1
00:00:01,000 --> 00:00:04,237
‫حلقة الليلة من لم شمل‬
‫سباق "روبول" للمتحولين...‬

2
00:00:04,304 --> 00:00:07,073
‫تجمع جميع المتحولين ليحتد النقاش...‬

3
00:00:07,140 --> 00:00:08,808
‫من كان هنا يتفوه بالهراء؟‬

4
00:00:08,875 --> 00:00:11,444
‫- قوليها وليسمع الجميع.‬
‫- قولي ما عندك...‬

5
00:00:11,511 --> 00:00:13,847
‫أتعلمين أنني ثبت قفصي الصدري بشريط؟‬

6
00:00:13,913 --> 00:00:17,017
‫إن لم يكن بإمكانك تقبل النقد،‬
‫فهذه المهنة لا تناسبك.‬

7
00:00:17,851 --> 00:00:19,486
‫وسأتركك لأهوائك.‬

8
00:00:19,552 --> 00:00:22,088
‫المعذرة، أريد التحدث، لم أنه حديثي.‬

9
00:00:22,155 --> 00:00:23,857
‫كلا.‬

10
00:00:26,526 --> 00:00:28,328
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

11
00:00:28,395 --> 00:00:30,230
‫"أعدوا أنفسكم"‬

12
00:00:30,296 --> 00:00:31,798
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

13
00:00:31,865 --> 00:00:33,900
‫"ولتكلل أفضل فتاة بالفوز"‬

14
00:00:33,967 --> 00:00:35,702
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

15
00:00:35,769 --> 00:00:37,504
‫"أعدوا أنفسكم"‬

16
00:00:37,570 --> 00:00:39,105
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

17
00:00:39,172 --> 00:00:40,573
‫"ولتتكلل أفضل فتاة بالفوز"‬

18
00:00:40,640 --> 00:00:43,676
‫سيتلقى الفائز بسباق "روبول" للمتحولين‬
‫بمستحضرات مجانية على مدى عام كامل‬

19
00:00:43,743 --> 00:00:46,646
‫تقدمة "أناستازيا بيفرلي هيلز"‬

20
00:00:46,713 --> 00:00:49,649
‫ومئة ألف دولار.‬

21
00:00:49,716 --> 00:00:51,785
‫"لتتكلل أفضل فتاة بالفوز"‬

22
00:00:54,754 --> 00:00:56,856
‫"الجاذبية‬

23
00:00:56,923 --> 00:00:58,892
‫والتفرد‬

24
00:00:58,958 --> 00:01:00,794
‫والجرأة‬

25
00:01:00,860 --> 00:01:01,895
‫والموهبة"‬

26
00:01:01,961 --> 00:01:04,730
‫أهلاً بكم في لم شمل‬
‫سباق "روبول" للمتحولين.‬

27
00:01:04,798 --> 00:01:06,132
‫نحن على بعد أسبوع واحد‬

28
00:01:06,199 --> 00:01:09,369
‫من تتويج نجمة "أمريكا" التالية‬
‫في سباق المتحولين.‬

29
00:01:09,436 --> 00:01:12,105
‫هنا على هذه الخشبة، مسرح "أليكس".‬

30
00:01:12,172 --> 00:01:17,010
‫لكن قبل أن نفعل ذلك،‬
‫بدأت المتحولات بالنميمة‬

31
00:01:17,077 --> 00:01:20,046
‫حيال أكبر فضيحة في هذا الموسم.‬

32
00:01:20,513 --> 00:01:23,950
‫أولاً، إحدى أكبر الخلافات لهذا الموسم.‬

33
00:01:24,017 --> 00:01:26,319
‫الأمر ليس شخصياً، بل مجرد تكهنات.‬

34
00:01:26,820 --> 00:01:28,955
‫والآن يا "ألكسيس مشيل"،‬
‫قد قال الأشخاص عبر الإنترنت‬

35
00:01:29,022 --> 00:01:32,025
‫أنه كان بإمكانك التغاضي عن الأمر،‬
‫لكنك لم تتحملي ذلك.‬

36
00:01:32,092 --> 00:01:33,326
‫ألقوا نظرة.‬

37
00:01:33,393 --> 00:01:37,764
‫"فارا مون"، كل هؤلاء الرجال‬
‫الذين يشترون لك الأحذية الفاخرة‬

38
00:01:37,831 --> 00:01:39,499
‫هم ليسوا عشاقاً لك.‬

39
00:01:39,566 --> 00:01:41,835
‫إنهم يبحثون عن الدماثة، وهم مدراء عملك.‬

40
00:01:44,170 --> 00:01:47,640
‫"شاي شاي كولييه"،‬
‫تحاولين سرق الأضواء بأي طريقة.‬

41
00:01:47,707 --> 00:01:50,910
‫أعتقد أن قضمك لكل شيء‬
‫يفسر وجود هذه الأسنان لديك.‬

42
00:01:53,146 --> 00:01:57,851
‫"ألكسيس مشيل"، اتصلوا من "بيلسبوري"‬
‫ويرغبون في استعادة ما قدموه لك.‬

43
00:02:01,721 --> 00:02:03,723
‫حان موعد كتابة النكت.‬

44
00:02:03,790 --> 00:02:06,025
‫إليكن نصيحة، لا يكتب أحد شيئاً حول بجسدي.‬

45
00:02:08,193 --> 00:02:10,130
‫هذا كل ما لدي لأقوله تجاه ذلك.‬

46
00:02:11,898 --> 00:02:13,199
‫ما رأيك في ذلك؟‬

47
00:02:14,000 --> 00:02:15,702
‫بالنظر إلى حساسيتي‬

48
00:02:15,768 --> 00:02:21,341
‫جسدي هو أمر عانيت منه طيلة حياتي.‬

49
00:02:21,875 --> 00:02:26,579
‫وقد تحدثنا عن مشكلات صور الأجساد‬
‫قبل بضعة أسابيع.‬

50
00:02:26,646 --> 00:02:28,882
‫نعم، لكن تحدي القراءة يشبه نادي "فريار".‬

51
00:02:28,948 --> 00:02:31,084
‫إنه مكان آمن للمشاركة بكل أريحية‬

52
00:02:31,151 --> 00:02:32,685
‫لأن الحب يعم ذلك المكان.‬

53
00:02:32,752 --> 00:02:35,388
‫وشاركت الحب مع الفتيات أيضاً.‬

54
00:02:35,955 --> 00:02:40,293
‫ولأننا تحدثنا عن اضطرابات في الأكل...‬

55
00:02:40,360 --> 00:02:42,929
‫نعم، فهمت، لكن بالتأكيد يمكنك استيعاب‬

56
00:02:42,996 --> 00:02:47,200
‫سبب قول الناس عبر الإنترنت، مهلاً...‬

57
00:02:47,267 --> 00:02:49,602
‫أن يتحدثوا عن حساسيات أجساد الآخرين‬

58
00:02:50,069 --> 00:02:53,006
‫لم يبعث ذلك بالأريحية.‬

59
00:02:53,072 --> 00:02:56,209
‫تحدثت عن حساسيتي تجاه أسناني،‬
‫لكن ذلك لم يمنعك من ذكره.‬

60
00:02:56,876 --> 00:02:57,710
‫أتعلمين ماذا؟‬

61
00:02:57,777 --> 00:02:58,945
‫وبقيت جالسة هناك وضحكت حيال ذلك.‬

62
00:02:59,012 --> 00:03:00,079
‫ويا "شاي"...‬

63
00:03:00,146 --> 00:03:02,015
‫وشعرت أنك لا تتمتعين بروح رياضية.‬

64
00:03:02,081 --> 00:03:05,885
‫دائماً ما أسخر من حجمي‬
‫في عروضي على خشبة المسرح.‬

65
00:03:05,952 --> 00:03:07,387
‫لكن هذا ليس مقصدها.‬

66
00:03:07,453 --> 00:03:11,524
‫لا أعتقد أنك بدوت كمتحول من الحجم الكبير.‬

67
00:03:11,591 --> 00:03:12,759
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- أجل.‬

68
00:03:12,825 --> 00:03:14,627
‫أعتقد أن ما تحدث فيه الناس عبر الإنترنت‬

69
00:03:14,694 --> 00:03:18,264
‫حيال حقيقة أنك لم تتغاضي عن الأمر،‬
‫وأن تدعي "فارا" بالعاهرة‬

70
00:03:18,331 --> 00:03:20,967
‫ليتبين أن ذلك غير عادل.‬

71
00:03:21,034 --> 00:03:24,804
‫سأنصحك بشيء، أنت متحولة يا فتاة‬

72
00:03:24,871 --> 00:03:28,208
‫وإن لا يمكنك تقبل الانتقادات،‬
‫فهذه المهنة لا تناسبك.‬

73
00:03:29,475 --> 00:03:33,947
‫لن يُعرض هذا، لكن كنت و"ليدي باني"‬
‫نتعاطى المخدرات سوية.‬

74
00:03:35,548 --> 00:03:37,884
‫كنا أطفالاً، وكانت تقول لي‬

75
00:03:37,951 --> 00:03:41,354
‫بعد أن تنظر إلي، "سيعرف الشيطان‬
‫طريقه إليك يا (رو)".‬

76
00:03:44,290 --> 00:03:48,061
‫فأرد عليها، "لم تفعلين هذا؟‬
‫فتأثير المخدر يكاد ينهيني‬

77
00:03:48,127 --> 00:03:49,796
‫وها أنت تتحدثين عن هذه الأمور".‬

78
00:03:49,862 --> 00:03:53,032
‫لكن في وقت لاحق، أدركت أن ما كانت تفعله‬

79
00:03:53,099 --> 00:03:57,036
‫محاولة تبديد الغموض حيال هذه الأمور،‬
‫فقلت لها، "إنني خائفة".‬

80
00:03:57,103 --> 00:03:59,539
‫ومن ثم قلت، مهلاً،‬
‫لا يوجد شيء من هذا القبيل.‬

81
00:03:59,606 --> 00:04:01,040
‫وهذا ما تتمحور حوله القراءة.‬

82
00:04:01,574 --> 00:04:05,378
‫ما أحاول فعله الآن،‬
‫ألا آخذ الأمور على محمل الجد.‬

83
00:04:05,445 --> 00:04:06,412
‫لدي سؤال.‬

84
00:04:06,479 --> 00:04:09,415
‫إن كان هناك من سيقرؤك الآن،‬
‫هل ستتقبلين الأمر؟‬

85
00:04:11,184 --> 00:04:13,786
‫لدي نظارات للقراءة هنا.‬

86
00:04:16,322 --> 00:04:19,892
‫هذا صحيح يا فتيات،‬
‫ها قد فتحت المكتبة أبوابها.‬

87
00:04:20,360 --> 00:04:21,793
‫لنبدأ مع "ترينتي".‬

88
00:04:21,861 --> 00:04:26,165
‫أحب زيك يا "ألكسيس"،‬
‫تبدين كلحم خنزير مغطى بالعسل.‬

89
00:04:28,701 --> 00:04:33,406
‫- بعد كل هذا...‬
‫- قالت يمكنها تقبل ذلك من الآن.‬

90
00:04:33,473 --> 00:04:35,975
‫- بإمكاني تقبل ذلك.‬
‫- إنها تتقبله.‬

91
00:04:36,042 --> 00:04:37,243
‫- "آجا".‬
‫- ها نحن ذا.‬

92
00:04:37,310 --> 00:04:39,245
‫أحب أزياءك.‬

93
00:04:39,312 --> 00:04:41,414
‫لهذا أدعوك "جان آرك" سباق المتحولين.‬

94
00:04:41,914 --> 00:04:43,516
‫أفكار عظيمة بتنفيذ سيئ.‬

95
00:04:45,451 --> 00:04:47,487
‫الجو يزداد حرارة هنا.‬

96
00:04:47,553 --> 00:04:49,922
‫كانت لدي قراءة جيدة لـ"فالنتينا"‬

97
00:04:49,989 --> 00:04:51,691
‫لكن الكلمات لا تسعفني.‬

98
00:04:55,361 --> 00:04:57,463
‫كان هذا جيداً يا فتاة.‬

99
00:04:58,831 --> 00:05:03,136
‫تقسم "ترينتي" إنها مريبة‬
‫وملابسها كالأطفال.‬

100
00:05:05,038 --> 00:05:07,006
‫تبدين يا فتاة كسمكة، حوت.‬

101
00:05:07,073 --> 00:05:08,141
‫يا حلوتي.‬

102
00:05:08,808 --> 00:05:12,612
‫أنا كـ"جيمس" من فيلمه مع الخوخ الكبير،‬
‫ولا أخشى شيء، اتفقنا؟‬

