1
00:00:01,000 --> 00:00:02,902
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,969 --> 00:00:08,708
‫ستقدمن لطاقم العمل‬
‫فرصة اختبار حياة التحول.‬

3
00:00:11,978 --> 00:00:13,446
‫نعم، أنا أمر بوقت صعب.‬

4
00:00:13,980 --> 00:00:18,018
‫تود "نينا" حياكة زيين كاملين من الصفر‬

5
00:00:18,084 --> 00:00:19,586
‫و"نينا" لا تجيد الحياكة.‬

6
00:00:20,720 --> 00:00:22,322
‫"ترينتي تايلور".‬

7
00:00:22,389 --> 00:00:25,358
‫أعتقد أنه أقوى العروض.‬

8
00:00:25,425 --> 00:00:27,227
‫"ألكسيس مشيل".‬

9
00:00:27,293 --> 00:00:29,429
‫الملابس بسيطة نوعاً ما.‬

10
00:00:29,963 --> 00:00:31,364
‫"نينا بونينا براون".‬

11
00:00:31,431 --> 00:00:34,067
‫حتى الجزء الخاص بالأرنب ليس كاملاً.‬

12
00:00:34,634 --> 00:00:36,069
‫"شاي كولييه".‬

13
00:00:36,136 --> 00:00:39,639
‫شعرت أن هناك نجمة متألقة، وأخرى خافتة.‬

14
00:00:40,607 --> 00:00:41,641
‫"ترينتي تايلور"‬

15
00:00:41,708 --> 00:00:43,543
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

16
00:00:44,010 --> 00:00:45,979
‫"شاي كولييه"، ستبقين معنا.‬

17
00:00:47,113 --> 00:00:50,283
‫"نينا بونينا براون أندريه تشارلز"‬

18
00:00:50,817 --> 00:00:52,485
‫ارحلي.‬

19
00:00:57,524 --> 00:01:00,193
‫"قاضيني، (شاي كولييه)‬
‫آمل أن تعاني في تنظيف هذا"‬

20
00:01:00,260 --> 00:01:01,227
‫"بعد إقصاء (نينا)"‬

21
00:01:01,294 --> 00:01:02,362
‫يا إلهي.‬

22
00:01:04,431 --> 00:01:05,397
‫رحلت "نينا".‬

23
00:01:05,465 --> 00:01:09,335
‫لقد أظهرت جانباً لا يراه معظم الناس.‬

24
00:01:09,402 --> 00:01:11,938
‫لكني ارتحت، السلبية قد رحلت.‬

25
00:01:12,005 --> 00:01:14,174
‫حان الوقت للمضي قدماً.‬

26
00:01:14,240 --> 00:01:19,512
‫قاضيني، "شاي كولييه"‬
‫آمل أن تعاني في تنظيف هذا.‬

27
00:01:20,680 --> 00:01:23,149
‫لكن، بصراحة يا فتاة، ما زلت مؤمنة بك‬

28
00:01:23,216 --> 00:01:25,018
‫وأتشوق لرؤية ما ستقومين به.‬

29
00:01:25,518 --> 00:01:28,721
‫آسفة، مضطرة لارتدائه لأني أشعر ببرد شديد.‬

30
00:01:28,788 --> 00:01:31,091
‫ربما هي تشعر بالبرد، لكن فرجها مشتعل‬

31
00:01:31,157 --> 00:01:34,360
‫- لأنك فزت أيتها الساقطة.‬
‫- مبروك!‬

32
00:01:34,427 --> 00:01:35,361
‫شكراً.‬

33
00:01:35,428 --> 00:01:37,764
‫كيف شعر الجميع حول النقد الموجه إليهم؟‬

34
00:01:38,231 --> 00:01:39,332
‫عونك يا رب.‬

35
00:01:40,100 --> 00:01:43,002
‫رأي "مشيل" يعني لي الكثير.‬

36
00:01:43,069 --> 00:01:47,774
‫لا أريد منها أن تقول لي مجدداً‬
‫أن أهتم بمظهري.‬

37
00:01:48,475 --> 00:01:49,476
‫يا له من شعور سيئ.‬

38
00:01:50,009 --> 00:01:52,679
‫المنافسة محتدمة‬

39
00:01:52,745 --> 00:01:57,350
‫لذا سأحرص على بذل كل ما بوسعي.‬

40
00:01:58,084 --> 00:02:01,888
‫اللهم لا شماتة يا "شاي"‬
‫لحلولك في المراتب الأخيرة‬

41
00:02:01,955 --> 00:02:03,857
‫كيف شعرت عندما تظاهرت بالغناء أخيراً؟‬

42
00:02:05,458 --> 00:02:09,496
‫- يا له من شعور مقزز.‬
‫- لو نجحت في إقصائك‬

43
00:02:09,562 --> 00:02:11,164
‫كنت لأضحك كثيراً.‬

44
00:02:12,665 --> 00:02:14,834
‫بما أننا الخمسة الأوائل، لا أحد في مأمن.‬

45
00:02:15,435 --> 00:02:16,769
‫غلطة واحدة وتغادرين.‬

46
00:02:17,437 --> 00:02:20,006
‫ما يمكنني قوله هو أطلقي العنان، يا عزيزتي.‬

47
00:02:20,073 --> 00:02:21,007
‫أطلقي العنان.‬

48
00:02:25,378 --> 00:02:28,448
‫الفائزة في البرنامج تحصل على مونة سنة‬

49
00:02:28,515 --> 00:02:30,450
‫من مستحضرات "أناستازيا بيفرلي هيلز"‬

50
00:02:30,917 --> 00:02:34,387
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

51
00:02:34,454 --> 00:02:36,723
‫مع حكام مميزين‬

52
00:02:36,789 --> 00:02:41,294
‫العارضة الرائعة "جون سمولز"‬
‫و"آندي ماكدويل".‬

53
00:02:44,764 --> 00:02:46,900
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

54
00:02:48,001 --> 00:02:48,868
‫"المشغل"‬

55
00:02:48,935 --> 00:02:51,104
‫- نعم، الخمسة الأوائل.‬
‫- الخمسة الأوائل.‬

56
00:02:52,438 --> 00:02:53,673
‫يا ساقطة، وصلنا للخمسة الأوائل.‬

57
00:02:53,740 --> 00:02:58,945
‫سأحارب في طريقي إلى القمة،‬
‫أتعامل مع هذه المنافسة بجدية.‬

58
00:03:00,980 --> 00:03:02,348
‫أهاب الحشرات الصغيرة.‬

59
00:03:02,849 --> 00:03:06,553
‫لا أطيق البعوض، البعوض هو الشيطان،‬
‫مهلاً، إنه يحيط بي؟‬

60
00:03:09,022 --> 00:03:10,523
‫أرجوكم اقتلوه.‬

61
00:03:13,393 --> 00:03:14,327
‫ماذا كان السؤال؟‬

62
00:03:16,196 --> 00:03:17,463
‫أهلاً.‬

63
00:03:18,064 --> 00:03:20,300
‫مرحباً!‬

64
00:03:21,534 --> 00:03:24,470
‫سيداتي، بالنسبة للتحدي الصغير هذا اليوم‬

65
00:03:24,537 --> 00:03:27,540
‫سنقيم مهرجان ساقطات‬

66
00:03:28,107 --> 00:03:29,142
‫وسنقيمه...‬

67
00:03:30,043 --> 00:03:31,611
‫باستخدام الدمى.‬

68
00:03:33,046 --> 00:03:34,247
‫بسبب ماذا؟‬

69
00:03:34,314 --> 00:03:36,783
‫الجميع يحب الدمى.‬

70
00:03:36,849 --> 00:03:38,885
‫بالضبط.‬

71
00:03:38,952 --> 00:03:43,089
‫اخترن دمية تمثل أحد منافساتكن‬

72
00:03:43,156 --> 00:03:44,524
‫وقوموا بسحبها.‬

73
00:03:44,591 --> 00:03:48,194
‫البداية مع "شاي كولييه"، اقتربي ولا تخافي.‬

74
00:03:48,261 --> 00:03:51,798
‫قد تعتقدين أن تلك الفتحة‬
‫قد تكون مهترئة بعد كل هذه السنين.‬

75
00:03:52,665 --> 00:03:54,667
‫إنها "ببرمينت".‬

76
00:03:56,936 --> 00:03:58,471
‫تأتي بعدها "ساشا فيلور".‬

77
00:03:59,205 --> 00:04:00,673
‫إنها "ترينتي".‬

78
00:04:01,841 --> 00:04:02,976
‫"ترينتي تايلور".‬

79
00:04:03,977 --> 00:04:05,945
‫لدي "شاي".‬

80
00:04:07,380 --> 00:04:08,548
‫"ببرمينت".‬

81
00:04:09,549 --> 00:04:11,317
‫"ألكسيس".‬

82
00:04:11,918 --> 00:04:14,954
‫حسناً، دورك يا "ألكسيس مشيل"، ها هي.‬

83
00:04:18,625 --> 00:04:20,226
‫- إنه ولد.‬
‫- إنه شيء ما.‬

84
00:04:21,160 --> 00:04:24,497
‫حسناً، لديكن 20 دقيقة لتجهزن دماكم.‬

85
00:04:25,064 --> 00:04:26,566
‫- انطلقن!‬
‫- انطلقي يا "ساشا"!‬

86
00:04:28,501 --> 00:04:29,869
‫ابدئي بالمؤخرة.‬

87
00:04:30,336 --> 00:04:32,405
‫سأهزمك بهذه الدمية يا " ألكسيس".‬

88
00:04:32,472 --> 00:04:35,141
‫- لم أكن لأرتدي هذا اللون أبداً.‬
‫- تأكدي أن تجعليه أساسياً.‬

89
00:04:36,442 --> 00:04:38,244
‫أشعر بأن اللون الخاص بي دقيق جداً.‬

90
00:04:38,311 --> 00:04:41,047
‫يا لها من فوضى مثيرة أيها السافلة.‬

91
00:04:41,114 --> 00:04:41,948
‫بالضبط.‬

92
00:04:42,482 --> 00:04:45,051
‫حسناً، الوقت انتهى يا فتيات.‬

93
00:04:47,086 --> 00:04:49,289
‫من مسرح "توداي تكس"‬

94
00:04:49,722 --> 00:04:52,959
‫فليبدأ مهرجان الساقطات.‬

95
00:04:53,426 --> 00:04:55,061
‫أتعلمين يا فتاة؟‬

96
00:04:55,128 --> 00:04:57,163
‫أداؤك في المسابقة ممتاز يا "بيبر".‬

97
00:04:57,230 --> 00:04:58,531
‫كيف تشعرين حيال ذلك؟‬

98
00:05:01,100 --> 00:05:04,037
‫ما خطب الجزء السفلي من زيك يا "ببرمينت"؟‬

99
00:05:04,103 --> 00:05:07,307
‫كما يُقال، الجزء العلوي رائع‬
‫أما السفلي فوضوي.‬

