1
00:00:01,301 --> 00:00:02,202
‫"سباق (روبول) للمتحولين، العرض النهائي"‬

2
00:00:02,268 --> 00:00:04,704
‫أهلاً بكم في نهائي سباق "روبول" للمتحولين.‬

3
00:00:04,771 --> 00:00:07,607
‫رحبوا من فضلكم بالمتحولين في الموسم الـ9.‬

4
00:00:07,874 --> 00:00:08,708
‫"أمريكي"‬

5
00:00:08,775 --> 00:00:11,711
‫"أنا أمريكي".‬

6
00:00:11,778 --> 00:00:13,146
‫ما بيدها أي حيلة.‬

7
00:00:13,213 --> 00:00:14,781
‫إنها "جيمس مانسفيلد".‬

8
00:00:15,382 --> 00:00:16,483
‫"بالأحمر والأبيض والأزرق‬

9
00:00:16,549 --> 00:00:17,784
‫نعم، أنا أمريكي‬

10
00:00:18,051 --> 00:00:20,653
‫أمريكي"‬

11
00:00:21,121 --> 00:00:24,557
‫لا يمكنها إيقاف سحرها ما إن تظهر،‬
‫إنها "كيمورا بلاك".‬

12
00:00:30,797 --> 00:00:32,499
‫لا مثيل لرصانتها.‬

13
00:00:33,400 --> 00:00:35,235
‫رحبوا بـ"تشارلي هايدز".‬

14
00:00:35,301 --> 00:00:36,803
‫"نحن كالعائلة‬

15
00:00:37,303 --> 00:00:41,408
‫وعلى الرغم من ظنونكم..."‬

16
00:00:41,808 --> 00:00:43,043
‫لقد وجدناها‬

17
00:00:43,109 --> 00:00:44,644
‫إنها "إيريكا".‬

18
00:00:45,845 --> 00:00:49,449
‫"الجميع أتى ليتمتع بحريته‬

19
00:00:49,516 --> 00:00:52,519
‫من (نيويورك) إلى (كاليفورنيا)،‬
‫ومن المحيط إلى المحيط"‬

20
00:00:54,120 --> 00:00:55,722
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

21
00:00:55,789 --> 00:00:57,223
‫إنها "سينثيا لي فونتاين".‬

22
00:00:57,290 --> 00:01:00,260
‫"أنا أمريكي‬

23
00:01:00,326 --> 00:01:04,763
‫أنا أمريكي بالأحمر والأبيض والأزرق"‬

24
00:01:05,230 --> 00:01:06,499
‫ها هي ابنة "بروكلين".‬

25
00:01:06,766 --> 00:01:08,034
‫إنها "آجا".‬

26
00:01:08,101 --> 00:01:12,539
‫"أنا أمريكي مثلك تماماً"‬

27
00:01:16,643 --> 00:01:19,345
‫ما يحدث من مذابح في "فيغاس"‬
‫لن يسمع بها أحد.‬

28
00:01:19,779 --> 00:01:21,314
‫إنها "فارا مون".‬

29
00:01:21,381 --> 00:01:23,783
‫"دافع عن نفسك فقد بدأ النزال‬

30
00:01:24,784 --> 00:01:27,787
‫وما من فرصة للعودة بالزمن"‬

31
00:01:28,655 --> 00:01:32,325
‫إنها مثالية وجميلة وتبدو كعارضات الأزياء.‬

32
00:01:32,392 --> 00:01:34,060
‫إنها "فالنتينا".‬

33
00:01:39,732 --> 00:01:43,636
‫"أنا أمريكي"‬

34
00:01:43,703 --> 00:01:46,139
‫لقد عادت لتطفئ جميع منافسيها.‬

35
00:01:46,206 --> 00:01:47,740
‫إنها "نينا بونينا براون".‬

36
00:01:47,807 --> 00:01:51,511
‫"أنا أمريكي‬

37
00:01:51,578 --> 00:01:55,548
‫أنا أمريكي مثلك تماماً"‬

38
00:01:55,615 --> 00:01:57,550
‫إنها فتاة "برودواي".‬

39
00:01:57,617 --> 00:01:59,252
‫ها هي "ألكسيس مشيل".‬

40
00:01:59,719 --> 00:02:02,422
‫"أنا أمريكي‬

41
00:02:03,456 --> 00:02:06,759
‫أنا أمريكي"‬

42
00:02:07,360 --> 00:02:10,330
‫حان دور متحولينا المتصدرين الـ4.‬

43
00:02:11,564 --> 00:02:14,734
‫أروني بعضاً من حماستكم لأجل "ببرمينت".‬

44
00:02:15,702 --> 00:02:19,706
‫"أنا أمريكي، بالأحمر والأبيض والأزرق‬

45
00:02:19,772 --> 00:02:23,743
‫أنا أمريكي"‬

46
00:02:24,744 --> 00:02:28,715
‫تعشق الفن وتحب الأضواء، إنها "ساشا فلور".‬

47
00:02:38,458 --> 00:02:41,060
‫تحركي يا فتاة، ها هي "شاي كولييه".‬

48
00:02:50,803 --> 00:02:52,405
‫ها هي أم الثنايا.‬

49
00:02:52,805 --> 00:02:54,707
‫إنها "ترينتي تايلور".‬

50
00:02:58,811 --> 00:03:02,348
‫"أنا أمريكي"‬

51
00:03:03,082 --> 00:03:07,020
‫رحبوا معي مجدداً بالمتحولين‬
‫في الموسم الـ9.‬

52
00:03:07,086 --> 00:03:10,690
‫"أنا أمريكي‬

53
00:03:10,757 --> 00:03:15,662
‫أنا أمريكي مثلك تماماً"‬

54
00:03:20,633 --> 00:03:24,037
‫والآن، الآمرة والناهية.‬

55
00:03:25,104 --> 00:03:26,539
‫ويمكنكم مناداتها بأم الفتيات.‬

56
00:03:27,407 --> 00:03:28,775
‫إنها "روبول".‬

57
00:03:43,790 --> 00:03:45,024
‫"احذروا من عاد إلينا‬

58
00:03:45,091 --> 00:03:46,726
‫بنقرات كعبها‬

59
00:03:46,793 --> 00:03:48,394
‫برقة ونعومة وأنوثة وبنمط خارق‬

60
00:03:48,461 --> 00:03:49,629
‫أنا مذهلة وبراقة‬

61
00:03:49,696 --> 00:03:50,530
‫سيتعرق الجمهور‬

62
00:03:50,597 --> 00:03:52,232
‫والمال مندثر في كل مكان‬

63
00:03:52,298 --> 00:03:53,166
‫جسد كهذا‬

64
00:03:53,233 --> 00:03:54,534
‫وقوام فتان‬

65
00:03:54,601 --> 00:03:56,369
‫وصدر كبير كـ(إيزابيل) الشريرة‬

66
00:03:56,436 --> 00:03:57,437
‫لا بد أنها مجرمة‬

67
00:03:57,503 --> 00:04:00,173
‫ما من تفسير لتكون بهذه الموهبة‬

68
00:04:00,240 --> 00:04:01,674
‫من الشمال إلى الجنوب، ما كان هذا الصوت؟‬

69
00:04:01,741 --> 00:04:03,743
‫شاهدوني ألتصق بالأرض‬

70
00:04:03,977 --> 00:04:05,612
‫شاهدوا التصاقي بالأرض بعد العد للـ4‬

71
00:04:05,678 --> 00:04:07,313
‫وضيفوها إلى عشرات أضعاف النتيجة‬

72
00:04:07,380 --> 00:04:09,682
‫نعم، أنا هي تلك الفتاة، وأحب الاستعراض‬

73
00:04:09,749 --> 00:04:12,218
‫انسيابية وأنثوية وناجحة‬

74
00:04:12,285 --> 00:04:13,653
‫ومن آل (كلينتون) إلى آل (أوباما)‬

75
00:04:13,720 --> 00:04:16,221
‫أحافظ على رزانتي، لذا يدعونني بالملكة‬

76
00:04:16,289 --> 00:04:18,091
‫امرأة لعوبة، وتحب الاستعراض‬

77
00:04:18,156 --> 00:04:19,993
‫انسيابية وأنثوية وناجحة‬

78
00:04:20,059 --> 00:04:22,161
‫ومن آل (كلينتون) إلى آل (أوباما)‬

79
00:04:22,228 --> 00:04:23,763
‫أحافظ على رزانتي، لذا‬

80
00:04:25,498 --> 00:04:26,766
‫يدعونني‬

81
00:04:27,433 --> 00:04:29,269
‫بالملكة"‬

82
00:04:42,448 --> 00:04:43,383
‫لينطق الجميع بالحب.‬

83
00:04:43,449 --> 00:04:44,484
‫الحب.‬

84
00:04:44,550 --> 00:04:47,487
‫- لينطق الجميع بالحب.‬
‫- الحب.‬

85
00:04:47,553 --> 00:04:51,224
‫والآن خذوه إلى المدعي العام‬
‫وتحققوا من صحته.‬