103
00:05:12,679 --> 00:05:14,714
‫لقد تناولت "جيمس" والخوخ الكبير.‬

104
00:05:15,982 --> 00:05:18,418
‫ظننت أنني سمينة حتى رأيت أنفك يا عاهرة.‬

105
00:05:18,484 --> 00:05:21,954
‫لا تحاولي اللعب معي يا عاهرة.‬

106
00:05:22,588 --> 00:05:24,757
‫- حسناً، سمعاً...‬
‫- كان لدي الكثير بعد.‬

107
00:05:24,824 --> 00:05:26,859
‫أعلم ذلك يا فتاة، أشكركن يا فتيات.‬

108
00:05:26,926 --> 00:05:30,530
‫مكتبة الموسم الـ9 قد أغلقت رسمياً.‬

109
00:05:30,596 --> 00:05:32,265
‫آمين.‬

110
00:05:32,332 --> 00:05:33,333
‫احمدوا الرب.‬

111
00:05:33,399 --> 00:05:36,836
‫كان هذا الموسم مليئاً بالتصفيات المفاجئة‬

112
00:05:36,903 --> 00:05:40,940
‫وأنا لا أتحدث عن الأمور‬
‫التي تخالطكم في السر.‬

113
00:05:42,108 --> 00:05:44,811
‫أولاً، مع "تشارلي هايدز".‬

114
00:05:44,877 --> 00:05:46,612
‫أكره قول هذا يا عزيزتي‬

115
00:05:46,679 --> 00:05:50,883
‫لكن أداءك في مسابقة مزامنة الشفاه‬
‫كان محفوفاً بالمخاطر.‬

116
00:05:51,451 --> 00:05:53,686
‫ما الذي حدث يا "تشارلي"؟‬

117
00:05:53,753 --> 00:05:57,957
‫أعتقد أن الجميع يعرف الآن،‬
‫أنني جرحت نفسي أثناء التشجيع.‬

118
00:05:58,024 --> 00:06:00,927
‫وقد تعرضت لرض في ضلعي سابقاً، وكنت أتألم‬

119
00:06:00,993 --> 00:06:03,529
‫وبشفتي العليا البريطانية قلت...‬

120
00:06:04,063 --> 00:06:08,267
‫لا تظهري أي علامات ضعف،‬
‫ولهذا أبقيت الأمر بيني وبين نفسي.‬

121
00:06:08,334 --> 00:06:12,872
‫ورفع "شاي"، كان علينا رفعها 30 إلى 40 مرة.‬

122
00:06:12,939 --> 00:06:14,774
‫متأسفة، لكن يجب أن أدعو هذا بالهراء.‬

123
00:06:14,841 --> 00:06:17,543
‫لأنه كيف في مقابلتك ستقولين‬

124
00:06:17,610 --> 00:06:20,346
‫"في عروضنا في (لندن)،‬
‫لا نؤدي مزامنة الشفاه"‬

125
00:06:20,413 --> 00:06:23,449
‫وبعد ما حدث ذلك قلت،‬
‫"حسناً، لقد كسرت ضلعي".‬

126
00:06:23,516 --> 00:06:27,286
‫يمكنني إعداد السوشي، يمكنني طبخها‬
‫مرتين كل عام، ولا أجيد ذلك فعلاً.‬

127
00:06:27,987 --> 00:06:31,124
‫لذا، فما أقوم به كل حين، أبرع فيه.‬

128
00:06:31,190 --> 00:06:34,026
‫"ترينتي" تعد السوشي دائماً، وهي تجيد ذلك.‬

129
00:06:34,093 --> 00:06:37,630
‫- نعم، لكننا نعد السوشي في برنامجنا.‬
‫- نعم.‬

130
00:06:37,697 --> 00:06:39,899
‫سواء كُسر ضلعك أم لا، فقد استسلمت يا فتاة.‬

131
00:06:39,966 --> 00:06:43,002
‫أتعلمين أنني صوبت قفص صدري بشريط؟‬

132
00:06:43,069 --> 00:06:45,571
‫لقد مشيت على طول الممر.‬

133
00:06:45,638 --> 00:06:48,107
‫لقد رأيتك تتمشين بجانب غرفة العمل.‬

134
00:06:48,174 --> 00:06:50,176
‫متأسفة، لكنني لا أصدقك.‬

135
00:06:50,243 --> 00:06:53,913
‫حسناً، هناك جانب مني قال إنك...‬

136
00:06:53,980 --> 00:06:56,549
‫لو تحركت قليلاً نحو اليسار‬
‫وقليلا نحو اليمين‬

137
00:06:56,616 --> 00:06:59,352
‫وهذا ما كنت قادرة عليه،‬
‫سيكون الأمر تافهاً.‬

138
00:06:59,419 --> 00:07:02,655
‫ليس للأمر علاقة بالحركة،‬
‫فمزامنة الشفاه تؤديها هنا لا هنا.‬

139
00:07:02,722 --> 00:07:04,257
‫- إنه كالشغف.‬
‫- كل ما سمعته هو أعذار.‬

140
00:07:04,323 --> 00:07:05,525
‫- بدوت كأنك استسلمت.‬
‫- دعوني أقول شيئاً.‬

141
00:07:05,591 --> 00:07:08,027
‫لقد أديت أغنية "برتني سبيرز"‬

142
00:07:08,094 --> 00:07:10,530
‫والمعنى الضمني لهذه الأغنية‬
‫هو العادة السرية.‬

143
00:07:10,596 --> 00:07:12,865
‫لأنني كنت أتظاهر بممارسة العادة السرية.‬

144
00:07:12,932 --> 00:07:14,467
‫- كان خياراً سيئاً.‬
‫- هذا ما في الأمر، اسمحن لي بقول شيء.‬

145
00:07:14,534 --> 00:07:16,536
‫لو كنت تستمنين،‬
‫ما كنا لنظهر برفقتك يا فتاة.‬

146
00:07:16,602 --> 00:07:20,373
‫لا يعجبني وجود هذه العاهرة هنا،‬
‫لكنها آذت نفسها.‬

147
00:07:20,440 --> 00:07:24,710
‫وإن كان بإمكانها فعل ما فعلته‬
‫بعد إصابتها بالركبة، فما من عذر لديك.‬

148
00:07:25,244 --> 00:07:28,214
‫لكن، إن كنت ستتذرعين بحجة، اختاري 1 لا 5.‬

149
00:07:29,749 --> 00:07:32,652
‫كنت في تلك المرحلة،‬
‫وهذه ليست بذريعة، اتفقنا؟‬

150
00:07:32,718 --> 00:07:34,220
‫لم يكن لدي الكثير من طاقتي لأخرجها.‬

151
00:07:34,287 --> 00:07:37,690
‫كان نهاية يوم طويل جداً،‬
‫من نهاية أسبوع طويل أيضاً.‬

152
00:07:37,757 --> 00:07:40,126
‫كنت أنام ساعة ونصف يومياً.‬

153
00:07:40,193 --> 00:07:42,028
‫- هذا حالنا جميعاً.‬
‫- منذ...‬

154
00:07:42,094 --> 00:07:43,229
‫أحاول إيجاد تفسير‬

155
00:07:43,296 --> 00:07:44,363
‫- أهو قلة في النوم؟‬
‫- عمرك يساوي نصف عمري يا "آجا".‬

156
00:07:44,430 --> 00:07:46,365
‫أم أنه ضلعك المكسور، أم عذر آخر؟‬

157
00:07:46,432 --> 00:07:49,168
‫لأنني قرأت على الإنترنت‬
‫أنك كنت تعانين من الإسهال.‬

158
00:07:50,169 --> 00:07:54,106
‫كان ذلك في أول يوم من التمرين،‬
‫وهذا منذ زمن بعيد.‬

159
00:07:54,173 --> 00:07:56,175
‫إنه يوم قاس بالنسبة لـ"تشارلي".‬

160
00:07:56,242 --> 00:07:59,479
‫أغمي علي في غرفتي في الفندق،‬
‫ولا زلت أمارس ذلك الروتين مرتين‬

161
00:07:59,545 --> 00:08:02,381
‫ومن ثم أخوض مزامنة الشفاه الإقصائي‬
‫في اليوم التالي.‬

162
00:08:02,448 --> 00:08:05,284
‫أتظنين أنك أردت الاستسلام‬

163
00:08:05,351 --> 00:08:06,886
‫لأنك مستعدة ربما للعودة للمنزل؟‬

164
00:08:06,953 --> 00:08:09,655
‫قلت سابقاً، كنت خالية المشاعر.‬

165
00:08:09,722 --> 00:08:11,958
‫"تشارلي"، هل أخبرت "نينا"‬
‫أنك أردت العودة لمنزلك؟‬

166
00:08:12,758 --> 00:08:14,627
‫لا أذكر قولي هذا، كلا.‬

167
00:08:14,694 --> 00:08:17,563
‫حسناً، لنلق نظرة على هذا المقطع‬
‫الذي لم يسبق له مثيل.‬

168
00:08:17,630 --> 00:08:18,764
‫يا إلهي.‬

169
00:08:18,831 --> 00:08:19,665
‫"مقاطع تعرض لأول مرة"‬

170
00:08:19,732 --> 00:08:22,235
‫- لم تفعل "تشارلي" أي شيء.‬
‫- لقد ألقت المنشفة فحسب.‬

171
00:08:22,301 --> 00:08:24,470
‫لأن "تشارلي" تحدثت إلي شخصياً وقالت...‬

172
00:08:25,238 --> 00:08:27,540
‫إنها لن تتعلم كلمات تلك الأغنية‬

173
00:08:27,607 --> 00:08:29,442
‫لأنها لا تريد ذلك حقاً.‬

174
00:08:31,410 --> 00:08:34,679
‫لذا أعتقد أنها مستعدة للرحيل‬
‫إن تحتم عليها ذلك.‬

175
00:08:34,746 --> 00:08:36,982
‫- لقد استسلمت، ولم تحاول حتى.‬
‫- وقد أصابتنا بخيبة أمل‬

176
00:08:37,049 --> 00:08:39,118
‫لكنها أخبرتني لتبرر سبب وقوفها هناك‬

177
00:08:39,184 --> 00:08:41,520
‫لأنها لم تعرف الكلمات‬

178
00:08:41,587 --> 00:08:42,989
‫لذا كانت هناك واقفة هكذا...‬

179
00:08:43,054 --> 00:08:46,559
‫أشعر أن اللحظة‬
‫التي لا تحاولين فيها مزامنة الشفاه‬

180
00:08:46,626 --> 00:08:50,096
‫هي اللحظة التي تقولين فيها‬
‫أنا بارعة في ذلك.‬

181
00:08:52,365 --> 00:08:56,335
‫- إذاً، هل أخبرتك بذلك؟‬
‫- لم أقل أبداً إنني بارعة.‬

182
00:08:56,402 --> 00:08:59,639
‫هل يمكنني تقديم اعتذاري‬
‫إن كنت قد أظهرت تقليلاً من شأنك‬

183
00:08:59,705 --> 00:09:01,941
‫بالاستسلام وعدم تقديم كل ما لدي.‬

184
00:09:02,008 --> 00:09:03,609
‫كلا، لكن صحيح هذا ينطبق عليكن جميعاً.‬

185
00:09:03,676 --> 00:09:05,077
‫لقد شاهدت أشرطة الاختبار‬

186
00:09:05,144 --> 00:09:07,847
‫وبعضكن رأيتها عاماً بعد عام،‬
‫ورأيت تحسناً ملحوظاً.‬

187
00:09:07,914 --> 00:09:12,385
‫ومن ثم أستلهم مما ستمنحنه لهذه المسابقة.‬

188
00:09:12,451 --> 00:09:16,989
‫وعندما تأتي إحداكن ولا تقدم كل ما لديها،‬
‫أشعر بخيبة أمل.‬

189
00:09:17,056 --> 00:09:18,457
‫- متأسفة.‬
‫- اسمعي‬

190
00:09:18,524 --> 00:09:21,394
‫قد لا تكوني أفضل مزامنة شفاه في العالم‬

191
00:09:21,460 --> 00:09:23,696
‫لكنك رائعة على موقع يوتيوب.‬

192
00:09:23,763 --> 00:09:27,533
‫وأعتقد أنك وضعت علامتك هنا.‬

193
00:09:27,600 --> 00:09:28,467
‫أشكرك.‬

194
00:09:29,001 --> 00:09:33,706
‫والآن مع خروج آخر صادم،‬
‫عندما ودعنا "إيريكا".‬

