1
00:00:01,067 --> 00:00:03,536
‫مرحباً أيتها المتسابقات،‬
‫أهلاً بكن عند خط البداية‬

2
00:00:03,602 --> 00:00:05,171
‫في برنامجنا.‬

3
00:00:06,406 --> 00:00:07,474
‫"الحلقة الأولى"‬

4
00:00:10,410 --> 00:00:11,144
‫"غرفة التحديات"‬

5
00:00:11,211 --> 00:00:12,312
‫صليه بالكهرباء وشغليه.‬

6
00:00:12,379 --> 00:00:13,213
‫"الحلقة الثانية"‬

7
00:00:13,279 --> 00:00:14,247
‫"الحلقة 2"‬

8
00:00:14,314 --> 00:00:16,181
‫"الحلقة 3"‬

9
00:00:18,151 --> 00:00:19,719
‫أنا رجل يرتدي فستاناً.‬

10
00:00:19,786 --> 00:00:22,155
‫مرحباً يا سيدات.‬

11
00:00:22,222 --> 00:00:23,456
‫"الحلقة الـ 25"‬

12
00:00:23,523 --> 00:00:25,959
‫سباق المتحولين ليست رياضة لمس.‬

13
00:00:26,159 --> 00:00:28,461
‫- نحن "هيذرز".‬
‫- من هي "هيذر" بحق الجحيم؟‬

14
00:00:28,528 --> 00:00:29,562
‫أبعدي أعضاءك من أمامي.‬

15
00:00:29,629 --> 00:00:30,663
‫"الحلقة الـ 41"‬

16
00:00:31,331 --> 00:00:33,133
‫عودي إلى مدينة الحفلات حيث تنتمين.‬

17
00:00:33,199 --> 00:00:35,735
‫- يا سافلات!‬
‫- مرحباً.‬

18
00:00:36,002 --> 00:00:37,537
‫مرحباً يا صغار!‬

19
00:00:38,638 --> 00:00:41,708
‫هيا، لنجعل الموسم السادس رائعاً.‬

20
00:00:41,775 --> 00:00:43,576
‫- حفلة!‬
‫- بالتأكيد.‬

21
00:00:43,643 --> 00:00:45,378
‫ليس اليوم أيتها الشريرة.‬

22
00:00:45,445 --> 00:00:47,580
‫- لا يمكنك مضايقتي.‬
‫- أحب هؤلاء الصغار.‬

23
00:00:47,647 --> 00:00:50,216
‫أنا الأولى!‬

24
00:00:51,184 --> 00:00:52,452
‫"الحلقة الـ 99"‬

25
00:00:52,519 --> 00:00:54,087
‫أعيدوا فتياتي!‬

26
00:00:54,154 --> 00:00:55,822
‫"الحلقة 100"‬

27
00:01:00,126 --> 00:01:02,462
‫أنا "نيومي سمولز"، وعمري 21 سنة.‬

28
00:01:02,529 --> 00:01:04,664
‫تحققي من أحمر شفاهك قبل أن تلحقي بي.‬

29
00:01:05,698 --> 00:01:08,334
‫"نيومي" تشبه كأساً طويلة مليئة بالماء.‬

30
00:01:08,401 --> 00:01:10,670
‫ساقاها طويلتان للغاية تصلان إلى مؤخرتها.‬

31
00:01:10,737 --> 00:01:15,141
‫استوحيت اسمي كمتحول‬
‫من "نيومي كامبل" و"بيغي سمولز".‬

32
00:01:15,208 --> 00:01:17,710
‫الأولى، لا ألومهن.‬

33
00:01:17,777 --> 00:01:19,546
‫أنا مهووسة بعارضات الأزياء الشهيرات‬
‫من التسعينيات.‬

34
00:01:19,612 --> 00:01:22,549
‫سأقف عند الوسط تماماً.‬

35
00:01:23,750 --> 00:01:26,119
‫أجل، الضوء مسلط علي.‬

36
00:01:26,186 --> 00:01:27,720
‫"نيومي" هي فتاة تهتم بالموضة.‬

37
00:01:27,787 --> 00:01:29,055
‫إنها شرسة.‬

38
00:01:32,792 --> 00:01:34,427
‫كيف حال حبيباتي؟‬

39
00:01:34,494 --> 00:01:36,262
‫هل تردن رؤية مؤخرتي؟‬

40
00:01:37,497 --> 00:01:39,099
‫اسمي "سينثيا لي فونتاين".‬

41
00:01:39,165 --> 00:01:40,733
‫كيف حالك؟‬

42
00:01:40,800 --> 00:01:44,137
‫أنا من "بورتو ريكو"، لكنني أعيش‬
‫في "أوستن"، "تكساس".‬

43
00:01:44,204 --> 00:01:48,341
‫أعتبر نفسي بين ملكة جمال ومؤدية‬
‫لأنني أؤدي أدواراً كوميدية.‬

44
00:01:48,408 --> 00:01:51,344
‫- أنا أبالغ أحياناً.‬
‫- أحياناً؟‬

45
00:01:51,411 --> 00:01:52,679
‫تعرفين.‬

46
00:01:52,745 --> 00:01:55,748
‫وأنا مثيرة للغاية ومضحكة جداً.‬

47
00:01:55,815 --> 00:01:57,050
‫هل أنتن مستعدات لي؟‬

48
00:01:57,117 --> 00:01:59,119
‫يا للهول، هذه الغرفة ضخمة.‬

49
00:01:59,185 --> 00:02:01,287
‫هذا مذهل، سيكون هناك‬
‫متسع من المكان لمؤخرتي.‬

50
00:02:02,021 --> 00:02:04,557
‫أحتاج إلى مكان كافٍ لمؤخرتي الكبيرة.‬

51
00:02:06,926 --> 00:02:08,495
‫كيف الحال يا غريبات الأطوار؟‬

52
00:02:09,362 --> 00:02:12,966
‫اسمي "داكس إكسكلامايشن بوينت"،‬
‫وأنا ملكة غريبات الأطوار.‬

53
00:02:13,032 --> 00:02:14,701
‫إنها "ستورم".‬

54
00:02:14,767 --> 00:02:15,969
‫أنا أقلد الشخصيات الكرتونية.‬

55
00:02:16,035 --> 00:02:18,438
‫مظهري مستوحى من قصص الخيال العلمي‬
‫والقصص المصورة.‬

56
00:02:18,505 --> 00:02:19,539
‫الأبطال الخارقون.‬

57
00:02:19,606 --> 00:02:21,841
‫أعني السافلات القويات والسيئات‬
‫لا يسمحن لأحد بمعاملتهن معاملة سيئة.‬

58
00:02:21,908 --> 00:02:24,110
‫هل تعلمن؟ سأجلس لأنني أشعر بالتعب.‬

59
00:02:24,177 --> 00:02:25,712
‫- أجل.‬
‫- سأجلس هنا.‬

60
00:02:25,778 --> 00:02:27,447
‫- حسناً.‬
‫- أيمكنني الحصول على فطور متأخر؟‬

61
00:02:29,482 --> 00:02:30,783
‫مرحباً.‬

62
00:02:32,051 --> 00:02:34,187
‫وصلت الجميلة.‬

63
00:02:34,254 --> 00:02:35,722
‫اسمي "نايشا لوبيز".‬

64
00:02:35,788 --> 00:02:40,894
‫أعتقد أن العنصر الأهم‬
‫في شخصيتي كمتحول هو مظهري.‬

65
00:02:40,960 --> 00:02:44,597
‫هذا يبدو سطحياً، لكن أدائي مثالي.‬

66
00:02:44,664 --> 00:02:47,634
‫إنه مذهل، فاتن، مذهل، إنه كل هذا.‬

67
00:02:47,700 --> 00:02:51,037
‫هل أخبرتك أنه مذهل وفاتن؟‬
‫سبق وقلت هذا؟ حسناً.‬

68
00:02:53,339 --> 00:02:56,576
‫وصلت "نايشا"! أجل! أختي!‬

69
00:02:56,643 --> 00:02:58,111
‫كيف حالك يا عزيزتي المثيرة؟‬

70
00:02:58,178 --> 00:02:59,746
‫أهلاً بك في الموسم الثامن‬
‫يا عزيزتي المثيرة.‬

71
00:02:59,812 --> 00:03:01,581
‫لقد نجحنا!‬

72
00:03:01,648 --> 00:03:03,183
‫- أختان قاريتان!‬
‫- أجل!‬

73
00:03:03,983 --> 00:03:05,885
‫إذاً أنت من "بورتو ريكو" أيضاً،‬
‫أو من "أوستن"؟‬

74
00:03:05,952 --> 00:03:07,320
‫- أنا في الأصل من "بورتو ريكو".‬
‫- حسناً.‬

75
00:03:07,387 --> 00:03:08,488
‫لكنني أعيش في "شيكاغو".‬

76
00:03:09,722 --> 00:03:11,257
‫أجل.‬

77
00:03:11,324 --> 00:03:13,693
‫هناك نوع من الضفادع الصغيرة‬
‫في "بورتو ريكو"، هي مزعجة جداً.‬

78
00:03:14,761 --> 00:03:16,963
‫أحب وجود "سينثيا".‬

79
00:03:17,030 --> 00:03:19,766
‫لا تفهم ما تقوله، لكنك لا تهتم.‬

80
00:03:27,040 --> 00:03:29,275
‫لا داعي لتعديل أجهزة التلفاز لديكن.‬

81
00:03:31,244 --> 00:03:35,114
‫هذه الفتاة طبيعية بالكامل.‬

82
00:03:36,482 --> 00:03:39,719
‫انتبهن أيتها السافلات! وصلت‬
‫"أسيد بيتي" من "بروكلين"، "نيويورك".‬

83
00:03:39,786 --> 00:03:41,988
‫أسلوبي مميز جداً.‬

84
00:03:42,055 --> 00:03:44,457
‫يشبه جولة من المخدرات من دون المخدرات.‬

85
00:03:44,524 --> 00:03:45,792
‫أريد التجول في المكان.‬

86
00:03:47,193 --> 00:03:50,096
‫النقطة الأهم في شخصية "أسيد بيتي"‬
‫هي أنها سافلة، هذا كل شيء.‬

87
00:03:50,163 --> 00:03:53,433
‫حتى "بيانكا" لن تقبل بمعاشرتها،‬
‫هذا ما في الأمر.‬

88
00:03:53,499 --> 00:03:55,868
‫مهلاً، أريد نشر رائحتي في هذا المكان.‬

89
00:03:55,935 --> 00:03:57,570
‫أنا متحمسة لوجودي هنا.‬

90
00:03:58,805 --> 00:04:02,408
‫هيا الآن، قبل أن نكره بعضنا.‬

91
00:04:06,279 --> 00:04:09,582
‫صباح الخير، لم أدرك أننا سنفعل هذا اليوم.‬

92
00:04:10,750 --> 00:04:12,051
‫اسمي "روبي تيرنر"‬

93
00:04:12,118 --> 00:04:14,187
‫وأنا أرق فتاة ستقابلها يوماً.‬

94
00:04:15,555 --> 00:04:17,624
‫أحاول تقديم الأسلوب الكلاسيكي لـ"هوليوود".‬

95
00:04:17,690 --> 00:04:21,194
‫شعر "ريتا هايوورث" ورداء "جين هارلو".‬

96
00:04:21,261 --> 00:04:22,128
‫هذا مذهل.‬

97
00:04:22,195 --> 00:04:24,697
‫- منذ متى ترتدين ثياب امرأة؟‬
‫- سأدخل عامي الـ 14.‬

98
00:04:24,764 --> 00:04:26,366
‫14 عاماً؟‬

99
00:04:26,432 --> 00:04:28,067
‫هل تتخيلين؟‬
‫أعرف، أنا في الـ 12 من العمر فحسب.‬

100
00:04:29,068 --> 00:04:31,604
‫- لا تبدين كبيرة في السن.‬
‫- أعرف ذلك.‬

101
00:04:34,774 --> 00:04:36,442
‫أجل!‬

102
00:04:36,509 --> 00:04:39,212
‫- مرحى!‬
‫- "كيم شي".‬

103
00:04:39,279 --> 00:04:41,614
‫أتيت كي أفوز بهذه المنافسة.‬

104
00:04:41,681 --> 00:04:43,016
‫اسمي "كيم شي"‬

105
00:04:43,082 --> 00:04:46,586
‫وأتيت إلى هنا كي أقضي على الجميع، بتبرجي.‬

106
00:04:46,653 --> 00:04:49,489
‫أنا مشهورة بالتقليد الجنوني والمميز‬
‫للخيال الخاص بالرسوم المتحركة.‬

107
00:04:49,555 --> 00:04:50,790
‫يا للهول.‬

108
00:04:52,025 --> 00:04:54,727
‫مرحباً أنا "نيومي"، هذا جميل.‬

109
00:04:54,794 --> 00:04:57,196
‫بما أنني أتابع "كيم شي"‬
‫على موقع "إنستغرام" منذ وقت طويل‬

110
00:04:57,263 --> 00:04:58,731
‫وأعجب بكل ما تعرضه‬

111
00:04:58,798 --> 00:05:00,266
‫أنا مصابة بالرهبة.‬

112
00:05:00,333 --> 00:05:02,201
‫لم أرغب بأن ألفت الانتباه، لذا...‬

113
00:05:03,036 --> 00:05:06,839
‫قد أبدو خجولة لأنني أتكلم‬
‫بنبرة صوت منخفضة، لكن...‬

114
00:05:08,441 --> 00:05:10,743
‫لا تحاولي منافستي، لأنني سأدمرك.‬

115
00:05:12,278 --> 00:05:13,112
‫هل فهمت؟ ألمح إلى الكعكة المحلاة.‬

116
00:05:21,187 --> 00:05:24,490
‫اسم "ثورجي" يُكتب بحرفي "ث" و"واو"‬
‫و"رجي"، وأشعر أنني مذهلة.‬

117
00:05:25,458 --> 00:05:26,793
‫اسمي "ثورجي"‬

118
00:05:26,859 --> 00:05:29,696
‫وعمري 29 سنة... عمري ليس 29 سنة.‬

119
00:05:30,663 --> 00:05:32,031
‫لماذا قلت هذا؟‬

120
00:05:32,765 --> 00:05:35,635
‫أنا مرحة وممتعة وأنا مهرجة تحب الموضة.‬

121
00:05:35,702 --> 00:05:39,072
‫يا للهول.‬

122
00:05:39,138 --> 00:05:41,641
‫مظهري متنوع بشكل لا يصدق.‬

123
00:05:41,708 --> 00:05:44,310
‫يمكن أن يكون مبالغاً فيه،‬
‫لكن يمكن أن أكون شرسة.‬

124
00:05:46,646 --> 00:05:47,513
‫مرحباً يا رفاق!‬

125
00:05:47,580 --> 00:05:48,614
‫تباً لك يا "ثورجي".‬

126
00:05:50,183 --> 00:05:52,418
‫أعرف "أسيد بيتي" بشكل جيد.‬

127
00:05:52,485 --> 00:05:54,454
‫يا إلهي، سيكون هذا البرنامج سيئاً.‬

128
00:05:54,520 --> 00:05:57,190
‫ستكون مميزة، ستعطي شيئاً إضافياً.‬

129
00:05:57,256 --> 00:05:59,025
‫حقاً؟‬

130
00:06:00,293 --> 00:06:01,461
‫ستصبح مشهورة.‬

131
00:06:06,199 --> 00:06:07,100
‫يا فتاة!‬

132
00:06:07,166 --> 00:06:09,268
‫فتاة من "نيويورك" حضرت.‬

133
00:06:09,335 --> 00:06:12,839
‫اسمي "بوب ذا دراغ كوين"، وعمري 29 سنة.‬

134
00:06:12,905 --> 00:06:14,974
‫أسلوبي مضحك وهو وقح.‬

135
00:06:15,041 --> 00:06:17,744
‫ما تراه هو ما تحصل عليه.‬

136
00:06:17,810 --> 00:06:19,379
‫ثيابي تظهر ذلك.‬

137
00:06:20,880 --> 00:06:22,081
‫على الرحب والسعة.‬

138
00:06:23,015 --> 00:06:25,017
‫أجل!‬

139
00:06:26,152 --> 00:06:27,353
‫خذي هذا!‬

140
00:06:27,420 --> 00:06:30,423
‫أجل!‬

141
00:06:30,490 --> 00:06:34,293
‫أنا مضحكة، جميلة، موهوبة ومتواضعة.‬

142
00:06:34,360 --> 00:06:35,762
‫كيف حالك؟ مرة بعد.‬

143
00:06:37,897 --> 00:06:41,067
‫فتيات "نيويورك" يتحمسن للغاية.‬

144
00:06:41,134 --> 00:06:43,269
‫ويتحدثن جميعاً في نفس الوقت.‬

145
00:06:43,336 --> 00:06:44,370
‫"ثورجي"، أنت...‬

146
00:06:44,437 --> 00:06:47,440
‫- خذي هذا.‬
‫- أجل!‬

147
00:06:48,508 --> 00:06:51,177
‫- هذا واقعي للغاية.‬
‫- "نيويورك"!‬

148
00:06:51,244 --> 00:06:52,078
‫أجل يا فتاة.‬

149
00:06:53,546 --> 00:06:55,715
‫ربما بعض الفتيات يشعرن بالامتعاض‬

150
00:06:55,782 --> 00:06:58,117
‫لوجود الكثير من المتنافسات من "نيويورك".‬

151
00:06:58,184 --> 00:06:59,252
‫هناك سبب، مدينة "نيويورك"‬

152
00:06:59,318 --> 00:07:03,022
‫تضم بعض أفضل المتحولين في العالم،‬
‫وهذا هو الواقع.‬

153
00:07:03,089 --> 00:07:05,725
‫- هذه نكتة.‬
‫- الأطفال لا يعلمون حتى.‬

154
00:07:07,960 --> 00:07:08,828
‫حسناً يا سيدات.‬

155
00:07:08,895 --> 00:07:12,131
‫لنزيد الإثارة ونرى من لا تحتمل ذلك.‬

156
00:07:12,198 --> 00:07:15,902
‫- هذا ينبئ بالمشاكل.‬
‫- لا تقولي "بيتلجوس" ثلاث مرات.‬

157
00:07:15,968 --> 00:07:18,304
‫اسمي "لايلا مكوين"، وعمري 22 سنة.‬

158
00:07:18,371 --> 00:07:21,908
‫"لايلا" هي شبيهة نجمة "روك" سافلة.‬

159
00:07:21,974 --> 00:07:25,745
‫لا أريد استخدام كلمة "قوطية"،‬
‫لكن أسلوبها قوطي.‬

