1
00:00:01,000 --> 00:00:02,869
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,336 --> 00:00:07,040
‫هذه هي الحلقة رقم 100‬
‫لبرنامج سباق "روبول" للمتحولين.‬

3
00:00:07,107 --> 00:00:08,108
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي.‬

4
00:00:08,908 --> 00:00:14,147
‫لذا، نظمت جلسة تصوير‬
‫مع ضيوف شرف مميزين.‬

5
00:00:16,449 --> 00:00:17,584
‫خذوا مواقعكن يا فتيات.‬

6
00:00:17,650 --> 00:00:20,620
‫لا يمكنني تشبيهك إلا بكلب‬
‫يحاول الاستلقاء على الأريكة.‬

7
00:00:21,087 --> 00:00:22,155
‫يا إلهي.‬

8
00:00:22,222 --> 00:00:27,494
‫ستساعدكن أساطير في التصميم‬
‫من الموسم الماضي.‬

9
00:00:30,363 --> 00:00:32,265
‫تباً، لقد تمزقت سراويلي الداخلية.‬

10
00:00:35,502 --> 00:00:36,403
‫"أسيد بيتي".‬

11
00:00:36,469 --> 00:00:38,605
‫كل شبر من جسدك يحوي فكرة في طياته.‬

12
00:00:38,671 --> 00:00:39,572
‫بالنسبة إلي، هذا ما أدعوه بالاستعراض.‬

13
00:00:39,639 --> 00:00:41,574
‫"نايشا لوبيز".‬

14
00:00:41,641 --> 00:00:43,576
‫لا أعتقد أنه يبدو جميلاً.‬

15
00:00:43,643 --> 00:00:45,412
‫في الحقيقة، لا أتقن الخياطة.‬

16
00:00:45,478 --> 00:00:46,413
‫"كيم شي".‬

17
00:00:46,479 --> 00:00:49,249
‫أنت تشعرينني بشراسة شخصية "كاوردلي لاين".‬

18
00:00:49,315 --> 00:00:51,618
‫أعجبني أنك حلقت الشعر في منطقة الصدر.‬

19
00:00:51,684 --> 00:00:53,553
‫الأثداء هي نوافذ الروح، هذا شيء مؤكد.‬

20
00:00:55,055 --> 00:00:55,889
‫"لايلا مكوين".‬

21
00:00:55,955 --> 00:00:58,258
‫أعتقد أنك أخفقت فيما يخص القسم السفلي.‬

22
00:00:59,225 --> 00:01:02,762
‫هل تعتقدين أن إخفاقاتك‬
‫ستضعك في تذيل الترتيب؟‬

23
00:01:02,829 --> 00:01:06,032
‫لا أعتقد أنني متذيلة للترتيب.‬

24
00:01:06,099 --> 00:01:07,801
‫من تعتقدين أنها تتذيل الترتيب؟‬

25
00:01:07,867 --> 00:01:10,503
‫"نيومي"، فمظهرها بسيط للغاية.‬

26
00:01:10,570 --> 00:01:12,772
‫- هل تتفقين مع هذا الكلام يا "نيومي"؟‬
‫- كلا.‬

27
00:01:14,107 --> 00:01:16,142
‫"كيم شي"، تهانينا.‬

28
00:01:16,209 --> 00:01:17,944
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

29
00:01:18,011 --> 00:01:18,978
‫- يا إلهي.‬
‫- نعم.‬

30
00:01:19,612 --> 00:01:22,182
‫"لايلا مكوين"، ستبقين معنا.‬

31
00:01:24,084 --> 00:01:26,653
‫"نيشا لوبيز"، يمكنك المغادرة.‬

32
00:01:29,989 --> 00:01:34,794
‫"بعد إقصاء (نايشا)"‬

33
00:01:34,861 --> 00:01:36,062
‫يا للهول.‬

34
00:01:36,129 --> 00:01:37,597
‫يا إلهي.‬

35
00:01:39,065 --> 00:01:41,601
‫الرسالة الأولى بأحمر الشفاه على المرآة.‬

36
00:01:41,668 --> 00:01:42,635
‫تباً.‬

37
00:01:44,304 --> 00:01:45,305
‫إنها واقعية للغاية.‬

38
00:01:45,371 --> 00:01:47,207
‫"سعدت للقائكن جميعاً".‬

39
00:01:47,273 --> 00:01:51,077
‫"أحسن استخدام الأوراق‬
‫التي لديكن وأشعلن الحفلة."‬

40
00:01:51,144 --> 00:01:52,212
‫كم هذا لطيف.‬

41
00:01:52,278 --> 00:01:54,280
‫حزينة لإقصائها، كانت تمتلك مؤخرة جميلة.‬

42
00:01:55,381 --> 00:01:58,451
‫سأشتاق لأختي كثيراً لذا، أحبك يا عزيزتي.‬

43
00:01:58,985 --> 00:02:03,423
‫صُدمت لمغادرة "نايشا" المسابقة بهذه السرعة‬

44
00:02:03,490 --> 00:02:06,126
‫لأنني أعرف أنه يمكنها أن تقدم المزيد.‬

45
00:02:08,161 --> 00:02:10,630
‫عندما تخوضين مسابقة مزامنة الشفاه‬
‫لتنقذي حياتك‬

46
00:02:10,697 --> 00:02:12,265
‫- لن يكون الأمر مسلياً.‬
‫- إنه مريع.‬

47
00:02:12,832 --> 00:02:14,367
‫بسماع انتقادات الحكام‬

48
00:02:14,434 --> 00:02:17,003
‫يجب علي أن أبذل المزيد من الجهد كي أصمد.‬

49
00:02:17,070 --> 00:02:19,272
‫- امحيها يا فتاة.‬
‫- إنها تزداد واقعيةً.‬

50
00:02:19,339 --> 00:02:21,808
‫في حالتي الطبيعية، أنا أكثر انفعالية‬

51
00:02:21,875 --> 00:02:25,678
‫لكن عند رؤية "ثورجي"‬
‫و"أسيد بيتي" و"كيم شي"‬

52
00:02:25,745 --> 00:02:29,749
‫يمكنني القول، لست الوحيدة‬
‫التي تقف أمام فوهة المدفع.‬

53
00:02:29,816 --> 00:02:32,285
‫لكن، يجب أن أبتعد قليلاً عنها.‬

54
00:02:32,352 --> 00:02:35,555
‫هل ضايقك عدم وجودي في تذيل الترتيب؟‬

55
00:02:38,658 --> 00:02:40,426
‫كان يجب أن أقول أي شيء.‬

56
00:02:40,493 --> 00:02:42,162
‫لأكون صريحة، أعتقد‬

57
00:02:42,228 --> 00:02:44,697
‫أن الكثير من الفتيات لا يستحققن‬
‫مقعدهن في المنافسة.‬

58
00:02:45,231 --> 00:02:46,900
‫فقارب "نيومي" كان مزرياً.‬

59
00:02:46,966 --> 00:02:49,202
‫أما زي "سينثيا" كان نسخة مقلدة‬

60
00:02:49,269 --> 00:02:50,970
‫لزي "ديتوكس" من الموسم الماضي‬

61
00:02:51,771 --> 00:02:54,240
‫وبالنسبة لـ"ديريك باري"، وفي أول حلقة‬

62
00:02:54,774 --> 00:02:55,942
‫لباس بكيني، حقاً؟‬

63
00:02:57,076 --> 00:02:58,044
‫كان من الصعب التكهن.‬

64
00:02:58,111 --> 00:03:00,146
‫بيننا أنا وأنت وهي و"نايشا"‬

65
00:03:00,213 --> 00:03:01,714
‫لم أستطع التكهن من سيختارون.‬

66
00:03:01,781 --> 00:03:02,916
‫لكنك تريدين ذلك.‬

67
00:03:04,951 --> 00:03:07,921
‫لا ألوم "لايلا" بكونها لاذعة بتعليقاتها‬
‫حيال كونها في المرتبة قبل الأخيرة.‬

68
00:03:07,987 --> 00:03:11,191
‫أعتقد أنها تشعر وكأنه زُج بها هناك.‬

69
00:03:11,257 --> 00:03:15,395
‫فالجميع يريد أن يقابل النجمة لا حاشيتها‬

70
00:03:15,895 --> 00:03:17,830
‫ومكان "لايلا" بين الحاشية الآن.‬

71
00:03:23,169 --> 00:03:24,504
‫الفائزة بسباق "روبول" للمتحولين‬

72
00:03:24,571 --> 00:03:28,575
‫ستحصل على مستحضرات تجميلية‬
‫من شركة "أناستازيا بيفرلي هيلز" لمدة عام‬

73
00:03:28,641 --> 00:03:32,212
‫ومبلغاً قدره 100 ألف دولار.‬

74
00:03:32,278 --> 00:03:34,247
‫ينضم إلينا ضيوف الشرف من الحكام‬

75
00:03:34,314 --> 00:03:39,385
‫"جمال سيمز"، و"لوشان بياني"،‬
‫و"إستر دين" من فيلم "بيتش بيرفيكت".‬

76
00:03:42,755 --> 00:03:44,991
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

77
00:03:48,695 --> 00:03:49,462
‫"المشغل"‬

78
00:03:49,529 --> 00:03:50,863
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- صباح الخير.‬

79
00:03:50,930 --> 00:03:52,899
‫سأدخل الغرفة وبيدي حقيبة اليد أولاً.‬

80
00:03:53,366 --> 00:03:57,403
‫لقد نجونا جميعاً من عملية الإقصاء الأولى،‬
‫ها قد بدأ السباق أخيراً.‬

81
00:03:57,870 --> 00:03:59,672
‫- مع السلامة يا "نايشا".‬
‫- ها قد رحلت أجمل فتاة.‬

82
00:03:59,739 --> 00:04:02,075
‫لقد كانت جميلة، ولنشدد على صيغة الماضي.‬

83
00:04:02,141 --> 00:04:03,543
‫من هي ثاني أجمل فتاة؟‬

84
00:04:03,610 --> 00:04:05,278
‫أعلم أن "بريتني" تعتقد نفسها الأجمل.‬

85
00:04:06,546 --> 00:04:08,615
‫- ولم لا؟‬
‫- لأن "نيومي" هنا.‬

86
00:04:10,917 --> 00:04:15,688
‫لقد فعلت ما عليها فعله.‬

87
00:04:15,755 --> 00:04:16,856
‫يا للهول.‬

88
00:04:17,390 --> 00:04:18,757
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

89
00:04:18,825 --> 00:04:20,192
‫لقد فعلت ما عليها فعله.‬

90
00:04:20,927 --> 00:04:22,895
‫- مرحباً يا عاهرات.‬
‫- أهلاً.‬

91
00:04:22,962 --> 00:04:24,564
‫صح أم خطأ‬

92
00:04:24,631 --> 00:04:28,701
‫نجمة "أمريكا" المتحولة التالية‬
‫يجب أن تعزف على بعض الأوتار‬

93
00:04:29,168 --> 00:04:33,373
‫كنغمة بمفتاح الصول ليقول، "استعراضك مبهر".‬

94
00:04:33,439 --> 00:04:35,942
‫وإلا ستبرحن أرضاً.‬

95
00:04:36,009 --> 00:04:39,779
‫ولن أقود الجوقة الموسيقية فحسب، اتفقنا؟‬

96
00:04:40,179 --> 00:04:41,080
‫"هاشتاغ (دراغرايس)"‬

97
00:04:41,147 --> 00:04:42,148
‫حسناً، لنفعلها.‬

98
00:04:42,215 --> 00:04:44,150
‫مرحباً.‬

99
00:04:46,419 --> 00:04:49,188
‫والآن يا فتيات، من تحب الرقص؟‬

100
00:04:51,024 --> 00:04:53,259
‫هذا جيد، لأنه في تحدي اليوم الصغير‬

101
00:04:53,326 --> 00:04:55,928
‫ستؤدين رقصة لاتينية.‬

102
00:04:55,995 --> 00:04:57,430
‫أجل.‬

103
00:04:57,497 --> 00:04:58,698
‫إنها "الاسكاندالو".‬

104
00:04:59,666 --> 00:05:03,303
‫أريد رؤيتكن تتراقصن على أنغام أغنية‬

105
00:05:03,870 --> 00:05:07,907
‫لـ"آي بي سوتو"، برفقتي،‬
‫واسمها "تشا تشا بيتش".‬

106
00:05:08,374 --> 00:05:09,208
‫نعم.‬

107
00:05:09,676 --> 00:05:11,844
‫ليدخل الطاقم.‬

108
00:05:15,281 --> 00:05:16,549
‫كم هذا شهي.‬

109
00:05:17,083 --> 00:05:19,352
‫سيقدم أفراد الطاقم ثياباً‬

110
00:05:19,419 --> 00:05:22,088
‫مقدمة من متجر‬
‫"أوت أوف ذي كلوزيت" التوفيري.‬

111
00:05:22,488 --> 00:05:23,990
‫لترجع عوائدها إلى منظمة‬
‫الرعاية الصحية بمرضى الإيدز‬

112
00:05:24,057 --> 00:05:25,024
‫متجر "أوت أوف ذي كلوزيت"‬

113
00:05:25,091 --> 00:05:26,592
‫منذ عام 1990.‬

114
00:05:26,659 --> 00:05:27,760
‫كم هذا جميل.‬

115
00:05:27,827 --> 00:05:31,197
‫اجلبن كعب "التشا تشا" وقدمن عرضاً سريعاً‬

116
00:05:31,264 --> 00:05:33,633
‫ولاقوني في صالة الرقص.‬

117
00:05:34,400 --> 00:05:35,234
‫هيا.‬

118
00:05:37,136 --> 00:05:38,938
‫هل تريد إحداكن لباس أم العروس؟‬

119
00:05:39,539 --> 00:05:40,540
‫قد أعجبني.‬

120
00:05:40,606 --> 00:05:42,742
‫يجب على إحدانا‬
‫أن تقلد رقصة "جينيفر لوبيز".‬

121
00:05:42,809 --> 00:05:44,644
‫في الواقع، نساء "إسبانيا"‬
‫لا تحلقن أرجلهن، صحيح؟‬

122
00:05:44,711 --> 00:05:45,812
‫لذا لن يمانع أحد وجود الشعر، صحيح؟‬

123
00:05:47,180 --> 00:05:49,415
‫في موطننا في "بروكلن"، تُعرف "ثورجي"‬

124
00:05:49,482 --> 00:05:51,384
‫بأسلوب ثانوي‬

125
00:05:51,451 --> 00:05:53,653
‫وأقل ما يمكن أن نقل عنه إنه مشعر.‬

126
00:05:53,720 --> 00:05:55,555
‫لا أريد أن ألبس الجوارب الضيقة.‬

127
00:05:57,557 --> 00:05:58,925
‫حسناً يا فتيات، انتهى الوقت.‬

128
00:06:00,293 --> 00:06:03,830
‫انظرن يا فتياتي من أتى ليساعدني في انتقاء‬

129
00:06:03,896 --> 00:06:05,365
‫أفضل راقصة "تشا تشا".‬

130
00:06:06,132 --> 00:06:08,301
‫رحبوا بـ"آي بي سوتو".‬

131
00:06:10,703 --> 00:06:13,873
‫إذاً يا "آي بي"، هل من نصائح‬
‫تود توجيهها لفتياتي؟‬

132
00:06:13,940 --> 00:06:19,011
‫نعم، ارقصن على النغمة‬
‫ودعن "التشا تشا" تهز كيانكن.‬

133
00:06:20,213 --> 00:06:22,448
‫"أسيد بيتي"، لنبدأ معك.‬

134
00:06:22,515 --> 00:06:24,150
‫جاهزة؟ استعدي.‬

135
00:06:25,284 --> 00:06:26,419
‫ارقصي "التشا تشا" يا عاهرة.‬

136
00:06:29,188 --> 00:06:31,357
‫"لا مثيل لحفلات (التشا تشا)‬

137
00:06:31,424 --> 00:06:33,192
‫...لأن حفلات (التشا تشا)..."‬

138
00:06:33,292 --> 00:06:34,160
‫أجل.‬

139
00:06:36,763 --> 00:06:38,331
‫"6، 5 (تشا تشا) يا عاهرة"‬

140
00:06:38,431 --> 00:06:39,432
‫"ديريك باري".‬

141
00:06:41,267 --> 00:06:42,869
‫ارقصي "التشا تشا" يا عاهرة.‬

142
00:06:42,935 --> 00:06:45,905
‫نعم يا حلوة، نحن نقدم‬
‫حلوى التاكو يوم الثلاثاء.‬

143
00:06:46,172 --> 00:06:49,375
‫"هيا يا سمراء،‬
‫نحن في الملهى وسيطول السهر."‬

144
00:06:49,442 --> 00:06:50,977
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

145
00:06:51,344 --> 00:06:53,479
‫"لكن ما أريد معرفته، من تكون هذه الفتاة؟"‬

146
00:06:53,546 --> 00:06:54,981
‫"ماذا تريد فتاتي؟ تبدو كالأميرات."‬

147
00:06:55,047 --> 00:06:57,283
‫ها قد عادت "التشا تشا" من جديد.‬

148
00:06:57,350 --> 00:07:00,520
‫"سأرقص الآن،‬
‫أمتلك مفاتني وسأهز جسدي وأردافي‬

149
00:07:00,586 --> 00:07:02,255
‫تعالي وشاهدي والدتك في هذه الرقصة."‬

150
00:07:02,321 --> 00:07:04,023
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

