1
00:00:01,000 --> 00:00:02,802
‫سابقاً في البرنامج‬

2
00:00:02,869 --> 00:00:06,206
‫سنقيم أكثر الحفلات مثلية على الإطلاق!‬

3
00:00:06,272 --> 00:00:07,273
‫"سابقاً"‬

4
00:00:07,340 --> 00:00:10,543
‫أعتقد أن الرقص ليس من اختصاصي.‬

5
00:00:10,610 --> 00:00:13,346
‫لأكون صريحة، لم يكن أحد يصغي إليّ.‬

6
00:00:13,413 --> 00:00:15,048
‫مع ذلك، لا أعتقد أنك تصرفت كقائدة.‬

7
00:00:15,515 --> 00:00:18,385
‫أنت نوعاً ما وثقت بـ"شاي" بشكل واضح.‬

8
00:00:18,451 --> 00:00:21,087
‫في الواقع كلا، شعرت أن "شاي"‬

9
00:00:21,621 --> 00:00:23,723
‫لم يعد هذا سباق "روبول" لأفضل الأصدقاء‬

10
00:00:24,824 --> 00:00:26,993
‫- "ببرمينت".‬

11
00:00:27,060 --> 00:00:29,662
‫لكن كان الزي واسعاً قليلاً في المنطقة‬

12
00:00:30,196 --> 00:00:32,165
‫"ألكسيس مشيل"‬

13
00:00:32,232 --> 00:00:34,267
‫أظن أنه إن أزلنا القوس عن رأسك‬

14
00:00:34,334 --> 00:00:36,169
‫فيمكننا الحصول على هذا الزي من "ريكي".‬

15
00:00:37,103 --> 00:00:39,205
‫"شاي كولييه".‬

16
00:00:39,272 --> 00:00:43,109
‫وكأنه التقاء ما بين أسلوب الشوارع‬

17
00:00:43,176 --> 00:00:45,478
‫أتمنى لو لدينا نفس المقاس.‬

18
00:00:46,112 --> 00:00:47,881
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

19
00:00:50,350 --> 00:00:52,185
‫"ببرمينت" ستبقين معنا.‬

20
00:00:53,386 --> 00:00:56,356
‫"ألكسيس مشيل" ارحلي.‬

21
00:01:01,394 --> 00:01:02,495
‫"الأماني تتحقق، لكن ليس بدون ثمن.‬

22
00:01:02,562 --> 00:01:04,063
‫ستبقين أخوتي للأبد،‬

23
00:01:04,931 --> 00:01:06,733
‫"بعد إقصاء (ألكسيس)"‬

24
00:01:07,434 --> 00:01:09,102
‫قلبنا يؤلمنا على أختنا.‬

25
00:01:09,569 --> 00:01:12,172
‫أرادت "ألكسيس" بقوة أن تصل‬

26
00:01:12,238 --> 00:01:13,073
‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬

27
00:01:13,139 --> 00:01:16,943
‫للأسف، أشعر أن الوقت بالنسبة لها حان.‬

28
00:01:17,410 --> 00:01:19,979
‫"الأماني تتحقق، لكن ليس بدون ثمن.‬

29
00:01:20,046 --> 00:01:22,115
‫ستبقين أخواتي للأبد"‬

30
00:01:22,182 --> 00:01:23,817
‫نحن نحبك يا "ألكسيس".‬

31
00:01:23,883 --> 00:01:26,486
‫- نحبك كثيراً يا فتاة.‬

32
00:01:26,553 --> 00:01:29,489
‫شعور سيئ أن أصل إلى المراكز الأربعة الأولى‬

33
00:01:29,556 --> 00:01:30,390
‫"(نيويورك)، (نيويورك)"‬

34
00:01:30,457 --> 00:01:31,291
‫بعد تأدية مزامنة الشفاه للنجاة.‬

35
00:01:31,357 --> 00:01:37,030
‫لذا أياً كان التحدي، عليّ أن أتقنه بقوة.‬

36
00:01:37,730 --> 00:01:42,035
‫تهانينا للسيدة "شاي كولييه"!‬

37
00:01:42,102 --> 00:01:44,304
‫فزت حتى الآن بأربع تحديات‬

38
00:01:44,370 --> 00:01:45,638
‫لذا هيا يا "ماما رو"‬

39
00:01:45,705 --> 00:01:47,006
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

40
00:01:47,073 --> 00:01:48,208
‫سلميني التاج.‬

41
00:01:49,609 --> 00:01:52,245
‫سأقول أنني اعتقدت أنني سأفوز هذا الأسبوع‬

42
00:01:52,312 --> 00:01:54,380
‫لأنه في الواقع زي قوس قزح خاصتي كان رائعاً‬

43
00:01:58,051 --> 00:02:01,221
‫قد تكون "شاي" فازت بهذا التحدي،‬

44
00:02:02,722 --> 00:02:05,592
‫نحن الأربعة الأوائل.‬

45
00:02:05,658 --> 00:02:06,960
‫- الأربعة!‬

46
00:02:07,427 --> 00:02:11,164
‫أيمكنني القول أنني من بين المراكز الأربعة‬

47
00:02:14,033 --> 00:02:16,503
‫يا ساقطة أرجوك، لا تخطئي فهمي.‬

48
00:02:16,569 --> 00:02:17,403
‫"(أورلاندو)، (فلوريدا)"‬

49
00:02:17,470 --> 00:02:20,673
‫أحب الفتيات الأخريات، لكنني أريد الوصول‬

50
00:02:20,740 --> 00:02:22,976
‫على أحدهم المغادرة، لكن لن أكون أنا.‬

51
00:02:23,510 --> 00:02:25,778
‫يكفي حديثاً عن هذا، لنتخلص من مظاهرنا.‬

52
00:02:27,313 --> 00:02:31,851
‫تلك الفتيات قويات‬

53
00:02:31,918 --> 00:02:34,721
‫لذا عليّ اللجوء لوسائل أخرى.‬

54
00:02:36,122 --> 00:02:37,423
‫لا أعرف ما يعنيه هذا.‬

55
00:02:38,191 --> 00:02:39,659
‫يبدو هذا غامضاً.‬

56
00:02:40,660 --> 00:02:43,897
‫بدا وكأنه محمس قليلاً؟‬

57
00:02:50,103 --> 00:02:51,871
‫الفائز بسباق "روبول" للمتحولين سيتلقى‬

58
00:02:51,938 --> 00:02:55,608
‫مونة سنة كاملة من مستحضرات تجميل‬

59
00:02:55,675 --> 00:02:59,345
‫ومبلغ 100 ألف دولار نقدياً.‬

60
00:03:02,815 --> 00:03:05,084
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

61
00:03:06,519 --> 00:03:07,520
‫"زي جي أو فور"‬

62
00:03:09,622 --> 00:03:10,657
‫إننا نثب.‬

63
00:03:10,723 --> 00:03:12,659
‫إننا نثب.‬

64
00:03:12,725 --> 00:03:15,061
‫يبدو أن لدينا تنافساً حامياً‬

65
00:03:15,128 --> 00:03:17,463
‫أنا متحمس جداً له.‬

66
00:03:17,931 --> 00:03:21,201
‫ما شعوركن كلكن‬

67
00:03:21,734 --> 00:03:22,569
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

