65
00:02:56,309 --> 00:02:59,646
‫سألنا أنفسنا كم مرة يمكننا محاولة إخراجها‬
‫من حالتها‬

66
00:02:59,712 --> 00:03:01,681
‫والجواب هو، انتهى الأمر.‬

67
00:03:01,748 --> 00:03:04,417
‫لكن من الواضح أن هذه الأحاديث لا تساعدها.‬

68
00:03:04,484 --> 00:03:06,219
‫حتى أنها ربما تزيد الأمر سوءً.‬

69
00:03:06,686 --> 00:03:08,054
‫هذه ليست جلسة علاج جماعي‬

70
00:03:08,121 --> 00:03:09,656
‫هذه منافسة.‬

71
00:03:09,722 --> 00:03:12,158
‫لا يمكننا النضال من أجلها‬

72
00:03:12,225 --> 00:03:14,861
‫إن لم تكن تريد هي أن تناضل من أجل نفسها.‬

73
00:03:15,328 --> 00:03:17,897
‫تعبت من قضاء وقتنا معاً كفريق‬

74
00:03:17,964 --> 00:03:19,566
‫يحاول مساعدة شخص لا يريد الإصغاء.‬

75
00:03:19,632 --> 00:03:21,434
‫- أجل.‬
‫- لقد اكتفيت من الأمر يا فتاة.‬

76
00:03:22,168 --> 00:03:25,738
‫هذا لا يعني أننا لا ندعم "نينا"،‬
‫لكن حان الوقت السير قدماً.‬

77
00:03:25,805 --> 00:03:28,408
‫لقد اكتفيت من الأمر، عليها أن ترحل‬
‫إلى المنزل، كلا.‬

78
00:03:28,474 --> 00:03:29,309
‫"(أورلاندو)، (فلوريدا)"‬

79
00:03:32,912 --> 00:03:33,746
‫لقد اكتفيت.‬

80
00:03:36,883 --> 00:03:38,785
‫الفائز بسباق "روبول" للمتحولين سيتلقى‬

81
00:03:38,851 --> 00:03:42,255
‫مونة لمدة سنة كاملة من مستحضرات تجميل‬
‫"أنستازيا بيفرلي هيلز"‬

82
00:03:42,322 --> 00:03:46,025
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

83
00:03:46,092 --> 00:03:50,363
‫مع الضيوف الحكام المميزين، "زالدي"‬
‫مصمم الأزياء المرشح لجائزة "إيمي"‬

84
00:03:50,430 --> 00:03:51,798
‫و"كاشا".‬

85
00:03:55,735 --> 00:03:57,737
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

86
00:04:01,674 --> 00:04:02,809
‫يوم آخر.‬

87
00:04:02,875 --> 00:04:04,877
‫لقد عدنا.‬

88
00:04:05,878 --> 00:04:07,447
‫الستة الأوائل يا ساقطات، نعم.‬

89
00:04:07,513 --> 00:04:08,348
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

90
00:04:09,916 --> 00:04:11,618
‫مرحباً.‬

91
00:04:11,684 --> 00:04:12,986
‫مرحباً!‬

92
00:04:13,453 --> 00:04:14,954
‫نعم!‬

93
00:04:16,154 --> 00:04:18,858
‫أما بعد، في الماضي، لقد تحديت متحوليّ‬

94
00:04:18,925 --> 00:04:22,328
‫لوضع ماكياج وزينة مميزة جداً.‬

95
00:04:22,829 --> 00:04:28,134
‫مخضرمون مثليون، وأبطال "ستونوول"،‬
‫و"لتل ومن"، وهذا غيض من فيض.‬

96
00:04:28,601 --> 00:04:33,573
‫لكن هذا الموسم يعد بأن يكون‬
‫أكثر المواسم كلها تميزاً.‬

97
00:04:35,408 --> 00:04:41,014
‫وليس علينا أن نبحث أبعد من وراء الكاميرا.‬

98
00:04:46,352 --> 00:04:48,688
‫تحدي هذا الأسبوع‬

99
00:04:48,755 --> 00:04:54,861
‫ستمنحون أفراد طاقمنا المحبوبين‬
‫فرصة أن يحلوا محلكم‬

100
00:04:57,764 --> 00:05:01,467
‫في جلسة ماكياج‬
‫برعاية "آنستازيا بيفرلي هلز".‬

101
00:05:03,102 --> 00:05:05,004
‫يا أعضاء الطاقم؟‬

102
00:05:06,572 --> 00:05:10,476
‫الآن، من الذي أريد أن أراه جميلاً‬
‫مزيناً بالتحول؟‬

103
00:05:13,046 --> 00:05:14,113
‫"سارج".‬

104
00:05:18,851 --> 00:05:19,919
‫"آرون".‬

105
00:05:22,488 --> 00:05:23,489
‫"ريزو".‬

106
00:05:26,359 --> 00:05:28,661
‫"برايدي"، تعال إلى هنا.‬

107
00:05:28,728 --> 00:05:30,396
‫نعم!‬

108
00:05:30,463 --> 00:05:34,167
‫- "جوش".‬
‫- نعم!‬

109
00:05:34,233 --> 00:05:36,135
‫حسناً، واحد آخر بعد.‬

110
00:05:37,603 --> 00:05:38,438
‫"دانكان".‬

111
00:05:45,445 --> 00:05:48,214
‫يا سادة، قولوا أساميكم ومهامكم.‬

112
00:05:48,281 --> 00:05:50,116
‫أنا "سارج"، وأنا مصور.‬

113
00:05:50,183 --> 00:05:52,318
‫أنا "آرون" وأنا منسق فني.‬

114
00:05:52,385 --> 00:05:53,453
‫أنا "ريزو".‬

115
00:05:53,519 --> 00:05:54,921
‫وأنا مساعد إنتاج بموقع التصوير‬

116
00:05:54,987 --> 00:05:57,190
‫وتقريباً أحرص على أن يكونوا في التحول‬

117
00:05:57,256 --> 00:06:00,860
‫- حين نخبرهم بأن يكونوا في التحول.‬
‫- سبحان مغير الأحوال.‬

118
00:06:02,462 --> 00:06:03,329
‫اسمي "برايدي".‬

119
00:06:03,396 --> 00:06:05,131
‫أعمل في قسم الصوتيات‬

120
00:06:05,198 --> 00:06:09,068
‫وأحرص على أن يبدو صوتكم‬
‫في جمال مظهركم كل حلقة.‬

121
00:06:09,702 --> 00:06:12,405
‫مرحباً، أيها المتحولين، اسمي "جوش"،‬
‫ترونني في الأرجاء، أنا مساعد إنتاج.‬

122
00:06:12,472 --> 00:06:16,409
‫أنا "دانكان" وأنا المخرج المساعد،‬
‫كلنا في منزل "رو"‬

123
00:06:16,476 --> 00:06:18,811
‫وإذا لم تكن "رو" هنا، فهو منزلي.‬

124
00:06:21,214 --> 00:06:24,350
‫سيداتي، هؤلاء الرجال في منزلة عائلتي.‬

125
00:06:24,417 --> 00:06:29,989
‫الآن أريدكن أن تشاركنهم، مباشرةً،‬
‫أعجوبة التحول.‬

126
00:06:30,056 --> 00:06:32,358
‫هاشتاغ تحول طاقم "رو".‬

127
00:06:32,425 --> 00:06:34,227
‫"هاشتاغ تحول طاقم (رو)".‬

128
00:06:34,861 --> 00:06:36,028
‫ولدينا باروكات‬

129
00:06:36,095 --> 00:06:37,063
‫"باروكات (روكستار)"‬

130
00:06:37,130 --> 00:06:40,133
‫"روكستار" الفاتنة هذه علاوةً على ذلك.‬

131
00:06:40,199 --> 00:06:44,237
‫"شاي" و"ساشا"،‬
‫بما أنكما ربحتما في تحدي الأسبوع الماضي‬

132
00:06:44,303 --> 00:06:47,140
‫يتسنى لكما تحديد ثنائي المتحولين والطاقم.‬

133
00:06:48,441 --> 00:06:50,576
‫أولاً، من تختاران لأنفسكما؟‬

134
00:06:50,643 --> 00:06:52,612
‫- "شاي" أولاً.‬
‫- "جوش".‬

135
00:06:52,678 --> 00:06:54,814
‫تباً!‬

136
00:06:54,881 --> 00:06:57,016
‫اخترت "جوش" لأننا، من الواضح‬

137
00:06:57,083 --> 00:06:59,886
‫نتشارك تشابهاً عائلياً قريباً.‬

138
00:06:59,952 --> 00:07:03,523
‫أحب المرأة القوية القادرة،‬
‫لذا سأختار "دانكان".‬

139
00:07:05,825 --> 00:07:09,395
‫أشعر بأن "دانكان" جاد جداً‬
‫وهو يتولى مهمة المخرج المساعد‬

140
00:07:09,462 --> 00:07:11,898
‫وأريد أن أرى جانبه المرح.‬

141
00:07:12,665 --> 00:07:16,135
‫"نينا"، سنقرن بينك‬
‫وبين اللطيف الفنان "آرون".‬

142
00:07:16,202 --> 00:07:17,270
‫حسناً.‬

143
00:07:17,336 --> 00:07:18,371
‫ما من مقالب هنا.‬

144
00:07:18,438 --> 00:07:20,873
‫حقاً نحاول أن نقرن بين الفتيات وشخص‬

145
00:07:20,940 --> 00:07:24,410
‫على الأقل نشعر بأن شخصيتيهما ستنسجمان.‬

146
00:07:24,877 --> 00:07:28,247
‫مع "ببرمينت"، سنضع "سارج".‬

147
00:07:28,314 --> 00:07:30,049
‫"سارج"، نقدم إليك "ببرمينت".‬

148
00:07:30,116 --> 00:07:32,852
‫من تختاران لـ"ترينتي"؟‬

149
00:07:32,919 --> 00:07:33,986
‫- "ريزو".‬
‫- "ريزو".‬

150
00:07:36,189 --> 00:07:39,759
‫ما يعني أن "ألكسيس"‬
‫ستضع الماكياج على "برايدي".‬

151
00:07:39,826 --> 00:07:40,793
‫نعم!‬

152
00:07:40,860 --> 00:07:42,862
‫- تعال إلى ماما.‬
‫- نعم.‬

153
00:07:43,663 --> 00:07:49,735
‫الآن، تذكرن، سيبحث الحكام‬
‫عن تشابه عائلي قوي في التحول.‬

154
00:07:49,802 --> 00:07:52,472
‫لذا، لا تفسدوا الأمر.‬

155
00:07:56,542 --> 00:07:57,510
‫"(204 إفينتس)"‬

156
00:07:57,577 --> 00:07:58,711
‫إذاً، قلت إنك فنان.‬

157
00:07:58,778 --> 00:08:01,247
‫أنا فنان جرافيت، كما تعلم، خارج العمل.‬

158
00:08:01,314 --> 00:08:02,381
‫أنا رسام بالقلم الرصاصي.‬

159
00:08:02,448 --> 00:08:04,617
‫لأني أمارس التحول،‬
‫لكني لا أمارس التحول فقط.‬