195
00:09:33,773 --> 00:09:34,774
‫وفقاً للقوانين.‬

196
00:09:35,308 --> 00:09:36,309
‫لنلق نظرة.‬

197
00:09:37,209 --> 00:09:39,278
‫عندما كنت أخوض تحدي التشجيع‬

198
00:09:39,345 --> 00:09:41,213
‫نزلت بشكل خاطئ ولويت ركبتي.‬

199
00:09:41,681 --> 00:09:44,250
‫لكنني تمكنت من المواصلة‬
‫في الأسبوعين الماضيين‬

200
00:09:44,317 --> 00:09:48,087
‫لكنها تؤلمني الآن،‬
‫ويجب أن أستخدم الدعامات.‬

201
00:09:48,154 --> 00:09:50,022
‫لكنني سأفعل كل ما يطلبونه مني.‬

202
00:09:50,489 --> 00:09:51,757
‫لقد اتخذت قراري.‬

203
00:09:52,758 --> 00:09:53,793
‫"إيريكا"...‬

204
00:09:57,296 --> 00:09:58,864
‫هل لك أن تتقدمي من فضلك؟‬

205
00:10:00,199 --> 00:10:02,602
‫لقد كنا على اتصال مع طبيبك‬

206
00:10:03,202 --> 00:10:07,273
‫ولا يمكنني أن أسمح لك بإكمال هذه المسابقة.‬

207
00:10:11,510 --> 00:10:12,345
‫كلا.‬

208
00:10:15,114 --> 00:10:17,850
‫إذاً، كيف كان شعورك‬
‫حين غادرت المسابقة بتلك الطريقة؟‬

209
00:10:19,685 --> 00:10:22,622
‫كان صعباً علي، لأنني أتيت من بلدة صغيرة.‬

210
00:10:23,089 --> 00:10:26,759
‫ومنذ نشأتي، لم أنتم لأي مكان‬

211
00:10:26,826 --> 00:10:29,295
‫وجميعكن أشعرني بانتماء لهذا المكان.‬

212
00:10:30,529 --> 00:10:32,431
‫لذا كان الأمر صعباً علي.‬

213
00:10:32,498 --> 00:10:35,267
‫أريد أن أسأل "فارا مون"،‬
‫لم أنت حزينة للغاية؟‬

214
00:10:35,334 --> 00:10:39,572
‫كنت قد رضيت بمصيري‬
‫أو بمصير "سينثيا" في تلك اللحظة‬

215
00:10:40,072 --> 00:10:43,442
‫وآخر ما كنت أتوقعه، هو حدوث ذلك.‬

216
00:10:43,509 --> 00:10:46,479
‫وقلت في نفسي، "لا".‬

217
00:10:46,545 --> 00:10:47,913
‫اختاري واحدة منا.‬

218
00:10:48,914 --> 00:10:51,117
‫ستتركنا وتعود.‬

219
00:10:51,183 --> 00:10:55,554
‫لقد رأيت ذلك الملف الغرافي المنتشر‬
‫حول العالم، أيمكنك تكراره؟‬

220
00:10:55,621 --> 00:10:56,956
‫- أستطيع.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

221
00:10:57,423 --> 00:10:59,859
‫متأسفة يا "إيريكا" عليك العودة لمنزلك.‬

222
00:11:01,894 --> 00:11:02,895
‫كلا.‬

223
00:11:06,899 --> 00:11:09,135
‫هذه ردة فعلها بالضبط‬

224
00:11:09,201 --> 00:11:11,737
‫عندما يسحب والدها بطاقة الائتمان منها.‬

225
00:11:16,842 --> 00:11:20,713
‫أخبرنني الآن، هل هناك من شعرت على العكس‬

226
00:11:20,780 --> 00:11:23,082
‫والتي كانت سعيدة بخروجها من المسابقة؟‬

227
00:11:23,149 --> 00:11:24,984
‫أنت تشكلين تهديداً كبيراً.‬

228
00:11:25,451 --> 00:11:29,789
‫انتابني شعور بالغ السوء على المستوى الشخصي‬
‫لكن كمنافسة لي، كنت هكذا...‬

229
00:11:32,024 --> 00:11:34,293
‫وما زلت آمل أن تخسري في الموسم الـ10.‬

230
00:11:36,062 --> 00:11:39,165
‫أعلم أنك و"ترينتي" تتبادلان الضغينة.‬

231
00:11:39,231 --> 00:11:41,367
‫هل سبق وودعت إحداكن الأخرى؟‬

232
00:11:41,834 --> 00:11:43,202
‫كلما كان الجميع يعانقني‬

233
00:11:43,269 --> 00:11:46,906
‫كانت ترمقني "ترينتي" في عيني مباشرة‬
‫وتقول، "يؤسفني هذا يا فتاة‬

234
00:11:46,972 --> 00:11:49,075
‫أعلم كم تعني لك هذه المسابقة".‬

235
00:11:49,141 --> 00:11:50,342
‫- نعم.‬
‫- وهذه...‬

236
00:11:50,843 --> 00:11:53,612
‫هي اللحظة الصادقة الوحيدة على الإطلاق‬
‫بيني وبين "ترينتي تايلور".‬

237
00:11:55,448 --> 00:11:56,315
‫أريد قول هذا.‬

238
00:11:56,382 --> 00:11:59,919
‫نعم، أعتقد أنك صاخبة،‬
‫وأعتقد أنه يمكن أن تكوني كريهة‬

239
00:12:00,386 --> 00:12:03,055
‫- لكنني أحترمك.‬
‫- أشكرك.‬

240
00:12:03,122 --> 00:12:05,291
‫وأجدك فنانة مدهشة.‬

241
00:12:05,357 --> 00:12:10,229
‫وأردتك أن تغادري، لأنك تستحقين المغادرة،‬
‫وليس بسبب الإصابة التي تعرضت لها.‬

242
00:12:10,296 --> 00:12:13,899
‫شعرت وكأن أحد قد نشلني عندما رأيت‬
‫"ترينتي" ضد "إيريكا" في مزامنة الشفاه.‬

243
00:12:13,966 --> 00:12:16,302
‫- أعلم.‬
‫- هذا ما شعرت به.‬

244
00:12:16,368 --> 00:12:20,272
‫سمعت أن رأسك في أفضل حال، ماذا عن ركبتك؟‬

245
00:12:20,339 --> 00:12:21,974
‫رأسي في أفضل حال،‬
‫ودائماً يطالبونني بإجراء الفحوصات.‬

246
00:12:22,041 --> 00:12:23,843
‫وركبتي بحال جيدة،‬
‫ويمكنني العودة لخوض المنافسة.‬

247
00:12:26,278 --> 00:12:27,113
‫يا عاهرة.‬

248
00:12:27,179 --> 00:12:31,250
‫تحسني يا فتاة،‬
‫وأتشوق لأراك في الموسم الـ10.‬

249
00:12:31,684 --> 00:12:37,156
‫التالي، الإقصاء الصادم‬
‫لإنهاء جميع الإقصاءات الصادمة.‬

250
00:12:37,757 --> 00:12:41,927
‫"فالنتينا"، أحضري لي قناعي.‬

251
00:12:44,396 --> 00:12:46,699
‫توقفي، مهلاً، حسناً، هذا يكفي.‬

252
00:12:49,168 --> 00:12:51,637
‫"فالنتينا"، هذه مزامنة الشفاه الإقصائية‬

253
00:12:51,704 --> 00:12:52,972
‫ويجب أن نرى شفتيك.‬

254
00:12:54,340 --> 00:12:57,510
‫- اخلعي هذا الشيء عن فمك.‬
‫- أريد إبقاءه من فضلك.‬

255
00:12:58,110 --> 00:13:01,180
‫هذه مزامنة شفاه، فما الذي لا يمكنك فهمه؟‬

256
00:13:07,219 --> 00:13:08,053
‫حسناً.‬

257
00:13:09,155 --> 00:13:10,156
‫إذاً، سنعاود الكرة.‬

258
00:13:13,926 --> 00:13:16,362
‫ما الذي كان يدور في ذهنك‬
‫في تلك اللحظة يا "فالنتينا"؟‬

259
00:13:17,997 --> 00:13:20,933
‫لا أعلم، لم أكن هناك فحسب.‬

260
00:13:21,000 --> 00:13:23,269
‫نعم، كنت في حالة صدمة حقيقية.‬

261
00:13:23,335 --> 00:13:26,238
‫ما أريد تعقيبه حول إقصاء "فالنتينا"‬

262
00:13:26,305 --> 00:13:28,440
‫أنك لا تحاولين خلق الأعذار كـ"تشارلي".‬

263
00:13:28,941 --> 00:13:32,711
‫وعلى الأقل كنت تجهلين الكلمات‬

264
00:13:32,778 --> 00:13:34,780
‫وعدت إلى منزلك، وهذا ما تستحقينه.‬

265
00:13:34,847 --> 00:13:36,816
‫هل سبق أن تدربت على الكلمات من قبل؟‬

266
00:13:37,283 --> 00:13:39,852
‫نعم، في الليلة السابقة، لم تكن لدي الكلمات‬

267
00:13:39,919 --> 00:13:42,288
‫لذا بقيت أستمع إلى الأغنية‬

268
00:13:42,354 --> 00:13:43,422
‫- وأكتب الكلمات.‬
‫- يا فتاة.‬

269
00:13:43,489 --> 00:13:44,757
‫كتبتها خطياً.‬

270
00:13:44,824 --> 00:13:45,825
‫ماذا؟‬

271
00:13:46,225 --> 00:13:47,526
‫إنها لازمة من 7 كلمات فحسب.‬

272
00:13:48,260 --> 00:13:50,429
‫لازمة من 7 كلمات وحسب يا فتاة.‬

273
00:13:50,496 --> 00:13:53,332
‫يمكنك الاستماع للأغنية وحفظ المقطع اللفظي‬

274
00:13:53,399 --> 00:13:54,567
‫- تلك ثرثرة زائدة.‬
‫- متأسفة أيضاً‬

275
00:13:54,633 --> 00:13:56,402
‫وكانت هناك لحظة‬

276
00:13:56,468 --> 00:13:58,270
‫حيث كنت جالسة بجانب "نينا".‬

277
00:13:58,771 --> 00:14:00,840
‫وكل واحدة لديها سماعة واحدة في أذنها.‬

278
00:14:00,906 --> 00:14:03,509
‫حيث كانت تردد الكلمات وأنت كنت تمرحين.‬

279
00:14:05,578 --> 00:14:08,347
‫أريد أن أقول يا "شاي"،‬
‫لأنني أعلم أن "فالنتينا"‬

280
00:14:08,414 --> 00:14:11,183
‫لديها الكثير من المعجبين هناك‬

281
00:14:11,250 --> 00:14:13,052
‫وأود أن أوضح الأمر لجميعهم‬

282
00:14:13,752 --> 00:14:17,523
‫أنني رأيت دفتر ملاحظاتك‬
‫وكلماتك التي كتبتها‬

283
00:14:17,590 --> 00:14:19,658
‫وأريد للجميع أن يعي أن الفتاة حاولت.‬

284
00:14:19,725 --> 00:14:21,861
‫أعلم أنك تحاولين استرداد بعض معجبيها‬

285
00:14:21,927 --> 00:14:23,462
‫لكن دعينا نكون حقيقيين.‬

286
00:14:23,529 --> 00:14:24,897
‫لنكن واقعيين.‬

287
00:14:24,964 --> 00:14:28,267
‫لقد تلقيت الكثير من ردود الفعل العنيفة‬
‫من هذا أيضاً، أليس كذلك؟‬

288
00:14:28,334 --> 00:14:29,535
‫لأنك خضت مزامنة الشفاه ضدها.‬

289
00:14:29,602 --> 00:14:33,038
‫لا أعرف سبب هذا الكره تجاهي‬

290
00:14:33,105 --> 00:14:36,575
‫لقيامي بما طُلب مني،‬
‫وهي مزامنة الشفاه الإقصائية.‬

291
00:14:36,642 --> 00:14:41,780
‫لم تعتقدين أن معجبيك يا "فالنتينا"‬
‫قد وبخوا الفتيات بقسوة؟‬

292
00:14:41,847 --> 00:14:46,485
‫متابعيني مظلومون إعلامياً.‬

293
00:14:46,986 --> 00:14:51,624
‫أقدم شيئاً مشابهاً‬
‫لما قدمته "سيلينا" في التسعينيات.‬

294
00:14:52,524 --> 00:14:56,061
‫من "شيكاغو" ومن "المكسيك"‬
‫ومن الجيل الصاعد والموهوب‬