160
00:07:26,746 --> 00:07:28,247
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

161
00:07:30,583 --> 00:07:31,584
‫هذه فكرة ذكية.‬

162
00:07:33,753 --> 00:07:37,056
‫سأخبرك قصة عن الحذاء بكعب مسطح.‬

163
00:07:38,357 --> 00:07:39,358
‫لا.‬

164
00:07:39,425 --> 00:07:41,461
‫بعد 14 ساعة، سنكون جميعنا نتألم.‬

165
00:07:41,527 --> 00:07:44,530
‫أعرف! كأنها ترتدي حذاء "سكتشرز".‬

166
00:07:53,673 --> 00:07:54,507
‫ماذا قالت؟‬

167
00:07:54,574 --> 00:07:56,409
‫اسمي "شي شي ديفاين"‬

168
00:07:56,476 --> 00:07:58,511
‫وأنا لا أجهز، لأنني دوماً جاهزة.‬

169
00:07:59,479 --> 00:08:01,447
‫مرحباً!‬

170
00:08:01,514 --> 00:08:07,019
‫مظهري يعكس المظهر الجنوبي الحقيقي‬
‫الذي طال كثيراً.‬

171
00:08:07,086 --> 00:08:08,454
‫سمكة "كريول".‬

172
00:08:08,521 --> 00:08:10,656
‫إنه مستوى آخر تماماً.‬

173
00:08:10,723 --> 00:08:13,726
‫إن كنت قد وصلت إلى البرنامج،‬
‫فقد نجحت يا عزيزتي.‬

174
00:08:14,727 --> 00:08:16,062
‫أخبرينا عن نفسك.‬

175
00:08:16,128 --> 00:08:18,097
‫حسناً، أنا فتاة بخيلة.‬

176
00:08:18,164 --> 00:08:20,466
‫- لديها ميزانية قليلة.‬
‫- لا أعني بخيلة، أعني...‬

177
00:08:20,533 --> 00:08:22,668
‫- واسعة الحيلة.‬
‫- أجل، صحيح.‬

178
00:08:22,735 --> 00:08:24,637
‫دخلت "شي شي" وهي ترتدي‬
‫ما يشبه كيس القمامة.‬

179
00:08:24,704 --> 00:08:27,540
‫ستخرج "شي شي" وهي ترتدي كيس قمامة.‬

180
00:08:32,078 --> 00:08:33,546
‫إنها "ديريك" أيتها السافلة!‬

181
00:08:33,613 --> 00:08:35,114
‫- أجل!‬
‫- يا للهول.‬

182
00:08:35,181 --> 00:08:36,249
‫أجل!‬

183
00:08:36,315 --> 00:08:39,018
‫اسمي "ديريك باري"، عمري 32 سنة.‬

184
00:08:39,085 --> 00:08:41,687
‫قد أبدو طاهرة للغاية،‬
‫لكنني لست بريئة إلى هذا الحد.‬

185
00:08:41,754 --> 00:08:43,456
‫أنا أقلد شخصية "بريتني سبيرز".‬

186
00:08:43,523 --> 00:08:46,225
‫أقلدها 6 ليالٍ في الأسبوع‬
‫في شارع "لاس فيغاس".‬

187
00:08:46,292 --> 00:08:50,763
‫أود القول أنني أفضل من يقلد‬
‫"بريتني سبيرز" في العالم.‬

188
00:08:51,764 --> 00:08:52,965
‫هذا ما يقوله الناس.‬

189
00:08:53,032 --> 00:08:54,600
‫"ديريك"، أنا متحمسة للغاية.‬

190
00:08:54,667 --> 00:08:56,536
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

191
00:08:56,602 --> 00:09:00,439
‫"ديريك باري" منافسة قوية،‬
‫هي شبه شخصية مشهورة.‬

192
00:09:00,506 --> 00:09:01,641
‫- مرحباً "ديريك".‬
‫- مرحباً.‬

193
00:09:01,707 --> 00:09:02,642
‫- أنا "بوب".‬
‫- "بوب"؟‬

194
00:09:02,708 --> 00:09:04,343
‫- شخصان يحملان أسماء ذكور...‬
‫- حسناً!‬

195
00:09:04,410 --> 00:09:05,344
‫...هنا في هذا الموسم يا فتاة.‬

196
00:09:05,411 --> 00:09:06,245
‫"بوب" و"ديريك".‬

197
00:09:06,312 --> 00:09:08,247
‫- من أين أتيت؟‬
‫- فتاة "فيغاس".‬

198
00:09:08,314 --> 00:09:10,416
‫- فتاة "فيغاس".‬
‫- أجل، إذاً راهني علي‬

199
00:09:10,483 --> 00:09:11,717
‫إن كنت تحبين المقامرة.‬

200
00:09:13,953 --> 00:09:16,022
‫هل "بيونسي" تخاف من "بريتني"؟‬

201
00:09:16,088 --> 00:09:17,623
‫إذاً "بوب" لا تخاف من "ديريك".‬

202
00:09:17,690 --> 00:09:22,028
‫أريد أن أعرف من فعل هذا أيضاً، من منكن‬
‫لم تتناول الكربوهيدرات منذ أسبوعين؟‬

203
00:09:28,734 --> 00:09:29,635
‫ها هي!‬

204
00:09:29,702 --> 00:09:30,736
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

205
00:09:30,803 --> 00:09:32,171
‫فعلت كل ما بوسعها!‬

206
00:09:32,238 --> 00:09:33,139
‫هيا بنا!‬

207
00:09:33,205 --> 00:09:34,674
‫أهلاً بكن يا فتيات.‬

208
00:09:34,740 --> 00:09:36,909
‫أجل!‬

209
00:09:36,976 --> 00:09:39,545
‫الآن، سواء كنتن تسرن مع طفل في الطبيعة‬

210
00:09:39,612 --> 00:09:42,381
‫أو تشعرن بالظل على جسدكن.‬

211
00:09:42,448 --> 00:09:43,783
‫حان الوقت‬

212
00:09:43,849 --> 00:09:45,084
‫لكنّ كي...‬

213
00:09:47,753 --> 00:09:50,590
‫لأنه يمكن أن تكوني من "شيكاغو"‬

214
00:09:51,757 --> 00:09:53,426
‫أو "الكاميرون"‬

215
00:09:54,026 --> 00:09:57,396
‫لكن هذا البرنامج لا يدور‬
‫حول أفضل الصديقات.‬

216
00:09:57,463 --> 00:09:58,998
‫أريد قول شيء واحد فقط.‬

217
00:10:00,166 --> 00:10:01,434
‫هل يمكنني أن أدعوك "جيغلي"؟‬

218
00:10:02,902 --> 00:10:04,537
‫- أجل!‬
‫- الأم "رو".‬

219
00:10:04,604 --> 00:10:05,338
‫"هاشتاغ (دراغرايس)"‬

220
00:10:05,404 --> 00:10:06,138
‫"سباق المتحولين"‬

221
00:10:07,273 --> 00:10:08,774
‫مرحباً!‬

222
00:10:13,179 --> 00:10:14,413
‫جميل!‬

223
00:10:15,414 --> 00:10:16,515
‫مرحباً يا فتيات!‬

224
00:10:16,582 --> 00:10:18,050
‫- شكراً!‬
‫- شكراً!‬

225
00:10:18,117 --> 00:10:20,319
‫هل أنتن مستعدات لصنع تاريخ خاص بكن؟‬

226
00:10:20,386 --> 00:10:21,988
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

227
00:10:22,054 --> 00:10:23,789
‫احزرن أمراً، سبق وفعلتن.‬

228
00:10:24,790 --> 00:10:28,694
‫هذه هي الحلقة الـ 100 من البرنامج.‬

229
00:10:30,162 --> 00:10:32,031
‫- أجل!‬
‫- هل هذا جنوني؟‬

230
00:10:32,999 --> 00:10:34,467
‫و"ديريك باري"‬

231
00:10:34,533 --> 00:10:39,205
‫أنت الفتاة رقم 100‬
‫التي تدخل متبخترة إلى هذه الغرفة.‬

232
00:10:42,208 --> 00:10:45,044
‫يا للهول، لفظت "روبول" اسمي للتو، هلعت!‬

233
00:10:45,111 --> 00:10:48,381
‫أشعر أنه فصل جديد، حتى الآن هناك‬
‫الفتاة رقم 1 وصولاً إلى الرقم 99‬

234
00:10:48,447 --> 00:10:51,751
‫وأنا فتحت باباً جديداً مع الرقم 100،‬
‫هذا جنوني.‬

235
00:10:51,817 --> 00:10:54,387
‫والآن، مناسبة كهذه‬

236
00:10:54,453 --> 00:10:58,691
‫يجب الاحتفال بها بشكل أسطوري.‬

237
00:10:58,758 --> 00:11:04,296
‫لذا جهزت لجلسة تصوير‬
‫مع بعض الضيوف النجوم المميزين جداً.‬

238
00:11:05,398 --> 00:11:10,069
‫آمل أنكن مستعدات للّقطات القريبة،‬
‫لأنكن إن وضعتن عند مؤخرة المسرح‬

239
00:11:11,037 --> 00:11:14,740
‫قد تكون هذه الحلقة رقم 100‬
‫هي الأخيرة بالنسبة إليكن.‬

240
00:11:16,142 --> 00:11:17,209
‫هناك الكثير لنخسره.‬

241
00:11:17,276 --> 00:11:20,713
‫لا أحد يريد أن يكون الفتاة الأولى‬
‫التي ترحل عن الجزيرة.‬

242
00:11:20,780 --> 00:11:22,782
‫أطفئي شمعتك، لا!‬

243
00:11:24,550 --> 00:11:27,486
‫والآن، هيا بنا.‬

244
00:11:29,655 --> 00:11:32,525
‫الفائزة في البرنامج تحصل على مخزون سنة‬

245
00:11:32,591 --> 00:11:35,127
‫من مستحضرات "أناستازيا بيفرلي هيلز"‬

246
00:11:35,194 --> 00:11:38,731
‫وجائزة نقدية قدرها 100 ألف دولار.‬

247
00:11:38,798 --> 00:11:42,702
‫مع الحكم المميزة للغاية، "نيكول ريتشي".‬

248
00:11:46,505 --> 00:11:48,941
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

249
00:11:54,180 --> 00:11:56,749
‫"نايشا لوبيز"، أهلاً بك يا عزيزتي.‬

250
00:11:56,816 --> 00:11:59,485
‫تكريماً للحلقة رقم 100‬

251
00:11:59,552 --> 00:12:02,621
‫جمعت أبطال البرنامج.‬

252
00:12:02,688 --> 00:12:03,556
‫"بيبي زاهارا بينيت".‬

253
00:12:03,622 --> 00:12:04,857
‫"الفائزة في الموسم الأول"‬

254
00:12:04,924 --> 00:12:05,758
‫"تايرا سانشيز".‬

255
00:12:05,825 --> 00:12:06,859
‫"الفائزة في الموسم الثاني"‬

256
00:12:06,926 --> 00:12:07,660
‫"راجا".‬

257
00:12:07,727 --> 00:12:08,461
‫"الفائزة في الموسم الثالث"‬

258
00:12:08,527 --> 00:12:09,295
‫"شارون نيدلز".‬

259
00:12:09,361 --> 00:12:11,197
‫"الفائزة في الموسم الرابع"‬

260
00:12:11,263 --> 00:12:12,098
‫"شاد مايكلز".‬

261
00:12:12,164 --> 00:12:13,199
‫"الفائزة في الموسم الأول من (أول ستارز)"‬

262
00:12:13,265 --> 00:12:13,999
‫"جينكس مونسون".‬

263
00:12:14,066 --> 00:12:15,968
‫"الفائزة في الموسم الخامس"‬

264
00:12:16,435 --> 00:12:17,269
‫"فيوليت شاشكي".‬

265
00:12:17,336 --> 00:12:18,604
‫"الفائزة في الموسم السابع"‬

266
00:12:18,671 --> 00:12:20,773
‫و"بيانكا ديل ريو"...‬

267
00:12:21,874 --> 00:12:25,277
‫لم تستطع الحضور‬
‫لذا أحضرنا مهرجاً من السيرك.‬

268
00:12:25,344 --> 00:12:27,079
‫"مهرج سيرك"‬

269
00:12:28,080 --> 00:12:30,216
‫يا للهول.‬

270
00:12:30,282 --> 00:12:32,952
‫ليس فعلاً، لكنك اقتربت.‬

271
00:12:33,018 --> 00:12:35,121
‫والآن، لأجل تحدي التصوير الأول‬

272
00:12:35,187 --> 00:12:39,058
‫سنلتقط بعض الصور‬
‫مع المصور الرائع "ماثيو أندرسون".‬

273
00:12:39,125 --> 00:12:41,494
‫سنكتشف إن كنتن تملكن ما هو مطلوب‬

274
00:12:41,560 --> 00:12:44,730
‫- للوقوف بين العظماء.‬
‫- فهمت.‬

275
00:12:44,797 --> 00:12:48,367
‫في هذا التحدي، نحن نبحث‬
‫عن هذه الشخصية الفردية المميزة.‬

276
00:12:48,434 --> 00:12:52,371
‫نريد أن نرى من منهن تعرف كيف تظهر تميزها.‬

277
00:12:52,438 --> 00:12:54,673
‫ثبتّ الوجوه، ابدأن.‬

278
00:12:56,075 --> 00:12:58,344
‫الجسد، الوجه.‬

279
00:12:58,410 --> 00:13:01,647
‫"نايشا لوبيز" كانت رائعة،‬
‫لديها طاقة مذهلة.‬

280
00:13:01,714 --> 00:13:04,483
‫وبدت مرتاحة جداً، بسرعة كبيرة.‬

281
00:13:04,550 --> 00:13:06,752
‫هي مغطاة بريش ديك أسود.‬

282
00:13:08,988 --> 00:13:11,190
‫الفتيات اللواتي يرتدين الريش يتسكعن معاً.‬

283
00:13:12,124 --> 00:13:15,227
‫"أسيد بيتي"، سنرى إن كنت تملكين‬
‫ما يتطلبه الأمر‬

284
00:13:15,294 --> 00:13:19,064
‫لتجلسي بين الآلهة، اتفقنا؟‬

285
00:13:19,131 --> 00:13:20,766
‫أجل، "روبول"، هذا مخيف للغاية.‬

286
00:13:22,134 --> 00:13:24,103
‫الجلوس إلى جانب هؤلاء الفتيات‬
‫الطامحات بأن يكنّ ملكات متحولين.‬

287
00:13:28,607 --> 00:13:29,708
‫ظريف.‬

288
00:13:29,775 --> 00:13:30,976
‫جميل.‬

289
00:13:31,043 --> 00:13:33,946
‫"أسيد بيتي"، أنت تشتعلين.‬

290
00:13:34,013 --> 00:13:35,447
‫تشتعلين بسبب التفاعلات الكيميائية.‬

291
00:13:36,782 --> 00:13:38,717
‫هل هذا...؟ هذا وجهك!‬

292
00:13:38,784 --> 00:13:41,053
‫- أجل.‬
‫- أنا متفاجئ لأنها لم تصفعك.‬

293
00:13:42,087 --> 00:13:43,789
‫"أسيد بيتي"، تلك؟‬

294
00:13:43,856 --> 00:13:45,357
‫"الفائزة في الموسم الأول"‬

295
00:13:45,424 --> 00:13:46,759
‫عليك أن تراقبها دوماً.‬

296
00:13:46,892 --> 00:13:50,162
‫قطعت اختبار الحمض بنجاح يا "بيتي".‬

297
00:13:50,229 --> 00:13:51,463
‫"نيومي سمولز".‬

298
00:13:52,565 --> 00:13:53,732
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا فتاة.‬

299
00:13:53,799 --> 00:13:56,135
‫- تميزي، "نيومي سمولز".‬
‫- حسناً.‬

300
00:13:57,403 --> 00:14:00,005
‫كل هذا هناك، أجل.‬

301
00:14:00,072 --> 00:14:02,908
‫أعتقد أن "نيومي"‬
‫سبق وفعلت هذا مرة أو مرتين.‬

302
00:14:02,975 --> 00:14:06,679
‫درست آلاف مجلات الموضة.‬

303
00:14:06,745 --> 00:14:08,214
‫دعني أقوم بالتموضع للتصوير، فأكون سعيدة.‬

304
00:14:08,280 --> 00:14:10,382
‫أتت لتعرض الأزياء.‬

305
00:14:10,449 --> 00:14:12,151
‫"نيومي سمولز" تبدو مثيرة.‬

306
00:14:12,218 --> 00:14:15,754
‫مؤخرتها مثيرة، وساقاها مثيرتان،‬
‫لكن لديها أجزاء متدلية.‬

307
00:14:17,323 --> 00:14:19,725
‫"الفائزة في الموسم السابع"‬

308
00:14:19,792 --> 00:14:21,093
‫ترى أصابع قدميها وهي متلية من الحذاء.‬

309
00:14:21,160 --> 00:14:22,428
‫هذا يقضي على الإثارة.‬

310
00:14:22,494 --> 00:14:24,063
‫أريني الفائزة.‬

311
00:14:25,764 --> 00:14:28,167
‫- "روبي تيرنر"!‬
‫- ماذا؟‬

312
00:14:29,134 --> 00:14:31,370
‫أنا متحمسة للغاية لرؤية "جينكس".‬

313
00:14:31,437 --> 00:14:34,106
‫هي صديقتي من بلدتي "سياتل"،‬
‫إنها بطلتنا المحلية.‬

314
00:14:34,173 --> 00:14:36,342
‫- أيتها السافلة!‬
‫- مرحباً.‬

315
00:14:36,408 --> 00:14:37,977
‫أجل، أمي!‬

316
00:14:38,043 --> 00:14:39,245
‫دخلت أختي "روبي تيرنر"‬
‫وهي ترتدي نفس الشعر المستعار.‬

317
00:14:39,311 --> 00:14:41,547
‫"الفائزة في الموسم الخامس"‬

318
00:14:41,614 --> 00:14:45,150
‫حتى لو كنا أختين،‬
‫لكن من تمثل "بيونسي" هنا؟‬

319
00:14:47,419 --> 00:14:48,487
‫لنفعل هذا، 1، 2، 3.‬

320
00:14:51,123 --> 00:14:53,359
‫هذا الكم يحجب عني الضوء يا عزيزتي.‬

321
00:14:53,425 --> 00:14:55,227
‫ربما عليك تبديل مكانك.‬

322
00:14:57,496 --> 00:15:00,032
‫اعرفي مكانك أيتها السافلة،‬
‫الفائزة في الموسم الثامن.‬