160
00:08:04,684 --> 00:08:07,053
‫أمارس نشاطات فنية ومختلفة.‬

161
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
‫رائع. أحب هذا.‬

162
00:08:09,922 --> 00:08:12,358
‫- أتريدين أن نتحول إلى مخلوق ما؟‬
‫- نعم، أفكر...‬

163
00:08:12,425 --> 00:08:13,826
‫- أظن ذلك سيكون رائعاً جداً.‬
‫- صحيح.‬

164
00:08:13,893 --> 00:08:16,195
‫وتراودني رؤيا مستمرة لأرنب أبيض.‬

165
00:08:16,262 --> 00:08:17,129
‫اللهم نعم.‬

166
00:08:17,196 --> 00:08:19,632
‫لكن المشكلة تكمن في تجهيز الزي.‬

167
00:08:19,699 --> 00:08:21,234
‫هنا تكمن الخدعة.‬

168
00:08:21,801 --> 00:08:23,836
‫الآن، تعرفون كلكم أني لست خياطة.‬

169
00:08:23,903 --> 00:08:25,805
‫بالنسبة لي، التحول هو وجهي‬

170
00:08:25,872 --> 00:08:29,575
‫لكني أردت أن أظهر أني أستطيع‬
‫خلق شيء من الصفر.‬

171
00:08:29,642 --> 00:08:32,044
‫لذا قررت أن أخيط.‬

172
00:08:37,183 --> 00:08:38,417
‫الفخذ.‬

173
00:08:38,484 --> 00:08:42,688
‫إحدى إلهاماتي الكبرى للتحول‬
‫هي "نايومي كامبل".‬

174
00:08:42,755 --> 00:08:44,056
‫تلك القوة، ذلك النفوذ، تلك الثقة.‬

175
00:08:44,123 --> 00:08:45,191
‫- نعم.‬
‫- إذاً...‬

176
00:08:45,258 --> 00:08:48,694
‫ما المشاهير النساء التي تتبادر للذهن‬

177
00:08:48,761 --> 00:08:50,196
‫حين تقول: "أحب مظهرها‬

178
00:08:50,263 --> 00:08:53,900
‫- حين أراها على السجادة الحمراء"؟‬
‫- أنا معجب بـ"ناتالي بورتمان".‬

179
00:08:55,701 --> 00:08:57,069
‫"ناتالي بورتمان"؟‬

180
00:08:57,670 --> 00:09:00,139
‫إنها لا تلائم صيحة "كولييه" إطلاقاً.‬

181
00:09:00,206 --> 00:09:02,975
‫أريد أن تريني مشيتك الأفضل على ممر العرض.‬

182
00:09:03,042 --> 00:09:04,043
‫أرني إياها.‬

183
00:09:10,783 --> 00:09:12,251
‫أعرف أن أمك لا تسير هكذا.‬

184
00:09:12,718 --> 00:09:15,354
‫لا تفكر في التشديد على كتفيك.‬

185
00:09:15,421 --> 00:09:17,823
‫خذ تلك الطاقة كلها وسخرها في فخذيك.‬

186
00:09:17,890 --> 00:09:21,427
‫عليك أن ترخي كل هذا.‬

187
00:09:21,494 --> 00:09:23,763
‫لذا أعد الكرة، سأشاهدك من الوراء.‬

188
00:09:28,100 --> 00:09:30,036
‫هل سبق أن رأيت كلباً يسير في الثلج؟‬

189
00:09:31,137 --> 00:09:32,071
‫إنه هكذا.‬

190
00:09:32,605 --> 00:09:34,874
‫تبدو أختك قوية.‬

191
00:09:34,941 --> 00:09:37,310
‫- إنها قوية.‬
‫- وأنا أتحدث عن تلك المشية.‬

192
00:09:40,980 --> 00:09:41,814
‫وداعاً يا فتاة.‬

193
00:09:43,449 --> 00:09:44,450
‫تباً.‬

194
00:09:44,517 --> 00:09:45,518
‫سر على نحو طبيعي.‬

195
00:09:45,585 --> 00:09:46,519
‫اذهب إلى المحل.‬

196
00:09:46,586 --> 00:09:48,487
‫- حسناً، رباه.‬
‫- رباه.‬

197
00:09:48,955 --> 00:09:52,291
‫التحدي الأقصى هذا الأسبوع‬
‫هو تحويل طاقم البرنامج‬

198
00:09:52,358 --> 00:09:53,859
‫إلى أخوات متحولات.‬

199
00:09:54,327 --> 00:09:56,195
‫- حسناً، أنا معروفة بالجسم.‬
‫- حسناً.‬

200
00:09:56,262 --> 00:10:00,099
‫لذا أريد أن أصنع بزة سباحة لك.‬

201
00:10:00,166 --> 00:10:01,801
‫ما شعورك نحو الطي؟‬

202
00:10:04,503 --> 00:10:05,705
‫سيؤلم.‬

203
00:10:06,238 --> 00:10:08,407
‫لكن في بزة السباحة، فإن جسمك بارز جداً.‬

204
00:10:08,474 --> 00:10:11,110
‫عليك أن تقلصه وإلا سأقلصه لك.‬

205
00:10:13,546 --> 00:10:15,181
‫مع "ريزو"، سأتعامل بحزم وجد.‬

206
00:10:15,247 --> 00:10:17,483
‫لم أفز بتحد منذ بضعة أسابيع‬

207
00:10:17,550 --> 00:10:21,320
‫ولذا علي أن أعمل بجد‬
‫وأريهم أني لن أقصر في عملي.‬

208
00:10:23,356 --> 00:10:24,290
‫مرحباً، يا فتياتي الجميلات.‬

209
00:10:24,357 --> 00:10:25,891
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، "رو".‬

210
00:10:25,958 --> 00:10:27,793
‫كيف حال جماعتي "تو لايف كرو"؟‬

211
00:10:27,860 --> 00:10:29,295
‫- بخير.‬
‫- بخير.‬

212
00:10:30,763 --> 00:10:32,798
‫- مرحباً، "برايدي".‬
‫- مرحباً، "رو".‬

213
00:10:32,865 --> 00:10:34,667
‫- مرحباً، "ألكسيس".‬
‫- مرحباً.‬

214
00:10:34,734 --> 00:10:37,370
‫الآن، بدأتما تخدشان السطح حتى الآن.‬

215
00:10:37,436 --> 00:10:40,206
‫أي صفات شخصية بدأت تظهر؟‬

216
00:10:40,272 --> 00:10:41,674
‫شخصية السافلة الأنانية بدأت تظهر بالفعل.‬

217
00:10:41,741 --> 00:10:43,009
‫حقاً؟‬

218
00:10:43,075 --> 00:10:44,677
‫يُفترض بنا تبني الشخصية نفسها.‬

219
00:10:44,744 --> 00:10:45,811
‫أظن أن هذا يحدث فطرياً.‬

220
00:10:46,212 --> 00:10:49,048
‫كما قلت دائماً، التحول بالواقع يظهر...‬

221
00:10:49,515 --> 00:10:51,283
‫كنت أعرف أني قوي في التحول.‬

222
00:10:51,350 --> 00:10:54,720
‫لم يخطر لي أن بوسعي تسخير ذلك‬
‫في مناح أخرى في حياتي.‬

223
00:10:54,787 --> 00:10:56,422
‫أتخبرني أني سأشارك‬
‫في استضافة الموسم القادم؟‬

224
00:10:57,823 --> 00:10:59,592
‫تباً لك، "مشيل فيساج"، لا نحتاج إليك.‬

225
00:11:01,394 --> 00:11:02,795
‫لا!‬

226
00:11:03,329 --> 00:11:05,698
‫أعرف أن حبيبتك معجبة كبيرة بهذا البرنامج.‬

227
00:11:05,765 --> 00:11:06,966
‫ألهذا السبب تفعل هذا؟‬

228
00:11:07,033 --> 00:11:09,001
‫لا، قبل أن أبدأ العمل معك‬

229
00:11:09,068 --> 00:11:11,937
‫ظننت بحق أنه مجرد رجل يلبس أزياء النساء‬

230
00:11:12,004 --> 00:11:13,606
‫وذلك كل ما في الأمر.‬

231
00:11:13,673 --> 00:11:16,475
‫لكني بدأت أرى كل المناحي المختلفة‬
‫للتحول أو الآخرين‬

232
00:11:16,542 --> 00:11:17,710
‫كالتحول الكوميدي‬

233
00:11:17,777 --> 00:11:20,713
‫وأيضاً التحول على ممر العرض و"السمك".‬

234
00:11:20,780 --> 00:11:21,881
‫- نعم.‬
‫- ذلك مجال جديد لي.‬

235
00:11:21,947 --> 00:11:23,015
‫كان ذلك جديداً هذا الموسم.‬

236
00:11:23,082 --> 00:11:25,317
‫محال أن أرفض هذه الفرصة.‬

237
00:11:25,384 --> 00:11:28,220
‫الآن، "ألكسيس"،‬
‫كنت في آخر ثلاثة مراكز الأسبوع الماضي.‬

238
00:11:28,287 --> 00:11:30,423
‫نعم، لا أريد أكون هناك مجدداً‬

239
00:11:30,489 --> 00:11:32,892
‫وأعرف أننا سندخل التنافس بأفضل ما لدينا.‬

240
00:11:32,958 --> 00:11:34,727
‫- نحن بالفعل فريق جيد.‬
‫- حسناً، عودا إلى العمل.‬

241
00:11:34,794 --> 00:11:35,628
‫- أمرك.‬
‫- شكراً لك.‬

242
00:11:35,695 --> 00:11:36,529
‫حسناً.‬

243
00:11:37,463 --> 00:11:40,800
‫حسناً، "دانكان" و"ساشا".‬

244
00:11:40,866 --> 00:11:42,535
‫الآن، أنت محزّم.‬

245
00:11:42,601 --> 00:11:44,937
‫- بم تشعر؟‬
‫- أشعر بشعور جيد، "رو".‬

246
00:11:46,806 --> 00:11:47,673
‫إنها موهوبة بالفطرة.‬

247
00:11:47,740 --> 00:11:50,676
‫الآن، لك ابن وابنة،‬
‫لقد قابلتهما، إنهما لطيفان.‬

248
00:11:50,743 --> 00:11:53,345
‫ما سيكون رأي أسرتك في أبيهم المتحول؟‬

249
00:11:53,412 --> 00:11:57,116
‫أظن أن ابني في الغالب سيكون لديه‬
‫ملاحظات على مشيتي في الكعب العالي.‬