86
00:04:54,694 --> 00:04:58,665
‫أهلاً بكم في العرض النهائي‬
‫من سباق "روبول" للمتحولين.‬

87
00:05:02,368 --> 00:05:05,672
‫كانت مزامنة الشفاه في هذا الموسم‬
‫على لسان الجميع.‬

88
00:05:07,507 --> 00:05:09,742
‫تعرفين ما أتحدث عنه يا "فالنتينا".‬

89
00:05:13,346 --> 00:05:18,051
‫لذا اليوم وللمرة الأولى‬
‫في تاريخ سباق المتحولين‬

90
00:05:18,117 --> 00:05:24,123
‫وعلى هذه الخشبة، ستخوض متحولاتنا‬
‫المتصدرات الـ4 مزامنة شفاه للظفر بالتاج.‬

91
00:05:27,493 --> 00:05:29,529
‫وستتواجه اثنتان مقابل اثنتين.‬

92
00:05:29,996 --> 00:05:33,466
‫وفي النهاية ستبقى ملكة واحدة‬

93
00:05:33,533 --> 00:05:36,769
‫والتي ستتوج‬
‫بنجمة "أمريكا" التالية للمتحولين.‬

94
00:05:38,738 --> 00:05:41,774
‫وكما اعتاد بائع المخدرات في مدرستي القول‬

95
00:05:42,008 --> 00:05:43,309
‫"هذه مادة لذيذة، صحيح؟"‬

96
00:05:45,678 --> 00:05:48,781
‫قبيل بدء المسابقة‬

97
00:05:49,248 --> 00:05:51,617
‫أريد إلقاء التحية على الحكام.‬

98
00:05:51,684 --> 00:05:54,787
‫"مشيل فيساج"، "كارسون كريسلي"،‬
‫و"روس ماثيوز".‬

99
00:05:55,355 --> 00:05:56,656
‫عليك أن تعملي يا فتاة.‬

100
00:05:56,723 --> 00:05:59,292
‫عليك أن تعملي الآن يا فتاة.‬

101
00:06:01,027 --> 00:06:03,262
‫والآن، متصدراتنا الـ4.‬

102
00:06:06,099 --> 00:06:08,067
‫في وقت لاحق من هذه الليلة، ستتعرفون‬

103
00:06:08,134 --> 00:06:10,536
‫على من سيواجه من في مزامنة الشفاه.‬

104
00:06:10,603 --> 00:06:12,171
‫لذا، استعدوا لهز الأرض‬

105
00:06:12,238 --> 00:06:15,441
‫بالجاذبية والتفرد والجرأة والموهبة.‬

106
00:06:16,576 --> 00:06:19,312
‫لكن هناك شيء واحد أريد قوله الآن.‬

107
00:06:19,746 --> 00:06:23,750
‫استعدوا يا سادتي،‬
‫ولتتكلل أفضل فتاة بالفوز.‬

108
00:06:26,152 --> 00:06:26,986
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

109
00:06:27,053 --> 00:06:29,756
‫سيتلقى الفائز في سباق "روبول" للمتحولين‬
‫بمستحضرات مجانية على مدار العام‬

110
00:06:30,022 --> 00:06:32,692
‫من مستحضرات‬
‫"أناستازيا بيفرلي هيلز" التجميلية‬

111
00:06:32,759 --> 00:06:35,395
‫ومئة ألف دولار.‬

112
00:06:37,230 --> 00:06:39,065
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

113
00:06:41,467 --> 00:06:44,804
‫وفي غضون لحظات، سيتواجه المتحولون الـ4‬

114
00:06:44,871 --> 00:06:47,573
‫في مسابقة مزامنة شفاه ملحمية.‬

115
00:06:47,774 --> 00:06:52,178
‫لنعطي الآن موجزاً عن متحولينا الـ4.‬

116
00:06:53,780 --> 00:06:56,716
‫في البداية، متحول يهز الأرض‬
‫قادم من "نيويورك".‬

117
00:06:56,949 --> 00:06:58,017
‫ألقوا نظرة عليه.‬

118
00:06:58,084 --> 00:07:01,354
‫أنا "ببرمينت" وأنا حلوة ووقحة.‬

119
00:07:01,421 --> 00:07:05,091
‫والهدف الأول من الاستعراض هو كسر‬

120
00:07:05,158 --> 00:07:06,426
‫القواعد الجنسية.‬

121
00:07:06,492 --> 00:07:08,361
‫"سيري على الممر‬

122
00:07:08,428 --> 00:07:09,662
‫استُبعد 10 متحولين وتبقى 3 فقط‬

123
00:07:09,729 --> 00:07:12,965
‫لكن المتحول الأول حارق‬

124
00:07:13,032 --> 00:07:14,200
‫وأنت تعرفين الباقي يا فتاة"‬

125
00:07:19,572 --> 00:07:22,074
‫- مرحباً يا "ببرمينت".‬
‫- أهلاً يا "رو".‬

126
00:07:22,608 --> 00:07:26,679
‫جميعنا ينتظر مشاهدة الدماء‬
‫في مسابقة مزامنة الشفاه هذا المساء.‬

127
00:07:26,746 --> 00:07:28,681
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أأنت مستعدة؟‬

128
00:07:28,748 --> 00:07:29,749
‫نعم، أنا مستعدة.‬

129
00:07:31,751 --> 00:07:34,687
‫لقد دعوك بسفاحة مزامنة الشفاه هذا الموسم.‬

130
00:07:34,754 --> 00:07:36,088
‫فما رأيك في ذلك؟‬

131
00:07:36,155 --> 00:07:40,193
‫أقول لهم، أخبروني أين هدفي فحسب.‬

132
00:07:45,765 --> 00:07:48,701
‫من أتى ليدعمك هذه الليلة؟‬

133
00:07:48,935 --> 00:07:53,105
‫لدي والدتي الجميلة هنا لتدعمني.‬

134
00:07:53,172 --> 00:07:54,507
‫مرحباً يا والدة "ببرمينت".‬

135
00:07:54,774 --> 00:07:59,612
‫وإحدى صديقاتي المقربات‬
‫"تريس ليسيت" من "ترانسبيرنت".‬

136
00:07:59,679 --> 00:08:01,047
‫- أهلاً بك يا فتاة.‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

137
00:08:01,113 --> 00:08:03,950
‫إذاً يا "تريس"، ما هي أفضل لحظة‬
‫شهدتها لـ"ببرمينت" هذا الموسم؟‬

138
00:08:04,016 --> 00:08:05,017
‫مسابقات مزامنة الشفاه.‬

139
00:08:05,651 --> 00:08:08,321
‫لأنه لا يوجد بديل‬

140
00:08:08,721 --> 00:08:10,990
‫للحضور على الخشبة والموهبة.‬

141
00:08:12,558 --> 00:08:13,493
‫أشكرك يا "تريس".‬

142
00:08:14,494 --> 00:08:16,662
‫والآن يا "ببرمينت"، لدينا رسالة مفاجئة‬

143
00:08:16,896 --> 00:08:19,298
‫من صديقة قديمة لك.‬

144
00:08:19,365 --> 00:08:20,466
‫ألقي نظرة.‬

145
00:08:21,133 --> 00:08:24,070
‫أنا فخورة بك للغاية يا "ببرمينت".‬

146
00:08:24,604 --> 00:08:27,673
‫لقد كنت بمثابة أخت لي طوال سنوات عديدة‬

147
00:08:27,740 --> 00:08:30,676
‫وهذا ما جعل الأمر أشد جمالاً،‬
‫عندما أراك تتألقين‬

148
00:08:30,743 --> 00:08:34,679
‫لتظهري للعالم أن تكوني امرأة متحولة‬

149
00:08:34,746 --> 00:08:39,684
‫لا يتعاكس بكونك‬
‫نجمة "أمريكا" المتحولة التالية.‬

150
00:08:39,751 --> 00:08:41,120
‫بإمكانك حصد كلا اللقبين.‬

151
00:08:41,187 --> 00:08:42,321
‫أحبك يا "ببرمينت".‬

152
00:08:42,388 --> 00:08:43,990
‫وأحبك يا سباق المتحولين.‬

153
00:08:44,056 --> 00:08:47,260
‫ستبقين دائماً في قلبي.‬

154
00:08:48,594 --> 00:08:50,997
‫والآن يا "ببرمينت" جميع الناس حائرون‬

155
00:08:51,063 --> 00:08:53,900
‫حيال كيف لك أن تكوني مغايرة للجنس ومتحولة.‬

156
00:08:54,400 --> 00:08:55,668
‫ماذا تقولين لأولئك الناس؟‬

157
00:08:55,735 --> 00:08:59,772
‫لطالما أسهمت المغايرات للجنس‬
‫في استعراض المتحولين‬