323
00:15:00,099 --> 00:15:02,234
‫الفائزة في الموسم الرابع.‬

324
00:15:02,301 --> 00:15:03,135
‫هذا هو الفارق.‬

325
00:15:04,236 --> 00:15:07,139
‫- بريق نجمة أفلام.‬
‫- مذهل.‬

326
00:15:07,206 --> 00:15:08,741
‫أهلاً بك في منزلي.‬

327
00:15:10,709 --> 00:15:12,678
‫شكراً يا عزيزتي.‬

328
00:15:12,745 --> 00:15:16,315
‫- "شارون"، هل حاولت التقرب منك؟‬
‫- أجل، فعلت.‬

329
00:15:17,416 --> 00:15:20,085
‫- مرحباً.‬
‫- اقتربي، "كيم شي".‬

330
00:15:20,152 --> 00:15:21,587
‫- صديقتي!‬
‫- يا للهول.‬

331
00:15:24,023 --> 00:15:26,191
‫- أنت تحجبين "شارون".‬
‫- آسفة.‬

332
00:15:27,760 --> 00:15:29,695
‫- هي تحجب "راجا"، صحيح؟‬
‫- هي تحجب "راجا" الآن.‬

333
00:15:29,762 --> 00:15:31,697
‫آسفة.‬

334
00:15:31,764 --> 00:15:34,533
‫ها أنت ذا، يا لها من فتاة‬
‫مراعية لمشاعر الآخرين!‬

335
00:15:36,769 --> 00:15:38,671
‫أحببت "كيم شي"، هي تشبه "جوجوبي"‬
‫وهي تتعاطى المنشطات.‬

336
00:15:38,737 --> 00:15:40,306
‫"الفائزة في الموسم الأول من (أول ستارز)"‬

337
00:15:40,372 --> 00:15:43,075
‫كانت تعطي مظهر الرسوم المتحركة‬
‫اليابانية "أنيمي"، وأنا أحببت ذلك.‬

338
00:15:43,142 --> 00:15:46,111
‫أجل، أظهري شيئاً رائعاً.‬

339
00:15:46,512 --> 00:15:49,648
‫التالية، "ثورجي ثور"، ها نحن.‬

340
00:15:50,783 --> 00:15:54,787
‫- حان وقت حفل عربدة يا "ثورجي".‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

341
00:15:56,055 --> 00:15:58,490
‫أفضل ضحكة طوال اليوم.‬

342
00:15:58,557 --> 00:16:00,326
‫"ثورجي" تشبه كرة نارية‬
‫دخلت للتو إلى الغرفة.‬

343
00:16:00,392 --> 00:16:01,694
‫أحببت طاقتها، وأعتقد أنها ستكون‬
‫ممتعة للغاية.‬

344
00:16:01,760 --> 00:16:03,462
‫"الفائزة في الموسم الثالث"‬

345
00:16:03,529 --> 00:16:04,596
‫أعطيني شيئاً أكبر.‬

346
00:16:04,663 --> 00:16:05,664
‫- أكبر؟‬
‫- شيء أكبر.‬

347
00:16:05,731 --> 00:16:07,099
‫أكبر.‬

348
00:16:07,166 --> 00:16:09,468
‫لا، رفعت ذراعيك فحسب، أكبر.‬

349
00:16:09,535 --> 00:16:10,669
‫- أكبر.‬
‫- حسناً، أجل، هذا.‬

350
00:16:10,736 --> 00:16:12,137
‫أزيد حجمي؟‬

351
00:16:13,739 --> 00:16:16,675
‫تبدين مذهلة ورائعة.‬

352
00:16:16,909 --> 00:16:19,878
‫- "شي شي ديفاين".‬
‫- يا للهول!‬

353
00:16:19,945 --> 00:16:21,180
‫بشعة!‬

354
00:16:21,246 --> 00:16:24,683
‫لا فكرة لديك كم تركت "ألاسكا"‬
‫من هذه الفساتين في منزلي.‬

355
00:16:24,750 --> 00:16:26,452
‫حقاً؟‬

356
00:16:26,518 --> 00:16:27,987
‫- مستعدة للعمل مع العظماء؟‬
‫- أجل.‬

357
00:16:28,053 --> 00:16:29,021
‫هيا يا "قمامة".‬

358
00:16:30,389 --> 00:16:32,358
‫أثبتي لنا أنك بطلة.‬

359
00:16:32,424 --> 00:16:33,559
‫سأخبرك شيئاً.‬

360
00:16:33,625 --> 00:16:35,694
‫حين تغطي تنورتك ساقك بكاملها‬

361
00:16:35,761 --> 00:16:38,764
‫وتترك قدمين صغيرتين في الأسفل،‬
‫هذا يجعلني أريد الضحك.‬

362
00:16:39,732 --> 00:16:41,767
‫لأنك تبدين بهذا الطول ولديك قدمان صغيرتان.‬

363
00:16:42,768 --> 00:16:45,337
‫- حسناً.‬
‫- هذه كانت نصيحتي، أكملي.‬

364
00:16:46,505 --> 00:16:49,041
‫- ها هي.‬
‫- ها هي.‬

365
00:16:49,108 --> 00:16:51,710
‫- جميل.‬
‫- أتقني التموضع للتصوير.‬

366
00:16:51,777 --> 00:16:54,013
‫"داكس إكسكلامايشن بوينت"‬

367
00:16:54,713 --> 00:16:56,281
‫ابدئي.‬

368
00:16:56,348 --> 00:16:58,250
‫أظهري لي علامة التعجب.‬

369
00:17:01,653 --> 00:17:04,123
‫لديك فرصتان بعد، لذا قومي بعمل ناجح.‬

370
00:17:04,189 --> 00:17:05,958
‫أظهري كل ما لديك.‬

371
00:17:06,025 --> 00:17:09,795
‫التالية هي "سينثيا لي فونتاين".‬

372
00:17:09,862 --> 00:17:13,065
‫- أو كما أدعوها، "سنتيالي".‬
‫- أجل!‬

373
00:17:14,199 --> 00:17:16,969
‫أنا مستعدة لأظهر مؤخرتي وكل شيء آخر.‬

374
00:17:17,036 --> 00:17:19,605
‫هيا، تموضعي! تموضعي لأجلي.‬

375
00:17:20,506 --> 00:17:22,574
‫أثبتي أنك فائزة يا عزيزتي.‬

376
00:17:22,641 --> 00:17:26,244
‫- مذهل.‬
‫- أنت تملكين كل شيء.‬

377
00:17:26,310 --> 00:17:28,547
‫التالية، "بوب ذا دراغ كوين".‬

378
00:17:28,614 --> 00:17:30,215
‫"كيم" الصغيرة في المنزل.‬

379
00:17:30,282 --> 00:17:32,985
‫- تحاول إبقاء مظهرها أنيقاً ومنتعشاً.‬
‫- أجل.‬

380
00:17:33,052 --> 00:17:35,020
‫- تضحك مع "راجا".‬
‫- مرحباً!‬

381
00:17:38,090 --> 00:17:39,725
‫لديك فرصتان بعد.‬

382
00:17:40,426 --> 00:17:41,560
‫سأظهر في مظهر المتفاجئة.‬

383
00:17:43,162 --> 00:17:45,764
‫ما رأيك بأن نقوم بالتقاط صورة‬
‫بالأبيض والأسود حيث لا أحد...‬

384
00:17:47,066 --> 00:17:48,267
‫جميل.‬

385
00:17:49,034 --> 00:17:52,037
‫- هذه تليق بافتتاحية، واقعية وفنية.‬
‫- أجل.‬

386
00:17:53,772 --> 00:17:54,706
‫شكراً.‬

387
00:17:54,773 --> 00:17:58,577
‫رأيت السروال الضيق، وكان ممزقاً.‬

388
00:17:59,011 --> 00:18:01,513
‫التالية، "لايلا مكوين".‬

389
00:18:01,580 --> 00:18:03,248
‫مستعدة؟ تموضعي.‬

390
00:18:04,716 --> 00:18:05,617
‫حسناً.‬

391
00:18:05,684 --> 00:18:08,220
‫تذكريني بكلب يحاول الجلوس بارتياح‬
‫على الكنبة.‬

392
00:18:09,421 --> 00:18:13,225
‫جميع الفتيات تبدين رائعات،‬
‫وها أنا أبدو مثل كيس قمامة.‬

393
00:18:13,292 --> 00:18:15,027
‫يا للهول.‬

394
00:18:15,094 --> 00:18:17,196
‫هذا مخيف، بلا شك.‬

395
00:18:17,262 --> 00:18:19,231
‫- يمكنني الذهاب إلى أي مكان؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

396
00:18:19,298 --> 00:18:20,666
‫- أجل.‬
‫- أي مكان تريدينه يا فتاة.‬

397
00:18:20,732 --> 00:18:21,667
‫مستعدة؟ ها نحن.‬

398
00:18:24,303 --> 00:18:26,004
‫جميل، هي فتاة خجولة.‬

399
00:18:26,071 --> 00:18:27,840
‫"لايلا مكوين"...‬

400
00:18:27,906 --> 00:18:31,043
‫كنت أريد رؤية المزيد من الحماس منها.‬

401
00:18:31,110 --> 00:18:33,979
‫هي تشبه "هامبيرغلر" وهي تهرول خلفهن.‬

402
00:18:35,047 --> 00:18:37,249
‫ابذلي جهداً يا فتاة.‬

403
00:18:37,316 --> 00:18:39,618
‫من "لاس فيغاس"، "نيفادا"، "ديريك باري".‬

404
00:18:39,685 --> 00:18:40,452
‫هذه "بريتني" أيتها الساحرة.‬

405
00:18:40,519 --> 00:18:42,754
‫"الفائزة في الموسم الرابع"‬

406
00:18:43,755 --> 00:18:46,024
‫هكذا، اجعليهن راقصات مساعدات في الخلفية.‬

407
00:18:46,091 --> 00:18:49,194
‫أجل! ستستغلين كل شيء أمامك، صحيح؟‬

408
00:18:49,261 --> 00:18:50,729
‫- تعرفين هذا.‬
‫- أحسنت.‬

409
00:18:52,364 --> 00:18:53,699
‫- هل يمكنني أخذ هذه؟‬
‫- بالتأكيد، لمَ لا؟‬

410
00:18:53,765 --> 00:18:54,700
‫- بالطبع.‬
‫- حقاً؟‬

411
00:18:54,766 --> 00:18:57,002
‫أجل، تبدين أقوى مما كنت عليه البارحة.‬

412
00:18:58,770 --> 00:19:02,574
‫"ديريك" استغلت كل شيء وجدته‬
‫في موقع التصوير.‬

413
00:19:02,641 --> 00:19:04,343
‫وهذا ما يجب فعله.‬

414
00:19:04,409 --> 00:19:06,879
‫هذه آخر لقطة، تموضعي لأجلي‬
‫مرة أخيرة يا عزيزتي.‬

415
00:19:07,980 --> 00:19:09,648
‫إنها قوية.‬

416
00:19:09,715 --> 00:19:12,451
‫أجل!‬

417
00:19:12,518 --> 00:19:13,685
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

418
00:19:15,120 --> 00:19:17,723
‫هذا كان رائعاً، هل استمتعتن؟‬

419
00:19:18,724 --> 00:19:21,260
‫هيا الآن أيها الفتى "بوب".‬

420
00:19:23,162 --> 00:19:25,931
‫خلع الأزياء هي العملية الأكثر حماساً‬
‫بالنسبة إلي.‬

421
00:19:25,998 --> 00:19:28,600
‫لأنني أريد أن أرى كيف يبدو الجميع كشاب.‬

422
00:19:28,667 --> 00:19:31,670
‫وتباً، الجميع يبدون ظرفاء.‬

423
00:19:31,737 --> 00:19:33,238
‫انظري إلى هذه السافلة هنا.‬

424
00:19:33,305 --> 00:19:35,007
‫هذا مظهري الاعتيادي يا عزيزتي.‬

425
00:19:35,073 --> 00:19:37,442
‫مظهر "لايلا" بعد أن خلعت زيها رائع،‬
‫أريد إقامة علاقة معها.‬

426
00:19:37,509 --> 00:19:40,145
‫أحب قصيرات القامة اللواتي يشبهن "الهاسكي".‬

427
00:19:41,013 --> 00:19:44,683
‫يا للهول! مؤخرة "لايلا" مذهلة!‬

428
00:19:44,750 --> 00:19:47,019
‫لا أستطيع السيطرة على نفسي،‬
‫أحب أن أكون المسيطر.‬

429
00:19:50,622 --> 00:19:54,359
‫"بيتي"، ما زلت لا أصدق أنني أراك هنا.‬

430
00:19:54,426 --> 00:19:57,062
‫أعرف، بعض الناس يظنون أنني ميتة.‬

431
00:19:57,129 --> 00:19:59,298
‫هل هذا مبني على مظهرك أم...‬

432
00:19:59,364 --> 00:20:01,200
‫بل مبني على طريقة معاملتي للآخرين،‬
‫لذا احذري.‬

433
00:20:03,502 --> 00:20:05,704
‫كثيرات من الفتيات يتخالفن في المنزل.‬

434
00:20:05,771 --> 00:20:08,707
‫يفعلن هذا...‬

435
00:20:08,774 --> 00:20:10,742
‫بدأت المنافسة.‬

436
00:20:14,112 --> 00:20:16,982
‫أيتها السيدات، خلال الـ99 حلقة الماضية‬

437
00:20:17,049 --> 00:20:20,252
‫أنا متأكدة بأنكن صرختن على التلفاز‬

438
00:20:20,319 --> 00:20:23,455
‫"يا فتاة، كنت سأبرع في هذا التحدي."‬

439
00:20:23,522 --> 00:20:25,724
‫والآن حان الوقت لتثبتن ذلك.‬

440
00:20:25,791 --> 00:20:27,459
‫في التحدي الكبير لهذا الأسبوع‬

441
00:20:27,526 --> 00:20:33,098
‫سنخصص لكل واحدة منكن‬
‫تحدي تصميم أسطوري من موسم سابق.‬

442
00:20:33,165 --> 00:20:36,735
‫مهمتكن تقتضي بأخذ المواد‬
‫وتصميم شيء خاص بكن.‬

443
00:20:36,802 --> 00:20:40,505
‫لتوزيع الأزياء،‬
‫سأختار أحد الأسماء بشكل عشوائي.‬

444
00:20:40,572 --> 00:20:45,477
‫تكريماً للشخصية الكلاسيكية في البرنامج،‬
‫"(بريسيلا)، ملكة الصحراء"‬

445
00:20:45,544 --> 00:20:49,615
‫طلبت من "مورغان مكمايكلز"‬
‫أن تأخذ هذا المركز.‬

446
00:20:56,688 --> 00:20:58,357
‫حسناً يا "مورغان"، اقذفي بورقة.‬

447
00:21:04,763 --> 00:21:06,131
‫حسناً، الفائزة هي...‬

448
00:21:10,702 --> 00:21:11,770
‫"روبي تيرنر".‬

449
00:21:14,373 --> 00:21:18,777
‫"روبي"، ستوزعين الأزياء على الفتيات‬
‫وتختارين زياً خاصاً بك.‬

450
00:21:19,778 --> 00:21:23,782
‫والآن، حان وقت عودة فتياتي.‬

451
00:21:25,083 --> 00:21:27,552
‫من الموسم الأول، "شانيل"‬

452
00:21:27,619 --> 00:21:29,087
‫تمثل "الفتاة المقتصدة" من تحدي‬
‫متجر البضائع المستعملة.‬

453
00:21:29,154 --> 00:21:31,923
‫"(متحول مقتصد) الموسم الأول"‬

454
00:21:32,691 --> 00:21:34,726
‫"لاتريس رويال".‬

455
00:21:35,794 --> 00:21:36,862
‫تمثل تحدي "قارب الفخر" من الموسم الرابع.‬

456
00:21:36,928 --> 00:21:39,131
‫"مهرجان المتحولين، الموسم الرابع"‬

457
00:21:40,799 --> 00:21:43,735
‫التالية، "فيوليت شاشكي"‬

458
00:21:43,802 --> 00:21:45,203
‫تمثل "كرة المال" من الموسم الثالث.‬

459
00:21:45,270 --> 00:21:46,738
‫"(كرة المال)، الموسم الثالث"‬

460
00:21:48,573 --> 00:21:51,743
‫حان الوقت لتعيين هذه الأزياء الثلاثة‬
‫لأشخاص.‬

461
00:21:51,810 --> 00:21:54,346
‫حسناً يا "روبي تيرنر"،‬
‫من تحصل على زي "الفتاة المقتصدة"؟‬

462
00:21:54,413 --> 00:21:55,614
‫"ثياب متحولين بدولار"‬

463
00:21:55,681 --> 00:21:57,182
‫"نايشا".‬

464
00:21:57,249 --> 00:22:01,053
‫- من تحصل على "تعويم قاربك"؟‬
‫- "نيومي".‬

465
00:22:01,119 --> 00:22:04,756
‫- من تحصل على "كرة المال"؟‬
‫- "أسيد بيتي".‬

466
00:22:06,124 --> 00:22:09,227
‫أجل! هذه هي المنافسة التي أتيت لأجلها.‬

467
00:22:09,294 --> 00:22:12,197
‫لأظهر للآخرين أنه يمكنني ابتكار شيء‬
‫من لا شيء.‬

468
00:22:12,264 --> 00:22:14,032
‫هذا ما أفعله.‬

469
00:22:14,099 --> 00:22:15,701
‫التالية، "جينكس مونسو"...‬

470
00:22:15,767 --> 00:22:16,702
‫- أجل.‬
‫- صحيح.‬

471
00:22:16,768 --> 00:22:18,570
‫تمثل تحدي "كرة السكر" من الموسم الخامس.‬

472
00:22:18,637 --> 00:22:20,272
‫"(كرة السكر)، الموسم الخامس"‬

473
00:22:20,339 --> 00:22:23,008
‫أليست حلوة؟‬

474
00:22:23,075 --> 00:22:25,577
‫- "تايرا سانشيز"...‬
‫- أجل.‬

475
00:22:25,644 --> 00:22:28,046
‫تمثل تحدي "الكرة البراقة"‬
‫من الموسم السادس.‬