68
00:03:22,635 --> 00:03:24,737
‫أيمكننا كلنا أن نصرخ صرخة "ببرمينت" معاً؟‬

69
00:03:24,804 --> 00:03:27,273
‫- نعم.‬

70
00:03:33,346 --> 00:03:34,347
‫مرحباً.‬

71
00:03:37,951 --> 00:03:39,252
‫نعم!‬

72
00:03:39,319 --> 00:03:41,988
‫تهاني، يا أصحاب المراكز الأربعة الأخيرة.‬

73
00:03:42,055 --> 00:03:43,122
‫مرحى!‬

74
00:03:43,990 --> 00:03:48,127
‫هذه فرصتكن لتثبتن لـ"روبول"‬

75
00:03:48,194 --> 00:03:51,431
‫لمساعدتكن في تعزيز جاذبيتكن،‬

76
00:03:51,497 --> 00:03:55,301
‫ستعملن مع المذهل "تودريك هول".‬

77
00:03:57,770 --> 00:03:59,906
‫لقد عاد.‬

78
00:04:00,974 --> 00:04:02,242
‫وهو لا يعبث في الأرجاء.‬

79
00:04:03,409 --> 00:04:07,513
‫أولاً، على كل منكن‬

80
00:04:07,580 --> 00:04:10,383
‫لأغاني الموسم التاسع المعدلة المثيرة‬

81
00:04:10,450 --> 00:04:12,819
‫لـ"الفئة هي" الخاصة بـ"روبول".‬

82
00:04:15,888 --> 00:04:20,125
‫ثم، ستنتعلن أحذية الرقص‬

83
00:04:22,528 --> 00:04:25,565
‫وغداً على المسرح الرئيس،‬

84
00:04:26,532 --> 00:04:30,436
‫المفعم بالرقص والغناء لـ"الفئة هي".‬

85
00:04:32,338 --> 00:04:33,973
‫عجباً.‬

86
00:04:34,040 --> 00:04:38,177
‫لكن ستتسنى لكن فرصة واحدة بعد‬

87
00:04:38,244 --> 00:04:40,780
‫حين تستضيفكن في نشرتها الصوتية‬

88
00:04:40,847 --> 00:04:41,681
‫"(روبول واتس ذا تي)؟ مع (مشيل فيساج)"‬

89
00:04:41,748 --> 00:04:43,883
‫"روبول واتس ذا تي"؟ مع "مشيل فيساج".‬

90
00:04:43,950 --> 00:04:46,486
‫رباه!‬

91
00:04:46,552 --> 00:04:48,888
‫تحت وسم، "آر يو توب ثري".‬

92
00:04:49,756 --> 00:04:51,824
‫أتفهمن التورية؟‬

93
00:04:51,891 --> 00:04:53,726
‫"وسم (آر يو توب ثري)"‬

94
00:04:53,793 --> 00:04:54,661
‫نعم.‬

95
00:04:55,128 --> 00:04:57,864
‫كما رأينا بهذا الموسم،‬

96
00:04:57,930 --> 00:04:59,999
‫لذا لا تفسدن الأمر.‬

97
00:05:00,066 --> 00:05:01,234
‫إلى اللقاء.‬

98
00:05:01,301 --> 00:05:02,902
‫إلى اللقاء.‬

99
00:05:06,139 --> 00:05:07,907
‫هل سبق أن فعل أي منكن هذا؟‬

100
00:05:07,974 --> 00:05:11,344
‫بالواقع لي ألبوم على "آي تيونز".‬

101
00:05:11,411 --> 00:05:12,545
‫نعم.‬

102
00:05:12,612 --> 00:05:14,280
‫فيم تفكرن، يا سيداتي؟‬

103
00:05:14,747 --> 00:05:16,983
‫غناء عادي أم "راب"، أم كلام منطوق؟‬

104
00:05:17,050 --> 00:05:18,418
‫أظنني سأغني "الراب".‬

105
00:05:18,484 --> 00:05:21,020
‫عبارتي بالتأكيد كلام منطوق،‬

106
00:05:22,388 --> 00:05:24,123
‫أنا لا أستطيع الغناء.‬

107
00:05:24,190 --> 00:05:27,226
‫لذا، لا أعرف حقاً ماذا ستدعون هذا.‬

108
00:05:27,293 --> 00:05:28,761
‫أصوات مزرعة؟‬

109
00:05:31,097 --> 00:05:33,599
‫لا، سيدتي، لا تحاولي، يا ساقطة.‬

110
00:05:34,634 --> 00:05:37,003
‫علينا أن نغني "الراب" ونرقص ونؤلف...‬

111
00:05:37,070 --> 00:05:40,039
‫"ترينتي" لا تستطيع أياً من هذه الأمور.‬

112
00:05:40,106 --> 00:05:42,108
‫"ترينتي"، أنت في خطر، يا فتاة.‬

113
00:05:45,411 --> 00:05:47,380
‫سيداتي، تمنين لي التوفيق.‬

114
00:05:47,447 --> 00:05:48,281
‫- بالتوفيق.‬

115
00:05:48,348 --> 00:05:49,515
‫بالتوفيق، يا فتاة.‬

116
00:05:51,050 --> 00:05:51,951
‫"مقدم من قبل (روكو ريكورجدز)"‬

117
00:05:52,018 --> 00:05:54,253
‫- مرحباً، "شاي".‬

118
00:05:54,320 --> 00:05:56,255
‫إذاً آن لي أن أسجل أغنيتي‬

119
00:05:56,322 --> 00:05:58,691
‫لأغنية "رو" لـ"الفئة هي" مع "تودريك هول".‬

120
00:05:58,758 --> 00:05:59,992
‫هذا "فون ألور".‬

121
00:06:00,059 --> 00:06:01,427
‫"فون ألور"، مرحباً.‬

122
00:06:01,494 --> 00:06:02,395
‫إنه منتج "رو".‬

123
00:06:02,462 --> 00:06:04,931
‫بالواقع أنتج موسيقى "الفئة هي".‬

124
00:06:05,531 --> 00:06:06,366
‫حسناً.‬

125
00:06:06,432 --> 00:06:07,967
‫هذا أمر جلل.‬

126
00:06:08,034 --> 00:06:10,703
‫الناس سيسمعون هذا التسجيل.‬

127
00:06:10,770 --> 00:06:12,238
‫يجب أن أؤدي هذا على أكمل وجه.‬

128
00:06:12,305 --> 00:06:13,973
‫حسناً، لنسمع ما لديك.‬

129
00:06:14,040 --> 00:06:15,041
‫"لأنني أريده، أناله.‬

130
00:06:15,108 --> 00:06:17,410
‫ويا فتاة، أنا مستعدة لأن أريهن‬

131
00:06:18,211 --> 00:06:19,512
‫- حسناً.‬

132
00:06:19,579 --> 00:06:22,415
‫إنما تنفس الصعداء‬

133
00:06:22,482 --> 00:06:25,752
‫ألفت بعض الكلمات سريعة الوتيرة،‬

134
00:06:25,818 --> 00:06:28,888
‫أحاول أن ألفظ تلك الكلمات بسرعة شديدة.‬

135
00:06:28,955 --> 00:06:33,059
‫لكي يعرفوا أن هذه الفتاة بارعة.‬

136
00:06:33,126 --> 00:06:34,894
‫"لأنني أريده، أناله‬

137
00:06:34,961 --> 00:06:36,262
‫ويا فتاة، أنا مستعدة لأن أريهن‬

138
00:06:36,329 --> 00:06:37,530
‫كيف أن هؤلاء الساقطات طوع أمري، مفهوم؟‬

139
00:06:37,597 --> 00:06:38,831
‫عارضة أزياء تتبختر"‬

140
00:06:38,898 --> 00:06:39,732
‫حسناً، توقف.‬

141
00:06:40,600 --> 00:06:42,135
‫إنما حاول أن تلقي إلقاءً أفضل.‬

142
00:06:42,201 --> 00:06:44,303
‫- حسناً، سألتهم الأغنية.‬

143
00:06:44,370 --> 00:06:46,072
‫"هيا بنا، (ماما رو) أعطي ملكة التحول تاجها‬

144
00:06:46,139 --> 00:06:47,874
‫أستحسن هذه الرسالة وكل ما أريد قوله‬

145
00:06:47,940 --> 00:06:50,576
‫هو أني (شاي كولييه) ودائماً"‬

146
00:06:51,377 --> 00:06:53,312
‫عظيم، أصابتني القشعريرة.‬

147
00:06:53,379 --> 00:06:55,314
‫أنت امرأة جبارة بحق.‬

148
00:06:56,916 --> 00:06:58,284
‫"(روبول واتس ذا تي)؟"‬

149
00:06:58,351 --> 00:06:59,552
‫- مرحباً.‬

150
00:06:59,619 --> 00:07:00,820
‫مرحباً، "ببرمينت".‬

151
00:07:00,887 --> 00:07:02,622
‫اعتدت مشاهدة برنامج "روبول"‬

152
00:07:02,688 --> 00:07:04,257
‫مع "مشيل" و"رو".‬

153
00:07:04,323 --> 00:07:08,060
‫وها أنا ذي، ضيفة في نشرتهما الصوتية.‬

154
00:07:08,127 --> 00:07:09,495
‫إنه حلم تحقق.‬

155
00:07:09,962 --> 00:07:12,498
‫- وصلت إلى المراكز الأربعة الأولى؟‬

156
00:07:12,565 --> 00:07:15,568
‫لعلمك، بالنسبة لي، نرى الفتيات سنة تلو سنة‬

157
00:07:15,635 --> 00:07:17,837
‫وأظن أن أكبر تحد‬

158
00:07:17,904 --> 00:07:21,541
‫هو أن يتجاوزن فكرتهن عن أنفسهن.‬

159
00:07:22,341 --> 00:07:24,944
‫- هل استطعت فعل ذلك؟‬

160
00:07:25,011 --> 00:07:28,314
‫قبل المنافسة، واجهت مشقةً في الموازنة‬

161
00:07:28,381 --> 00:07:31,884
‫بين حياتي النهارية وحياتي الليلية.‬

162
00:07:31,951 --> 00:07:35,221
‫لأني أعرف أنك أعلنت أنك مغايرة جنسياً.‬

163
00:07:35,288 --> 00:07:36,155
‫أنا امرأة مغايرة جنسياً.‬

164
00:07:36,222 --> 00:07:37,490
‫أذلك ما نتحدث عنه؟‬

165
00:07:37,557 --> 00:07:38,458
‫- أذلك...؟‬

166
00:07:39,459 --> 00:07:44,964
‫أعني، متحول شهير‬

167
00:07:45,031 --> 00:07:46,966
‫"هل تغايرين جنسك؟‬

168
00:07:47,033 --> 00:07:48,668
‫لأنه إن كنت كذلك، فسوف أدعمك."‬

169
00:07:48,734 --> 00:07:50,269
‫لكن بعدها قالت على الفور:‬

170
00:07:50,336 --> 00:07:52,839
‫"لكن لعلمك لن تعملي‬

171
00:07:52,905 --> 00:07:54,440
‫- بصفتك متحولة."‬

172
00:07:54,507 --> 00:07:57,109
‫أرى ذلك الآن، لكن ذلك أخافني جداً.‬

173
00:07:57,176 --> 00:07:58,911
‫- حتى متى؟‬

174
00:07:58,978 --> 00:08:00,379
‫- سنين؟‬

175
00:08:00,446 --> 00:08:03,716
‫مع ذلك عملت،‬

176
00:08:03,783 --> 00:08:06,853
‫لكن ذلك نوعاً ما جعلني‬

177
00:08:06,919 --> 00:08:09,355
‫ليس عليك أبداً أن تكوني إما هذا أو ذاك.‬

178
00:08:09,422 --> 00:08:12,158
‫لا أحد يحق له وضع أي شخص‬

179
00:08:12,225 --> 00:08:16,229
‫بالقطع لم أظن أن كوني متحولة‬

180
00:08:17,530 --> 00:08:19,332
‫سيختلطان البتة.‬

181
00:08:19,398 --> 00:08:22,435
‫والآن، بعد هذه التجربة‬

182
00:08:22,502 --> 00:08:28,074
‫أعرف أن هذين الأمرين يمكن أن يتعايشا‬

183
00:08:28,140 --> 00:08:31,210
‫وتلك ماهيتي.‬

184
00:08:31,277 --> 00:08:34,246
‫شكراً جزيلاً لك، "ببرمينت"‬

185
00:08:34,313 --> 00:08:35,914
‫أنت أعجوبة.‬

186
00:08:38,384 --> 00:08:40,119
‫- أنا مستعد لسماع ما لديك.‬

187
00:08:40,186 --> 00:08:41,053
‫أعد تشغيل الموسيقى.‬

188
00:08:41,120 --> 00:08:43,121
‫"اسمي (ترينتي) وألا ترى؟‬

189
00:08:43,188 --> 00:08:45,358
‫بي أجزاء بلاستيكية كثيرة‬

190
00:08:45,424 --> 00:08:48,861
‫الموهبة التي بي لا يمكنك إبدالها‬

191
00:08:48,928 --> 00:08:51,030
‫- آن الأوان..."‬

192
00:08:51,864 --> 00:08:52,965
‫نعم، اخلعي ذلك، عزيزتي.‬

193
00:08:53,032 --> 00:08:55,468
‫استريحي، لأن أمامنا عملاً كثيراً.‬

194
00:08:55,535 --> 00:08:56,402
‫حسناً.‬

195
00:08:56,469 --> 00:08:59,405
‫جودة الأداء المطلوبة، أنت عند 35 بالمئة.‬

196
00:09:01,407 --> 00:09:02,608
‫ماذا؟‬

197
00:09:02,675 --> 00:09:03,843
‫يجب أن أتحسن.‬

198
00:09:03,910 --> 00:09:05,778
‫"بي أجزاء بلاستيكية كثيرة‬

199
00:09:05,845 --> 00:09:09,482
‫الموهبة التي بي لا يمكنك إبداله‬