158
00:09:00,406 --> 00:09:02,074
‫منذ فجر التاريخ.‬

159
00:09:02,575 --> 00:09:03,676
‫وهذا ليس جديداً.‬

160
00:09:04,043 --> 00:09:08,714
‫وقوة مساهمتي في سباق الاستعراض‬
‫تماثل قوة أي رجل مثلي.‬

161
00:09:09,715 --> 00:09:10,650
‫سؤال أخير.‬

162
00:09:10,883 --> 00:09:13,653
‫بما أن الموسم هذا كان نقطة تحول‬

163
00:09:13,719 --> 00:09:17,290
‫هل أخبرك مصورنا "سارج" بشيء كهذا؟‬

164
00:09:19,125 --> 00:09:20,426
‫كلا.‬

165
00:09:21,227 --> 00:09:24,230
‫لسوء الحظ، كان لدى "سارج" وظيفة أخرى‬

166
00:09:24,297 --> 00:09:28,067
‫لكننا وجدنا "وينتر غرين"‬
‫تتسكع في موقف للسيارات‬

167
00:09:28,134 --> 00:09:30,236
‫في بيت الوافل في "باكويما".‬

168
00:09:30,303 --> 00:09:32,672
‫رحبوا من فضلكم بـ"وينتر غرين".‬

169
00:09:40,746 --> 00:09:42,081
‫لا.‬

170
00:09:43,082 --> 00:09:45,685
‫تبدين مذهلة يا "وينتر غرين"؟‬

171
00:09:45,885 --> 00:09:48,754
‫- هذا كله بسببك.‬
‫- نعم.‬

172
00:09:53,726 --> 00:09:56,429
‫حسناً يا "ببرمينت"،‬
‫نشكرك على منحنا "وينتر غرين"‬

173
00:09:56,495 --> 00:10:00,766
‫ولأجل إضفاء وقاحتك ورقيك.‬

174
00:10:04,270 --> 00:10:08,374
‫المتحولة التالية ستبهر عقولنا‬
‫بجمالها وبذكائها.‬

175
00:10:08,441 --> 00:10:09,442
‫ألقوا نظرة.‬

176
00:10:09,508 --> 00:10:10,343
‫"مشغل"‬

177
00:10:10,409 --> 00:10:11,777
‫أدعى "ساشا فلور".‬

178
00:10:11,844 --> 00:10:15,715
‫أنا متحول عصري وفني غريب الأطوار.‬

179
00:10:15,848 --> 00:10:17,984
‫لو كنت ابنة أمي، كانت ستغرقك في النهر.‬

180
00:10:19,218 --> 00:10:22,722
‫هناك طابع عصري للغاية حيال أسلوبك.‬

181
00:10:22,955 --> 00:10:26,325
‫"إن كنت تريد الانضمام للثورة،‬
‫ابتكر، فهذا هو الحل"‬

182
00:10:30,796 --> 00:10:32,665
‫أهلاً بك يا "ساشا فلور".‬

183
00:10:36,202 --> 00:10:38,204
‫لم يسبق أن كنت متذيلة للترتيب هذا الموسم.‬

184
00:10:38,270 --> 00:10:39,805
‫ولم يسبق أن خضت مزامنة الشفاه الإقصائية.‬

185
00:10:40,039 --> 00:10:42,675
‫هل أنت مستعدة لخوض مزامنة‬
‫الشفاه لأجل الظفر بالتاج؟‬

186
00:10:42,742 --> 00:10:43,709
‫هذا هو مقصدي.‬

187
00:10:43,776 --> 00:10:46,412
‫إن كنت متأسفة حيال شيء في هذا الموسم‬

188
00:10:46,479 --> 00:10:48,381
‫فهو عدم إظهار الشغف‬

189
00:10:48,447 --> 00:10:50,316
‫الذي أعشقه لتأدية مزامنة الشفاه.‬

190
00:10:50,383 --> 00:10:51,250
‫أشعر بسعادة غامرة.‬

191
00:10:51,317 --> 00:10:52,652
‫- أنا مستعدة.‬
‫- رائع.‬

192
00:10:54,820 --> 00:10:56,822
‫ساهمت هذا الموسم يا "ساشا"‬
‫في تعليم الأطفال‬

193
00:10:57,089 --> 00:10:59,592
‫حيال تاريخ مثليي الجنس.‬

194
00:10:59,659 --> 00:11:02,194
‫يقولون، إن نظرت إلى المرآة‬

195
00:11:02,261 --> 00:11:03,529
‫وتحدثت عن أشياء محزنة‬

196
00:11:03,596 --> 00:11:06,499
‫سأظهر خلفك لأعطيك محاضرة عن مثليي الجنس.‬

197
00:11:08,434 --> 00:11:11,704
‫لطالما حافظ المتحولون على تاريخنا.‬

198
00:11:11,771 --> 00:11:17,043
‫نعيشه ونقوله ونتذكره ونكاد نذكره ونحبه.‬

199
00:11:17,109 --> 00:11:18,477
‫وأنا فخورة للغاية‬

200
00:11:18,544 --> 00:11:21,714
‫من إسهامي في تحقيق هذا التقليد‬
‫في البرنامج بأسلوبي الخاص.‬

201
00:11:23,783 --> 00:11:26,585
‫حسناً، هل أنت مستعدة لأجل الرسالة المفاجئة‬

202
00:11:26,652 --> 00:11:28,287
‫من إحدى أشد معجباتك؟‬

203
00:11:28,354 --> 00:11:29,355
‫- بالطبع.‬
‫- حسناً.‬

204
00:11:29,422 --> 00:11:32,258
‫مرحباً يا "ساشا"، أنا "كيتي بيري"،‬
‫متأسفة، فلا يمكنني الحضور.‬

205
00:11:32,324 --> 00:11:34,794
‫أردت أن ألقي التحية وأقول إنني أحبك‬

206
00:11:35,027 --> 00:11:36,362
‫وحمداً لله أنه خلقك.‬

207
00:11:39,031 --> 00:11:40,499
‫أليس هذا رائعاً؟‬

208
00:11:40,800 --> 00:11:43,803
‫إذاً يا "ساشا"، من أتى لدعمك هذه الليلة؟‬

209
00:11:44,403 --> 00:11:47,373
‫لدي أبي، "بابا فلور".‬

210
00:11:47,440 --> 00:11:48,808
‫مذهل!‬

211
00:11:49,442 --> 00:11:51,744
‫وحبيبي "جوني فلور".‬

212
00:11:53,546 --> 00:11:55,648
‫كيف تشعر عندما تشاهد "ساشا"؟‬

213
00:11:55,715 --> 00:11:57,750
‫هل شاهدتم البرنامج على التلفاز؟‬

214
00:11:57,817 --> 00:12:01,087
‫كثيراً ما نشاهد الحفلات‬
‫في منزلي في "إلينوي".‬

215
00:12:01,153 --> 00:12:01,987
‫"الحفلة المتابعة"‬

216
00:12:02,054 --> 00:12:03,689
‫شاهدت كل العروض وما لم يُنشر منها‬

217
00:12:03,756 --> 00:12:04,990
‫وأكثر من مشاهدة أحياناً.‬

218
00:12:10,563 --> 00:12:12,598
‫سمعتك تتحدثين يا "ساشا" من قبل‬

219
00:12:12,665 --> 00:12:16,769
‫حيال والدتك الراحلة والتي ألهمت في تحولك.‬

220
00:12:17,036 --> 00:12:20,439
‫ماذا تظنين أنها ستقول‬
‫لو كانت حاضرة هذه الليلة؟‬

221
00:12:21,273 --> 00:12:23,008
‫كانت ستقول، "هذا كثير".‬

222
00:12:24,777 --> 00:12:27,279
‫حقاً، أظن أنها ستكون فخورة بي‬

223
00:12:27,346 --> 00:12:32,318
‫حيال تحولي من الصبي الصغير‬
‫الذي اعتاد ارتداء الفساتين في غرفة الجلوس‬

224
00:12:32,384 --> 00:12:34,787
‫للصبي الذي يرتدي هذه الثياب‬
‫على هذه المنصة.‬