100
00:05:08,908 --> 00:05:11,911
‫أتدركين أن هناك شريطاً على باروكتك.‬

101
00:05:11,978 --> 00:05:13,112
‫هنا، دعيني أزيل...‬

102
00:05:13,579 --> 00:05:14,981
‫تباً يا فتاة!‬

103
00:05:16,282 --> 00:05:19,786
‫قلت لك، لا تلمسي باروكتي.‬

104
00:05:21,387 --> 00:05:25,291
‫- أين أنت يا "ترينتي"؟‬
‫- أنا هنا.‬

105
00:05:25,358 --> 00:05:29,028
‫أقر بتعلمي الكثير عن التحول‬
‫منذ قدمت إلى هنا.‬

106
00:05:29,095 --> 00:05:31,331
‫ليس الأمر عن السيليكون فحسب.‬

107
00:05:31,397 --> 00:05:36,769
‫بل أيضاً عن "الريستالين" و"البوتوكس"‬
‫والغراء الساخن‬

108
00:05:36,836 --> 00:05:38,705
‫الذي أملأ به نفسي.‬

109
00:05:41,240 --> 00:05:43,910
‫حسناً يا "ترينتي"،‬
‫كثيراً ما تتكلمين عن الجنس.‬

110
00:05:43,976 --> 00:05:49,349
‫يا فتاة، أحب الجنس الشرجي‬
‫وفتحات العظيمة والجنس العنيف.‬

111
00:05:49,415 --> 00:05:51,617
‫حيث تمارسين الجنس مع "نينا بونينا براون".‬

112
00:05:53,319 --> 00:05:54,520
‫اللعب على الأريكة.‬

113
00:05:54,587 --> 00:05:57,890
‫هناك كنت تضاجعين‬
‫الحشوة الخاصة بـ"نينا بونينا براون".‬

114
00:05:59,592 --> 00:06:02,295
‫اللعب بالهلام، هناك كنت تمارسين الجنس معي.‬

115
00:06:02,362 --> 00:06:03,796
‫أهلاً!‬

116
00:06:05,832 --> 00:06:08,267
‫مرحباً، كيف حالك يا "شاي" ؟‬

117
00:06:09,001 --> 00:06:11,804
‫لقد فزت بكثير من تحديات هذا الموسم‬

118
00:06:11,871 --> 00:06:14,073
‫لكن بالتأكيد لم تفوزي بهذا المكياج؟‬

119
00:06:14,540 --> 00:06:18,478
‫حسنا، تعلمين يا سافلة،‬
‫هذه طريقتنا في "شيكاغو".‬

120
00:06:18,945 --> 00:06:21,381
‫ربما يجب عليك أن تنتبهي لألفاظك.‬

121
00:06:21,447 --> 00:06:23,750
‫لقد سبق أن أنذرتك مرة.‬

122
00:06:23,816 --> 00:06:27,019
‫ما قصدك؟ مؤخرتي لامعة.‬

123
00:06:27,887 --> 00:06:30,957
‫ليس جسدك جذاباً، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

124
00:06:31,424 --> 00:06:33,226
‫هل تحتاجين لرؤية طبيبي؟‬

125
00:06:33,292 --> 00:06:37,163
‫لا، نقوم بذلك بشكل طبيعي في "شيكاغو".‬

126
00:06:38,898 --> 00:06:41,634
‫ما هذا الذي على يدك يا "ساشا"؟‬

127
00:06:41,701 --> 00:06:45,238
‫الريش يمثل الطائر المحلق خارج القفص.‬

128
00:06:45,705 --> 00:06:47,173
‫أنا أتحرر الآن.‬

129
00:06:47,840 --> 00:06:49,041
‫ماذا عن التاج؟‬

130
00:06:49,108 --> 00:06:54,113
‫حسنا يا "ألكسيس"، أنا حقاً أريد أن أصبح‬
‫نجمة المتحولين التالية في "أميركا".‬

131
00:06:54,747 --> 00:06:56,649
‫ألا تعتقدين يا "ساشا"‬
‫أن تفسيرك حرفي بعض الشيء؟‬

132
00:06:57,150 --> 00:07:00,553
‫كلا ليس حرفياً، بل هو بلاغي.‬

133
00:07:01,120 --> 00:07:03,022
‫يا للعمق يا "ساشا".‬

134
00:07:03,089 --> 00:07:04,957
‫ونهاية...المشهد.‬

135
00:07:07,894 --> 00:07:08,761
‫غريب.‬

136
00:07:11,097 --> 00:07:13,666
‫"ألكسيس مشيل"، تبدين رائعة اليوم.‬

137
00:07:13,733 --> 00:07:15,067
‫أشكرك.‬

138
00:07:15,134 --> 00:07:17,637
‫لست إلا فتاة "برودواي".‬

139
00:07:21,340 --> 00:07:22,708
‫حسناً يا "ألكسيس"، فهمنا.‬

140
00:07:22,775 --> 00:07:24,410
‫تمهلي، سأعود بعد قليل.‬

141
00:07:24,877 --> 00:07:27,780
‫لا تطيلي الغياب، فلقد حان وقت العرض.‬

142
00:07:27,847 --> 00:07:29,582
‫ماذا تفعلين في الأسفل يا "ألكسيس"؟‬

143
00:07:30,316 --> 00:07:32,351
‫وأنا من "برودواي".‬

144
00:07:34,987 --> 00:07:37,256
‫لماذا تبدين غيرانة يا فتاة؟‬

145
00:07:38,324 --> 00:07:39,725
‫لست أمزح أيها الساقطة.‬

146
00:07:41,727 --> 00:07:44,797
‫لقد كان أداء جميعكن ممتازاً.‬

147
00:07:46,899 --> 00:07:48,134
‫الفائزة هي...‬

148
00:07:48,968 --> 00:07:49,969
‫"ساشا فالور".‬

149
00:07:50,036 --> 00:07:51,904
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

150
00:07:51,971 --> 00:07:56,309
‫لقد فزت بقسيمة هدايا‬
‫بقيمة 500 دولار من "توداي تكس"‬

151
00:07:56,375 --> 00:07:58,711
‫تطبيق حجز التذاكر في أخر لحظة.‬

152
00:07:59,078 --> 00:08:01,581
‫مؤخرة "ترينتي" تحلق مجدداً للقمة.‬

153
00:08:02,782 --> 00:08:06,586
‫حسناً،‬
‫لقد حان الوقت لنحتفل بثقافتنا المثلية‬

154
00:08:06,652 --> 00:08:08,588
‫على طريقتكن الخاصة يا ملكات.‬

155
00:08:09,555 --> 00:08:12,091
‫في التحدي الكبير لهذا الأسبوع، سنقيم حفلة.‬

156
00:08:12,692 --> 00:08:14,093
‫ولن تكون أي حفلة.‬

157
00:08:14,794 --> 00:08:18,064
‫بل أكثر الحفلات مثلية على الإطلاق!‬

158
00:08:18,130 --> 00:08:19,398
‫- مرحى.‬
‫- مرحى.‬

159
00:08:20,166 --> 00:08:22,101
‫هاشتاغ أكثر الحفلات مثلية.‬

160
00:08:22,168 --> 00:08:23,202
‫"هاشتاغ (أكثر الحفلات مثلية)"‬

161
00:08:23,269 --> 00:08:27,874
‫عليكن العمل للظهور بثلاثة أزياء مختلفة،‬
‫كل زي أكثر مثلية من السابق.‬

162
00:08:28,341 --> 00:08:31,611
‫الفئة الأولى، "قوس قزح".‬

163
00:08:31,677 --> 00:08:36,048
‫نريد رؤية زي ملتهب‬
‫مستوحى من راية قوس قزح.‬

164
00:08:36,115 --> 00:08:39,452
‫الفئة الثانية، "الحصان وحيد القرن المثير".‬

165
00:08:39,519 --> 00:08:40,385
‫نعم!‬

166
00:08:42,288 --> 00:08:45,124
‫حوافر وقرون وملكات.‬

167
00:08:46,559 --> 00:08:47,927
‫الفئة الثالثة ستكون...‬

168
00:08:47,994 --> 00:08:52,498
‫عرضاً متألقاً لـ"فيلدج بيبل".‬

169
00:08:53,499 --> 00:08:55,301
‫- يا إلهي.‬
‫- نعم.‬

170
00:08:55,368 --> 00:08:57,336
‫كل منكن يجب عليها أن تبدع مظهراً‬

171
00:08:57,403 --> 00:09:01,207
‫مستوحى من الفرقة الأسطورية "فيلدج بيبل".‬

172
00:09:01,674 --> 00:09:06,445
‫تمثل راعي البقر، شرطي،‬
‫سكان "أمريكا" الأصليين وعامل بناء‬

173
00:09:06,512 --> 00:09:09,115
‫وسائق دراجة يرتدي الملابس الجلدية.‬

174
00:09:10,983 --> 00:09:14,020
‫أنا متجهة الآن لجمعية الشبان المسيحيين.‬

175
00:09:14,086 --> 00:09:18,891
‫وسأدعكم تختارون تصوركم لشخصية الـ"فيلدج".‬

176
00:09:18,958 --> 00:09:23,563
‫ابدؤوا العمل ولتفز المرأة الأفضل.‬

177
00:09:26,165 --> 00:09:27,967
‫لقد اتفقنا جميعاً أن نكون دبلوماسيات‬

178
00:09:28,034 --> 00:09:30,836
‫مع اختيار مظهر سكان "فيلدج".‬

179
00:09:31,437 --> 00:09:33,773
‫انتهيت باختيار الملابس الجلدية‬
‫لسائق الدراجة‬

180
00:09:33,839 --> 00:09:37,276
‫لأنها كلها سوداء‬
‫والكل يبدو جيداً في الملابس السوداء.‬

181
00:09:43,382 --> 00:09:46,786
‫عنف الشرطة، إنه قريب من الوطن.‬

182
00:09:47,253 --> 00:09:48,621
‫أختار مظهر الشرطي‬

183
00:09:48,688 --> 00:09:50,623
‫أنا أحاول أن أغير قليلاً‬

184
00:09:50,690 --> 00:09:51,991
‫أن أكون أكثر انفعالاً.‬

185
00:09:52,058 --> 00:09:53,826
‫"ببرمينت" ماذا ستصنعين؟‬

186
00:09:53,893 --> 00:09:56,862
‫إني أحاول أن أصمم شكلاً في غاية الأنوثة‬

187
00:09:56,929 --> 00:09:58,998
‫من قطع الجلد.‬

188
00:09:59,899 --> 00:10:02,802
‫"بيبر" هل أنت ذاهبة لمظهر وثني؟‬

189
00:10:03,836 --> 00:10:06,539
‫لا أملك خبرة كبيرة‬
‫في المجتمع الهاو للملابس الجلدية.‬