295
00:14:56,128 --> 00:14:59,198
‫لذا كانوا مفرطي الحماية في ذلك،‬
‫وسيحاربون أي أحد.‬

296
00:14:59,265 --> 00:15:02,935
‫لا أوافق ذلك السلوك،‬
‫لأن هذا لا يشبه شخصيتي.‬

297
00:15:03,002 --> 00:15:04,470
‫لم لا تقولين هذا على الإعلام؟‬

298
00:15:04,536 --> 00:15:05,437
‫- نعم، لم تقولي هذا.‬
‫- لأنه، أتعرفن لماذا؟‬

299
00:15:05,504 --> 00:15:06,438
‫- مهلاً، متأسفة.‬
‫- إنك نموذج يُحتذى به.‬

300
00:15:06,505 --> 00:15:09,108
‫لا أوافق على ذلك، وآمل أن تعرفن ذلك.‬

301
00:15:09,174 --> 00:15:10,676
‫لكنك لم تخبريهم أبداً.‬

302
00:15:10,743 --> 00:15:13,245
‫اتصلت بك، وكلمتك مرئياً ورأيت دموعي.‬

303
00:15:13,612 --> 00:15:16,515
‫لأن البعض يقول لي إنني يجب أن أقتل نفسي‬

304
00:15:16,582 --> 00:15:18,083
‫لأنني قبيحة وبدينة‬

305
00:15:18,150 --> 00:15:21,720
‫وكان يجب أن أقصي نفسي طواعيةً.‬

306
00:15:21,787 --> 00:15:25,858
‫لا أظنها ستشجعك على ذلك،‬
‫لكن كان بإمكانك القول، "أنا لا أوافقكن‬

307
00:15:25,925 --> 00:15:28,527
‫مع الطريقة التي تعاملون بها هذه الفتاة.‬

308
00:15:28,594 --> 00:15:29,762
‫توقفوا من فضلكن".‬

309
00:15:30,229 --> 00:15:31,697
‫أنا سيئة في التعامل‬
‫مع وسائل التواصل الاجتماعي.‬

310
00:15:32,164 --> 00:15:34,199
‫وأحب أن أعيش يومي برضاء‬

311
00:15:34,266 --> 00:15:35,834
‫ولا أرغب في المشاركة‬

312
00:15:35,901 --> 00:15:37,569
‫فيما يعتقده الناس أو ما يقولونه.‬

313
00:15:37,636 --> 00:15:39,772
‫يمكنك القول إنك لا تحبين‬
‫وسائل التواصل الاجتماعي.‬

314
00:15:39,838 --> 00:15:42,875
‫لكن حين كنا في "مونتريال"‬
‫كنت تراقبين هاتفك لتتفقدي كل شيء‬

315
00:15:42,942 --> 00:15:44,143
‫وكل متابع وكل شيء.‬

316
00:15:44,209 --> 00:15:46,578
‫سواء كنت قد قرأت التعليقات أم لا‬

317
00:15:46,645 --> 00:15:47,947
‫فكنت تعلمين ما كان يجري.‬

318
00:15:48,013 --> 00:15:51,383
‫وأيضاً، حين كنا نصور الإعلان الترويجي‬
‫لهذا العرض‬

319
00:15:51,450 --> 00:15:52,718
‫قلت لي‬

320
00:15:53,285 --> 00:15:57,690
‫"(شاي)، أريد قول شيء، إن هاجم أحد (نينا).‬

321
00:15:57,756 --> 00:16:00,326
‫فقد أخبرتها أنني سأقف بجانبها‬

322
00:16:00,392 --> 00:16:03,829
‫وسأرسل لها المعجبين، وسأسوي كل شيء".‬

323
00:16:03,896 --> 00:16:04,830
‫- وهذا يربكني.‬
‫- نعم.‬

324
00:16:04,897 --> 00:16:08,233
‫لا داعي للارتباك،‬
‫لديك الكثير من الآراء الليلة يا "شاي".‬

325
00:16:08,300 --> 00:16:10,703
‫لا داعي للاستياء مني، نحن نتحدث فحسب.‬

326
00:16:10,769 --> 00:16:12,538
‫كلا، أنت مستاءة، فأنا لست مستاءة.‬

327
00:16:13,105 --> 00:16:14,173
‫هل أبدو لك مستاءة؟‬

328
00:16:15,240 --> 00:16:17,176
‫نعم، لقد رفعت صوتك علي.‬

329
00:16:18,477 --> 00:16:20,779
‫سمعاً، هذا يعني الكثير لنا جميعاً‬

330
00:16:20,846 --> 00:16:23,248
‫وخصوصاً لأحد مثلها والتي وفجأة‬

331
00:16:23,315 --> 00:16:26,618
‫تبعها بين 300 ألف و500 ألف‬
‫متابعين متوجسين.‬

332
00:16:26,685 --> 00:16:28,721
‫ألا تفهمان أن ذلك قد يكون مروعاً؟‬

333
00:16:28,787 --> 00:16:31,290
‫كلا.‬

334
00:16:31,357 --> 00:16:33,659
‫لا أعتقد أن من العدل أن تقطعي اتصالك بهم‬

335
00:16:33,726 --> 00:16:35,227
‫حين يعاملونا بقسوة.‬

336
00:16:35,294 --> 00:16:37,529
‫كلا، لا أعذار.‬

337
00:16:37,596 --> 00:16:38,864
‫تمهلي، أنا آسفة.‬

338
00:16:38,931 --> 00:16:40,766
‫أريد التحدث، لم أنه حديثي.‬

339
00:16:41,734 --> 00:16:44,403
‫أهناك شيء تودين توجيهه لمعجبيك الآن؟‬

340
00:16:44,470 --> 00:16:50,442
‫نعم، لا أوافق على ذلك النوع من السلوك‬
‫وأجده سلبياً.‬

341
00:16:50,509 --> 00:16:51,944
‫أنا متأسفة للغاية.‬

342
00:16:52,011 --> 00:16:55,681
‫لا أريد منكم أن تظنوا أنني أوافق على ذلك.‬

343
00:16:55,748 --> 00:16:58,350
‫ما الذي تريدين من معجبيك أن يفعلوا‬
‫من الآن فصاعداً؟‬

344
00:16:58,417 --> 00:17:00,686
‫أريد منهم أن يحترمونكم.‬

345
00:17:00,753 --> 00:17:02,955
‫- شكراً.‬
‫- لأننا أصدقاء.‬

346
00:17:03,022 --> 00:17:05,023
‫في هذه اللحظة سأكون صادقة.‬

347
00:17:05,089 --> 00:17:07,291
‫كنت منفصلة عن كل شيء وعن الجميع‬

348
00:17:07,358 --> 00:17:10,695
‫لأنني حاولت أن أعجل من إقصائي.‬

349
00:17:10,762 --> 00:17:12,631
‫فقد كنت متعبة على مدى أشهر سابقة.‬

350
00:17:13,365 --> 00:17:14,366
‫وكنت تائهة.‬

351
00:17:14,833 --> 00:17:17,036
‫- أعلم لأنك اتصلت بي.‬
‫- أذكر...‬

352
00:17:17,102 --> 00:17:18,503
‫- كلا، تحدثنا على الهاتف.‬
‫- لم أستطع ترككم.‬

353
00:17:18,569 --> 00:17:22,875
‫لم أستطع التعامل مع خيبة الأمل‬
‫التي أشعرتني بها‬

354
00:17:22,941 --> 00:17:24,843
‫عندما قلت، كان بإمكانك إكمال المنافسة.‬

355
00:17:25,310 --> 00:17:27,413
‫شعرت وكأنه تزعزع إيمانك بي.‬

356
00:17:27,479 --> 00:17:31,383
‫لقد اخترت كل واحدة منكن‬
‫لتكون في هذا البرنامج‬

357
00:17:31,450 --> 00:17:33,585
‫ولدي آمال كبيرة معلقة عليكن.‬

358
00:17:33,652 --> 00:17:37,823
‫لكن هذا برنامج منافسة واقعي،‬
‫وليس سباق أصدقاء "روبول".‬

359
00:17:37,890 --> 00:17:39,458
‫وخلافاً لما يحدث في العالم‬

360
00:17:39,525 --> 00:17:41,360
‫حيث الجميع يتوج لمجرد ظهوره‬

361
00:17:41,827 --> 00:17:45,431
‫فما نفعله هنا، إن فشلت في التحديات،‬
‫ستكونين إحدى المرشحتين للإقصاء.‬

362
00:17:45,497 --> 00:17:48,200
‫وبما إنك إحدى المرشحتين، سيتوجب عليك‬
‫خوض مزامنة الشفاه الإقصائية.‬

363
00:17:48,267 --> 00:17:51,236
‫ولا يهمني مدى جمالك أو كم عمرك‬

364
00:17:51,303 --> 00:17:54,273
‫فستُرسلين إلى منزلك،‬
‫وهذه هي قوانين اللعبة.‬

365
00:17:54,339 --> 00:17:55,340
‫- نعم.‬
‫- صحيح.‬

366
00:17:55,407 --> 00:17:58,677
‫هناك الكثير لأتعلمه عن إقصائي،‬
‫وعن من أكون.‬

367
00:17:59,144 --> 00:18:02,648
‫وهناك الكثير مما أريد إظهاره الآن.‬

368
00:18:02,714 --> 00:18:06,151
‫وعلى الرغم من أنها ليست الطريقة‬
‫التي وددت بها المغادرة‬

369
00:18:06,885 --> 00:18:10,089
‫فقد كانت حلقة جيدة‬
‫وحظيت بنهاية تلفزيونية رائعة.‬

370
00:18:10,923 --> 00:18:12,057
‫يا إلهي.‬

371
00:18:12,124 --> 00:18:15,027
‫إذاً يا "فالنتينا"،‬
‫بالتحدث عن الدراما التلفزيونية‬

372
00:18:15,094 --> 00:18:19,631
‫وجهت "آجا" بعض الكلمات المنتقاة لأجلك‬
‫بعد تحدي الأميرة.‬

373
00:18:20,132 --> 00:18:20,966
‫ماذا قالوا؟‬

374
00:18:21,033 --> 00:18:21,867
‫"وراء الكواليس"‬

375
00:18:21,934 --> 00:18:23,769
‫- يا إلهي بعضهم...‬
‫- أنت رائعة، أنت جميلة‬

376
00:18:23,836 --> 00:18:27,272
‫تبدين كـ"ليندا إفانجليستا""،‬
‫أنت عارضة أزياء.‬

377
00:18:27,339 --> 00:18:30,542
‫هل صنعت هذه الجوارب بنفسك؟‬
‫ها أنت تبتسمين.‬

378
00:18:31,210 --> 00:18:36,014
‫إنهم يأكلونها بأعينهم في كل مرة‬
‫تعتلي فيها تلك الخشبة.‬

379
00:18:36,081 --> 00:18:39,118
‫بإمكانها التمشي هناك بحفاضات‬

380
00:18:39,184 --> 00:18:43,956
‫ومع ذلك سيقولون،‬
‫"(فالنتينا)، لديك ابتسامة رائعة".‬

381
00:18:45,891 --> 00:18:47,359
‫لن أعقب على ذلك.‬

382
00:18:48,494 --> 00:18:49,828
‫يا لك من عاهرة.‬

383
00:18:50,696 --> 00:18:53,966
‫- يا إلهي.‬
‫- ما رأيك في هذا يا "فالنتينا"؟‬

384
00:18:54,032 --> 00:18:55,033
‫لقد أعجبني.‬

385
00:18:55,100 --> 00:18:57,469
‫أعمل حالياً على مشروع حيث سأخرج حرفياً‬

386
00:18:57,536 --> 00:18:59,171
‫وأقف هناك مرتدية حفاضات مع ابتسامة.‬

387
00:19:01,473 --> 00:19:03,442
‫ما الذي كان يحصل هناك يا "آجا"؟‬

388
00:19:03,509 --> 00:19:06,879
‫إليك هذا، إن أتت لحظة لتقولي‬
‫بعض الكلام الجارح فقوليه.‬

389
00:19:06,945 --> 00:19:09,047
‫عندما كانت تتلقى "فالنتينا"‬
‫الكثير من الثناء‬

390
00:19:09,114 --> 00:19:11,316
‫لأنها كانت عارضة أزياء مذهلة،‬
‫وهذه هي الحقيقة...‬

391
00:19:11,383 --> 00:19:12,217
‫بالفعل.‬

392
00:19:12,284 --> 00:19:14,887
‫إنها معتلة عقلياً، لكنها لا تزال جميلة.‬

393
00:19:16,555 --> 00:19:19,091
‫وفي ذلك اليوم، شعرت حقاً‬

394
00:19:19,158 --> 00:19:22,861
‫أنها لا تستحق أن تكون في القمة،‬
‫وقد تجاوزت الأمر.‬