250
00:11:58,317 --> 00:12:01,053
‫منذ أن كان في الثانية،‬
‫يحب المشي بحذاء زوجتي ذي الكعب.‬

251
00:12:01,120 --> 00:12:03,055
‫- لذا...‬
‫- إنه ممتع جداً.‬

252
00:12:03,122 --> 00:12:09,562
‫إن كان لي أب شجاع بما يكفي‬
‫للإقدام على مختلف الأمور‬

253
00:12:09,628 --> 00:12:11,363
‫لكان ذلك مغيراً لحياتي.‬

254
00:12:11,430 --> 00:12:12,498
‫لذا شكراً جزيلاً لك.‬

255
00:12:13,332 --> 00:12:16,435
‫أريد أن أكون فخراً لـ"روبول"‬
‫بمكياجي لـ"دانكان".‬

256
00:12:16,502 --> 00:12:20,139
‫بينهما حب واحترام عظيمان‬

257
00:12:20,206 --> 00:12:22,541
‫ولا أستطيع أن أخيب أملهما على الإطلاق.‬

258
00:12:23,109 --> 00:12:27,213
‫الآن، "دانكان"، إنك رأيت المتحولين‬
‫يروحون ويجيئون طيلة سنين.‬

259
00:12:27,279 --> 00:12:29,448
‫ما النصيحة التي قدمتها لـ"ساشا"؟‬

260
00:12:29,515 --> 00:12:31,283
‫أن تحاول ألا ترتبك.‬

261
00:12:31,851 --> 00:12:34,787
‫تحدثنا عن الإفراط في تحليل الأمور‬

262
00:12:34,854 --> 00:12:37,490
‫واعتراض ذلك لطريق كوننا أحراراً.‬

263
00:12:37,556 --> 00:12:40,493
‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫- بالمخدرات.‬

264
00:12:41,861 --> 00:12:46,432
‫لعلمك، أوقن تماماً أن هذا سيكون‬
‫التحدي المفضل لي على الإطلاق.‬

265
00:12:46,499 --> 00:12:48,100
‫- لا أطيق صبراً، "ساشا".‬
‫- أنا متحمسة.‬

266
00:12:48,567 --> 00:12:51,070
‫- استخدمي ذاك الحماس.‬
‫- علينا أن نجعل الأمر ممتعاً.‬

267
00:12:51,137 --> 00:12:54,173
‫صحيح، أعرف،‬
‫كل منا يخوض المعركة نفسها هنا.‬

268
00:12:55,341 --> 00:12:57,743
‫- جميلة.‬
‫- رباه.‬

269
00:12:57,810 --> 00:12:58,677
‫مرحباً، "رو".‬

270
00:12:59,545 --> 00:13:03,282
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا في غاية السعادة.‬

271
00:13:03,949 --> 00:13:07,419
‫- "سارج"، منذ متى وأنت هنا؟‬
‫- منذ الموسم الرابع.‬

272
00:13:07,486 --> 00:13:08,687
‫لعلمك، أنا وأنت نمزح.‬

273
00:13:08,754 --> 00:13:12,892
‫أحياناً أرمقك بنظرة ما، وهناك ذكاء‬

274
00:13:12,958 --> 00:13:15,394
‫وهناك طاقة مرحة تنبعث منك.‬

275
00:13:15,461 --> 00:13:17,963
‫أتفق معك، عشر أضعاف.‬

276
00:13:18,030 --> 00:13:22,201
‫بالقطع انتابني شعور منفتح جداً‬
‫من "سارج" على الفور.‬

277
00:13:22,268 --> 00:13:25,971
‫نعم، لم أر قط أي نوع‬
‫من الانتقاد لفتياتنا هنا.‬

278
00:13:26,038 --> 00:13:29,375
‫لا، بالقطع لا، لم أظن قط‬
‫قبل أن أعمل بهذا البرنامج‬

279
00:13:29,441 --> 00:13:32,778
‫أني سأتحلى بقدر الاحترام للمتحولين‬
‫الذي أتحلى به الآن.‬

280
00:13:32,845 --> 00:13:37,950
‫إنما أشعر بإطراء بالغ لأن يتسنى لي‬
‫توثيق هذه التجارب الحياتية.‬

281
00:13:38,017 --> 00:13:40,786
‫- الآن، كيف حصلت على لقب "سارج"؟‬
‫- كنت رقيباً في الجيش.‬

282
00:13:40,853 --> 00:13:44,723
‫إن كنت قد مررت بكل ذلك،‬
‫فإن التحول لقمة سائغة لك.‬

283
00:13:45,658 --> 00:13:47,059
‫صحيح؟‬

284
00:13:47,927 --> 00:13:49,461
‫إني أرتعد خوفاً، "رو".‬

285
00:13:49,929 --> 00:13:51,063
‫أظنك ستبلي بلاءً حسناً.‬

286
00:13:51,130 --> 00:13:54,033
‫لكن، كما تعلمان،‬
‫نحن في المرحلة الأخيرة بهذه المنافسة.‬

287
00:13:54,099 --> 00:13:55,501
‫عليك بذل قصارى جهدك، ماما.‬

288
00:13:55,568 --> 00:13:57,136
‫- سأبذل قصارى جهدي، يا فتاة.‬
‫- حسناً.‬

289
00:13:57,203 --> 00:13:59,505
‫- لا أطيق صبراً حتى أراه.‬
‫- لا أطيق صبراً حتى أريك.‬

290
00:14:00,072 --> 00:14:03,542
‫- قلها بالمزيد من الدلال.‬
‫- يا فتاة، لا أطيق صبراً حتى أريك.‬

291
00:14:05,077 --> 00:14:06,545
‫لا أطيق صبراً حتى أراك.‬

292
00:14:06,612 --> 00:14:08,214
‫- حسناً، "رو".‬
‫- شكراً لك، "رو".‬

293
00:14:08,280 --> 00:14:10,950
‫- كيف أبليت؟ حسناً.‬
‫- أبليت حسناً، أعجبها ذلك.‬

294
00:14:12,084 --> 00:14:14,453
‫حسناً، سيداتي، اجتمعن.‬

295
00:14:14,520 --> 00:14:15,621
‫اجتمعن، سيداتي.‬

296
00:14:16,355 --> 00:14:20,192
‫غداً، بالإضافة إلى عرضكن على الممر‬

297
00:14:20,259 --> 00:14:25,397
‫عليكن أنتن وأخواتكن المتحولات الجديدات‬
‫الاستعداد لأداء مزامنة شفاه‬

298
00:14:25,464 --> 00:14:28,434
‫لأغنيتي، "كليك كلاك".‬

299
00:14:31,337 --> 00:14:33,906
‫لذا، لا تفسدوا الأمر.‬

300
00:14:37,109 --> 00:14:40,880
‫"ترينتي"، لم أدرك أنك ستقدمين كوكتيل قريدس‬

301
00:14:40,946 --> 00:14:44,183
‫- مع مكياجك، ذلك ظريف.‬
‫- اقلقي بشأن قدميك الرجوليتين، حسناً؟‬

302
00:14:44,250 --> 00:14:45,951
‫لا تقلقي بشأن قدمينا الرجوليتين، عزيزتي.‬

303
00:14:47,119 --> 00:14:50,990
‫يمكن أن ترتدي ثوباً فضفاضاً‬
‫ثم يمكن أن أعتمر قلنسوة ما.‬

304
00:14:51,056 --> 00:14:52,191
‫ينبغي ألا يكون ذلك صعباً.‬

305
00:14:54,026 --> 00:14:58,063
‫"نينا" تريد أن تخيط زيين كاملين من الصفر‬

306
00:14:59,064 --> 00:15:00,466
‫و"نينا" لا تجيد الخياطة.‬

307
00:15:01,300 --> 00:15:06,705
‫أؤيد الطموح كلياً،‬
‫لكن الطموح لا يجدي شيئاً بدون التنفيذ.‬

308
00:15:07,706 --> 00:15:08,540
‫ها نحن ذا.‬

309
00:15:10,943 --> 00:15:12,044
‫نعم، أواجه مشقة هنا.‬

310
00:15:12,645 --> 00:15:14,813
‫إنما أتمنى أن نستطيع تنفيذ‬
‫هذا كما ينبغي، يا صاح.‬

311
00:15:17,149 --> 00:15:18,017
‫تغلظ معي القول.‬

312
00:15:19,318 --> 00:15:20,853
‫لا، آسفة، لا، أعتذر.‬

313
00:15:21,453 --> 00:15:23,789
‫إن كان بوسعك أن تريني‬
‫كيف أسلك الخيط في الماكينة‬

314
00:15:23,856 --> 00:15:25,291
‫- فأنا على ما يرام.‬
‫- حسناً.‬

315
00:15:25,958 --> 00:15:28,060
‫رغم أني و"نينا" كان بيننا خلاف‬

316
00:15:28,127 --> 00:15:29,695
‫فما زلت متعاطفة مع "نينا"‬

317
00:15:29,762 --> 00:15:32,998
‫لذا أنا هنا لأساعد بما في وسعي.‬

318
00:15:33,065 --> 00:15:35,267
‫لكن علي أن أساعد "جوش".‬

319
00:15:36,001 --> 00:15:38,103
‫دعيني أشاهد هذا كلياً.‬

320
00:15:39,271 --> 00:15:42,007
‫ثم تضغطين الدواسة، وستدور البكرة.‬

321
00:15:42,074 --> 00:15:43,142
‫- فهمت، شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

322
00:15:43,208 --> 00:15:44,043
‫حسناً، ها نحن أولاء.‬

323
00:15:44,109 --> 00:15:45,210
‫هذه هي المراكز الستة الأوائل.‬

324
00:15:45,277 --> 00:15:48,480
‫هذا ليس أوان تعلم الخياطة‬

325
00:15:48,547 --> 00:15:50,883
‫ولا سيما إذا كان عليك‬
‫أن تصنع اثنين من كل شيء.‬

326
00:15:50,950 --> 00:15:52,351
‫أأنا على القماش أصلاً؟‬

327
00:15:52,818 --> 00:15:53,686
‫تباً.‬

328
00:15:55,254 --> 00:15:57,256
‫نعم، اعمل.‬

329
00:15:57,323 --> 00:15:59,925
‫- سأحبكه مرة أخرى بعد.‬
‫- حسناً.‬

330
00:15:59,992 --> 00:16:02,328
‫- رباه.‬
‫- اصمد، يا "سارج".‬

331
00:16:02,828 --> 00:16:07,299
‫التحدي الأقصى لهذا الأسبوع‬
‫هو تزيين طاقم البرنامج.‬