151
00:07:08,694 --> 00:07:09,462
‫نعم يا فتاة.‬

152
00:07:09,562 --> 00:07:11,864
‫"ارقصي (التشا تشا) يا عاهرة، 1،3..."‬

153
00:07:12,265 --> 00:07:13,132
‫"داكس إكسكلامايشن بوينت".‬

154
00:07:13,199 --> 00:07:14,100
‫"6، 5، ارقصي (التشا تشا) يا عاهرة"‬

155
00:07:14,167 --> 00:07:16,936
‫"ارقصي (التشا تشا) يا عاهرة."‬

156
00:07:17,003 --> 00:07:18,104
‫"نيومي سمولز".‬

157
00:07:19,906 --> 00:07:21,674
‫"6، 5، ارقصي (التشا تشا) يا عاهرة"‬

158
00:07:21,974 --> 00:07:23,209
‫"لايلا مكوين".‬

159
00:07:23,609 --> 00:07:25,645
‫"6، 5، ارقصي (التشا تشا) يا عاهرة"‬

160
00:07:26,045 --> 00:07:28,181
‫الآنسة "روبي تيرنر".‬

161
00:07:30,583 --> 00:07:31,451
‫"شي شي ديفاين".‬

162
00:07:31,517 --> 00:07:32,652
‫"(التشا تشا)"‬

163
00:07:32,718 --> 00:07:34,787
‫"(التشا تشا)"‬

164
00:07:34,854 --> 00:07:36,489
‫"(التشا تشا)"‬

165
00:07:36,556 --> 00:07:37,990
‫"(التشا تشا)"‬

166
00:07:38,458 --> 00:07:39,292
‫إليك هذا يا "دونلاد ترامب".‬

167
00:07:39,358 --> 00:07:40,293
‫"(التشا تشا)"‬

168
00:07:40,393 --> 00:07:41,294
‫"كيم شي".‬

169
00:07:41,360 --> 00:07:42,328
‫"ارقصي (التشا تشا) يا عاهرة."‬

170
00:07:42,395 --> 00:07:44,197
‫"ارقصي (التشا تشا) يا عاهرة."‬

171
00:07:44,263 --> 00:07:45,498
‫"(التشا تشا)"‬

172
00:07:46,966 --> 00:07:49,302
‫"ارقصي (التشا تشا) يا عاهرة."‬

173
00:07:49,368 --> 00:07:50,203
‫"(التشا تشا)...‬

174
00:07:50,269 --> 00:07:51,938
‫هذا محزن، "كيم شي"‬
‫لديها ساقين ولا يمكنها الرقص.‬

175
00:07:52,004 --> 00:07:53,539
‫... يا عاهرة."‬

176
00:07:53,606 --> 00:07:54,474
‫ارقصي.‬

177
00:07:54,540 --> 00:07:55,341
‫"عاهرة."‬

178
00:07:55,408 --> 00:07:56,409
‫"ثورجي ثور".‬

179
00:07:57,043 --> 00:07:59,345
‫"ها قد حان الموعد"‬

180
00:07:59,412 --> 00:08:00,847
‫"ها قد حان موعد..."‬

181
00:08:00,913 --> 00:08:02,915
‫"ها قد حان موعد.."‬

182
00:08:04,617 --> 00:08:05,685
‫"(التشا تشا) يا عاهرة."‬

183
00:08:12,225 --> 00:08:13,426
‫يا إلهي.‬

184
00:08:13,493 --> 00:08:15,061
‫هيا لنهاجر جميعاً.‬

185
00:08:16,929 --> 00:08:22,001
‫سنعرض يا فتيات أفضل لقطاتكم الراقصة‬
‫على موقع "لوغو تيفي دوت كوم".‬

186
00:08:22,468 --> 00:08:24,370
‫وما أريد أن أعلق على "ثورجي ثور"‬

187
00:08:24,437 --> 00:08:27,206
‫أنها أدت بلاءً حسناً في أغنية "فريدا كالو".‬

188
00:08:27,273 --> 00:08:28,841
‫أشكرك.‬

189
00:08:30,009 --> 00:08:32,979
‫والآن، اثنتين منكن يا فتيات‬
‫قدمن أفضل رقصة.‬

190
00:08:33,679 --> 00:08:34,914
‫الفائزتين هما...‬

191
00:08:37,049 --> 00:08:38,351
‫"سينثيا لي فونتاين"...‬

192
00:08:40,052 --> 00:08:41,821
‫و"شي شي ديفاين".‬

193
00:08:43,022 --> 00:08:47,059
‫لنوجه تحية كبيرة لـ"آي بي سوتو".‬

194
00:08:48,694 --> 00:08:51,230
‫ارقصي الآن يا عاهرة.‬

195
00:08:53,232 --> 00:08:58,271
‫أنا سعيدة لعملية الإحماء هذه،‬
‫لأن التحدي الكبير لهذا الأسبوع‬

196
00:08:58,337 --> 00:09:03,109
‫هو رقص ومزامنة شفاه رائعة.‬

197
00:09:03,175 --> 00:09:04,210
‫أعجبني ذلك.‬

198
00:09:04,944 --> 00:09:05,945
‫تصميم الرقصات؟‬

199
00:09:07,647 --> 00:09:11,617
‫ستنقسمن إلى مجموعتين في استعراض سينمائي...‬

200
00:09:13,085 --> 00:09:14,220
‫لفيلم "بيتش بيرفيكت".‬

201
00:09:16,355 --> 00:09:19,225
‫هاشتاغ "بيتش بيرفكت".‬

202
00:09:19,292 --> 00:09:22,328
‫وستقابلن مصمم رقصات‬

203
00:09:22,395 --> 00:09:26,832
‫عمل مع "مايلي" و"مادونا" و"جنيفر لوبيز".‬

204
00:09:26,899 --> 00:09:28,968
‫إنه الرائع "جمال سيمز".‬

205
00:09:29,936 --> 00:09:32,939
‫"سينثيا" و"شي شي" لقد فزتما بالتحدي الصغير‬

206
00:09:33,005 --> 00:09:34,974
‫لذا، ستقودان المجموعتين.‬

207
00:09:35,441 --> 00:09:38,644
‫"سينثيا"، مجموعتك هي "ليدي بيتشز".‬

208
00:09:38,711 --> 00:09:40,079
‫"(ليدي بيتشز)"‬

209
00:09:40,146 --> 00:09:41,314
‫"مجموعة (ليدي بيتشز)"‬

210
00:09:41,380 --> 00:09:42,481
‫وهن فتيات لطيفات من طبقة مرموقة‬

211
00:09:42,548 --> 00:09:45,051
‫من معهد التكنولوجيا يا فتيات.‬

212
00:09:46,352 --> 00:09:48,287
‫مجموعتك يا "شي شي" هي "شيدي بيتشز".‬

213
00:09:48,354 --> 00:09:49,755
‫"مجموعة (شدي بيتشز)"‬

214
00:09:49,822 --> 00:09:50,556
‫"(شيدي بيتشز)".‬

215
00:09:50,623 --> 00:09:54,026
‫أنتن فتيات غير مطيعات‬
‫من أكاديمية "ليك تيتيكا".‬

216
00:09:54,493 --> 00:09:56,329
‫للضفائر والأنسجة وكعك الوافل.‬

217
00:09:57,830 --> 00:10:00,032
‫حسناً يا فتيات،‬
‫حان الوقت لانتقاء المجموعتين.‬

218
00:10:01,634 --> 00:10:04,136
‫من ستختارين أولاً يا "سينثيا".‬

219
00:10:04,203 --> 00:10:06,706
‫- "بوب ذا دراغ كوين".‬
‫- حسناً.‬

220
00:10:06,772 --> 00:10:09,909
‫- حان دورك يا "شي شي".‬
‫- "أسيد بيتي".‬

221
00:10:09,976 --> 00:10:12,945
‫موتوا بغيظكن يا فتيات.‬

222
00:10:13,012 --> 00:10:14,814
‫- "ديريك باري".‬
‫- الحمد لله.‬

223
00:10:14,880 --> 00:10:16,215
‫أنني لم أبق منتظرة طويلاً.‬

224
00:10:16,282 --> 00:10:18,250
‫"ثورجي ثور".‬

225
00:10:20,219 --> 00:10:22,888
‫- "لايلا".‬
‫- "لايلا".‬

226
00:10:24,657 --> 00:10:27,893
‫- سأختار "داكس إكسكلامايشن بوينت".‬
‫- حان دوري.‬

227
00:10:28,394 --> 00:10:29,328
‫"روبي".‬

228
00:10:31,163 --> 00:10:34,300
‫هذا يعني أنه لم يتبق سوى‬
‫"كيم شي" و"نيومي سمولز".‬

229
00:10:35,134 --> 00:10:37,603
‫متأسفة يا "كيم" لكنني سأختار "نيومي".‬

230
00:10:37,670 --> 00:10:41,440
‫وهذا يعني بالطبع أن "كيم شي"‬
‫ستنضم إلى مجموعة "سينثيا".‬

231
00:10:42,875 --> 00:10:43,876
‫لا بأس بذلك.‬

232
00:10:43,943 --> 00:10:45,478
‫حتى أنا ما كنت سأختار نفسي.‬

233
00:10:47,713 --> 00:10:52,451
‫هذا الأسبوع يا فتيات يجب أن تستخدمن‬
‫الجاذبية والتميز والموهبة‬

234
00:10:52,518 --> 00:10:55,488
‫كي أرضى أنا والحكام عنكن.‬

235
00:10:56,122 --> 00:11:00,993
‫سيداتي، استعدوا، ولتفز أفضل امرأة.‬

236
00:11:03,162 --> 00:11:04,797
‫يا إلهي.‬

237
00:11:04,864 --> 00:11:07,700
‫"كيم شي" راقصة مريعة، إنها سيئة للغاية.‬

238
00:11:07,767 --> 00:11:09,568
‫كيف ستتخطى تحدي الرقص هذا؟‬

239
00:11:12,338 --> 00:11:16,842
‫حسناً يا فتيات، سنختار واحدة ونمررها.‬

240
00:11:16,909 --> 00:11:20,012
‫لا بد أن الضغط الذي يقع على عاتق‬
‫قائدة المجموعة كبير‬

241
00:11:20,479 --> 00:11:24,150
‫لكنني صممت الكثير من الرقصات‬
‫مع فتيات في موطني.‬

242
00:11:24,216 --> 00:11:25,117
‫يمكنني تولي هذا.‬

243
00:11:25,184 --> 00:11:26,952
‫أعتقد أننا يجب أن ننتقي بعض الرقصات سوية.‬

244
00:11:27,019 --> 00:11:30,189
‫لنركز على أمر، ألا نرتبك أثناء الأداء.‬

245
00:11:30,256 --> 00:11:31,957
‫يجب أن نعرف أولاً كيف ستكون البداية.‬

246
00:11:32,425 --> 00:11:34,226
‫أعتقد أنه يجب أن نحضر شيئاً من باب الحيطة.‬

247
00:11:34,293 --> 00:11:35,895
‫- لا تخافي.‬
‫- لست خائفة.‬

248
00:11:35,961 --> 00:11:37,396
‫- أحاول أن أكون مستعدة.‬
‫- أعلم ذلك.‬

249
00:11:37,463 --> 00:11:38,898
‫لن أكون غير مستعدة بسببك.‬

250
00:11:40,700 --> 00:11:45,237
‫ينتابني شعور أن "أسيد"‬
‫تريد أن تصبح قائدة المجموعة‬

251
00:11:45,304 --> 00:11:46,539
‫لكن هذا لن يحدث.‬

252
00:11:46,605 --> 00:11:49,542
‫- يجب أن نعرف كيف ستكون البداية.‬
‫- لكن يجب أن نبدأ بالتحضير.‬

253
00:11:49,608 --> 00:11:51,077
‫لا يمكننا الجلوس هنا وتبادل الكلام فحسب.‬

254
00:11:51,711 --> 00:11:53,879
‫أعرف "بيتي" منذ 10 أعوام‬

255
00:11:53,946 --> 00:11:56,348
‫وفي بعض الأحيان ولأن "بيتي" مولعة بالفن‬

256
00:11:56,415 --> 00:11:58,317
‫تقطع أشواطاً كبيرة في الوقاحة.‬

257
00:11:59,919 --> 00:12:00,920
‫لنبدأ من نقطة الصفر.‬

258
00:12:01,387 --> 00:12:03,656
‫"حسناً، أهذا كل ما لديك؟ ماذا عن هذه؟"‬

259
00:12:03,723 --> 00:12:05,725
‫أهذا الذي ستؤدينه؟‬

260
00:12:05,791 --> 00:12:07,193
‫- نعم.‬
‫- كلا، ستكونين هناك.‬

261
00:12:07,259 --> 00:12:08,394
‫- لكن الباقي...‬
‫- لا يهم.‬

262
00:12:09,028 --> 00:12:10,629
‫يجب أن نحضر شيئاً بدلاً من قول "لا يهم".‬

263
00:12:10,696 --> 00:12:11,997
‫لنتخطى هذه المفردات.‬

264
00:12:16,068 --> 00:12:17,069
‫حسناً.‬

265
00:12:18,938 --> 00:12:22,174
‫"أسيد بيتي" حمقاء، وهي تعلم ذلك‬
‫ومعجبة بهذه الحقيقة‬

266
00:12:22,241 --> 00:12:24,043
‫ولهذا السبب هي لا تعمل في "نيويورك".‬

267
00:12:24,110 --> 00:12:26,112
‫إنها متطلبة للغاية ولئيمة مع الجميع.‬

268
00:12:26,178 --> 00:12:28,114
‫لدرجة أن لا أحد يريد العمل معها.‬

269
00:12:28,180 --> 00:12:30,349
‫ستشعرين بالخزي، وستعانين الأمرين‬

270
00:12:30,416 --> 00:12:32,885
‫لذا، حظاً موفقاً يا "شي شي".‬

271
00:12:34,086 --> 00:12:35,387
‫تجمعن.‬

272
00:12:35,454 --> 00:12:37,356
‫4، 3، 2، 1.‬

273
00:12:37,823 --> 00:12:39,759
‫يعجبني ذاك الالتفاف وميل الخصر.‬

274
00:12:39,825 --> 00:12:40,826
‫- نعم.‬
‫- هذا رائع.‬

275
00:12:40,893 --> 00:12:43,596
‫التحدي الكبير لهذا الأسبوع عبارة‬
‫عن مسابقة مزامنة شفاه.‬

276
00:12:44,063 --> 00:12:46,398
‫يا إلهي، يجب أن نؤدي مزامنة الشفاه،‬
‫ويجب أن نرقص.‬

277
00:12:46,465 --> 00:12:48,734
‫بالعموم يجب أن نؤدي الأداء الكامل.‬

278
00:12:49,268 --> 00:12:53,005
‫ها نحن ذا، دعوني أراكن تؤدونها.‬

279
00:12:55,608 --> 00:12:57,343
‫تبدون كأسماك غبية.‬

280
00:12:57,409 --> 00:12:59,745
‫ذاك هو الإيقاع الأصلي.‬

281
00:12:59,812 --> 00:13:04,917
‫كلا يا عزيزتي، إنه كالتالي...‬

282
00:13:04,984 --> 00:13:07,386
‫دعينا نحوله لشيء أبسط.‬

283
00:13:08,420 --> 00:13:10,623
‫هذا بسيط للغاية‬
‫ولا يمكنني استحضار شيء أبسط من هذا.‬

284
00:13:11,791 --> 00:13:14,660
‫اخترت مجموعتي بناءً على التحدي الصغير‬

285
00:13:14,727 --> 00:13:16,996
‫لكن هؤلاء الفتيات ليس بوسعهن الرقص.‬

286
00:13:18,330 --> 00:13:20,199
‫- مهلاً، سنقلد الروبوت.‬
‫- حسناً، هذا بسيط.‬

287
00:13:20,266 --> 00:13:25,104
‫4، 3، 2، 1 نستدير، ثم للأسفل.‬

288
00:13:25,171 --> 00:13:26,405
‫هذا جنون.‬

289
00:13:26,472 --> 00:13:29,875
‫أحاول تنفيذ ما تخططين له،‬
‫كي أتمكن من تأديتها.‬

290
00:13:29,942 --> 00:13:31,010
‫حسناً، قومي بذلك يا عاهرة.‬

291
00:13:31,076 --> 00:13:34,980
‫- 7، 6، 5، 4، 3.‬
‫- هذه هي، 5، 4، 2، 1.‬

292
00:13:35,047 --> 00:13:37,683
‫كلا، 8، 7، 6، 5 عند الالتفاف،‬
‫لا تكملي العد قبل الالتفاف.‬

293
00:13:37,750 --> 00:13:39,618
‫يجب أن نبدلها إن لم يكن بوسعنا تأديتها.‬

294
00:13:39,685 --> 00:13:41,153
‫ما هذا بحق الجحيم، إنها بسيطة للغاية.‬

295
00:13:41,220 --> 00:13:43,522
‫4، 3، 2، 1 التفاف.‬

296
00:13:43,589 --> 00:13:47,359
‫8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1.‬

297
00:13:48,060 --> 00:13:48,894
‫تمكنت منها.‬

298
00:13:48,961 --> 00:13:51,197
‫لم تتطابق حركة الأيدي، لكن لا يهم،‬
‫يجب أن نكمل.‬

299
00:13:52,031 --> 00:13:53,032
‫هل أنتن مستعدات؟‬

300
00:13:53,098 --> 00:13:56,869
‫جرعة واحدة، جرعة من الأدرينالين.‬

301
00:13:56,936 --> 00:13:59,438
‫لست متأكدة بشأن حركة الأيدي.‬

302
00:13:59,505 --> 00:14:01,307
‫- سنؤديها، هذا ما سنفعله.‬
‫- حسناً يا فتاة.‬

303
00:14:01,774 --> 00:14:04,009
‫هل يمكنك تسديد لكمة إلي، وأنا سأستدير؟‬

304
00:14:04,076 --> 00:14:06,212
‫- سأفعل هذا بدلاً من ذلك.‬
‫- سألكمك في وجهك...‬

305
00:14:06,679 --> 00:14:08,414
‫أرى أنك تحاولين الخروج من سياق الرقص.‬

306
00:14:08,480 --> 00:14:09,949
‫- وتحاولين إظهار بعض الفكاهة.‬
‫- يمكنني القيام بكل ذلك.‬

307
00:14:10,015 --> 00:14:11,917
‫إن بدأنا بهذا الشكل، جرعة واحدة‬

308
00:14:11,984 --> 00:14:13,519
‫وخمس ثوان من الصمت، سيكون مملاً.‬

309
00:14:14,320 --> 00:14:15,688
‫لا أريد منك تأدية اللكمة.‬

310
00:14:15,754 --> 00:14:17,389
‫- ما أريده منك هو هذا...‬
‫- حسناً.‬

311
00:14:18,591 --> 00:14:20,059
‫"شي شي" لا تريد المرح‬

312
00:14:20,526 --> 00:14:22,394
‫وأنا ملكة الفكاهة، لذا‬

313
00:14:22,461 --> 00:14:24,597
‫أتعلمين ماذا؟ سأفعل ذلك مهما كانت العواقب.‬

314
00:14:24,663 --> 00:14:25,764
‫لا يهم، سيكون الأمر مسلياً.‬

315
00:14:26,232 --> 00:14:28,167
‫إذن، هلا أكملنا وأعدنا الكرة‬

316
00:14:28,234 --> 00:14:30,769
‫- أم تريدين البقاء واقفة هنا؟‬
‫- سنتمكن منها.‬