200
00:09:09,549 --> 00:09:11,250
‫حسناً، أوقف الموسيقى.‬

201
00:09:11,317 --> 00:09:13,519
‫لا أظن أن عليك الغناء بتلك النبرة‬

202
00:09:13,586 --> 00:09:15,688
‫وأن عليك الصراخ في الميكروفون.‬

203
00:09:15,755 --> 00:09:18,324
‫استرخي وكوني طريفة، لنعد الكرة.‬

204
00:09:18,391 --> 00:09:20,226
‫"تيجان وفساتين وسراويل تحتية أيضاً‬

205
00:09:20,293 --> 00:09:22,295
‫الساقطات الأخريات تتمنى‬

206
00:09:22,361 --> 00:09:23,229
‫الموهبة التي بي..."‬

207
00:09:23,296 --> 00:09:24,597
‫- إنما...‬

208
00:09:24,664 --> 00:09:26,098
‫- هل خرجت عن الإيقاع؟‬

209
00:09:26,165 --> 00:09:27,300
‫إنما انقري بقدمك.‬

210
00:09:27,366 --> 00:09:29,268
‫- وأتقني ذلك الإيقاع، حسناً؟‬

211
00:09:29,335 --> 00:09:31,270
‫"لكنك تلومينني، عزيزتي الموهبة التي بي"‬

212
00:09:31,337 --> 00:09:32,338
‫- نعم.‬

213
00:09:32,405 --> 00:09:34,740
‫تقولين "الموهبة التي بي"، عزيزتي،‬

214
00:09:34,807 --> 00:09:35,808
‫صحيح.‬

215
00:09:35,875 --> 00:09:37,276
‫- علي إظهارها.‬

216
00:09:37,343 --> 00:09:38,711
‫- حسناً.‬

217
00:09:38,778 --> 00:09:40,713
‫"بي أجزاء بلاستيكية كثيرة‬

218
00:09:40,780 --> 00:09:42,715
‫تيجان وفساتين وسراويل تحتية أيضاً‬

219
00:09:42,782 --> 00:09:44,717
‫أنت...لست أنا، لكن..."‬

220
00:09:46,218 --> 00:09:47,320
‫أنا مذعورة.‬

221
00:09:47,787 --> 00:09:50,222
‫يجب أن أتمالك نفسي، وإلا...‬

222
00:09:51,157 --> 00:09:52,892
‫ذهب كل هذا العمل سدى.‬

223
00:09:54,293 --> 00:09:55,661
‫- رباه، انظري من هنا.‬

224
00:09:55,728 --> 00:09:56,562
‫"تسجيل النشرة الصوتية"‬

225
00:09:56,629 --> 00:09:57,830
‫- مرحباً.‬

226
00:09:57,897 --> 00:10:00,266
‫آن أوان تسجيل نشرة "واتس ذا تي؟"‬

227
00:10:00,333 --> 00:10:01,500
‫مع "رو" و"مشيل".‬

228
00:10:01,567 --> 00:10:05,304
‫أنا متحمسة جداً لأنه سيتسنى‬

229
00:10:05,371 --> 00:10:08,107
‫حين تنظرين إلى نفسك في هذه المنافسة‬

230
00:10:08,174 --> 00:10:10,009
‫ماذا كانت أخطاؤك؟‬

231
00:10:10,076 --> 00:10:12,645
‫أكبر أخطائي هي أدائي في "9021 هو".‬

232
00:10:12,712 --> 00:10:15,648
‫ظننت أنه كان بوسعي‬

233
00:10:16,382 --> 00:10:18,451
‫- اتضح أن ذلك لا يجدي نفعاً.‬

234
00:10:18,517 --> 00:10:20,386
‫وماذا عن في الحياة عموماً؟‬

235
00:10:20,453 --> 00:10:22,521
‫أفكر كثيراً في علاقتي بأمي.‬

236
00:10:23,222 --> 00:10:25,992
‫توفت العام الماضي، وأشعر‬

237
00:10:26,058 --> 00:10:28,160
‫بأنه كانت هناك فرص ضائعة كثيرة‬

238
00:10:28,227 --> 00:10:32,031
‫لست موقنة بأنه تسنى لها‬

239
00:10:32,098 --> 00:10:33,165
‫لكنها كانت تعرف أنك تمارسين التحول.‬

240
00:10:33,232 --> 00:10:35,835
‫كانت تعرف، لكن كان يمكنني أن أشاركها ذلك.‬

241
00:10:35,901 --> 00:10:37,003
‫- أن تشركينها...‬

242
00:10:38,304 --> 00:10:42,675
‫لطالما كانت أمي غير متأكدة‬

243
00:10:42,742 --> 00:10:46,245
‫لأنها لم تر كيف يمكن أن تكون مهنة.‬

244
00:10:46,312 --> 00:10:48,814
‫لكنها كانت مهتمة.‬

245
00:10:49,281 --> 00:10:53,786
‫ولا سيما في آخر بضعة شهور من حياتها،‬

246
00:10:53,853 --> 00:10:56,088
‫من أن ترى أي اتجاه ستأخذه حياتي.‬

247
00:10:56,689 --> 00:10:58,491
‫ولم أكن منفتحة بحق.‬

248
00:10:59,158 --> 00:11:01,060
‫أفكر طيلة الوقت حيال...‬

249
00:11:03,195 --> 00:11:06,866
‫شعورها بأنها كانت ستفوت الكثير.‬

250
00:11:09,101 --> 00:11:12,772
‫تلك الخسارة جعلتني أدرك أهمية الانفتاح.‬

251
00:11:13,939 --> 00:11:16,575
‫أغرم أبي بالتحول، "بابا فلور".‬

252
00:11:16,642 --> 00:11:17,710
‫- "بابا فلور".‬

253
00:11:17,777 --> 00:11:19,145
‫- بهذا يدعوه الناس دائماً!‬

254
00:11:20,880 --> 00:11:23,015
‫شكراً لك، "ساشا فلور".‬

255
00:11:23,082 --> 00:11:26,152
‫- وأوصلي حبي إلى أبيك.‬

256
00:11:26,218 --> 00:11:27,586
‫- لكن قبل أن تذهبي...‬

257
00:11:27,653 --> 00:11:29,221
‫لدينا هدية فراق.‬

258
00:11:29,288 --> 00:11:30,289
‫ما هي؟‬

259
00:11:30,823 --> 00:11:33,559
‫نشرة اليوم برعاية "سكواتي بوتي".‬

260
00:11:34,026 --> 00:11:36,128
‫أفضل تغوط في حياتك، يا فتاة.‬

261
00:11:36,195 --> 00:11:37,897
‫- هذا مضمون.‬

262
00:11:37,963 --> 00:11:40,533
‫لعلمك، سأكتب مقالة فلسفية عنها.‬

263
00:11:43,335 --> 00:11:44,303
‫مرحباً، "تودريك".‬

264
00:11:44,370 --> 00:11:46,205
‫- كيف حالك؟‬

265
00:11:46,272 --> 00:11:47,139
‫إننا ننسجم.‬

266
00:11:49,008 --> 00:11:50,209
‫أحب الغناء.‬

267
00:11:50,276 --> 00:11:52,478
‫وأحب الراب، وأحب الاستعراض.‬

268
00:11:52,545 --> 00:11:54,580
‫وتلك تحديداً هي ماهية هذا التحدي.‬

269
00:11:54,647 --> 00:11:55,548
‫سأفوز.‬

270
00:11:57,249 --> 00:11:58,150
‫لنباشر عملنا.‬

271
00:11:58,217 --> 00:12:00,119
‫"حلوى محلاة مسكرة‬

272
00:12:00,186 --> 00:12:01,921
‫بنكهة الشوكولاتة الحارة المتبلة‬

273
00:12:01,987 --> 00:12:03,022
‫أنا منعشة كالنعناع..."‬

274
00:12:04,790 --> 00:12:06,092
‫لنفعل هذا، "ببرمينت"‬

275
00:12:06,158 --> 00:12:08,094
‫لأنه ما من شيء أسوأ من إفساد مزامنة الشفاه‬

276
00:12:08,160 --> 00:12:09,595
‫غير إفساد مزامنة الشفاه لأغنية من تأليفك.‬

277
00:12:10,896 --> 00:12:13,099
‫"حلوى محلاة مسكرة‬

278
00:12:13,165 --> 00:12:15,634
‫مضرة بأسنانك‬

279
00:12:15,701 --> 00:12:17,903
‫أنا منعشة كالنعناع، لكن هذا ليس مجانياً"‬

280
00:12:17,970 --> 00:12:19,905
‫أوقف الموسيقى، أياً كان ما تفعلينه الآن‬

281
00:12:19,972 --> 00:12:22,808
‫استمري بدون تغييره،‬

282
00:12:22,875 --> 00:12:25,010
‫"راقية، لكني ما زلت أتدبر أمري في الشارع‬

283
00:12:25,077 --> 00:12:26,679
‫لذا اعلم أنه من الأفضل لك‬

284
00:12:26,746 --> 00:12:27,847
‫أحب ذلك، انتهينا.‬

285
00:12:31,884 --> 00:12:32,785
‫كيف حالكما؟‬

286
00:12:32,852 --> 00:12:33,919
‫- مرحباً.‬

287
00:12:33,986 --> 00:12:35,454
‫أسرعي، "شاي كولييه".‬

288
00:12:36,689 --> 00:12:38,824
‫الآن، أخبرني أحدهم‬

289
00:12:38,891 --> 00:12:42,695
‫نعم، حيث كنا نسكن‬

290
00:12:42,762 --> 00:12:46,132
‫لذا تعرضت للتنمر‬

291
00:12:46,198 --> 00:12:47,333
‫كانوا يدعونني "بلاكي".‬

292
00:12:47,399 --> 00:12:49,735
‫ثم، كنت أرتاد الكنيسة‬

293
00:12:49,802 --> 00:12:52,371
‫ثم كانوا يسخرون مني بداعي أني أقلد البيض.‬

294
00:12:52,438 --> 00:12:56,308
‫لذا، لم أشعر بحق أني أنتمي لأي مكان.‬

295
00:12:56,942 --> 00:13:00,780
‫وتطلب ممارسة التحول‬

296
00:13:00,846 --> 00:13:01,947
‫إنه درعي.‬

297
00:13:02,648 --> 00:13:05,451
‫حين ذهبت إلى تلك الكنيسة،‬

298
00:13:05,518 --> 00:13:06,685
‫يا فتاة، نعم.‬

299
00:13:06,752 --> 00:13:09,989
‫كنت أصيح، وأقفز وأرقص على الأنغام،‬

300
00:13:10,055 --> 00:13:11,557
‫- هل تحدثت بالألسنة؟‬

301
00:13:16,028 --> 00:13:18,397
‫إذاً هي "شاه لالا"...‬

302
00:13:19,565 --> 00:13:21,700
‫- "بوم"...؟‬

303
00:13:24,136 --> 00:13:27,239
‫- نعم.‬

304
00:13:27,306 --> 00:13:28,774
‫أعرف تلك العبارة، كانت تلك في كنيستي.‬

305
00:13:28,841 --> 00:13:30,876
‫- نعم.‬

306
00:13:30,943 --> 00:13:31,777
‫نعم.‬

307
00:13:31,844 --> 00:13:35,581
‫أنصتي، بالواقع، نحمل لك هدية فراق.‬

308
00:13:36,248 --> 00:13:37,583
‫ستكون لاستعمالك الشخصي...‬

309
00:13:37,650 --> 00:13:39,819
‫- رباه، اصمتي!‬

310
00:13:39,885 --> 00:13:40,719
‫"سكواتي"...؟‬

311
00:13:40,786 --> 00:13:41,620
‫- نعم.‬

312
00:13:41,687 --> 00:13:42,822
‫- يا للهول.‬

313
00:13:42,888 --> 00:13:44,590
‫- عسى أن تتغوطي بالصحة والسلامة.‬

314
00:13:44,657 --> 00:13:45,558
‫وداعاً.‬

315
00:13:45,624 --> 00:13:47,026
‫- وداعاً.‬

316
00:13:47,493 --> 00:13:49,495
‫تلك الساقطة كانت تعرف الـ"سكواتي بوتي".‬

317
00:13:49,562 --> 00:13:52,264
‫- اللهم نعم، "سكواتي بوتي" ليست أضحوكة.‬

318
00:13:52,331 --> 00:13:54,066
‫"المتحولة المفكرة تخاطب القلب‬

319
00:13:54,133 --> 00:13:56,235
‫إنها أغرب من الخيال، وأفضل من الفن‬

320
00:13:56,302 --> 00:13:57,403
‫أنا...‬

321
00:13:57,870 --> 00:13:59,939
‫أنا أحق من الحقيقة‬

322
00:14:00,005 --> 00:14:03,909
‫أنا ساقطة سحرية، عزيزتي هكذا أشعر"‬

323
00:14:04,376 --> 00:14:07,413
‫- حسناً، سأصارحك.‬

324
00:14:07,479 --> 00:14:10,115
‫لست مقتنعاً تماماً بهذا.‬

325
00:14:10,182 --> 00:14:13,552
‫بالنسبة لشخص متأهل‬

326
00:14:13,619 --> 00:14:15,421
‫فهي لا تبدو قوية.‬

327
00:14:15,487 --> 00:14:16,322
‫أنت متحولة، و...‬

328
00:14:16,388 --> 00:14:17,690
‫أتعرفين مقصدي؟ أشعر بأنه ينبغي لها...‬

329
00:14:17,756 --> 00:14:20,259
‫لكني هذا النوع من المتحولين، "تودريك".‬

330
00:14:20,993 --> 00:14:23,395
‫لا أقترح أن تفرقعي بلسانك‬

331
00:14:23,462 --> 00:14:24,864
‫وتقلدي "أليسا إدواردز".‬