332
00:16:13,405 --> 00:16:15,941
‫ذلك رائع، تسير مثل "بيرل" الآن.‬

333
00:16:16,008 --> 00:16:19,845
‫هذا مثالي، يبدو منتشياً وأنيقاً جداً.‬

334
00:16:20,879 --> 00:16:25,417
‫كنت خائفة قليلاً من "دانكان"‬
‫لأنه حازم جداً معنا.‬

335
00:16:25,884 --> 00:16:27,853
‫لكن "دانكان" يجاري هذا الخيال.‬

336
00:16:31,323 --> 00:16:32,524
‫رباه.‬

337
00:16:32,591 --> 00:16:34,193
‫انظروا إلى هذين الحذاءين الصغيرين.‬

338
00:16:34,259 --> 00:16:35,728
‫هذان كعبان حقيقيان للتحول.‬

339
00:16:37,129 --> 00:16:38,864
‫نعم، "سارج"؟ نعم؟‬

340
00:16:38,931 --> 00:16:41,133
‫أمك ستأخذك للكنيسة أول مرة؟‬

341
00:16:42,634 --> 00:16:46,438
‫في أثناء عملي معه، من المذهل‬
‫كيف أني لست مرتبكة على الإطلاق.‬

342
00:16:46,505 --> 00:16:49,308
‫لم أحظ بهذا القدر من المتعة‬
‫أو شعرت بهذا الاسترخاء من قبل.‬

343
00:16:50,776 --> 00:16:52,945
‫- إنه مثل "ذا لتل ميرميد".‬
‫- مثل "ذا لتل ميرميد".‬

344
00:16:53,012 --> 00:16:54,313
‫إلا أنها كانت رجلاً ضخماً.‬

345
00:16:55,948 --> 00:16:58,550
‫- أترى؟ كان ذلك جيداً، كان مضحكاً.‬
‫- حسناً.‬

346
00:17:02,254 --> 00:17:03,555
‫إذاً لديك دواسة قدمك.‬

347
00:17:04,123 --> 00:17:05,557
‫لكن يجب أن ينزل هذا.‬

348
00:17:05,624 --> 00:17:07,559
‫ذلك، نعم...لا أدري.‬

349
00:17:08,527 --> 00:17:10,462
‫هل تنزله دواسة القدم أم لا؟‬

350
00:17:10,529 --> 00:17:12,531
‫نعم، هذه الماكينة معطوبة أو ما شابه.‬

351
00:17:12,598 --> 00:17:15,034
‫- أتريدين أن تسألي...؟‬
‫- لا يمكن أن أسأل أحداً.‬

352
00:17:15,099 --> 00:17:18,604
‫كأن الجميع مشغولون كلياً بأمرهم الآن.‬

353
00:17:19,070 --> 00:17:21,006
‫لا أعرف ماذا أقول، صدقاً.‬

354
00:17:21,073 --> 00:17:22,608
‫استخدمنا كل حبال نجاتنا هنا.‬

355
00:17:22,674 --> 00:17:24,042
‫- صحيح.‬
‫- للمساعدة.‬

356
00:17:24,108 --> 00:17:25,944
‫الآن، كأنه، يا ساقطة، أنت ولية أمرك.‬

357
00:17:26,011 --> 00:17:27,880
‫لم يشعر "آرون" بالثقة‬

358
00:17:27,945 --> 00:17:30,949
‫وأخيراً وصل إلى النقطة‬
‫التي كنت فيها كمن يقول، أتعرف؟‬

359
00:17:31,016 --> 00:17:32,518
‫لن يفلح هذا.‬

360
00:17:32,584 --> 00:17:34,620
‫لذا علينا تغيير أزيائنا.‬

361
00:17:35,087 --> 00:17:37,356
‫هذا محزن، ظننت أني أخيراً أخيط شيئاً ما.‬

362
00:17:39,958 --> 00:17:41,460
‫سيكون هذا ممتعاً لك.‬

363
00:17:41,527 --> 00:17:43,929
‫نعم، سبب أني كنت أفعل هذا على وجه التعيين‬

364
00:17:43,996 --> 00:17:47,966
‫هو أني لم أتفق قط‬
‫مع كيفية تقسيمنا الرجال والنساء‬

365
00:17:48,033 --> 00:17:49,334
‫فيما يخص ما هو قوي.‬

366
00:17:49,401 --> 00:17:52,538
‫لذا بالنسبة لي، هذا محفز جداً‬

367
00:17:52,604 --> 00:17:54,907
‫لأي شخص لا يلائم ذلك القالب المعين.‬

368
00:17:54,973 --> 00:17:55,808
‫صحيح.‬

369
00:17:55,874 --> 00:18:00,779
‫أعرف ماهية ألا تلائمي‬
‫قالب الشاب الرياضي بالضبط.‬

370
00:18:01,313 --> 00:18:04,516
‫بالنسبة لي، ذلك ليس‬
‫ما وضعت فيه قيمة القوة.‬

371
00:18:04,583 --> 00:18:06,518
‫كما لو أن الجمال والقوة مرادفان نوعاً ما‬

372
00:18:06,585 --> 00:18:10,956
‫وأظن أنه عليك أن تحيط نفسك‬
‫بمناحي حياة مختلفة عدة‬

373
00:18:11,023 --> 00:18:14,359
‫وإلا، فلن تفهم جوانب معينة من هذا العالم.‬

374
00:18:14,426 --> 00:18:15,260
‫بالضبط.‬

375
00:18:15,727 --> 00:18:18,464
‫أنا مذهولة بحق بالحديث إلى "ريزو".‬

376
00:18:18,530 --> 00:18:19,832
‫أشعر بالشعور نفسه.‬

377
00:18:19,898 --> 00:18:25,137
‫إن كونك بشرياً لهو أكثر بكثير‬
‫من وضعك في خانة أو تصنيف.‬

378
00:18:25,204 --> 00:18:26,338
‫لكل إنسان طبيعته الفريدة.‬

379
00:18:29,875 --> 00:18:30,776
‫مرحى!‬

380
00:18:30,843 --> 00:18:31,677
‫يوم جديد.‬

381
00:18:31,743 --> 00:18:32,711
‫"يوم الإقصاء"‬

382
00:18:32,778 --> 00:18:35,314
‫يجب أن نحلق لأعضاء طاقمنا،‬
‫ونطلي وجوههم بالمكياج‬

383
00:18:35,380 --> 00:18:36,715
‫ونلبسهم فساتينهم‬

384
00:18:36,782 --> 00:18:39,551
‫وأيضاً نتحول كلياً‬

385
00:18:39,618 --> 00:18:40,819
‫وليس هناك متسع من الوقت.‬

386
00:18:41,420 --> 00:18:45,190
‫"نينا"، في الحلقتين السابقتين،‬
‫كنت في المركز الأخير، صحيح؟‬

387
00:18:46,391 --> 00:18:47,693
‫برأيك، ما الذي أودى بك لهناك؟‬

388
00:18:49,294 --> 00:18:50,696
‫كان تحدياً.‬

389
00:18:50,762 --> 00:18:53,599
‫أظن أن الشعور الذي ينتابني منك‬
‫هو أن ما يعطلك هو نفسك.‬

390
00:18:53,665 --> 00:18:54,566
‫ذلك هو ما ينتابني منك.‬

391
00:18:54,633 --> 00:18:56,568
‫وحتى أمس، أثنيت نفسك‬

392
00:18:56,635 --> 00:18:59,638
‫تقريباً لدرجة المخاطرة بنفسك، أتعلمين؟‬

393
00:18:59,705 --> 00:19:02,307
‫ومهما كان، الناس يحاولون تحفيزك.‬

394
00:19:02,374 --> 00:19:04,776
‫كأن أذناً من طين وأذناً من عجين‬
‫أو كبرياؤك نصب عينيك‬

395
00:19:04,843 --> 00:19:06,645
‫أو أنت غافلة عن الأمر.‬

396
00:19:06,712 --> 00:19:08,814
‫وبعد حين، لا يمكن أن يواصل الناس إخبارك‬

397
00:19:08,881 --> 00:19:09,748
‫بأنك عظيم.‬

398
00:19:09,815 --> 00:19:14,353
‫كوني عدو نفسي اللدود...هذا صراع، بحق.‬

399
00:19:14,419 --> 00:19:17,289
‫ومهما كان الناس يخبرونني: "أنت بارعة"‬

400
00:19:17,356 --> 00:19:18,423
‫و:"نحن هنا لمساندتك"‬

401
00:19:18,490 --> 00:19:20,859
‫فلن أصدق ذلك حتى أؤمن بنفسي.‬

402
00:19:20,926 --> 00:19:23,395
‫إنما...أنا المشكلة.‬

403
00:19:23,462 --> 00:19:25,531
‫هل كنت هكذا دائماً في نشأتك؟‬

404
00:19:26,465 --> 00:19:30,102
‫نعم، إنما...لا أدري، لقد مررت بالكثير.‬

405
00:19:30,569 --> 00:19:31,937
‫الاكتئاب مرض خطير.‬

406
00:19:32,905 --> 00:19:38,443
‫أعرف، كنت مدمناً لمسكنات الألم‬
‫لأني أحببت الإحساس الذي منحتني إياه.‬

407
00:19:38,510 --> 00:19:40,379
‫- إنما أسعدتني طيلة الوقت.‬
‫- صحيح.‬

408
00:19:40,445 --> 00:19:42,581
‫لأني أيضاً أرتبك وأكتئب و...‬

409
00:19:42,648 --> 00:19:45,517
‫لكني أشعر بثقة أكبر بنفسي منذ أن أقلعت.‬

410
00:19:45,584 --> 00:19:46,919
‫- صحيح.‬
‫- أشعر بأني أعرف "آرون".‬

411
00:19:47,686 --> 00:19:50,789
‫ماذا يقول "رو" في نهاية الحلقة؟‬

412
00:19:50,856 --> 00:19:52,157
‫- إن عجزتن عن حب أنفسكن...‬
‫- نعم.‬

413
00:19:52,224 --> 00:19:53,492
‫فكيف بحق الجحيم ستحبن أحداً آخر؟‬

414
00:19:53,559 --> 00:19:55,894
‫من الواضح أني لا أفهم المغزى، قاضني.‬

415
00:19:56,628 --> 00:19:58,564
‫قاضني، صحيح.‬

416
00:19:59,064 --> 00:20:01,967
‫الناس في صفك أكثر مما تظنين، لعلمك.‬

417
00:20:02,034 --> 00:20:03,635
‫إنه شيء يصعب التغلب عليه‬

418
00:20:03,702 --> 00:20:05,437
‫لكن في هذه المنافسة، قبل فوات الأوان‬

419
00:20:05,504 --> 00:20:09,608
‫أتمنى بشدة أن أستطيع إيجاد‬
‫السحر الكامن فيّ والذي أعرف أني أحوزه‬