225
00:12:35,020 --> 00:12:36,088
‫أعجبني هذا.‬

226
00:12:39,391 --> 00:12:42,228
‫حسناً، ماذا يعني لك‬

227
00:12:42,294 --> 00:12:44,797
‫أن تتوجي بنجمة "أمريكا" التالية للمتحولين؟‬

228
00:12:45,798 --> 00:12:48,367
‫سيكون حلماً يتحول لحقيقة، وفخر.‬

229
00:12:48,434 --> 00:12:52,138
‫أشعر أن الاستعراض الذي أؤديه مختلف قليلاً.‬

230
00:12:52,838 --> 00:12:55,541
‫إنه يكسر نمطية ما يتوقعه الناس.‬

231
00:12:55,808 --> 00:12:58,644
‫وأظن أن هذا مستقبل الاستعراض‬

232
00:12:58,711 --> 00:13:00,746
‫ويشرفني أن أمثل ذلك.‬

233
00:13:02,948 --> 00:13:06,318
‫أريد أن أشكرك يا "ساشا فلور"‬
‫على مشاركتنا تفردك‬

234
00:13:06,752 --> 00:13:08,354
‫وإغناء هذه المسابقة.‬

235
00:13:08,420 --> 00:13:10,689
‫والآن وفي غضون لحظات،‬
‫سيتواجه المتحولون الـ4 المتصدرون‬

236
00:13:10,823 --> 00:13:14,693
‫في مسابقة مزامنة شفاه ملحمية للظفر باللقب.‬

237
00:13:14,760 --> 00:13:18,164
‫لكن أولاً، متحولنا التالي، هي سلاح ذو حدين‬

238
00:13:18,631 --> 00:13:20,666
‫إنها مضحكة وبإمكانها خوض مزامنة الشفاه‬

239
00:13:20,733 --> 00:13:23,135
‫وتبدو فاتنة حتى لو وضعت المقانق على رأسها.‬

240
00:13:25,137 --> 00:13:28,240
‫أدعى "شاي كولييه" ولم آت لألعب.‬

241
00:13:28,307 --> 00:13:29,408
‫بل أتيت لسفك الدماء.‬

242
00:13:32,444 --> 00:13:33,779
‫إنها مسلية‬

243
00:13:34,013 --> 00:13:36,549
‫وراقصة رائعة وممثلة مذهلة.‬

244
00:13:36,615 --> 00:13:38,417
‫"لأري تلك العاهرات،‬
‫أنهن مدينات لي، أفهمتم هذا؟‬

245
00:13:38,484 --> 00:13:41,787
‫العارضة (كولييه)، إنها فتاة سيئة حقاً"‬

246
00:13:46,625 --> 00:13:49,028
‫مرحباً يا "كوليه"، ما رأيك؟‬

247
00:13:49,094 --> 00:13:51,130
‫هل أنت مستعدة لأداء مزامنة الشفاه‬
‫للظفر باللقب الليلة؟‬

248
00:13:51,197 --> 00:13:53,265
‫- وُلدت مستعدة يا "رو".‬
‫- حسناً.‬

249
00:13:56,602 --> 00:13:57,736
‫أخبريني إذاً‬

250
00:13:57,937 --> 00:14:00,306
‫من لا تفضلين مواجهتها في المزامنة؟‬

251
00:14:00,739 --> 00:14:02,741
‫تربطني بـ"ساشا" صداقة قوية‬

252
00:14:03,375 --> 00:14:08,080
‫وأعلم أن الأمر سيكون محزناً‬
‫إن تواجهنا في مزامنة الشفاه.‬

253
00:14:08,681 --> 00:14:11,083
‫ولحسن حظي، أنني فتاة فوضوية تحب الدراما.‬

254
00:14:17,056 --> 00:14:19,491
‫أعلم أنك أنت وعائلتك‬

255
00:14:19,558 --> 00:14:23,229
‫خضتم مرحلة صعبة العام الماضي.‬

256
00:14:23,295 --> 00:14:25,998
‫هل تمانعين التحدث عن ذلك قليلاً؟‬

257
00:14:28,734 --> 00:14:31,737
‫قبل يومين من إعلان الطاقم‬

258
00:14:32,705 --> 00:14:34,173
‫فقدت والدي بسبب السرطان.‬

259
00:14:35,541 --> 00:14:36,375
‫و...‬

260
00:14:37,776 --> 00:14:40,279
‫وبعد شهر فقدت أختي بسبب السرطان.‬

261
00:14:41,780 --> 00:14:46,552
‫وكنت قد عشت لحظات رائعة مع والدي‬

262
00:14:46,619 --> 00:14:51,090
‫حيث كان يستوعبني‬
‫ويتعرف على ما كنت عليه...‬

263
00:14:55,261 --> 00:14:56,562
‫وأعلم أنه يراقبني الآن.‬

264
00:14:57,196 --> 00:14:58,697
‫- بالتأكيد.‬
‫- يمكنني أن أشعر به.‬

265
00:14:58,764 --> 00:15:00,165
‫- نعم.‬
‫- في كل الأوقات.‬

266
00:15:00,232 --> 00:15:01,233
‫- أجل.‬
‫- متأسفة.‬

267
00:15:01,734 --> 00:15:02,735
‫أشعر بذلك.‬

268
00:15:07,439 --> 00:15:11,243
‫أخبرتني أن والدتك تشغل منصب وزيرة.‬

269
00:15:12,444 --> 00:15:15,347
‫نعم، إنها موقرة، لقد تمكنت من الصعود.‬

270
00:15:16,715 --> 00:15:18,017
‫هل تبجلين "كولييه"؟‬

271
00:15:19,118 --> 00:15:20,619
‫- أجل.‬
‫- مرحباً.‬

272
00:15:22,421 --> 00:15:25,991
‫هل تتقلد "شاي" بك أم بوالدها؟‬

273
00:15:26,058 --> 00:15:29,061
‫إبداعها قادم من والدها.‬

274
00:15:29,595 --> 00:15:31,664
‫أما إيقاعها فهو مني.‬

275
00:15:34,166 --> 00:15:37,636
‫حسناً، أشكرك يا "كولييه" المبجلة.‬

276
00:15:37,703 --> 00:15:38,671
‫على الرحب والسعة.‬

277
00:15:39,772 --> 00:15:42,441
‫والآن يا "شاي"، إن إحدى لحظاتي المفضلة‬

278
00:15:42,508 --> 00:15:46,278
‫عندما قلدت شخصية "بلاك شاينا"‬

279
00:15:47,112 --> 00:15:50,149
‫وما كنت الوحيدة التي شعرت أن أداءك رهيب.‬

280
00:15:50,215 --> 00:15:51,517
‫مرحباً يا "شاي كولييه"‬

281
00:15:51,583 --> 00:15:54,086
‫لم تأت لتلعبي بل أتيت لتسفكي الدماء.‬

282
00:15:54,153 --> 00:15:56,055
‫نعم، لقد سرقت الأضواء.‬

283
00:15:56,121 --> 00:15:58,023
‫لأن هذا ما تفعله "بلاك شاينا".‬

284
00:15:58,090 --> 00:16:01,393
‫تأكدي من أن تعتلي الخشبة وتظفري باللقب.‬

285
00:16:01,460 --> 00:16:03,595
‫حسناً، أحبك، انتهيت.‬

286
00:16:09,735 --> 00:16:10,736
‫كانت تلك سيارة رائعة.‬

287
00:16:10,970 --> 00:16:12,538
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

288
00:16:13,739 --> 00:16:17,476
‫إذاً، ماذا يعني لك أن تصبحي‬
‫نجمة "أمريكا" المتحولة التالية؟‬

289
00:16:17,543 --> 00:16:21,680
‫سيكون هذا عصراً من المتحولين السود السمر‬

290
00:16:21,747 --> 00:16:25,150
‫ليسيّروا عمل هذا العالم.‬

291
00:16:25,918 --> 00:16:26,752
‫أعجبني ذلك.‬

292
00:16:27,753 --> 00:16:30,689
‫نشكرك يا "شاي كولييه"، على تعليم الأطفال‬

293
00:16:30,756 --> 00:16:32,758
‫كيف تقومين بعملك.‬

294
00:16:36,395 --> 00:16:40,566
‫في التالي، متحولة تمتلك الكثير من الثنايا.‬

295
00:16:41,000 --> 00:16:43,769
‫ولديها مؤخرة كبيرة أيضاً.‬

296
00:16:44,203 --> 00:16:46,672
‫انظروا لهذا الجسد يا عاهرات.‬

297
00:16:46,739 --> 00:16:48,674
‫عندما رأيناك للوهلة الأولى‬
‫ظننا أنك مهرجان مصغر.‬