190
00:10:06,606 --> 00:10:08,240
‫أنا أفضل الجلود الصناعية.‬

191
00:10:10,409 --> 00:10:12,712
‫"ببرمينت" لديها شخصية عظيمة.‬

192
00:10:15,214 --> 00:10:16,449
‫لديها شخصية عظيمة.‬

193
00:10:17,283 --> 00:10:20,152
‫لكن هيئتها، تحتاج للتلميع‬

194
00:10:20,219 --> 00:10:21,621
‫ربما يصبح ذلك سبب سقوطها.‬

195
00:10:26,058 --> 00:10:27,760
‫بالنسبة للتحدي الكبير هذا اليوم‬

196
00:10:27,827 --> 00:10:31,364
‫نحن نستعد لأكثر الحفلات مثلية.‬

197
00:10:32,298 --> 00:10:33,165
‫سأتغوط بريقاً.‬

198
00:10:34,600 --> 00:10:36,335
‫اخترت زي الأمريكي الأصلي.‬

199
00:10:36,402 --> 00:10:39,705
‫أريد أن أقدم شيئاً يعطي انطباعاً قبلياً‬

200
00:10:39,772 --> 00:10:41,507
‫وكذلك قابل للارتداء.‬

201
00:10:41,574 --> 00:10:44,910
‫ما أحتاجه في هذا التحدي هو عين ناقدة‬

202
00:10:44,977 --> 00:10:46,612
‫لأحرص أن الزي يبدو جديداً.‬

203
00:10:47,079 --> 00:10:51,484
‫هذه فرصتي لأثبت أن ذوقي ليس بسيطاً.‬

204
00:10:52,118 --> 00:10:56,656
‫على "ألكسيس" الارتقاء بحسها الجمالي.‬

205
00:10:57,123 --> 00:11:00,693
‫عليها تحديثه، في "نيويورك"‬

206
00:11:00,760 --> 00:11:02,728
‫أستطيع رمي حجرة وإصابة 5 ملكات‬

207
00:11:02,795 --> 00:11:05,231
‫قادرات على ما تفعله تماماً.‬

208
00:11:06,966 --> 00:11:07,800
‫أهلاً.‬

209
00:11:07,867 --> 00:11:09,635
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

210
00:11:09,702 --> 00:11:12,738
‫أنا هنا، أنا مثلي، اعتادوا الأمر.‬

211
00:11:12,805 --> 00:11:15,374
‫- نعم.‬
‫- مرحى!‬

212
00:11:15,441 --> 00:11:16,809
‫- مرحباً يا "ساشا".‬
‫- مرحباً يا "روبول".‬

213
00:11:16,876 --> 00:11:18,511
‫إذاً اخترت زي راعي البقر؟‬

214
00:11:18,978 --> 00:11:21,347
‫نعم، بدا خياراً جذاباً لي‬

215
00:11:21,414 --> 00:11:23,282
‫وهذا القماش رائع.‬

216
00:11:23,349 --> 00:11:27,219
‫لكنني لست بارعة في تنفيذ التصاميم،‬
‫لذا علي أن أكون ذكية.‬

217
00:11:27,286 --> 00:11:31,424
‫حسناً، ما هي ورقتك "ترامب" الرابحة؟‬

218
00:11:31,490 --> 00:11:32,892
‫تباً، هل قلت اسم "ترامب"؟‬

219
00:11:34,427 --> 00:11:35,394
‫ليس اليوم.‬

220
00:11:35,461 --> 00:11:37,563
‫- ليس في هذا اليوم.‬
‫- ليس اليوم.‬

221
00:11:38,330 --> 00:11:39,765
‫علام تعولين للفوز؟‬

222
00:11:39,832 --> 00:11:43,602
‫أستطيع دائماً الاعتماد على ذكائي.‬

223
00:11:43,669 --> 00:11:46,338
‫كيف ستعيدين التعبير عن راية قوس قزح؟‬

224
00:11:46,405 --> 00:11:49,809
‫حسناً، سيكون الأمر تحدياً، لأنني سأقطعه.‬

225
00:11:49,875 --> 00:11:51,544
‫سأفكك قوس قزح.‬

226
00:11:51,610 --> 00:11:53,079
‫يا إلهي، يبدو قراراً متحذلقاً‬

227
00:11:53,145 --> 00:11:56,082
‫لكني أعدكم بأن في جعبتي حيلة مثيرة...‬

228
00:11:56,148 --> 00:11:57,616
‫- حسناً، جيد.‬
‫- ...وأنا متحمسة لاستخدامها.‬

229
00:11:58,084 --> 00:12:03,322
‫تفكر "ساشا" كثيراً في أزيائها‬

230
00:12:03,389 --> 00:12:06,559
‫وهذه ميزة وعيب في آن واحد.‬

231
00:12:06,625 --> 00:12:09,028
‫لأن الجميع يجهل ما الذي يحصل‬

232
00:12:09,095 --> 00:12:10,429
‫فما الفرق؟‬

233
00:12:12,331 --> 00:12:15,267
‫- "ألكسيس مشيل".‬
‫- أهلاً يا "روبول".‬

234
00:12:15,334 --> 00:12:18,037
‫أي شخصيات "فيليج بيبل" ستكونين؟‬

235
00:12:18,104 --> 00:12:19,605
‫مهلاً، دعيني أضع قرطي.‬

236
00:12:19,672 --> 00:12:22,108
‫قد تفهمين ماذا أفعل.‬

237
00:12:23,442 --> 00:12:24,310
‫هل أنا الشرطي؟‬

238
00:12:24,376 --> 00:12:27,146
‫- أعتقد أنك الأمريكي الأصلي.‬
‫- أنا الأمريكي الأصلي.‬

239
00:12:27,213 --> 00:12:29,849
‫- ولم اخترت هذه الشخصية؟‬
‫- رأيت وعاءً‬

240
00:12:30,449 --> 00:12:33,686
‫من أحجار الفيروز الجميلة‬

241
00:12:34,286 --> 00:12:37,723
‫واستلهمت منه فكرة الزي‬

242
00:12:38,190 --> 00:12:39,992
‫لذا يتمحور الزي حوله.‬

243
00:12:41,694 --> 00:12:43,229
‫الأسبوع الماضي‬

244
00:12:43,295 --> 00:12:46,198
‫انتقد الحكام حسك الجمالي.‬

245
00:12:46,265 --> 00:12:48,100
‫- نعم.‬
‫- كيف شعرت؟‬

246
00:12:48,901 --> 00:12:51,203
‫آلمني النقد.‬

247
00:12:51,270 --> 00:12:54,173
‫لقد حكت البذلة والزي اللاصق.‬

248
00:12:54,240 --> 00:12:56,575
‫لم تكن أزيائي أزياء "هالوين"‬
‫اشتريتها من متجر.‬

249
00:12:56,642 --> 00:13:00,679
‫أظن أن أزياءك لم تكن مبتكرة‬
‫بما فيه الكفاية.‬

250
00:13:00,746 --> 00:13:03,282
‫أعتقد أنني على الطريق الصحيح هذه المرة‬

251
00:13:03,816 --> 00:13:08,187
‫وقد حان الوقت لأكون كطائر العنقاء‬
‫الذي يحلق من تحت الرماد.‬

252
00:13:08,254 --> 00:13:10,623
‫جيد، فلم يتبق الكثير على المنافسة.‬

253
00:13:11,090 --> 00:13:13,292
‫لقد اخترت زياً طموحاً جداً‬

254
00:13:13,359 --> 00:13:16,195
‫بالنظر إلى نيتي في ترصيع هذه القطعة.‬

255
00:13:16,262 --> 00:13:19,932
‫حان الوقت لأبرز انتمائي إلى هذا المكان.‬

256
00:13:20,766 --> 00:13:22,067
‫- أهلاً يا "شاي".‬
‫- مرحبا يا "رو".‬

257
00:13:22,134 --> 00:13:24,770
‫أرى الكثير من متعلقات عمال البناء.‬

258
00:13:24,837 --> 00:13:26,639
‫لم اخترت شخصية عامل البناء؟‬

259
00:13:26,705 --> 00:13:29,308
‫أنا من أكبر المعجبين بالموضة البريطانية.‬

260
00:13:29,375 --> 00:13:31,577
‫- مثل أزياء "فيفيان ويستوود" و"بيربري".‬
‫- نعم.‬

261
00:13:31,644 --> 00:13:34,647
‫لذا أريد زياً مثيراً‬

262
00:13:34,713 --> 00:13:38,050
‫مثل تنورة كبيرة ومرقعة‬

263
00:13:38,117 --> 00:13:39,518
‫ذات أطراف غير مكتملة‬

264
00:13:39,585 --> 00:13:41,987
‫ولكنها مرتبة وتنبئ بمستقبل الموضة.‬

265
00:13:42,054 --> 00:13:44,156
‫يا إلهي، يا له من هدف صعب.‬

266
00:13:44,890 --> 00:13:49,595
‫في الأسبوع الماضي يا "شاي"،‬
‫كنت مرشحة للإقصاء لأول مرة.‬

267
00:13:49,662 --> 00:13:51,831
‫- هل هزك ذلك؟‬
‫- نعم.‬

268
00:13:51,897 --> 00:13:53,833
‫لقد صعقت تماماً.‬

269
00:13:53,899 --> 00:13:56,468
‫هذا التحدي سيحدد المتأهلين الأربعة الأواخر‬

270
00:13:56,535 --> 00:13:58,737
‫- الأمر مهم ولا مزاح فيه.‬
‫- أجل، هو كذلك.‬

271
00:13:58,804 --> 00:13:59,905
‫نعم، لا.‬

272
00:13:59,972 --> 00:14:04,143
‫كان أدائي الأسبوع الماضي استثناء لن يتكرر‬

273
00:14:04,643 --> 00:14:06,145
‫لن أقصر من الآن فصاعداً.‬

274
00:14:07,279 --> 00:14:09,481
‫حسناً، تجمعن يا فتيات.‬

275
00:14:09,548 --> 00:14:13,185
‫غداً، بالإضافة لطلاتكم الثلاث.‬

276
00:14:13,252 --> 00:14:15,888
‫أريدكم أن تقوموا بنمرة افتتاحية‬

277
00:14:16,522 --> 00:14:21,126
‫احتفاء بأكثر رياضة أولمبية‬
‫مثلية على الإطلاق...‬

278
00:14:21,760 --> 00:14:23,996
‫الجمباز الإيقاعي.‬

279
00:14:24,630 --> 00:14:26,699
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

280
00:14:29,134 --> 00:14:30,135
‫مرحى!‬

281
00:14:30,202 --> 00:14:31,670
‫انزلي أكثر.‬

282
00:14:34,440 --> 00:14:37,042
‫وهكذا تحصلن على الميدالية الذهبية‬
‫في البرنامج.‬

283
00:14:37,109 --> 00:14:38,444
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

284
00:14:38,510 --> 00:14:39,845
‫هيا أيها الفتيات المثيرات.‬

285
00:14:39,912 --> 00:14:45,784
‫لقد فزت بتحدي المهرجان يا "ساشا"،‬
‫لذا أنت مسؤولة عن تصميم الرقصة.‬

286
00:14:45,851 --> 00:14:46,919
‫حسناً.‬

287
00:14:48,287 --> 00:14:52,291
‫حظاً طيباً، ولا تفسدن الفرصة.‬

288
00:14:52,758 --> 00:14:53,592
‫نعم.‬

289
00:15:00,900 --> 00:15:05,070
‫حان الوقت‬
‫لنتدرب على رقصة الجمباز الإيقاعي.‬