420
00:20:09,675 --> 00:20:13,912
‫وأن أكون شخصاً أسعد بحق‬

421
00:20:13,979 --> 00:20:15,914
‫لكي ينعكس هذا على مظهري.‬

422
00:20:15,981 --> 00:20:19,084
‫- يبدو ذلك رائعاً...‬
‫- نعم، انظري إلى كل منا.‬

423
00:20:21,653 --> 00:20:24,456
‫إذاً عد إلى هناك، تجرد من سروالك التحتي‬
‫الذي ترتديه الآن.‬

424
00:20:24,823 --> 00:20:26,124
‫- والبس هذه.‬
‫- حسناً.‬

425
00:20:26,959 --> 00:20:29,795
‫ثم كما أخبرتك،‬
‫اسحب كل شيء للوراء بإحكام شديد.‬

426
00:20:30,462 --> 00:20:31,630
‫- صحيح.‬
‫- ثم...‬

427
00:20:31,697 --> 00:20:33,699
‫سنرى إن كنا نحتاج إلى شريط لاصق.‬

428
00:20:33,765 --> 00:20:39,104
‫لأي أحد في عائلة التحول خاصتي،‬
‫القاعدة الرئيسة هي الطي المحكم.‬

429
00:20:39,705 --> 00:20:41,607
‫يا للهول.‬

430
00:20:41,673 --> 00:20:44,076
‫- كيف الحال؟‬
‫- لا أظنه يطاوعني.‬

431
00:20:44,142 --> 00:20:45,811
‫لا يُفترض أن تحارب حرب طي.‬

432
00:20:46,645 --> 00:20:49,414
‫تباً، هلا تنطوي؟ بئساً.‬

433
00:20:50,148 --> 00:20:51,483
‫ليست مباراة مصارعة.‬

434
00:20:51,550 --> 00:20:53,218
‫حتى إنك لم تصل إلى جزء الشريط اللاصق بعد.‬

435
00:20:53,285 --> 00:20:54,119
‫مهلاً!‬

436
00:20:56,021 --> 00:20:58,323
‫إحدى خصيتي تبرز باستمرار أكثر من الأخرى.‬

437
00:20:58,390 --> 00:21:00,726
‫- سنستخدم الشريط اللاصق.‬
‫- تباً!‬

438
00:21:00,792 --> 00:21:03,262
‫صممنا الزي كله بالاستناد إلى هذا.‬

439
00:21:03,328 --> 00:21:05,797
‫الحكام يعرفون أني أستطيع تأدية طي محكم.‬

440
00:21:05,864 --> 00:21:06,965
‫لا بد أن يكون هذا صائباً.‬

441
00:21:08,533 --> 00:21:10,102
‫حسناً، أرني.‬

442
00:21:11,436 --> 00:21:14,139
‫ليس مثالياً بعد، لذا سنستخدم قطعة أخرى.‬

443
00:21:14,206 --> 00:21:15,440
‫حسناً.‬

444
00:21:18,644 --> 00:21:19,845
‫هذا مؤلم.‬

445
00:21:19,911 --> 00:21:21,313
‫افرد ساقيك قليلاً.‬

446
00:21:21,380 --> 00:21:23,048
‫ماذا...اغربي عن وجهي!‬

447
00:21:50,275 --> 00:21:53,812
‫مرحباً بكم في المسرح الرئيسي للبرنامج.‬

448
00:21:53,879 --> 00:21:58,517
‫صديقتي الصدوقة أمام الكاميرا ووراءها،‬
‫"مشيل فيساج".‬

449
00:21:58,583 --> 00:22:00,319
‫صديقتان صدوقتان للأبد.‬

450
00:22:00,385 --> 00:22:02,788
‫المضحك "روس ماثيو".‬

451
00:22:02,854 --> 00:22:04,890
‫لإظهار الدعم لكل أعضاء طاقمنا‬

452
00:22:06,325 --> 00:22:07,526
‫انتعلت نعلين لهما كعبان.‬

453
00:22:11,830 --> 00:22:13,832
‫مصممي المفضل، "زولدي".‬

454
00:22:13,899 --> 00:22:15,534
‫يسرني جداً أنك ارتديت ذلك الفستان اليوم.‬

455
00:22:15,600 --> 00:22:18,704
‫لعلمك، مكتوب عليه "ستغادرين"،‬
‫وكل عباراتك المفضلة.‬

456
00:22:18,770 --> 00:22:21,373
‫- حتماً تمازحني، باليابانية؟‬
‫- نعم.‬

457
00:22:21,440 --> 00:22:22,507
‫أحب ذلك.‬

458
00:22:23,342 --> 00:22:27,145
‫والمذهلة وذات الموهبة الخارقة "كيشا".‬

459
00:22:27,212 --> 00:22:30,549
‫- أنا متحمسة جداً لوجودي هنا، "رو".‬
‫- يسرني جداً أنك هنا.‬

460
00:22:30,615 --> 00:22:32,351
‫هذا الأسبوع، تحدينا متحولينا‬

461
00:22:32,417 --> 00:22:35,454
‫لتزيين أعضاء طاقمنا المجدين.‬

462
00:22:35,921 --> 00:22:38,423
‫ومن قبيل التكاتف‬

463
00:22:38,490 --> 00:22:42,060
‫الطاقم كله يعمل‬
‫بالباروكات والأحذية عالية الكعب.‬

464
00:22:44,162 --> 00:22:45,831
‫نعم، أيها المتحولون.‬

465
00:22:45,897 --> 00:22:50,035
‫يا سادة، شمروا عن سواعدكم،‬
‫وعسى أن تربح المرأة المثلى.‬

466
00:22:51,570 --> 00:22:52,704
‫الفئة هي...‬

467
00:22:52,771 --> 00:22:55,140
‫لنقابل طاقم "رو" الجديد.‬

468
00:22:55,607 --> 00:22:59,077
‫أولاً، "ترينتي تايلور" و"غليتفا دايز".‬

469
00:22:59,144 --> 00:23:01,313
‫سيداتي وسادتي، "تشيتاه غيرلز".‬

470
00:23:04,316 --> 00:23:09,855
‫"غليتفا دايز" تبدو مثل "تايلور" حقيقية،‬
‫هذه الطية محكمة جداً.‬

471
00:23:09,921 --> 00:23:14,593
‫- أظن أن بخاخ الشعر نفد من المتجر.‬
‫- أنحن متأكدون أن هذه أول مرة له؟‬

472
00:23:16,661 --> 00:23:18,997
‫"شاي كولييه" و"باي كولييه".‬

473
00:23:19,598 --> 00:23:20,966
‫إنها "بيونسي" و"سولانج".‬

474
00:23:21,032 --> 00:23:23,034
‫نعم.‬

475
00:23:23,969 --> 00:23:25,837
‫أنا أرتعد خوفاً.‬

476
00:23:26,304 --> 00:23:28,673
‫ممر العرض كالكارثة نوعاً ما.‬

477
00:23:28,740 --> 00:23:33,311
‫لكني ساعدت أختي بقدر استطاعتي‬
‫وانصرفت من ذلك الممر.‬

478
00:23:33,378 --> 00:23:36,248
‫- يبدو حذاءً ذا نعل مطاطي.‬
‫- نعم.‬

479
00:23:37,516 --> 00:23:41,586
‫"ألكسيس مشيل" و"راي آن ستارداست".‬

480
00:23:41,653 --> 00:23:44,756
‫- تبدو لي مثل "بارباريلا".‬
‫- أسمع أن كلتيهما تعطي عصابات رأس جيدة.‬

481
00:23:45,290 --> 00:23:47,125
‫عضلات الفخذ هذه مخلوقة للدوس.‬

482
00:23:48,527 --> 00:23:53,765
‫فرجي أنا وأختي‬
‫يتحديان الجاذبية في الفضاء الخارجي.‬

483
00:23:54,299 --> 00:23:57,636
‫"جودي جتسون" وأختها "بوتي جتسون".‬

484
00:23:59,604 --> 00:24:02,874
‫"نينا بونينا براون"‬
‫و"أريانا بونينا براون".‬

485
00:24:02,941 --> 00:24:04,509
‫أتساءل من أين لها جزرتها؟‬

486
00:24:05,977 --> 00:24:09,514
‫من الهامة إلى أخمص القدم،‬
‫لدينا الآذان والأسنان والوجه.‬

487
00:24:09,581 --> 00:24:12,284
‫نحن أرنبان ساديان مازوخيان، شرسان.‬

488
00:24:12,350 --> 00:24:13,585
‫أستطيع رؤية أرنب بري صغير.‬

489
00:24:14,619 --> 00:24:15,921
‫- أفهمت الدعابة؟‬
‫- نعم.‬

490
00:24:15,987 --> 00:24:17,155
‫إنه إشارة خاصة بالأرانب.‬

491
00:24:18,290 --> 00:24:21,092
‫هذا أرنبها البري،‬
‫هي لا تلبس الشعر المستعار.‬

492
00:24:22,227 --> 00:24:25,030
‫"ساشا فلور" و"دوناتيلا فلور".‬

493
00:24:25,096 --> 00:24:26,631
‫تلك القبعة في قائمة أحلامي.‬

494
00:24:28,633 --> 00:24:33,371
‫نحن أختان من "وست كوست" بالأربعينيات‬
‫نتطلع إلى النجاح في "هوليوود".‬

495
00:24:33,438 --> 00:24:36,274
‫أظن أن هاتين إطلالتان أنيقتان جداً‬

496
00:24:36,341 --> 00:24:38,109
‫و"دوناتيلا" تبدو جميلة.‬

497
00:24:38,176 --> 00:24:39,110
‫"الحب"‬

498
00:24:39,177 --> 00:24:40,445
‫الحب.‬

499
00:24:41,079 --> 00:24:42,147
‫مهلاً.‬

500
00:24:43,682 --> 00:24:45,250
‫"فلور".‬

501
00:24:45,317 --> 00:24:46,151
‫"(فلور)"‬

502
00:24:46,218 --> 00:24:48,687
‫- تلك الإطلالة لها معنى عميق.‬
‫- أنهما لا يلبسان إلا الماركات.‬

503
00:24:50,288 --> 00:24:52,557
‫"ببرمينت" و"ونتر غرين".‬

504
00:24:52,624 --> 00:24:54,693
‫لكن ذلك الردن، نعم.‬

505
00:24:54,759 --> 00:24:57,629
‫أظنها تخبئ حيلة في ردنها، اتركوها وشأنها.‬

506
00:24:58,830 --> 00:25:03,535
‫نحن نروح ونجيء بدلال،‬
‫والآنسة "ونتر غرين" تحب هذا بحق.‬