298
00:16:48,741 --> 00:16:49,808
‫أدعوه بالظل.‬

299
00:16:50,209 --> 00:16:53,212
‫فعلت أشياءً ما كنت تظنين‬
‫أن لديك المقدرة على فعلها.‬

300
00:16:53,278 --> 00:16:55,547
‫يا أطفال.‬

301
00:16:55,614 --> 00:16:59,051
‫"انحنين يا فتيات، لأنني الملكة الجديدة"‬

302
00:17:02,321 --> 00:17:07,659
‫عندما بدأت الموسم يا "ترينتي"،‬
‫كان تقييمك ضعيفاً.‬

303
00:17:07,726 --> 00:17:10,029
‫لكنك قلبت بعض الأمور.‬

304
00:17:10,529 --> 00:17:11,730
‫كيف فعلت هذا؟‬

305
00:17:11,964 --> 00:17:14,400
‫وتحدثي ببطء لأن "دونالد ترامب" يشاهدنا‬

306
00:17:14,465 --> 00:17:15,367
‫ويريد أن يعرف.‬

307
00:17:18,270 --> 00:17:21,507
‫بصراحة، لدي وجه جاف‬

308
00:17:21,573 --> 00:17:25,144
‫الناس يكرهونني إلى أن يتعرفوا علي‬

309
00:17:25,210 --> 00:17:26,678
‫ويتعرفون على حسي الفكاهي‬

310
00:17:26,744 --> 00:17:31,650
‫ومن الواضح أن "أمريكا" تحبني.‬

311
00:17:33,485 --> 00:17:34,753
‫إذاً، من متواجد هنا ليدعمك الليلة؟‬

312
00:17:34,987 --> 00:17:41,393
‫لدي أختي "جينجر" التي تكبرني بكثير.‬

313
00:17:42,094 --> 00:17:45,764
‫ووالدي، أقصد حبيبي "ليو".‬

314
00:17:48,033 --> 00:17:49,301
‫كيف التقيتما؟‬

315
00:17:50,002 --> 00:17:54,773
‫أنا فتاة جنوبية مسيحية صالحة،‬
‫لذا في الكنيسة.‬

316
00:17:55,040 --> 00:17:59,778
‫- في الكنيسة.‬
‫- وبفضل تطبيق يضم مثليي الجنس البالغين.‬

317
00:18:03,348 --> 00:18:06,318
‫"ليو"، هل شاهدت "ترينتي"‬
‫على التلفاز من قبل؟‬

318
00:18:06,718 --> 00:18:07,653
‫أجل.‬

319
00:18:07,719 --> 00:18:09,721
‫وهل اشتهيتها في لحظة ما؟‬

320
00:18:11,223 --> 00:18:13,158
‫بالطبع حصل ذلك.‬

321
00:18:14,993 --> 00:18:17,062
‫- أجل.‬
‫- أعجبني ذلك.‬

322
00:18:18,297 --> 00:18:22,101
‫والآن يا "ترينتي"، ثناياك‬
‫جذبت اهتمام الجميع هذا الموسم.‬

323
00:18:22,167 --> 00:18:27,673
‫وخصوصاً، "كريس باين"‬
‫والشبان في برنامج "ساتردي نايت لايف".‬

324
00:18:28,740 --> 00:18:29,741
‫أريتم هذا؟‬

325
00:18:30,742 --> 00:18:32,177
‫ماذا شعرت حينها؟‬

326
00:18:33,278 --> 00:18:37,249
‫أردت أن أجثو على ركبتي وأتسلقه كالشجرة.‬

327
00:18:39,885 --> 00:18:42,988
‫- إن كنت تتابعني، أرجوك أن تتصل بي.‬
‫- حسناً.‬

328
00:18:43,055 --> 00:18:44,189
‫متأسفة يا "ليو".‬

329
00:18:46,658 --> 00:18:50,329
‫هاك شيء إضافي من معجب حقيقي بك.‬

330
00:18:50,762 --> 00:18:53,699
‫مرحباً، أنا "بوبي مونيهان"،‬
‫أتمنى لـ"ترينتي تايلور" حظاً موفقاً.‬

331
00:18:53,765 --> 00:18:56,335
‫يجب أن تساند الفتيات بعضها بعضاً.‬

332
00:18:56,401 --> 00:18:59,204
‫لا تفسدي الأمر، الوداع.‬

333
00:19:02,975 --> 00:19:04,276
‫نعم.‬

334
00:19:05,777 --> 00:19:09,648
‫حسناً، هل أنت متوترة يا "ترينتي"‬
‫بشأن مزامنة الشفاه الليلة؟‬

335
00:19:09,715 --> 00:19:10,649
‫قطعاً لا.‬

336
00:19:10,716 --> 00:19:12,651
‫هذا ما أقوم به، أنا مؤدية.‬

337
00:19:12,918 --> 00:19:15,454
‫إذاً، من لا تفضلين مواجهتها‬
‫في مزامنة الشفاه؟‬

338
00:19:15,721 --> 00:19:17,656
‫لا أحد يا فتاتي، اجلبيهن جميعاً.‬

339
00:19:17,723 --> 00:19:20,359
‫سأزامن شفاهي معهن جميعاً، أرسليهن يا فتاة.‬

340
00:19:22,294 --> 00:19:24,263
‫سيداتي سادتي، إنها "ترينتي تايلور".‬

341
00:19:30,068 --> 00:19:34,373
‫سيداتي سادتي، أهلاً بكم‬
‫في العرض النهائي لأفضل 4 متحولين.‬

342
00:19:37,543 --> 00:19:42,347
‫الليلة، ستغدو إحداكن‬
‫نجمة "أمريكا" المتحولة التالية.‬

343
00:19:42,414 --> 00:19:45,684
‫لكن ولأول مرة في تاريخ سباق المتحولين‬

344
00:19:45,751 --> 00:19:51,623
‫ولأجل الفوز، يتعين عليكن خوض‬
‫سباق مزامنة الشفاه للظفر بالفوز.‬

345
00:19:52,624 --> 00:19:54,593
‫ولشرح آلية المسابقة‬

346
00:19:54,660 --> 00:19:57,296
‫معكم مراسل سباق المتحولين‬

347
00:19:57,362 --> 00:19:58,497
‫"روس ماثيوز".‬

348
00:19:58,997 --> 00:20:03,435
‫حسناً، سنبدأ الليلة بوجود 4 متحولين،‬
‫لكن متحول واحد سيظفر باللقب.‬

349
00:20:03,502 --> 00:20:04,336
‫"مزامنة شفاه لأجل الفوز"‬

350
00:20:04,403 --> 00:20:07,706
‫أولاً، سيحدد دوران العجلة‬
‫قرعة مواجهة المتحولين‬

351
00:20:07,773 --> 00:20:09,208
‫في القسم الأولى من مزامنة الشفاه.‬

352
00:20:09,641 --> 00:20:13,712
‫ثم المتحولين المتبقيين سيتواجهان‬
‫في القسم الثاني من مزامنة الشفاه.‬

353
00:20:13,779 --> 00:20:17,416
‫ثم سيتواجه الفائزان من كل جولة‬

354
00:20:17,482 --> 00:20:20,719
‫لخوض مزامنة الشفاه النهائية للفوز باللقب.‬

355
00:20:20,786 --> 00:20:24,423
‫والفائزة ستغدو‬
‫نجمة "أمريكا" المتحولة التالية.‬

356
00:20:25,591 --> 00:20:26,592
‫أنا متشوق للغاية.‬

357
00:20:27,726 --> 00:20:29,194
‫يجب أن أبدل ثيابي.‬

358
00:20:29,261 --> 00:20:30,395
‫أعود إليك يا "رو".‬

359
00:20:31,029 --> 00:20:32,164
‫أشكرك يا "روس".‬

360
00:20:32,231 --> 00:20:33,799
‫يبدو أنها عملية حسابية.‬

361
00:20:34,800 --> 00:20:39,371
‫والآن أسماء متحولينا الـ4‬
‫مدرج على هذه العجلة.‬

362
00:20:39,438 --> 00:20:45,077
‫وبتوقف العجلة ستحدد‬
‫اسم المتحول الذي سيبدأ مزامنة الشفاه.‬

363
00:20:45,544 --> 00:20:47,212
‫هل أنتن مستعدات يا فتيات؟‬

364
00:20:51,283 --> 00:20:52,117
‫حسناً.‬

365
00:20:53,151 --> 00:20:54,820
‫ها نحن ذا.‬

366
00:20:55,354 --> 00:20:56,355
‫هذا مذهل.‬

367
00:21:14,106 --> 00:21:17,709
‫حسناً يا "ترينتي"، العجلة اختارتك.‬

368
00:21:17,776 --> 00:21:21,780
‫والآن ستختارين من منافسك.‬

369
00:21:23,348 --> 00:21:25,183
‫اختاري بحكمة.‬

370
00:21:27,653 --> 00:21:30,188
‫أريد خوض معركة.‬

371
00:21:30,255 --> 00:21:32,057
‫أختار "ببرمينت".‬

372
00:21:40,632 --> 00:21:44,136
‫هذا يعني أن "ساشا" و"شاي"‬

373
00:21:44,202 --> 00:21:49,074
‫ستتواجهان في القسم الثاني‬
‫من مزامنة الشفاه.‬