290
00:15:05,137 --> 00:15:06,872
‫هيا يا فتيات.‬

291
00:15:07,373 --> 00:15:10,175
‫ما زلت لا أعرف ما هو الجمباز الإيقاعي‬

292
00:15:10,242 --> 00:15:11,310
‫لكنني سأجد الجواب.‬

293
00:15:11,777 --> 00:15:15,047
‫من الأمور التي أحبها في الرياضيين‬

294
00:15:15,114 --> 00:15:18,918
‫أنهم يمسكون هذه الأشياء‬
‫لذا يمكننا التحرك هكذا.‬

295
00:15:18,984 --> 00:15:22,421
‫نعم، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

296
00:15:22,488 --> 00:15:24,223
‫- خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬
‫- تباً.‬

297
00:15:25,357 --> 00:15:27,059
‫هذا سخيف.‬

298
00:15:27,126 --> 00:15:28,928
‫حسناً، لنركز.‬

299
00:15:28,994 --> 00:15:31,864
‫- واحد، اثنان، ثلاثة...‬
‫- لا، تمهلي يا "ترينتي".‬

300
00:15:31,931 --> 00:15:36,502
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة...‬
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

301
00:15:36,568 --> 00:15:40,005
‫- يا إلهي، هل تغير لونه للأحمر؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

302
00:15:40,072 --> 00:15:43,309
‫الساقطات يعقدون شرائطهن‬

303
00:15:43,375 --> 00:15:44,910
‫يصفعون في الوجه.‬

304
00:15:44,977 --> 00:15:46,879
‫ليس الأمر بالسهولة التي يبدو عليها.‬

305
00:15:47,346 --> 00:15:49,748
‫حسناً، من البداية‬

306
00:15:49,815 --> 00:15:53,018
‫حين أقول 3، سنتحرك جميعاً عند 4،‬
‫أليس كذلك؟‬

307
00:15:53,085 --> 00:15:57,756
‫نعم، وفي القسم التالي، نقوم بـ 5، 6، 7، 8؟‬

308
00:15:57,823 --> 00:15:59,825
‫لا، ماذا لو في المرة الأولى...؟ حسناً.‬

309
00:15:59,892 --> 00:16:02,661
‫لم لا نضع "ألكسيس" في الوسط‬
‫في المرة الأولى؟‬

310
00:16:03,228 --> 00:16:04,797
‫ليس أداء "ساشا" مرضياً.‬

311
00:16:04,863 --> 00:16:08,867
‫البروفة تفتقد إلى التركيز،‬
‫لقد نشأت على المسرح.‬

312
00:16:08,934 --> 00:16:11,070
‫أنا أعرف معنى تصميم النمر الموسيقية‬

313
00:16:11,537 --> 00:16:14,573
‫لذا يمكن لنظرتي أن تساعد الفريق.‬

314
00:16:14,640 --> 00:16:16,175
‫هل يمكنني تقديم اقتراح يا فتيات؟‬

315
00:16:16,241 --> 00:16:21,280
‫ما رأيكم بهذه الحركة؟‬

316
00:16:21,347 --> 00:16:23,048
‫أفضل عدم إلقاء الشرائط.‬

317
00:16:23,115 --> 00:16:24,850
‫لن نبدو بشكل حسن ونحن نلتقطها.‬

318
00:16:24,917 --> 00:16:27,953
‫- لنبق العرض بسيطاً قدر المستطاع.‬
‫- نعم.‬

319
00:16:28,020 --> 00:16:29,888
‫هل أنتن مرتاحات في القيام بهذه الحركة؟‬

320
00:16:29,955 --> 00:16:31,123
‫فمثلاً إذا قمنا بذلك...‬

321
00:16:31,190 --> 00:16:34,994
‫- دعوها ترتفع بأسلوب.‬
‫- نعم.‬

322
00:16:35,060 --> 00:16:37,963
‫تعتقد "شاي" و"ساشا" أن أفكارهما هي الأفضل.‬

323
00:16:38,030 --> 00:16:40,866
‫لقد أهملن وجهة نظري.‬

324
00:16:40,933 --> 00:16:46,005
‫هل يمكن اقتراح تغيير ترتيب الحركات...‬

325
00:16:46,071 --> 00:16:48,173
‫ستغير طريقتنا في الحركة.‬

326
00:16:48,240 --> 00:16:50,009
‫ربما لو تحركنا بشكل أسرع...‬

327
00:16:50,075 --> 00:16:51,844
‫سيكون الرقص ديناميكياً أكثر.‬

328
00:16:51,910 --> 00:16:53,679
‫لا أريد التحرك بشكل أسرع، فلنقم بذلك...‬

329
00:16:53,746 --> 00:16:55,314
‫أريد أن أضيف بعض المؤخرة هناك.‬

330
00:16:55,381 --> 00:16:57,116
‫حسناً، نحتاج إلى أن نقرر.‬

331
00:16:58,017 --> 00:16:59,585
‫الكثير من القادة والقليل من الجنود.‬

332
00:16:59,651 --> 00:17:00,619
‫تصرفي بحزم.‬

333
00:17:00,686 --> 00:17:01,987
‫إنني أحاول.‬

334
00:17:02,454 --> 00:17:05,656
‫"ساشا" لطيفة جداً، كنت لصفعت أحدهن.‬

335
00:17:07,092 --> 00:17:08,394
‫وأقوم بتطيير شريطي.‬

336
00:17:11,363 --> 00:17:12,263
‫والعودة للعمل.‬

337
00:17:14,833 --> 00:17:15,666
‫يا ملعونة.‬

338
00:17:16,868 --> 00:17:18,670
‫كيف تسير الأمور مع أزيائكم؟‬

339
00:17:18,737 --> 00:17:20,271
‫بشكل مريع!‬

340
00:17:21,040 --> 00:17:22,775
‫أنا مرعوبة.‬

341
00:17:23,342 --> 00:17:25,310
‫زي قوس قزح الخاص بـ"ساشا"‬

342
00:17:25,377 --> 00:17:27,279
‫يفتقد إلى الخيال.‬

343
00:17:28,012 --> 00:17:30,516
‫إني أعمل على أكثر جزء يستهلك الوقت.‬

344
00:17:30,582 --> 00:17:33,519
‫إنها قطعة مرقعة.‬

345
00:17:33,585 --> 00:17:36,321
‫إذاً تصممين زياً لـ"أدور ديلانو"؟‬

346
00:17:38,257 --> 00:17:41,060
‫لم أكن أعلم أنها عضو في فريق‬
‫"فيلدج بيبول"، لكن حسناً.‬

347
00:17:41,126 --> 00:17:43,495
‫لا، لم تكن عضواً في فريق "فيلدج بيبول"‬

348
00:17:43,562 --> 00:17:45,130
‫لكنها كانت من الثلاثة الأوائل، على عكسك.‬

349
00:17:48,567 --> 00:17:50,502
‫لم تعجبني "شاي".‬

350
00:17:50,569 --> 00:17:52,404
‫بنطال قصير وفانيلة "وايف بيتر"؟ حقاً؟‬

351
00:17:52,471 --> 00:17:55,841
‫هل تبدو كملابس عامل بناء؟ بالطبع لا.‬

352
00:17:57,376 --> 00:18:00,612
‫إذاً كيف تشعرين إزاء الرقصة يا "ساشا"؟‬

353
00:18:00,679 --> 00:18:01,580
‫شعوري...‬

354
00:18:02,948 --> 00:18:04,016
‫شعوري جيد إزاءها.‬

355
00:18:04,083 --> 00:18:08,120
‫مشاهدة الشرائط الدوارة مسل جداً.‬

356
00:18:08,187 --> 00:18:09,721
‫إذا ما كنت قطة.‬

357
00:18:11,423 --> 00:18:13,025
‫أو حتى إن لم تكوني.‬

358
00:18:14,226 --> 00:18:16,462
‫أنا سعيدة أنها ليست أطول.‬

359
00:18:17,563 --> 00:18:18,964
‫دعيني أحضر نظاراتي الشمسية‬

360
00:18:19,031 --> 00:18:20,999
‫لتقيني حرارة إهاناتك المبطنة.‬

361
00:18:21,567 --> 00:18:23,502
‫- حقاً...‬
‫- استعدي يا فتاة.‬

362
00:18:24,503 --> 00:18:27,706
‫أعتقد أن الرقص ليس اختصاصك‬

363
00:18:27,773 --> 00:18:31,310
‫ولمست قلة ثقتك‬

364
00:18:31,376 --> 00:18:33,812
‫كما بدت في سلوكك.‬

365
00:18:34,780 --> 00:18:38,750
‫لا أعتقد أنني أبديت قلة ثقة بنفسي‬
‫خلال البروفة.‬

366
00:18:38,817 --> 00:18:41,620
‫بصراحة، لم يصغ أحد لي.‬

367
00:18:41,687 --> 00:18:43,455
‫لا أعتقد أنك تصرفت كقائدة.‬

368
00:18:43,522 --> 00:18:47,092
‫برأيي، كانت تحاول القيادة‬

369
00:18:47,159 --> 00:18:48,994
‫بينما كنا...‬

370
00:18:49,061 --> 00:18:51,563
‫لم أشعر أنك قائدة.‬

371
00:18:51,630 --> 00:18:55,334
‫من الواضح أن خطتي‬
‫لم تعجبك يا آنسة "ألكسيس".‬

372
00:18:55,400 --> 00:18:59,805
‫بصراحة، أشعر بأنك تثقين بـ"شاي"‬

373
00:18:59,872 --> 00:19:02,774
‫وبرؤية "شاي" أكثر من غيرها.‬

374
00:19:02,841 --> 00:19:06,178
‫في الحقيقة، لا،‬
‫شعرت أن "شاي" تتعدى على صلاحياتي.‬

375
00:19:06,745 --> 00:19:09,648
‫كنت أشارككم أفكاري بصراحة، أتعلمين قصدي؟‬

376
00:19:09,715 --> 00:19:12,584
‫لقد قاطعتني أكثر من مرة‬

377
00:19:12,651 --> 00:19:14,186
‫ما شكل تحدياً صارخاً.‬

378
00:19:14,253 --> 00:19:16,822
‫ستكون معركة عنيفة للوصول للأربعة الأوائل.‬

379
00:19:17,289 --> 00:19:19,458
‫بدأت المخالب تظهر.‬

380
00:19:21,593 --> 00:19:24,096
‫لم يعد السباق سباق "روبول" لأفضل الأصدقاء.‬

381
00:19:39,278 --> 00:19:42,648
‫"يا فتاة غلاف المجلة، ضعي النغمة في مشيتك‬

382
00:19:42,714 --> 00:19:46,752
‫من رأسك إلى أخمص قدميك، دعي جسدك يتكلم.‬

383
00:19:47,653 --> 00:19:49,087
‫وماذا؟"‬

384
00:19:49,154 --> 00:19:52,491
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي للبرنامج.‬