317
00:14:31,303 --> 00:14:33,205
‫يا إلهي.‬

318
00:14:33,272 --> 00:14:36,041
‫أنا على وشك أن أفقد أعصابي.‬

319
00:14:37,977 --> 00:14:39,511
‫حسناً يا مجموعة "ليدي بيتشز"،‬
‫هل أنتن مستعدات؟‬

320
00:14:39,578 --> 00:14:41,714
‫لنبدأ مع الشخصيات.‬

321
00:14:42,114 --> 00:14:45,084
‫أنت يا "كيم" ستلعبين‬
‫دور المعقدة والمكروهة.‬

322
00:14:45,150 --> 00:14:46,886
‫"ديريك"، أعتقد أنك‬
‫يجب أن تكوني في الواجهة.‬

323
00:14:46,952 --> 00:14:48,654
‫- "ريجينا جورج".‬
‫- سأكون الزعيمة.‬

324
00:14:49,088 --> 00:14:51,657
‫أعتقد أنك يجب أن تكوني أختها الصغيرة.‬

325
00:14:53,959 --> 00:14:56,228
‫قومي بما تقوم به بالضبط، وليس ببراعتها.‬

326
00:14:56,295 --> 00:14:58,197
‫"لايلا" هي الشخص الذي سأنتحله.‬

327
00:14:58,764 --> 00:14:59,932
‫- هذا لطيف.‬
‫- نعم.‬

328
00:15:00,466 --> 00:15:03,335
‫أكثر ما يقلقني أنني سأضمحل‬
‫من المشهد الرئيس‬

329
00:15:03,402 --> 00:15:07,673
‫بالمقارنة مع جميع الفتيات،‬
‫لذا، لست متأكدة من تأدية دور‬

330
00:15:07,740 --> 00:15:11,477
‫الأخت الصغيرة التي تتشبه بـ"ديريك باري".‬

331
00:15:11,543 --> 00:15:14,079
‫لأنني قد لا أتمكن‬
‫من تقليد "بريتني" كما يُفترض.‬

332
00:15:17,316 --> 00:15:18,517
‫انظرن لهذا الكعب العالي.‬

333
00:15:18,584 --> 00:15:19,718
‫- نعم.‬
‫- إنه جميل للغاية.‬

334
00:15:19,785 --> 00:15:22,354
‫أتمنى أن تتمكن جميعاً‬
‫من الرقص بالكعب العالي.‬

335
00:15:22,421 --> 00:15:24,356
‫ستحتجن لواحد بهذا الحجم يا فتيات.‬

336
00:15:24,423 --> 00:15:26,759
‫- يبدو قياسه 4 إنشات.‬
‫- كلا يا حلوة.‬

337
00:15:26,825 --> 00:15:28,527
‫هل سبق وحضر إحداكن مناسبات رسمية‬

338
00:15:28,594 --> 00:15:29,795
‫وهل تعلمت إحداكن تصميم الرقص من قبل؟‬

339
00:15:31,263 --> 00:15:32,998
‫- نعم، عندما كنت طفلة منذ سنوات.‬
‫- أصغر سناً.‬

340
00:15:33,065 --> 00:15:35,968
‫عندما كنت أصغر سناً، لذا لا تعلمي كيف‬

341
00:15:36,035 --> 00:15:37,469
‫تستجمعين تركيزك وتؤدين الرقصة؟‬

342
00:15:38,570 --> 00:15:39,838
‫نعم، يمكنني ذلك.‬

343
00:15:39,905 --> 00:15:42,441
‫لأننا نتحدث عن الأحذية،‬
‫أريد ادخار بعض الوقت‬

344
00:15:42,508 --> 00:15:45,411
‫وأن نحاول اكتشاف ما نفعله،‬
‫هذا ما سيُفشل المجموعة.‬

345
00:15:45,477 --> 00:15:46,845
‫إذاً، ماذا ستفعلن يا فتيات؟‬
‫سنقضي وقتاً نتحدث فيه‬

346
00:15:46,912 --> 00:15:47,947
‫عن مدى أريحية هذه الأحذية.‬

347
00:15:48,013 --> 00:15:49,415
‫- لن نفشل.‬
‫- كلا.‬

348
00:15:49,882 --> 00:15:51,016
‫ما يقلقني حيال هذه المجموعة‬

349
00:15:51,083 --> 00:15:53,285
‫أنني الوحيدة التي تحاول بذل قصارى جهدها‬

350
00:15:53,352 --> 00:15:56,188
‫والفتيات الأخريات سيحكمن علي بالفشل.‬

351
00:15:56,255 --> 00:15:59,224
‫يجب على "شي شي" أن تكون حازمة‬
‫وأن تلم شملنا.‬

352
00:16:00,125 --> 00:16:02,561
‫جميعنا يعرف كيف تؤدى مزامنة الشفاه؟‬

353
00:16:02,628 --> 00:16:03,696
‫أعني، الكلمات؟‬

354
00:16:04,196 --> 00:16:07,032
‫أعتقد أن هذا سيكون القسم الأهم‬
‫عندما سنقابل مصمم الرقصات‬

355
00:16:07,099 --> 00:16:08,834
‫لنتمكن من فهم ما يقوله.‬

356
00:16:10,302 --> 00:16:12,671
‫أنت تنظرين إلي وكأنني مدرسة "شارلي براون".‬

357
00:16:17,910 --> 00:16:20,045
‫- هل انتهيت؟‬
‫- كلا، لم أنته.‬

358
00:16:20,112 --> 00:16:22,348
‫بالتأكيد لم أنته،‬
‫بل أريد أن أتصرف بلباقة فحسب.‬

359
00:16:23,449 --> 00:16:27,353
‫أكثر ما يقلقني في هذا التحدي‬
‫أن تنقلب هذه الفتيات علي‬

360
00:16:27,419 --> 00:16:30,055
‫وأن أتحمل مسؤولية فشل مجموعتي بأكملها.‬

361
00:16:33,192 --> 00:16:35,260
‫- كيف الحال يا فتيات.‬
‫- أهلاً يا "رو".‬

362
00:16:35,327 --> 00:16:36,762
‫مرحباً.‬

363
00:16:36,829 --> 00:16:38,430
‫كيف الحال يا مشاغبات؟‬

364
00:16:38,497 --> 00:16:40,099
‫- نعمل على ذلك.‬
‫- نعم.‬

365
00:16:40,833 --> 00:16:42,868
‫- "سينثيا لي".‬
‫- مرحباً يا "روبول".‬

366
00:16:42,935 --> 00:16:46,305
‫- ما اسم مجموعتك؟‬
‫- اسم مجموعتي هو...‬

367
00:16:48,741 --> 00:16:50,476
‫هل تسترقين النظر إلى الورقة‬
‫كي تعرفي اسم مجموعتك؟‬

368
00:16:51,610 --> 00:16:53,746
‫- "ليدي بيتشز"؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

369
00:16:53,812 --> 00:16:56,915
‫إذاً، هل اعتمدت إستراتيجية ما‬
‫في اختيار هؤلاء الفتيات؟‬

370
00:16:56,982 --> 00:16:58,984
‫نعم في الحقيقة، لأن لدي الراقصة.‬

371
00:16:59,051 --> 00:17:03,155
‫ولدي الفكاهية والممثلة وأخصائية المكياج.‬

372
00:17:03,222 --> 00:17:05,590
‫والآن يا "كيم شي"، هذا تحدي مزامنة شفاه.‬

373
00:17:05,656 --> 00:17:08,694
‫- هل يمكنك تأدية مزامنة الشفاه؟‬
‫- أعتقد أنه يمكنني ذلك، لكن ما يقلقني‬

374
00:17:08,761 --> 00:17:11,096
‫أنني عندما ألدغ في أداء مزامنة الشفاه.‬

375
00:17:11,163 --> 00:17:13,232
‫- لا يهمني لدغك بالأحرف.‬
‫- نعم.‬

376
00:17:13,298 --> 00:17:15,166
‫في الحقيقة، أنا متحيزة لمن يلدغ.‬

377
00:17:16,101 --> 00:17:18,103
‫بنيت إمبراطوريتي بناءً على اللدغ.‬

378
00:17:18,170 --> 00:17:19,371
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

379
00:17:19,438 --> 00:17:21,906
‫هل تعرفين فيلم "بيتش بيرفيكت"؟‬

380
00:17:21,973 --> 00:17:23,976
‫لم أسمع به وليس لدي أدنى فكرة عنه.‬

381
00:17:24,042 --> 00:17:27,880
‫- أعتقد أنني كنت في "كوريا" في وقتها.‬
‫- في الواقع، لقد عُرض منذ 6 أشهر.‬

382
00:17:29,615 --> 00:17:31,183
‫يا إلهي.‬

383
00:17:32,885 --> 00:17:35,988
‫إذن يا "لايلا"، لم أنت قابعة‬
‫في المرتبتين الأخيرتين في رأيك؟‬

384
00:17:36,055 --> 00:17:39,591
‫في الواقع، الصورة التي التقطها "ماثيو"‬
‫لم تكن جيدة.‬

385
00:17:39,658 --> 00:17:41,660
‫نعم، لأنك كنت مضطجعة.‬

386
00:17:41,727 --> 00:17:43,295
‫وكان بريقك خافت.‬

387
00:17:43,762 --> 00:17:45,397
‫كيف ستتألقين في هذا التحدي؟‬

388
00:17:47,232 --> 00:17:49,868
‫سأجلس القرفصاء وسأكون في الخلف.‬

389
00:17:49,935 --> 00:17:52,704
‫سأندفع من ثم إلى الواجهة وأقدم ما لدي.‬

390
00:17:52,771 --> 00:17:56,875
‫حسناً، الكثير من الفتيات يكررن نفس الأمر،‬
‫يتطلب الأمر إستراتيجية أعمق من ذلك.‬

391
00:17:57,342 --> 00:17:59,144
‫- هل تدركين ذلك؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

392
00:17:59,211 --> 00:18:01,580
‫فهمت الأمر، يجب أن أرتقي بنفسي‬

393
00:18:01,647 --> 00:18:04,616
‫لأصل إلى مستوى الفتيات الأخريات،‬
‫كي قول، "ها أنا هنا أيضاً."‬

394
00:18:04,683 --> 00:18:07,119
‫ليس هن فحسب، أنا موجودة هنا.‬

395
00:18:07,886 --> 00:18:10,255
‫أنصتن، أنا متشوقة كثيراً لهذا‬

396
00:18:10,322 --> 00:18:12,724
‫وسنرى المزيد من التألق‬

397
00:18:12,791 --> 00:18:14,493
‫ليطفو إلى السطح، اتفقنا؟‬

398
00:18:14,560 --> 00:18:16,395
‫- هل ستعود؟‬
‫- نعم، إنها عائدة.‬

399
00:18:17,296 --> 00:18:18,864
‫- عدن للعمل.‬
‫- شكراً لك.‬

400
00:18:18,931 --> 00:18:20,099
‫- حسناً.‬
‫- شكرا يا سيدتي.‬

401
00:18:22,034 --> 00:18:23,268
‫- حسناً الآن.‬
‫- أهلاً.‬

402
00:18:23,335 --> 00:18:24,169
‫مرحباً يا "رو".‬

403
00:18:24,236 --> 00:18:25,604
‫أولستن "شيدي بيتشز"؟‬

404
00:18:25,671 --> 00:18:27,139
‫نعم، نحن كذلك.‬

405
00:18:27,206 --> 00:18:29,208
‫هل هناك المزيد من العاهرات‬
‫هنا في المجموعة؟‬

406
00:18:29,274 --> 00:18:30,976
‫حسناً، ها أنتن هنا.‬

407
00:18:31,043 --> 00:18:33,946
‫- أنت يا "شي شي" من ولاية "لوزيانا".‬
‫- من "لوزيانا" يا حلوة.‬

408
00:18:34,012 --> 00:18:35,581
‫والداي من "لوزيانا".‬

409
00:18:35,647 --> 00:18:37,783
‫- نعم، أستمتع بكوني الملكة البلدية.‬
‫- أجل.‬

410
00:18:37,850 --> 00:18:40,886
‫ومن لا يحب عنق الدجاج الرومي المدخن؟‬

411
00:18:43,455 --> 00:18:45,057
‫بما أنك أنت قائدة المجموعة يا "شي شي"‬

412
00:18:45,124 --> 00:18:47,226
‫كيف تقودين جميع هذه الشخصيات المبدعة؟‬

413
00:18:47,292 --> 00:18:48,894
‫أجد الأمر صعباً بعض الشيء.‬

414
00:18:50,829 --> 00:18:52,531
‫- حقاً؟ هل أنت جادة؟‬
‫- أنا جادة.‬

415
00:18:52,598 --> 00:18:55,434
‫لم يسبق أن تعاملت مع هذه الشخصيات الكبيرة‬

416
00:18:55,501 --> 00:18:59,571
‫وفي موطني، أنا النجمة،‬
‫فماذا عن وجود كل هذه النجوم في غرفة واحدة؟‬

417
00:18:59,638 --> 00:19:01,173
‫يا للهول.‬

418
00:19:02,241 --> 00:19:04,776
‫هل إحداكن خائفة من تصميم الرقص؟‬

419
00:19:04,843 --> 00:19:05,711
‫كلا.‬

420
00:19:05,777 --> 00:19:07,980
‫لا يعجبها لكمة الوجه الكوميدية في الرقصة.‬

421
00:19:08,046 --> 00:19:09,948
‫- كلا يا سيدتي.‬
‫- لطالما كنت أضيف‬

422
00:19:10,015 --> 00:19:12,618
‫نكهة الكوميديا الخاصة بي، لكنك تخذلينني‬

423
00:19:12,684 --> 00:19:15,087
‫لذا، أعتقد أنني سأؤديها على أية حال‬
‫مهما كان رأي "شي شي".‬

424
00:19:16,989 --> 00:19:19,024
‫أفضل أن يكون كل شيء مجهزاً سابقاً.‬

425
00:19:19,091 --> 00:19:21,727
‫سأشعر بأمان أكبر، وأعتقد أنني أعاني‬

426
00:19:21,793 --> 00:19:23,795
‫في فهم مرادها في توجيه الحركات.‬

427
00:19:23,862 --> 00:19:25,164
‫ربما يجب أن تكوني مستبدة أكثر.‬

428
00:19:25,230 --> 00:19:27,266
‫لست مستبدة، هذه ليست طبيعتي.‬

429
00:19:27,332 --> 00:19:29,001
‫أعتقد أن هذه الصفة تناسب "أسيد بيتي".‬

430
00:19:31,370 --> 00:19:32,471
‫نعم.‬

431
00:19:34,006 --> 00:19:37,309
‫- هل أنت مستبدة يا "أسيد بيتي".‬
‫- كلا، لم أظهر هذا الجانب بعد.‬

432
00:19:37,376 --> 00:19:39,745
‫إنها القائدة، لذا سأدع‬
‫الدفة لها لتتخذ القرارات.‬

433
00:19:44,449 --> 00:19:46,518
‫حسناً، عدن للعمل، وأجهزن على الفريق الآخر.‬

434
00:19:48,420 --> 00:19:49,588
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

435
00:19:49,655 --> 00:19:51,056
‫لننهي هذا العمل.‬

436
00:19:52,491 --> 00:19:54,426
‫حسناً يا فتيات، تجمعن.‬

437
00:19:54,493 --> 00:19:57,462
‫حسناً، إن أتت تلك اللحظة في هذه المنافسة‬

438
00:19:57,529 --> 00:20:00,499
‫وأردتن القيام بشيء لإزاحة الضغط عن كاهلكن.‬

439
00:20:01,667 --> 00:20:04,603
‫يمكنكن اللجوء إلى شجرة الخفايا.‬

440
00:20:04,670 --> 00:20:05,737
‫"شجرة الخفايا"‬

441
00:20:06,205 --> 00:20:07,639
‫خذوا الأمر على أنها غرفة للمذكرات‬

442
00:20:07,706 --> 00:20:08,840
‫"كاميرا شجرة الخفايا"‬

443
00:20:08,907 --> 00:20:11,476
‫حيث يمكنكن البوح بأي شيء في خصوصية تامة.‬

444
00:20:12,644 --> 00:20:16,148
‫لذا، حظاً موفقاً ولا تفسدن الأمر.‬

445
00:20:16,215 --> 00:20:17,316
‫اتفقنا؟‬

446
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
‫أهلاً بمجموعة "ليدي بيتشز".‬

447
00:20:22,454 --> 00:20:24,356
‫نحن فتيات، ونحن عاهرات.‬

448
00:20:25,090 --> 00:20:27,526
‫مجموعتي ستلتقي بـ"جمال" وأنا متشوقة لذلك.‬

449
00:20:27,593 --> 00:20:28,860
‫"قائدة المجموعة"‬

450
00:20:28,927 --> 00:20:32,097
‫يا له من أسمر جذاب.‬

451
00:20:34,733 --> 00:20:37,636
‫هل بدت أسناني صفراء؟ كلا.‬

452
00:20:41,039 --> 00:20:43,909
‫- دعوني أرى شيئاً من تحضيركن.‬
‫- لدينا حركات نقوم بها‬

453
00:20:44,376 --> 00:20:47,045
‫وهي كالتالي، 2، 1 وقوف.‬

454
00:20:48,347 --> 00:20:50,649
‫من تظن نفسك؟‬

455
00:20:51,683 --> 00:20:54,620
‫كلنا وُلدنا عراة والباقي مجرد استعراض.‬

456
00:20:54,686 --> 00:20:56,088
‫نحب أن ندمج بعض الحركات.‬

457
00:20:56,822 --> 00:20:57,823
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

458
00:20:58,523 --> 00:21:02,027
‫ما قاله "جمال" هو،‬
‫"هذا لطيف، لكن لا يعجبني."‬

459
00:21:03,228 --> 00:21:05,697
‫أنتن مجموعة "ليدي بيتشز"، وأريد أن أقدمكن‬

460
00:21:05,764 --> 00:21:10,736
‫لترقصن بهيبة ولتتدربن بدقة‬
‫وبأسلوب كلاسيكي.‬

461
00:21:11,203 --> 00:21:12,571
‫لنبدأ من الأعلى، اتفقنا؟‬

462
00:21:12,638 --> 00:21:17,075
‫8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1.‬

463
00:21:17,542 --> 00:21:20,345
‫6، 5، 4، 3، 2، 1.‬

464
00:21:20,412 --> 00:21:21,780
‫دعوني أرى أداءكن.‬

465
00:21:21,847 --> 00:21:25,917
‫8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1.‬