395
00:19:22,928 --> 00:19:25,631
‫لا أريد القول إنني قد قرأتها.‬

396
00:19:25,697 --> 00:19:31,403
‫لقد أثنيت عليها بكثرة،‬
‫وأخبرتها كم كانت جميلة.‬

397
00:19:31,470 --> 00:19:36,408
‫يمكنكم ملاحظة مدى سعادتي،‬
‫فقلت في نفسي، "نعم يا فتاة، عليك بها".‬

398
00:19:36,475 --> 00:19:38,644
‫- عليك بها.‬
‫- نعم.‬

399
00:19:38,710 --> 00:19:41,747
‫أعتقد أن العديد منا انتابه شعور عندما قلت‬

400
00:19:41,813 --> 00:19:44,349
‫أن هناك بعض الصمت، آمين.‬

401
00:19:44,416 --> 00:19:45,717
‫- نعم.‬
‫- كانت تقول ما كنا نفكر به.‬

402
00:19:45,784 --> 00:19:49,221
‫لم نفهم سبب اعتلاء "فالنتينا" قمة التحدي.‬

403
00:19:49,288 --> 00:19:51,557
‫فالعديد منا لم يقدر بالضرورة السحر‬

404
00:19:51,623 --> 00:19:53,392
‫التي نقلته "فالنتينا" عبر الكاميرا‬

405
00:19:53,458 --> 00:19:56,428
‫لأنك، ولأكون صادقة، لم تحاولي أبداً‬

406
00:19:56,495 --> 00:19:59,831
‫التعرف علينا وراء الكواليس في تلك الفترة.‬

407
00:19:59,898 --> 00:20:01,934
‫- جاء ذلك لاحقاً.‬
‫- لأنني أردت الفوز.‬

408
00:20:02,534 --> 00:20:05,037
‫أردت الظهور على هذا البرنامج،‬
‫لأنك أردت أن تكوني نجمة ولأنك...‬

409
00:20:05,103 --> 00:20:07,573
‫لم أرد أن أكون نجمة،‬
‫بل أردت أن أظهر النجمة التي في داخلي.‬

410
00:20:08,640 --> 00:20:12,311
‫أنت فتاة عاهرة في السر،‬
‫لكن هذا سبب حبي لك الآن.‬

411
00:20:12,778 --> 00:20:14,246
‫لكن في وقتها‬

412
00:20:14,313 --> 00:20:16,315
‫- كنت أكرهك كثيراً.‬
‫- أنا يا عاهرة؟‬

413
00:20:16,381 --> 00:20:19,284
‫وقلت في نفسي، "أريد أن أرسل هذه الوضيعة‬
‫إلى منزلها بسرعة".‬

414
00:20:21,153 --> 00:20:22,487
‫ما هو رائع حيال سباق المتحولين‬

415
00:20:22,554 --> 00:20:25,757
‫أنه حتى المشادات الكلامية‬
‫قد تتحول لتحفة فنية.‬

416
00:20:25,824 --> 00:20:29,127
‫استمعوا لهذه الأغنية لـ"آدام جوزيف".‬

417
00:20:30,696 --> 00:20:31,630
‫"(ليندا إفانجيليستا)، (آدام جوزيف)"‬

418
00:20:31,697 --> 00:20:33,899
‫"أنت رائعة، وجميلة‬
‫وتبدين كـ(ليندا إفانجيليستا)‬

419
00:20:33,966 --> 00:20:35,000
‫أنت عارضة أزياء‬

420
00:20:35,067 --> 00:20:37,402
‫إنك تبتسمين‬

421
00:20:38,670 --> 00:20:41,907
‫ابتسامتك رائعة يا (فالنتينا)"‬

422
00:20:44,776 --> 00:20:45,911
‫أنت!‬

423
00:20:47,813 --> 00:20:50,249
‫كان من الصعب قليلاً العمل معك البارحة.‬

424
00:20:50,716 --> 00:20:54,419
‫كان عقلي مأخوذ بـ"بلاك شاينا"،‬
‫وعندما أعطيت لـ"شاي"‬

425
00:20:54,953 --> 00:20:58,056
‫ظننت أنها بمثابة‬
‫مرحلة إعدادية بالنسبة إلي...‬

426
00:20:58,790 --> 00:20:59,625
‫لأفشل بها.‬

427
00:20:59,691 --> 00:21:02,594
‫ما سمعناه للتو هي نظرية مؤامرة‬

428
00:21:02,661 --> 00:21:05,330
‫أشبه بجنون الارتياب.‬

429
00:21:06,665 --> 00:21:09,067
‫بعض الفتيات تعتقدن، إنها ليست مبدعة‬

430
00:21:09,134 --> 00:21:11,336
‫وليست مضحكة، إنها...‬

431
00:21:11,403 --> 00:21:13,071
‫- من قال ذلك يا "نينا"؟‬
‫- أنت.‬

432
00:21:13,138 --> 00:21:15,274
‫- ماذا؟ كلا لم أقل هذا.‬
‫- أجل.‬

433
00:21:15,340 --> 00:21:16,775
‫- متى قلت هذا؟‬
‫- قلتها أكثر من مرة.‬

434
00:21:16,842 --> 00:21:19,444
‫لا أخوض ألاعيباً كهذه معك،‬
‫لطالما اعتنيت بك.‬

435
00:21:19,511 --> 00:21:20,445
‫ولطالما دافعت عنك.‬

436
00:21:20,512 --> 00:21:23,215
‫وهذه يؤذي مشاعري حقاً،‬
‫لأنني لم أفعل ذلك مطلقاً.‬

437
00:21:25,884 --> 00:21:28,086
‫"نينا"، ألا زلت تظنين‬

438
00:21:28,553 --> 00:21:30,589
‫أن الفتيات تتحدثن عنك خلسة؟‬

439
00:21:31,156 --> 00:21:32,824
‫- قليلاً.‬
‫- يا فتاة.‬

440
00:21:32,891 --> 00:21:35,027
‫- كلا.‬
‫- أعني، نتحدث عن...‬

441
00:21:35,093 --> 00:21:37,529
‫هذا ما يفعله المتحولون، لكن...‬

442
00:21:37,596 --> 00:21:40,632
‫لكن هل ظننت أن الفتيات حاولن تدميرك؟‬

443
00:21:40,699 --> 00:21:42,267
‫لكن الكاميرا لا تظهر شيئاً.‬

444
00:21:42,334 --> 00:21:44,069
‫فلا يُعرض كل شيء.‬

445
00:21:44,136 --> 00:21:46,338
‫لم يكن أحد يسعى خلفك.‬

446
00:21:46,405 --> 00:21:50,275
‫في الحقيقة،‬
‫المرة الوحيدة الذي تحدثت عنك فيها‬

447
00:21:50,342 --> 00:21:52,744
‫مع الفتيات الأخريات، هي "هل (نينا) بخير؟‬

448
00:21:52,811 --> 00:21:56,615
‫ولم تظن أننا نسعى خلفها؟‬
‫تبدو كأنها تستسلم".‬

449
00:21:56,682 --> 00:21:58,250
‫وهذا ما قيل في هذا الشأن.‬

450
00:21:58,784 --> 00:22:00,585
‫هل من الممكن أنك تتهيئين ذلك؟‬

451
00:22:01,353 --> 00:22:03,055
‫- كلا.‬
‫- هذا ليس ممكناً.‬

452
00:22:03,121 --> 00:22:05,824
‫- كم مرة يا فتاة...‬
‫- إذاً، لنتحدث عن الأمر.‬

453
00:22:05,891 --> 00:22:07,559
‫أريد أن تتحدثي عنها الآن يا "نينا".‬

454
00:22:07,626 --> 00:22:09,361
‫فنحن موجودون هنا لنتحدث عنها.‬

455
00:22:09,428 --> 00:22:11,363
‫قولي من كان يستغيبك.‬

456
00:22:11,430 --> 00:22:15,100
‫حسناً، وجهت بعض الأصابع تجاه‬
‫"شاي كولييه" على شبكة الإنترنت.‬

457
00:22:15,167 --> 00:22:18,270
‫وقلت إنها تكون لطيفة معك‬
‫عند تشغيل الكاميرا فحسب.‬

458
00:22:18,337 --> 00:22:20,238
‫- أعتقد أن معجبي قالو هذا لأن...‬
‫- الكاميرات قيد التشغيل دائماً.‬

459
00:22:20,305 --> 00:22:21,940
‫- إنه برنامج واقعي.‬
‫- كلا.‬

460
00:22:22,007 --> 00:22:25,911
‫كلا، تعلم "شاي" أنني أذكرها في المزاح‬
‫مع الأشخاص عبر شبكة الإنترنت دائماً.‬

461
00:22:25,977 --> 00:22:28,580
‫لكن أحياناً يقول المعجبون بعض الأشياء‬
‫وينشرونها فيما بينهم.‬

462
00:22:29,281 --> 00:22:30,916
‫إنها طوابع زمنية يا "نينا".‬

463
00:22:30,982 --> 00:22:33,985
‫وأحد جاء وكتب في تعليقاتي على إنستغرام‬

464
00:22:34,453 --> 00:22:36,955
‫"هل تعلمين أن (نينا) قالت إنك منافقة‬

465
00:22:37,022 --> 00:22:39,558
‫ومزيفة وأنت تقولين أشياء لطيفة عنها‬
‫أمام الكاميرا فحسب؟"‬

466
00:22:39,624 --> 00:22:42,527
‫فقلت في نفسي، "لقد راسلت (نينا) البارحة‬

467
00:22:42,594 --> 00:22:44,196
‫ولم تقل ذلك، بل قالت‬

468
00:22:44,262 --> 00:22:45,530
‫أريدك لإعطائي بعض الإيصالات".‬

469
00:22:45,597 --> 00:22:47,966
‫ومن ثم دار الزمن.‬

470
00:22:48,033 --> 00:22:49,201
‫ومن ثم سمعتني أقول‬

471
00:22:49,267 --> 00:22:51,536
‫أنك كنت مزيفة أمام الكاميرا.‬

472
00:22:51,603 --> 00:22:53,205
‫- أجل.‬
‫- أنني قلت هذه الكلمات؟‬

473
00:22:53,271 --> 00:22:54,306
‫نعم.‬

474
00:22:54,373 --> 00:22:55,807
‫أريد رؤية هذا.‬

475
00:22:55,874 --> 00:22:59,778
‫أنت ترسليني إلى النار‬
‫لأجل معجبيك الذين يعشقون الدراما.‬

476
00:22:59,845 --> 00:23:00,679
‫كلا.‬

477
00:23:00,746 --> 00:23:05,117
‫أنا بصراحة أحبك يا "نينا"،‬
‫لكن أصدقائي يتابعونك كما تعلمين.‬

478
00:23:05,183 --> 00:23:08,086
‫ويقولون، يا إلهي ها هو بث مباشر‬
‫لـ"نينا بونينا براون".‬

479
00:23:08,153 --> 00:23:09,988
‫وألقيت نظرة وكنت على قناتي على اليوتيوب‬

480
00:23:10,055 --> 00:23:12,057
‫تتحدثين بشكل مريع عن طريقة أدائي.‬

481
00:23:12,124 --> 00:23:14,559
‫- كنت تتكلمين عن ذلك حقاً.‬
‫- يا فتاة، كلها كانت دعابات.‬

482
00:23:14,626 --> 00:23:16,361
‫كلا، لم تكن دعابات، لأنه لو كانت دعابات‬

483
00:23:16,428 --> 00:23:18,296
‫كنت ستذكرين ذلك.‬

484
00:23:18,363 --> 00:23:19,698
‫- كانت دعابة.‬
‫- لكن ذلك، كلا.‬

485
00:23:19,765 --> 00:23:21,633
‫لكنك لم تذكري أنها دعابة،‬
‫وعليك أن تفهمي...‬

486
00:23:21,700 --> 00:23:22,901
‫هل من الضرورة قول ذلك يا فتاة؟‬
‫إنها مجرد دعابة يا حبيبتي.‬

487
00:23:22,968 --> 00:23:25,003
‫حسناً، تخيلي الأمر بشكل عكسي‬

488
00:23:25,070 --> 00:23:27,739
‫لأنه لو قلت، "كنت أمزح معها فحسب"‬

489
00:23:27,806 --> 00:23:31,309
‫قد يكون ما شاهدته يأخذونك على محمل المزح.‬

490
00:23:31,943 --> 00:23:33,812
‫- كلا.‬
‫- تخيلي الأمر عكساً.‬

491
00:23:33,879 --> 00:23:37,616
‫لقد آذى ذلك مشاعري لأنني لم أقل‬
‫شيئاً ذميماً عنك.‬