374
00:21:51,109 --> 00:21:53,512
‫بإمكانكما مغادرة الخشبة.‬

375
00:21:58,383 --> 00:22:00,185
‫حسناً يا "ببرمينت".‬

376
00:22:00,252 --> 00:22:03,755
‫أنت من ستختارين أغنية مزامنة الشفاه.‬

377
00:22:04,756 --> 00:22:07,626
‫يا أيها الطاقم.‬

378
00:22:12,764 --> 00:22:14,466
‫كل من هذين الصندوقين‬

379
00:22:14,533 --> 00:22:17,602
‫يحوي على إحدى أكثر الأغاني تفضيلاً لدي‬
‫لأجل مزامنة الشفاه.‬

380
00:22:18,203 --> 00:22:24,176
‫"ببرمينت"، هل تختارين الصندوق رقم 1‬
‫أم الصندوق رقم 2؟‬

381
00:22:24,643 --> 00:22:26,178
‫رقم 2.‬

382
00:22:31,116 --> 00:22:34,286
‫الجمهور قال كلمته واختار الصندوق رقم 2.‬

383
00:22:34,353 --> 00:22:37,656
‫حسناً يا "برايس"، افتح صندوقك.‬

384
00:22:38,790 --> 00:22:41,226
‫"سترونغر"، لـ"برتني سبيرز".‬

385
00:22:47,132 --> 00:22:50,469
‫حسناً يا سيداتي، خذن مواقعكن.‬

386
00:22:56,808 --> 00:22:59,811
‫متحولان يقفان خلفي.‬

387
00:23:01,847 --> 00:23:07,652
‫هذه فرصتكن الأخيرة يا فتيات‬
‫لإقناعي والنجاة بأنفسكن‬

388
00:23:08,286 --> 00:23:09,755
‫من الإقصاء.‬

389
00:23:11,990 --> 00:23:12,858
‫لقد حان الوقت...‬

390
00:23:13,925 --> 00:23:14,993
‫لأجل خوض مزامنة الشفاه...‬

391
00:23:16,595 --> 00:23:18,497
‫للظفر باللقب.‬

392
00:23:30,075 --> 00:23:30,909
‫حظاً موفقاً‬

393
00:23:31,777 --> 00:23:33,779
‫ولا تفسدن الأمر.‬

394
00:23:34,780 --> 00:23:36,681
‫"(سترونغر)، لـ(برتني سبيرز)"‬

395
00:23:36,748 --> 00:23:38,617
‫"تسجيلات (آي سي آي)"‬

396
00:23:43,021 --> 00:23:44,756
‫"صه، توقف‬

397
00:23:46,124 --> 00:23:49,428
‫لا يوجد شيء يمكنك فعله أو قوله‬

398
00:23:50,061 --> 00:23:51,730
‫يا حبيبي‬

399
00:23:51,797 --> 00:23:53,799
‫لقد سئمت منك‬

400
00:23:54,433 --> 00:23:58,303
‫لست ملكاً لك اعتباراً من اليوم‬

401
00:23:58,804 --> 00:24:00,605
‫يا حبيبي‬

402
00:24:00,672 --> 00:24:03,675
‫لربما تعتقد‬

403
00:24:03,742 --> 00:24:08,313
‫أنني لن أقدر على ذلك بمفردي‬

404
00:24:08,380 --> 00:24:13,752
‫لكنني أقوى من البارحة‬

405
00:24:14,219 --> 00:24:18,089
‫ولا يوجد شيء في طريقي‬

406
00:24:18,156 --> 00:24:25,096
‫لم تعد تقتلني وحدتي‬

407
00:24:25,163 --> 00:24:28,767
‫فأنا أقوى من قبل‬

408
00:24:32,003 --> 00:24:34,739
‫ها أنا سأمضي بنفسي‬

409
00:24:36,141 --> 00:24:38,543
‫ولا أحتاج لأحد ولا أي أحد‬

410
00:24:40,679 --> 00:24:42,781
‫ها أنا سأمضي‬

411
00:24:43,014 --> 00:24:45,183
‫ها أنا سأمضي‬

412
00:24:45,250 --> 00:24:47,519
‫ها أنا سأمضي‬

413
00:24:47,586 --> 00:24:49,788
‫ها أنا سأمضي‬

414
00:24:51,423 --> 00:24:55,126
‫أقوى من البارحة‬

415
00:24:56,161 --> 00:24:59,664
‫لا يوجد شيء في طريقي‬

416
00:25:00,365 --> 00:25:06,371
‫لم تعد تقتلني وحدتي‬

417
00:25:06,438 --> 00:25:12,611
‫أنا أقوى من البارحة‬

418
00:25:13,144 --> 00:25:17,215
‫لا يوجد شيء في طريقي‬

419
00:25:17,282 --> 00:25:22,187
‫لم تعد تقتلني وحدتي‬

420
00:25:22,254 --> 00:25:23,755
‫بعد الآن‬

421
00:25:24,222 --> 00:25:27,759
‫أنا أقوى"‬

422
00:25:40,672 --> 00:25:41,506
‫يا فتيات...‬

423
00:25:42,340 --> 00:25:44,075
‫لقد اتخذت قراري‬

424
00:25:45,277 --> 00:25:48,547
‫الفائزة بالقسم الأول‬
‫من مزامنة الشفاه هذه الليلة‬

425
00:25:49,481 --> 00:25:53,485
‫والتي ستتأهل لخوض‬
‫المرحلة النهائية للظفر باللقب‬

426
00:25:54,753 --> 00:25:55,787
‫هي...‬

427
00:26:00,725 --> 00:26:02,994
‫"ببرمينت"، ستبقين معنا.‬

428
00:26:15,740 --> 00:26:16,975
‫تهانينا.‬

429
00:26:17,042 --> 00:26:19,010
‫ستنتقلين إلى المرحلة النهائية.‬

430
00:26:19,511 --> 00:26:20,812
‫اذهبي وراء الكواليس‬

431
00:26:21,146 --> 00:26:23,381
‫واستعدي لأجل أداء‬
‫مزامنة الشفاه للظفر باللقب.‬

432
00:26:25,216 --> 00:26:30,522
‫"ترينتي تايلور"، متأسفة يا حبيبتي،‬
‫لكن هذا ليس يومك.‬

433
00:26:31,189 --> 00:26:36,061
‫أنت متحولة رائعة،‬
‫وشكراً لهذا الموسم المدهش.‬

434
00:26:36,494 --> 00:26:39,097
‫يمكنك الرحيل الآن.‬

435
00:26:48,573 --> 00:26:53,712
‫والآن سنرحب مرة أخرى‬
‫بـ"ساشا فلور" و"شاي كولييه".‬