476
00:22:28,113 --> 00:22:30,615
‫"(الكرة البراقة)، الموسم السادس"‬

477
00:22:30,682 --> 00:22:32,651
‫"شاد مايكلز"...‬

478
00:22:32,718 --> 00:22:35,187
‫تمثل تحدي "عرض الأزياء بعد يوم القيامة"‬

479
00:22:35,253 --> 00:22:36,321
‫"(بعد القيامة)، الموسم الرابع"‬

480
00:22:36,388 --> 00:22:37,789
‫من الموسم الرابع.‬

481
00:22:39,257 --> 00:22:43,195
‫حسناً يا "روبي"، من تحصل على "كرة السكر"؟‬

482
00:22:43,261 --> 00:22:45,731
‫- "سينثيا".‬
‫- مؤخرة حلوة للجميع هنا.‬

483
00:22:47,232 --> 00:22:48,133
‫حسناً.‬

484
00:22:49,134 --> 00:22:51,436
‫- من تحصل على "الكرة البراقة"؟‬
‫- "شي شي".‬

485
00:22:51,503 --> 00:22:54,406
‫- أحسنت.‬
‫- من تحصل على أزياء يوم القيامة؟‬

486
00:22:54,473 --> 00:22:55,307
‫"لايلا".‬

487
00:22:55,374 --> 00:22:56,375
‫- "لايلا".‬
‫- حسناً!‬

488
00:22:57,776 --> 00:23:00,679
‫التالية، "راجا"...‬

489
00:23:00,746 --> 00:23:02,381
‫تمثل تحدي "عرض الأزياء مع قالب الحلوى"‬
‫من الموسم الثالث.‬

490
00:23:02,447 --> 00:23:04,783
‫"(ثياب من الحلوى)، الموسم الثالث"‬

491
00:23:06,051 --> 00:23:09,688
‫التالية، "بيبي زاهارا بينيه"‬

492
00:23:09,755 --> 00:23:11,390
‫تمثل تحدي "الشعر" من الموسم الثالث.‬

493
00:23:11,456 --> 00:23:13,024
‫"(كرة الشعر)، الموسم الثالث"‬

494
00:23:13,125 --> 00:23:14,760
‫"كاميرون"!‬

495
00:23:15,761 --> 00:23:18,130
‫مرحباً أيتها القطة!‬

496
00:23:18,196 --> 00:23:19,631
‫تمثل تحدي عرض أزياء "هيلو كيتي"‬

497
00:23:19,698 --> 00:23:20,766
‫"ثياب (هيلو كيتي)، الموسم السابع"‬

498
00:23:20,832 --> 00:23:22,267
‫من الموسم السابع.‬

499
00:23:22,334 --> 00:23:23,735
‫مرحباً أيتها القطة.‬

500
00:23:25,003 --> 00:23:28,106
‫حسناً يا "روبي"، من تحصل‬
‫على "عرض الأزياء مع قوالب الحلوى؟"‬

501
00:23:29,174 --> 00:23:31,476
‫- "ثورغي".‬
‫- أجل! اسمي "ثورجي"، لكن شكراً.‬

502
00:23:31,543 --> 00:23:33,712
‫"ثورجي"، تباً لك.‬

503
00:23:33,779 --> 00:23:37,582
‫- من تحصل على "كرة الشعر"؟‬
‫- "كيم شي".‬

504
00:23:37,649 --> 00:23:41,119
‫ومن تحصل على "هيلو كيتي"؟‬

505
00:23:41,186 --> 00:23:43,021
‫"داكس".‬

506
00:23:43,088 --> 00:23:45,490
‫- "مياو".‬
‫- يا للهول.‬

507
00:23:45,557 --> 00:23:48,226
‫- التالية، "رايفن".‬
‫- أجل، "رايفن".‬

508
00:23:49,795 --> 00:23:51,129
‫تمثل تحدي "غون ويذ ذا ويندو"‬
‫من الموسم الثاني.‬

509
00:23:51,196 --> 00:23:53,398
‫"(غون ويذ ذا ويندو)، الموسم الثاني"‬

510
00:23:54,800 --> 00:23:56,735
‫التالي، "ذا بيت كرو"‬

511
00:23:56,802 --> 00:23:58,570
‫يمثلون تحدي "الملكة التي سرقت عيد الميلاد"‬

512
00:23:58,637 --> 00:24:00,172
‫"الملكة التي سرقت عيد الميلاد،‬
‫الموسم الثالث"‬

513
00:24:00,238 --> 00:24:01,673
‫من الموسم الثالث.‬

514
00:24:01,740 --> 00:24:04,309
‫- عيد الميلاد حل باكراً يا فتيات.‬
‫- هذا واضح.‬

515
00:24:04,376 --> 00:24:05,610
‫يا للهول!‬

516
00:24:05,677 --> 00:24:07,679
‫تالياً، عادت السافلة‬

517
00:24:07,746 --> 00:24:09,448
‫وأحضرت "شارون نيدلز".‬

518
00:24:10,749 --> 00:24:12,217
‫تمثل تحدي "الاحتفال برفقة الكلاب"‬
‫من الموسم الرابع.‬

519
00:24:12,284 --> 00:24:13,919
‫"(حفل المتحولين)، الموسم الرابع"‬

520
00:24:14,019 --> 00:24:15,020
‫اجلسي، "شارون".‬

521
00:24:17,756 --> 00:24:21,193
‫حسناً "روبي"، من تحصل‬
‫على "غون ويذ ذا ويندو"؟‬

522
00:24:21,259 --> 00:24:23,562
‫- "بوب ذا دراغ كوين".‬
‫- أجل.‬

523
00:24:23,628 --> 00:24:26,631
‫من ستحصل على طرد كبير بمناسبة عيد الميلاد؟‬

524
00:24:26,698 --> 00:24:28,867
‫- "ديريك باري".‬
‫- أجل.‬

525
00:24:28,934 --> 00:24:33,438
‫و"روبي"، هل هذا يعني‬
‫أنك ستأخذين تحدي الكلاب؟‬

526
00:24:35,574 --> 00:24:36,608
‫تباً!‬

527
00:24:36,675 --> 00:24:38,910
‫هل تصدق أنني نسيت اختيار موضوع لنفسي؟‬

528
00:24:38,977 --> 00:24:40,579
‫احزر من علق مع كلب "بودل"؟‬

529
00:24:42,280 --> 00:24:45,417
‫حسناً يا فتيات، تنتظركن مهمة تصميم صعبة.‬

530
00:24:45,484 --> 00:24:49,387
‫حسناً، الآن، سبق وقلت هذا مئة مرة.‬

531
00:24:49,454 --> 00:24:53,792
‫أيها السادة، استعدوا، ولتفز أفضل امرأة.‬

532
00:25:00,565 --> 00:25:02,567
‫- أجل!‬
‫- يا للهول.‬

533
00:25:04,603 --> 00:25:05,637
‫"يوم (روبول) ما بعد القيامة الآن!"‬

534
00:25:05,704 --> 00:25:07,405
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام.‬

535
00:25:07,472 --> 00:25:08,273
‫"متحول مقتصد"‬

536
00:25:08,340 --> 00:25:11,343
‫أنا متحمسة للغاية حيال هذا التحدي،‬
‫لأنني شاهدت كل حلقة‬

537
00:25:11,409 --> 00:25:12,511
‫ويمكنني إتقان كل تحدٍ من هذه التحديات.‬

538
00:25:12,577 --> 00:25:13,778
‫"ثياب الحلوى"‬

539
00:25:13,845 --> 00:25:15,113
‫هذا ممتع.‬

540
00:25:15,180 --> 00:25:15,914
‫هذه...قمامة.‬

541
00:25:15,981 --> 00:25:17,015
‫"حفل المتحولين"‬

542
00:25:19,751 --> 00:25:23,121
‫كنت أتحقق من المواد لدي،‬
‫ولاحظت أن الكثير من هذه الأشياء‬

543
00:25:23,188 --> 00:25:25,257
‫لا يمكن صنع ثياب منها.‬

544
00:25:25,323 --> 00:25:28,393
‫ألعاب مضغ للكلاب؟ حبال؟‬

545
00:25:28,460 --> 00:25:30,028
‫تباً!‬

546
00:25:30,095 --> 00:25:33,665
‫- يا رفاق، أحضرت أشياء لذيذة.‬
‫- أشياء لذيذة للكلاب.‬

547
00:25:33,732 --> 00:25:35,700
‫- القليل منها فقط.‬
‫- أجل.‬

548
00:25:35,767 --> 00:25:37,702
‫هل سبق وتذوقت واحدة منها حقاً؟‬

549
00:25:38,770 --> 00:25:40,005
‫إنها لذيذة حقاً.‬

550
00:25:41,139 --> 00:25:44,142
‫تعلمين، أنا من الجنوب،‬
‫نأكل كل شيء يا عزيزتي.‬

551
00:25:44,209 --> 00:25:47,479
‫- "أبسوم"، فأر، راكون.‬
‫- "أبسوم"؟‬

552
00:25:47,546 --> 00:25:49,514
‫بالحديث عن هذا، إليك قندساً.‬

553
00:25:50,582 --> 00:25:53,318
‫- لا آكل القندس.‬
‫- واقعي للغاية.‬

554
00:25:54,753 --> 00:25:56,488
‫"شي شي" قروية غير مثقفة.‬

555
00:25:56,555 --> 00:25:59,257
‫هي قروية للغاية بقدر شطائر سمك السلور.‬

556
00:25:59,324 --> 00:26:00,592
‫هي قروية!‬

557
00:26:02,727 --> 00:26:05,130
‫حصلت على تحدي "القوارب العائمة"‬

558
00:26:05,196 --> 00:26:06,364
‫"مهرجان المتحولين في يوم ما بعد القيامة‬
‫الآن!"‬

559
00:26:06,431 --> 00:26:08,733
‫وعلي جرّ هذا القارب الكبير في أول أداء لي.‬

560
00:26:08,800 --> 00:26:10,302
‫هل هو ثقيل؟‬

561
00:26:10,368 --> 00:26:12,604
‫لا أعرف إن كان باستطاعتي حمله حتى.‬

562
00:26:12,671 --> 00:26:15,040
‫الفتاة النحيفة والهزيلة‬

563
00:26:15,106 --> 00:26:17,342
‫- ستحمل هذا على ممر العرض.‬
‫- بالكاد يمكنني حمل شيء.‬

564
00:26:18,343 --> 00:26:20,312
‫كيف سأحمل هذا على ممر العرض‬

565
00:26:20,378 --> 00:26:22,914
‫وأسير بثقة مثل "نيومي كامبل" في نفس الوقت؟‬

566
00:26:22,981 --> 00:26:24,416
‫هذا يغطي الشيء الوحيد‬

567
00:26:24,482 --> 00:26:27,152
‫الذي أحبه في جسدي، ساقاي.‬

568
00:26:27,218 --> 00:26:28,520
‫تباً.‬

569
00:26:30,121 --> 00:26:30,855
‫"(غون ويذ ذا ويندو)"‬

570
00:26:30,922 --> 00:26:31,656
‫"(غون ويذ ذا ويندو)"‬

571
00:26:31,723 --> 00:26:33,191
‫البني والأخضر يلائمان بعضهما، مثل هذين؟‬

572
00:26:33,258 --> 00:26:36,294
‫في هذا التحدي حيث عليك ارتداء‬
‫ستارة حول جسدك؟‬

573
00:26:36,361 --> 00:26:37,562
‫بالطبع!‬

574
00:26:37,629 --> 00:26:38,897
‫حصلت على "غون ويذ ذا ويندو".‬

575
00:26:38,964 --> 00:26:40,699
‫أنا متحمسة لأنني حصلت على القماش.‬

576
00:26:40,765 --> 00:26:43,902
‫إنه قماش بشع،‬
‫لكن على الأقل، حصلت على القماش.‬

577
00:26:43,969 --> 00:26:45,704
‫هذا جميل، لمَ لا ترتدين شيئاً كهذا؟‬

578
00:26:45,770 --> 00:26:47,005
‫يا فتاة، سأبدو عارية.‬

579
00:26:47,072 --> 00:26:50,108
‫- تختفين، ستختفين.‬
‫- سأبدو عارية تماماً، لهذا السبب.‬

580
00:26:50,175 --> 00:26:52,110
‫أين هي؟‬

581
00:26:55,046 --> 00:26:57,983
‫هناك الكثير من المواد لاستخدامها.‬

582
00:26:58,049 --> 00:27:00,118
‫موضوعي لهذا التحدي هو‬
‫"الفتاة التي سرقت عيد الميلاد".‬

583
00:27:00,185 --> 00:27:01,353
‫"الملكة التي سرقت عيد الميلاد"‬

584
00:27:01,419 --> 00:27:02,287
‫يا للهول.‬

585
00:27:04,222 --> 00:27:06,391
‫استراتيجيتي لهذا التحدي الأول هي‬

586
00:27:06,458 --> 00:27:09,628
‫أن أظهر في شخصية "بريتني" رغم كل شيء.‬

587
00:27:09,694 --> 00:27:10,795
‫لكن أريد الإضافة إليها.‬

588
00:27:10,862 --> 00:27:13,098
‫ما نوع الأجواء التي تريدينها؟‬

589
00:27:13,164 --> 00:27:16,301
‫تنورة خاصة بعيد الميلاد.‬

590
00:27:16,368 --> 00:27:20,739
‫تنورة على شكل شجرة، لكنني لا أعرف‬
‫كيف أنهي الزي بأكمله.‬

591
00:27:22,741 --> 00:27:23,675
‫يا فتاة!‬

592
00:27:23,742 --> 00:27:26,311
‫"ديريك باري" ليس خلاقاً‬

593
00:27:26,378 --> 00:27:28,980
‫بالطبع لأنه يقلد شخصاً آخر طوال حياته.‬

594
00:27:29,047 --> 00:27:31,683
‫سيواجه صعوبة كبيرة في هذا التحدي حتماً.‬

595
00:27:31,750 --> 00:27:33,985
‫وأنا لا أعرف كيف أصنع الجزء العلوي.‬

596
00:27:38,757 --> 00:27:42,694
‫التحدي الكبير بهذا الأسبوع‬
‫يقتضي بتصميم رداء‬

597
00:27:42,827 --> 00:27:43,795
‫بناء على تحديات سابقة سبق ونفذتها‬
‫متسابقات أخريات في مواسم سابقة.‬

598
00:27:43,862 --> 00:27:47,098
‫"الكرة البراقة، حفل المتحولين"‬

599
00:27:47,799 --> 00:27:48,566
‫"كرة الشعر"‬

600
00:27:48,733 --> 00:27:50,969
‫موضوعي هو "كرة الشعر".‬

601
00:27:51,036 --> 00:27:52,637
‫ماذا ستفعلين؟‬

602
00:27:52,704 --> 00:27:55,974
‫هل تذكرين مجموعة "جيفنشي"‬
‫مع قطع الفرو الكبيرة؟‬

603
00:27:56,041 --> 00:27:58,009
‫- أجل.‬
‫- إنه مستوحى من هذا.‬

604
00:27:58,076 --> 00:28:00,545
‫أريد إيجاد طريقة للاحتفال بلون "البيج".‬

605
00:28:00,612 --> 00:28:02,714
‫يا للهول، كيف ستفعلين هذا؟‬

606
00:28:03,715 --> 00:28:05,884
‫من الصعب التعامل مع هذا القماش‬

607
00:28:05,950 --> 00:28:07,652
‫بالأخص لأن كل ما لدي‬

608
00:28:07,719 --> 00:28:09,721
‫هو أحد ظلال اللون البني الداكن‬
‫من "فلورنس هندرسون".‬

609
00:28:10,955 --> 00:28:11,990
‫"(هيلو كيتي)"‬

610
00:28:13,124 --> 00:28:14,192
‫"متحول مقتصد"‬

611
00:28:14,259 --> 00:28:16,628
‫هناك الكثير من المواد، لذا أحاول‬
‫أن أحارب هذا الشعور العارم.‬

612
00:28:16,695 --> 00:28:18,496
‫ولدي هذا وهذا وهذا.‬

613
00:28:20,098 --> 00:28:22,167
‫لا أتقن دور "الفتاة المقتصدة".‬

614
00:28:22,233 --> 00:28:25,103
‫أنا لا أجيد الحياكة،‬
‫أنا فتاة تشارك في مسابقات الجمال.‬

615
00:28:25,170 --> 00:28:27,472
‫أحضرت الكثير من الأثواب الجميلة.‬

616
00:28:27,539 --> 00:28:28,573
‫أنا أنفق المال.‬

617
00:28:28,640 --> 00:28:31,676
‫أنا فقط...لا أريد أن أتوه‬
‫بسبب كل هذه المواد هنا.‬

618
00:28:31,743 --> 00:28:33,511
‫هل تفهمين قصدي؟‬

619
00:28:33,578 --> 00:28:35,180
‫هناك حصالة هنا!‬

620
00:28:35,246 --> 00:28:37,182
‫حصالة.‬

621
00:28:37,248 --> 00:28:39,050
‫هل يفترض بي وضعها على رأسي؟‬

622
00:28:39,117 --> 00:28:41,720
‫أنجحي الأمر!‬

623
00:28:43,521 --> 00:28:45,023
‫مرحباً.‬

624
00:28:45,090 --> 00:28:46,491
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

625
00:28:46,558 --> 00:28:48,159
‫كيف حال مجموعة "ديرتي دوزن"؟‬

626
00:28:50,428 --> 00:28:52,097
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

627
00:28:52,163 --> 00:28:53,064
‫"روبول".‬

628
00:28:53,131 --> 00:28:56,067
‫كيف حصلت على اسم "بوب ذا دراغ كوين"؟‬

629
00:28:56,134 --> 00:28:58,269
‫- كيف توصلت إليه؟‬
‫- كان اسم أبي.‬

630
00:28:58,336 --> 00:28:59,771
‫اسم والدي هو "ذا دراغ كوين".‬

631
00:29:01,005 --> 00:29:02,006
‫إنه اسم عائلي.‬

632
00:29:02,073 --> 00:29:05,143
‫و"بوب" هو اختصار لـ"بيغ أولد بوتوم"، ماذا؟‬

633
00:29:06,111 --> 00:29:08,313
‫تعلمين، الدعاية تنفع.‬

634
00:29:08,379 --> 00:29:09,814
‫- على أي موضوع حصلت؟‬
‫- "غون ويذ ذا ويندو".‬

635
00:29:09,881 --> 00:29:10,715
‫"(غون ويذ ذا ويندو)"‬

636
00:29:10,782 --> 00:29:12,150
‫هل تجيدين الحياكة؟‬

637
00:29:12,217 --> 00:29:15,820
‫لست الأفضل في العالم،‬
‫لكنني أعرف كيف أحيك رداء.‬

638
00:29:15,887 --> 00:29:18,656
‫إذاً لست الأفضل في العالم.‬

639
00:29:18,723 --> 00:29:21,526
‫- ماذا تتقن أكثر من أي شخص آخر؟‬
‫- أنا كوميدي مسرحي.‬