507
00:25:03,602 --> 00:25:04,836
‫وأنا كمن يقول حسناً، يا فتاة.‬

508
00:25:04,903 --> 00:25:07,172
‫ستغادر في "قطار منتصف الليل إلى (جورجيا)".‬

509
00:25:08,640 --> 00:25:10,675
‫مهنتك أفضل مهنة في العالم.‬

510
00:25:10,742 --> 00:25:12,744
‫- أعرف.‬
‫- ممتعة جداً.‬

511
00:25:14,913 --> 00:25:19,851
‫آن أوان مزامنة الشفاه لإنقاذ مهنتكم.‬

512
00:25:20,785 --> 00:25:21,920
‫أمزح.‬

513
00:25:22,454 --> 00:25:23,321
‫نوعاً ما.‬

514
00:25:33,465 --> 00:25:35,166
‫"سأدخل من ذلك الباب‬

515
00:25:35,634 --> 00:25:37,936
‫بالكعب العالي على الأرضية الخشبية‬

516
00:25:38,003 --> 00:25:39,604
‫كلهم سيعودون من أجل المزيد‬

517
00:25:39,671 --> 00:25:42,040
‫إنها حفلة الليلة‬

518
00:25:42,107 --> 00:25:44,142
‫انهضوا وافعلوها كما ينبغي هذه المرة‬

519
00:25:44,209 --> 00:25:46,678
‫لن أتوقف إلا حين أتمكن من الإيقاع‬

520
00:25:46,745 --> 00:25:48,547
‫تعالوا إن كنتم راغبين جداً‬

521
00:25:48,613 --> 00:25:50,749
‫إنها حفلة الليلة، نعم‬

522
00:25:51,216 --> 00:25:52,417
‫أينما ذهبت فتياتي‬

523
00:25:53,118 --> 00:25:54,719
‫سيكون عرضاً جيداً‬

524
00:25:55,520 --> 00:26:00,125
‫يا فتاة، أنت ذاهبة...ستجنين ذلك المال‬

525
00:26:00,191 --> 00:26:01,626
‫أين فتياتي؟‬

526
00:26:02,260 --> 00:26:03,895
‫صفقن بالكعب العالي‬

527
00:26:04,563 --> 00:26:06,031
‫أين فتياتي؟‬

528
00:26:06,998 --> 00:26:08,433
‫صفقن بالكعب العالي‬

529
00:26:12,037 --> 00:26:13,905
‫يا قوم، أتسمعون ذلك؟‬

530
00:26:16,641 --> 00:26:18,343
‫ذلك صوت الكعب ذو الرباط‬

531
00:26:20,645 --> 00:26:22,547
‫يا صاحب البشرة الداكنة تباً لك‬

532
00:26:22,614 --> 00:26:24,783
‫أمك في المطبخ لكن فرنها معطوب‬

533
00:26:25,250 --> 00:26:27,118
‫أبوك في السجن يعيث الفوضى‬

534
00:26:27,185 --> 00:26:29,821
‫وأختك في الركن تبيع شيئاً للبيع"‬

535
00:26:34,593 --> 00:26:37,729
‫مرحباً، سيداتي، آن أوان نقد الحكام.‬

536
00:26:38,430 --> 00:26:42,667
‫أولاً، "ترينتي تايلور" و"غليتفا دايز".‬

537
00:26:42,734 --> 00:26:45,437
‫التشابه العائلي يصعب إنكاره‬

538
00:26:45,503 --> 00:26:47,973
‫وأنت أديت أغلب الرقص الدقيق.‬

539
00:26:48,039 --> 00:26:49,307
‫نعم، هذا مبهر جداً.‬

540
00:26:49,374 --> 00:26:54,779
‫بالكاد أستطيع المشي بهذا الحذاء،‬
‫ناهيك عن الرقص.‬

541
00:26:54,846 --> 00:26:56,247
‫- "غليتفا".‬
‫- "غليتفا".‬

542
00:26:56,314 --> 00:26:59,150
‫لو لم أكن أدري،‬
‫يبدو أنك تمارسين هذا لفترة ما.‬

543
00:26:59,217 --> 00:27:01,686
‫لكن، فيما عدا وجود شريكة رائعة معك‬

544
00:27:01,753 --> 00:27:04,222
‫فهذا يدور حول كيفية تواصلك وإرشادك‬

545
00:27:04,289 --> 00:27:07,058
‫وأظن أن هذا كان العرض ذا "الحبكة" الأروع.‬

546
00:27:07,125 --> 00:27:09,194
‫- أذلك تلميح للطي؟‬
‫- نعم، بالضبط.‬

547
00:27:09,661 --> 00:27:12,030
‫كيف حال طيتك؟‬

548
00:27:12,998 --> 00:27:15,133
‫- الألم صارخ.‬
‫- الألم صارخ.‬

549
00:27:16,034 --> 00:27:18,336
‫ما العبرة التي ستنتزعينها من هذه التجربة؟‬

550
00:27:18,403 --> 00:27:19,604
‫سأنتزع هذا الشريط اللاصق.‬

551
00:27:21,873 --> 00:27:26,611
‫تالياً، "شاي كولييه"، وهنا "باي كولييه".‬

552
00:27:26,678 --> 00:27:29,814
‫أحب الفستانين،‬
‫فهما يتحليان برونق "هوليوود" التقليدي.‬

553
00:27:29,881 --> 00:27:32,317
‫لكن هناك شيء ما بشأن الانتباه للتفاصيل‬

554
00:27:32,384 --> 00:27:35,387
‫وبشأن الاهتمام بأختك.‬

555
00:27:36,121 --> 00:27:38,757
‫"باي"، حين استدارت، بوسعك رؤية خط شعرها.‬

556
00:27:38,823 --> 00:27:41,026
‫وشريطا صدارها معلقان في ظهرها.‬

557
00:27:41,092 --> 00:27:43,595
‫شعرت بأن هناك الأخت النجمة‬

558
00:27:43,662 --> 00:27:44,996
‫والأخت الأخرى.‬

559
00:27:46,331 --> 00:27:49,267
‫أكره أنه بدا أن "باي" كانت ملحقاً ثانوياً.‬

560
00:27:49,734 --> 00:27:52,537
‫أظن أن "شاي" أبلت بلاءً حسناً،‬
‫أنا فخورة لكوني أختها.‬

561
00:27:54,239 --> 00:27:59,310
‫تالياً، "ألكسيس مشيل" و"راي آن ستارداست".‬

562
00:27:59,377 --> 00:28:02,013
‫الحاجبان يلمعان، ذلك رائع جداً.‬

563
00:28:02,080 --> 00:28:05,417
‫الأظافر تصرخ: "أنا سافلة".‬

564
00:28:06,751 --> 00:28:07,919
‫سافلة كبيرة شهوانية.‬

565
00:28:09,821 --> 00:28:11,990
‫لكن الأزياء نوعاً ما بدائية جداً.‬

566
00:28:12,457 --> 00:28:16,361
‫يبدو كأحد أزياء عيد القديسين‬
‫الخاصة بـ"ريكي" في كيس.‬

567
00:28:16,828 --> 00:28:18,630
‫انظروا، نحن عاهرتان من مجرة أخرى.‬

568
00:28:18,697 --> 00:28:20,398
‫هلا تمنحوننا بعض الحلوى؟‬

569
00:28:21,433 --> 00:28:25,770
‫انظرن إلى مدى اقترابنا من النهاية هنا،‬
‫آن أوان بذل قصارى جهودكن.‬

570
00:28:27,038 --> 00:28:33,678
‫تالياً، "نينا بونينا براون فاي بيكر"،‬
‫و"أريانا بونينا براون".‬

571
00:28:33,745 --> 00:28:36,047
‫أحب الحيوانات، لذا أظنه ظريفاً جداً.‬

572
00:28:37,115 --> 00:28:38,983
‫حقاً.‬

573
00:28:39,050 --> 00:28:42,087
‫الآن، هل كان من الشاق إجراء هذا التحول‬

574
00:28:42,153 --> 00:28:43,288
‫أمام زملائك بالعمل؟‬

575
00:28:43,354 --> 00:28:46,458
‫لا، بالواقع، كانت الفرق لطيفة جداً،‬
‫وقسم الفن‬

576
00:28:46,524 --> 00:28:48,626
‫صنعوا لصاقات صغيرة مكتوب عليها "فريق آرون"‬

577
00:28:48,693 --> 00:28:50,028
‫أتعرفون مقصدي؟ لذا...‬

578
00:28:50,095 --> 00:28:51,329
‫لطالما قلنا:‬

579
00:28:51,396 --> 00:28:53,665
‫"العائلة التي تتحول معاً، تفوز معاً."‬

580
00:28:55,233 --> 00:28:57,736
‫لكن هذا مخيب لي نوعاً ما.‬

581
00:28:59,404 --> 00:29:01,306
‫فأنتما هنا في ملابس لاعبي الجمباز‬
‫وحذاءين ذوي كعب عال‬

582
00:29:01,372 --> 00:29:03,174
‫ولا تفعلان أي شيء مبتكر.‬

583
00:29:04,008 --> 00:29:06,745
‫كنت أصرخ طالباً أرنباً صغيراً‬
‫أو قفازاً ملوناً صغيراً‬

584
00:29:06,811 --> 00:29:10,315
‫أو شيئاً ما ليوافق بين هذا وهذا‬
‫لئلا يُوجد عدم التوافق هذا.‬

585
00:29:10,782 --> 00:29:14,285
‫ثم، الأداء أيضاً ظننت أنه مخيب قليلاً.‬

586
00:29:14,352 --> 00:29:16,387
‫أنا متحمس جداً حيال ما تجلبينه‬
‫إلى هذه المنافسة، "نينا"‬

587
00:29:16,454 --> 00:29:18,790
‫لكني أحتاج منك إلى جلبه بشكل مثالي.‬

588
00:29:20,024 --> 00:29:24,395
‫تالياً، "ساشا فلور" و"دوناتيلا فلور".‬

589
00:29:24,462 --> 00:29:28,633
‫يبدو هذا أنيقاً جداً، يبدو مثل "ميو ميو"‬
‫وهي منتشية بالمخدرات.‬

590
00:29:29,501 --> 00:29:32,871
‫تكافؤ حجم الفستان والمعطف وكل هذا‬
‫يبرز اللون‬