492
00:23:38,150 --> 00:23:40,051
‫وعندما شاهدت اللقطات غير المعروضة‬
‫بينك وبين "شاي"‬

493
00:23:40,118 --> 00:23:42,587
‫أعطتك "شاي" طريقاً لتسلكيه لتقولي شيئاً.‬

494
00:23:42,654 --> 00:23:43,655
‫لكنك ما قلت شيئاً.‬

495
00:23:43,722 --> 00:23:45,724
‫بل قلت، سمعت هذا وذاك.‬

496
00:23:45,791 --> 00:23:48,994
‫لكنك لم تقولي من قال ذلك،‬
‫لذا، نحن هنا في جلسة لم الشمل هذه‬

497
00:23:49,461 --> 00:23:50,762
‫ومن يتحدث هنا في ظهر الآخرين؟‬

498
00:23:51,329 --> 00:23:52,330
‫"نينا" من اكتشف ذلك.‬

499
00:23:52,397 --> 00:23:53,698
‫- سأبقى هادئة.‬
‫- حسناً، مهلاً.‬

500
00:23:53,765 --> 00:23:55,500
‫- إذاً، تودين البقاء هادئة الآن؟‬
‫- حسناً، هذه منصتك.‬

501
00:23:55,567 --> 00:23:57,402
‫- لنسمع منها.‬
‫- نيتي طيبة.‬

502
00:23:57,469 --> 00:24:00,205
‫- إذاً، سنشاهد البث المباشر لاحقاً.‬
‫- نعم، شاهدوا المقاطع من فضلكن.‬

503
00:24:01,006 --> 00:24:03,775
‫حسناً، الجميع يعلم أن تحت ضغط هذه المسابقة‬

504
00:24:03,842 --> 00:24:08,346
‫الأجواء حساسة، لذا جميع نواياك الشريرة‬

505
00:24:08,413 --> 00:24:11,616
‫ستخرج إلى السطح وتحاول أن تضغط عليك.‬

506
00:24:11,683 --> 00:24:13,018
‫وسأقول هذا أيضاً يا "نينا".‬

507
00:24:13,084 --> 00:24:14,486
‫كما تعلمين، في مسيرتي المهنية‬

508
00:24:14,553 --> 00:24:20,325
‫كانت أكبر العقبات التي واجهتها‬
‫هي تصوراتي الداخلية.‬

509
00:24:20,792 --> 00:24:22,794
‫وما أفعله هو موازنتها‬

510
00:24:22,861 --> 00:24:25,864
‫مع أخرى إيجابية لتقول، "كفاك يا فتاة‬

511
00:24:25,931 --> 00:24:30,769
‫أنت رائعة، أكملي مسيرتك،‬
‫واستخدمي ما لديك لتحصلي على مرادك".‬

512
00:24:31,570 --> 00:24:34,806
‫لم يكن الجميع مستاءً من الأداء.‬

513
00:24:34,873 --> 00:24:40,212
‫لقد جلبت انتباه "كريس جينر" يا "ألكسيس"،‬
‫ولست الوحيدة التي تعتقد ذلك.‬

514
00:24:40,278 --> 00:24:41,279
‫ألقي نظرة.‬

515
00:24:41,746 --> 00:24:43,682
‫- يا إلهي.‬
‫- مرحباً جميعاً.‬

516
00:24:44,483 --> 00:24:50,455
‫هذا أفضل موسم على الإطلاق، وأفضل جزء كان‬
‫مسرحية "كارداشيان" الموسيقية التي أحببتها.‬

517
00:24:50,522 --> 00:24:53,992
‫وأنت يا "ألكسيس مشيل" عبارة‬
‫عن "كريس جينر" مع جرعة من المخدرات.‬

518
00:24:54,059 --> 00:24:56,761
‫لذا استمتعن وتهانينا.‬

519
00:24:57,429 --> 00:25:00,599
‫يا إلهي.‬

520
00:25:00,665 --> 00:25:02,667
‫يا إلهي.‬

521
00:25:02,734 --> 00:25:04,369
‫يا إلهي.‬

522
00:25:04,436 --> 00:25:05,904
‫"كيمورا" على وشك أن تطعنك‬

523
00:25:05,971 --> 00:25:07,506
‫- في حلقك الآن.‬
‫- أشعر بغيرة كبيرة.‬

524
00:25:07,572 --> 00:25:08,907
‫- "كيمورا"...‬
‫- أشعر بالغيرة.‬

525
00:25:08,974 --> 00:25:10,275
‫لا تأخذي هذه الفرحة مني.‬

526
00:25:12,577 --> 00:25:13,612
‫هذا كل شيء.‬

527
00:25:14,145 --> 00:25:18,283
‫هذا العام، أظهر المتحولون الـ5‬
‫أكثر خنوثة لديهن‬

528
00:25:18,350 --> 00:25:21,186
‫لكن لم يطلق الجميع العنان لخياله.‬

529
00:25:21,653 --> 00:25:22,487
‫لنلق نظرة.‬

530
00:25:23,188 --> 00:25:25,123
‫"ببرمينت" لديها شخصية رائعة.‬

531
00:25:27,993 --> 00:25:29,160
‫لديها شخصية رائعة.‬

532
00:25:30,095 --> 00:25:32,564
‫لكن مظهرها بحاجة لبعض الصقل.‬

533
00:25:33,098 --> 00:25:37,569
‫يجب على "ألكسيس" أن تظهر المزيد من جمالها.‬

534
00:25:37,636 --> 00:25:40,338
‫أشعر وكأنني يمكنني الذهاب إلى "نيويورك"‬
‫وأرمي بحجر‬

535
00:25:40,405 --> 00:25:43,875
‫لأصيب 5 متحولين ليفعلن ما يمكنها فعله.‬

536
00:25:43,942 --> 00:25:48,246
‫ظهور "ساشا" بزي قوس قزح، إنه مبتذل للغاية.‬

537
00:25:48,313 --> 00:25:52,584
‫سراويل مقصوصة ومظهر رجولي، حقاً؟‬
‫أتبدو كعاملة بناء؟‬

538
00:25:52,651 --> 00:25:53,485
‫قطعاً لا.‬

539
00:25:53,885 --> 00:25:58,890
‫- من يستحق المغادرة اليوم ولماذا؟‬
‫- "ألكسيس مشيل".‬

540
00:25:59,591 --> 00:26:00,592
‫"ساشا فلور"؟‬

541
00:26:01,793 --> 00:26:03,228
‫"ألكسيس" واجهت مشاكل عدة.‬

542
00:26:04,362 --> 00:26:05,830
‫يجب أن اختار "ألكسيس" أيضاً.‬

543
00:26:06,298 --> 00:26:09,167
‫من المثير للاهتمام أنهن لا يدعمن مظهري‬

544
00:26:09,234 --> 00:26:10,969
‫الآن أمام الحكام‬

545
00:26:11,036 --> 00:26:14,205
‫لأنه لم يكن لديهن ما يقلنه وراء الكواليس.‬

546
00:26:14,706 --> 00:26:15,874
‫عاهرات حاقدات.‬

547
00:26:18,343 --> 00:26:19,744
‫"شاي" و"ساشا"‬

548
00:26:20,211 --> 00:26:22,447
‫شعرت "ألكسيس"‬
‫أنه كان عليكن تنبيهها سابقاً.‬

549
00:26:22,514 --> 00:26:25,817
‫هل توجهن التنبيهات لبعضكن بعضاً في العادة؟‬

550
00:26:26,451 --> 00:26:27,452
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

551
00:26:27,519 --> 00:26:29,888
‫ولأكون واقعية‬

552
00:26:30,355 --> 00:26:34,025
‫نبهتك مرة "ترينتي" يا "ألكسيس"‬

553
00:26:34,092 --> 00:26:37,462
‫حيث أنك لم تتقبليه أو تعملي به.‬

554
00:26:37,529 --> 00:26:41,366
‫فقلت في نفسي في تلك اللحظة، لم أهدر وقتي؟‬

555
00:26:41,433 --> 00:26:44,336
‫لقد كنت ملتزمة برؤاك للغاية.‬

556
00:26:44,402 --> 00:26:47,872
‫ومن أنا لأجلس وأقول لك ألا تتبعي رؤاك؟‬

557
00:26:47,939 --> 00:26:49,541
‫تعرفين أنك عنيدة، أليس كذلك؟‬

558
00:26:49,608 --> 00:26:51,242
‫أنا عنيدة تماماً ككلب "بلدغ".‬

559
00:26:51,710 --> 00:26:54,512
‫ولكن، إن كنا سنعاين ما قيل في ذاك المقطع‬

560
00:26:54,579 --> 00:26:57,282
‫أريد القول يا "شاي"، أنا لا أختلف معك.‬

561
00:26:57,349 --> 00:27:01,186
‫في تلك المرحلة، كنت بحاجة‬
‫لألجأ لرؤيتي وإحساسي‬

562
00:27:01,252 --> 00:27:06,024
‫لكنني أتحداك يا عاهر، أن تجدي شخصاً‬
‫يمكنه أن يفعل ما يمكنني فعله.‬

563
00:27:06,091 --> 00:27:08,493
‫لا أحد يمكنه تقمص "ألكسيس مشيل" سواها.‬

564
00:27:09,928 --> 00:27:14,833
‫"ساشا"، اعتقدت "ألكسيس" أن مظهرك‬
‫كان مبتذلاً، ما رأيك في ذلك؟‬

565
00:27:14,899 --> 00:27:16,601
‫هذا مثير للسخرية للغاية‬

566
00:27:16,668 --> 00:27:19,037
‫لأنك شجعتني وجهاً لوجه بشأن ملابسي‬

567
00:27:19,104 --> 00:27:21,539
‫وهو بالضبط ما تتهمينا به.‬

568
00:27:21,606 --> 00:27:23,842
‫ما كنت أتحدث عنه تحديداً هو ظهور قوس قزح‬

569
00:27:23,908 --> 00:27:26,578
‫والذي كان بقبة مدورة وتنورة ضيقة.‬

570
00:27:26,645 --> 00:27:28,980
‫أعتقد أن ما يجعل "ساشا" ما هي عليه‬

571
00:27:29,047 --> 00:27:32,484
‫هي أن تجمع القبة المدورة والتنورة الضيقة‬

572
00:27:32,550 --> 00:27:35,720
‫لتبدو راقية وفنية وذات رسالة.‬

573
00:27:35,787 --> 00:27:37,889
‫حسناً، إنك تغيرين موقفك الآن قليلاً.‬

574
00:27:38,957 --> 00:27:43,628
‫الجميع يهاجم بعضه،‬
‫كانت المنافسة في الإطاحة بي.‬

575
00:27:44,095 --> 00:27:49,367
‫والآن يا "ببرمينت"، كيف تشعرين حيال‬
‫قول "ترينتي" أن مظهرك لم يكن مصقولاً؟‬

576
00:27:50,301 --> 00:27:51,903
‫لم تقل ذلك وجهاً لوجه.‬

577
00:27:52,470 --> 00:27:54,706
‫كلا، فعلت هذا.‬

578
00:27:54,773 --> 00:27:57,676
‫قلت، سأكون صريحة معك...‬

579
00:27:57,742 --> 00:28:00,879
‫ويجب أن تهتمي للتفاصيل، وقلت ذلك.‬

580
00:28:01,379 --> 00:28:05,316
‫أشعر أن ملابسك لم تكن في سوية ببقيتنا.‬

581
00:28:05,383 --> 00:28:10,622
‫في الواقع، لقد أعجبت‬
‫بملابس "ألكسيس" أكثر من ملابسك.‬

582
00:28:12,290 --> 00:28:13,324
‫حسناً.‬

583
00:28:13,391 --> 00:28:17,829
‫والآن يا "شاي"، لم تقتنع "ترينتي"‬
‫بمظهر عامل الإنشاء.‬

584
00:28:18,196 --> 00:28:19,497
‫ما ردك على ذلك؟‬

585
00:28:20,398 --> 00:28:23,001
‫لقد ساعدتني في خياطته يا وضيعة،‬
‫أنت كاذبة حقودة.‬