640
00:29:21,593 --> 00:29:22,727
‫من منافسك؟‬

641
00:29:24,062 --> 00:29:26,965
‫تعلمين يا "رو"، لا أريد أن أبدو نمطية...‬

642
00:29:27,031 --> 00:29:28,600
‫لا بأس، سيبقى الحديث بيننا.‬

643
00:29:28,666 --> 00:29:32,570
‫ليس لدي منافسة، لأن لا أحد هنا‬
‫يقوم بما أقوم به.‬

644
00:29:32,637 --> 00:29:35,173
‫تعلمت من الاستماع إلى نشرتك الصوتية،‬
‫أنت و"ميشيل".‬

645
00:29:35,240 --> 00:29:37,342
‫لا داعي لادعاء التواضع.‬

646
00:29:37,408 --> 00:29:40,211
‫- أنا مضحكة حقاً.‬
‫- ليعرف العالم ذلك.‬

647
00:29:40,278 --> 00:29:42,213
‫اسمي "بوب"، وشهرتي هي "ذا دراغ كوين".‬

648
00:29:42,280 --> 00:29:44,749
‫هل يمكنها قلبه؟ أجل، يمكنها ذلك.‬

649
00:29:46,551 --> 00:29:47,385
‫هذه هي الحقيقة يا فتاة.‬

650
00:29:48,520 --> 00:29:49,687
‫سأدعك تعودين إلى العمل.‬

651
00:29:49,754 --> 00:29:51,122
‫- شكراً يا "رو".‬
‫- لا بأس.‬

652
00:29:53,124 --> 00:29:55,026
‫"أسيد بيتي".‬

653
00:29:55,093 --> 00:29:56,661
‫- "روبول".‬
‫- كيف حالك؟‬

654
00:29:56,728 --> 00:29:58,530
‫لم أصدق أنك قلت اسمي.‬

655
00:29:58,596 --> 00:30:00,632
‫- أشعر بالفخر الشديد لوجودي هنا.‬
‫- أجل.‬

656
00:30:00,698 --> 00:30:02,700
‫أخبريني عن المتحولين في "بروكلين".‬

657
00:30:02,767 --> 00:30:05,303
‫بعضهن هنا، "ثورجي ثور" هنا.‬

658
00:30:05,370 --> 00:30:09,140
‫هل أنتما صديقتان؟‬
‫أم أنكما متنافستان ودودتان؟‬

659
00:30:09,207 --> 00:30:11,376
‫نحن صديقتان، لم نعمل معاً قط.‬

660
00:30:11,442 --> 00:30:13,611
‫في الواقع، لم أعمل مع الكثير‬
‫من المتحولين في "بروكلين"‬

661
00:30:13,678 --> 00:30:14,979
‫لأنني أعمل في "مانهاتن" عادة.‬

662
00:30:15,046 --> 00:30:17,482
‫- هل تسخرين؟‬
‫- ربما.‬

663
00:30:19,217 --> 00:30:21,553
‫صفي لي المتحولين من "بروكلين".‬

664
00:30:21,619 --> 00:30:26,391
‫من حيث المبدأ، أعتقد أن المتحولين‬
‫في "بروكلين" حالياً غير مصقولين‬

665
00:30:26,457 --> 00:30:29,661
‫وكثيفي الشعر، لذا أحاول الارتقاء‬
‫وحلق لحيتي.‬

666
00:30:30,628 --> 00:30:32,163
‫حسناً.‬

667
00:30:32,230 --> 00:30:33,331
‫- على أي تحدٍ حصلت؟‬
‫- "كرة المال".‬

668
00:30:33,398 --> 00:30:34,666
‫"كرة المال"‬

669
00:30:34,732 --> 00:30:36,067
‫هل تجيدين الحياكة؟‬

670
00:30:36,134 --> 00:30:39,737
‫- أجل، لكن هذا يتضمن الورق والغراء.‬
‫- لا أرى أي أوراق أو غراء بعد.‬

671
00:30:39,804 --> 00:30:44,075
‫لا، أحاول بناء القاعدة أولاً، ثم ألصق الورق‬

672
00:30:44,142 --> 00:30:45,743
‫- المال إليها.‬
‫- حسناً.‬

673
00:30:46,377 --> 00:30:48,646
‫- سأدعك تعودين إلى عملك.‬
‫- شكراً يا "روبول".‬

674
00:30:49,814 --> 00:30:51,749
‫- "لايلا مكوين".‬
‫- كيف حالك، سيدتي؟‬

675
00:30:51,816 --> 00:30:53,618
‫- على أي تحدٍ حصلت؟‬
‫- تحدي يوم القيامة.‬

676
00:30:53,685 --> 00:30:54,719
‫"يوم ما بعد القيامة الآن!"‬

677
00:30:54,786 --> 00:30:56,754
‫تحدي القيامة، ماذا حضرت؟‬

678
00:30:58,456 --> 00:31:01,593
‫أعطوني بعض الأذرع البلاستيكية، ثم...‬

679
00:31:01,659 --> 00:31:03,695
‫الكثير من الملابس المموهة.‬

680
00:31:03,761 --> 00:31:07,398
‫أعتقد أن التمويه هو عنصر مقرف‬
‫في ثقافة البشر.‬

681
00:31:08,766 --> 00:31:09,767
‫حسناً، أجل.‬

682
00:31:09,834 --> 00:31:14,105
‫أريد حقاً العمل على التفكيك‬

683
00:31:14,172 --> 00:31:15,773
‫والأشكال غير المتساوية و...‬

684
00:31:19,077 --> 00:31:20,879
‫غير المصقولة، أجل.‬

685
00:31:20,945 --> 00:31:23,615
‫أخبريني، كيف حالك؟‬
‫تبدين خجولة بعض الشيء.‬

686
00:31:24,782 --> 00:31:28,019
‫صحيح، بدأنا هذا اليوم...‬

687
00:31:28,086 --> 00:31:31,856
‫كان...كان هناك الكثير لاستيعابه،‬
‫لكنني الآن أندمج في المكان.‬

688
00:31:31,923 --> 00:31:33,925
‫حسناً، اسمعي، من الأفضل أن تتماسكي‬

689
00:31:33,992 --> 00:31:37,195
‫لأنه هناك بعض المتنافسات القويات هنا.‬

690
00:31:38,263 --> 00:31:39,564
‫- جيد.‬
‫- حسناً يا "لايلا".‬

691
00:31:39,631 --> 00:31:41,299
‫أنا متشوقة لرؤيته، شكراً.‬

692
00:31:42,567 --> 00:31:44,302
‫حسناً، اسمعن يا فتيات.‬

693
00:31:44,369 --> 00:31:48,106
‫غداً، على المسرح الرئيسي، سنقيّم أداءكن.‬

694
00:31:48,172 --> 00:31:50,408
‫حظاً موفقاً ولا تفشلن.‬

695
00:31:51,843 --> 00:31:53,011
‫حسناً.‬

696
00:31:54,412 --> 00:31:55,713
‫يا للهول.‬

697
00:31:57,415 --> 00:31:59,450
‫الوقت ليس لصالحي الآن.‬

698
00:32:00,952 --> 00:32:03,688
‫فهمت الآن لمَ تصاب الفتيات بانهيار عصبي.‬

699
00:32:03,755 --> 00:32:04,689
‫آمين.‬

700
00:32:04,756 --> 00:32:07,959
‫الجميع مذعور لأن جميع الفتيات يفكرن‬

701
00:32:08,026 --> 00:32:11,763
‫بينما يعملن على تصميم أزياءهن،‬
‫"تباً، لا أريد الرحيل أولاً."‬

702
00:32:15,533 --> 00:32:16,601
‫"يوم الإقصاء!"‬

703
00:32:16,668 --> 00:32:17,669
‫0"يوم الإقصاء"‬

704
00:32:18,770 --> 00:32:19,671
‫لقد عدنا!‬

705
00:32:19,737 --> 00:32:21,372
‫مرحباً أيتها الأزياء.‬

706
00:32:21,439 --> 00:32:23,708
‫هذا كبير للغاية‬

707
00:32:23,775 --> 00:32:26,144
‫وهذه ليست شكوى عادة.‬

708
00:32:26,210 --> 00:32:27,645
‫اليوم سنقيم عرض الأزياء الأول‬

709
00:32:27,712 --> 00:32:30,248
‫وكل الفتيات تحاولن إنهاء أزيائهن.‬

710
00:32:30,315 --> 00:32:32,717
‫لذا لست الوحيدة التي تشعر بالضغط والتوتر.‬

711
00:32:33,484 --> 00:32:35,386
‫لقد حرقت نفسي!‬

712
00:32:35,453 --> 00:32:36,721
‫لقد حرقت نفسي!‬

713
00:32:36,788 --> 00:32:39,290
‫توقفي عن حرق نفسك واصمتي!‬

714
00:32:40,158 --> 00:32:42,260
‫- هل اضطررت إلى تغيير شيء؟‬
‫- لا شيء مهم.‬

715
00:32:42,327 --> 00:32:44,028
‫لكنني صنعت حقيبة اليد هذه،‬
‫وأنا فخور بها للغاية.‬

716
00:32:44,095 --> 00:32:45,163
‫يا للهول.‬

717
00:32:45,229 --> 00:32:49,067
‫إنه أمر معروف أن تحمل السيدة‬
‫حقيبة يد إلى حفل عشاء.‬

718
00:32:49,133 --> 00:32:51,302
‫حسناً، هذه الحقيبة بشعة، لكنني سأستخدمها.‬

719
00:32:51,369 --> 00:32:54,005
‫- أعتقد أنها تليق بالمظهر.‬
‫- هذا غامض!‬

720
00:32:54,072 --> 00:32:55,440
‫لا!‬

721
00:32:55,506 --> 00:32:57,275
‫- أعتقد أنها ظريفة.‬
‫- تباً، أنت غامضة.‬

722
00:32:57,342 --> 00:32:59,544
‫- لست كذلك، أعتقد أنها ظريفة.‬
‫- لا بد من أنك غامضة.‬

723
00:33:03,014 --> 00:33:06,651
‫أنا أشارك في الكثير من مسابقات الجمال،‬
‫وفزت في هذه المسابقة.‬

724
00:33:06,718 --> 00:33:08,686
‫إنها مسابقة جمال عالمية،‬
‫اسمها "ملكة جمال القارات"‬

725
00:33:08,753 --> 00:33:11,923
‫وهي إحدى أكثر مسابقات الجمال قدراً.‬

726
00:33:11,990 --> 00:33:14,993
‫- سمعت بها.‬
‫- حقاً، أنا ملكة جمال القارات سابقاً.‬

727
00:33:15,059 --> 00:33:16,094
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

728
00:33:16,160 --> 00:33:20,098
‫أكره مسابقات الجمال،‬
‫شاركت في مسابقتين للجمال.‬

729
00:33:20,164 --> 00:33:22,233
‫ولم تفوزي، لهذا السبب تكرهينها.‬

730
00:33:22,300 --> 00:33:24,535
‫- بالضبط.‬
‫- عرفت هذا!‬

731
00:33:24,602 --> 00:33:27,005
‫هذا يحدث دوماً مع الأشخاص الذين لا يفوزون.‬

732
00:33:27,071 --> 00:33:28,339
‫لقد سرقوا مني اللقب.‬

733
00:33:28,406 --> 00:33:32,310
‫بالنسبة إلي، مسابقات الجمال تضم‬
‫الأشخاص المهمين في عالم المتحولين.‬

734
00:33:32,377 --> 00:33:35,513
‫هل تعرفين كم شخصاً قالوا لي،‬
‫"لن تفوزي بمسابقة الجمال.‬

735
00:33:35,580 --> 00:33:37,715
‫لمَ تضيعين مالك؟ لمَ تفعلين هذا؟"‬

736
00:33:37,782 --> 00:33:39,250
‫أجل، لكنك تقامرين، تقامرين بمالك.‬

737
00:33:39,317 --> 00:33:41,719
‫كل شيء تقومين به هو رهان، تذكري هذا.‬

738
00:33:41,786 --> 00:33:43,488
‫هل تعيشين حياتك حقاً، إن كنت تقولين‬

739
00:33:43,554 --> 00:33:46,657
‫"لن أفعل هذا لأنني لا أعرف النتيجة"، حقاً؟‬

740
00:33:46,724 --> 00:33:49,360
‫إليك الأمر، ليس عليك التنازل عن طبيعتك‬

741
00:33:49,427 --> 00:33:50,261
‫حين تفعلين أشياء.‬

742
00:33:50,328 --> 00:33:52,296
‫- هل تفهمين؟ كوني على طبيعتك.‬
‫- أجل.‬

743
00:33:52,363 --> 00:33:56,067
‫من المؤسف أن مسابقات الجمال‬
‫لديها سمعة سيئة.‬

744
00:33:56,134 --> 00:34:00,071
‫أدين بجزء كبير من آداب العمل‬
‫التي ألتزم بها ومن أكون‬

745
00:34:00,138 --> 00:34:01,672
‫لتجارب مسابقات الجمال.‬

746
00:34:01,739 --> 00:34:05,176
‫تعطينني وجهة نظر مختلفة حيال‬
‫مسابقات الجمال لكنني ما زلت أكرهها.‬

747
00:34:08,312 --> 00:34:10,114
‫إذاً يا "ديريك"، منذ متى تؤدين‬
‫شخصية "بريتني"؟‬

748
00:34:10,181 --> 00:34:12,683
‫بدأت في عيد "هالوين" عام 2003.‬

749
00:34:12,750 --> 00:34:16,687
‫- ومنذ متى ترتدين ثياب امرأة؟‬
‫- منذ عيد "هالوين" 2003.‬

750
00:34:16,754 --> 00:34:19,123
‫أقلد "بريتني" منذ 12 سنة وأعتقد...‬

751
00:34:19,190 --> 00:34:22,060
‫أن الكثير من الفتيات سيعتقدن‬
‫أنني لا أجيد القيام بأي شيء آخر.‬

752
00:34:22,126 --> 00:34:23,694
‫وربما الحكام أيضاً.‬

753
00:34:23,761 --> 00:34:25,797
‫يجب أن أثبت أنني أستطيع تقديم‬
‫شيء آخر غير "بريتني".‬

754
00:34:25,862 --> 00:34:27,264
‫ظننت أنه يوجد نوعين من المتحولين.‬

755
00:34:27,331 --> 00:34:29,266
‫المتحولين في عيد "هالوين"،‬
‫والمتحولين في مسيرات المثليين.‬

756
00:34:29,333 --> 00:34:30,701
‫- شاركت في مسيرة المثليين.‬
‫- حقاً؟‬

757
00:34:30,768 --> 00:34:33,571
‫أجل، بدأت أرتدي ثياب امرأة‬
‫في مسيرة للمثليين، وكنت أرتدي...‬

758
00:34:33,638 --> 00:34:37,574
‫رداء بشعاً وشعراً مستعاراً رخيصاً.‬

759
00:34:37,641 --> 00:34:40,511
‫- هل هي هذه المسيرة؟‬
‫- كيف تجرؤين؟‬

760
00:34:41,512 --> 00:34:45,817
‫- أيتها السافلة! كيف تجرؤين؟‬
‫- "لايلا"!‬

761
00:34:45,882 --> 00:34:48,485
‫تبقى أجواء المرح والمزاح‬
‫إلى حين يطردون إحدى الفتيات.‬

762
00:34:50,121 --> 00:34:50,788
‫لا، سيدتي.‬

763
00:34:52,556 --> 00:34:54,324
‫منذ متى ترتدين ثياب امرأة؟‬

764
00:34:54,391 --> 00:34:56,393
‫منذ سنتين ونصف.‬

765
00:34:56,460 --> 00:34:57,962
‫هل عائلتك تدعمك؟‬

766
00:34:58,029 --> 00:35:00,298
‫- عائلتي لا تعرف أنني أفعل هذا.‬
‫- لا يعرفون؟‬

767
00:35:00,364 --> 00:35:02,467
‫- أجل، يظنون أنني...لا.‬
‫- حقاً؟ يا للهول.‬

768
00:35:02,533 --> 00:35:05,470
‫- على الإطلاق؟‬
‫- أمي تظن أنني خبير مكياج.‬

769
00:35:05,536 --> 00:35:08,272
‫هل سبق ورأتك والدتك في ثياب امرأة؟‬
‫أعني، في صور أو ما شابه؟‬

770
00:35:08,339 --> 00:35:09,674
‫أريتها صوراً لي وأنا أرتدي ثياب امرأة‬

771
00:35:09,740 --> 00:35:12,276
‫وهي تظن أنني أريها صورة زبونة‬
‫وضعت لها المكياج.‬

772
00:35:12,343 --> 00:35:14,212
‫- هي لم تتعرف إلي في الصور.‬
‫ - لا أصدق!‬

773
00:35:14,278 --> 00:35:15,146
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

774
00:35:16,013 --> 00:35:18,583
‫أعتقد أنني قلقة من أن تكتشف أمي‬
‫أنني أرتدي ثياب امرأة‬

775
00:35:18,649 --> 00:35:20,685
‫لأنه خلال نشأتي‬

776
00:35:20,751 --> 00:35:23,688
‫لطالما شعرت أنني لن أكون أبداً‬
‫الطفل المثالي‬

777
00:35:23,754 --> 00:35:26,390
‫الذي ترغب جميع الأمهات الآسيويات‬
‫بالحصول عليه.‬

778
00:35:26,457 --> 00:35:29,527
‫سبق وخذلتها عدة مرات في حياتها.‬

779
00:35:29,594 --> 00:35:31,129
‫يمكن ألا تتكلم معي ثانية إن عرفت.‬

780
00:35:33,531 --> 00:35:34,365
‫و...‬

781
00:35:38,769 --> 00:35:41,472
‫أنا قلقة من أن أخيب ظنها مجدداً.‬

782
00:35:47,345 --> 00:35:49,347
‫أي مستحضر أساس تحبين استخدامه؟‬

783
00:35:49,413 --> 00:35:52,083
‫يا فتاة، أحدهم أعطاني هذا، وقال لي‬

784
00:35:52,150 --> 00:35:54,619
‫"هذا يلائم لون بشرتك"، لذا قلت، "حسناً."‬

785
00:35:54,685 --> 00:35:56,654
‫- منذ متى ترتدين ثياب امرأة؟‬
‫- خمس سنوات.‬

786
00:35:56,721 --> 00:35:58,589
‫- ولم تعتمدي ماركة معينة بعد؟‬
‫- لا.‬

787
00:35:58,656 --> 00:36:00,725
‫أستخدم أي مستحضر يكلف دولاراً واحداً‬
‫أو أحصل عليه مجاناً.‬