385
00:19:52,558 --> 00:19:54,893
‫عالقة في جسد فتاة غير مثلية‬

386
00:19:54,960 --> 00:19:57,729
‫إنها أفضل صديقاتي "مشيل فيساج".‬

387
00:19:57,796 --> 00:20:01,533
‫- دعوني أخرج.‬
‫- يا عزيزتي، لقد خرجت منذ فترة.‬

388
00:20:03,135 --> 00:20:05,504
‫الخصيات ليست غريبة على هذا الرجل‬

389
00:20:05,571 --> 00:20:08,073
‫نجم الموضة "كارسون كريسلي".‬

390
00:20:08,140 --> 00:20:10,242
‫أنا أحب الخصية الجيدة،‬
‫اثنتين أفضل من واحدة.‬

391
00:20:12,344 --> 00:20:15,247
‫والعارضة الرائعة "جون سمولز".‬

392
00:20:15,314 --> 00:20:16,915
‫أهلا بك في ممشاي.‬

393
00:20:16,982 --> 00:20:18,917
‫أشكرك لاستضافتي، أنا متحمسة جداً.‬

394
00:20:18,984 --> 00:20:21,687
‫- تبدين في غاية الجمال.‬
‫- أحاول مجاراتك.‬

395
00:20:22,654 --> 00:20:25,424
‫تحتاج إلى سنين لتفعل ذلك يا بني.‬

396
00:20:26,625 --> 00:20:29,094
‫كان هذا أدائي لشخصية "ليدي باني".‬

397
00:20:29,161 --> 00:20:31,964
‫والجميلة "أندي ماكدويل".‬

398
00:20:32,030 --> 00:20:34,733
‫هل أنت جاهزة لبعض الجنس والأكاذيب‬
‫وشريط يخفي القضيب؟‬

399
00:20:34,800 --> 00:20:36,335
‫جاهزة.‬

400
00:20:36,401 --> 00:20:37,703
‫نحن سعداء بوجودك هنا.‬

401
00:20:38,503 --> 00:20:40,372
‫في هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا‬

402
00:20:40,439 --> 00:20:44,977
‫لتصميم ثلاثة أزياء‬
‫تليق بأكثر الحفلات مثلية.‬

403
00:20:45,444 --> 00:20:48,180
‫لكن في البداية‬

404
00:20:48,247 --> 00:20:52,317
‫الفئة هي الجمباز الإيقاعي.‬

405
00:20:53,385 --> 00:20:57,723
‫انطلقن يا سادة،‬
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الأفضل.‬

406
00:20:59,424 --> 00:21:02,361
‫ممثلاً "الولايات المتحدة" للمثلية‬

407
00:21:02,928 --> 00:21:05,998
‫إنه فريق "روبول" للجمباز الإيقاعي.‬

408
00:21:46,972 --> 00:21:48,140
‫هيا يا فتيات.‬

409
00:21:50,142 --> 00:21:51,543
‫أعتقد أنهن تعاطين المنشطات.‬

410
00:21:55,681 --> 00:21:57,883
‫لنبدأ.‬

411
00:21:57,949 --> 00:22:01,620
‫الفئة هي قوس قزح.‬

412
00:22:02,087 --> 00:22:03,722
‫البداية مع "شاي كولييه".‬

413
00:22:03,789 --> 00:22:05,691
‫"جرافيتي نفرتيتي".‬

414
00:22:05,757 --> 00:22:08,493
‫لقد قررت اعتماد أسلوب مغاير‬

415
00:22:08,560 --> 00:22:11,029
‫وارتداء زي يشبه "جرافيتي".‬

416
00:22:11,096 --> 00:22:13,765
‫يروقني الزي كثيراً.‬

417
00:22:13,832 --> 00:22:14,900
‫أحسنت.‬

418
00:22:16,335 --> 00:22:17,836
‫"ساشا فلور".‬

419
00:22:17,903 --> 00:22:21,373
‫- رائعة.‬
‫- يا لتكامل الألوان.‬

420
00:22:21,440 --> 00:22:23,575
‫هذه تحية لشخصية ساحر "أوز"‬

421
00:22:23,642 --> 00:22:26,645
‫وأيضاً لأهمية شخصية "دوروثي"‬
‫في وسط المثليين.‬

422
00:22:27,679 --> 00:22:30,115
‫- لقد وصلت يا عزيزتي.‬
‫- نعم.‬

423
00:22:30,182 --> 00:22:32,884
‫احذري قبل أن يلقي أحدهم منزلاً عليك.‬

424
00:22:34,353 --> 00:22:36,588
‫إني أحضر ملف قسم العظمة.‬

425
00:22:39,591 --> 00:22:41,393
‫"ألكسيس مشيل".‬

426
00:22:41,460 --> 00:22:44,629
‫- فتاة قوس قزح.‬
‫- نعم.‬

427
00:22:44,696 --> 00:22:47,366
‫هذه الهيئة تجسد راية الفخر.‬

428
00:22:47,432 --> 00:22:50,302
‫لامعة، صارخة، ملونة ومخططة.‬

429
00:22:50,369 --> 00:22:51,937
‫تذوقوا قوس قزح.‬

430
00:22:52,637 --> 00:22:54,272
‫"ترينتي تايلور".‬

431
00:22:54,339 --> 00:22:56,375
‫هذا يعطي معنى جديد للقضيب البلاستيكي.‬

432
00:22:57,542 --> 00:23:01,513
‫أنا أقدم لكم قوس قزح مثلي،‬
‫مع خطوة سريعة من فتاة مظلمة.‬

433
00:23:01,580 --> 00:23:03,648
‫أتعجب مما في نهاية قوس قزح.‬

434
00:23:03,715 --> 00:23:04,950
‫أنا فقط أريد مؤخرتها.‬

435
00:23:07,719 --> 00:23:08,553
‫"ببرمينت".‬

436
00:23:09,688 --> 00:23:11,957
‫أفكر هل البطانة تتوافق مع ما ينسدل منها.‬

437
00:23:13,759 --> 00:23:15,527
‫مظهري هو مظهر فخر كلاسيكي.‬

438
00:23:15,594 --> 00:23:20,932
‫أنا جمال كلاسيكي مع مؤخرة كلاسيكية،‬
‫وعملت على ذلك وكأنه لا عمل غيره.‬

439
00:23:20,999 --> 00:23:23,034
‫هذا المظهر أوتي به من "سكيتلز".‬

440
00:23:26,004 --> 00:23:29,074
‫الفئة هي الحصان أحادي القرن المثير.‬

441
00:23:29,141 --> 00:23:30,442
‫"شاي كولييه".‬

442
00:23:30,509 --> 00:23:33,078
‫نعم، إنها الحصان الأسود لهذه المنافسة.‬

443
00:23:33,145 --> 00:23:34,713
‫"فيفتي شادز أوف شاي".‬

444
00:23:35,347 --> 00:23:39,084
‫إني أقدم لكم حصاناً غامقاً ومحبوباً.‬

445
00:23:39,151 --> 00:23:41,653
‫تستطيعين مناداتي "ناي كولييه".‬

446
00:23:42,587 --> 00:23:43,455
‫اصفعيها على المؤخرة.‬

447
00:23:43,922 --> 00:23:45,891
‫هل جعلتك حصاناً أحادي القرن؟‬

448
00:23:48,160 --> 00:23:49,594
‫"ساشا فلور".‬

449
00:23:50,629 --> 00:23:52,564
‫إنها قصص عالم "دراغنيا".‬

450
00:23:52,631 --> 00:23:55,167
‫- ملك الحوافر.‬
‫- نعم.‬

451
00:23:55,233 --> 00:23:58,837
‫حين أفكر بالحصان أحادي القرن،‬
‫أفكر برسومات على الجلد من القرون الوسطى‬

452
00:23:58,904 --> 00:24:01,473
‫وأنا أبيع هذا الوحش من قصص الخيال.‬

453
00:24:01,540 --> 00:24:05,343
‫مقدمة قرنها تنزف،‬
‫أعتقد أنه زي الدورة الشهرية.‬

454
00:24:07,979 --> 00:24:09,381
‫"ألكسيس مشيل".‬

455
00:24:09,448 --> 00:24:11,316
‫إنها تملك حوافر حقيقية.‬

456
00:24:11,383 --> 00:24:16,288
‫أنا الآن حصان أحادي القرن ذهبي لامع،‬
‫انظروا لهذه الحوافر.‬

457
00:24:16,354 --> 00:24:18,557
‫تعلمين ماذا يقولون عن الحوافر الكبيرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

458
00:24:18,623 --> 00:24:21,226
‫هذا ما أسميه قصة خيالية.‬

459
00:24:21,293 --> 00:24:23,061
‫إنها فعلاً تشعر بالنشاط.‬

460
00:24:24,729 --> 00:24:25,897
‫"ترينتي تايلور".‬

461
00:24:25,964 --> 00:24:28,533
‫إنها تملك طاقة هائلة،‬
‫تبدو مثل "ليزا كرانك".‬

462
00:24:29,968 --> 00:24:32,737
‫إنه حلم المهر الخيالي لكل ولد مثلي.‬

463
00:24:32,804 --> 00:24:37,375
‫علكة، غزل بنات، مهري الصغير، وأنا أحيا.‬

464
00:24:37,943 --> 00:24:39,945
‫نعم، هزي ريش الذيل.‬

465
00:24:41,480 --> 00:24:42,547
‫"ببرمينت".‬

466
00:24:42,614 --> 00:24:43,582
‫رافعة القرن.‬

467
00:24:44,916 --> 00:24:47,652
‫حصاني المثير هو حصان فضائي.‬

468
00:24:47,719 --> 00:24:52,290
‫بدأت ألاحظ أن ثوبي واسع في بعض الأماكن‬

469
00:24:52,357 --> 00:24:55,560
‫لذلك يجب علي أن أحسب حركاتي‬
‫على المدى الطويل.‬

470
00:24:55,627 --> 00:24:58,663
‫حصان أحادي القرن؟ لا أتذكر أنني أكلته.‬

471
00:25:02,767 --> 00:25:08,340
‫الموضوع عرضاً متألقاً لـ"فيلدج بيبول".‬

472
00:25:08,406 --> 00:25:12,410
‫تقدم مظهر عامل البناء، "شاي كولييه".‬

473
00:25:12,477 --> 00:25:14,679
‫من الأفضل العمل على البناء.‬

474
00:25:15,514 --> 00:25:20,252
‫لقد فككت عدداً من الفانيلات‬
‫لتصميم هذه العباءة.‬

475
00:25:20,318 --> 00:25:22,020
‫ووضعت شعري داخل العمامة‬

476
00:25:22,087 --> 00:25:24,823
‫لأنك لا تريدين من الأطراف أن تتعرق.‬

477
00:25:24,890 --> 00:25:27,392
‫أشعر بأني لا أقهر.‬

478
00:25:27,459 --> 00:25:28,326
‫أداء متكامل.‬

479
00:25:29,628 --> 00:25:32,664
‫تقدم مظهر راعي البقر "ساشا فلور".‬

480
00:25:32,731 --> 00:25:34,533
‫تعود العاهرة إلى العهر.‬

481
00:25:35,433 --> 00:25:39,738
‫لدي تلك الربطة الحمراء المحاكة‬
‫والجميلة على الرأس‬