332
00:14:24,930 --> 00:14:27,566
‫لكن الآن، يبدو أنك تتلين الكلمات‬

333
00:14:28,567 --> 00:14:29,668
‫رباه.‬

334
00:14:30,135 --> 00:14:33,138
‫من المهم أن أظهر لـ"تودريك"‬

335
00:14:33,606 --> 00:14:35,207
‫ومع ذلك أكون على طبيعتي.‬

336
00:14:35,274 --> 00:14:36,108
‫شغل الموسيقى.‬

337
00:14:36,575 --> 00:14:39,144
‫"يقظاً وعلى أهبة الاستعداد‬

338
00:14:39,211 --> 00:14:42,414
‫كن الغرابة التي تتمنى أن تراها في العالم‬

339
00:14:42,481 --> 00:14:44,049
‫تعتمد (ساشا فلور) على العقل‬

340
00:14:44,116 --> 00:14:46,085
‫تباً للجمال فليحكم الوحوش‬

341
00:14:46,151 --> 00:14:50,089
‫أنا ساقطة سحرية، عزيزتي هكذا أشعر"‬

342
00:14:50,155 --> 00:14:52,157
‫رائع، ما كان شعورك تجاه ذلك؟‬

343
00:14:52,224 --> 00:14:53,659
‫أفضل، كنت محقاً.‬

344
00:14:56,061 --> 00:14:59,965
‫الآن، أنت من "برمنغهام"، "ألاباما"،‬

345
00:15:00,032 --> 00:15:00,933
‫بالفعل.‬

346
00:15:01,000 --> 00:15:04,270
‫ما رأيهما فيك بصفتك فتاة استعراضية؟‬

347
00:15:04,970 --> 00:15:08,974
‫لم أخبر جدي قط.‬

348
00:15:09,041 --> 00:15:12,077
‫رغم أني أظنه على الأرجح‬

349
00:15:12,144 --> 00:15:13,479
‫ولم يقل شيئاً.‬

350
00:15:14,647 --> 00:15:16,048
‫أما جدتي...‬

351
00:15:16,115 --> 00:15:19,685
‫واجهت مشقة كبيرة في قبول أني مثلي.‬

352
00:15:20,052 --> 00:15:23,122
‫وفي نهاية المطاف، نشب بيننا خلاف كبير‬

353
00:15:23,188 --> 00:15:24,823
‫رغم أني كنت أعتني بها.‬

354
00:15:26,392 --> 00:15:28,694
‫هل نشب الخلاف بسبب كونك مثلياً؟‬

355
00:15:28,761 --> 00:15:29,628
‫- نعم.‬

356
00:15:29,695 --> 00:15:31,697
‫كان بسبب أني مثلي.‬

357
00:15:32,264 --> 00:15:34,099
‫نشب بيننا شجار كبير قبل وفاتها‬

358
00:15:34,166 --> 00:15:35,467
‫وقلت لها إني أكرهها.‬

359
00:15:35,935 --> 00:15:36,936
‫لم أعن ذلك.‬

360
00:15:37,002 --> 00:15:38,971
‫لكنه شيء يطاردني حتى اليوم.‬

361
00:15:39,038 --> 00:15:40,539
‫أتمنى لو يكن ذلك‬

362
00:15:40,606 --> 00:15:42,741
‫- أحد آخر الأشياء التي قلتها لها.‬

363
00:15:44,810 --> 00:15:45,878
‫لا أدري، إنما...‬

364
00:15:48,080 --> 00:15:51,417
‫هناك الكثير بشأن آخر بضعة شهور من حياتها‬

365
00:15:51,483 --> 00:15:52,484
‫مما لم أجد له...‬

366
00:15:54,653 --> 00:15:55,554
‫حسن الخاتمة.‬

367
00:15:55,621 --> 00:15:56,522
‫مثل...‬

368
00:15:56,588 --> 00:15:58,257
‫ليتنا تحدثنا أكثر.‬

369
00:15:58,324 --> 00:16:00,092
‫ليت كان هناك المزيد من الوقت.‬

370
00:16:00,159 --> 00:16:01,727
‫لا يمكن أن أعود وأقول‬

371
00:16:01,794 --> 00:16:04,129
‫آسف أني قلت ذلك، لأنها ليست هناك.‬

372
00:16:04,196 --> 00:16:08,400
‫نعم، أحزر أنها لو كانت هنا، كانت لتسامحك.‬

373
00:16:09,268 --> 00:16:12,438
‫- فيما أتمنى.‬

374
00:16:12,504 --> 00:16:14,807
‫كانت لتقول: أنا فخورة جداً بحبيبي.‬

375
00:16:14,873 --> 00:16:15,841
‫كانت تتحدث هكذا بالضبط.‬

376
00:16:17,876 --> 00:16:20,045
‫لم أودها أن تظن البتة أني...‬

377
00:16:21,213 --> 00:16:22,848
‫لم أحبها، لأني أحبها.‬

378
00:16:22,915 --> 00:16:25,084
‫كانت أفضل أم‬

379
00:16:26,018 --> 00:16:27,186
‫يمكن أن أحظى بها قط.‬

380
00:16:30,456 --> 00:16:32,057
‫ها هن المتحولات، كيف حالكن؟‬

381
00:16:32,124 --> 00:16:33,225
‫مرحباً.‬

382
00:16:33,292 --> 00:16:34,460
‫أحسنتن اليوم‬

383
00:16:34,526 --> 00:16:37,396
‫لكن التحدي يوشك أن يبدأ الآن بحق.‬

384
00:16:38,263 --> 00:16:41,200
‫آن لكن أن تتعلمن الرقص لعروضكن غداً.‬

385
00:16:41,667 --> 00:16:44,236
‫هدفي هو أن أتحدى كل شخص‬

386
00:16:44,303 --> 00:16:46,238
‫بناءً على مهاراتهن.‬

387
00:16:46,305 --> 00:16:47,706
‫حقاً أريد أن أدفعهن‬

388
00:16:47,773 --> 00:16:49,475
‫لأن ذلك هو هدف هذه المنافسة.‬

389
00:16:49,541 --> 00:16:51,777
‫- هيا بنا، "ببرمينت"، أأنت مستعدة؟‬

390
00:16:52,511 --> 00:16:55,180
‫أريد أن أرى إن كان بوسعك الجلوس هكذا...‬

391
00:16:55,247 --> 00:16:56,382
‫لكي يرفعاك هكذا.‬

392
00:16:56,849 --> 00:16:58,884
‫هذا العرض يحدد الثلاثة الأوائل.‬

393
00:16:59,351 --> 00:17:02,855
‫لا أتحمل أن أخفق في هذا.‬

394
00:17:02,921 --> 00:17:04,056
‫- إلى الممر.‬

395
00:17:04,123 --> 00:17:05,223
‫- توقفوا.‬

396
00:17:06,157 --> 00:17:07,092
‫لنفعل هذا.‬

397
00:17:07,159 --> 00:17:08,292
‫لنجرب ذلك من البداية.‬

398
00:17:08,926 --> 00:17:10,796
‫5، 6، 7، سيري.‬

399
00:17:13,198 --> 00:17:14,366
‫أحضروا "كيث".‬

400
00:17:16,868 --> 00:17:17,869
‫ضعوها أرضاً.‬

401
00:17:19,104 --> 00:17:20,873
‫يساراً، يميناً، يساراً، يميناً، يساراً.‬

402
00:17:20,939 --> 00:17:22,775
‫مذهل، رائع.‬

403
00:17:24,742 --> 00:17:25,978
‫تالياً، "ساشا".‬

404
00:17:26,045 --> 00:17:28,513
‫حسناً، أيمكنك أن تمشي سريعاً؟‬

405
00:17:30,382 --> 00:17:35,254
‫ثم تمشين وتواصلين المشي،‬

406
00:17:36,422 --> 00:17:38,223
‫- هلا نجرب ذلك؟‬

407
00:17:38,791 --> 00:17:41,660
‫ماذا دهى "تودريك"؟ "ساشا" لا تستطيع الرقص.‬

408
00:17:41,727 --> 00:17:44,063
‫1، 2، 3، 4.‬

409
00:17:44,129 --> 00:17:46,732
‫انحني للأسفل، ثم استديري، 6، 7.‬

410
00:17:48,500 --> 00:17:50,102
‫رباه.‬

411
00:17:50,169 --> 00:17:52,104
‫- أنا خائفة.‬

412
00:17:53,772 --> 00:17:54,773
‫يجب أن يكون هذا سريعاً.‬

413
00:17:56,442 --> 00:17:58,577
‫- سأبذل قصارى جهدي، عذراً.‬

414
00:17:58,644 --> 00:18:00,379
‫5، 6، 7، 8.‬

415
00:18:03,515 --> 00:18:05,517
‫أنا حقاً...صدقاً أبذل قصارى جهدي.‬

416
00:18:05,584 --> 00:18:09,154
‫أريد أن أبرع في هذا،‬

417
00:18:09,221 --> 00:18:10,689
‫لكن أأنت واثقة بأنك تستطيعين‬

418
00:18:10,756 --> 00:18:12,758
‫- أنا واثقة.‬

419
00:18:12,825 --> 00:18:13,659
‫فينبغي لك أن تخبريني الآن.‬

420
00:18:13,725 --> 00:18:14,793
‫أشعر بأني أستطيع تأدية ذلك‬

421
00:18:14,860 --> 00:18:17,596
‫لأنه تحد هائل أريد أن أتقنه.‬

422
00:18:17,663 --> 00:18:19,331
‫جيد، أحب سماع ذلك.‬

423
00:18:19,398 --> 00:18:22,401
‫يا فتاة،‬

424
00:18:24,002 --> 00:18:25,871
‫حسناً، لنمض قدماً إلى "ترينتي".‬

425
00:18:25,938 --> 00:18:28,574
‫نتمرن على رقصنا لأداء المسرح الرئيسي‬

426
00:18:28,640 --> 00:18:30,542
‫لـ"الفئة هي" مع "تودريك هول".‬

427
00:18:30,609 --> 00:18:32,811
‫- أأنت مستعدة؟‬

428
00:18:33,879 --> 00:18:34,746
‫أنا...‬

429
00:18:35,647 --> 00:18:36,815
‫متوترة جداً.‬

430
00:18:36,882 --> 00:18:38,217
‫إذاً يمكنك أن تقولي:‬

431
00:18:38,283 --> 00:18:39,918
‫في أي فئة...‬

432
00:18:39,985 --> 00:18:43,388
‫نحن الآن؟‬

433
00:18:46,325 --> 00:18:48,527
‫في أي فئة نحن...‬

434
00:18:48,594 --> 00:18:49,628
‫- في...‬

435
00:18:49,695 --> 00:18:50,929
‫نعم، إنها "في"، حسناً إذاً.‬

436
00:18:51,396 --> 00:18:52,998
‫- في أي فئة...‬

437
00:18:53,065 --> 00:18:56,368
‫في أي فئة نحن الآن؟‬

438
00:18:57,469 --> 00:19:00,005
‫في أي فئة نحن الآن؟‬

439
00:19:00,472 --> 00:19:02,341
‫أي رقصة ستأتي تالياً؟‬

440
00:19:02,407 --> 00:19:04,943
‫في أي فئة نحن الآن؟‬

441
00:19:05,010 --> 00:19:06,845
‫حسناً، سأتمكن منها، لكني أحتاج إلى التمرن.‬

442
00:19:07,980 --> 00:19:09,381
‫مشكلة "ترينتي"‬

443
00:19:09,448 --> 00:19:11,083
‫أن إيقاعها متأخر قليلاً.‬

444
00:19:11,150 --> 00:19:13,285
‫أشعر بأني أشاهدها دائماً على "سكايب".‬

445
00:19:13,352 --> 00:19:14,853
‫حسناً، لنجرب هذا بالموسيقى.‬

446
00:19:15,687 --> 00:19:16,989
‫رباه، حسناً.‬

447
00:19:17,055 --> 00:19:19,291
‫5، 6...هيا، "ترينتي".‬

448
00:19:27,232 --> 00:19:29,334
‫النجدة.‬

449
00:19:29,401 --> 00:19:31,303
‫ربما لا أجيدها الآن،‬

450
00:19:31,370 --> 00:19:32,771
‫لكن الناس قالوا ذلك من قبل.‬

451
00:19:32,838 --> 00:19:35,574
‫إن لم أتمكن منها،‬

452
00:19:35,641 --> 00:19:37,543
‫إذاً ربما لن تتأهلي‬

453
00:19:39,745 --> 00:19:43,749
‫أستحق التأهل للمراكز الثلاثة الأولى،‬

454
00:19:44,683 --> 00:19:45,551
‫يجب أن أتبين هذا.‬

455
00:19:46,618 --> 00:19:48,987
‫- "شاي كولييه"، أأنت مستعدة؟‬

456
00:19:49,988 --> 00:19:50,989
‫لم تضحكين؟‬

457
00:19:51,056 --> 00:19:54,159
‫لا تنفك تقول "توقفوا" بحزم اليوم.‬

458
00:19:56,261 --> 00:19:58,297
‫هذا الموسم التاسع، لذا علينا أن نتحسن.‬

459
00:19:58,363 --> 00:20:02,234
‫وسأكون حازماً جداً معك‬

460
00:20:02,301 --> 00:20:04,069
‫- حسناً؟‬

461
00:20:05,304 --> 00:20:06,572
‫دورة مزدوجة؟‬

462
00:20:06,638 --> 00:20:07,639
‫دورة ثلاثية؟‬

463
00:20:07,706 --> 00:20:09,541
‫- أستطيع المحاولة.‬

464
00:20:11,343 --> 00:20:13,045
‫- اعملي، يا ساقطة، حسناً.‬

465
00:20:14,880 --> 00:20:19,351
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