788
00:36:02,727 --> 00:36:04,929
‫أريد أن أكون بمثابة "أنا وينتور"‬
‫في عالم المتحولين.‬

789
00:36:04,996 --> 00:36:07,665
‫مهلاً، إن كنت "نومي"، إذاً من...‬

790
00:36:07,732 --> 00:36:09,734
‫هل أنا الأكبر سناً بين فتيات الاستعراض؟‬

791
00:36:10,735 --> 00:36:14,672
‫- أنا "نيومي" ولست "نومي".‬
‫- أنت...رائع.‬

792
00:36:14,739 --> 00:36:17,675
‫هيا يا "نيومي شامبلز"،‬
‫اكسحي ممر العرض يا فتاة.‬

793
00:36:17,742 --> 00:36:21,679
‫"نيومي شامبلز" تسير على ممر العرض.‬

794
00:36:21,746 --> 00:36:24,448
‫ركبتاها تصدران صوت طقطقة، فجأة تقع!‬

795
00:36:24,515 --> 00:36:26,651
‫يا للهول، يا لـ"بوب" وثرثرته!‬

796
00:36:26,717 --> 00:36:28,186
‫هذا جنون!‬

797
00:36:28,252 --> 00:36:30,254
‫- أحب هذا؟‬
‫- حقاً؟‬

798
00:36:30,321 --> 00:36:31,489
‫هو يشبه الرأس المتكلم.‬

799
00:36:31,556 --> 00:36:33,424
‫حين أحاول التركيز، لا أحتاج حقاً‬

800
00:36:33,491 --> 00:36:36,294
‫إلى شخص يلقي النكات القصيرة طوال الوقت.‬

801
00:36:36,360 --> 00:36:38,696
‫- ليست مضحكة دوماً.‬
‫- هو كوميدي‬

802
00:36:38,763 --> 00:36:41,465
‫ما يعني أن أقول 300 نكتة،‬
‫و4 منها فقط تكون مضحكة.‬

803
00:36:41,532 --> 00:36:43,734
‫أعتقد أنني معتادة على الاستعداد‬
‫مع فتيات أخريات‬

804
00:36:43,801 --> 00:36:45,536
‫يتكلمن بصوت مرتفع...‬

805
00:36:45,603 --> 00:36:47,471
‫فهمت، وأنا أستعد بمفردي.‬

806
00:36:47,538 --> 00:36:50,007
‫تعلمن جميعكن أننا لا نملك تأميناً،‬
‫لذا اجلسن.‬

807
00:36:59,016 --> 00:37:00,785
‫ما الأمر يا فتاة؟ تكلمي.‬

808
00:37:00,851 --> 00:37:03,454
‫ذهبت لأرتدي زيّي، لكن ماذا حدث؟ تمزق.‬

809
00:37:03,521 --> 00:37:06,057
‫زيّي تمزق!‬

810
00:37:06,123 --> 00:37:07,725
‫يا للهول، أنا أصاب بانهيار عصبي.‬

811
00:37:11,963 --> 00:37:12,730
‫هذه لا تعمل.‬

812
00:37:14,065 --> 00:37:15,900
‫هذا هراء.‬

813
00:37:15,967 --> 00:37:19,670
‫بنطالي تمزق في اللحظة الأخيرة.‬

814
00:37:19,737 --> 00:37:21,405
‫والزي بأكمله يتداعى.‬

815
00:37:21,472 --> 00:37:24,675
‫هذا القماش، لسبب ما،‬
‫لا يلتصق بالخيط السفلي.‬

816
00:37:24,742 --> 00:37:26,043
‫هذا هراء.‬

817
00:37:27,411 --> 00:37:28,412
‫تباً.‬

818
00:37:28,479 --> 00:37:30,648
‫سأصاب بالهلع الآن.‬

819
00:37:30,715 --> 00:37:33,684
‫يا فتاة، لا يمكنك العودة إلى المنزل،‬
‫ليس منذ اليوم الأول.‬

820
00:37:33,751 --> 00:37:37,688
‫أنا بحاجة إلى هذا بشدة.‬

821
00:37:37,755 --> 00:37:39,757
‫أنا مشتتة للغاية، لا أعرف ما أفعله حتى.‬

822
00:37:40,925 --> 00:37:42,593
‫لا أعرف كيف ستصلح هذا الزي.‬

823
00:37:42,660 --> 00:37:45,329
‫أعتقد أنه انتهى أمرها،‬
‫آمل أنك تجيدين مزامنة كلمات الأغنية‬

824
00:37:45,396 --> 00:37:48,032
‫لأن زيّك يتداعى بين يديك.‬

825
00:37:48,766 --> 00:37:50,768
‫تباً.‬

826
00:38:04,115 --> 00:38:07,785
‫"فتاة الغلاف! تمايلي على أنغام الموسيقى"‬

827
00:38:07,852 --> 00:38:11,222
‫"من رأسك حتى أخمص قدميك،‬
‫دعي جسدك يتكلم"‬

828
00:38:12,690 --> 00:38:14,158
‫"وماذا؟"‬

829
00:38:16,260 --> 00:38:18,896
‫أهلاً بكم على المسرح الرئيسي للبرنامج.‬

830
00:38:18,963 --> 00:38:21,832
‫"ميشيل فيساج"، حلقة رقم 100 ممتعة.‬

831
00:38:21,899 --> 00:38:23,734
‫عيد مولد سعيد أيتها المذهلة.‬

832
00:38:23,801 --> 00:38:26,671
‫نجم الموضة "كارسون كريسلي".‬

833
00:38:26,737 --> 00:38:28,539
‫تبدين في حالة مذهلة‬
‫بالنسبة إلى شخص عمره 100 عام.‬

834
00:38:28,606 --> 00:38:31,242
‫أعرف، لا أبدو فوق الـ 95.‬

835
00:38:31,309 --> 00:38:33,377
‫- شكراً لك يا دكتور "زيزمور".‬
‫- أجل.‬

836
00:38:34,578 --> 00:38:37,548
‫والصريح "روس ماثيوز".‬

837
00:38:37,615 --> 00:38:41,385
‫على مقياس من 1 إلى 100، كم يبلغ حماسك؟‬

838
00:38:41,452 --> 00:38:42,953
‫مليار.‬

839
00:38:44,121 --> 00:38:46,657
‫والمذهلة "نيكول ريتشي".‬

840
00:38:46,724 --> 00:38:47,725
‫مرحباً أيتها القطة الصغيرة.‬

841
00:38:47,792 --> 00:38:50,961
‫مرحباً أيتها المذهلة، ثوبك يبدو مستوحى‬
‫من "ويزرد أوف أوز".‬

842
00:38:51,028 --> 00:38:54,765
‫- هل أنت ساحرة سيئة أم طيبة؟‬
‫- أو شطيرة.‬

843
00:38:56,233 --> 00:38:59,603
‫هذا الأسبوع، تموضعت الفتيات مع الفائزات‬
‫في مواسم سابقة من البرنامج.‬

844
00:38:59,670 --> 00:39:03,641
‫والليلة، هن يصنعن أزياءهن الخاصة‬

845
00:39:03,708 --> 00:39:08,946
‫المستوحاة من تحديات سابقة في البرنامج.‬

846
00:39:09,013 --> 00:39:10,414
‫"ميشيل"، هل لفظتها بشكل صحيح؟‬

847
00:39:11,649 --> 00:39:13,284
‫أجل، هذا لا بأس به.‬

848
00:39:13,351 --> 00:39:17,288
‫أيها السادة، استعدوا، ولتفز أفضل امرأة.‬

849
00:39:20,691 --> 00:39:22,293
‫"الحقيقة"‬

850
00:39:22,360 --> 00:39:26,597
‫- أولاً، "أسيد بيتي" و"كرة المال".‬
‫- من الأفضل أن تكون تحمل مالي.‬

851
00:39:26,664 --> 00:39:29,667
‫أرتدي الثياب المخيفة،‬
‫وأعتقد أنني أتقن هذا.‬

852
00:39:29,734 --> 00:39:34,171
‫لا يجدر بالمظهر أن يكون متناسقاً،‬
‫ولا يجب أن يبدو الجميع متشابهين.‬

853
00:39:34,238 --> 00:39:37,608
‫لهذا، "أسيد بيتي" هنا، لتمثل نفسها.‬

854
00:39:38,943 --> 00:39:41,345
‫- اجعليها تمطر مالاً.‬
‫- أجل، اجعليها تمطر، حسناً.‬

855
00:39:41,412 --> 00:39:44,014
‫ألا تحبين الأمر حين تجدين دولاراً‬
‫في جيب ثوبك؟‬

856
00:39:44,081 --> 00:39:45,549
‫- أجل!‬
‫- لم أكن أعرف بوجوده.‬

857
00:39:45,616 --> 00:39:49,520
‫المال هو الأهم، وأنا أملك كل شيء.‬

858
00:39:50,020 --> 00:39:53,124
‫"بوب ذا دراغ كوين"، "غون ويذ ذا ويندو".‬

859
00:39:53,190 --> 00:39:55,259
‫أجل يا عزيزتي، اجذبي الأنظار بحقيبتك.‬

860
00:39:55,326 --> 00:39:56,494
‫أحببتها.‬

861
00:39:56,560 --> 00:39:59,697
‫هذا المظهر يثبت أنني قادرة على صنع‬
‫مظهر متكامل ونهائي.‬

862
00:39:59,764 --> 00:40:04,435
‫القماش بشع، لكن الأهم هو كيفية خياطته.‬

863
00:40:04,502 --> 00:40:09,039
‫تحقق حلمي بعدما صنعت هذه الحقيبة البشعة.‬

864
00:40:09,106 --> 00:40:12,309
‫لا أقصد السخرية، لكن هذا الثوب‬
‫يبدو كأنه صنع من الستائر.‬

865
00:40:12,376 --> 00:40:13,477
‫يشبه "باترفلاي مكوين".‬

866
00:40:13,544 --> 00:40:16,046
‫بصراحة يا عزيزتي، لا أهتم البتة.‬

867
00:40:16,113 --> 00:40:20,651
‫"داكس إكسكلامايشن بوينت". "هيلو كيتي".‬

868
00:40:20,718 --> 00:40:24,955
‫- مرحباً "هيرفيليجيه".‬
‫- مرحباً "أنجلين".‬

869
00:40:25,022 --> 00:40:27,725
‫هذا الثوب يشبهني تماماً، أحب "هالو كيتي".‬

870
00:40:27,792 --> 00:40:30,027
‫كل ما تريده الفتاة الآسيوية بعمر الـ 12،‬
‫أريده أكثر منها.‬

871
00:40:30,094 --> 00:40:33,731
‫أشعر أنني أشبه كابوس نيون‬
‫من الثمانينيات، ويعجبني هذا.‬

872
00:40:33,798 --> 00:40:37,067
‫- أحب الفتاة التي ترتدي الزهري.‬
‫- أفضل من تلك التي ترتدي البنفسجي.‬

873
00:40:37,134 --> 00:40:38,736
‫لمَ يجب أن يكون لونها بنفسجياً؟‬

874
00:40:38,803 --> 00:40:43,507
‫- "نايشا لوبيز"، "الفتاة المقتصدة".‬
‫- الموضة تتبدل بالتأكيد.‬

875
00:40:43,574 --> 00:40:46,744
‫أنا أمثل إلهة يونانية.‬

876
00:40:46,811 --> 00:40:51,415
‫أظهر هذا الوجه للآلهة،‬
‫الوجه، الجسد، البريق.‬

877
00:40:51,482 --> 00:40:55,286
‫وأنا حتماً أظهر ذلك كله الآن.‬

878
00:40:55,352 --> 00:40:57,188
‫مفاجأة، أراك.‬

879
00:40:57,254 --> 00:40:59,690
‫ثوب يجني السنتات، ليس الدولارات.‬

880
00:40:59,757 --> 00:41:00,758
‫الدولارات تجعلني أصرخ.‬

881
00:41:02,293 --> 00:41:04,128
‫"كيم شي"، "كرة الشعر".‬

882
00:41:05,696 --> 00:41:07,364
‫لديك القليل...‬

883
00:41:07,431 --> 00:41:09,133
‫أحدهم ارتدى الكثير من الفرو.‬

884
00:41:09,200 --> 00:41:12,937
‫صنعت زي أسد مستوحى من "جيفنشي".‬

885
00:41:13,003 --> 00:41:16,574
‫حولت الشعر المستعار الأشقر الجاهز إلى كنز.‬

886
00:41:16,640 --> 00:41:20,711
‫هذا الزي ضخم، عظيم ومنطقي،‬
‫إنه يمثل "كيم شي".‬

887
00:41:20,778 --> 00:41:23,714
‫- لقد حسنت أداءها.‬
‫- "مياو".‬

888
00:41:23,781 --> 00:41:26,684
‫"سينثيا لي فونتاين"، "كرة السكر".‬

889
00:41:26,750 --> 00:41:28,719
‫كلي الحلوى بنهم.‬

890
00:41:28,786 --> 00:41:30,721
‫أشعر بأنني فاتنة للغاية في هذه اللحظة.‬

891
00:41:30,788 --> 00:41:35,726
‫المشد مذهل، إنه حلو يا عزيزي.‬

892
00:41:35,793 --> 00:41:38,395
‫هل أنتم مستعدون لرؤية مؤخرتي؟ أجل.‬

893
00:41:38,462 --> 00:41:40,164
‫أجل.‬

894
00:41:40,231 --> 00:41:42,566
‫أترون؟ هذا هو السكر الجيد هنا.‬

895
00:41:42,633 --> 00:41:44,568
‫- هي تقدم قالب حلوى.‬
‫- إنه جدار من السكر.‬

896
00:41:46,070 --> 00:41:49,039
‫"نيومي سمولز"، "تعويم القارب".‬

897
00:41:49,106 --> 00:41:51,342
‫مزيج بين "واشنطن" و"ديلاوير".‬

898
00:41:51,408 --> 00:41:53,143
‫- أحلم بالحصول على صدر كهذا.‬
‫- أجل.‬

899
00:41:54,211 --> 00:41:57,481
‫أحاول أن أمنحك مشية عارضة الأزياء‬
‫من التسعينيات‬

900
00:41:57,548 --> 00:41:59,650
‫وهذا القارب يخفي نصفها.‬

901
00:41:59,717 --> 00:42:01,685
‫حين أتمكن أخيراً من الخروج من هذا القارب‬

902
00:42:01,752 --> 00:42:04,655
‫حينها يستطيع الحكام‬
‫رؤية حقيقة "نيومي سمولز".‬

903
00:42:04,722 --> 00:42:05,656
‫إلى اليابسة.‬

904
00:42:05,723 --> 00:42:10,160
‫أقدم إليكم "نيومي كامبل" وهي تتبختر‬
‫على ممر عرض "فيرساشي".‬

905
00:42:10,227 --> 00:42:11,161
‫الساقان!‬

906
00:42:12,162 --> 00:42:13,697
‫هذان، أجل.‬

907
00:42:13,764 --> 00:42:16,467
‫هذا القارب يبدو ثقيلاً،‬
‫ألا يوجد بحارة يمكنهم مساعدتها؟‬

908
00:42:16,534 --> 00:42:19,703
‫- أين هم؟‬
‫- البحارة جميعهم في الأسفل.‬

909
00:42:21,572 --> 00:42:23,707
‫"شي شي ديفاين"، "الكرة البراقة".‬

910
00:42:23,774 --> 00:42:27,011
‫أقول دوماً، عندما تعطيك الحياة‬
‫كرات "الديسكو"...‬

911
00:42:27,077 --> 00:42:29,547
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- تصنعون زياً.‬

912
00:42:31,415 --> 00:42:34,618
‫بعد انهياري البسيط، سأتعامل مع ما لدي‬

913
00:42:34,685 --> 00:42:38,322
‫وأنا أشعر حقاً بأنني ملكة "الديسكو".‬

914
00:42:38,389 --> 00:42:39,723
‫إنه حلم يتحقق.‬

915
00:42:39,790 --> 00:42:42,159
‫هذه كرة "ديسكو"؟ ظننت أنه بريق رائع.‬

916
00:42:42,226 --> 00:42:43,427
‫- أجل.‬
‫- إنه خاتم.‬

917
00:42:43,494 --> 00:42:46,063
‫- ظننت أنها حقيبة لـ"جوديث ليبر".‬
‫- حقيبة ملائمة لحفلات الكوكتيل.‬

918
00:42:46,130 --> 00:42:48,299
‫إنها كرات عرض الحائط.‬

919
00:42:48,365 --> 00:42:51,435
‫"ثورجي ثور"،‬
‫"أزياء مع قالب حلوى، (ريد فيلفيت)".‬

920
00:42:51,502 --> 00:42:54,738
‫- أتوق لتذوق القشدة في الوسط.‬
‫- أشعر أنك في فترة الطمث.‬

921
00:42:54,805 --> 00:42:56,140
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

922
00:42:56,206 --> 00:42:59,176
‫- أنا سعيد بأنك قلت هذا وليس أنا.‬
‫- لا أحب ارتداء الأثواب.‬

923
00:42:59,243 --> 00:43:01,512
‫لكن لأجل هذا التحدي، أردت التبذخ‬

924
00:43:01,579 --> 00:43:06,383
‫وأبقيت على شعري الذي يشبه شخصية‬
‫كرتونية، لأقدم مظهر الجبنة القشدية.‬

925
00:43:06,450 --> 00:43:07,751
‫عيد مولد سعيداً.‬

926
00:43:09,086 --> 00:43:10,754
‫تناولي قطعة من الحلوى ووزعي أيضاً.‬

927
00:43:11,755 --> 00:43:14,692
‫"روبي تيرنر"، "الاحتفال برفقة الكلاب".‬

928
00:43:14,758 --> 00:43:17,428
‫- من سمح للكلاب بالخروج؟‬
‫- أحب رؤية سافلة وكلبة على الممر.‬

929
00:43:18,596 --> 00:43:21,198
‫أعتقد أنني أشبه الخروف‬
‫أكثر منه كلب "بودل".‬

930
00:43:21,265 --> 00:43:24,268
‫الكلب ينظر إلي وكأنه يقول،‬
‫"أخرجيني من هنا."‬

931
00:43:24,335 --> 00:43:27,304
‫وأنا أنظر إليه وأفكر، "أخرجني من هنا."‬

932
00:43:27,371 --> 00:43:28,639
‫هذا لا يجري بشكل جيد.‬

933
00:43:28,706 --> 00:43:31,141
‫- يا للروعة.‬
‫- مرحى!‬

934
00:43:31,208 --> 00:43:34,578
‫أعطي هذا المظهر 9 من أصل عشرة.‬

935
00:43:34,645 --> 00:43:38,649
‫- هي تمشي بتعالٍ.‬
‫- آمل أن هؤلاء السافلات تخطين الأمر.‬