466
00:21:26,718 --> 00:21:30,355
‫"كيم شي" هي أسوأ راقصة‬

467
00:21:30,822 --> 00:21:32,190
‫في تاريخ سباق المتحولين.‬

468
00:21:32,257 --> 00:21:35,761
‫4، 3، 2، 1.‬

469
00:21:35,827 --> 00:21:36,895
‫لسنا نقوم بأمور جنونية.‬

470
00:21:36,962 --> 00:21:38,597
‫لسنا نرقص على رجل واحدة ولسنا نقفز.‬

471
00:21:39,131 --> 00:21:43,235
‫خطوة ونقرة، وهذه هي الحركة الأولى فحسب.‬

472
00:21:43,302 --> 00:21:44,136
‫لقد قُضي علينا.‬

473
00:21:44,202 --> 00:21:47,506
‫6، 5، 4، 3، 2، 1.‬

474
00:21:47,572 --> 00:21:48,740
‫حسناً، هناك خطب ما في هذه الجهة.‬

475
00:21:48,807 --> 00:21:51,209
‫نعم، أنا مرتبكة بشأن الأذرع.‬

476
00:21:51,276 --> 00:21:53,779
‫لننسى الأذرع مبدئياً،‬
‫ولنركز على الأقدام أولاً.‬

477
00:21:53,845 --> 00:21:55,447
‫- حسناً، لها الأولوية...‬
‫- لها الأولوية.‬

478
00:21:55,514 --> 00:21:58,984
‫الأمر غاية في الصعوبة عن المحاولة‬
‫بتأدية كل تلك الخطوات‬

479
00:21:59,051 --> 00:22:02,454
‫ويجب أن أبدو بشخصية مميزة.‬

480
00:22:02,521 --> 00:22:04,723
‫أنتما الاثنتين، دعاني أرى أداءكما.‬

481
00:22:04,790 --> 00:22:06,992
‫- 2، 1.‬
‫- حسناً، هل بإمكاننا البدء من جديد؟‬

482
00:22:07,059 --> 00:22:08,293
‫أنا متأسفة.‬

483
00:22:08,360 --> 00:22:09,394
‫- حسناً.‬
‫- لا تكن...‬

484
00:22:09,461 --> 00:22:10,962
‫غيوراً من رقصتي.‬

485
00:22:11,029 --> 00:22:13,565
‫5، 4، 3، حسناً أنصتا.‬

486
00:22:13,632 --> 00:22:15,734
‫4، 3، 2، 1.‬

487
00:22:16,201 --> 00:22:17,669
‫أداءكما بهذا الشكل‬

488
00:22:17,736 --> 00:22:20,038
‫6، 5، 4، 3، لذا أريد 2، 1.‬

489
00:22:20,505 --> 00:22:23,608
‫5، 4، 3، 2، 1، ماذا؟‬

490
00:22:23,675 --> 00:22:25,277
‫وكأنني أتعلم الإنجليزية من جديد.‬

491
00:22:25,744 --> 00:22:27,813
‫لا تخافا، لا تكونا هكذا.‬

492
00:22:27,879 --> 00:22:29,448
‫أطلقا العنان لنفسيكما، ها نحن ذا.‬

493
00:22:29,848 --> 00:22:31,883
‫7، 6، 5، لا تكن...‬

494
00:22:31,950 --> 00:22:33,418
‫غيوراً من رقصتي.‬

495
00:22:33,485 --> 00:22:35,487
‫لا تكن غيوراً من رقصتي.‬

496
00:22:38,623 --> 00:22:39,691
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

497
00:22:39,758 --> 00:22:43,862
‫ما إن سقطت "كيم شي" حتى سقط قلبي أرضاً.‬

498
00:22:43,929 --> 00:22:44,796
‫يا إلهي.‬

499
00:22:44,863 --> 00:22:46,698
‫هل أنت واثقة يا "كيم شي"‬
‫من أداء الرقصة بالكعب؟‬

500
00:22:46,765 --> 00:22:47,899
‫- مئة بالمئة.‬
‫- حسناً.‬

501
00:22:47,966 --> 00:22:49,301
‫يجب أن تتقنها‬

502
00:22:49,368 --> 00:22:53,605
‫لأنها إن سقطت غداً أمام الحكام على الهواء‬

503
00:22:53,672 --> 00:22:55,340
‫سيُقضى علينا بالكامل.‬

504
00:22:57,376 --> 00:22:59,277
‫ها هي مجموعة "شيدي بيتشز".‬

505
00:22:59,344 --> 00:23:00,379
‫مرحباً.‬

506
00:23:00,846 --> 00:23:03,915
‫إذاً، ها نحن نعمل مع الرائع "جمال سيمز".‬

507
00:23:03,982 --> 00:23:07,085
‫أنتظر منه أن يمدني ببنية أساسية‬

508
00:23:07,152 --> 00:23:08,320
‫الرقصة التي ابتدعتها.‬

509
00:23:08,387 --> 00:23:09,755
‫"قائدة المجموعة"‬

510
00:23:09,921 --> 00:23:11,056
‫أروني ما لديكن.‬

511
00:23:11,523 --> 00:23:12,557
‫ما رأيك بهذا؟‬

512
00:23:17,496 --> 00:23:18,363
‫8، 7.‬

513
00:23:19,664 --> 00:23:20,665
‫ماذا؟‬

514
00:23:21,266 --> 00:23:22,267
‫عاهرة.‬

515
00:23:25,303 --> 00:23:28,407
‫حسناً يا فتيات، لديكن أفكار جيدة كثيرة‬

516
00:23:28,874 --> 00:23:31,743
‫وبإمكاننا أن نصغها بشكل آخر لنجعلها...‬

517
00:23:31,810 --> 00:23:33,578
‫- متماسكة.‬
‫- متماسكة هي ما قصدته.‬

518
00:23:34,045 --> 00:23:36,815
‫سعيدة للغاية لأننا نجحنا في تصميم الرقصة‬

519
00:23:36,882 --> 00:23:40,819
‫لأنني اقترحت لـ"شي شي" ذلك،‬
‫وها نحن برفقة "جمال"‬

520
00:23:41,286 --> 00:23:43,288
‫وهو يقتبس من رقصتنا.‬

521
00:23:43,355 --> 00:23:44,556
‫أريد رؤية، "أعطني جرعة واحدة."‬

522
00:23:45,023 --> 00:23:46,458
‫أعطني جرعة واحدة.‬

523
00:23:46,525 --> 00:23:47,392
‫- حسناً.‬
‫- جرعةً واحدة.‬

524
00:23:47,926 --> 00:23:48,994
‫- حسناً.‬
‫- من الأدرينالين.‬

525
00:23:49,060 --> 00:23:51,196
‫حسناً، يجب أن تحذري من ذاك.‬

526
00:23:51,263 --> 00:23:52,431
‫نعم، هذا رأيي أيضاً.‬

527
00:23:52,497 --> 00:23:53,765
‫"لماذا نتعاطى المخدرات؟" لا أعلم.‬

528
00:23:54,499 --> 00:23:59,671
‫أعطني جرعة واحدة، ومن هنا‬
‫أمسكن أذرع بعضكن بعضاً...‬

529
00:23:59,738 --> 00:24:01,139
‫نعم، بقفلة من الأسفل...‬

530
00:24:01,206 --> 00:24:02,641
‫- من الأسفل.‬
‫- من الأسفل.‬

531
00:24:02,707 --> 00:24:03,875
‫- ها أنت ذا.‬
‫- متأسفة.‬

532
00:24:03,942 --> 00:24:05,177
‫7، 6، 5.‬

533
00:24:05,243 --> 00:24:07,646
‫أعطني جرعة واحدة.‬

534
00:24:07,712 --> 00:24:09,915
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

535
00:24:09,981 --> 00:24:11,049
‫هل بإمكاننا التباعد قليلاً؟‬

536
00:24:11,116 --> 00:24:12,851
‫هل بإمكاننا الحصول على مساحة أكبر؟ شكراً.‬

537
00:24:14,453 --> 00:24:15,554
‫مرة أخرى.‬

538
00:24:15,620 --> 00:24:17,989
‫أعطني جرعة واحدة.‬

539
00:24:18,490 --> 00:24:19,357
‫مرة أخرى.‬

540
00:24:19,424 --> 00:24:21,059
‫- متأسفة.‬
‫- نعم.‬

541
00:24:22,160 --> 00:24:25,130
‫أعطني جرعة واحدة.‬

542
00:24:25,764 --> 00:24:27,032
‫من الأدرينالين.‬

543
00:24:29,201 --> 00:24:31,136
‫- أعجبتني هذه الحركة.‬
‫- نعم.‬

544
00:24:31,603 --> 00:24:32,437
‫الحمد لله.‬

545
00:24:32,504 --> 00:24:35,273
‫أحب "جمال" الأدرينالين الذي بداخلي.‬

546
00:24:35,340 --> 00:24:37,709
‫ظن أنه طريف، وقد أعجبه وقلت له، إليك هذا.‬

547
00:24:38,376 --> 00:24:39,511
‫أريد رؤية كل واحدة منكن على حدة.‬

548
00:24:39,578 --> 00:24:42,214
‫أعطني جرعة واحدة‬

549
00:24:43,114 --> 00:24:44,316
‫من الأدرينالين.‬

550
00:24:44,382 --> 00:24:45,350
‫ها أنت، التالية.‬

551
00:24:45,817 --> 00:24:46,885
‫جرعة واحدة.‬

552
00:24:46,952 --> 00:24:47,819
‫التفاف، اثنين‬

553
00:24:48,220 --> 00:24:51,890
‫- من الأدرينالين.‬
‫- حسناً.‬

554
00:24:51,957 --> 00:24:56,695
‫أعطني جرعةً واحدة من الأدرينالين.‬

555
00:24:57,162 --> 00:24:58,230
‫حسناً، ها نحن هنا.‬

556
00:24:58,296 --> 00:25:00,832
‫أعطني جرعة واحدة‬

557
00:25:02,567 --> 00:25:05,036
‫متأسفة، لنعاود الكرة،‬
‫متأسفة، نسيت الحركات.‬

558
00:25:06,338 --> 00:25:07,839
‫استرخي، لا عليك.‬

559
00:25:07,906 --> 00:25:09,975
‫- أفكر كثيراً.‬
‫- سنعود إليك.‬

560
00:25:10,542 --> 00:25:12,410
‫دورك أنت، 7، 6، 5.‬

561
00:25:12,477 --> 00:25:14,846
‫أعطني جرعة واحدة.‬

562
00:25:15,447 --> 00:25:17,249
‫التفاف، اثنين، من الأدرينالين.‬

563
00:25:17,716 --> 00:25:19,518
‫الأدرينالين.‬

564
00:25:20,352 --> 00:25:21,720
‫يا لبراعتها.‬

565
00:25:21,786 --> 00:25:22,654
‫يتعلق الأمر بالالتزام.‬

566
00:25:22,721 --> 00:25:26,458
‫العرق يتساقط، أم الشعر يتطاير،‬
‫أياً يكن، فذلك لا يهم.‬

567
00:25:26,525 --> 00:25:28,560
‫ما دام هناك التزام بالإيقاع، اتفقنا؟‬

568
00:25:30,328 --> 00:25:32,097
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- مرتبكة بعض الشيء‬

569
00:25:32,163 --> 00:25:34,633
‫لكن علي التدرب عليها‬
‫عدة مرات ومن ثم سأتقنها.‬

570
00:25:34,699 --> 00:25:37,536
‫هذه الطريقة التي تناسبني،‬
‫لا يمكنني حفظ الحركات بسرعة.‬

571
00:25:37,602 --> 00:25:39,304
‫لا يمكنني التفكير والرقص معاً.‬

572
00:25:39,371 --> 00:25:42,507
‫ستغزو الأفكار رأسي، ومن ثم سأخفق، لذا...‬

573
00:25:43,441 --> 00:25:46,111
‫تقلقني تصرفات "داكس"‬

574
00:25:46,177 --> 00:25:48,747
‫لأنني لم ألتمس الشغف فيها.‬

575
00:25:48,813 --> 00:25:52,417
‫هناك الكثير من الاختلال بالتوازن‬
‫عندما يتعلق الأمر بتصميم الرقصة.‬

576
00:25:52,484 --> 00:25:54,653
‫يجب أن تضغطي نفسك‬
‫لأننا لا نملك الكثير من الوقت.‬

577
00:25:54,719 --> 00:25:55,754
‫بالتأكيد.‬

578
00:25:55,820 --> 00:25:56,888
‫وجودي هنا يعني لي الكثير‬

579
00:25:57,355 --> 00:25:59,190
‫ولا أريد العودة إلى "سافانا".‬

580
00:25:59,257 --> 00:26:01,793
‫وأن أجد فرصة عمل نتنة، لأنظف نفايات الكلاب‬

581
00:26:01,860 --> 00:26:05,263
‫أو أن أقدم عروضاً متفرقة في الحوانيت.‬

582
00:26:05,730 --> 00:26:07,499
‫أريد أن أجوب العالم‬

583
00:26:07,566 --> 00:26:09,568
‫وأريد أن أقوم بذلك الآن،‬
‫وأريد أن أقدم ذلك بشكل استعراضي‬

584
00:26:09,634 --> 00:26:11,403
‫لذا، ستسير الأمور على ما يرام.‬

585
00:26:13,204 --> 00:26:16,107
‫أنا متوترة بعض الشيء، لن أكذب حيال‬
‫ذلك، لم نتخط الأمر لذا...‬

586
00:26:16,174 --> 00:26:20,879
‫لقد انتهت البروفة، والمجموعة‬
‫تواجه بعض المشكلات.‬

587
00:26:21,346 --> 00:26:25,050
‫يبدو التلكؤ على "كيم شي"‬
‫في إبراز ما لديها.‬

588
00:26:25,116 --> 00:26:28,153
‫ولا أحد ينتظر منها أن تكون أفضل‬
‫راقصة في المجموعة‬

589
00:26:28,219 --> 00:26:31,323
‫لكنها تفكر بتلك الطريقة،‬
‫وهذا ما يشتت تركيزها.‬

590
00:26:31,389 --> 00:26:33,291
‫أذكر الرقصة، لكن مشكلتي تكمن‬

591
00:26:33,358 --> 00:26:35,994
‫في أدائها في الوقت المناسب، لذا...‬

592
00:26:36,061 --> 00:26:36,895
‫بإمكاننا مساعدتك.‬

593
00:26:37,362 --> 00:26:39,864
‫الأمر الوحيد الذي لا يمكننا مساعدتك به‬
‫هو تعليمك ذاك الإيقاع في يوم واحد.‬

594
00:26:39,931 --> 00:26:41,299
‫- نعم.‬
‫- لكن ما يمكنك فعله‬

595
00:26:41,366 --> 00:26:43,802
‫هو استحضار شخصيتك، وحتى لو فقدت الإيقاع‬

596
00:26:43,868 --> 00:26:47,839
‫- ستبدين هكذا، ماذا حدث؟‬
‫- هذا لأنك طريفة.‬

597
00:26:47,906 --> 00:26:50,642
‫جميعنا كنا من حولها،‬
‫"هيا يا (كيم شي)، بإمكانك القيام بهذا".‬

598
00:26:51,109 --> 00:26:54,012
‫لكن "كيم شي" تستخف بقدراتها.‬

599
00:26:54,479 --> 00:26:57,115
‫أتمنى حقاً لو كان بإمكاني‬
‫الرقص مع الإيقاع.‬

600
00:26:57,182 --> 00:26:59,684
‫قالوا الأسبوع الفائت،‬
‫إنهم معجبون بشكلك المعقد.‬

601
00:26:59,751 --> 00:27:00,619
‫ستجتازين التحدي.‬

602
00:27:05,357 --> 00:27:08,460
‫أشعر بتوتر كبير بشأن الغد.‬

603
00:27:08,526 --> 00:27:09,361
‫"كاميرا شجرة الخفايا"‬

604
00:27:09,427 --> 00:27:10,629
‫حقاً لا أريد أن أخذل مجموعتي.‬

605
00:27:11,396 --> 00:27:15,000
‫الجميع كان متعاوناً للغاية معي،‬
‫وأرشدوني لأعبر هذا الطريق.‬

606
00:27:15,467 --> 00:27:16,401
‫لست مستعدة للعودة إلى منزلي بعد.‬

607
00:27:16,468 --> 00:27:19,604
‫وأملك العديد من الأفكار التي أريد إظهارها.‬

608
00:27:23,575 --> 00:27:24,576
‫في الحقيقة‬

609
00:27:27,579 --> 00:27:31,850
‫سأحاول ما بوسعي وسأفعل ما أفعله كل مرة.‬

610
00:27:33,084 --> 00:27:34,586
‫"شجرة الخفايا"‬

611
00:27:37,889 --> 00:27:39,991
‫وقوف، هل تمكن الجميع منها؟‬

612
00:27:40,058 --> 00:27:41,459
‫- أتشعرن بالحرارة؟‬
‫- نعم، كثيراً.‬

613
00:27:41,526 --> 00:27:42,594
‫هذا يعني أننا نعمل.‬

614
00:27:42,661 --> 00:27:44,162
‫- أعطهن بعض الماء.‬
‫- نعم، سيكون هذا جيداً.‬

615
00:27:44,229 --> 00:27:45,563
‫هل هناك مناديل ورقية؟‬

616
00:27:45,630 --> 00:27:47,866
‫- تحتجن للمزيد من التركيز.‬
‫- ماذا؟‬

617
00:27:47,932 --> 00:27:49,401
‫تحتجن للمزيد من التركيز على ما نقوم به.‬

618
00:27:49,467 --> 00:27:50,669
‫أعتقد أنني أؤدي بلاءً حسناً.‬

619
00:27:50,735 --> 00:27:53,405
‫أدي بلاءً جيداً، وإلا عليك‬
‫أن تواجهيني في مزامنة الشفاه.‬

620
00:27:54,139 --> 00:27:56,207
‫- ما الذي يُشعرك أنك ستتذيلين الترتيب؟‬
‫- لأنني قائدة المجموعة.‬

621
00:27:56,274 --> 00:27:59,544
‫سيقولون، "يجب أن تكون المجموعة‬
‫بنفس مستوى قائدة الفريق."‬

622
00:27:59,611 --> 00:28:01,513
‫لكنني، لو كنت مكانهم سأقول‬

623
00:28:01,579 --> 00:28:03,348
‫"لقد قامت بعمل رائع كقائدة."‬

624
00:28:04,382 --> 00:28:08,453
‫على الأقل ستكونين لطيفة حينها،‬
‫لأنها ستدفع بي نحو الهاوية.‬