591
00:29:32,937 --> 00:29:33,838
‫أحببت هذا جداً.‬

592
00:29:33,905 --> 00:29:37,208
‫الآن، "دوناتيلا"، أنت تفعلين شيئاً ما‬

593
00:29:37,675 --> 00:29:40,311
‫يثيرني جنسياً على نحو غريب.‬

594
00:29:40,979 --> 00:29:42,814
‫تعلمت هذا من مشاهدتك، عزيزتي.‬

595
00:29:44,883 --> 00:29:48,319
‫تالياً، "ببرمينت" و"ونتر غرين".‬

596
00:29:48,386 --> 00:29:49,454
‫جميلة.‬

597
00:29:49,521 --> 00:29:50,755
‫أعرف.‬

598
00:29:53,558 --> 00:29:56,895
‫"ونتر غرين"، وجهك من الممتع النظر إليه.‬

599
00:29:56,961 --> 00:29:59,697
‫إنما أنت طريفة جداً، لا أدري سبباً.‬

600
00:30:00,632 --> 00:30:02,867
‫لكنك جميلة، لكنك تجعلينني...‬

601
00:30:04,369 --> 00:30:05,436
‫لكنك جميلة.‬

602
00:30:06,671 --> 00:30:07,605
‫ما الخطب، عزيزتي؟‬

603
00:30:11,309 --> 00:30:12,343
‫دعيني أعيد كلامي.‬

604
00:30:12,777 --> 00:30:14,212
‫- إنما تبدين...‬
‫- واصلي.‬

605
00:30:17,715 --> 00:30:19,450
‫- إنه يومك.‬
‫- لا أستطيع.‬

606
00:30:22,053 --> 00:30:24,656
‫الزيان متضاربان على نحو فظيع‬

607
00:30:24,722 --> 00:30:27,058
‫لدرجة أني لا أريد النظر إليهما‬
‫في الإطار نفسه.‬

608
00:30:27,692 --> 00:30:28,960
‫لكن هلا تحزران؟‬

609
00:30:29,027 --> 00:30:31,329
‫لا يهمي ذلك،‬
‫لأنه من الممتع جداً النظر إليكما.‬

610
00:30:32,063 --> 00:30:33,565
‫و"ببرمينت"، ينبغي لك شكر "ونتر غرين"‬

611
00:30:33,631 --> 00:30:35,767
‫لأنها كانت التي أنقذتك.‬

612
00:30:36,434 --> 00:30:38,970
‫الآن، "ونتر غرين"،‬
‫أتظنين أنك ستمارسين التحول مجدداً؟‬

613
00:30:39,604 --> 00:30:41,339
‫من يدري؟ الموسم العاشر؟‬

614
00:30:42,540 --> 00:30:44,008
‫كلكم نجوم.‬

615
00:30:46,377 --> 00:30:47,712
‫شكراً لكن، سيداتي.‬

616
00:30:47,779 --> 00:30:52,817
‫وإلى طاقم الواقف على المسرح،‬
‫أن أراكم يا رجال تفعلون هذا‬

617
00:30:53,284 --> 00:30:58,289
‫فهذا معناه أننا كمجتمع نمضي قدماً،‬
‫وهذا جميل.‬

618
00:30:58,957 --> 00:31:00,925
‫شكراً لكم من صميم قلبي.‬

619
00:31:02,627 --> 00:31:08,499
‫بينما تغيرن ملابسكن في الكواليس،‬
‫أنا والحكام سنتشاور.‬

620
00:31:09,801 --> 00:31:13,705
‫حسناً، الآن بيننا نحن الأصدقاء فقط،‬
‫ما آراؤكم؟‬

621
00:31:13,771 --> 00:31:17,208
‫"ترينتي تايلور" و"غليتفا دايز".‬

622
00:31:17,275 --> 00:31:20,278
‫كان رقصهما هو الأروع على الإطلاق.‬

623
00:31:20,345 --> 00:31:24,549
‫الإطلالة كلها، أسلوبهما،‬
‫أعجبت بكل ما قدمتاه.‬

624
00:31:25,016 --> 00:31:27,619
‫إنما كان من الواضح جداً أن صلتهما كانت‬

625
00:31:27,685 --> 00:31:29,454
‫في مستوى آخر غير البقية.‬

626
00:31:29,520 --> 00:31:32,323
‫نعم، ولعلمك، "زولدي"،‬
‫"ترينتي" فتاة عروض حقيقية‬

627
00:31:32,390 --> 00:31:35,560
‫لذا فإن تعليمها لأختها هذا الروتين‬

628
00:31:35,627 --> 00:31:38,696
‫وأن تجيد ذلك إجادةً تامة، فهو مبهر جداً.‬

629
00:31:38,763 --> 00:31:41,065
‫- في هذين الكعبين، "رو".‬
‫- في هذين الكعبين.‬

630
00:31:41,132 --> 00:31:43,434
‫"شاي" و"باي كولييه".‬

631
00:31:43,501 --> 00:31:47,372
‫"شاي" فشلت بالنسبة لي الليلة، خذلت أختها.‬

632
00:31:47,438 --> 00:31:50,642
‫دفاعاً عن "شاي"،‬
‫شعرت بأنها أتت لنجدة أختها‬

633
00:31:50,708 --> 00:31:52,677
‫حين رأت المشاكل تقع.‬

634
00:31:52,744 --> 00:31:55,480
‫- وظننت أنها بدت جميلة.‬
‫- "شاي" أذهلتنا.‬

635
00:31:55,546 --> 00:31:56,748
‫الليلة، لم يكن ذلك ذهولاً.‬

636
00:31:56,814 --> 00:32:00,551
‫لكن هل ما فعلته "شاي"‬
‫سبب كاف لوضعها في المركز الأخير؟‬

637
00:32:00,618 --> 00:32:01,619
‫ليس بالنسبة لي.‬

638
00:32:01,686 --> 00:32:02,921
‫- لي، نعم، 100 بالمئة.‬
‫- ليس لك؟‬

639
00:32:02,987 --> 00:32:05,223
‫ليس لي، لم أظن أن إطلالتها كانت الأسوأ.‬

640
00:32:05,290 --> 00:32:06,824
‫لم أظن أن أداءها كان الأسوأ.‬

641
00:32:07,292 --> 00:32:08,960
‫أضع "ألكسيس" بالمركز الأخير.‬

642
00:32:09,727 --> 00:32:11,129
‫- أخالفك.‬
‫- تلك التي أضعها بالمركز الأخير.‬

643
00:32:11,195 --> 00:32:15,166
‫حسناً، لنتكلم على "ألكسيس"‬
‫و"راي آن ستارداست".‬

644
00:32:15,633 --> 00:32:17,869
‫شيء ما بشأن مدى ابتذال هذا.‬

645
00:32:17,936 --> 00:32:20,138
‫كان من الصعب لي أن أستمتع به بحق.‬

646
00:32:20,204 --> 00:32:25,643
‫رغم أنها لم تكن إطلالتي المفضلة،‬
‫فقد تم تشكيلها بدقة.‬

647
00:32:25,710 --> 00:32:27,879
‫لكني على الأقل كنت مهتماً أكثر‬

648
00:32:27,946 --> 00:32:29,948
‫بما قدمته "شاي" عما قدمته "ألكسيس".‬

649
00:32:30,415 --> 00:32:33,384
‫حقاً؟ كانت إطلالة "شاي" غير متقنة،‬
‫أما هذه فهي متقنة.‬

650
00:32:33,451 --> 00:32:34,552
‫"مشيل" أدرى بالأمور غير المتقنة.‬

651
00:32:36,554 --> 00:32:40,858
‫أشعر بأن "ألكسيس" و"راي آن"،‬
‫حتى لو لم تحبوا الجانب الجمالي‬

652
00:32:40,925 --> 00:32:44,429
‫فإني أرى فيهما ما يجاوز فستانين منفرين.‬

653
00:32:44,495 --> 00:32:47,966
‫شكراً لك، الليلة، ورق حمام، ومنشفة ورقية.‬

654
00:32:50,335 --> 00:32:55,807
‫حسناً، لنمض قدماً إلى‬
‫"نينا بونينا براون تايلور مور" و"أريانا".‬

655
00:32:55,873 --> 00:32:59,110
‫ذلك الأرنب لم يكن له أي علاقة بالبقية.‬

656
00:32:59,177 --> 00:33:03,715
‫وإننا نتلقى الإطلالة نفسها،‬
‫بالثوب الكامل والحذاء طويل الرقبة.‬

657
00:33:03,781 --> 00:33:05,216
‫- سئمت هذا.‬
‫- نعم.‬

658
00:33:05,283 --> 00:33:08,186
‫حتى جزئية الأرنب كانت غير متقنة.‬

659
00:33:08,252 --> 00:33:11,756
‫والآذان بدت كما لو أنهما تعرضا للأمطار.‬

660
00:33:11,823 --> 00:33:14,425
‫هذا بشأن الفن والحرفية‬
‫أكثر مما هو بشأن "كوميكون".‬

661
00:33:14,492 --> 00:33:16,928
‫"ساشا فلور" و"دوناتيلا فلور".‬

662
00:33:16,995 --> 00:33:19,864
‫استمتعت جداً بالصلة بينهما.‬

663
00:33:19,931 --> 00:33:23,568
‫وهل إطلالاتها دائماً عصرية إلى هذا الحد؟‬

664
00:33:23,634 --> 00:33:27,005
‫- إنها أنيقة جداً.‬
‫- لأن هذا أعجبني جداً.‬

665
00:33:27,071 --> 00:33:28,606
‫لقد كانت جادة جداً‬

666
00:33:28,673 --> 00:33:31,075
‫لكن بدا أنها تستمتع جداً هذا الأسبوع.‬

667
00:33:31,142 --> 00:33:32,343
‫- وقد أطلقت العنان لنفسها.‬
‫- نعم.‬

668
00:33:32,410 --> 00:33:34,045
‫أنا فخورة جداً بـ"ساشا" الليلة.‬

669
00:33:34,112 --> 00:33:36,814
‫"ببرمينت" و"ونتر غرين".‬

670
00:33:36,881 --> 00:33:41,019
‫أظن أنه يمكننا أن نتفق كلنا الليلة‬
‫أن "ونتر غرين" تستحق جائزةً الليلة.‬

671
00:33:41,085 --> 00:33:42,086
‫بالتأكيد.‬

672
00:33:42,153 --> 00:33:43,421
‫إنها نجمة لامعة.‬

673
00:33:43,488 --> 00:33:45,757
‫منذ لحظة خروجها إلى هنا، اقتنعت بأدائها.‬

674
00:33:45,823 --> 00:33:48,960
‫الشيء الوحيد الذي لم أقتنع به‬
‫هو هذان الزيان.‬

675
00:33:49,027 --> 00:33:50,261
‫يصعب جداً النظر إليهما.‬

676
00:33:50,328 --> 00:33:53,731
‫فقط الخيار في الأقمشة،‬
‫شعرت أنهما متناقضان جداً.‬

677
00:33:53,798 --> 00:33:56,768
‫يجدر بـ"ببرمينت" تقبيل قدمي "ونتر غرين".‬

678
00:33:57,235 --> 00:33:59,537
‫لأنه لولاها‬

679
00:33:59,604 --> 00:34:01,205
‫كنت لأرى "ببرمينت"‬
‫بالمركز الأخير هذا الأسبوع.‬