482
00:25:39,804 --> 00:25:42,274
‫بالنسبة لي هذا كل ما أحب في الأزياء.‬

483
00:25:42,340 --> 00:25:43,875
‫فطورك الريفي جاهز.‬

484
00:25:46,044 --> 00:25:50,148
‫تقدم زي الأميركي الأصلي، "ألكسيس مشيل".‬

485
00:25:50,215 --> 00:25:51,683
‫مرحباً "ألكسيس" كيف رأسك؟‬

486
00:25:53,084 --> 00:25:55,754
‫أشعر بالرهبة،‬
‫لم انتهى عليه أمر قطعة الصدر.‬

487
00:25:55,820 --> 00:25:59,958
‫أشعر بالتيار، يا فتاة، أبدو كمليون دولار.‬

488
00:26:00,025 --> 00:26:01,893
‫يبدو أن أحدهم يحتاج لتناول "الأسبرين".‬

489
00:26:04,930 --> 00:26:08,133
‫تقدم مظهر الشرطية "ترينتي تايلور".‬

490
00:26:08,199 --> 00:26:10,402
‫أحب ذلك لأني عملت به وقتاً طويلاً‬

491
00:26:10,468 --> 00:26:12,837
‫- على غطاء بسيط للرأس.‬
‫- نعم.‬

492
00:26:12,904 --> 00:26:16,007
‫وأشعر بأني مثيرة وقوية.‬

493
00:26:16,575 --> 00:26:19,711
‫أنا الشرطية السيئة القادمة‬
‫للإمساك بالأولاد الأشقياء.‬

494
00:26:19,778 --> 00:26:21,046
‫أطلقي سراحهم.‬

495
00:26:21,513 --> 00:26:24,349
‫نعم، إنها مسلحة ورائعة.‬

496
00:26:24,950 --> 00:26:28,186
‫تقدم زي سائق الدراجة‬
‫مرتدي الملابس الجلدية "ببرمينت"‬

497
00:26:28,253 --> 00:26:30,288
‫كلمتها الآمنة هي "ونتر غرين".‬

498
00:26:31,623 --> 00:26:34,359
‫كلي مزينة بالجلد‬

499
00:26:34,426 --> 00:26:37,095
‫ويا عزيزتي، سأجعلهم جميعاً عبيداً لي.‬

500
00:26:38,029 --> 00:26:39,531
‫من الأفضل لكم أن تنادوني بالـ"السيدة".‬

501
00:26:40,966 --> 00:26:42,367
‫أعتقد أنك حصلت على موع يا عزيزتي.‬

502
00:26:44,402 --> 00:26:45,503
‫أهلاً سيداتي‬

503
00:26:45,570 --> 00:26:47,772
‫حان الآن وقت نقد الحكام.‬

504
00:26:48,907 --> 00:26:50,909
‫البداية مع "شاي كولييه".‬

505
00:26:51,443 --> 00:26:56,514
‫قوس قزح، لم يكن في الحقيقة قوس قزح‬
‫ولكن في نفس الوقت كان صادماً.‬

506
00:26:56,581 --> 00:26:59,651
‫كنت أشعر بأن الخروج بألوان قوس قزح‬
‫سيكون متوقعاً جداً.‬

507
00:27:00,118 --> 00:27:04,089
‫صحيح، لكن لم يكن هناك لون واحد‬
‫من ألوان قوس قزح، ولا واحد.‬

508
00:27:04,155 --> 00:27:06,324
‫الشكل الخاص الذي تظهرينه الآن‬

509
00:27:06,391 --> 00:27:09,060
‫أظنه عظيماً، أحب التفاصيل.‬

510
00:27:09,127 --> 00:27:10,495
‫لكن من ناحيتي، المجد المتوج‬

511
00:27:10,562 --> 00:27:14,265
‫هو في الفانيلة المزدوجة المرقعة‬
‫مع العباءة.‬

512
00:27:14,332 --> 00:27:18,536
‫وكأنه التقاء ما بين أسلوب الشوارع‬
‫وتصميم محترف.‬

513
00:27:18,603 --> 00:27:22,507
‫وأنا بالتأكيد سأرتدي ذلك،‬
‫ أتمنى لو أن لدينا نفس المقاس.‬

514
00:27:23,074 --> 00:27:26,378
‫هل من الممكن أن نرى الجاكيت؟‬
‫أديري ظهرك لو سمحت؟‬

515
00:27:27,212 --> 00:27:28,480
‫- مثبت جيداً.‬
‫- نعم.‬

516
00:27:28,546 --> 00:27:30,281
‫لا، هذا ما كانت تقوم به باكراً.‬

517
00:27:31,349 --> 00:27:33,518
‫- شكراً لك "شاي".‬
‫- شكراً.‬

518
00:27:33,585 --> 00:27:36,521
‫بعد ذلك "ساشا فلور".‬

519
00:27:36,588 --> 00:27:38,623
‫فلنبدأ برقصك الإيقاعي.‬

520
00:27:38,690 --> 00:27:41,626
‫كان لديك تلك النفسية الخاصة‬
‫بـ"دوروثي هامل".‬

521
00:27:41,693 --> 00:27:44,129
‫تلك الابتسامة المصطنعة الغريبة على وجهك.‬

522
00:27:44,195 --> 00:27:45,797
‫كانت جيدة.‬

523
00:27:45,864 --> 00:27:49,401
‫أنا مغرمة بك قليلاً في العموم،‬
‫يجب أن أقول ذلك.‬

524
00:27:49,467 --> 00:27:53,171
‫هناك أمر غاية في الحداثة في أسلوبك.‬

525
00:27:53,238 --> 00:27:57,308
‫مظهر راعي الأبقار كان عظيماً بتفاصيله،‬
‫أنيق جداً.‬

526
00:27:57,375 --> 00:28:00,979
‫وحيد القرن كان متقن بحرفية.‬

527
00:28:01,046 --> 00:28:04,282
‫بالنسبة لقوس قزح، أحببت كيف أزلت القبعة‬

528
00:28:04,349 --> 00:28:08,053
‫وجعلتينا نعيش في قصتك الخيالية،‬
‫وهذا كان مدهشاً.‬

529
00:28:08,119 --> 00:28:11,423
‫التالية "ألكسيس مشيل".‬

530
00:28:11,489 --> 00:28:13,391
‫وحيد القرن الذهبي، أحببته في الواقع.‬

531
00:28:13,458 --> 00:28:14,959
‫كان هناك شيء طفولي بشأنه.‬

532
00:28:15,427 --> 00:28:17,929
‫بالنسبة لقوس قزح، أعتقد أنه كان بسيطاً.‬

533
00:28:17,996 --> 00:28:19,097
‫لو أعطوك موضوعاً‬

534
00:28:19,164 --> 00:28:21,299
‫يجب أن تجعليني أنخرط فيه؟‬

535
00:28:21,366 --> 00:28:23,301
‫أعتقد أنه احتاج مجهوداً أكبر.‬

536
00:28:24,169 --> 00:28:26,438
‫وتبدين في غاية الجمال‬

537
00:28:26,504 --> 00:28:30,341
‫لكن لو أخذنا من رأسك القوس،‬
‫أستطيع الحصول على هذه الملابس من "ريكي"‬

538
00:28:30,809 --> 00:28:32,310
‫إنها تبدو باهتة بعض الشيء.‬

539
00:28:32,377 --> 00:28:34,512
‫أريد رؤية هذا يؤخذ نحو القمة.‬

540
00:28:34,579 --> 00:28:37,849
‫هاتين، تأخذان الفكرة وتغيرانها بشكل كبير‬

541
00:28:37,916 --> 00:28:40,518
‫وبشكل جريء وعميق إذا أردت.‬

542
00:28:40,585 --> 00:28:41,653
‫هذا نهائي الخمسة الأوائل‬

543
00:28:41,720 --> 00:28:43,455
‫وهناك الكثير مما أمكن القيام به.‬

544
00:28:43,521 --> 00:28:45,857
‫لقد أصبت بالعمى وأنا أزين بالأحجار.‬

545
00:28:46,725 --> 00:28:48,460
‫أدرك هذا، ولكنه لم يبهرني.‬

546
00:28:48,526 --> 00:28:50,228
‫حسناً.‬

547
00:28:50,295 --> 00:28:52,797
‫التالية، "ترينتي تايلور".‬

548
00:28:52,864 --> 00:28:56,568
‫قوس قزح هل بدا جيداً؟ نعم،‬
‫هل هذا أفضل ما يمكن القيام به؟ لا.‬

549
00:28:56,634 --> 00:28:59,704
‫يبدو كـ"ترينتي" في المنزل.‬

550
00:28:59,771 --> 00:29:01,840
‫فلنتكلم على مظهرها الليلة.‬

551
00:29:01,906 --> 00:29:04,476
‫أعتقد أن هذه الفتاة في غاية الروعة‬

552
00:29:04,542 --> 00:29:07,212
‫وكل هذه الشارات والدبابيس‬
‫تعتبر من الظواهر.‬

553
00:29:07,278 --> 00:29:10,915
‫الشعر، المكياج، قناع الوجه، رائع.‬

554
00:29:10,982 --> 00:29:14,419
‫إنه قاس، ولكنه في نفس الوقت أنثوي.‬

555
00:29:14,486 --> 00:29:16,054
‫المؤخرة تبدو مدهشة.‬

556
00:29:16,955 --> 00:29:18,990
‫يجب أن أذهب للنادي بعد هذا.‬

557
00:29:19,057 --> 00:29:20,425
‫لا، فقط لدى الطبيب.‬

558
00:29:23,328 --> 00:29:25,463
‫التالي، "ببرمينت".‬

559
00:29:25,530 --> 00:29:27,298
‫وحيدك القرني كان مسلياً‬

560
00:29:27,365 --> 00:29:30,001
‫لقد كان واسعاً في المنطقة ما بين الفخذين.‬

561
00:29:30,602 --> 00:29:34,739
‫في قوس قزح أحببتك كثيراً،‬
‫كنت أشبه بمغنية فرنسية.‬

562
00:29:34,806 --> 00:29:37,342
‫لوهلة شعرت أني في "باريس"‬

563
00:29:37,408 --> 00:29:39,844
‫وأريد مقابلتك في الحديقة عند المساء.‬

564
00:29:41,446 --> 00:29:45,183
‫أنا أبحث حولي عن ناس في "باريس".‬

565
00:29:45,250 --> 00:29:47,685
‫اتصلي بي أي وقت تذهبين فيه للحفلات، حسناً؟‬

566
00:29:49,020 --> 00:29:51,256
‫وأيضاً هذا المظهر، كما تعلمين،‬
‫تباين الفاتح والغامق ممتاز.‬