436
00:26:53,778 --> 00:26:55,547
‫أعيدوا لي فتياتي.‬

437
00:27:04,322 --> 00:27:05,657
‫"ساشا" و"شاي"‬

438
00:27:05,924 --> 00:27:08,994
‫لنتعرف على الأغنية التي ستؤديانها.‬

439
00:27:09,060 --> 00:27:11,096
‫أيها الطاقم.‬

440
00:27:15,166 --> 00:27:16,301
‫أرنا ما لديك.‬

441
00:27:17,869 --> 00:27:20,705
‫"سو أيموشينال" لـ"ويتني هيوستن".‬

442
00:27:22,607 --> 00:27:25,377
‫خذن مواقعكن يا "ساشا" ويا "شاي".‬

443
00:27:30,749 --> 00:27:33,618
‫هناك متحولين يقفان خلفي.‬

444
00:27:33,685 --> 00:27:39,658
‫هذه فرصتكن الأخيرة لإقناعي وللنجاة بأنفسكن‬

445
00:27:39,724 --> 00:27:41,126
‫من الإقصاء.‬

446
00:27:42,761 --> 00:27:43,995
‫لقد حان الوقت‬

447
00:27:44,929 --> 00:27:45,797
‫لمزامنة الشفاه‬

448
00:27:46,631 --> 00:27:49,167
‫للظفر باللقب.‬

449
00:27:58,376 --> 00:28:01,713
‫حظاً موفقاً ولا تفسدن الأمر.‬

450
00:28:02,647 --> 00:28:03,948
‫"(سو إيموشنال)، لـ(ويتني هيوستن)"‬

451
00:28:04,149 --> 00:28:05,316
‫"تسجيلات (آي سي آي)"‬

452
00:28:05,717 --> 00:28:07,152
‫"لا أعرف ما الذي يعجبني في ذلك‬

453
00:28:08,987 --> 00:28:09,821
‫لكنني أفعله‬

454
00:28:10,455 --> 00:28:14,459
‫لطالما سمعت دقات قلبك بداخلي‬

455
00:28:14,726 --> 00:28:17,962
‫أبقيت صورك بجوار سريري‬

456
00:28:19,064 --> 00:28:21,733
‫لأعيش عالماً من الأوهام‬

457
00:28:22,167 --> 00:28:25,403
‫لا يمكنني إخراجك من بالي‬

458
00:28:26,037 --> 00:28:29,240
‫أذكر لمساتك جيداً‬

459
00:28:29,307 --> 00:28:34,679
‫أتمنى لو أنني لم أحبها كثيراً‬

460
00:28:37,315 --> 00:28:40,318
‫أصبح عاطفية يا حبيبي‬

461
00:28:41,019 --> 00:28:44,756
‫كلما فكرت فيك‬

462
00:28:45,323 --> 00:28:48,593
‫أصبح عاطفية يا حبيبي‬

463
00:28:48,660 --> 00:28:52,597
‫أليس تأثير الحب صادم؟‬

464
00:28:52,664 --> 00:28:55,366
‫أليس تأثير الحب صادم؟‬

465
00:28:56,401 --> 00:28:59,571
‫أليس تأثير الحب صادم؟‬

466
00:29:00,171 --> 00:29:04,709
‫سأشاهدك تسير في الغرفة يا حبيبي‬

467
00:29:05,477 --> 00:29:06,978
‫سأشاهدك سائراً للخارج‬

468
00:29:08,947 --> 00:29:12,183
‫تعجبني مشيتك الرجولية‬

469
00:29:12,250 --> 00:29:14,719
‫وعندما تتحدث أتمعن في ثغرك‬

470
00:29:16,421 --> 00:29:19,290
‫أذكر لمساتك جيداً‬

471
00:29:19,357 --> 00:29:25,630
‫وأتمنى لو أنني لم أحبها كثيراً‬

472
00:29:27,665 --> 00:29:30,702
‫أصبح عاطفية يا حبيبي‬

473
00:29:31,469 --> 00:29:35,273
‫كلما فكرت فيك‬

474
00:29:35,740 --> 00:29:38,676
‫أصبح عاطفية يا حبيبي‬

475
00:29:38,777 --> 00:29:42,680
‫أليس تأثير الحب صادم؟‬

476
00:29:43,515 --> 00:29:46,684
‫أصبح عاطفية يا حبيبي‬

477
00:29:46,751 --> 00:29:49,587
‫كلما فكرت فيك‬

478
00:29:49,654 --> 00:29:51,689
‫يا حبيبي‬

479
00:29:51,756 --> 00:29:54,759
‫أصبح عاطفية‬

480
00:29:55,026 --> 00:29:56,628
‫أليس تأثير الحب‬

481
00:29:57,695 --> 00:29:59,197
‫صادم؟"‬

482
00:30:20,485 --> 00:30:21,486
‫يا فتيات‬

483
00:30:21,786 --> 00:30:23,755
‫لقد اتخذت قراري.‬

484
00:30:32,797 --> 00:30:35,300
‫"ساشا فلور"، ستبقين معنا.‬

485
00:30:36,234 --> 00:30:37,335
‫يا إلهي.‬

486
00:30:49,480 --> 00:30:52,550
‫تهانينا لوصولك إلى المرحلة النهائية.‬

487
00:30:52,817 --> 00:30:56,387
‫اذهبي واستعدي لأداء مزامنة الشفاه‬
‫للظفر باللقب.‬

488
00:31:00,325 --> 00:31:01,693
‫هذا يعني أنك يا "شاي كولييه"‬

489
00:31:01,759 --> 00:31:04,696
‫متأسفة يا حبيبتي، لكن هذا ليس يومك.‬

490
00:31:05,730 --> 00:31:08,566
‫أشكرك على هذا الموسم الرائع.‬

491
00:31:09,767 --> 00:31:10,768
‫شكراً.‬

492
00:31:17,775 --> 00:31:21,012
‫بإمكانك الانصراف الآن.‬

493
00:31:23,781 --> 00:31:25,717
‫"شاي".‬

494
00:31:25,783 --> 00:31:27,619
‫"شاي".‬

495
00:31:28,786 --> 00:31:32,257
‫سينضم إلينا في غضون دقائق‬
‫"ببرمينت" و"ساشا فلور"‬

496
00:31:32,323 --> 00:31:34,692
‫لأداء مزامنة الشفاه للظفر باللقب.‬

497
00:31:34,759 --> 00:31:38,796
‫لكن أولاً، سنرحب بمتحول يعرف خبايا الفوز‬

498
00:31:39,197 --> 00:31:42,800
‫وهي نجمة "أمريكا" لسباق المتحولين‬

499
00:31:43,334 --> 00:31:44,802
‫إنها "بوب ذا دراغ كوين".‬

500
00:32:05,523 --> 00:32:08,026
‫أهلاً بعودتك يا "بوب ذا دراغ كوين".‬

501
00:32:08,092 --> 00:32:11,596
‫حان موعد تسليم التاج.‬

502
00:32:13,131 --> 00:32:14,632
‫أود الاحتفاظ به من فضلك.‬

503
00:32:22,740 --> 00:32:26,778
‫ما الجزء في "سلمي التاج" لا يمكنك فهمه؟‬

504
00:32:31,783 --> 00:32:33,518
‫إذاً يا "بوب"، كيف كان شعور‬

505
00:32:33,584 --> 00:32:35,219
‫أن تكوني نجمة "أمريكا" لسباق المتحولين‬

506
00:32:35,286 --> 00:32:36,120
‫للعام الفائت.‬

507
00:32:36,187 --> 00:32:39,324
‫عليك أن تجولي العالم لتتعرفي على أناس كثر.‬

508
00:32:39,390 --> 00:32:41,626
‫ودعيني أخبرك، لقد تعرفت على الكثير منهم.‬

509
00:32:46,497 --> 00:32:47,598
‫إذاً، ما هي خطوتك التالية؟‬

510
00:32:47,665 --> 00:32:48,733
‫من المضحك أن تطرحي هذا السؤال.‬

511
00:32:48,967 --> 00:32:52,570
‫بإمكانك مشاهدة ظهوري الكوميدي بمسمى‬
‫امرأة كبيرة ومريبة‬

512
00:32:53,104 --> 00:32:56,307
‫والذي سيُبث على قناة "لوغو"‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

513
00:32:58,643 --> 00:33:01,746
‫وستبيع ابنة عمي "ترالانا" الممنوعات‬
‫في موقف السيارات.‬

514
00:33:02,413 --> 00:33:03,748
‫حسناً، من الجيد معرفة ذلك.‬

515
00:33:04,716 --> 00:33:06,751
‫شكراً يا "بوب ذا دراغ كوين".‬

516
00:33:09,954 --> 00:33:16,027
‫لجميع متابعينا حول العالم،‬
‫أقدم لكم المتحولين المتصدرين.‬

517
00:33:18,496 --> 00:33:19,397
‫"ببرمينت".‬

518
00:33:20,465 --> 00:33:22,433
‫"التفرد"‬

519
00:33:22,500 --> 00:33:24,102
‫و"ساشا فلور".‬

520
00:33:24,168 --> 00:33:25,703
‫"الجرأة والموهبة‬

521
00:33:25,770 --> 00:33:27,038
‫ثقي في مزاياك‬

522
00:33:27,105 --> 00:33:29,507
‫فالإيقاع بداخلك‬

523
00:33:29,574 --> 00:33:31,776
‫ودعي جسدك يقر بالحقيقة"‬

524
00:33:34,779 --> 00:33:36,781
‫متحولان يقفان خلفي.‬

525
00:33:38,149 --> 00:33:40,218
‫طُلب منكن سابقاً من هذه الليلة تحضير‬

526
00:33:40,284 --> 00:33:44,756
‫أداء مزامنة شفاه لأغنية‬
‫"إتس نات رايت بات إيتس أوكاي".‬

527
00:33:45,289 --> 00:33:46,424
‫لـ"ويتني هيوستن".‬

528
00:33:47,291 --> 00:33:53,731
‫هذه فرصتكن الأخيرة يا فتيات‬
‫لإقناعي ولإثبات للعالم‬