936
00:43:38,716 --> 00:43:42,052
‫"ديريك باري"،‬
‫"الملكة التي سرقت عيد الميلاد".‬

937
00:43:42,119 --> 00:43:42,953
‫مرحباً جميعاً.‬

938
00:43:43,020 --> 00:43:44,989
‫أقدم إليكم عيد الميلاد في "فيغاس".‬

939
00:43:45,055 --> 00:43:47,725
‫أمثل فتيات الاستعراض، أظهر جسدي‬

940
00:43:47,791 --> 00:43:49,193
‫لكنني أيضاً أقدم الكوميديا.‬

941
00:43:51,729 --> 00:43:55,232
‫- هي تقص شعرها.‬
‫- هل هذه نبتة الدبق أم شكل عضوها؟‬

942
00:43:55,299 --> 00:43:56,634
‫أحترم هذا.‬

943
00:43:56,700 --> 00:44:00,137
‫- هي تعيد البريق إلى الميلاد.‬
‫- صحيح.‬

944
00:44:00,204 --> 00:44:01,672
‫هي تفعلها مجدداً.‬

945
00:44:01,739 --> 00:44:04,675
‫"لايلا مكوين"، "أزياء يوم القيامة".‬

946
00:44:04,742 --> 00:44:07,544
‫أعضاؤها ليست مشتعلة لكن كتفها يحترق.‬

947
00:44:07,611 --> 00:44:08,445
‫أجل.‬

948
00:44:08,512 --> 00:44:12,082
‫هذا مظهر "لايلا" الكلاسيكي، أحببت‬
‫هذه السترة الصغيرة التي صنعتها.‬

949
00:44:12,149 --> 00:44:14,952
‫أقدم إليكم مظهراً شريراً بعد يوم القيامة.‬

950
00:44:15,019 --> 00:44:18,689
‫أعني، ظهرت هي بعد أن انتهى العالم،‬
‫وها أنا قد أتيت لأسيطر على العالم.‬

951
00:44:18,756 --> 00:44:20,591
‫الفخذ هو الحدود.‬

952
00:44:20,658 --> 00:44:22,693
‫"لايلا مكوين"، "بيوند ثاندردوم".‬

953
00:44:24,762 --> 00:44:26,196
‫مرحباً أيتها السيدات.‬

954
00:44:26,263 --> 00:44:30,768
‫أشعر كأنني رأيت حياتي كلها تمر أمام عيني.‬

955
00:44:32,202 --> 00:44:36,440
‫أيتها السيدات، حين أنادي أسماءكن،‬
‫تقدمن إلى الأمام رجاء.‬

956
00:44:36,507 --> 00:44:37,775
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

957
00:44:38,776 --> 00:44:41,078
‫"داكس إكسكلامايشن بوينت".‬

958
00:44:42,212 --> 00:44:43,781
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

959
00:44:45,115 --> 00:44:46,417
‫"شي شي ديفاين".‬

960
00:44:48,052 --> 00:44:49,219
‫"ثورجي ثور".‬

961
00:44:51,255 --> 00:44:54,091
‫جميعكن...‬

962
00:44:56,360 --> 00:44:57,194
‫في أمان.‬

963
00:45:00,664 --> 00:45:01,498
‫شكراً.‬

964
00:45:01,565 --> 00:45:04,101
‫وللمرة الـ 100‬

965
00:45:04,168 --> 00:45:09,139
‫"الأمان" ليست كلمة أطلقها على نجمة‬
‫المتحولين التالية في "أميركا".‬

966
00:45:10,741 --> 00:45:13,143
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

967
00:45:17,481 --> 00:45:19,049
‫حان وقت انتقاد الحكام.‬

968
00:45:20,217 --> 00:45:24,755
‫أيتها السيدات، أنتن تمثلن الأفضل‬
‫والأسوأ لهذا الأسبوع.‬

969
00:45:25,756 --> 00:45:27,591
‫والآن حان وقت انتقادات الحكام.‬

970
00:45:29,259 --> 00:45:30,561
‫"أسيد بيتي".‬

971
00:45:30,627 --> 00:45:31,695
‫أحب أنك مختلفة.‬

972
00:45:31,762 --> 00:45:34,364
‫كل جزء منك أظهر فكرة جديدة.‬

973
00:45:34,431 --> 00:45:36,834
‫- بالنسبة إلي، هذا هو فحوى المسابقة.‬
‫- ثم الصورة.‬

974
00:45:36,900 --> 00:45:39,636
‫تبدين من المستحدثين، الفنيين‬

975
00:45:39,703 --> 00:45:42,005
‫كأنك تقدمين لي "تانل"، 1993.‬

976
00:45:42,072 --> 00:45:43,707
‫- كنت هناك.‬
‫- ربما أكون رأيتك هناك.‬

977
00:45:43,774 --> 00:45:45,709
‫ربما، أحسنت.‬

978
00:45:45,776 --> 00:45:49,847
‫شكراً يا "أسيد بيتي"،‬
‫التالية، "نايشا لوبيز".‬

979
00:45:49,913 --> 00:45:51,415
‫- أنت مذهلة.‬
‫- شكراً لك.‬

980
00:45:51,482 --> 00:45:54,718
‫أعطيتني مظهراً يشبه "إيفا لونغوريا"،‬
‫ملكة جمال "أميركا"، ومكياجك رائع.‬

981
00:45:54,785 --> 00:45:56,587
‫أنت جميلة برأيي يا "نايشا"‬

982
00:45:56,653 --> 00:45:59,623
‫لكن حين تكونين جزءً من صورة جماعية،‬
‫عليك أن تبرزي حقاً.‬

983
00:45:59,690 --> 00:46:02,659
‫الشعر الداكن اللون، القميص الداكن،‬
‫لا أعتقد أن هذا ناجح في هذه الصورة.‬

984
00:46:02,726 --> 00:46:04,394
‫تزعجني كثيراً رؤية الملابس الداخلية‬

985
00:46:04,461 --> 00:46:07,898
‫لذا حين تستديرين، أرى وهماً...‬
‫أريني إياها كاملة.‬

986
00:46:07,965 --> 00:46:10,300
‫هذه القطعة الذهبية الكبيرة‬
‫تجعلك تبدين سمينة‬

987
00:46:10,367 --> 00:46:12,302
‫ولا أعتقد أنها تبدو جيدة.‬

988
00:46:12,369 --> 00:46:15,072
‫هذا أول رداء أصنعه.‬

989
00:46:15,139 --> 00:46:17,474
‫أنا لا أجيد الحياكة.‬

990
00:46:17,541 --> 00:46:19,510
‫شعرت أنه يمكن ارتداؤه‬

991
00:46:19,576 --> 00:46:21,678
‫وقمت بتنفيذ التحدي.‬

992
00:46:23,180 --> 00:46:25,582
‫حسناً، شكراً لك.‬

993
00:46:25,649 --> 00:46:28,352
‫- التالية، "كيم شي".‬
‫- مرحباً.‬

994
00:46:28,418 --> 00:46:32,389
‫صورتك مذهلة، وأحببت مظهرك على ممر العرض.‬

995
00:46:32,456 --> 00:46:35,692
‫أوحيت إلي بالأسد الجبان المفترس‬
‫في الرسوم المتحركة.‬

996
00:46:35,759 --> 00:46:37,060
‫برأيي أن هذا كان ناجحاً.‬

997
00:46:37,127 --> 00:46:40,697
‫الرسوم الهندسية على وجهك مثيرة للغاية.‬

998
00:46:40,764 --> 00:46:43,167
‫سأمنحك أفضلية الشك‬

999
00:46:43,233 --> 00:46:45,702
‫وأقول أن هذه المشية كانت خياراً للشخصية.‬

1000
00:46:45,769 --> 00:46:47,504
‫في كل مرة، أرتدي شيئاً مختلفاً‬

1001
00:46:47,571 --> 00:46:50,674
‫أعيش الخيال الذي يدور حوله‬
‫الزي الذي أرتديه.‬

1002
00:46:50,741 --> 00:46:53,710
‫شخصيتي هي أنني شخصية كرتونية‬
‫تعمل كعارضة مشهورة.‬

1003
00:46:53,777 --> 00:46:56,146
‫- أنت غريبة الأطوار.‬
‫- أجل.‬

1004
00:46:56,213 --> 00:46:58,081
‫أحببت هذا.‬

1005
00:46:58,148 --> 00:47:01,185
‫بالمناسبة، أحببت أنك تركت الهلل ظاهرة.‬

1006
00:47:01,251 --> 00:47:03,720
‫الصدر هو مدخل إلى الروح بالتأكيد.‬

1007
00:47:05,222 --> 00:47:07,191
‫- "نيكول"، هل يمكن أن ترتديه؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1008
00:47:07,257 --> 00:47:10,561
‫- أين ترتدينه؟‬
‫- ربما فتاة تركت المدرسة.‬

1009
00:47:10,627 --> 00:47:12,229
‫- حسناً، أجل.‬
‫- أجل.‬

1010
00:47:12,296 --> 00:47:15,632
‫شكراً يا "كيم شي"، التالية، "نيومي سمولز".‬

1011
00:47:15,699 --> 00:47:19,503
‫أحببت أنك أبقيت على صدر الرجل.‬

1012
00:47:19,570 --> 00:47:22,673
‫أعطيتني مظهر "استديو 54" من السبعينيات.‬

1013
00:47:22,739 --> 00:47:24,408
‫"ميشيل"، هل أحببت شعرها؟‬

1014
00:47:25,742 --> 00:47:27,311
‫- إنه جميل للغاية.‬
‫- أجل.‬

1015
00:47:27,377 --> 00:47:28,745
‫لكن خط الشعر لدي ليس هكذا.‬

1016
00:47:29,746 --> 00:47:31,348
‫حسناً، لا بأس.‬

1017
00:47:31,415 --> 00:47:35,686
‫القارب كان مزيناً بشكل جميل،‬
‫لكنه كان ضخماً‬

1018
00:47:35,752 --> 00:47:39,356
‫وكأنني سمعتك تفكرين،‬
‫"علي العودة إلى القارب‬

1019
00:47:39,423 --> 00:47:41,658
‫وتقييده..."‬

1020
00:47:41,725 --> 00:47:44,628
‫- وأعني القارب.‬
‫- أجل، كم مرة قلت هذا؟‬

1021
00:47:44,695 --> 00:47:45,963
‫- يا فتاة!‬
‫- أجل.‬

1022
00:47:46,029 --> 00:47:48,699
‫لكن الصورة، يا للهول!‬

1023
00:47:48,765 --> 00:47:50,934
‫- لديك مؤخرة كبيرة.‬
‫- إنها مؤخرة كبيرة.‬

1024
00:47:51,001 --> 00:47:53,237
‫- أعتقد أنهم يسمونها "ضخمة".‬
‫- حسناً.‬

1025
00:47:53,303 --> 00:47:55,706
‫يجب أن تظهر في كل ما تفعلينه‬

1026
00:47:55,772 --> 00:47:57,774
‫سواء أكنت تجرين قارباً ثقيلاً أم لا.‬

1027
00:47:59,209 --> 00:48:01,345
‫التالية، "روبي تيرنر".‬

1028
00:48:01,411 --> 00:48:02,646
‫أحببت صورتك‬

1029
00:48:02,713 --> 00:48:05,282
‫لأنك أوحيت إلي بالبريق المرح.‬

1030
00:48:05,349 --> 00:48:08,285
‫- اخترت...الفرو؟‬
‫- إنه يشبه الغرة.‬

1031
00:48:08,352 --> 00:48:10,921
‫- الغرة، أو ما يشبه السجادة.‬
‫- أجل.‬

1032
00:48:10,988 --> 00:48:12,356
‫أنت تشبهين اللطخة فعلياً.‬

1033
00:48:13,390 --> 00:48:16,193
‫لم نستطيع تحديد شكل معين، ومن الجانبين،‬
‫يصبح أسوأ.‬

1034
00:48:16,260 --> 00:48:17,661
‫وأنت حصلت على فرصة اختيار التحدي بنفسك.‬

1035
00:48:17,728 --> 00:48:21,131
‫في الواقع، نسيت أنني...‬
‫أن أختار تحدياً لنفسي.‬

1036
00:48:21,198 --> 00:48:24,167
‫لم يكن لدي تصميم فساتين الأربعينيات‬

1037
00:48:24,234 --> 00:48:27,037
‫لكنني كنت أحاول اكتشافه،‬
‫في الدقيقة الأخيرة‬

1038
00:48:27,104 --> 00:48:31,108
‫لذا كانت سلسلة من الأحداث المأساوية.‬

1039
00:48:31,174 --> 00:48:33,744
‫هل تعتقدين أنك تستحقين‬
‫أن تكوني بين الأسوأ؟‬

1040
00:48:35,746 --> 00:48:38,382
‫لا، أعتقد أن شخصيتي...ناجحة.‬

1041
00:48:40,717 --> 00:48:42,386
‫حسناً، شكراً لك، "روبي تيرنر".‬

1042
00:48:43,420 --> 00:48:45,122
‫التالية، "ديريك باري".‬

1043
00:48:45,188 --> 00:48:49,259
‫مظهرك الليلة ظريف للغاية،‬
‫برأيي أنه بسيط للغاية.‬

1044
00:48:49,326 --> 00:48:52,562
‫أحببت اللحظة الكوميدية‬
‫حين حاولت قص شعر عضوك.‬

1045
00:48:52,629 --> 00:48:55,499
‫أحببت الشعر في الأمام،‬
‫لكن عند المؤخرة، ليس كثيراً.‬

1046
00:48:55,565 --> 00:48:58,068
‫- لا.‬
‫- وبالأخص ليس التوت.‬

1047
00:48:59,770 --> 00:49:02,639
‫ثم صورتك...كل من في هذه الصورة يبدو...‬

1048
00:49:02,706 --> 00:49:06,209
‫كأنه راقص مساعد لك وأنت النجمة.‬

1049
00:49:06,276 --> 00:49:09,546
‫رأينا "بريتني" الآن،‬
‫التحدي الشخصي الذي سأعطيك إياه‬

1050
00:49:09,613 --> 00:49:11,949
‫هو أن تريني كل شيء باستثناء "بريتني".‬

1051
00:49:12,015 --> 00:49:13,650
‫- حسناً.‬
‫- أحببنا تقليدك لـ"بريتني".‬

1052
00:49:13,717 --> 00:49:17,654
‫أريد رؤية المزيد منها،‬
‫لكننا نريد رؤية أشياء أخرى.‬

1053
00:49:17,721 --> 00:49:19,723
‫- أريد المزيد!‬
‫- وسأعطيك المزيد!‬

1054
00:49:21,725 --> 00:49:23,260
‫لا يمكنك منع نفسك، صحيح؟‬

1055
00:49:24,328 --> 00:49:26,196
‫التالية، "لايلا مكوين".‬

1056
00:49:26,263 --> 00:49:27,664
‫- مرحباً "لايلا".‬
‫- مرحباً.‬

1057
00:49:27,731 --> 00:49:29,266
‫أحببت التفصيل عند الكتف.‬

1058
00:49:29,333 --> 00:49:31,401
‫- هل قمت بحياكة هذه؟‬
‫- السترة، أجل.‬

1059
00:49:31,468 --> 00:49:33,236
‫- هذا مذهل.‬
‫- شكراً لك.‬

1060
00:49:33,303 --> 00:49:36,106
‫لكنني شعرت أن الجزء السفلي كان غير مكتمل.‬

1061
00:49:37,374 --> 00:49:41,611
‫كانت فئة ممتعة للغاية، كي تحرقيها مثلاً.‬

1062
00:49:41,678 --> 00:49:44,314
‫بالنسبة إلي، بدا لي كأن "وينونا جاد"‬
‫فتحت الفرن بسرعة‬

1063
00:49:44,381 --> 00:49:46,416
‫واحترقت من الخارج.‬

1064
00:49:48,118 --> 00:49:51,188
‫في الصورة، فقدناك عندما تلويت على نفسك.‬

1065
00:49:51,254 --> 00:49:53,690
‫أنت برفقة شخصيات أسطورية، ولكن كأن‬

1066
00:49:53,757 --> 00:49:55,192
‫جسمك يقول، "لا أليق بهذا".‬

1067
00:49:56,393 --> 00:50:00,430
‫هل تعتقدين أن عثراتك ستضعك بين الأسوأ؟‬

1068
00:50:00,497 --> 00:50:02,132
‫أعتقد أنه لدي المزيد لأظهره‬

1069
00:50:02,199 --> 00:50:05,702
‫ولا أعتقد أن مظهري هو الأسوأ.‬

1070
00:50:05,769 --> 00:50:07,404
‫أي مظهر هو الأسوأ برأيك؟‬

1071
00:50:07,471 --> 00:50:12,042
‫- "نيومي"، مظهرها بسيط للغاية.‬
‫- هل توافقينها الرأي، "نيومي"؟‬

1072
00:50:14,111 --> 00:50:14,945
‫لا.‬

1073
00:50:15,012 --> 00:50:17,748
‫حاولت أخذ شيء من موسم سابق‬

1074
00:50:17,814 --> 00:50:19,783
‫وصنع مظهر جديد ومنعش منه.‬

1075
00:50:21,518 --> 00:50:23,720
‫شكراً أيتها السيدات،‬
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬

1076
00:50:23,787 --> 00:50:28,125
‫بينما تذهبن إلى خلف الكواليس،‬
‫سنتناقش أنا والحكام.‬

1077
00:50:29,426 --> 00:50:31,695
‫حسناً، الآن بيننا نحن الأصدقاء‬

1078
00:50:31,762 --> 00:50:35,132
‫ما رأيكم؟ لنبدأ بـ"أسيد بيتي".‬

1079
00:50:35,198 --> 00:50:36,400
‫أحب "أسيد بيتي".‬

1080
00:50:36,466 --> 00:50:38,735
‫هي خطيرة بعض الشيء، متقلبة.‬

1081
00:50:38,802 --> 00:50:41,738
‫تبدو رائعة في الصورة، لكنها فتاة "بانك".‬

1082
00:50:41,805 --> 00:50:44,741
‫اصرخي قليلاً، أظهري لسانك مثل "البانك".‬

1083
00:50:44,808 --> 00:50:46,009
‫لم أكره صورتها.‬

1084
00:50:46,076 --> 00:50:48,678
‫واسمها يوحي بأنها مجنونة.‬

1085
00:50:48,745 --> 00:50:49,746
‫كأنها من "إيست فيلدج".‬

1086
00:50:49,813 --> 00:50:52,616
‫تناولت الكثير من الدواء المضاد للحموضة‬
‫في الستينيات‬