567
00:29:51,322 --> 00:29:52,390
‫أحب كل التفاصيل.‬

568
00:29:52,457 --> 00:29:54,526
‫في اللحظة التي أتيت للممر سيطرتي عليه.‬

569
00:29:54,592 --> 00:29:57,962
‫وشعرت أنك ستضربيني ولكني أحببت ذلك.‬

570
00:29:58,029 --> 00:30:00,165
‫أحببت الفكرة كلها.‬

571
00:30:00,231 --> 00:30:01,299
‫شكراً لك.‬

572
00:30:01,366 --> 00:30:06,738
‫في هذه النقطة المفصلية من المنافسة،‬
‫يجب أن أسال‬

573
00:30:06,805 --> 00:30:10,775
‫من يستحق الذهاب إلى المنزل ولماذا؟‬

574
00:30:11,976 --> 00:30:13,077
‫فلنبدأ بـ"شاي كولييه".‬

575
00:30:13,144 --> 00:30:15,713
‫أريد القول "ألكسيس مشيل".‬

576
00:30:16,581 --> 00:30:17,415
‫"ساشا فيلور".‬

577
00:30:18,583 --> 00:30:23,087
‫"ألكسيس" كانت تكافح،‬
‫يجب أن أقول "ألكسيس" أيضاً.‬

578
00:30:23,154 --> 00:30:25,490
‫مثير للاهتمام، إنهم غير داعمين‬

579
00:30:25,557 --> 00:30:27,792
‫لما أبدو عليه أمام لجنة التحكيم‬

580
00:30:27,859 --> 00:30:31,029
‫مع الأخذ بالاعتبار أنهم لم يكن لديهم شيء‬
‫ليقولوه لي في غرفة المشغل.‬

581
00:30:31,095 --> 00:30:32,697
‫عاهرات لئيمات.‬

582
00:30:33,765 --> 00:30:35,333
‫حسناً، "ألكسيس مشيل".‬

583
00:30:35,400 --> 00:30:38,236
‫بصراحة، يجب أن أقول "ببرمينت".‬

584
00:30:38,303 --> 00:30:41,339
‫لديها شخصية مميزة جداً‬

585
00:30:41,406 --> 00:30:46,778
‫وأعتقد أنها قد تقدم مظاهر غير منتهية.‬

586
00:30:47,412 --> 00:30:49,080
‫"ترينتي تايلور"، نفس السؤال.‬

587
00:30:49,147 --> 00:30:54,419
‫هناك عيب مزعج في شخصيتي‬
‫وهو عدم الاكتراث بالتفاصيل‬

588
00:30:54,485 --> 00:30:57,689
‫لذلك يجب أن أقول "ببرمينت".‬

589
00:30:59,357 --> 00:31:00,525
‫نعم، "ببرمينت"، دورك الآن.‬

590
00:31:00,592 --> 00:31:04,028
‫ربما لأنها منافستي الأقوى‬

591
00:31:05,096 --> 00:31:06,331
‫"ترينتي تايلور".‬

592
00:31:08,433 --> 00:31:10,668
‫أشكركم يا فتيات،‬
‫لقد سمعنا بما فيه الكفاية.‬

593
00:31:10,735 --> 00:31:13,638
‫حين تنتظرون خلف المسرح‬

594
00:31:13,705 --> 00:31:15,340
‫أنا ولجنة التحكيم سنتداول الآراء.‬

595
00:31:16,507 --> 00:31:19,310
‫حسناً، الأمر فقط بيننا يا أصدقائي،‬
‫بماذا تفكرون؟‬

596
00:31:19,377 --> 00:31:20,845
‫فلنبدأ بـ"شاي كولييه".‬

597
00:31:20,912 --> 00:31:23,214
‫بشكل عام، أحب كل ما قامت به.‬

598
00:31:23,281 --> 00:31:24,849
‫وحيد القرن كان قوياً جداً.‬

599
00:31:24,916 --> 00:31:26,818
‫البناء، كان ممتازاً.‬

600
00:31:26,885 --> 00:31:28,186
‫من الأزياء المفضلة عندي.‬

601
00:31:28,253 --> 00:31:31,823
‫قوس قزح لم يكن له علاقة بقوس قزح‬
‫على الإطلاق.‬

602
00:31:31,890 --> 00:31:33,558
‫يمكنني رؤية في فيلم "باريس إز بورنينغ"‬

603
00:31:33,625 --> 00:31:37,328
‫الناس كلهم يصرخون "ليس زي قوس قزح"!‬

604
00:31:38,296 --> 00:31:39,864
‫أدرك ما تريدين قوله.‬

605
00:31:39,931 --> 00:31:44,002
‫لكن حقيقة أنها استخدمت المكياج على جسدها‬

606
00:31:44,068 --> 00:31:45,536
‫كان عملاً فنياً.‬

607
00:31:45,603 --> 00:31:49,707
‫"شاي كولييه" جاءت لتنافس‬
‫وهي تعرف كيف تقوم بهذا.‬

608
00:31:49,774 --> 00:31:51,709
‫"ساشا فيلور".‬

609
00:31:51,776 --> 00:31:53,912
‫أحب "ساشا" لأصالتها.‬

610
00:31:53,978 --> 00:31:56,514
‫قدمت لنا قوس قزح بشكل مختلف‬

611
00:31:56,581 --> 00:31:59,183
‫ووحيد القرن بدا خارج القطيع.‬

612
00:32:00,285 --> 00:32:02,720
‫وأعتقد أنها مثيرة بكل ما تعنيه الكلمة.‬

613
00:32:02,787 --> 00:32:05,590
‫زي راعي البقر كان جميلاً جداً‬

614
00:32:05,657 --> 00:32:07,892
‫لكن كان عرض أزياء أكثر من كونه عرض تحول.‬

615
00:32:07,959 --> 00:32:09,861
‫نعم، أنا جئت إلى البرنامج‬

616
00:32:09,928 --> 00:32:12,764
‫ليس لأرى أزياء يمكنني الذهاب إلى "باريس"‬

617
00:32:12,830 --> 00:32:14,299
‫ورؤيتها في ممر العرض.‬

618
00:32:14,365 --> 00:32:18,102
‫كنت أحتاج للذهاب إلى الحلم،‬
‫إلى أرض الخيال.‬

619
00:32:18,169 --> 00:32:21,005
‫أنت تعلمين، أنا ممزقة‬
‫لأن كل ما قامت به "ساشا"‬

620
00:32:21,072 --> 00:32:22,774
‫كان في غاية الروعة.‬

621
00:32:22,840 --> 00:32:25,643
‫لكن هل يستحق المحاولة؟‬

622
00:32:25,710 --> 00:32:29,580
‫ننظر إلى أطفال "هارلم" يقولون‬
‫"لقد انتهيت".‬

623
00:32:29,647 --> 00:32:30,848
‫- نعم.‬
‫- "لقد انتهيت."‬

624
00:32:30,915 --> 00:32:32,183
‫"سيدة الأشياء، لقد انتهيت".‬

625
00:32:32,250 --> 00:32:34,252
‫"ألكسيس مشيل".‬

626
00:32:34,319 --> 00:32:35,486
‫رقصها الإيقاعي‬

627
00:32:35,553 --> 00:32:37,722
‫كان لديها الكثير من الحماس‬

628
00:32:37,789 --> 00:32:41,192
‫وأوحت لنا بـ"ماري لو ريتون" عام 1986.‬

629
00:32:41,259 --> 00:32:45,330
‫في كل مرة كانت تصعد للمسرح،‬
‫كانت تأسرني بجمالها.‬

630
00:32:45,396 --> 00:32:47,632
‫لكن في العروض الأخرى، قد فشلت.‬

631
00:32:47,699 --> 00:32:49,534
‫بالنسبة لي الزي الأميركي الأصلي‬
‫كان ضعيفاً جداً.‬

632
00:32:49,600 --> 00:32:51,102
‫كان من الممكن عمل الكثير لتحسينه‬

633
00:32:51,169 --> 00:32:54,005
‫لجعله أفضل ومناسب أكثر لعرض تحول.‬

634
00:32:54,072 --> 00:32:56,641
‫وبدا كأنه تم الاستهانة به‬
‫وكأنه أمر مسلم به هذه الليلة.‬

635
00:32:56,708 --> 00:32:58,242
‫المظهر كان أقل من المستوى.‬

636
00:32:58,309 --> 00:33:02,113
‫مجدداً يجب أن ننظر لذلك‬
‫على أنه تنافس الخمسة الأوائل‬

637
00:33:02,180 --> 00:33:04,983
‫حيث تقدمون أفضل ما لديكم.‬

638
00:33:05,450 --> 00:33:06,651
‫"ترينتي تايلور".‬

639
00:33:06,718 --> 00:33:10,054
‫مظهر قوس قزح، كان مخذلاً لي‬

640
00:33:10,121 --> 00:33:11,189
‫نريد عامل الإبهار.‬

641
00:33:11,255 --> 00:33:14,459
‫أريد أن يبدو كحدث مهم، وليس مجرد مقبلات.‬

642
00:33:14,525 --> 00:33:18,229
‫ووحيد القرن لم يكن المفضل عندي،‬
‫ولكني أرى أنه كان مسلياً.‬

643
00:33:18,296 --> 00:33:21,099
‫بالرغم من أنه لم يكن مميزاً‬

644
00:33:21,165 --> 00:33:24,502
‫- لكنها أقنعتنا به.‬
‫- نعم لقد فعلت ذلك.‬

645
00:33:24,569 --> 00:33:27,105
‫مظهرها النهائي كان رائعاً.‬

646
00:33:27,171 --> 00:33:30,341
‫كل شيء من الشعر حتى الأسفل‬
‫كان مقنعاً بالنسبة لي.‬

647
00:33:30,408 --> 00:33:32,610
‫"بيب"، ماذا هناك يا "ببرمينت"؟‬

648
00:33:32,677 --> 00:33:36,014
‫لا أعتقد أنها أدت بشكل لافت‬
‫في الرقص الإيقاعي.‬

649
00:33:36,080 --> 00:33:38,016
‫لم ألاحظ أداءها إن كان جيداً أم سيئاً‬

650
00:33:38,082 --> 00:33:39,884
‫لم ألاحظها أصلاً وهذه هي المشكلة.‬

651
00:33:39,951 --> 00:33:42,120
‫وحيد القرن لم يكن متقن جيداً.‬

652
00:33:42,186 --> 00:33:44,522
‫كان مسعر الجحيم ذلك على رأسها‬

653
00:33:44,589 --> 00:33:46,357
‫الفكرة كانت متقدمة نوعاً ما.‬

654
00:33:46,424 --> 00:33:49,727
‫لكنها فشلت عملياً‬
‫بسبب عدم تناسب المقاسات بشكل جيد.‬

655
00:33:49,794 --> 00:33:51,963
‫لكن في المظهر الأخير،‬
‫شعرت أنها كانت مسيطرة‬