466
00:20:20,485 --> 00:20:21,720
‫- كيف أبليت؟‬

467
00:20:21,787 --> 00:20:22,788
‫لقد فعلتها.‬

468
00:20:23,255 --> 00:20:24,089
‫تباً.‬

469
00:20:25,457 --> 00:20:29,094
‫ستواصل "شاي" إبهار الحكام.‬

470
00:20:30,529 --> 00:20:32,197
‫مرحى لـ"شاي".‬

471
00:20:32,264 --> 00:20:34,433
‫5، 6، 7، 8.‬

472
00:20:34,900 --> 00:20:35,767
‫يا ساقطة.‬

473
00:20:35,834 --> 00:20:37,836
‫سأضطر إلى أن أكيد لها‬

474
00:20:37,903 --> 00:20:40,706
‫كأن ألقي بعض الخرز أرضاً‬

475
00:20:40,772 --> 00:20:42,374
‫- رائع، أحسنت عملاً.‬

476
00:21:09,334 --> 00:21:12,638
‫مرحباً بكم في المسرح الرئيسي‬

477
00:21:12,704 --> 00:21:15,207
‫الليلة، إنها العائلة فقط.‬

478
00:21:15,274 --> 00:21:19,945
‫هذا الأسبوع، تحدينا متحولينا لأن يثبتن‬

479
00:21:20,412 --> 00:21:23,315
‫والآن، هن مستعدات للبدء‬

480
00:21:23,382 --> 00:21:26,218
‫بأول عرض عالمي لـ"الفئة هي".‬

481
00:21:26,285 --> 00:21:30,589
‫بغناء أصلي من قبل صاحبات الصوت العذب‬

482
00:21:30,656 --> 00:21:34,092
‫"ببرمينت" و"ساشا" و"شاي" و"ترينتي".‬

483
00:21:34,559 --> 00:21:38,897
‫أو كما أحب أن أدعوهن،‬

484
00:21:41,466 --> 00:21:43,769
‫يا سادة، شمروا عن سواعدكم.‬

485
00:21:43,835 --> 00:21:46,204
‫وعسى أن تربح المرأة المثلى.‬

486
00:21:48,073 --> 00:21:49,841
‫الفئة هي...‬

487
00:21:49,908 --> 00:21:51,176
‫استعرضن على الممر‬

488
00:21:51,743 --> 00:21:54,646
‫الفئة هي النجوم، والسادة والأساطير‬

489
00:21:55,414 --> 00:21:58,050
‫عشرات، عشرات من قبل كل الحكام‬

490
00:21:58,550 --> 00:22:00,852
‫يا مشغل الأغاني، شغل الأغاني الفئة هي...‬

491
00:22:00,919 --> 00:22:02,754
‫"حلوى محلاة مسكرة‬

492
00:22:02,821 --> 00:22:05,357
‫مضرة بأسنانك‬

493
00:22:05,424 --> 00:22:07,459
‫أنا منعشة كالنعناع، لكن هذا ليس مجانياً‬

494
00:22:07,526 --> 00:22:09,261
‫متحولة أسطورية من مدينة (نيويورك)‬

495
00:22:09,328 --> 00:22:10,996
‫جسورة، ولست خجولة أبداً‬

496
00:22:11,063 --> 00:22:12,931
‫راقية، لكني ما زلت أتدبر أمري في الشارع‬

497
00:22:12,998 --> 00:22:14,933
‫لذا اعلم أنه من الأفضل لك‬

498
00:22:15,000 --> 00:22:16,702
‫الموسم التاسع، خارج البوابة‬

499
00:22:16,768 --> 00:22:18,537
‫خط النهاية، ما من وقت للانتظار‬

500
00:22:18,603 --> 00:22:20,405
‫انهزم 10 متحولين، لم يبق إلا 3‬

501
00:22:20,472 --> 00:22:22,374
‫وأنا أوقع الساقطات كقطع الدومينو‬

502
00:22:22,441 --> 00:22:24,142
‫(ساشا) أولاً، فتستدير (شاي) لتنظر‬

503
00:22:24,209 --> 00:22:26,111
‫(ترينتي) مجنونة، لكنها معتوهة‬

504
00:22:26,178 --> 00:22:29,247
‫لكن المتحولة الأولى هي (ببرمينت)، يا ساقطة‬

505
00:22:29,314 --> 00:22:30,482
‫تعرفون البقية‬

506
00:22:30,549 --> 00:22:33,685
‫التنافس على الممر، الممر‬

507
00:22:34,052 --> 00:22:35,787
‫نافسنني على الممر‬

508
00:22:35,854 --> 00:22:37,823
‫نافسنني، نافسنني على الممر"‬

509
00:22:37,889 --> 00:22:38,924
‫الفئة هي...‬

510
00:22:38,990 --> 00:22:41,927
‫"يقظة وعلى أهبة الاستعداد‬

511
00:22:41,993 --> 00:22:44,830
‫كن الغرابة التي تتمنى أن تراها في العالم‬

512
00:22:45,330 --> 00:22:47,232
‫تعتمد (ساشا فلور) على العقل‬

513
00:22:47,299 --> 00:22:49,067
‫تباً للجمال فليحكم الوحوش‬

514
00:22:49,134 --> 00:22:51,069
‫إن كنت تريد الانضمام للثورة‬

515
00:22:51,136 --> 00:22:53,004
‫ابتكر، فذلك هو حلي‬

516
00:22:53,071 --> 00:22:55,107
‫البس تاجاً، واعبث بالتصنيف الجنسي‬

517
00:22:55,173 --> 00:22:56,475
‫اعطف القواعد، لا تستسلم‬

518
00:22:56,541 --> 00:22:58,310
‫المتحولة المفكرة تخاطب القلب‬

519
00:22:58,377 --> 00:23:00,178
‫إنها أغرب من الخيال، وأفضل من الفن‬

520
00:23:00,245 --> 00:23:01,380
‫أنا...‬

521
00:23:01,446 --> 00:23:03,782
‫أنا أحق من الحقيقة‬

522
00:23:03,849 --> 00:23:05,717
‫أنا ساقطة سحرية، عزيزي‬

523
00:23:05,784 --> 00:23:08,220
‫هكذا أشعر"‬

524
00:23:15,694 --> 00:23:16,661
‫الفئة هي...‬

525
00:23:16,728 --> 00:23:20,532
‫"(ترينتاستك)، جلد، واقعية قابلة للحقن‬

526
00:23:20,599 --> 00:23:22,234
‫الجسم وصل‬

527
00:23:23,301 --> 00:23:25,871
‫أنا أم الطي المحكم ماذا بوسعي أن أقول؟‬

528
00:23:26,571 --> 00:23:30,175
‫لا يمكن أن يُوجد إلا واحدة‬

529
00:23:30,242 --> 00:23:32,244
‫اسمي (ترينتي) وألا ترى‬

530
00:23:32,310 --> 00:23:34,379
‫بي أجزاء بلاستيكية كثيرة؟‬

531
00:23:34,446 --> 00:23:36,381
‫تيجان وفساتين وسراويل تحتية أيضاً‬

532
00:23:36,448 --> 00:23:38,116
‫الساقطات الأخريات تتمنى‬

533
00:23:38,183 --> 00:23:40,185
‫الموهبة التي بي لا يمكنك إبدالها‬

534
00:23:40,252 --> 00:23:41,720
‫حتى بالمواد المحقنة في وجهك‬

535
00:23:41,787 --> 00:23:43,855
‫آن أوان الفوز بـ100 ألف دولار‬

536
00:23:43,922 --> 00:23:45,857
‫أتظنين أن بوسعك هزيمتي؟ يا فتاة، بربك‬

537
00:23:45,924 --> 00:23:49,261
‫في أي فئة نحن الآن؟‬

538
00:23:49,394 --> 00:23:54,232
‫- في أي فئة نحن الآن؟"‬

539
00:23:54,299 --> 00:23:57,068
‫"القاتلة (كولييه)‬

540
00:23:57,135 --> 00:23:58,837
‫أراكم تشاهدون كيف أمشي بدلال‬

541
00:23:58,904 --> 00:24:00,505
‫يجدر بالفتيات الأخريات أن يفسحن الطريق لي‬

542
00:24:00,572 --> 00:24:02,574
‫لأنني أريده، أناله،‬

543
00:24:02,641 --> 00:24:04,943
‫ويا فتاة، أنا مستعدة لأن أريهن‬

544
00:24:05,010 --> 00:24:06,144
‫عارضة أزياء تتبختر‬

545
00:24:06,211 --> 00:24:08,146
‫الآنسة (كولييه) إنها ساقطة شريرة بحق‬

546
00:24:09,247 --> 00:24:11,983
‫دعوني أتألق في هذه الأغنية‬

547
00:24:12,050 --> 00:24:13,885
‫أنا مثيرة، صحيح؟ وشرسة جداً أيضاً‬

548
00:24:13,952 --> 00:24:15,754
‫(شيكاغو) وصلت، يا فتاة ماذا ستفعلين؟‬

549
00:24:16,721 --> 00:24:17,722
‫أوشك أن أكسر الدنيا‬

550
00:24:17,789 --> 00:24:19,791
‫هيا بنا، (ماما رو) أعطي ملكة التحول تاجها‬

551
00:24:19,858 --> 00:24:21,359
‫أستحسن هذه الرسالة وكل ما أريد قوله‬

552
00:24:21,426 --> 00:24:23,728
‫هو أني (شاي كولييه) ودائماً"‬

553
00:24:23,795 --> 00:24:25,330
‫"ما أستعرض على الممر، الممر‬

554
00:24:25,397 --> 00:24:27,132
‫الممر‬

555
00:24:27,599 --> 00:24:29,334
‫- استعرضن على الممر، الممر"‬

556
00:24:29,401 --> 00:24:32,137
‫"الممر، استعرضن على الممر‬

557
00:24:32,204 --> 00:24:33,104
‫استعرضن على الممر‬

558
00:24:33,171 --> 00:24:34,940
‫استعرضن، استعرضن على الممر‬

559
00:24:35,006 --> 00:24:36,808
‫استعرضن على الممر‬

560
00:24:36,875 --> 00:24:38,443
‫الممر‬

561
00:24:38,510 --> 00:24:40,645
‫استعرضن على الممر‬

562
00:24:40,712 --> 00:24:43,014
‫استعرضن، استعرضن على الممر"‬

563
00:24:43,081 --> 00:24:44,883