625
00:28:08,520 --> 00:28:09,888
‫نعم، سأكون صريحة في ذلك.‬

626
00:28:09,954 --> 00:28:11,022
‫- لقد كانت...‬
‫- ما عساي فعله؟‬

627
00:28:11,089 --> 00:28:12,824
‫وكأنك تقولين، "على الأقل بإمكاني‬
‫مزامنة الشفاه بنفسي.‬

628
00:28:12,891 --> 00:28:15,460
‫وأعلم أن هذا كل ما يهم." هذا قصدك.‬

629
00:28:15,527 --> 00:28:17,195
‫- لكنني في صف الجميع.‬
‫- لقد اصطفت بجانب الجميع.‬

630
00:28:17,262 --> 00:28:19,731
‫- يمكنك التبجح وقول ذلك.‬
‫- بالضبط.‬

631
00:28:20,331 --> 00:28:22,267
‫"بيتي" متشائمة للغاية‬

632
00:28:23,301 --> 00:28:26,671
‫وغير منتجة، يا إلهي، يا لحماقة هذا.‬

633
00:28:26,738 --> 00:28:29,607
‫الأمر ما هو عليه، صلي كي لا تقابليني‬
‫في مزامنة الشفاه.‬

634
00:28:29,674 --> 00:28:30,675
‫قالت أنه لا يمكنها ذلك.‬

635
00:28:31,142 --> 00:28:32,911
‫ليس لدي الوقت للتعامل برقة معك.‬

636
00:28:32,977 --> 00:28:35,046
‫كلانا في هذه المنافسة.‬

637
00:28:35,113 --> 00:28:37,348
‫وعندما نقترب من الهاوية، سأدفع بها أولاً.‬

638
00:28:38,016 --> 00:28:39,451
‫وأخبرتها بذلك أيضاً.‬

639
00:28:43,555 --> 00:28:44,489
‫ "يوم الإقصاء"‬

640
00:28:44,556 --> 00:28:47,225
‫- "شيدي بيتشز".‬
‫- سنقضي على "شيدي ليدي".‬

641
00:28:47,292 --> 00:28:48,727
‫يا إلهي.‬

642
00:28:49,194 --> 00:28:50,261
‫حان وقت التبرج.‬

643
00:28:50,328 --> 00:28:51,362
‫اليوم هو يوم الإقصاء.‬

644
00:28:51,830 --> 00:28:54,065
‫وهذه أول مرة نؤدي فيها أمام الحكام.‬

645
00:28:54,132 --> 00:28:55,633
‫أنا متوترة للغاية.‬

646
00:28:56,101 --> 00:28:57,602
‫كيف كانت البروفة في مجموعتك؟‬

647
00:28:58,236 --> 00:28:59,237
‫كل شيء كان على ما يرام.‬

648
00:28:59,304 --> 00:29:01,106
‫كنت متوترة للغاية في البداية‬

649
00:29:01,172 --> 00:29:03,641
‫لكن يجب أن أفهم أنه ليس بالضرورة‬
‫أن يجيد الجميع الرقص‬

650
00:29:03,708 --> 00:29:06,344
‫ولن يتمكن الجميع من أيكون سريع بقدري.‬

651
00:29:06,411 --> 00:29:08,580
‫- نعم.‬
‫- هذا ما يحبطني في الأمر.‬

652
00:29:08,646 --> 00:29:09,814
‫- هل تفهمين قصدي؟‬
‫- نعم.‬

653
00:29:09,881 --> 00:29:11,516
‫في بداية هذا التحدي‬

654
00:29:11,583 --> 00:29:13,952
‫قلت في نفسي، "يا إلهي هذا أسوأ كوابيسي."‬

655
00:29:14,786 --> 00:29:17,055
‫- لم يتعلم أحد الرقص في بطن أمه.‬
‫- نعم.‬

656
00:29:18,757 --> 00:29:20,992
‫كنت دخيلة على بيئتي في فترة نشأتي.‬

657
00:29:21,059 --> 00:29:23,862
‫كنت الفتى الغريب البدين والذي يحب الفنون.‬

658
00:29:23,928 --> 00:29:26,898
‫والذي يلدغ بشكل صريح ولديه لهجة مميزة‬

659
00:29:26,965 --> 00:29:29,534
‫ولهذا لم يسبق أن تعلمت كيف أرقص‬

660
00:29:29,601 --> 00:29:32,170
‫ولم يسبق أن تعلمت كيف أشعر بالموسيقى.‬

661
00:29:32,637 --> 00:29:34,272
‫كان وزني 350 رطلاً.‬

662
00:29:34,339 --> 00:29:36,040
‫- 350 رطلاً؟‬
‫- نعم.‬

663
00:29:36,107 --> 00:29:36,975
‫نعم.‬

664
00:29:37,041 --> 00:29:39,110
‫حتى منذ حوالى 3 سنوات ونصف.‬

665
00:29:40,245 --> 00:29:42,547
‫من الواضح أنني لست بالبدانة‬
‫التي كنت عليها سابقاً‬

666
00:29:42,614 --> 00:29:45,383
‫- لكن ذاك الشاب البدين لا يزال في داخلي.‬
‫- نعم، هذا الشعور لن يبارحك يا فتاة.‬

667
00:29:45,450 --> 00:29:46,785
‫كفاك يا جسورة.‬

668
00:29:46,851 --> 00:29:48,586
‫- هذا أنا عندما كنت بدينةً.‬
‫- يا إلهي.‬

669
00:29:48,653 --> 00:29:51,689
‫- يا إلهي.‬
‫- تبدين مختلفة كلياً يا فتاة.‬

670
00:29:51,756 --> 00:29:52,857
‫كنت ممتلئة أيضاً.‬

671
00:29:53,424 --> 00:29:55,360
‫لطالما كنت أفكر في ذلك عندما كنت صغيراً‬

672
00:29:55,426 --> 00:29:57,495
‫لأن الفتية الآخرين لطالما كانوا واضحين‬

673
00:29:57,562 --> 00:29:58,463
‫"تذكر‬

674
00:29:59,330 --> 00:30:01,666
‫لست مثلي فحسب، بل ممتلئ أيضاً."‬

675
00:30:01,733 --> 00:30:04,536
‫عندما كنت فتىً ممتلئ، كان الجميع يسخر مني‬

676
00:30:04,602 --> 00:30:07,872
‫وأردت أن أتحلى برباطة الجأش والثقة‬

677
00:30:07,939 --> 00:30:10,475
‫والآن أخيراً وبمسألة التحول،‬
‫يمكنني القيام بذلك.‬

678
00:30:10,542 --> 00:30:13,378
‫لقد كان الأمر هكذا، لأنه عندما تكونين‬
‫بدينة، لا يعاملك الناس...‬

679
00:30:13,444 --> 00:30:15,113
‫- كباقي البشر؟‬
‫- نعم.‬

680
00:30:16,080 --> 00:30:18,349
‫عند ركوب إحدى وسائل النقل،‬
‫وعندما يجلس أحد بقربك.‬

681
00:30:18,416 --> 00:30:20,652
‫- حقاً؟ أتلاحظين أموراً كهذه؟‬
‫- طيلة الوقت.‬

682
00:30:21,119 --> 00:30:22,387
‫بسبب هذه التجارب‬

683
00:30:22,453 --> 00:30:24,989
‫لا زلت أتعلم كيف أكتسب الثقة بنفسي‬

684
00:30:25,056 --> 00:30:27,759
‫وكيف أكون مرتاحة كما أنا‬

685
00:30:28,226 --> 00:30:31,296
‫لكن كما كل التفاصيل الأخرى‬
‫التي أقوم بها هنا‬

686
00:30:31,362 --> 00:30:33,698
‫أريد الالتزام بها وأن أطور من نفسي.‬

687
00:30:33,765 --> 00:30:35,166
‫هل أبدى أحد إعجابه بك عندما خسرت وزنك؟‬

688
00:30:35,233 --> 00:30:36,634
‫لا زلت بكراً، فجوابي هو لا.‬

689
00:30:36,701 --> 00:30:37,902
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

690
00:30:39,704 --> 00:30:41,906
‫كنت معجبة بك عندما التقيت بك للمرة الأولى.‬

691
00:30:42,774 --> 00:30:44,843
‫ربما هناك من معجب بك، لكنك لا تدركين ذلك.‬

692
00:30:44,909 --> 00:30:46,544
‫- أليس هذا ممكناً؟‬
‫- كلا، لا أعلم.‬

693
00:30:46,611 --> 00:30:47,512
‫- نعم.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

694
00:30:47,579 --> 00:30:50,148
‫- قالت "أسيد"، إنها كانت معجبة بك...‬
‫- في السابق، وكان إعجاباً كبيراً.‬

695
00:30:50,215 --> 00:30:52,750
‫- اعتقدت أنك ودودة فحسب.‬
‫- أنا أمزح.‬

696
00:30:52,817 --> 00:30:55,787
‫آمل أن يرى أحدهم الجمال بداخلي، يوماً ما.‬

697
00:30:57,088 --> 00:30:58,189
‫لا أعتقد أن "كيم شي" مدركة لما تملك.‬

698
00:30:58,656 --> 00:31:00,959
‫إنها ما زالت بكراً، لأنها ليست مدركة‬

699
00:31:01,025 --> 00:31:04,429
‫أنها فتاة جميلة بطول 6،4 أقدام.‬

700
00:31:05,230 --> 00:31:06,397
‫لديك كل ذلك.‬

701
00:31:09,234 --> 00:31:10,835
‫إذاً يا "سينثيا".‬

702
00:31:11,736 --> 00:31:14,339
‫- كيف هي الأجواء في "بورتو ريكو".‬
‫- مذهلة.‬

703
00:31:14,405 --> 00:31:16,241
‫هناك الكثير من العصابات‬
‫في "بورتو ريكو" أيضاً.‬

704
00:31:16,307 --> 00:31:17,475
‫نعم.‬

705
00:31:17,542 --> 00:31:20,144
‫عندما كنت أصغر سناً،‬
‫أردت الانضمام لإحدى العصابات.‬

706
00:31:20,211 --> 00:31:22,947
‫كنت أمتلك مسدساً ذو عيار 3،8 بالتحديد.‬

707
00:31:23,014 --> 00:31:24,749
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

708
00:31:24,816 --> 00:31:27,986
‫كنت منضمة لإحدى العصابات،‬
‫لقد رأيت أناساً يُقتلون أمام عيني.‬

709
00:31:28,052 --> 00:31:31,489
‫- يا إلهي.‬
‫- كانت رائحتي نتنة.‬

710
00:31:34,459 --> 00:31:39,063
‫- "شي شي"، هذا ضرب من الجنون.‬
‫- هل يجب أن أرى أمي محطمة وباكية؟‬

711
00:31:39,130 --> 00:31:40,098
‫ذلك كان السبب.‬

712
00:31:40,899 --> 00:31:43,301
‫بالإضافة لأن والدي كان يبرحني ضرباً‬
‫لأنني امتلكت مسدساً.‬

713
00:31:43,368 --> 00:31:44,602
‫- والد صالح.‬
‫- أجل.‬

714
00:31:45,403 --> 00:31:46,504
‫لا يمكنني تصور ذلك حتى.‬

715
00:31:46,571 --> 00:31:49,540
‫عندما أخبرك أنني أتيت من الشارع،‬
‫فلست أمزح.‬

716
00:31:50,174 --> 00:31:52,076
‫لا أحد يمكنه العيش في مربى طفولتي.‬

717
00:31:52,143 --> 00:31:54,479
‫هل أقدمت على تلك الأفعال مع العصابات‬

718
00:31:54,545 --> 00:31:56,447
‫لأنك كنت تحاولين إخفاء حقيقة أنك مثلي؟‬

719
00:31:56,514 --> 00:32:00,985
‫نعم، لأنني كنت خائفة من نظرة أخي ووالدتي‬

720
00:32:01,052 --> 00:32:03,187
‫ومن نظرة الجميع لي.‬

721
00:32:03,254 --> 00:32:06,958
‫عندما أعود في الذاكرة،‬
‫يمكنني أن أرجع أسباب تلك الأفعال.‬

722
00:32:07,025 --> 00:32:09,060
‫لأنني لم أكن على سجيتي.‬

723
00:32:09,527 --> 00:32:13,064
‫عندما تحررت من ذلك،‬
‫كانت نقطة تحول في حياتي.‬

724
00:32:13,131 --> 00:32:14,198
‫كان من الممكن أن أموت.‬

725
00:32:14,265 --> 00:32:18,336
‫كان من الممكن أن أودع السجن،‬
‫لكنني هنا معكن يا الفتيات.‬

726
00:32:18,403 --> 00:32:20,638
‫أشعر بالامتنان لكوني هنا.‬

727
00:32:21,105 --> 00:32:24,509
‫أنت نموذج يُحتذى به للأجيال الصاعدة.‬

728
00:32:24,575 --> 00:32:27,578
‫- لذا، أنا فخورة بك يا حلوتي.‬
‫- لقد نجوت من تلك المحنة.‬

729
00:32:27,645 --> 00:32:29,080
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

730
00:32:29,147 --> 00:32:31,749
‫- هلا سمعت آمين؟‬
‫- آمين.‬

731
00:32:35,353 --> 00:32:36,220
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

732
00:32:36,287 --> 00:32:38,623
‫"إن لم تحب نفسك، فكيف ستحب غيرك؟"‬

733
00:32:40,625 --> 00:32:41,993
‫حاجباي ليسا على مقربة من بعضهما حتى.‬

734
00:32:42,927 --> 00:32:44,862
‫لن أشاهد الملكات على التلفاز مرة أخرى.‬

735
00:32:44,929 --> 00:32:46,931
‫أعلم يا فتاة.‬

736
00:32:46,998 --> 00:32:50,234
‫"من تظن نفسها؟"‬

737
00:32:50,301 --> 00:32:53,304
‫"ألم تسمع من قبل بخيوط الزينة؟"‬

738
00:32:54,605 --> 00:32:57,542
‫"إن كنت في سباق المتحولين، هذا ما سأفعله."‬

739
00:32:57,608 --> 00:32:59,010
‫أليست تلك الحقيقة؟‬

740
00:32:59,544 --> 00:33:01,813
‫"سأفعل هذا، ولن أفعل ذاك."‬

741
00:33:02,880 --> 00:33:04,082
‫كفي عن ذلك يا فتاة.‬

742
00:33:20,765 --> 00:33:22,400
‫"ارتدي ملابسك يا فتاة‬

743
00:33:22,467 --> 00:33:23,768
‫وتراقصي على أنغام الموسيقى‬

744
00:33:24,669 --> 00:33:25,703
‫ودعي جسدك‬

745
00:33:25,770 --> 00:33:27,638
‫يتكلم أحلى اللغات"‬

746
00:33:29,240 --> 00:33:30,608
‫وماذا الآن؟‬

747
00:33:31,075 --> 00:33:34,145
‫مرحباً بكم في المرحلة الرئيسية‬
‫من سباق "روبول" للمتحولين.‬

748
00:33:34,212 --> 00:33:37,181
‫رحبوا بشريكتي "ميشيل فيساج".‬

749
00:33:37,248 --> 00:33:38,616
‫أولست رزينة؟‬

750
00:33:40,051 --> 00:33:45,890
‫وينضم إلينا كاتب ومنظم "بيتش بيرفيكت"،‬
‫إنه "لوشان بياني".‬

751
00:33:45,957 --> 00:33:50,795
‫- أهلاً يا "رو".‬
‫- وأيقونة الرقص "جمال سيمز".‬

752
00:33:50,862 --> 00:33:53,631
‫هل كانت فتياتي، سيدات أم غامضات؟‬

753
00:33:53,698 --> 00:33:54,999
‫مزيج من كليهما.‬

754
00:33:55,566 --> 00:33:56,834
‫كما أحبهن.‬

755
00:33:58,302 --> 00:34:03,875
‫ومتعددة المواهب والمغنية والكاتبة والممثلة‬
‫الآنسة "إستر دين".‬

756
00:34:03,941 --> 00:34:08,413
‫لقد شاركت في كتابة "فايروورك"،‬
‫"سوبر باس"، إس آند أم".‬

757
00:34:08,478 --> 00:34:10,648
‫متى ستكتبين أغنية لنا؟‬

758
00:34:10,715 --> 00:34:12,116
‫سأكتبها في الحال.‬

759
00:34:14,085 --> 00:34:17,554
‫كان التحدي للفتيات هذا الأسبوع‬
‫أن يظهرن في استعراض سينمائي‬

760
00:34:18,022 --> 00:34:21,859
‫في مسابقة رقص ومزامنة شفاه.‬

761
00:34:22,560 --> 00:34:26,563
‫استعدوا يا سادتي، ولتفز أفضل امرأة.‬

762
00:34:28,399 --> 00:34:29,400
‫"بيتش بيرفيكت"‬

763
00:34:29,467 --> 00:34:33,237
‫كل عام تلتقي مجموعتان‬
‫في مستودع "بوبز فور كوينز".‬

764
00:34:33,304 --> 00:34:34,772
‫"(بوبز فور كوينز)"‬

765
00:34:35,239 --> 00:34:37,975
‫نداء يلبي جميع الأنغام.‬

766
00:34:38,042 --> 00:34:41,946
‫مجموعة "ليدي بيتشز" من معهد التكنولوجيا...‬

767
00:34:42,013 --> 00:34:44,581
‫انظرن من أتى ليحصل على المفتاح.‬

768
00:34:44,649 --> 00:34:47,418
‫ليغنين برفقة مجموعة "شيدي بيتشز"‬

769
00:34:47,485 --> 00:34:51,022
‫من أكاديمية "ليك تيتي كاكا"‬
‫للضفائر والنسيج وكعك الوافل.‬

770
00:34:51,089 --> 00:34:54,391
‫أظن أنني شممت رائحة أسماك تونا.‬

771
00:34:54,458 --> 00:34:56,561
‫لا بالطبع.‬

772
00:34:56,627 --> 00:34:59,997
‫القوانين بسيطة، إما الحفاظ على الأداء،‬
‫أو المغادرة.‬