1087
00:50:52,682 --> 00:50:55,652
‫وأعتقد أن "أسيد بيتي" تمثل هذا.‬

1088
00:50:57,254 --> 00:50:59,756
‫حسناً، "نايشا لوبيز".‬

1089
00:50:59,823 --> 00:51:02,659
‫أعتقد أنها تاهت في الصورة، للأسف.‬

1090
00:51:02,726 --> 00:51:05,695
‫ولا يمكن أن تقفي على المسرح‬
‫وتخبرينا أنه أول فستان تصنعينه.‬

1091
00:51:05,762 --> 00:51:07,697
‫هذا ليس المكان المناسب لصنع فستانك الأول.‬

1092
00:51:07,764 --> 00:51:09,566
‫- يا فتاة.‬
‫- تصنعين أول فستان‬

1093
00:51:09,633 --> 00:51:11,701
‫حين تعلمين أنك قُبلت في البرنامج.‬

1094
00:51:11,768 --> 00:51:15,605
‫أو تصنعينه بينما أمك في عملها‬
‫وأنت في الصف السادس.‬

1095
00:51:18,442 --> 00:51:20,710
‫حسناً، التالية، "كيم شي".‬

1096
00:51:20,777 --> 00:51:22,245
‫أحببت الصورة.‬

1097
00:51:22,312 --> 00:51:25,315
‫كانت تشبه ملكة القلعة‬
‫في هذه الرسوم المتحركة في الغابة.‬

1098
00:51:25,382 --> 00:51:27,350
‫كل شيء مختص فيها الليلة‬
‫جعلني أشعر بالسعادة‬

1099
00:51:27,417 --> 00:51:29,686
‫باستثناء مشيتها.‬

1100
00:51:29,753 --> 00:51:32,122
‫صحيح، لأنها كانت تسير بتلك الطريقة.‬

1101
00:51:32,189 --> 00:51:34,724
‫- بتلك الطريقة؟‬
‫- أو يمكنك القول مثل الإنسان الثلجي.‬

1102
00:51:34,791 --> 00:51:35,792
‫مثل الإنسان الثلجي؟‬

1103
00:51:37,794 --> 00:51:40,730
‫التالية، "نيومي سمولز".‬

1104
00:51:40,797 --> 00:51:44,000
‫أحببت أنها بدت كأنها ستفقد وعيها‬
‫في أي لحظة.‬

1105
00:51:44,801 --> 00:51:49,339
‫كل ما رأيته هو شيء صغير للغاية‬
‫يمشي بتثاقل مع قارب ثقيل.‬

1106
00:51:49,406 --> 00:51:52,742
‫أحببت التباين الظاهر بتعثرها بالقارب.‬

1107
00:51:52,809 --> 00:51:54,744
‫كأنه مشهد من الرسوم المتحركة لنملة‬

1108
00:51:54,811 --> 00:51:57,013
‫- وهي تحمل قطعة ضخمة من الجبنة.‬
‫- أجل.‬

1109
00:51:57,080 --> 00:52:00,016
‫هذه أفضل صورة لهذا اليوم.‬
‫تقول، "انحنين أيتها السافلات!"‬

1110
00:52:00,083 --> 00:52:02,252
‫- إن لم تجعل مظهرها في الصورة...‬
‫- أجل.‬

1111
00:52:02,319 --> 00:52:04,955
‫يشبه مظهرها هذا، تكون قد فشلت بالنسبة إلي.‬

1112
00:52:05,021 --> 00:52:06,690
‫ننتقل إلى "روبي تيرنر".‬

1113
00:52:06,756 --> 00:52:09,092
‫هذا المظهر في الصورة‬
‫هو ربما مظهرها الاعتيادي.‬

1114
00:52:09,159 --> 00:52:10,660
‫- مثل مزيج بين "كارول لومبارد"...‬
‫- أجل.‬

1115
00:52:10,727 --> 00:52:12,996
‫و"كارول بيرنت"، النجمة من العشرينيات.‬

1116
00:52:13,063 --> 00:52:16,099
‫- لكن ما رأيناه اليوم كان بسيطاً.‬
‫- أجل.‬

1117
00:52:16,166 --> 00:52:17,567
‫- قالت أنها نسيت...‬
‫- صحيح.‬

1118
00:52:17,634 --> 00:52:19,136
‫...أن تختار فئة لنفسها.‬

1119
00:52:19,202 --> 00:52:20,704
‫الكلب التهم فئتي.‬

1120
00:52:20,770 --> 00:52:22,939
‫كلب "الدنغ" التهم فئتي.‬

1121
00:52:23,006 --> 00:52:27,210
‫بصراحة، لو أنها أضافت لمسة خلاقة إليه،‬
‫لكانت نجحت.‬

1122
00:52:27,277 --> 00:52:29,613
‫وهذا مؤسف، لأنني أحببت ما رأيته في الصورة.‬

1123
00:52:29,679 --> 00:52:32,582
‫- لننتقل إلى "ديريك باري".‬
‫- تقليد "بريتني" خاصتها مذهل.‬

1124
00:52:32,649 --> 00:52:35,519
‫نعلم أنه يتقن تقليد "بريتني"،‬
‫الصورة كانت استثنائية.‬

1125
00:52:35,585 --> 00:52:40,223
‫أنا سعيدة لأنها أحضرتها في الحلقة الأولى،‬
‫أحضري "ديريك باري" الآن.‬

1126
00:52:40,290 --> 00:52:42,058
‫لكن ألا تريدين رؤية المزيد من "بريتني"؟‬

1127
00:52:42,125 --> 00:52:44,661
‫أجل، سنرى المزيد من "بريتني".‬

1128
00:52:44,728 --> 00:52:46,296
‫"لايلا مكوين".‬

1129
00:52:46,363 --> 00:52:49,466
‫الجزء السفلي كان عادياً للغاية،‬
‫أتوقع المزيد.‬

1130
00:52:49,533 --> 00:52:52,736
‫إنه الموسم الثامن، ورفعنا المستوى كثيراً.‬

1131
00:52:52,802 --> 00:52:55,605
‫لم يلفت نظري شيء مميز فيه.‬

1132
00:52:55,672 --> 00:52:58,742
‫أسوأ صورة لهذا الأسبوع إلى الآن.‬

1133
00:52:58,808 --> 00:53:01,344
‫لكنني أجدها مثيرة للاهتمام لأنها فنانة.‬

1134
00:53:01,411 --> 00:53:03,313
‫هذا يجعلني أمنحها فرصة ثانية.‬

1135
00:53:04,681 --> 00:53:09,386
‫هدوء! لقد اتخذت قراري، أحضروا فتياتي.‬

1136
00:53:10,487 --> 00:53:12,389
‫"أسيد بيتي".‬

1137
00:53:12,455 --> 00:53:14,691
‫أثبت فكرتك‬

1138
00:53:14,758 --> 00:53:17,727
‫وأظهرت مؤخرتك وصدرك.‬

1139
00:53:20,597 --> 00:53:22,199
‫- أنت في أمان.‬
‫- شكراً.‬

1140
00:53:26,069 --> 00:53:27,704
‫"كيم شي".‬

1141
00:53:27,771 --> 00:53:33,210
‫صورتك وأداؤك على المسرح الرئيسي أذهلانا.‬

1142
00:53:35,212 --> 00:53:38,048
‫تهانينا، أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

1143
00:53:40,750 --> 00:53:46,056
‫فزت بـ 3 آلاف دولار من موقع‬
‫"سيلفي أون إيه ستيك دوت كوم" الإلكتروني‬

1144
00:53:46,122 --> 00:53:49,726
‫العصا الأصلية والأفضل لالتقاط صورة شخصية.‬

1145
00:53:49,793 --> 00:53:51,761
‫- قولوا "مرحباً"، ابتسموا.‬
‫- مرحباً.‬

1146
00:53:52,796 --> 00:53:55,532
‫يمكنني أن أكون السائحة الآسيوية‬
‫كما لطالما أردت.‬

1147
00:53:56,233 --> 00:53:58,435
‫يا فتاة، فزت بـ 3 آلاف دولار للتو.‬

1148
00:53:59,102 --> 00:54:01,671
‫هذا الفوز يعني أنه لدي مكان‬
‫في هذه المنافسة.‬

1149
00:54:01,738 --> 00:54:04,274
‫وأنا قوة لا يستهان بها.‬

1150
00:54:06,176 --> 00:54:06,943
‫"ديريك باري".‬

1151
00:54:08,378 --> 00:54:10,146
‫- أنت في أمان.‬
‫- شكراً.‬

1152
00:54:11,414 --> 00:54:12,682
‫"نيومي سمولز".‬

1153
00:54:13,683 --> 00:54:15,719
‫- أنت في أمان.‬
‫- شكراً.‬

1154
00:54:21,124 --> 00:54:24,594
‫"نايشا لوبيز"، أنت مذهلة.‬

1155
00:54:24,661 --> 00:54:29,199
‫لكن...شعر الحكام أنك لم تقدمي ما يستحقه‬

1156
00:54:29,266 --> 00:54:31,001
‫مظهر "الفتاة المقتصدة".‬

1157
00:54:33,436 --> 00:54:35,772
‫آسفة يا عزيزتي، لكنك معرضة للإقصاء.‬

1158
00:54:37,674 --> 00:54:40,977
‫أنا منزعجة للغاية.‬

1159
00:54:41,044 --> 00:54:43,079
‫لا أستحق أن أكون بين أسوأ فتاتين.‬

1160
00:54:43,146 --> 00:54:47,917
‫هناك ملكة متميزة في هذا الفستان الرخيص.‬

1161
00:54:47,984 --> 00:54:49,119
‫لا أفهم.‬

1162
00:54:50,053 --> 00:54:51,888
‫"روبي تيرنر".‬

1163
00:54:51,955 --> 00:54:55,358
‫صورتك كانت أيقونية، لكن على المسرح الرئيسي‬

1164
00:54:55,425 --> 00:54:56,793
‫لم تقدمي أداء جيداً.‬

1165
00:54:58,428 --> 00:54:59,262
‫"لايلا مكوين"‬

1166
00:55:00,597 --> 00:55:02,699
‫أنت فنانة تحب المخاطرة.‬

1167
00:55:03,366 --> 00:55:07,070
‫لكن صورتك ومظهرك لما بعد يوم القيامة‬

1168
00:55:07,137 --> 00:55:08,738
‫لم يكونا مذهلين.‬

1169
00:55:11,541 --> 00:55:12,676
‫"روبي تيرنر"...‬

1170
00:55:17,180 --> 00:55:18,348
‫أنت في أمان.‬

1171
00:55:21,751 --> 00:55:23,553
‫حسناً.‬

1172
00:55:26,289 --> 00:55:30,694
‫"لايلا مكوين"، آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك معرضة للإقصاء.‬

1173
00:55:30,760 --> 00:55:34,097
‫شعرت بالحزن، لكنني لن أكون أول من يرحل.‬

1174
00:55:34,164 --> 00:55:38,134
‫سأبذل كل ما بوسعي.‬

1175
00:55:38,201 --> 00:55:40,370
‫تقف فتاتان أمامي.‬

1176
00:55:40,437 --> 00:55:45,075
‫أيتها السيدتان،‬
‫هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني‬

1177
00:55:46,109 --> 00:55:49,279
‫وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

1178
00:55:51,614 --> 00:55:54,417
‫حان الوقت كي تقوما بمزامنة كلمات أغنية...‬

1179
00:55:56,119 --> 00:55:58,321
‫لتنقذا حياتكما!‬

1180
00:56:00,790 --> 00:56:05,295
‫حظاً موفقاً ولا تفشلا!‬

1181
00:56:06,496 --> 00:56:08,465
‫"(أبلوز)، لـ(لايدي غاغا)"‬

1182
00:56:12,769 --> 00:56:17,774
‫"أقف هنا وأنا أنتظرك أن تدق الناقوس"‬

1183
00:56:19,509 --> 00:56:24,781
‫"للقضاء على المنتقدين الذي يسألون‬
‫إن كان هذا صائباً أم لا؟"‬

1184
00:56:26,549 --> 00:56:31,554
‫"لو أن الشهرة يمكن الحصول عليها‬
‫عن طريق الوريد، حبيبي، هل أجرؤ؟"‬

1185
00:56:33,256 --> 00:56:38,061
‫""الابتعاد عنك، وجدت الشريان،‬
‫اغرس الإبرة"‬

1186
00:56:38,628 --> 00:56:41,798
‫"أعيش من أجل التصفيق"‬

1187
00:56:41,865 --> 00:56:45,635
‫"أعيش من أجل التصفيق"‬

1188
00:56:45,702 --> 00:56:49,572
‫"أعيش من أجل الطريقة التي تهتف بها‬
‫لأجلي وتصرخ باسمي"‬

1189
00:56:49,639 --> 00:56:52,809
‫"التصفيق"‬

1190
00:56:53,576 --> 00:56:57,113
‫"أعطني الشيء الذي أحبه، أشعل الأضواء"‬

1191
00:56:57,180 --> 00:57:00,383
‫"ارفع يديك، وصفق، صفق بصوت مرتفع"‬

1192
00:57:00,984 --> 00:57:05,255
‫"نايشا" تقدم دوماً أداء مثيراً وجميلاً‬
‫مثل أداء "جاي لو".‬

1193
00:57:05,722 --> 00:57:06,723
‫أشعر بهذا.‬

1194
00:57:07,223 --> 00:57:11,561
‫"دعهما يتلامسان، يتلامسان"‬

1195
00:57:12,028 --> 00:57:13,696
‫"يتلامسان الآن"‬

1196
00:57:13,763 --> 00:57:16,633
‫"لايلا" تقدم أداء جنسياً موحياً وهو مذهل.‬

1197
00:57:16,699 --> 00:57:19,502
‫هي تبدو جميلة للغاية الآن‬
‫وهي ترمي بنفسها على الأرض.‬

1198
00:57:19,769 --> 00:57:22,772
‫"أعيش من أجل التصفيق"‬

1199
00:57:23,373 --> 00:57:25,775
‫"أعيش من أجل التصفيق"‬

1200
00:57:25,842 --> 00:57:28,077
‫"نايشا" ترقص كأنها والدة‬
‫وابنها في فريق كرة القدم.‬

1201
00:57:28,144 --> 00:57:30,413
‫أدخلوا الهدف أيها الأولاد! يمكننا فعل هذا!‬

1202
00:57:30,480 --> 00:57:33,550
‫"التصفيق"‬

1203
00:57:34,751 --> 00:57:37,787
‫"أعطني الشيء الذي أحبه، أشعل الأضواء"‬

1204
00:57:37,854 --> 00:57:41,324
‫"ارفع يديك، وصفق، صفق بصوت مرتفع"‬

1205
00:57:41,391 --> 00:57:45,094
‫"أعطني الشيء الذي أحبه، أشعل الأضواء"‬

1206
00:57:45,161 --> 00:57:48,531
‫"ارفع يديك، وصفق، صفق بصوت مرتفع"‬

1207
00:57:48,598 --> 00:57:51,468
‫"التصفيق! صفق بصوت مرتفع!"‬

1208
00:57:51,534 --> 00:57:55,405
‫"ارفع يديك، وصفق، صفق بصوت مرتفع"‬

1209
00:57:55,472 --> 00:57:56,806
‫"(أرتبوب)"‬

1210
00:57:58,374 --> 00:57:59,776
‫- أحسنتما!‬
‫- أجل.‬

1211
00:58:05,215 --> 00:58:08,017
‫أيتها السيدتان، اتخذت قراري.‬

1212
00:58:18,728 --> 00:58:21,731
‫"لايلا مكوين"، ستبقين معنا.‬

1213
00:58:26,035 --> 00:58:27,136
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات.‬

1214
00:58:29,739 --> 00:58:33,643
‫"نايشا لوبيز"، من بين 100 فتاة‬

1215
00:58:33,710 --> 00:58:38,281
‫أنت من بين الأجمل التي تألقت على المسرح.‬

1216
00:58:38,348 --> 00:58:41,417
‫- شكراً يا "رو".‬
‫- وأنا آسفة لرؤيتك ترحلين بسرعة.‬

1217
00:58:42,318 --> 00:58:45,555
‫آسفة لأنني لم أستطع أن أريكم كل ما لدي.‬

1218
00:58:45,622 --> 00:58:47,824
‫شكراً لك يا "رو" على هذه الفرصة.‬

1219
00:58:48,691 --> 00:58:51,761
‫شكراً لك، والآن ارحلي من هنا.‬

1220
00:58:53,029 --> 00:58:54,264
‫وداعاً.‬

1221
00:58:58,768 --> 00:59:01,371
‫والآن حظاً موفقاً مع هذه الوحوش، "ماري".‬

1222
00:59:05,108 --> 00:59:09,646
‫أنا أول من يرحل، وأشعر أنني لم أظهر‬
‫لـ"رو" كل مقدرتي.‬

1223
00:59:09,712 --> 00:59:12,515
‫لأنه يمكنني تقديم المزيد.‬

1224
00:59:12,582 --> 00:59:16,886
‫"رو"، أريد أن أشكرك لأجل المسرح‬
‫الذي قدمته لي‬

1225
00:59:16,953 --> 00:59:19,055
‫لأن لا يقدر الجميع هذا.‬

1226
00:59:19,122 --> 00:59:23,226
‫شكراً لك على هذا من صميم قلبي.‬

1227
00:59:26,529 --> 00:59:28,565
‫تهانينا يا فتيات.‬

1228
00:59:28,631 --> 00:59:31,301
‫وتذكرن، إن لم تحببن أنفسكن‬

1229
00:59:31,367 --> 00:59:33,169
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1230
00:59:33,236 --> 00:59:35,305
‫- هلا سمعت "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

1231
00:59:35,371 --> 00:59:37,974
‫حسناً، والآن شغلوا الموسيقى.‬

1232
00:59:38,041 --> 00:59:39,609
‫"ارقص احتفالاً بالحياة"‬

1233
00:59:39,676 --> 00:59:42,779
‫"مُت غداً، عِش الليلة"‬

1234
00:59:43,346 --> 00:59:47,250
‫"مُت غداً، عِش الليلة"‬

1235
00:59:47,317 --> 00:59:50,353
‫"مُت غداً، عِش الليلة"‬

1236
00:59:52,121 --> 00:59:54,123
‫ترجمة "لميس بو سعيد"‬