‫يا إلهي.‬

564
00:24:45,417 --> 00:24:46,651
‫عجباً!‬

565
00:24:48,153 --> 00:24:51,089
‫هذا أفضل موسم بـ"دانسنغ وذ ذا ستارز".‬

566
00:24:55,160 --> 00:25:00,532
‫الأربع الأوائل الشديدات التألق.‬

567
00:25:01,333 --> 00:25:03,001
‫أولاً، "ببرمينت".‬

568
00:25:03,335 --> 00:25:04,903
‫أعلن.‬

569
00:25:04,970 --> 00:25:06,705
‫السيدة الأولى للتحول.‬

570
00:25:06,771 --> 00:25:12,210
‫أقدم لكم عظمة القرن الـ18 القصوى.‬

571
00:25:12,277 --> 00:25:13,945
‫أبدو فاتنة.‬

572
00:25:14,012 --> 00:25:17,749
‫تباً، يمكننا إلغاء العرض كله،‬

573
00:25:17,816 --> 00:25:19,384
‫الله شاهد على كلامي‬

574
00:25:19,451 --> 00:25:23,088
‫لن أسير على هذا الممر مجدداً أبداً.‬

575
00:25:24,256 --> 00:25:25,624
‫"ساشا فلور".‬

576
00:25:25,690 --> 00:25:28,360
‫- لم يمنحني التاج راحةً كهذه قط.‬

577
00:25:28,426 --> 00:25:30,862
‫- أظن أنها فاتنة الجمال.‬

578
00:25:30,929 --> 00:25:36,368
‫هذه جميلتي ذات الوردي،‬

579
00:25:36,434 --> 00:25:38,603
‫هناك تاج، وقفازان جلديان.‬

580
00:25:38,670 --> 00:25:41,439
‫وأنا غاضبة، وشرسة، وجميلة‬

581
00:25:41,506 --> 00:25:43,842
‫وكل ما يمثلني في نفس الوقت.‬

582
00:25:43,909 --> 00:25:46,611
‫أملك 51 بالمئة من هذه المملكة.‬

583
00:25:48,413 --> 00:25:50,849
‫الآن سأغسل الأطباق، اتركوني وشأني.‬

584
00:25:51,716 --> 00:25:54,619
‫"أتريدين أن تضاجعيني، (شاي كولييه)؟"‬

585
00:25:54,686 --> 00:25:56,955
‫بالصدار المحكم، تقتلين.‬

586
00:25:57,022 --> 00:26:01,893
‫إطلالتي خليط بين "بولمان"‬

587
00:26:01,960 --> 00:26:04,729
‫إنه شيء يُرى في متنزه "ماديسون سكوير".‬

588
00:26:04,796 --> 00:26:07,799
‫لا أشك بأن فتاتك تستطيع فعلها هناك.‬

589
00:26:07,866 --> 00:26:09,968
‫كما لو أن "بيونسي"‬

590
00:26:10,035 --> 00:26:11,136
‫"سمرفونسي".‬

591
00:26:12,470 --> 00:26:14,906
‫أحب هذه الإطلالة، لكن...‬

592
00:26:14,973 --> 00:26:16,141
‫وهي مؤخرة كبيرة.‬

593
00:26:18,009 --> 00:26:19,778
‫"ترينتي تايلور".‬

594
00:26:19,844 --> 00:26:22,213
‫أكره أن أغفو في الحافلة.‬

595
00:26:22,948 --> 00:26:23,982
‫أتعرفين؟‬

596
00:26:24,449 --> 00:26:26,818
‫عبر هذه المنافسة، ادعيت أني ملكة جمال‬

597
00:26:26,885 --> 00:26:30,255
‫ولم أقدم بعد فستاناً جمالياً رائعاً.‬

598
00:26:30,322 --> 00:26:35,627
‫لذا، سأقدم لهم كل ما أوتيت‬

599
00:26:35,694 --> 00:26:37,963
‫من أناقة وجاذبية.‬

600
00:26:38,029 --> 00:26:40,031
‫ولقد عادت إلى عصابة السلاسل.‬

601
00:26:40,532 --> 00:26:42,367
‫نعم.‬

602
00:26:42,434 --> 00:26:43,468
‫سلاسل الظهر؟‬

603
00:26:45,403 --> 00:26:46,638
‫من هناك.‬

604
00:26:47,472 --> 00:26:50,875
‫مرحباً، يا فتياتي الجميلات.‬

605
00:26:50,942 --> 00:26:55,647
‫هذا البرنامج مثل نظام التتبع‬

606
00:26:56,214 --> 00:26:58,850
‫بينما يحاولون شق طريقهم بحيواتهم‬

607
00:26:58,917 --> 00:27:04,589
‫لهذا أظن أنه من المهم جداً‬

608
00:27:09,928 --> 00:27:14,399
‫"ببرمينت"، أعطيتنا صورة طفولة.‬

609
00:27:14,466 --> 00:27:15,867
‫إن كان بوسعك العودة بالزمن‬

610
00:27:16,468 --> 00:27:20,505
‫أي درر حكمة ترغبين في مشاركتها‬

611
00:27:23,108 --> 00:27:24,109
‫رغم...‬

612
00:27:26,277 --> 00:27:27,278
‫كل شيء...‬

613
00:27:27,946 --> 00:27:29,748
‫تسمعه من الآخرين‬

614
00:27:32,651 --> 00:27:34,052
‫كل ما تشعر به...‬

615
00:27:38,023 --> 00:27:41,559
‫كل ما تشعر به في داخلك...صائب.‬

616
00:27:43,328 --> 00:27:44,629
‫ورجاء...‬

617
00:27:49,167 --> 00:27:50,168
‫لا تنتظر.‬

618
00:27:50,702 --> 00:27:52,337
‫لا تنتظر للتعبير عن ذلك.‬

619
00:27:54,372 --> 00:27:56,441
‫لا تنتظر للتعبير عن ذلك لأن اللحظة...‬

620
00:27:57,709 --> 00:27:58,943
‫التي تدرك فيها ذلك‬

621
00:28:00,111 --> 00:28:01,680
‫سيدركه الآخرون جميعاً.‬

622
00:28:01,746 --> 00:28:03,748
‫ذلك جميل، شكراً لك.‬

623
00:28:07,652 --> 00:28:11,556
‫"ساشا فلور"، هذه أنت في الخامسة عمراً.‬

624
00:28:13,024 --> 00:28:16,061
‫الآن، إن كان بوسعك العودة بالزمن،‬

625
00:28:16,127 --> 00:28:18,997
‫ترغبين في مشاركتها مع "ألكزاندر" الصغير؟‬

626
00:28:19,431 --> 00:28:22,133
‫يا "ساشينكا" الصغيرة، أنت...‬

627
00:28:23,735 --> 00:28:26,705
‫تفكر بالكثير من الأمور السلبية عن نفسك...‬

628
00:28:27,238 --> 00:28:32,177
‫بأنك غريب الأطوار، مثلي، مسخ.‬

629
00:28:32,811 --> 00:28:34,145
‫أريد أن أخبرك...‬

630
00:28:34,612 --> 00:28:36,915
‫أن هذه الأمور حقيقية تماماً.‬

631
00:28:39,317 --> 00:28:41,619
‫وعليك أن تكف عن الهرب منها‬

632
00:28:41,686 --> 00:28:46,458
‫لأن هذه هي الأمور التي تجعلك مذهلاً.‬

633
00:28:46,524 --> 00:28:47,826
‫وأمر أخير بعد‬

634
00:28:47,892 --> 00:28:49,961
‫عامل أمك بالحسنى‬

635
00:28:51,196 --> 00:28:54,466
‫لأن الوقت أقل مما تريد.‬

636
00:28:55,066 --> 00:28:59,838
‫وهي تستحق أن ترى‬

637
00:28:59,904 --> 00:29:02,674
‫أحب أن أظنها تشاهدك الآن.‬

638
00:29:03,675 --> 00:29:04,709
‫شكراً لك، "ساشا".‬

639
00:29:06,778 --> 00:29:07,612
‫"شاي كولييه".‬

640
00:29:08,780 --> 00:29:11,649
‫هذه أنت في الثالثة عمراً.‬

641
00:29:11,716 --> 00:29:15,520
‫أي درر حكمة ترغبين في مشاركتها‬

642
00:29:16,321 --> 00:29:20,892
‫أدر رأسك عن التلفاز لحظةً‬

643
00:29:21,493 --> 00:29:24,863
‫وأن هناك بعض الأمور التي ستختبرها...‬

644
00:29:26,431 --> 00:29:28,967
‫أتمنى أني أستطيع حمايتك منها‬

645
00:29:29,033 --> 00:29:32,570
‫لكن هذه الصعاب تجعل منك الشخص‬

646
00:29:32,637 --> 00:29:34,239
‫الذي يقف هنا اليوم.‬

647
00:29:34,706 --> 00:29:37,075
‫وأريد أن أشكرك.‬

648
00:29:37,742 --> 00:29:41,112
‫حتى حين لم أظن أن بوسعنا تحقيق هذا،‬

649
00:29:42,781 --> 00:29:44,649
‫وأنا فخورة جداً بنا.‬

650
00:29:44,716 --> 00:29:45,884
‫شكراً لك، "شاي".‬

651
00:29:45,950 --> 00:29:46,951
‫شكراً لك.‬

652
00:29:48,586 --> 00:29:49,687
‫"ترينتي تايلور".‬

653
00:29:52,257 --> 00:29:54,692
‫هذه أنت في الثامنة عمراً.‬

654
00:29:54,759 --> 00:29:58,530
‫أي درر حكمة ترغبين في مشاركتها‬

655
00:29:59,464 --> 00:30:02,934
‫في نشأتك، ستسوء ظروفك وتتفاقم.‬

656
00:30:12,143 --> 00:30:15,013
‫ستمر بالكثير من الصعاب مع عائلتك‬

657
00:30:15,079 --> 00:30:17,415
‫وسيموت الناس، وسيمرضون.‬

658
00:30:18,883 --> 00:30:19,984
‫لكن...‬

659
00:30:20,685 --> 00:30:21,953
‫ستجد...‬

660
00:30:22,787 --> 00:30:26,124
‫شيئاً مميزاً جداً سيغير حياتك،‬

661
00:30:26,591 --> 00:30:29,127
‫اعلم أن كل الصعاب التي مررت بها في الحياة‬

662
00:30:29,194 --> 00:30:32,130
‫ستجعل منك شخصاً قوياً جداً.‬

663