773
00:35:00,832 --> 00:35:02,400
‫النوع هو "روبول".‬

774
00:35:03,134 --> 00:35:05,803
‫من الأفضل للعاهرات أن تحذرن.‬

775
00:35:12,210 --> 00:35:13,411
‫"5، 6، 7"‬

776
00:35:13,478 --> 00:35:15,546
‫"لا تكن غائرات من رقصتي"‬

777
00:35:15,613 --> 00:35:17,715
‫"لا تكن غائرات من رقصتي"‬

778
00:35:17,982 --> 00:35:19,517
‫"لا تكن غائرات من رقصتي"‬

779
00:35:19,584 --> 00:35:22,120
‫"لا تكن غائرات من رقصتي"‬

780
00:35:22,186 --> 00:35:25,289
‫"مرحباً يا منسق الأغاني، تعجبني موسيقاك"‬

781
00:35:25,356 --> 00:35:28,126
‫"كدت أن أفقد عقلي منذ أن سمعتها"‬

782
00:35:28,192 --> 00:35:29,861
‫"فلا تكن غائرات من رقصتي"‬

783
00:35:29,927 --> 00:35:33,197
‫"ولا أكترث لأنظار الناس‬

784
00:35:33,264 --> 00:35:36,434
‫فأفضل الرقص على السكون"‬

785
00:35:37,702 --> 00:35:39,804
‫"ولا تكن غائرات من رقصتي"‬

786
00:35:39,871 --> 00:35:42,106
‫"لا تكن غائرات من رقصتي"‬

787
00:35:42,173 --> 00:35:43,608
‫"يمكنكن نكران ذلك‬

788
00:35:43,674 --> 00:35:45,710
‫لكنني أراقب أنظاركن دائماً"‬

789
00:35:45,776 --> 00:35:47,712
‫"فلا تكن غائرات من رقصتي"‬

790
00:35:47,778 --> 00:35:49,714
‫"لا تكن غائرات من رقصتي"‬

791
00:35:49,780 --> 00:35:52,984
‫" يمكنكن نكران ذلك،‬
‫لا تكن غائرات من رقصتي"‬

792
00:35:53,050 --> 00:35:54,185
‫"فإنني أراقب نظراتكن دائماً"‬

793
00:36:01,125 --> 00:36:01,893
‫نعم.‬

794
00:36:04,762 --> 00:36:07,565
‫"ها هن يتساقطن كحجارة الدومينو"‬

795
00:36:08,566 --> 00:36:11,402
‫"سنرى كيف سيتراقص العالم الليلة"‬

796
00:36:18,709 --> 00:36:22,013
‫"هذه الفتيات تتساقطن كحجارة الدومينو"‬

797
00:36:22,079 --> 00:36:25,583
‫"إنهم يدعونني بالدينامو، لكنني أصرخ،‬
‫هيا بنا"‬

798
00:36:25,650 --> 00:36:28,920
‫"فاستعدوا، أنتم على وشك مشاهدة‬
‫قسوة عائلة (دينيريس) من صراع العروش"‬

799
00:36:28,986 --> 00:36:32,757
‫"كلا، ليس لي مثيل، ولن تشاهد زلة مني"‬

800
00:36:32,823 --> 00:36:35,993
‫"وسيقضى عليهن‬
‫سأجهز على تلك العاهرات بدون توقف"‬

801
00:36:36,060 --> 00:36:40,097
‫"سأجهز عليهن فماذا يمكنكم فعله؟"‬

802
00:36:44,702 --> 00:36:48,906
‫"بين أضواء الشهرة والنجومية‬

803
00:36:48,973 --> 00:36:52,643
‫سيذكر الجميع اسمك"‬

804
00:36:52,710 --> 00:36:57,181
‫ - "منذ الآن فصاعداً، ستتحقق أحلامك‬
‫ - ستتحقق أحلامك"‬

805
00:36:57,248 --> 00:36:59,817
‫"سيعشقون ما تقومين به"‬

806
00:37:00,818 --> 00:37:04,188
‫"سيحبونك كما أنت"‬

807
00:37:04,455 --> 00:37:06,057
‫"سيحبونك"‬

808
00:37:06,123 --> 00:37:08,326
‫"أنت نجمة لامعة"‬

809
00:37:08,392 --> 00:37:12,129
‫"سيحبونك كما أنت"‬

810
00:37:12,196 --> 00:37:16,367
‫"سيحبونك، أنت نجمة لامعة"‬

811
00:37:17,735 --> 00:37:21,305
‫"ومن أحبهم يعرفون أنك السبب‬

812
00:37:21,372 --> 00:37:24,909
‫وراء جرأتي في عيش حياتي بحرية"‬

813
00:37:24,976 --> 00:37:29,113
‫"حبك يسري في عروقي ويُنبض الحياة بي"‬

814
00:37:31,215 --> 00:37:33,751
‫"أعطيني جرعة واحدة‬

815
00:37:35,052 --> 00:37:36,654
‫من الأدرينالين"‬

816
00:37:37,388 --> 00:37:38,322
‫"من الأدرينالين"‬

817
00:37:39,156 --> 00:37:41,259
‫"جرعة واحدة‬

818
00:37:42,493 --> 00:37:43,728
‫من الأدرينالين"‬

819
00:37:54,338 --> 00:37:57,241
‫"هل بإمكاني البدء؟"‬

820
00:37:57,775 --> 00:37:59,310
‫"هل بإمكاني البدء؟"‬

821
00:37:59,377 --> 00:38:01,045
‫"هل بإمكاني البدء؟"‬

822
00:38:06,751 --> 00:38:09,587
‫"إن حلمت بما أريد أن أكون"‬

823
00:38:09,654 --> 00:38:13,291
‫"إن حلمت بكل ما هو ممكن"‬

824
00:38:14,058 --> 00:38:15,326
‫"سأقف من جديد‬

825
00:38:15,893 --> 00:38:17,595
‫وسأقلب العالم رأساً على عقب‬

826
00:38:17,662 --> 00:38:21,332
‫ولن أنس ما قالته لي والدتي"‬

827
00:38:21,399 --> 00:38:24,902
‫"من تظنين نفسك؟"‬

828
00:38:25,703 --> 00:38:27,371
‫"سأقول الحقيقة الآن‬

829
00:38:27,438 --> 00:38:30,675
‫وُلدنا جميعاً عراة والباقي مجرد استعراض"‬

830
00:38:30,741 --> 00:38:32,877
‫"الغش لن يجلب لك المال"‬

831
00:38:32,943 --> 00:38:35,179
‫"لكن الحيلة ستفعل ذلك"‬

832
00:38:35,246 --> 00:38:37,515
‫"لأن الحيلة ستجلب المال"‬

833
00:38:37,581 --> 00:38:39,050
‫"لأن الحيلة"‬

834
00:38:39,116 --> 00:38:40,251
‫"المال"‬

835
00:38:40,451 --> 00:38:42,320
‫"المال"‬

836
00:38:42,386 --> 00:38:44,755
‫"المال"‬

837
00:38:44,822 --> 00:38:46,691
‫"المال"‬

838
00:38:47,692 --> 00:38:50,061
‫"المال"‬

839
00:38:55,132 --> 00:38:58,035
‫"ألا توافقونني الرأي؟"‬

840
00:38:58,969 --> 00:39:02,039
‫"ألا توافقونني الرأي؟"‬

841
00:39:03,107 --> 00:39:05,443
‫"إن لم يكن بإمكانك أن تحب نفسك‬

842
00:39:05,509 --> 00:39:10,614
‫فكيف ستحب شخصاً آخر؟"‬

843
00:39:11,115 --> 00:39:15,086
‫"الجميع يريد الحصول عليها،‬
‫تلك الفتاة الجذابة"‬

844
00:39:15,152 --> 00:39:19,056
‫"يا لجمالها، لفتت انتباه الجميع"‬

845
00:39:19,123 --> 00:39:22,660
‫"من تلك الفتاة؟ يا لقوامها الجذاب!"‬

846
00:39:22,727 --> 00:39:25,629
‫"انهضي وارقصي"‬

847
00:39:25,696 --> 00:39:29,667
‫"بقيت أم غادرت،‬
‫أنت كالقطة على الخشبة"‬

848
00:39:29,734 --> 00:39:33,104
‫"افعليها كما تقول جميع الفتيات"‬

849
00:39:33,170 --> 00:39:36,874
‫"كما تقول جميع الفتيات"‬

850
00:39:36,941 --> 00:39:40,678
‫"هذا العرض الأهم، هل أنت مستعدة؟"‬

851
00:39:40,745 --> 00:39:44,515
‫"دعي الموسيقى تسكن روحك"‬

852
00:39:44,582 --> 00:39:47,518
‫"ارتدي ملابسك يا فتاة،‬
‫وتراقصي على أنغام الموسيقى"‬

853
00:39:47,985 --> 00:39:51,288
‫"ودعي جسدك يتكلم أحلى اللغات"‬

854
00:39:52,089 --> 00:39:55,526
‫"إنها مذهلة، يا لبراعتها"‬

855
00:39:55,593 --> 00:39:58,295
‫"ستتراقص بجسدها الفاتن"‬

856
00:39:59,263 --> 00:40:02,700
‫"إنها أسطورة من الأساطير"‬

857
00:40:02,767 --> 00:40:06,036
‫"هيا حلقي"‬

858
00:40:06,103 --> 00:40:08,706
‫"هيا حلقي"‬

859
00:40:08,773 --> 00:40:10,574
‫"انظرن لتلك المشية الاستعراضية"‬

860
00:40:11,442 --> 00:40:12,843
‫يا إلهي.‬

861
00:40:16,747 --> 00:40:20,651
‫الفئة التالية، واقعية الاستعراض السينمائي.‬

862
00:40:20,751 --> 00:40:22,019
‫"الواقعية"‬

863
00:40:22,553 --> 00:40:26,957
‫"سينثيا لي فونتاين"،‬
‫نعم، من حفل جوائز "ألما".‬

864
00:40:27,425 --> 00:40:29,026
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

865
00:40:29,493 --> 00:40:32,630
‫يعجبني مظهري على الممر،‬
‫شعري بنكهة الأرض اللاتينية.‬

866
00:40:32,696 --> 00:40:36,167
‫وكأن "روزلين سانشيز"‬
‫و"سوفا فيرغارا" قد أنجبا طفلة‬

867
00:40:36,233 --> 00:40:37,268
‫وهي "سينثيا".‬

868
00:40:37,334 --> 00:40:38,903
‫- أتعلمون من أيضاً؟‬
‫- إنها...‬

869
00:40:38,969 --> 00:40:40,171
‫- "فالري هاربر".‬
‫- "فالري هاربر".‬

870
00:40:40,237 --> 00:40:43,073
‫هذه هي.‬
‫- نعم، وداعاً.‬

871
00:40:43,774 --> 00:40:45,209
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

872
00:40:45,276 --> 00:40:48,612
‫- بدلاً من كونها "بوب"، طبيبة العظام.‬
‫- نعم.‬

873
00:40:48,679 --> 00:40:50,614
‫من الأفضل ألا تختار تسريحة أفرو.‬

874
00:40:50,681 --> 00:40:53,684
‫ارتديت هذا الفستان الأسود‬
‫وهو شفاف بالمطلق.‬

875
00:40:53,751 --> 00:40:55,786
‫لدي ساقان رائعتان،‬
‫اشتريتهما من موقع "إيبي".‬

876
00:40:55,853 --> 00:40:58,522
‫أحب أن أبدو كفتات سمراء طبيعية‬

877
00:40:58,589 --> 00:41:01,392
‫لذا رفعت شعري مع تسريحة أفرو جميلة.‬

878
00:41:01,459 --> 00:41:03,627
‫كل ما أردته، أن أكون أنيقة،‬
‫وأعتقد أنني حققت ذاك المعيار.‬

879
00:41:03,694 --> 00:41:05,095
‫ما الذي ستفعله بكل ذلك؟‬

880
00:41:07,198 --> 00:41:08,332
‫سهرة طيبة.‬

881
00:41:08,799 --> 00:41:09,800
‫"ديريك باري".‬

882
00:41:09,867 --> 00:41:11,101
‫أهلاً يا "ديريك".‬

883
00:41:13,270 --> 00:41:14,371
‫"آن مارغروك".‬

884
00:41:15,072 --> 00:41:17,341
‫سأمشي على البساط الأحمر نحو "فيغاس".‬

885
00:41:17,408 --> 00:41:20,344
‫أردت أن أكون مكشوفة بعض الشيء،‬
‫وأحب هذا الشعر الطويل.‬

886
00:41:20,411 --> 00:41:21,779
‫كما أردت تسريحة "البومبادور" هذه.‬

887
00:41:21,846 --> 00:41:24,048
‫لكن الستائر بالتأكيد لا تتناسب مع السجادة.‬

888
00:41:24,114 --> 00:41:25,282
‫هل شعرها باللون الأحمر؟‬

889
00:41:25,349 --> 00:41:26,750
‫- نعم بالفعل.‬
‫- حسناً.‬

890
00:41:26,817 --> 00:41:29,186
‫- إنها مثيرة للغاية.‬
‫- أجل.‬

891
00:41:30,054 --> 00:41:32,022
‫"لايلا مكوين".‬

892
00:41:32,089 --> 00:41:33,824
‫أردت أن أبدو باللون الأخضر.‬

893
00:41:33,891 --> 00:41:34,758
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

894
00:41:35,292 --> 00:41:37,795
‫هذا مظهر ممجوج تقدمه "لايلا".‬

895
00:41:37,862 --> 00:41:40,764
‫أحاول أن أكون أنيقة للغاية هذا المساء.‬

896
00:41:40,831 --> 00:41:45,169
‫وأضفت اللمعة الأرجوانية والخضراء.‬

897
00:41:45,236 --> 00:41:48,506
‫أحاول أن أظهر للحكام‬
‫أنه يمكنني أن أكون فاتنة.‬

898
00:41:48,572 --> 00:41:51,675
‫ولست مجرد فتاة تضع أحمر شفاه داكن‬
‫طيلة الوقت.‬

899
00:41:51,742 --> 00:41:53,811
‫ثم هذا أيضاً.‬

900
00:41:53,878 --> 00:41:54,945
‫- حسناً.‬
‫- إنها قوية.‬

901
00:41:57,214 --> 00:41:59,583
‫"لايلا مكوين"، جميلة باللون الأخضر.‬

902
00:42:00,050 --> 00:42:02,052
‫- "روبي تيرنر".‬
‫- نعم يا "مارلين".‬

903
00:42:02,119 --> 00:42:04,555
‫- جمالها يكاد لا يُوصف.‬
‫- أنت محقة.‬

904
00:42:05,122 --> 00:42:10,394
‫لقد اخترت فستان زفاف "فيرا وانغ"‬
‫الذي صُبغ يدوياً بلون الفراولة‬

905
00:42:10,461 --> 00:42:12,863
‫وهو جذاب للغاية.‬

906
00:42:12,930 --> 00:42:15,065
‫أعلم أن بعض الفتيات تريد شراءه مني‬

907
00:42:15,132 --> 00:42:18,202
‫لكن أتعلمن ماذا؟ هذه هي البيجامة‬
‫التي أنام فيها.‬

908
00:42:18,269 --> 00:42:21,605
‫لقد أتت الليلة لتستقبل جائزة الأوسكار‬
‫لما حققته طيلة حياتها.‬

909
00:42:21,672 --> 00:42:24,875
‫سيداتي سادتي، رحبوا بـ"جين ميدوز".‬

910
00:42:25,943 --> 00:42:28,112
‫- لطالما ارتدت اللون الأحمر.‬
‫- عدة مرات.‬

911
00:42:30,114 --> 00:42:31,048
‫"كيم شي".‬

912
00:42:31,515 --> 00:42:32,850
‫سحر "هوليوود".‬

913
00:42:32,917 --> 00:42:35,753
‫لم لا تأتي وتقابليني في وقت لاحق؟‬

914
00:42:35,819 --> 00:42:37,054
‫مع الحركة البطيئة.‬

915
00:42:38,722 --> 00:42:41,492
‫هذا صحيح، عيشي التفاصيل كلها الآن.‬

916
00:42:42,126 --> 00:42:44,895
‫لقد اخترت هذا المظهر المرهف ليأسر الخيال.‬

917
00:42:44,962 --> 00:42:47,531
‫ليجمع الهدوء والصفاء والريادة‬

918
00:42:47,598 --> 00:42:50,234
‫والبراءة في هذا المظهر.‬

919
00:42:50,301 --> 00:42:54,138
‫أردت أن أبدو كحورية تعيش فوق شجر الكرز‬

920
00:42:54,204 --> 00:42:57,808
‫والتي هبطت على الأرض لتحتفل مع الجميع.‬

921
00:42:57,875 --> 00:42:59,510
‫أجل.‬

922
00:42:59,577 --> 00:43:02,846
‫إنها تشبه "آنا مي ويست"، فائقة الجمال.‬

923
00:43:02,913 --> 00:43:05,382
‫سنأخذ رحلة في حقل الأفيون خاصتها.‬

924
00:43:05,883 --> 00:43:08,719
‫- "شي شي ديفاين".‬
‫- إنها فتاة أحلامك.‬

925
00:43:08,786 --> 00:43:10,454
‫توقف.‬

926
00:43:10,521 --> 00:43:11,989
‫أظهري بريقك يا "دينا".‬

927
00:43:12,056 --> 00:43:15,526
‫سأسير وأتجول حول البرك والفتيات.‬

928
00:43:15,593 --> 00:43:19,496
‫وبالنسبة لأولئك الذين لا يعرفون ماذا أقصد،‬
‫إنها تسير بشكل الرقم 8 على الخشبة.‬

929
00:43:19,563 --> 00:43:23,033
‫وهي مجرد خدمة تُقدم‬
‫لهذا الفستان الأحمر الباهي.‬

930
00:43:23,100 --> 00:43:25,469
‫سأقدم الخدمة لتلك الفتيات.‬

931
00:43:25,536 --> 00:43:27,905
‫- لديها أحلامها الخاصة.‬
‫- نعم.‬

932
00:43:27,972 --> 00:43:30,874
‫هذا هو بريق "لوزيانا"، إنها ابنة النهر.‬

933
00:43:32,409 --> 00:43:36,213
‫يقدم سباق "روبول" للمتحولين لهذا الأسبوع‬
‫"نيومي سمولز".‬

934
00:43:36,280 --> 00:43:39,516
‫- تعالي يا حبيبتي.‬
‫- أجل.‬

935
00:43:39,583 --> 00:43:43,921
‫أعلم أن الحكام معجبون بي بكل تفصيل.‬

936
00:43:43,988 --> 00:43:47,391
‫الشعر والساقان والحذاء والوجه،‬
‫جميعها مناسب.‬

937
00:43:47,458 --> 00:43:50,628
‫كل شيء متناسق،‬
‫لقد قدمت أفضل مجموعة من الفساتين.‬

938
00:43:50,694 --> 00:43:56,300
‫- تستعرض بساقيها وعنقها وذراعيها وجواربها.‬
‫- فتاة كاملة.‬