586
00:28:24,035 --> 00:28:25,937
‫يا لها من حاقدة.‬

587
00:28:26,004 --> 00:28:26,971
‫إنها محاولة تدمير بحد ذاتها.‬

588
00:28:27,038 --> 00:28:29,140
‫أظن أنني بدوت كعامل بناء.‬

589
00:28:29,207 --> 00:28:31,476
‫تبدين الآن كعامل بناء حقاً.‬

590
00:28:32,210 --> 00:28:33,578
‫- "شاي".‬
‫- طيلة الوقت.‬

591
00:28:35,747 --> 00:28:39,017
‫لنلق نظرة على لحظات لم يسبق لها مثيل‬

592
00:28:39,084 --> 00:28:41,419
‫مع حكامنا المميزين.‬

593
00:28:41,953 --> 00:28:44,823
‫اسمعي، أعلم أنك متأخرة عن موعد طائرتك‬

594
00:28:44,889 --> 00:28:48,393
‫- نعم، متأسفة.‬
‫- لذا، حجزت لك سائقاً‬

595
00:28:48,460 --> 00:28:49,761
‫ليوصلك إلى المطار.‬

596
00:28:53,765 --> 00:28:55,433
‫إنه سائق أسمر.‬

597
00:28:57,936 --> 00:28:59,270
‫سأتبعك.‬

598
00:28:59,337 --> 00:29:02,574
‫والآن سأوجه سؤالاً أخيراً لك يا "شايان"‬
‫بشأن الأحذية الرائعة.‬

599
00:29:02,640 --> 00:29:03,475
‫نعم؟‬

600
00:29:04,109 --> 00:29:07,178
‫هل سبق وارتديتها، وهل ترتديها الآن؟‬

601
00:29:07,645 --> 00:29:08,646
‫لقد سبق وارتديتها.‬

602
00:29:08,713 --> 00:29:10,882
‫إنها مريحة للغاية، وتبعث بشعور جيد حقاً.‬

603
00:29:10,949 --> 00:29:12,150
‫هل ستُعرض هذه اللقطات على الإنترنت؟‬

604
00:29:12,217 --> 00:29:14,385
‫وهل تود إعادة قول هذا في غرفة خلع الملابس؟‬

605
00:29:14,853 --> 00:29:15,687
‫فعلت ذلك.‬

606
00:29:15,754 --> 00:29:18,823
‫إن تمكنت من إيجاد طريقة ما‬

607
00:29:18,890 --> 00:29:21,860
‫لتؤدي مزامنة الشفاه،‬
‫لقد كان أداؤها مريعاً.‬

608
00:29:22,460 --> 00:29:25,096
‫المكياج رديء، والملابس رديئة.‬

609
00:29:25,163 --> 00:29:26,030
‫- رديء.‬
‫- اتفقنا؟‬

610
00:29:26,464 --> 00:29:29,400
‫أتتذكرين حين كانت تقلد "بيتش بيت"...‬

611
00:29:29,467 --> 00:29:31,636
‫أتذكرين آلة الحلوى تلك،‬
‫والتي كانت فيها ديدان؟‬

612
00:29:31,703 --> 00:29:33,571
‫- كلا.‬
‫- ألم يسبق أن رأيت ديداناً؟‬

613
00:29:33,638 --> 00:29:34,572
‫في آلة الحلوى؟‬

614
00:29:34,639 --> 00:29:36,708
‫بجانب صندوق الموسيقى، كانت هناك آلة حلوى.‬

615
00:29:36,775 --> 00:29:39,744
‫حيث يمكنك وضع المال للحصول على الحلوى،‬
‫لكنها كانت مليئةً بالديدان.‬

616
00:29:39,811 --> 00:29:40,879
‫لم يسبق أن تناولت الحلوى منها.‬

617
00:29:42,013 --> 00:29:46,718
‫كنت أسأل "كارسون" إن كنت تخلصت‬
‫من أي ضلع، لأنك نحيلة للغاية.‬

618
00:29:46,785 --> 00:29:47,619
‫هل فعلت ذلك؟‬

619
00:29:47,685 --> 00:29:49,554
‫ليس بعد، لكنني أفكر في ذلك.‬

620
00:29:49,621 --> 00:29:52,991
‫وعندما ستفعل ذلك،‬
‫ستضع لمساتها في صلصة الفول السوداني.‬

621
00:29:55,026 --> 00:29:58,229
‫انظري لأظافرك، يا لها من جميلة.‬

622
00:29:58,730 --> 00:30:01,199
‫- بالتأكيد لا تجذب المثليات.‬
‫- كلا.‬

623
00:30:01,266 --> 00:30:02,801
‫لأقطع الرؤوس أينما أينعت.‬

624
00:30:05,537 --> 00:30:07,972
‫عمري 22، وُلدت عام 1994.‬

625
00:30:08,039 --> 00:30:09,440
‫نعم عام 1994.‬

626
00:30:09,507 --> 00:30:11,943
‫لا أقول هذا بصوت عال عادة،‬
‫لأن الجميع يفاجأ بهذا.‬

627
00:30:12,010 --> 00:30:14,412
‫لن أقابلك برد الفعل هذا،‬
‫سأركن سيارتك في موقف السيارات فحسب.‬

628
00:30:14,479 --> 00:30:15,313
‫هذا صحيح.‬

629
00:30:15,380 --> 00:30:16,481
‫لم لا يمكن للجميع الفوز؟‬

630
00:30:16,948 --> 00:30:19,918
‫أو لم لا يمكن للجميع أن يغادر‬
‫ونتقاسم المال كله.‬

631
00:30:19,984 --> 00:30:21,686
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا.‬

632
00:30:22,453 --> 00:30:27,592
‫حان الوقت لقلب الطاولة يا فتيات،‬
‫ليحكم كلاً منكن على الأخرى‬

633
00:30:27,659 --> 00:30:29,761
‫- يا إلهي.‬
‫- في لعبة أزياء نسميها‬

634
00:30:29,828 --> 00:30:31,296
‫"مدح أم ذم".‬

635
00:30:31,362 --> 00:30:32,463
‫أجل.‬

636
00:30:32,530 --> 00:30:34,699
‫- كلا.‬
‫- نعم.‬

637
00:30:34,766 --> 00:30:38,603
‫إن أعجبك شيء امدحيه وإن لا، ذميه.‬

638
00:30:39,304 --> 00:30:42,707
‫سنبدأ الآن مع "ألكسيس مشيل"‬
‫زي الفراء الصناعي.‬

639
00:30:43,341 --> 00:30:44,342
‫"كوكو"، مدح أم ذم؟‬

640
00:30:44,409 --> 00:30:47,345
‫أختار ذمه، متأسفة على المضايقة.‬

641
00:30:47,412 --> 00:30:49,314
‫حسناً يا "آجا"، مدح أم ذم؟‬

642
00:30:49,781 --> 00:30:53,318
‫يجب أن أذمه، تبدو قبعتك كقلفة مشعرة.‬

643
00:30:55,420 --> 00:30:56,821
‫وهذا أمر سيئ؟‬

644
00:30:59,123 --> 00:31:03,161
‫حسناً، التالي هو زي "ببرمينت" الطفولي.‬

645
00:31:03,628 --> 00:31:07,599
‫- مدح أم ذم يا "كيمورا بلاك"؟‬
‫- مدح بالتأكيد، تبدو رائعة.‬

646
00:31:08,266 --> 00:31:12,170
‫- "فالنتينا"؟‬
‫- "ببرمينت"، مدح نعم.‬

647
00:31:13,738 --> 00:31:16,040
‫- آنسة "ترينتي"؟‬
‫- مدح بالتأكيد.‬

648
00:31:16,107 --> 00:31:18,376
‫لعله المدح الوحيد‬
‫الذي سأثنيه على "ببرمينت"‬

649
00:31:18,443 --> 00:31:22,013
‫خلال هذا الموسم، متأسفة يا فتاة،‬
‫لكنني أحببته.‬

650
00:31:22,080 --> 00:31:23,014
‫- سأتقبل ذلك.‬
‫- أحببته.‬

651
00:31:23,081 --> 00:31:23,982
‫حسناً يا "شاي"؟‬

652
00:31:24,549 --> 00:31:29,787
‫كان مدحاً في البداية، لكن مشاهدة‬
‫الأسلوب الذي يبيع فيه الحلوى‬

653
00:31:29,854 --> 00:31:32,156
‫بائع المصاصات القذر هذا‬

654
00:31:32,223 --> 00:31:33,892
‫يحوله إلى ذم مباشرةً.‬

655
00:31:35,426 --> 00:31:38,630
‫- من مدح إلى ذم.‬
‫- نعم، من مدح إلى ذم.‬

656
00:31:39,430 --> 00:31:40,932
‫في الزي التالي‬

657
00:31:40,999 --> 00:31:45,236
‫لدينا "شاي كولييه"، بزي قوس قزح.‬

658
00:31:45,303 --> 00:31:50,008
‫- مدح أم ذم يا "تشارلي هايدز"؟‬
‫- إنه ذم يا "رو".‬

659
00:31:50,074 --> 00:31:52,410
‫لا أجد أي شيء يدل على قوس قزح.‬

660
00:31:52,477 --> 00:31:55,713
‫وكأن عصافير مثلية قد تغوطت على ذراعيها.‬

661
00:31:57,048 --> 00:31:58,049
‫ذم.‬

662
00:31:58,983 --> 00:32:03,221
‫الزي التالي، لدينا "ساشا فلور"،‬
‫زي مستوحى من رعاة البقر.‬

663
00:32:03,955 --> 00:32:05,690
‫- "إيريكا"؟‬
‫- أن تكوني من شرق "تينيسي"‬

664
00:32:05,757 --> 00:32:09,460
‫حيث يتجول رعاة البقر ويعبثون ويمرحون،‬
‫كنت بينهم.‬

665
00:32:09,527 --> 00:32:14,565
‫رميت هاتفي حرفياً على التلفاز‬
‫وقلت، "ساشا".‬

666
00:32:14,632 --> 00:32:16,401
‫- إنه مدح بالتأكيد.‬
‫- حسناً، ماذا عنك يا "شاي"؟‬

667
00:32:16,467 --> 00:32:17,835
‫علي أن أختار الذم.‬

668
00:32:18,703 --> 00:32:22,340
‫إنه في الأساس غطاء مزخرف خيط‬
‫على فستان وبه دبوس في جزئه الخلفي.‬

669
00:32:22,941 --> 00:32:26,010
‫وكنت لأستمتع بمشاهدتها لو تخطت‬
‫بعض الحواجز‬

670
00:32:26,077 --> 00:32:27,145
‫وتحدت نفسها.‬

671
00:32:27,211 --> 00:32:29,981
‫لننتقل إلى تسريحات "إيريكا".‬

672
00:32:32,050 --> 00:32:33,051
‫نعم.‬

673
00:32:34,118 --> 00:32:35,119
‫"نينا بونينا"؟‬

674
00:32:35,186 --> 00:32:38,489
‫إنها تذكرني بنجم مضيء ذو مقاس زائد‬

675
00:32:39,157 --> 00:32:40,692
‫لذا سأختار المدح.‬

676
00:32:41,826 --> 00:32:45,630
‫- مدح أم ذم يا "فارا"؟‬
‫- مدح يا "رو"، لقد أحببتها تماماً.‬

677
00:32:48,466 --> 00:32:49,467
‫أحببتها نعم.‬

678
00:32:49,534 --> 00:32:53,905
‫لقد أطلقت "فارا" نكتة مضحكة للغاية،‬
‫وطرحتها بشكل جميل حقاً.‬

679
00:32:53,972 --> 00:32:55,907
‫أرونا تصفيقاً لها.‬

680
00:32:57,408 --> 00:32:58,876
‫فخورة بك حقاً يا فتاة.‬

681
00:33:00,878 --> 00:33:02,981
‫إذاً يا فتيات، آخر تقييم مدح أم زم.‬

682
00:33:03,047 --> 00:33:08,419
‫ما رأيكن في هذه الكراسي الرائعة‬
‫التي نجلس عليها من ماركة "204 إفنتس"؟‬

683
00:33:08,820 --> 00:33:10,121
‫لأنه لدينا فواتير لندفعها.‬

684
00:33:12,223 --> 00:33:14,192
‫- إنها جميلة.‬
‫- جميلة؟‬

685
00:33:14,258 --> 00:33:16,594
‫أعتقد أنها جميلة،‬
‫وتبدو مثل "ليندا إفانجيليستا".‬

686
00:33:16,661 --> 00:33:17,662
‫إنها عصرية.‬

687
00:33:18,696 --> 00:33:21,466
‫وضعت نصب عيني يا عاهرة.‬

688
00:33:21,532 --> 00:33:22,533
‫مدح بالتأكيد.‬

689
00:33:24,736 --> 00:33:26,637
‫حانت اللحظة التي ننتظرها جميعاً.‬

690
00:33:26,704 --> 00:33:32,110
‫من من هذه الفتيات قد حصلت على أكثر أصوات‬
‫للقب ملكة جمال "كونجينيالتي"؟‬