656
00:33:52,030 --> 00:33:54,932
‫وكان يشعرني بالرهبة والقوة.‬

657
00:33:54,999 --> 00:33:57,368
‫أحب كيف أنها كانت تسيطر به على العرض.‬

658
00:33:57,435 --> 00:33:59,037
‫كانت تتواصل مع الجميع.‬

659
00:33:59,103 --> 00:34:00,638
‫ترى بوضوح أنها حية.‬

660
00:34:01,172 --> 00:34:02,006
‫التزموا الصمت.‬

661
00:34:02,707 --> 00:34:04,108
‫لقد اتخذت القرار.‬

662
00:34:04,175 --> 00:34:06,544
‫أحضروا "فيلدج بيبول" الخاصين بي.‬

663
00:34:08,545 --> 00:34:09,981
‫مرحباً بكن مجدداً يا فتيات.‬

664
00:34:10,047 --> 00:34:11,882
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

665
00:34:13,217 --> 00:34:17,655
‫"ساشا فيلور" كل المظاهر الثلاثة أسرتنا.‬

666
00:34:19,389 --> 00:34:23,795
‫"شاي كولييه" المظاهر الثلاثة أسكتت الحكام.‬

667
00:34:26,531 --> 00:34:28,232
‫"شاي كولييه" مبروك‬

668
00:34:28,299 --> 00:34:30,068
‫أنت الفائزة هذا الأسبوع.‬

669
00:34:31,902 --> 00:34:34,505
‫لقد فزت بتذكرتي "في آي بي"‬

670
00:34:34,572 --> 00:34:38,842
‫لـ"سيرك دو سوليل"، عرض البالغين الجنسي‬

671
00:34:39,310 --> 00:34:43,681
‫مع تكاليف السفر وإقامة في "لاس فيغاس".‬

672
00:34:43,748 --> 00:34:44,782
‫نعم!‬

673
00:34:45,315 --> 00:34:48,186
‫أن تكون من الأربعة الأوائل شعور رائع.‬

674
00:34:48,686 --> 00:34:50,721
‫أشعر أني لا أقهر.‬

675
00:34:51,755 --> 00:34:53,357
‫"ساشا فيلور"، أنت بأمان.‬

676
00:34:53,424 --> 00:34:56,694
‫- شكراً.‬
‫- يمكنكما العودة للمنصة.‬

677
00:34:58,429 --> 00:35:02,533
‫"ألكسيس مشيل"، زيك الأميركي الأصلي‬

678
00:35:02,600 --> 00:35:05,970
‫أثار تحفظ الحكام.‬

679
00:35:07,605 --> 00:35:09,774
‫آسفة يا عزيزتي، لكنك مرشحة للإقصاء.‬

680
00:35:11,843 --> 00:35:15,213
‫أنا غاضبة جداً لأني وضعت‬
‫في المركز الأخير هذا الأسبوع.‬

681
00:35:15,680 --> 00:35:19,317
‫بصراحة، أعتقد أن ما أرتديه يعتبر أجمل‬

682
00:35:19,383 --> 00:35:21,352
‫مما ترتديه كل من "ترينتي" و"ببرمينت".‬

683
00:35:22,286 --> 00:35:25,056
‫"ترينتي تايلور" زي الشرطية كان رائعاً‬

684
00:35:25,123 --> 00:35:27,792
‫لكن المظاهر الأخرى لم تكن بنفس المستوى.‬

685
00:35:28,926 --> 00:35:32,163
‫"ببرمينت"، ملابس الملكة الجلدية تفوقت‬

686
00:35:32,763 --> 00:35:36,767
‫لكن وحيد القرن وقوس قزح‬
‫كانا باهتين بعض الشيء.‬

687
00:35:41,873 --> 00:35:45,877
‫"ببرمينت" أنا آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للإقصاء.‬

688
00:35:48,579 --> 00:35:51,282
‫"ترينتي تايلور" أنت بأمان،‬
‫من الممكن أن تنضمي للأخريات.‬

689
00:35:54,418 --> 00:35:57,889
‫يا فتيات، هذه فرصتكن الأخيرة لإثارة إعجابي‬

690
00:35:57,955 --> 00:36:01,926
‫وإنقاذ أنفسكن من الإقصاء.‬

691
00:36:03,928 --> 00:36:04,862
‫الوقت قد حان‬

692
00:36:06,097 --> 00:36:07,165
‫لفقرة التظاهر بالغناء‬

693
00:36:08,232 --> 00:36:10,334
‫من أجل حياتكن.‬

694
00:36:13,304 --> 00:36:17,675
‫حظاً جيداً، ولا تفسدوا الأمر.‬

695
00:36:18,843 --> 00:36:20,378
‫"(ماتشو مان) من أداء (فيلدج بيبول)"‬

696
00:36:21,812 --> 00:36:26,617
‫- "جسد، أريد أن أشعر بجسدي‬
‫- أريد أن أشعر بجسدي يا حبيبي‬

697
00:36:26,684 --> 00:36:29,954
‫يا له من شوق جسدي‬

698
00:36:30,021 --> 00:36:30,888
‫نعم‬

699
00:36:31,522 --> 00:36:34,025
‫أتكلم عن جسدي، حسناً‬

700
00:36:35,092 --> 00:36:36,027
‫أصغوا إلي هنا‬

701
00:36:36,627 --> 00:36:39,964
‫كل رجل يريد أن يكون (ماتشو مان)‬

702
00:36:40,031 --> 00:36:43,401
‫ليكون لديه الجسد المطلوب دوماً‬

703
00:36:43,935 --> 00:36:46,871
‫دائماً يجب عليك أن تؤمن أنه (الماتشو مان)‬

704
00:36:47,672 --> 00:36:50,474
‫جاهز ليذهب مع أي أحد يستطيع‬

705
00:36:55,346 --> 00:36:58,783
‫- (ماتشو مان)‬
‫- (ماتشو مان)، نعم‬

706
00:36:58,849 --> 00:37:01,319
‫يجب أن أصبح (ماتشو مان)‬

707
00:37:01,385 --> 00:37:04,989
‫يجب أن أصبح (ماتشو مان)‬

708
00:37:05,056 --> 00:37:08,159
‫يجب أن أصبح (ماتشو)"‬

709
00:37:15,967 --> 00:37:16,867
‫يا فتاة!‬

710
00:37:16,934 --> 00:37:18,169
‫- "جسد‬
‫- نعم‬

711
00:37:18,236 --> 00:37:21,839
‫- ستعشقين جسدي‬
‫- ستعشقين جسدي يا حبيبي‬

712
00:37:21,906 --> 00:37:25,676
‫- تعالي واستكشفي جسدي‬
‫- تعالي واستكشفي جسدي، نعم‬

713
00:37:25,743 --> 00:37:29,180
‫- خلقه الله، جسدي‬
‫- خلقه الله، جسدي، حبيبي‬

714
00:37:29,247 --> 00:37:31,282
‫إنه جيد جداً، جسدي‬

715
00:37:31,749 --> 00:37:34,752
‫تستطيع القول لـ(ماتشو) عنده مشية عصرية‬

716
00:37:35,186 --> 00:37:38,589
‫قمصانه الغربية وملابسه الجلدية‬
‫تعطيه مظهر الرئيس‬

717
00:37:39,056 --> 00:37:42,393
‫عصري بجسده، إنه الملك‬

718
00:37:42,860 --> 00:37:45,896
‫ناديه بالسيد كبرياء، حطم قيوده‬

719
00:37:50,134 --> 00:37:53,971
‫- (ماتشو مان)‬
‫- (ماتشو مان)، نعم‬

720
00:37:54,038 --> 00:37:56,841
‫يجب أن أصبح (ماتشو مان)‬

721
00:37:56,907 --> 00:37:59,477
‫يجب أن أصبح (ماتشو مان)‬

722
00:37:59,543 --> 00:38:01,279
‫(ماتشومان)‬

723
00:38:01,345 --> 00:38:03,347
‫يحب أن أصبح (ماتشو)"‬

724
00:38:08,319 --> 00:38:09,353
‫نعم!‬

725
00:38:11,255 --> 00:38:13,891
‫يا فتيات، لقد اتخذت القرار.‬

726
00:38:21,198 --> 00:38:23,567
‫"ببرمينت" يمكنك البقاء.‬

727
00:38:27,538 --> 00:38:29,707
‫- من الممكن أن تنضمي لبقية الفتيات.‬
‫- شكراً.‬

728
00:38:34,812 --> 00:38:38,683
‫"ألكسيس مشيل"،‬
‫أخطئ الاقتباس من "ليزا مينيللي"‬

729
00:38:38,749 --> 00:38:42,787
‫"إذا حققت ذلك هنا،‬
‫من الممكن أن تحققيه في أي مكان."‬

730
00:38:43,587 --> 00:38:44,722
‫أشكرك كثيراً.‬

731
00:38:46,724 --> 00:38:49,560
‫الآن، ارحلي.‬

732
00:38:50,094 --> 00:38:50,928
‫شكراً.‬

733
00:38:56,834 --> 00:38:58,269
‫لتكن أحلامكن كبيرة يا فتياتي.‬

734
00:39:00,871 --> 00:39:02,406
‫لست متفاجئةً.‬

735
00:39:03,140 --> 00:39:05,176
‫لم يكن يومي.‬

736
00:39:05,242 --> 00:39:08,846
‫أعلم أني أبدو في غاية الحزن،‬
‫وفي الحقيقة أنا كذلك.‬

737
00:39:08,913 --> 00:39:11,515
‫أنا أعني، من الصعب الذهاب للمنزل‬
‫وأنا قريب من النهاية‬

738
00:39:12,483 --> 00:39:15,052
‫لكني أفكر أني حقيقةً أشعر‬

739
00:39:15,119 --> 00:39:17,688
‫أن هذا الأمر أردته لوقت طويل‬

740
00:39:17,755 --> 00:39:18,856
‫وأنا أخيراً هنا.‬

741
00:39:18,923 --> 00:39:21,692
‫لقد تعلمت أني أملك ما هو مطلوب.‬

742
00:39:22,893 --> 00:39:24,829
‫دعوا هذا التمثال يكون الأول من كثيرين.‬

743
00:39:25,830 --> 00:39:27,231
‫أنت تحبينني.‬

744
00:39:27,298 --> 00:39:28,866
‫أنت فعلاً تحبينني.‬

745
00:39:28,933 --> 00:39:29,934
‫"الأماني تتحقق، ليس مجاناً،‬
‫أنتن أخواتي...دائماً."‬

746
00:39:30,000 --> 00:39:31,001
‫"(مس ديكبغ كونتينتال، 2016)"‬

747
00:39:32,403 --> 00:39:35,206
‫انظرن لأنفسكن أنتن فتياتي‬
‫الأربعة الرائعات.‬

748
00:39:35,272 --> 00:39:37,141
‫تهانينا.‬

749
00:39:37,208 --> 00:39:39,543
‫وتذكرن، إذا لم تحبن أنفسكن‬

750
00:39:39,610 --> 00:39:41,779
‫فكيف من الممكن أن تحبن شخصاً آخر؟‬

751
00:39:41,846 --> 00:39:44,982
‫- هلا سمعت آمين؟‬
‫- آمين.‬

752
00:39:45,049 --> 00:39:46,917
‫فلتبدأ الموسيقى.‬

753
00:40:23,854 --> 00:40:25,790
‫ترجمة "دانه أبو حجلة"‬