680
00:34:01,272 --> 00:34:03,041
‫حسناً، صمتاً.‬

681
00:34:03,708 --> 00:34:05,376
‫لم تساعدوني على الإطلاق.‬

682
00:34:07,612 --> 00:34:10,148
‫أعيدوا فتياتي.‬

683
00:34:11,114 --> 00:34:12,483
‫مرحباً بكن من جديد، سيداتي.‬

684
00:34:12,550 --> 00:34:14,585
‫اتخذت بعض القرارات.‬

685
00:34:16,154 --> 00:34:19,322
‫"ببرمينت"، أنت آمنة.‬

686
00:34:19,389 --> 00:34:20,525
‫شكراً لك.‬

687
00:34:22,527 --> 00:34:23,594
‫"ترينتي تايلور"‬

688
00:34:23,661 --> 00:34:27,632
‫قدمت لنا "غليتفا دايز"، وشهوراً، وسنين.‬

689
00:34:30,668 --> 00:34:33,103
‫تهانينا، أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

690
00:34:33,838 --> 00:34:36,007
‫- تهانينا، يا فتاة.‬
‫- رباه.‬

691
00:34:36,574 --> 00:34:38,476
‫فزت بفستانين مصممين خصيصاً‬

692
00:34:38,543 --> 00:34:42,413
‫من مصمم أزياء المشاهير، "ديفيد مايستر".‬

693
00:34:42,480 --> 00:34:43,681
‫شكراً لك.‬

694
00:34:43,748 --> 00:34:48,518
‫وأختك المتحولة‬
‫فازت بشهادة هدية قيمتها 2000 دولار‬

695
00:34:49,187 --> 00:34:52,356
‫لـ"كلاين، إبستين، باركر"،‬
‫سترات مصنوعة لتُقاس.‬

696
00:34:52,422 --> 00:34:53,257
‫"(كلاين إبستين باركر) موضة أيقونية"‬

697
00:34:53,324 --> 00:34:54,625
‫- ماذا؟‬
‫- مرحى!‬

698
00:34:54,692 --> 00:34:56,860
‫لك أن تدلفي إلى خلف المسرح.‬

699
00:34:56,928 --> 00:34:57,829
‫شكراً جزيلاً لك.‬

700
00:34:58,796 --> 00:35:01,566
‫"ساشا فلور"، أنت آمنة.‬

701
00:35:01,632 --> 00:35:02,533
‫شكراً لك.‬

702
00:35:04,869 --> 00:35:07,738
‫"نينا بونينا براون"، إطلالاتك الأرنبية‬

703
00:35:07,805 --> 00:35:10,741
‫لم تسعد الحكام.‬

704
00:35:12,710 --> 00:35:15,046
‫آسفة، عزيزتي، لكنك معرضة للإقصاء.‬

705
00:35:19,083 --> 00:35:22,987
‫"ألكسيس مشيل"،‬
‫إطلالتا "بارباريلا" خاصتك كانتا بدائيتين.‬

706
00:35:25,990 --> 00:35:31,295
‫"شاي كولييه"، تزيينك لـ"باي" لم يكن جيداً.‬

707
00:35:37,535 --> 00:35:39,203
‫هيا، "شاي"، هيا.‬

708
00:35:39,270 --> 00:35:40,838
‫"ألكسيس مشيل"...‬

709
00:35:43,541 --> 00:35:46,177
‫- أنت آمنة.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

710
00:35:47,178 --> 00:35:48,179
‫لا.‬

711
00:35:52,116 --> 00:35:53,317
‫"شاي كولييه"‬

712
00:35:53,384 --> 00:35:56,320
‫آسفة، عزيزتي، لكنك معرضة للإقصاء.‬

713
00:35:57,822 --> 00:36:01,559
‫لدى رؤيتي للحكام‬
‫وهم ينظرون إلي كأني خذلتهم‬

714
00:36:02,360 --> 00:36:03,194
‫اعتراني الخوف.‬

715
00:36:04,128 --> 00:36:08,099
‫سيدتي، هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري‬

716
00:36:08,566 --> 00:36:12,503
‫وإنقاذ أنفسكما من الإقصاء.‬

717
00:36:14,405 --> 00:36:15,506
‫آن أوان...‬

718
00:36:16,841 --> 00:36:17,742
‫مزامنة الشفاه...‬

719
00:36:19,010 --> 00:36:20,811
‫من أجل حياتكما.‬

720
00:36:23,548 --> 00:36:28,219
‫أكاد أريد أن أقف على المسرح،‬
‫وأشير وأقدم إحدى حلقات "تشارلي"‬

721
00:36:29,153 --> 00:36:30,655
‫لكني أيضاً أفكر قائلةً، أتعرفون؟‬

722
00:36:30,721 --> 00:36:34,058
‫هذا ما انضممت إليه، لذا ها نحن أولاء.‬

723
00:36:35,326 --> 00:36:36,394
‫حظاً موفقاً...‬

724
00:36:37,695 --> 00:36:40,131
‫ولا تخفقوا.‬

725
00:36:41,465 --> 00:36:43,801
‫"(كول فور ذا سامر) أداء (ديمي لوفاتو)"‬

726
00:36:44,335 --> 00:36:48,206
‫"أخبرني بما تريد أخبرني بما تحب، لا عليك‬

727
00:36:48,272 --> 00:36:51,976
‫أنا فضولية قليلاً، أيضاً‬

728
00:36:52,810 --> 00:36:56,948
‫أخبرني إن كان أمراً خطأ‬
‫إن كان أمراً صائباً، لا يهمني‬

729
00:36:57,014 --> 00:37:00,818
‫أستطيع كتم السر، فماذا عنك؟‬

730
00:37:00,885 --> 00:37:05,223
‫عقلي على جسمك وجسمك في عقلي‬

731
00:37:05,289 --> 00:37:07,024
‫تذوقت ثمرة الكرز‬

732
00:37:07,091 --> 00:37:10,061
‫إنما أحتاج إلى قضم قضمة‬

733
00:37:10,695 --> 00:37:11,696
‫لا تخبر أمك‬

734
00:37:12,763 --> 00:37:13,831
‫لنتبادل القبل‬

735
00:37:14,899 --> 00:37:16,000
‫وليمت كل منا لأجل الآخر‬

736
00:37:16,734 --> 00:37:18,102
‫نحن على وفاق في الصيف‬

737
00:37:22,807 --> 00:37:26,477
‫خذني إلى جنتك‬

738
00:37:27,044 --> 00:37:31,949
‫لا تخف، لأني أوافق نوع جسمك‬

739
00:37:32,016 --> 00:37:35,186
‫مجرد شيء نريد تجربته‬

740
00:37:35,720 --> 00:37:39,156
‫لأني أنا وأنت، على وفاق في الصيف‬

741
00:37:42,260 --> 00:37:43,527
‫نحن على وفاق في الصيف‬

742
00:37:49,133 --> 00:37:51,135
‫عقلي على جسمك‬

743
00:37:51,202 --> 00:37:53,571
‫وجسمك في عقلي‬

744
00:37:57,275 --> 00:37:58,976
‫خذني‬

745
00:37:59,043 --> 00:38:01,178
‫خذني‬

746
00:38:01,245 --> 00:38:04,749
‫نحن على وفاق في الصيف لا تخف‬

747
00:38:04,815 --> 00:38:07,752
‫لأني أوافق نوع جسمك‬

748
00:38:07,818 --> 00:38:10,921
‫مجرد شيء نريد تجربته‬

749
00:38:11,555 --> 00:38:13,524
‫لأني أنا وأنت‬

750
00:38:13,591 --> 00:38:14,959
‫على وفاق في الصيف"‬

751
00:38:18,796 --> 00:38:19,797
‫أحسنتما!‬

752
00:38:20,431 --> 00:38:23,701
‫سيدتي، إني اتخذت قراري.‬

753
00:38:31,509 --> 00:38:34,478
‫"شاي كولييه"، مرحى، ستبقين.‬

754
00:38:38,449 --> 00:38:39,817
‫لك أن تنضمي لبقية الفتيات.‬

755
00:38:39,884 --> 00:38:41,786
‫شكراً جزيلاً لك.‬

756
00:38:43,554 --> 00:38:47,325
‫"نينا بونينا براون أندري تشارلز"‬

757
00:38:48,526 --> 00:38:50,761
‫عزيزتي، أنت جزء من عائلتي الآن.‬

758
00:38:53,164 --> 00:38:56,567
‫الآن، برحى، ستغادرين.‬

759
00:38:57,335 --> 00:38:58,736
‫شكراً لك.‬

760
00:39:03,741 --> 00:39:04,575
‫قاضيني.‬

761
00:39:08,279 --> 00:39:09,814
‫أظنني ربما أقاضيك.‬

762
00:39:12,016 --> 00:39:15,319
‫كنت أحاول أن أكون صوتاً‬
‫للمجتمع الأمريكي الإفريقي‬

763
00:39:15,386 --> 00:39:18,522
‫الذين يظنون أن كل ما بوسعهم‬
‫هو نوع واحد من التحول، لكن‬

764
00:39:19,190 --> 00:39:22,693
‫أحزر أني لم أكن قوية بما يكفي، ذهنياً.‬

765
00:39:23,461 --> 00:39:26,030
‫أنت غيرت حياتي تماماً، أنت جزء من العائلة.‬

766
00:39:26,097 --> 00:39:28,232
‫- عانقيني وغادري من هنا.‬
‫- نعم، هذا الأمر ثقيل.‬

767
00:39:28,299 --> 00:39:30,201
‫لا، أعرف.‬

768
00:39:30,267 --> 00:39:31,769
‫- نعم، شكراً جزيلاً، يا صاح، بحق.‬
‫- نعم، اللهم نعم.‬

769
00:39:31,836 --> 00:39:33,003
‫على كونك شخصاً رائعاً.‬

770
00:39:34,171 --> 00:39:35,740
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

771
00:39:36,841 --> 00:39:38,142
‫مهلاً، أعد إلي غطاء الساقين.‬

772
00:39:38,709 --> 00:39:39,710
‫"(ديبي داونر) رحلت، قاضوني!‬

773
00:39:39,777 --> 00:39:40,778
‫(شاي كوليه)، أتمنى أن تعانين في إزالة هذا‬

774
00:39:40,845 --> 00:39:41,779
‫أحبكن جميعاً"‬

775
00:39:41,846 --> 00:39:43,748
‫المراكز الخمسة الأوائل، يا ساقطات.‬

776
00:39:45,316 --> 00:39:46,150
‫شكراً لك.‬

777
00:39:46,217 --> 00:39:49,086
‫الآن، تذكرن، إن عجزتن عن حب أنفسكن‬

778
00:39:49,153 --> 00:39:51,155
‫فكيف بحق الجحيم ستحبن أحداً آخر؟‬

779
00:39:51,222 --> 00:39:53,424
‫- هلا تقلن آمين هنا؟‬
‫- آمين!‬

780
00:39:53,491 --> 00:39:55,693
‫حسناً، الآن لتُعزف الموسيقى.‬

781
00:40:34,198 --> 00:40:36,200
‫ترجمة: "أرساني خلف"‬