691
00:33:32,176 --> 00:33:36,347
‫هل للفائزة بلقب العام الماضي،‬
‫"سينثيا لي فونتين" أن تتقدم من فضلها؟‬

692
00:33:36,414 --> 00:33:38,750
‫- نعم.‬
‫- "كوكو".‬

693
00:33:40,184 --> 00:33:41,386
‫"سينثيا".‬

694
00:33:42,387 --> 00:33:45,223
‫"سينثيا" هل لديك من كلمات أخيرة؟‬

695
00:33:45,289 --> 00:33:50,528
‫لجميع متابعي سباق "روبول" للمتحولين،‬
‫كانت تجربة رائعة ومذهلة.‬

696
00:33:50,595 --> 00:33:51,963
‫وشكراً على حبكم ودعمكم.‬

697
00:33:53,064 --> 00:33:54,766
‫تحققت الآن من النتائج‬

698
00:33:54,832 --> 00:33:59,637
‫وأؤكد لكم أن هذه الانتخابات‬
‫لم يخترقها الروس.‬

699
00:34:00,338 --> 00:34:05,143
‫الفائزة بملكة جمال "كونجينيالتي"‬
‫للموسم الـ9 هي...‬

700
00:34:06,944 --> 00:34:07,979
‫أشعر بتوتر شديد.‬

701
00:34:09,714 --> 00:34:10,715
‫"فالنتينا".‬

702
00:34:13,551 --> 00:34:15,286
‫- يا إلهي.‬
‫- يا لها من مفاجأة.‬

703
00:34:17,155 --> 00:34:18,456
‫تهانينا.‬

704
00:34:18,523 --> 00:34:22,827
‫لقد ربحت 5 آلاف دولار قدمتها شركة "لوغو".‬

705
00:34:23,293 --> 00:34:26,364
‫أهدي هذه الجائزة لأمي.‬

706
00:34:26,431 --> 00:34:29,333
‫لقد علمتني أن أكون طيبة ومسامحة دوماً.‬

707
00:34:29,934 --> 00:34:34,038
‫أوجه لها الشكر، فبدونها ما كنت متجانسة.‬

708
00:34:34,105 --> 00:34:34,972
‫ماذا؟‬

709
00:34:37,574 --> 00:34:39,944
‫مهلاً، متجانسة؟‬

710
00:34:41,245 --> 00:34:44,047
‫لا أريد الفوز، لكنني سأفوز.‬

711
00:34:45,349 --> 00:34:48,719
‫لا أشعر أنك تستحقين‬
‫لقب ملكة جمال "كونجينيالتي".‬

712
00:34:51,188 --> 00:34:54,891
‫هل لديك أي رد على ادعاءات "آجا"؟‬

713
00:34:54,958 --> 00:34:57,562
‫كنت طيبة مع كل واحدة منكن‬

714
00:34:57,628 --> 00:35:00,398
‫وسأكون طيبة تجاه طريق النجاح.‬

715
00:35:00,465 --> 00:35:01,699
‫هل لي أن أقول شيئاً؟‬

716
00:35:01,766 --> 00:35:04,168
‫- بالتأكيد.‬
‫- الجميع يشاركك هذا.‬

717
00:35:04,235 --> 00:35:06,471
‫أخيراً أريد قول شيء.‬

718
00:35:06,938 --> 00:35:11,442
‫لقد كنا سوية في كل شيء حرفياً‬
‫في هذا البرنامج يا "فالنتينا".‬

719
00:35:11,509 --> 00:35:13,111
‫كنا صديقتين مقربتين‬

720
00:35:13,177 --> 00:35:17,615
‫وأنت لم تتحدثي إلي منذ ما يقارب 5 أشهر‬

721
00:35:17,682 --> 00:35:20,785
‫وقد اشتقت لصديقتي‬

722
00:35:20,852 --> 00:35:24,188
‫ويؤسفني أنك لم تتحدثي إلي.‬

723
00:35:24,255 --> 00:35:25,957
‫أحترمك وأحبك.‬

724
00:35:26,891 --> 00:35:27,825
‫أنت لا تحبيني.‬

725
00:35:28,726 --> 00:35:31,996
‫لقد كنت صديقة حقيقية لك، لكنك تخليت عني.‬

726
00:35:32,063 --> 00:35:35,166
‫"فارا مون"، إن أردت صداقتي،‬
‫راسليني واتصلي بي، ولنتحدث عن الأمر.‬

727
00:35:35,233 --> 00:35:38,236
‫- لقد راسلتك وأنت من تجاهل رسائلي.‬
‫- لقد أجبت عنها.‬

728
00:35:38,302 --> 00:35:40,571
‫لقد أجبت عنها أخيراً عندما أقصوك.‬

729
00:35:40,638 --> 00:35:43,241
‫وبعثت لك برسالة، "هل أنت بخير"‬
‫فقلت، "نعم".‬

730
00:35:43,708 --> 00:35:45,877
‫- حسناً، لنتحدث عن ذلك.‬
‫- أود ذلك‬

731
00:35:45,943 --> 00:35:51,082
‫لكن يبدو أنك لا تملكين الوقت لذلك‬
‫ولا أي رغبة حتى.‬

732
00:35:51,149 --> 00:35:54,118
‫وكأنك لا تركزين على أحد سوى نفسك.‬

733
00:35:54,185 --> 00:35:55,319
‫نعم أنت محبة لجمهورك، هذا رائع.‬

734
00:35:55,386 --> 00:35:57,355
‫نعم، لديك جمهور كبير، ومعجبوك يحبونك.‬

735
00:35:57,421 --> 00:36:00,224
‫لكن هل تفضلين المعجبين أم التجانس؟‬

736
00:36:00,291 --> 00:36:01,292
‫إنها تفضل المعجبين.‬

737
00:36:01,359 --> 00:36:02,827
‫إن كانت تفضل المعجبين،‬
‫فأعتقد أنها تستحق ذلك.‬

738
00:36:02,894 --> 00:36:06,564
‫لذا يجب أن ندعوها بعاشقة المعجبين،‬
‫لكن التجانس؟ لا أراه فيك.‬

739
00:36:06,631 --> 00:36:08,933
‫نعم، أنت عاشقة للمعجبين، تهانينا.‬

740
00:36:09,000 --> 00:36:11,402
‫لنصفق جميعاً لعاشقة المعجبين.‬

741
00:36:11,469 --> 00:36:12,904
‫اعملي جيداً يا عاشقة المعجبين.‬

742
00:36:12,970 --> 00:36:15,072
‫إنها عاشقة المعجبين.‬

743
00:36:15,139 --> 00:36:16,541
‫عاشقة المعجبين.‬

744
00:36:16,607 --> 00:36:18,309
‫ملكة جمال عاشقة المعجبين.‬

745
00:36:18,776 --> 00:36:22,580
‫حسناً، لقد غيرت السيدات لقب الجائزة‬

746
00:36:22,647 --> 00:36:26,250
‫- لكن لا يزال المبلغ بالعملة الأمريكية.‬
‫- أشكرك.‬

747
00:36:26,951 --> 00:36:29,954
‫- مهلاً، لدي شيء لأقوله أيضاً.‬
‫- لديك ما تقولينه؟‬

748
00:36:30,555 --> 00:36:33,291
‫حسناً، امضي وقوليه.‬

749
00:36:34,592 --> 00:36:35,993
‫"فالنتينا" في البرنامج‬

750
00:36:36,060 --> 00:36:40,498
‫ظننت أنك تفكرين بنفسك فحسب،‬
‫وهذا صحيح جزئياً.‬

751
00:36:40,565 --> 00:36:42,366
‫- ما هو غير الصحيح؟‬
‫- لكن...‬

752
00:36:42,433 --> 00:36:43,935
‫- "فارا مون"، اصمتي فحسب.‬
‫- لكن...‬

753
00:36:44,735 --> 00:36:50,408
‫بغض النظر عما يفكر فيك أي شخص،‬
‫أنت عاشقة للمعجبين.‬

754
00:36:50,474 --> 00:36:53,077
‫وهذا هو الفوز الحقيقي في هذا الموسم.‬

755
00:36:54,679 --> 00:36:55,713
‫أرأيت ما فعلته يا فتاة؟‬

756
00:36:56,647 --> 00:36:58,082
‫ليس لدي شيء لأقوله حيال ذلك.‬

757
00:36:58,916 --> 00:37:02,820
‫حسناً يا فتيات، حان الوقت‬
‫لبعض الأخبار العاجلة والرئيسية.‬

758
00:37:02,887 --> 00:37:07,792
‫الأسبوع المقبل في العرض النهائي،‬
‫ولأول مرة في تاريخ سباق المتحولين‬

759
00:37:07,858 --> 00:37:10,494
‫يجب أن يتنافس المتحولون الـ4‬

760
00:37:10,561 --> 00:37:14,599
‫في مسابقة مزامنة شفاه إقصائية‬
‫للظفر باللقب.‬

761
00:37:15,499 --> 00:37:19,704
‫أثبت هذا الموسم أن مزامنة الشفاه‬
‫كانت الأكثر أهمية.‬

762
00:37:20,671 --> 00:37:22,740
‫لذا لا تفسدن المسابقة.‬

763
00:37:24,909 --> 00:37:27,245
‫هذه فرصتكن الأخيرة لإقناعي‬

764
00:37:27,311 --> 00:37:30,982
‫بمن تريد أن تصبح نجمة "أمريكا"‬
‫لسباق المتحولين.‬

765
00:37:31,048 --> 00:37:33,317
‫هل أنت من فريق "ببرمينت"؟‬

766
00:37:33,384 --> 00:37:35,052
‫أم من فريق "ساشا"؟‬

767
00:37:35,119 --> 00:37:36,687
‫أم من فريق "شاي"‬

768
00:37:36,754 --> 00:37:39,290
‫أم من فريق "ترينتي"؟‬

769
00:37:39,357 --> 00:37:43,094
‫يمكنكم النشر على مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫وأطلعوني على آرائكم.‬

770
00:37:43,160 --> 00:37:46,297
‫هذا العرض النهائي ولا تودون تفويته.‬

771
00:37:46,364 --> 00:37:50,601
‫شكراً يا فتيات على جعل الموسم الـ9،‬
‫أفضل موسم على الإطلاق‬

772
00:37:50,668 --> 00:37:53,738
‫وسأراكم جميعاً الأسبوع القادم‬

773
00:37:53,804 --> 00:37:57,208
‫لأجل العرض الأخير‬
‫من سباق "روبول" للمتحلين.‬

774
00:37:57,275 --> 00:37:59,076
‫والآن، إن لا تستطعن أن تحبن أنفسكن‬

775
00:37:59,143 --> 00:38:00,911
‫فكيف ستحبن الآخرين؟‬

776
00:38:00,978 --> 00:38:03,214
‫- هلا سمعت آمين؟‬
‫- آمين.‬

777
00:38:03,281 --> 00:38:06,484
‫حسناً، والآن لتُعزف الموسيقى.‬

778
00:38:06,550 --> 00:38:08,185
‫"أيتها الجميلة‬

779
00:38:08,252 --> 00:38:10,321
‫هذا هو عالمك‬

780
00:38:10,388 --> 00:38:14,225
‫عندما تسيرين في الشارع على أنغام الموسيقى‬

781
00:38:14,292 --> 00:38:15,926
‫أنت أيتها الجميلة‬

782
00:38:15,993 --> 00:38:17,828
‫استديري‬

783
00:38:17,895 --> 00:38:20,798
‫أنت أيتها الجميلة"‬

784
00:38:28,806 --> 00:38:30,641
‫"أنت أيتها الجميلة‬

785
00:38:30,708 --> 00:38:32,543
‫إنه عالمك‬

786
00:38:32,610 --> 00:38:36,380
‫عندما تسيرين في الشارع على أنغام الموسيقى‬

787
00:38:36,447 --> 00:38:38,349
‫أنت أيتها الجميلة‬

788
00:38:38,416 --> 00:38:40,251
‫استديري‬

789
00:38:40,318 --> 00:38:44,522
‫في ساحة الديسكو أنت ملكة الرقص بالجسد‬

790
00:38:44,588 --> 00:38:46,490
‫أنت أيتها الجميلة‬

791
00:38:46,557 --> 00:38:48,326
‫أنت أيتها الجميلة‬

792
00:38:48,392 --> 00:38:51,762
‫أنت أيتها الجميلة"‬

793
00:38:53,097 --> 00:38:55,099
‫ترجمة "خالد خطاب"‬