00:30:32,697 --> 00:30:33,698
‫شكراً لك.‬

664
00:30:36,367 --> 00:30:39,671
‫سيداتي، آن أوان نقد المراكز الأربعة الأولى‬

665
00:30:41,172 --> 00:30:42,407
‫بدءً بـ"ببرمينت".‬

666
00:30:42,874 --> 00:30:45,844
‫إذا كان هناك شباب مثيرون محزمون يرقصون‬

667
00:30:45,910 --> 00:30:47,445
‫يتشتت انتباهي.‬

668
00:30:47,512 --> 00:30:48,746
‫انظر، طائر، عضلات بطن، مرحى.‬

669
00:30:49,447 --> 00:30:52,050
‫لكنك ظللت مركزةً طيلة الوقت.‬

670
00:30:52,517 --> 00:30:55,186
‫كانت الكلمات مضحكة جداً،‬

671
00:30:55,253 --> 00:30:56,321
‫تتحلين بكل المتطلبات‬

672
00:30:56,955 --> 00:30:57,956
‫وأبليت حسناً.‬

673
00:30:58,022 --> 00:31:00,491
‫أظن أن في هذه الرحلة،‬

674
00:31:00,558 --> 00:31:02,861
‫أشعر بأنك أصبحت على طبيعتك أكثر فأكثر.‬

675
00:31:03,328 --> 00:31:08,900
‫وشكراً لك على الاستعراض بجاذبية دائماً،‬

676
00:31:08,967 --> 00:31:10,935
‫ماذا؟ ألا تتحلى بالتفرد والأعصاب والمهارة؟‬

677
00:31:11,402 --> 00:31:12,937
‫لم أكن قد أنهيت كلامي بعد.‬

678
00:31:15,306 --> 00:31:18,409
‫تالياً، "ساشا فلور".‬

679
00:31:18,476 --> 00:31:22,180
‫سنمنحك التفرد لأنك تتصفين بذلك.‬

680
00:31:22,247 --> 00:31:25,383
‫والليلة، من البداية،‬

681
00:31:25,450 --> 00:31:28,720
‫إلى الرقص ومزامنة الشفاه،‬

682
00:31:28,786 --> 00:31:29,687
‫عبر رحلتك‬

683
00:31:29,754 --> 00:31:33,591
‫كانت إطلالاتك على الممر عبقريةً،‬

684
00:31:33,658 --> 00:31:34,893
‫أنت مبتكرة دائماً.‬

685
00:31:35,360 --> 00:31:37,762
‫وتمكنت من أن تظلي على طبيعتك باستمرار‬

686
00:31:37,829 --> 00:31:41,199
‫ومرنةً بما يكفي للنجاح في هذه المنافسة.‬

687
00:31:41,266 --> 00:31:42,734
‫كنت مبهوراً طيلة الوقت.‬

688
00:31:43,701 --> 00:31:45,336
‫تالياً، "شاي كولييه".‬

689
00:31:45,403 --> 00:31:48,740
‫"شاي"، يتطلب الأمر أعصاباً، عزيزتي.‬

690
00:31:48,806 --> 00:31:52,176
‫سواء كانت "غراندريا زاكروومان"‬

691
00:31:52,243 --> 00:31:54,178
‫لطالما بذلت قصارى جهدك في هذا.‬

692
00:31:55,079 --> 00:31:56,214
‫والليلة لم تكن مختلفة.‬

693
00:31:56,681 --> 00:31:58,416
‫شعرت بأن أداءك كان الأروع.‬

694
00:31:58,483 --> 00:32:00,985
‫حقاً صورت ما يحدث في الموسيقى الآن.‬

695
00:32:01,052 --> 00:32:04,355
‫وهذه الإطلالة،‬

696
00:32:04,422 --> 00:32:05,990
‫وتتحلين بحس فكاهي.‬

697
00:32:06,057 --> 00:32:08,459
‫وأظن أن تلك مهارات عظيمة،‬

698
00:32:09,727 --> 00:32:12,030
‫تالياً، "ترينتي تايلور".‬

699
00:32:12,096 --> 00:32:13,998
‫بحق آلهتي المثلية.‬

700
00:32:14,065 --> 00:32:18,002
‫"ترينتي"، هذه إطلالتي المفضلة‬

701
00:32:18,069 --> 00:32:19,003
‫شكراً لك.‬

702
00:32:19,070 --> 00:32:21,272
‫ومن كان يعرف أن "ترينتي" طريفة؟‬

703
00:32:21,940 --> 00:32:24,943
‫دور الأم في "9021 هو"، كان عبقرياً.‬

704
00:32:25,009 --> 00:32:26,678
‫الراهبة كانت مذهلة.‬

705
00:32:26,744 --> 00:32:29,280
‫الأخت "ماري كونت"؟ أحببت الدور.‬

706
00:32:29,347 --> 00:32:33,017
‫الموهبة، هي ما سأمنحك، "ترينتي"‬

707
00:32:33,084 --> 00:32:36,421
‫لأنك فعلت أشياء بهذه المنافسة،‬

708
00:32:36,487 --> 00:32:38,556
‫لم تعرفي أنها كامنة فيك.‬

709
00:32:38,623 --> 00:32:41,459
‫أخيراً فهمت هذا، "سي يو إن ترينتي".‬

710
00:32:41,526 --> 00:32:43,061
‫نعم!‬

711
00:32:43,127 --> 00:32:43,962
‫شكراً لك.‬

712
00:32:44,028 --> 00:32:45,363
‫أريد أن أقترض منك الكلام، "مشيل فيساج".‬

713
00:32:45,430 --> 00:32:47,265
‫أخبرتك أن لدي خطة.‬

714
00:32:50,301 --> 00:32:51,669
‫سؤال أخير.‬

715
00:32:52,136 --> 00:32:55,039
‫لم يجب أن تُتوجي أنت،‬

716
00:32:55,106 --> 00:32:58,309
‫بتاج نجمة التحول الأمريكية التالية؟‬

717
00:32:59,877 --> 00:33:00,979
‫بدءً بـ"ببرمينت".‬

718
00:33:01,045 --> 00:33:04,415
‫أريد أن أحذو حذو أمهاتنا المتحولات‬

719
00:33:04,482 --> 00:33:05,950
‫فيما مضى بحادثة "ستونوول"‬

720
00:33:06,017 --> 00:33:08,853
‫وأن أنشر رسالة حب ونور.‬

721
00:33:08,920 --> 00:33:12,623
‫أظن أن علينا التواصل مع مجتمعنا‬

722
00:33:12,690 --> 00:33:15,660
‫والناس الذي نعتبرهم من خارج مجتمعنا.‬

723
00:33:15,727 --> 00:33:17,862
‫بصفتي نجمة التحول الأمريكية التالية‬

724
00:33:17,929 --> 00:33:20,732
‫سيكون من المهم لي أن أفعل ذلك.‬

725
00:33:21,199 --> 00:33:23,201
‫- شكراً لك.‬

726
00:33:23,267 --> 00:33:25,236
‫"ساشا فلور"، نفس السؤال.‬

727
00:33:25,303 --> 00:33:30,008
‫مستقبل التحول، أن نقف ونكمل إرثك يا "رو"‬

728
00:33:30,074 --> 00:33:32,543
‫يجب أن نستطيع الإتيان بشيء جديد.‬

729
00:33:32,610 --> 00:33:36,681
‫سيبدو الشيء الجديد غريباً وعجيباً قليلاً‬

730
00:33:36,748 --> 00:33:40,318
‫والشيء الجديد بالقطع سيثير الضجة.‬

731
00:33:40,385 --> 00:33:41,619
‫وتلك أنا.‬

732
00:33:42,153 --> 00:33:43,421
‫شكراً لك، "ساشا".‬

733
00:33:44,122 --> 00:33:46,457
‫- "شاي كولييه".‬

734
00:33:47,058 --> 00:33:48,960
‫بذلت 110 بالمئة.‬

735
00:33:49,861 --> 00:33:51,729
‫ورغم أني تعثرت‬

736
00:33:51,796 --> 00:33:55,066
‫أكثر من أي من منافساتي، فقد نجحت بتفوق.‬

737
00:33:55,133 --> 00:33:57,935
‫تلك متطلبات النجمة.‬

738
00:33:58,002 --> 00:34:02,874
‫أريد أن أكمل إرثك‬

739
00:34:04,275 --> 00:34:05,109
‫شكراً لك، "شاي".‬

740
00:34:06,310 --> 00:34:07,412
‫"ترينتي تايلور".‬

741
00:34:07,879 --> 00:34:11,349
‫بين المتنافسات كلهن، أنا أكثر من نضجت.‬

742
00:34:11,416 --> 00:34:13,618
‫ليس بصفتي مرفهةً فقط، بل بصفتي شخصاً.‬

743
00:34:14,185 --> 00:34:18,623
‫لربما واجهت بعض العثرات،‬

744
00:34:18,688 --> 00:34:21,159
‫في أي شيء سبق أن فعلته في حياتي‬

745
00:34:21,225 --> 00:34:24,094
‫لأحسن نفسي.‬

746
00:34:24,728 --> 00:34:26,364
‫ولم أحظ بالاستقرار قط‬

747
00:34:26,964 --> 00:34:31,369
‫وغدوي نجمة التحول التالية‬

748
00:34:31,436 --> 00:34:32,904
‫وأنا أستحق ذلك.‬

749
00:34:33,471 --> 00:34:34,304
‫شكراً لك، "ترينتي".‬

750
00:34:34,772 --> 00:34:35,840
‫شكراً لك.‬

751
00:34:36,474 --> 00:34:37,608
‫شكراً لكن، سيداتي.‬

752
00:34:37,675 --> 00:34:42,045
‫الآن، بينما تغيرن ملابسكن في الكواليس،‬

753
00:34:43,880 --> 00:34:46,150
‫حسناً، فقط بيننا نحن الأوائل الأربعة‬

754
00:34:46,217 --> 00:34:48,386
‫لنتحدث عن الأربعة الأوائل.‬

755
00:34:48,853 --> 00:34:50,788
‫- "ببرمينت".‬

756
00:34:50,855 --> 00:34:53,958
‫إنها تصيب الهدف، وتتألق في لحظاتها.‬

757
00:34:54,025 --> 00:34:55,927
‫إنها متعددة القدرات.‬

758
00:34:55,993 --> 00:34:57,862
‫تتحلى بذلك الشيء‬

759
00:34:57,929 --> 00:35:01,365
‫المهم جداً لأي شخص في مجال الاستعراض.‬

760
00:35:01,432 --> 00:35:02,867