939
00:43:56,367 --> 00:43:59,837
‫- "أسيد بيتي".‬
‫- هذا فن معماري.‬

940
00:44:01,271 --> 00:44:05,509
‫إنها تستحضر روح‬
‫"بات كليفلاند" من السبعينيات.‬

941
00:44:05,576 --> 00:44:07,144
‫- بالفعل.‬
‫- أتعلمين ماذا يا "رو"؟‬

942
00:44:07,511 --> 00:44:09,813
‫لا يمكنها أن تخدعني،‬
‫يمكنني رؤية ما بداخلها.‬

943
00:44:10,948 --> 00:44:13,283
‫لقد اخترت ارتداء فستان بلون البشرة‬

944
00:44:13,350 --> 00:44:16,954
‫وبالتأكيد استعنت بماركة "فيليب تريسي"‬
‫في هذه القبعة الجذابة.‬

945
00:44:17,021 --> 00:44:20,824
‫هذا الزي هو تصميم صُنع لأجلي فقط.‬

946
00:44:20,891 --> 00:44:23,127
‫ولن تحظ أي فتاة أخرى به.‬

947
00:44:23,193 --> 00:44:24,995
‫- أهذا هاتف جديد؟‬
‫- بل تقنية بلوتوث.‬

948
00:44:25,062 --> 00:44:27,031
‫هذه شبكة "5 جي".‬

949
00:44:29,566 --> 00:44:32,803
‫- "داكس إكسكلامايشن بوينت".‬
‫- إنها ابنة الجنوب.‬

950
00:44:33,270 --> 00:44:35,506
‫هيا يا "لونيت مكي"،‬
‫تعالي إلى نادي "كوتون".‬

951
00:44:35,572 --> 00:44:37,541
‫- هل لي أن أستعير كوباً من الطحين؟‬
‫- إنها تبذل قصارى جهدها.‬

952
00:44:39,309 --> 00:44:43,013
‫سأستعرض هذه الليلة، الفتاة المضرجة‬
‫بالأخضر والأزرق الذهبي.‬

953
00:44:43,080 --> 00:44:45,816
‫لست من محبي الفساتين، لكنني أريد أن أظهر‬

954
00:44:45,883 --> 00:44:47,985
‫أن لدي ملابس يمكنها أن تسحر الجميع‬

955
00:44:48,052 --> 00:44:49,353
‫وأريد أن أفتح أفقاً جديداً‬

956
00:44:49,420 --> 00:44:51,088
‫عما أرتديه في العادة.‬

957
00:44:51,155 --> 00:44:53,724
‫أجل، ابعثي بسحرك في كل المكان.‬

958
00:44:54,558 --> 00:44:55,993
‫"ثورجي ثور".‬

959
00:44:56,060 --> 00:44:58,429
‫- إنها تؤدي رقصة "نيوتورن".‬
‫- أجل.‬

960
00:44:59,229 --> 00:45:00,497
‫"ثورجي مينيلي".‬

961
00:45:01,331 --> 00:45:02,566
‫نحن في الملهى يا حلوة.‬

962
00:45:02,633 --> 00:45:04,835
‫قررت ألا أرتدي لباساً تقليدياً‬

963
00:45:04,902 --> 00:45:06,236
‫أقصد الفساتين المملة.‬

964
00:45:06,303 --> 00:45:08,238
‫حيث ارتديت شعر "دونا سامر"‬

965
00:45:08,305 --> 00:45:11,208
‫والبذلة اللامعة التي صنعتها‬
‫من القطع الصغيرة.‬

966
00:45:11,275 --> 00:45:13,210
‫أنا مرتاحة، ويمكنني أن أشعر بذلك.‬

967
00:45:13,744 --> 00:45:14,878
‫"أنادو".‬

968
00:45:14,945 --> 00:45:16,680
‫أريد أن أراقص أحداً.‬

969
00:45:16,747 --> 00:45:19,616
‫إنها الفتاة المتحولة الراقصة‬
‫من برنامج "سوليد غولد".‬

970
00:45:22,486 --> 00:45:23,387
‫أهلاً يا فتيات.‬

971
00:45:23,854 --> 00:45:26,156
‫هذا الأسبوع قد أديتن في مجموعات‬

972
00:45:26,223 --> 00:45:29,727
‫لكن هذه الليلة، سيُحكم عليكن كل على حدة.‬

973
00:45:30,561 --> 00:45:31,495
‫من دون رحمة.‬

974
00:45:32,996 --> 00:45:36,366
‫عندما أنادي باسمك، تقدمي للأمام من فضلك.‬

975
00:45:36,834 --> 00:45:37,935
‫"لايلا مكوين".‬

976
00:45:39,036 --> 00:45:39,970
‫"ثورجي ثور".‬

977
00:45:40,904 --> 00:45:42,106
‫"كيم شي".‬

978
00:45:43,674 --> 00:45:44,675
‫"أسيد بيتي".‬

979
00:45:46,076 --> 00:45:48,212
‫"داكس إكسكلامايشن بوينت".‬

980
00:45:49,346 --> 00:45:50,414
‫"شي شي ديفاين".‬

981
00:45:51,315 --> 00:45:54,418
‫يا فتيات، أنتن تمثلن الأفضل‬

982
00:45:55,085 --> 00:45:56,687
‫الأسوأ لهذا الأسبوع.‬

983
00:45:58,288 --> 00:46:00,791
‫والبقية في الخلف...‬

984
00:46:02,326 --> 00:46:03,327
‫في بر الأمان.‬

985
00:46:05,295 --> 00:46:06,263
‫يمكنكن مغادرة الخشبة.‬

986
00:46:11,068 --> 00:46:12,736
‫لقد حان الوقت لسماع آراء الحكام.‬

987
00:46:14,605 --> 00:46:19,309
‫أنتن تمثلن الأفضل والأسوأ‬
‫لهذا الأسبوع يا فتيات.‬

988
00:46:19,376 --> 00:46:21,345
‫حان الوقت الآن لسماع آراء الحكام.‬

989
00:46:22,045 --> 00:46:24,515
‫أولاً، مع "لايلا مكوين".‬

990
00:46:24,581 --> 00:46:27,351
‫مرحباً يا "لايلا"، أعتقد أن الفستان جميل.‬

991
00:46:27,417 --> 00:46:29,153
‫المشكلة أنك أضعت وجهتك.‬

992
00:46:29,753 --> 00:46:31,421
‫الشعر منسدل وطويل.‬

993
00:46:31,488 --> 00:46:33,891
‫كل شيء بلا طابع، لا يمكنني رؤيتك.‬

994
00:46:34,391 --> 00:46:35,893
‫أثناء تأدية العرض‬

995
00:46:35,959 --> 00:46:38,996
‫لم أشعر بالكم الكافي من الكوميديا‬

996
00:46:39,463 --> 00:46:41,698
‫وخصوصاً بالمقارنة بمن حولك.‬

997
00:46:42,833 --> 00:46:44,868
‫التالية، "كيم شي".‬

998
00:46:45,335 --> 00:46:48,005
‫أرى أنك لا تجيدين الرقص‬

999
00:46:48,071 --> 00:46:52,042
‫لكن الجانب الإيجابي لذلك، أنك اخترت شخصية‬

1000
00:46:52,109 --> 00:46:54,678
‫لتغطي على عدم قدرتك على الرقص،‬
‫وهذا قد نجح.‬

1001
00:46:55,279 --> 00:46:56,580
‫لا أمانع أنه لا يمكنك الرقص‬

1002
00:46:57,047 --> 00:47:01,051
‫لأن هذا المظهر رائع.‬

1003
00:47:01,118 --> 00:47:02,619
‫كل ما أريده أن أشم رائحتك.‬

1004
00:47:04,454 --> 00:47:07,090
‫أشعر بالقلق تجاه مشيتك.‬

1005
00:47:07,157 --> 00:47:11,128
‫لا أعتقد أنه أمر اختياري،‬
‫كانت مشية جامدة يا عزيزتي.‬

1006
00:47:11,562 --> 00:47:14,531
‫تخطي ذلك، وأطلقي العنان لنفسك‬
‫لتحظي بالمرح على الخشبة.‬

1007
00:47:14,598 --> 00:47:16,667
‫كيف تقولين، "مشية متحولة" بالكورية؟‬

1008
00:47:19,503 --> 00:47:20,537
‫نعم.‬

1009
00:47:22,039 --> 00:47:25,976
‫التالية هي، فاتنة "لوزيانا"، ابنة النهر،‬
‫"شي شي ديفاين".‬

1010
00:47:26,043 --> 00:47:27,044
‫مرحباً جميعاً.‬

1011
00:47:29,046 --> 00:47:31,515
‫من الطريف أننا صورنا "بيتش بيرفيكت"‬
‫في مدينة "باتون روج".‬

1012
00:47:31,582 --> 00:47:34,051
‫لذا، شعور جميل أن نسمع صوتك.‬

1013
00:47:35,018 --> 00:47:38,722
‫أداؤك هذه الليلة كان مختلف كلياً.‬

1014
00:47:38,789 --> 00:47:40,490
‫وفيما يخص تلك الرقصة.‬

1015
00:47:40,557 --> 00:47:43,126
‫إنها تستحق رش المال على ذاك الجسد.‬

1016
00:47:43,193 --> 00:47:44,728
‫أنت بالتأكيد الملكة المفضلة لدي.‬

1017
00:47:46,730 --> 00:47:48,765
‫لذا، هذه الليلة أعتقد‬

1018
00:47:49,233 --> 00:47:52,035
‫ولا تسعفني الكلمات سوى قول‬
‫أن الأداء كان بسيطاً.‬

1019
00:47:53,403 --> 00:47:54,605
‫انظري من حولك.‬

1020
00:47:54,671 --> 00:47:57,841
‫هناك منافسة من الجميع هذا الموسم.‬

1021
00:47:57,908 --> 00:48:01,011
‫لكنها كانت مذهلة، أحببت الفستان الأحمر.‬

1022
00:48:01,078 --> 00:48:02,913
‫فيلم "دريم غيرلز" من المفضلين لدي‬

1023
00:48:02,980 --> 00:48:07,017
‫لذا، أوحيتي لي بأداء "شيرلي رالف".‬

1024
00:48:07,084 --> 00:48:08,919
‫ليس لدي أي تعليق سلبي عليك.‬

1025
00:48:08,986 --> 00:48:10,220
‫أشكرك.‬

1026
00:48:13,290 --> 00:48:16,026
‫التالية، "أسيد بيتي".‬

1027
00:48:16,093 --> 00:48:19,930
‫ما أعجبني هو أنك تمتلكين روح الفريق.‬

1028
00:48:19,997 --> 00:48:21,331
‫كنت قلقة حيال الجميع‬

1029
00:48:21,398 --> 00:48:24,701
‫وأنا أقدر أموراً كهذه،‬
‫لأن هذا يعني أنك مهتمة.‬

1030
00:48:25,168 --> 00:48:29,172
‫أعجبني ما وضعته على رأسك والوشوم.‬

1031
00:48:29,239 --> 00:48:31,475
‫لكن لم تعجبني نهاية الفستان.‬

1032
00:48:32,075 --> 00:48:33,977
‫أتمتع في إمعان النظر فيك الآن.‬

1033
00:48:34,044 --> 00:48:35,512
‫وأنا أتمتع في إمعان النظر فيك.‬

1034
00:48:36,213 --> 00:48:37,581
‫أتحتاج لهذا؟‬

1035
00:48:37,648 --> 00:48:41,218
‫لا يمكنكم رؤية أنها استخدمت كريم "جيرجيس".‬

1036
00:48:44,087 --> 00:48:47,824
‫ما يقلقني أنك ترفعين سقف الطموح للغاية.‬

1037
00:48:47,891 --> 00:48:49,626
‫سأتطلع لأرى فيما إن كنت سترفعينه.‬

1038
00:48:50,360 --> 00:48:51,328
‫لأنك عندما ستسقطين من عاليك، ستتألمين.‬

1039
00:48:52,896 --> 00:48:54,331
‫هلا هذا تحدي يا "ميشيل"؟‬

1040
00:48:54,398 --> 00:48:56,967
‫أي شيء أتفوه به هو تحدي يا عزيزتي.‬

1041
00:48:57,034 --> 00:49:00,037
‫التالية هي، "داكس إكسكلامايشن بوينت".‬

1042
00:49:00,103 --> 00:49:02,706
‫أعجبني الماكياج والشعر.‬

1043
00:49:02,773 --> 00:49:05,342
‫هناك شيء ما بخصوص الفستان لم يكتمل.‬

1044
00:49:05,809 --> 00:49:09,780
‫ما لاحظته من الأسبوع الماضي،‬
‫أنه لديك مشكلة في البطانة.‬

1045
00:49:10,247 --> 00:49:12,849
‫هذا ما يعطي مؤخرتك شكل المربع،‬
‫ألقي نظرة عليها.‬

1046
00:49:13,317 --> 00:49:16,920
‫فيما يخص أداءك، لطالما أردت رؤية تلك الروح‬

1047
00:49:16,987 --> 00:49:21,258
‫وما زلت مطالبة بالمزيد،‬
‫وكما قلت في البروفة‬

1048
00:49:21,325 --> 00:49:23,460
‫"حسناً، سأتمكن منها ما إن أحفظ الحركات."‬

1049
00:49:23,927 --> 00:49:26,229
‫على الأقل لست راقصة محترفة‬

1050
00:49:26,296 --> 00:49:28,632
‫لكنني حاولت أن أبتدع شخصية‬

1051
00:49:28,699 --> 00:49:30,834
‫أثناء تفكيري في أمور عدة مثل...‬

1052
00:49:30,901 --> 00:49:31,969
‫عليك أن تطلقي العنان لنفسك.‬

1053
00:49:32,035 --> 00:49:34,404
‫حتى لو أديتها بشكل خاطئ أو أياً كان،‬
‫راقصي الإيقاع.‬

1054
00:49:36,073 --> 00:49:37,474
‫حسناً، "ثورجي ثور".‬

1055
00:49:37,541 --> 00:49:39,109
‫فيما يتعلق بقسم الرقص‬

1056
00:49:39,943 --> 00:49:41,845
‫لم أكن لأقلق تجاهك أبداً.‬

1057
00:49:41,912 --> 00:49:43,814
‫ما يعجبني في بذلتك هو‬

1058
00:49:43,880 --> 00:49:46,416
‫أنه اختيار ذكي وحيث قلت، "أتعلمون ماذا؟‬

1059
00:49:46,483 --> 00:49:49,386
‫أنه في الاستعراض السينمائي سيرتدي الجميع‬
‫فساتيناً فاتنة.‬

1060
00:49:49,453 --> 00:49:51,989
‫بينما سأقدم شيئاً يخصني."‬

1061
00:49:52,055 --> 00:49:55,592
‫لكنك أكثرت من الظل الأسود‬
‫لدرجة لا يمكنني رؤية عينيك‬

1062
00:49:55,659 --> 00:49:57,194
‫لذا، خففي منها.‬

1063
00:49:57,260 --> 00:49:58,628
‫حسناً، قبلت التحدي.‬

1064
00:49:59,730 --> 00:50:03,567
‫شكراً يا فتيات، وريثما تتجهن إلى الكواليس‬

1065
00:50:03,633 --> 00:50:05,535
‫سنتبادل أنا والحكام الآراء.‬

1066
00:50:06,870 --> 00:50:10,607
‫الآن، ما رأيكم بعد أن بقينا لوحدنا؟‬

1067
00:50:10,674 --> 00:50:12,142
‫"لايلا مكوين".‬

1068
00:50:12,209 --> 00:50:14,611
‫لقد أبهرتني بدرجة تطورها.‬

1069
00:50:14,678 --> 00:50:16,113
‫لم أتوقع أبداً‬

1070
00:50:16,179 --> 00:50:17,814
‫أن تكمل العرض بأكمله.‬

1071
00:50:17,881 --> 00:50:20,450
‫لكنني لا أذكر ما فعلته.‬

1072
00:50:20,517 --> 00:50:23,420
‫كل ما أذكره منها هي الشامة تحت عينها‬

1073
00:50:23,887 --> 00:50:25,756
‫لذا، لا أعتقد أنه أمر جيد.‬

1074
00:50:25,822 --> 00:50:27,057
‫أتعلمون ماذا؟‬

1075
00:50:27,124 --> 00:50:30,227
‫لدينا شخصيات مبدعة هذا الموسم.‬

1076
00:50:30,293 --> 00:50:31,428
‫لكنها لا تزاحمهن.‬

1077
00:50:31,495 --> 00:50:35,665
‫أعرف أن هناك حماس بداخلها،‬
‫لكن عليها أن تثبت ذلك.‬

1078
00:50:36,466 --> 00:50:37,901
‫"كيم شي".‬

1079
00:50:37,968 --> 00:50:40,370
‫نتحدث هنا عن الشخصية النقيضة لـ"لايلا".‬

1080
00:50:40,437 --> 00:50:42,572
‫لا يمكنك إبعاد نظرك عن "كيم شي".‬

1081
00:50:42,639 --> 00:50:45,409
‫عندما أراها على الخشبة، أكاد أن أفقد عقلي‬

1082
00:50:45,475 --> 00:50:49,312
‫لكن ما أجده غريباً،‬
‫أنه لا يمكنها السير بالكعب العالي.‬

1083
00:50:49,379 --> 00:50:50,614
‫من الممكن أن تصبح موضة ما.‬

1084
00:50:50,680 --> 00:50:54,117
‫أسبوع الموضة في "نيويورك"‬
‫في مهرجان "سكواتش" أو فيلم "غودزيلا".‬

1085
00:50:55,052 --> 00:50:57,287
‫- من الأفضل أن نثني على تلك المشية.‬
‫- أجل.‬

1086
00:50:57,354 --> 00:51:00,757
‫لكن ما يقلقني تجاه "كيم شي"،‬
‫أنها تتمتع بمظهر أخاذ.‬

1087
00:51:00,824 --> 00:51:05,262
‫لأنها نجحت في الاستعراض البصري‬

1088
00:51:05,328 --> 00:51:07,297
‫من دون أن تبذل مجهوداً في الأداء.‬

1089
00:51:07,364 --> 00:51:11,535
‫ويكفي أن تكون لطيفة ومعقدة‬
‫وأن تشبه الرسوم المتحركة.‬