529
00:33:53,898 --> 00:33:58,936
‫أنكن نجمة "أمريكا" لسباق المتحولين.‬

530
00:34:03,007 --> 00:34:03,841
‫لقد حان الوقت...‬

531
00:34:05,009 --> 00:34:05,977
‫لخوض مزامنة الشفاه...‬

532
00:34:07,145 --> 00:34:09,514
‫للظفر باللقب.‬

533
00:34:16,154 --> 00:34:17,321
‫حظاً طيباً‬

534
00:34:17,755 --> 00:34:20,158
‫ولا تفسدن الأمر.‬

535
00:34:21,592 --> 00:34:22,693
‫"إتس نات رايت بات إتس أوكاي"‬

536
00:34:22,760 --> 00:34:24,161
‫"تسجيلات (آي سي آي)"‬

537
00:34:24,228 --> 00:34:27,697
‫"حزمت حقائبك لتغادر المدينة لأسبوع‬

538
00:34:27,764 --> 00:34:28,766
‫نعم، حصل ذلك‬

539
00:34:31,168 --> 00:34:33,404
‫رن هاتفك‬

540
00:34:34,172 --> 00:34:35,505
‫ومن ثم رمقتني بنظرة‬

541
00:34:39,143 --> 00:34:41,512
‫وقلت إنه أحد أصدقائك‬

542
00:34:42,346 --> 00:34:44,748
‫من أسفل الشارع 54‬

543
00:34:45,616 --> 00:34:48,085
‫إذاً لم هو رقم (لوس أنجلوس)؟‬

544
00:34:49,286 --> 00:34:51,755
‫أرني هوية المتصل‬

545
00:34:53,224 --> 00:34:56,260
‫هذا ليس صائباً، لكن لا بأس بذلك‬

546
00:34:56,761 --> 00:35:00,098
‫سأتجاهل ذلك على أي حال‬

547
00:35:00,164 --> 00:35:04,001
‫احزم أمتعتك وغادر‬

548
00:35:04,068 --> 00:35:07,605
‫ولا تجرؤ على العودة إلي‬

549
00:35:10,575 --> 00:35:12,743
‫أكان يستحق الأمر فعل ذلك؟‬

550
00:35:14,979 --> 00:35:17,682
‫ها أنا سأمضي‬

551
00:35:17,782 --> 00:35:21,385
‫وأرفض العودة إلى الوراء‬

552
00:35:22,753 --> 00:35:25,289
‫انظر كل هذا الوقت‬

553
00:35:25,990 --> 00:35:28,593
‫ظننت هناك أحد قريب لـ(ويتني)‬

554
00:35:29,694 --> 00:35:30,761
‫لكنه اتضح‬

555
00:35:33,731 --> 00:35:36,767
‫أنك تظنني حمقاء‬

556
00:35:46,777 --> 00:35:48,513
‫هذا ليس صائباً‬

557
00:35:48,579 --> 00:35:50,715
‫لكن لا بأس بذلك‬

558
00:35:50,915 --> 00:35:53,784
‫سأتجاهل ذلك على أي حال‬

559
00:35:54,051 --> 00:35:58,422
‫- احزم أمتعتك وغادر‬
‫- اترك المفتاح وأغلق الباب‬

560
00:35:58,489 --> 00:36:01,626
‫ولا تجرؤ على العودة إلي‬

561
00:36:01,692 --> 00:36:03,561
‫هذا ليس صائباً‬

562
00:36:03,628 --> 00:36:05,163
‫لكن لا بأس بذلك‬

563
00:36:05,229 --> 00:36:08,666
‫سأتجاهل ذلك على أي حال‬

564
00:36:08,733 --> 00:36:11,669
‫اترك المفاتيح وأغلق الباب‬

565
00:36:11,736 --> 00:36:12,670
‫سأهتم لأموري‬

566
00:36:12,737 --> 00:36:15,173
‫أفضل أن أكون وحيدة على أن أكون غير سعيدة"‬

567
00:36:30,755 --> 00:36:31,756
‫يا فتيات...‬

568
00:36:32,757 --> 00:36:35,760
‫بالإضافة إلى لقب‬
‫نجمة "أمريكا" لسباق المتحولين‬

569
00:36:36,360 --> 00:36:40,264
‫الفائز بسباق المتحولين‬
‫سيتلقى تاجاً وصولجاناً‬

570
00:36:40,331 --> 00:36:41,766
‫تقدمها "شاندار"‬

571
00:36:42,833 --> 00:36:46,070
‫ومستحضرات مجانية‬
‫من "أناستازيا بيفرلي هيلز" لعام كامل‬

572
00:36:46,604 --> 00:36:50,608
‫وجائزة نقدية قدرها مئة ألف دولار.‬

573
00:36:54,245 --> 00:36:55,112
‫والآن...‬

574
00:36:55,646 --> 00:36:59,784
‫حان موعد تتويج المتحول.‬

575
00:37:02,320 --> 00:37:03,421
‫فتياتي‬

576
00:37:03,721 --> 00:37:05,489
‫لقد اتخذت قراري.‬

577
00:37:08,659 --> 00:37:11,329
‫الفائزة بسباق المتحولين‬

578
00:37:12,730 --> 00:37:15,733
‫ونجمة "أمريكا" لسباق المتحولين هي...‬

579
00:37:18,736 --> 00:37:19,670
‫"ساشا فلور".‬

580
00:37:19,737 --> 00:37:23,674
‫"إن حلمت بكل ما أريد أن أكون‬

581
00:37:23,741 --> 00:37:27,511
‫إن حلمت بكل الاحتمالات‬

582
00:37:27,578 --> 00:37:31,249
‫إن آمنت بأحلامك الكبيرة‬

583
00:37:31,315 --> 00:37:34,452
‫ستحققها، نعم ستحققها"‬

584
00:37:34,518 --> 00:37:36,487
‫هل من كلام تودين توجيهه؟‬

585
00:37:36,988 --> 00:37:38,756
‫لنغير كل شيء.‬

586
00:37:40,424 --> 00:37:43,361
‫لنستلهم من هذا الجمال‬

587
00:37:43,761 --> 00:37:45,396
‫من هذا الجمال كله‬

588
00:37:45,463 --> 00:37:47,765
‫ولنغير هذا العالم اللعين.‬

589
00:37:49,600 --> 00:37:50,701
‫تبختري الآن‬

590
00:37:50,768 --> 00:37:52,203
‫قلت لك تبختري.‬

591
00:37:52,270 --> 00:37:56,040
‫"إن حلمت بكل ما أريد أن أكون‬

592
00:37:56,107 --> 00:37:59,710
‫إن حلمت بكل الاحتمالات‬

593
00:37:59,810 --> 00:38:02,947
‫إن آمنت بأحلامك الكبيرة‬

594
00:38:03,014 --> 00:38:07,718
‫ستحققها، نعم ستحققها"‬

595
00:38:10,721 --> 00:38:13,257
‫تذكروا، إن لم تحب نفسك‬

596
00:38:13,324 --> 00:38:15,159
‫فكيف بحق السماء ستشارك أحداً الحب؟‬

597
00:38:15,226 --> 00:38:16,661
‫هلا سمعت آمين؟‬

598
00:38:16,727 --> 00:38:18,229
‫آمين.‬

599
00:38:18,296 --> 00:38:20,665
‫والآن، لتشتغل الموسيقى.‬

600
00:38:20,731 --> 00:38:24,535
‫"إن حلمت بكل ما أريد أن أكون‬

601
00:38:24,602 --> 00:38:28,673
‫إن حلمت بكل الاحتمالات‬

602
00:38:28,739 --> 00:38:31,742
‫إن آمنت بكل أحلامك الكبيرة‬

603
00:38:32,009 --> 00:38:36,747
‫فستحققها، نعم ستحققها"‬

604
00:38:41,752 --> 00:38:44,655
‫"أيتها‬

605
00:38:44,722 --> 00:38:48,526
‫أيتها الفتاة الجميلة‬

606
00:38:48,592 --> 00:38:52,330
‫عندما تسيرين في الشارع على الأنغام‬

607
00:38:52,396 --> 00:38:56,167
‫أيتها الفتاة الجميلة، استديري‬

608
00:38:56,233 --> 00:39:00,471
‫في ساحة الديسكو أنت ملكة الرقص بالجسد‬

609
00:39:00,538 --> 00:39:02,440
‫أيتها الفتاة الجميلة‬

610
00:39:02,506 --> 00:39:04,375
‫أيتها الفتاة الجميلة‬

611
00:39:04,442 --> 00:39:08,579
‫أيتها الفتاة الجميلة"‬

612
00:39:08,946 --> 00:39:10,948
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