‫تستولي على حب الجمهور.‬

761
00:35:02,934 --> 00:35:05,636
‫إن فازت باللقب، فذلك سيخدمها جيداً.‬

762
00:35:06,104 --> 00:35:07,472
‫"ساشا فلور".‬

763
00:35:07,538 --> 00:35:11,008
‫أنا معجب كبير بها لأنها تشرّح التحول‬

764
00:35:11,075 --> 00:35:13,077
‫ثم تعيد صياغته‬

765
00:35:13,144 --> 00:35:16,981
‫نعم، وكلنا نعرف ما ستكون عليه‬

766
00:35:17,048 --> 00:35:20,551
‫وأحب ما قالته بشأن تحول المستقبل‬

767
00:35:20,618 --> 00:35:22,353
‫وأنه لن يكون كما اعتدناه.‬

768
00:35:22,420 --> 00:35:25,857
‫أحب أن أرى ما سيحققه شخص مثلها‬

769
00:35:26,324 --> 00:35:27,558
‫"شاي كولييه".‬

770
00:35:27,625 --> 00:35:28,659
‫إنها مرفهة رائعة.‬

771
00:35:28,726 --> 00:35:31,662
‫وراقصة رائعة، وممثلة رائعة.‬

772
00:35:31,729 --> 00:35:34,699
‫وكل إطلالة كانت عظيمةً جداً على الممر.‬

773
00:35:34,765 --> 00:35:38,736
‫باستثناء سقطة في تحدي التزيين‬

774
00:35:38,803 --> 00:35:40,037
‫فقد كانت في مستوى عال.‬

775
00:35:40,104 --> 00:35:43,508
‫بالقطع أثبتت نفسها كل مرة.‬

776
00:35:43,574 --> 00:35:45,610
‫يجب أن تلقبوها بساعي بريد التحول!‬

777
00:35:46,244 --> 00:35:47,078
‫لأنها توصل الرسالة!‬

778
00:35:48,412 --> 00:35:49,547
‫"ترينتي تايلور".‬

779
00:35:49,614 --> 00:35:51,849
‫حين بدأ هذا لتوه، لم نر إلا ملكة جمال.‬

780
00:35:51,916 --> 00:35:55,253
‫وبينما تقدمت هذه المنافسة، فكذلك هي.‬

781
00:35:55,319 --> 00:35:58,890
‫احتاجت إلى هذه التحديات‬

782
00:35:58,956 --> 00:36:01,025
‫وفكروا بمدى طرافة "ستانكي" نجم البحر.‬

783
00:36:01,092 --> 00:36:02,226
‫كان مذهلاً.‬

784
00:36:02,293 --> 00:36:05,129
‫والليلة، في رقصتها، كانت مضحكةً جداً.‬

785
00:36:05,196 --> 00:36:07,365
‫وذلك أمري المفضل بهذه المنافسة‬

786
00:36:07,431 --> 00:36:09,600
‫حين يفاجئ المتحولون أنفسهم.‬

787
00:36:09,667 --> 00:36:13,504
‫أشعر أن "ترينتي" هي صاحبة القفزة الأكبر،‬

788
00:36:13,571 --> 00:36:15,840
‫- أحب أن أراها في المراكز الثلاثة الأوائل.‬

789
00:36:15,907 --> 00:36:17,308
‫لن يكون هذا سهلاً.‬

790
00:36:18,176 --> 00:36:19,377
‫صمتاً.‬

791
00:36:19,443 --> 00:36:20,845
‫لقد اتخذت قراري.‬

792
00:36:21,445 --> 00:36:22,914
‫أعيدوا فتياتي.‬

793
00:36:23,948 --> 00:36:25,316
‫مرحباً بكن من جديد، سيداتي.‬

794
00:36:25,383 --> 00:36:29,520
‫طيلة الموسم، لقد عملتن جاهدات بدون تقصير.‬

795
00:36:29,587 --> 00:36:34,926
‫وكل منكن استحقت مكاناً لها‬

796
00:36:36,627 --> 00:36:38,129
‫آن الأوان‬

797
00:36:38,796 --> 00:36:40,431
‫لمزامنة الشفاه...‬

798
00:36:41,165 --> 00:36:42,967
‫لحياتكن.‬

799
00:36:45,269 --> 00:36:49,207
‫حظاً موفقاً ولا تخفقن.‬

800
00:36:49,273 --> 00:36:50,241
‫"(يو وير إت ول) أداء (روبول)"‬

801
00:36:50,308 --> 00:36:51,142
‫"مجاملة من شركة (روكو)"‬

802
00:36:51,209 --> 00:36:54,212
‫- "يليق هذا بك‬

803
00:36:54,278 --> 00:36:55,279
‫يليق هذا بك‬

804
00:36:55,346 --> 00:36:58,015
‫بالتأكيد تليق بك الفخامة‬

805
00:36:59,283 --> 00:37:00,551
‫اعمليها من أجلي‬

806
00:37:00,618 --> 00:37:02,853
‫اعمليها من أجلي‬

807
00:37:02,920 --> 00:37:06,090
‫يليق هذا بك"‬

808
00:37:06,157 --> 00:37:08,392
‫يجب أن أتأهل للمراكز الثلاثة الأولى.‬

809
00:37:08,459 --> 00:37:13,130
‫قدمت لطفاً وتواضعاً‬

810
00:37:13,864 --> 00:37:16,067
‫يبدو لي أن هذه مواصفات‬

811
00:37:17,835 --> 00:37:21,439
‫"يليق هذا بك‬

812
00:37:21,505 --> 00:37:23,641
‫- أيتها الفتاة الجميلة‬

813
00:37:23,708 --> 00:37:26,310
‫أنا عازمة على اكتساح العالم‬

814
00:37:26,377 --> 00:37:29,614
‫بتحولي الجنوني الغريب الفلوري.‬

815
00:37:29,680 --> 00:37:32,149
‫ولن يردعني رادع الآن.‬

816
00:37:32,216 --> 00:37:33,884
‫يجب أن أتأهل للمراكز الثلاثة الأولى.‬

817
00:37:35,019 --> 00:37:36,020
‫يجب أن أفوز.‬

818
00:37:37,021 --> 00:37:40,758
‫"لا تسمحي لأحد بإخبارك أنك لست جميلة"‬

819
00:37:40,825 --> 00:37:46,597
‫لقد عملت طيلة حياتي البالغة كلها‬

820
00:37:46,664 --> 00:37:49,233
‫أستحق أن أصبح‬

821
00:37:49,300 --> 00:37:52,036
‫لذا فإني آتية في أثر ذلك التاج، سيداتي،‬

822
00:37:52,637 --> 00:37:54,105
‫"لن تُروض‬

823
00:37:54,171 --> 00:37:55,039
‫جدائل شعر"‬

824
00:37:55,106 --> 00:37:59,710
‫هذا بشأن الدافع، والأعصاب،‬

825
00:37:59,777 --> 00:38:01,112
‫أنا أتحلى بكل هذه المتطلبات.‬

826
00:38:01,646 --> 00:38:05,149
‫إن كنتم تراهنون على أي أحد،‬

827
00:38:05,616 --> 00:38:08,686
‫"محل الباروكات، صالون تصفيف شعر لا يتوقف‬

828
00:38:08,753 --> 00:38:09,887
‫يليق هذا بك‬

829
00:38:09,954 --> 00:38:10,921
‫فخامة غير مسبوقة‬

830
00:38:13,491 --> 00:38:14,759
‫اعمليها من أجلي‬

831
00:38:14,825 --> 00:38:17,094
‫اعمليها من أجلي‬

832
00:38:17,161 --> 00:38:20,197
‫يليق هذا بك"‬

833
00:38:26,804 --> 00:38:29,740
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

834
00:38:34,545 --> 00:38:37,281
‫الليلة، لقد قررت...‬

835
00:38:39,884 --> 00:38:41,118
‫ألا أستبعد...‬

836
00:38:44,789 --> 00:38:45,623
‫أحداً.‬

837
00:38:49,493 --> 00:38:52,296
‫أربعتكن متأهلات‬

838
00:38:52,363 --> 00:38:55,766
‫للختام الأعظم لسباق "روبول" للمتحولين.‬

839
00:38:57,968 --> 00:38:59,270
‫ما رأيكن في هذا؟‬

840
00:38:59,337 --> 00:39:01,205
‫- أحببت ذلك يا فتاة.‬

841
00:39:02,707 --> 00:39:04,675
‫يا متحوليّ الأربعة الأوائل‬

842
00:39:05,142 --> 00:39:07,645
‫لم يكن السباق متقارباً لهذا الحد قط.‬

843
00:39:07,712 --> 00:39:11,082
‫والآن، أريد أن أسمع من متابعينا ومعجبينا.‬

844
00:39:11,549 --> 00:39:15,586
‫من تظنون أنه ينبغي تتويجها‬

845
00:39:15,653 --> 00:39:18,022
‫أأنتم فريق "ببرمينت"؟‬

846
00:39:18,489 --> 00:39:20,524
‫فريق "ساشا"؟‬

847
00:39:20,991 --> 00:39:22,960
‫فريق "شاي"؟‬

848
00:39:23,027 --> 00:39:25,896
‫أم فريق "ترينتي"؟‬

849
00:39:25,963 --> 00:39:27,531
‫ليصل صوتكن‬

850
00:39:27,998 --> 00:39:31,168
‫لأن ماما "رو" ستضع هاشتاغ "الإضغاء".‬

851
00:39:32,570 --> 00:39:35,206
‫الآن، تذكرن، إن عجزتن عن حب أنفسكن‬

852
00:39:35,272 --> 00:39:37,608
‫فكيف بحق الجحيم ستحببن أحداً آخر؟‬

853
00:39:37,675 --> 00:39:40,611
‫- هلا تقول إحداكن آمين هنا؟‬
‫- آمين.‬

854
00:39:40,678 --> 00:39:42,980
‫- هلا تقول إحداكن مرحى؟‬
‫- مرحى.‬

855
00:39:43,047 --> 00:39:46,117
‫هلا تقول إحداكن "لقد فعلت ما عليها فعله"؟‬

856
00:39:46,183 --> 00:39:48,419
‫لقد فعلت ما عليها فعله.‬

857
00:39:48,486 --> 00:39:51,021
‫حسناً، الآن لتُعزف الموسيقى.‬

858
00:40:30,828 --> 00:40:32,830
‫ترجمة "أرساني خلف"‬