1090
00:51:11,601 --> 00:51:13,770
‫لكن يجب أن تظهر شخصيتها على الخشبة.‬

1091
00:51:13,837 --> 00:51:16,239
‫أريد منها أن تطلقها وتتمتع بها.‬

1092
00:51:16,706 --> 00:51:18,375
‫"شي شي ديفاين".‬

1093
00:51:18,442 --> 00:51:20,510
‫اليوم على الخشبة، هل خاطرت بأي شيء؟‬

1094
00:51:21,011 --> 00:51:23,280
‫- كلا.‬
‫- أعجبني زيها.‬

1095
00:51:23,346 --> 00:51:27,150
‫بدا كلاسيكياً وجميلاً، أما ما يتعلق بالأداء‬

1096
00:51:27,617 --> 00:51:30,454
‫فقد تفوقت على جميع الفتيات.‬

1097
00:51:30,520 --> 00:51:32,089
‫- هذه هي الحقيقة.‬
‫- أجل.‬

1098
00:51:32,155 --> 00:51:34,524
‫كانت تحرك رقبتها بأسلوب شرقي‬

1099
00:51:34,591 --> 00:51:38,261
‫رأساً على عقب بجاذبية‬
‫من دون أن تخطئ بكلمة واحدة حتى.‬

1100
00:51:38,328 --> 00:51:40,564
‫سأراهن مرة أخرى على ابنة "لويزيانا".‬

1101
00:51:42,265 --> 00:51:43,266
‫"أسيد بيتي".‬

1102
00:51:43,333 --> 00:51:45,435
‫من ناحية الأداء، كان خارقاً.‬

1103
00:51:45,502 --> 00:51:47,637
‫لقد أحببت بالتحديد مظهرها على الخشبة‬

1104
00:51:48,105 --> 00:51:50,841
‫- بخيوط العنكبوت الغريبة تلك.‬
‫- أجل.‬

1105
00:51:50,907 --> 00:51:52,409
‫أحببت استعراضها بالمطلق.‬

1106
00:51:52,476 --> 00:51:54,845
‫لكن، لم يكن مثالياً،‬
‫كان هناك شيء غريب في الخلفية‬

1107
00:51:54,911 --> 00:51:56,646
‫وكأنها لم تحسن كي فستانها.‬

1108
00:51:56,713 --> 00:52:01,118
‫كنت أود رؤية فستان شفاف‬

1109
00:52:01,184 --> 00:52:04,321
‫لأن ذلك قد أظهر ثقل الفستان ولونه البشع.‬

1110
00:52:04,788 --> 00:52:06,490
‫- متأسفة.‬
‫- نأسف لذلك.‬

1111
00:52:06,556 --> 00:52:08,725
‫"داكس إكسكلامايشن بوينت".‬

1112
00:52:08,792 --> 00:52:11,561
‫اليوم وعلى الخشبة،‬
‫سار كل شيء على نحو خاطئ‬

1113
00:52:11,628 --> 00:52:14,931
‫لم تلائم الزهرة الفستان،‬
‫والألوان كانت باهتة.‬

1114
00:52:14,998 --> 00:52:18,902
‫وأثناء الرقصة، كدت أنسى‬
‫أن "داكس" كانت موجودة.‬

1115
00:52:18,969 --> 00:52:22,973
‫في رقصة "بيتش بيرفيكت"، أعرف شعور‬
‫ألا تكون راقصة مثالية.‬

1116
00:52:23,039 --> 00:52:26,977
‫فيحتاج الأمر لشجاعة لتخطي ذلك،‬
‫إنها لا تملك أي دافع.‬

1117
00:52:27,043 --> 00:52:30,947
‫تبدو كـ"بيونسيه" في المجموعة.‬

1118
00:52:31,014 --> 00:52:34,484
‫لكن "بيونسيه" أثبتت وجودها بسبب دافعها.‬

1119
00:52:34,551 --> 00:52:36,219
‫- إنها تشبه "فارا".‬
‫- أو "لاتافيا".‬

1120
00:52:36,286 --> 00:52:37,821
‫لا أريد إطلاق الأسماء عليها.‬

1121
00:52:39,456 --> 00:52:41,458
‫"ثورجي ثور".‬

1122
00:52:41,525 --> 00:52:45,462
‫لقد برعت في الأداء،‬
‫بعد أن خرجت إلينا ببذلة القطة.‬

1123
00:52:45,529 --> 00:52:49,099
‫كانت مختلفة كلياً عن أداء الشخصية.‬

1124
00:52:49,566 --> 00:52:50,667
‫لم يعجبني حذاؤها.‬

1125
00:52:51,601 --> 00:52:53,336
‫بدا حذاءً قبيحاً.‬

1126
00:52:53,403 --> 00:52:55,705
‫ما لم يعجبني هو مكياجها.‬

1127
00:52:55,772 --> 00:52:58,808
‫للمرة التالية على التوالي،‬
‫ذلك الظل الأسود.‬

1128
00:52:58,875 --> 00:53:00,510
‫إذاً، ما تقولينه يا "ميشيل"‬

1129
00:53:00,577 --> 00:53:03,480
‫أن "ثورجي" لا تربطها علاقة جيدة‬
‫مع المكياج.‬

1130
00:53:03,547 --> 00:53:05,048
‫أجل.‬

1131
00:53:06,449 --> 00:53:09,052
‫صمتاً، لقد اتخذت قراري.‬

1132
00:53:09,753 --> 00:53:12,422
‫بناءً على أدائكن في "بيتش بيرفيكت" الراقص‬

1133
00:53:12,756 --> 00:53:17,093
‫وعلى الاستعراض السينمائي، قد اتخذت قراري.‬

1134
00:53:19,996 --> 00:53:23,033
‫- "ثورجي ثور"، أنت بأمان.‬
‫- أشكرك.‬

1135
00:53:26,670 --> 00:53:30,073
‫"شي شي ديفاين"،‬
‫لم تبدي تحسناً ملحوظاً فحسب‬

1136
00:53:30,574 --> 00:53:32,876
‫بل انقلبت رأساً على عقب حتى.‬

1137
00:53:32,943 --> 00:53:35,178
‫تهانينا، أنت رابحة تحدي هذا الأسبوع.‬

1138
00:53:36,446 --> 00:53:37,314
‫حقاً؟‬

1139
00:53:38,415 --> 00:53:41,184
‫أأنت جادة يا "رو"؟‬
‫لقد فشلت "شي شي" في القيادة.‬

1140
00:53:43,086 --> 00:53:46,289
‫لقد ربحت التحدي،‬
‫ما زلت في الساحة بالتأكيد.‬

1141
00:53:46,356 --> 00:53:47,624
‫احذرن يا فتيات.‬

1142
00:53:47,691 --> 00:53:53,029
‫ربحت رحلة لمدة 4 أيام مع منامة وفطور‬

1143
00:53:53,496 --> 00:53:58,768
‫في "نيو إنغلاند" الجميلة يقدمها‬
‫موقع "ماي غيا غيتاواي دوت كوم".‬

1144
00:53:59,536 --> 00:54:00,870
‫إذاً، هل سأعبر البحار؟‬

1145
00:54:03,039 --> 00:54:05,809
‫كلا، "نيو إنغلاند"‬
‫هنا في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

1146
00:54:05,875 --> 00:54:06,910
‫حسناً.‬

1147
00:54:07,877 --> 00:54:11,514
‫يمكنك يا "شي شي" عبر البحار‬
‫والانضمام للفتيات الأخريات.‬

1148
00:54:15,285 --> 00:54:16,453
‫"أسيد باتي".‬

1149
00:54:17,988 --> 00:54:19,389
‫- أنت بأمان.‬
‫- أشكرك.‬

1150
00:54:20,824 --> 00:54:22,759
‫"داكس إكسكلامايشن بوينت"‬

1151
00:54:23,226 --> 00:54:25,662
‫عدم التزامك بالأداء‬

1152
00:54:25,729 --> 00:54:28,865
‫يجبرني على وضع إشارة استفهام بجانب اسمك.‬

1153
00:54:30,500 --> 00:54:33,103
‫متأسفة يا عزيزتي، لكنك مرشحة للإقصاء.‬

1154
00:54:34,638 --> 00:54:37,107
‫أعتقد أن الفتيات كانوا أسوأ مني‬

1155
00:54:37,173 --> 00:54:39,309
‫وأنا حزينة وغاضبة بشأن ذلك.‬

1156
00:54:39,776 --> 00:54:45,415
‫"لايلا مكوين"، لقد فقدت البوصلة‬
‫في إفراط النشاط.‬

1157
00:54:46,650 --> 00:54:51,655
‫"كيم شي"، في أدائك، لقد خطوت بقدمك‬
‫اليسرى للأمام.‬

1158
00:54:52,622 --> 00:54:53,456
‫بل كلتاهما.‬

1159
00:54:55,058 --> 00:54:56,192
‫"لايلا مكوين".‬

1160
00:54:57,794 --> 00:55:00,497
‫متأسفة يا عزيزتي، لكنك مرشحة للإقصاء.‬

1161
00:55:03,967 --> 00:55:05,802
‫"كيم شي"، أنت بأمان.‬

1162
00:55:06,269 --> 00:55:08,004
‫بإمكانك الانضمام للفتيات.‬

1163
00:55:11,141 --> 00:55:13,276
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

1164
00:55:13,743 --> 00:55:17,981
‫طُلب منكما في وقت سابق‬
‫تحضير أداء مزامنة شفاه‬

1165
00:55:18,048 --> 00:55:21,084
‫لأغنية "آي ويل سيرفايف" لـ"غلوريا غاينور".‬

1166
00:55:21,785 --> 00:55:26,289
‫هذه آخر فرصة لديكن لإبهاري يا فتيات‬

1167
00:55:26,890 --> 00:55:29,993
‫وإبعاد نفسيكما عن الإقصاء.‬

1168
00:55:31,895 --> 00:55:33,096
‫لقد حان الوقت...‬

1169
00:55:33,963 --> 00:55:38,335
‫لمزامنة الشفاه لإنقاذ حياتكن.‬

1170
00:55:41,638 --> 00:55:42,972
‫لا أحب موسيقى الديسكو‬

1171
00:55:43,039 --> 00:55:45,075
‫هذا ليس النوع الذي أحبه، لكنني واثقة بنفسي‬

1172
00:55:45,141 --> 00:55:49,813
‫أنني يمكنني التغلب على "لايلا"،‬
‫متأسفة، نسيت اسمها لوهلة.‬

1173
00:55:50,280 --> 00:55:54,651
‫أشعر أن الأغنية التي سنؤديها‬
‫مليئة بالمشاعر‬

1174
00:55:54,718 --> 00:55:58,355
‫و"داكس" جامدة بعض الشيء،‬
‫والأغنية لا تتطلب الجمود.‬

1175
00:55:58,421 --> 00:55:59,856
‫لكنني قلت لها، "ستتمكنين من ذلك."‬

1176
00:55:59,923 --> 00:56:01,725
‫- هل أنت مستعدة؟ أنا مستعدة.‬
‫- مستعدة.‬

1177
00:56:02,192 --> 00:56:04,761
‫ربما هي أكثر أغنية شهيرة بين المثليين‬
‫في مزامنة الشفاه.‬

1178
00:56:04,828 --> 00:56:07,764
‫هذه الأغنية المرجوة.‬

1179
00:56:08,331 --> 00:56:09,499
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

1180
00:56:09,966 --> 00:56:14,504
‫حظاً موفقاً، ولا تفسدن الأمر.‬

1181
00:56:14,571 --> 00:56:15,939
‫"(آي ويل سيرفايف)، لـ(غلوريا غاينور)".‬

1182
00:56:16,005 --> 00:56:16,806
‫"(آي ويل سيرفايف)"‬

1183
00:56:16,873 --> 00:56:18,441
‫"لـ(غلوريا غاينور)"‬

1184
00:56:21,111 --> 00:56:24,114
‫"في البداية كنت خائفة،‬
‫كنت متسمرة مكاني"‬

1185
00:56:24,581 --> 00:56:27,751
‫"وظننت أنني لن أستطيع العيش بدونك"‬

1186
00:56:28,685 --> 00:56:32,689
‫"لكنني أمضيت ليال طوال،‬
‫أفكر بالطريقة التي اعتدت أن تعاملني بها"‬

1187
00:56:32,856 --> 00:56:34,224
‫"وأصبحت قوية‬

1188
00:56:34,758 --> 00:56:36,693
‫وتعلمت كيف أتخطى المحن"‬

1189
00:56:37,460 --> 00:56:40,029
‫"وها أنت قد عدت من اللا مكان"‬

1190
00:56:40,764 --> 00:56:44,834
‫"دخلت لأراك هنا‬
‫بتلك النظرة الحزينة على وجهك"‬

1191
00:56:45,568 --> 00:56:47,170
‫"كان علي أن أبدل الأقفال"‬

1192
00:56:47,237 --> 00:56:49,105
‫"كان علي أن آخذ مفتاحك"‬

1193
00:56:49,172 --> 00:56:53,143
‫"لو توقعت للحظة أنك قد تعود لأذيتي"‬

1194
00:56:53,209 --> 00:56:56,413
‫"انصرف هيا، وعد من حيث أتيت"‬

1195
00:56:57,514 --> 00:57:01,384
‫"استدر الآن، لأنه لم يعد مرحب بك هنا"‬

1196
00:57:02,352 --> 00:57:05,555
‫"أولست من جرحني بهجرانك؟"‬

1197
00:57:05,622 --> 00:57:09,826
‫"أظننت أنني سأنهار،‬
‫أظننت أنني سأقع أرضاً وأموت؟"‬

1198
00:57:09,893 --> 00:57:11,327
‫"لا لست أنا"‬

1199
00:57:11,394 --> 00:57:13,196
‫"فأنا سأعيش‬

1200
00:57:13,763 --> 00:57:16,166
‫طالما هناك قلب في أحشائي‬

1201
00:57:16,232 --> 00:57:17,901
‫أعلم أنني سأعيش"‬

1202
00:57:17,967 --> 00:57:19,936
‫"لدي حياة كاملة لأعيشها"‬

1203
00:57:20,003 --> 00:57:21,938
‫"لدي حب حقيقي لأعطيه"‬

1204
00:57:22,005 --> 00:57:23,973
‫"وسأعيش"‬

1205
00:57:24,040 --> 00:57:25,875
‫"سوف أعيش"‬

1206
00:57:30,346 --> 00:57:31,781
‫"هيا، انصرف الآن"‬

1207
00:57:32,749 --> 00:57:33,750
‫"عد من حيث أتيت"‬

1208
00:57:34,350 --> 00:57:36,352
‫"استدر الآن‬

1209
00:57:36,419 --> 00:57:38,688
‫لأنه لم يعد مرحب بك هنا"‬

1210
00:57:39,556 --> 00:57:42,692
‫"أولست من جرحني بهجرانك؟"‬

1211
00:57:42,759 --> 00:57:46,396
‫"أظننت أنني سأنهار،‬
‫أظننت أنني سأقع أرضاً وأموت؟"‬

1212
00:57:46,463 --> 00:57:48,131
‫"لا لست أنا"‬

1213
00:57:48,731 --> 00:57:49,899
‫"فأنا سأعيش"‬

1214
00:57:50,900 --> 00:57:53,470
‫"طالما هناك قلب في أحشائي"‬

1215
00:57:53,536 --> 00:57:55,171
‫"أعلم أنني سأعيش"‬

1216
00:57:55,238 --> 00:57:56,806
‫"لدي حياة كاملة لأعيشها"‬

1217
00:57:56,873 --> 00:57:59,242
‫"لدي حب حقيقي لأعطيه"‬

1218
00:57:59,309 --> 00:58:00,477
‫"وسأعيش"‬

1219
00:58:00,543 --> 00:58:02,078
‫"سوف أعيش"‬

1220
00:58:03,513 --> 00:58:05,949
‫"سوف أعيش"‬

1221
00:58:08,384 --> 00:58:11,654
‫لقد اتخذت قراري يا فتيات.‬

1222
00:58:15,358 --> 00:58:17,126
‫"داكس إكسكلامايشن بوينت"...‬

1223
00:58:19,062 --> 00:58:20,063
‫"لايلا مكوين"...‬

1224
00:58:24,400 --> 00:58:27,003
‫لم تنجح أياً منكما في تخطي‬
‫مسابقة مزامنة الشفاه.‬

1225
00:58:28,671 --> 00:58:33,543
‫وسأطلب منكما المغادرة.‬

1226
00:58:37,580 --> 00:58:41,551
‫مهلاً، هذه المرة الثانية في تاريخ‬
‫سباق "روبول" للمتحولين.‬

1227
00:58:41,618 --> 00:58:42,752
‫إقصاء متسابقتين.‬

1228
00:58:43,920 --> 00:58:46,723
‫شكراً يا فتيات، بإمكانكما مغادرة الخشبة.‬

1229
00:58:54,364 --> 00:58:55,665
‫كلانا؟‬

1230
00:58:55,732 --> 00:58:57,267
‫نحن سعيدات بالأشواط التي قطعناها.‬

1231
00:58:57,333 --> 00:58:59,736
‫لكنه أمر مؤسف أن يخرج كلانا.‬

1232
00:58:59,802 --> 00:59:00,803
‫نعم، هذا يتعلق بالدقة.‬

1233
00:59:00,870 --> 00:59:02,839
‫"كم أنتن مذهلات، أتمنى لو أستطيع‬
‫أن أكون بينكن."‬

1234
00:59:02,906 --> 00:59:04,774
‫أعلم أنني أخفقت، لكنني بذلت جهدي.‬

1235
00:59:04,841 --> 00:59:06,543
‫كنت أتمنى أنه لم يجلب تلك النتيجة.‬

1236
00:59:07,610 --> 00:59:09,979
‫أتطلع لأخذ قيلولة وشرب الفودكا.‬

1237
00:59:10,647 --> 00:59:11,481
‫الكثير من الفودكا.‬

1238
00:59:12,682 --> 00:59:15,118
‫"أنتن مخبولات حقيقيات،‬
‫وأنا سعيدة بتسميتكن بالأسرة."‬

1239
00:59:16,486 --> 00:59:19,422
‫"ميشيل"، هل بإمكاني استعارة هاتفك؟‬

1240
00:59:27,363 --> 00:59:29,165
‫مرحباً أنا "روبول".‬

1241
00:59:30,099 --> 00:59:31,801
‫مع من تتحدث "روبول"؟‬

1242
00:59:32,268 --> 00:59:36,072
‫اسمعي، لقد أقصيت متسابقتين اليوم‬

1243
00:59:36,139 --> 00:59:37,574
‫متى يمكنك القدوم؟‬

1244
00:59:38,508 --> 00:59:39,676
‫تباً.‬

1245
00:59:40,243 --> 00:59:41,711
‫إحداهن ستعود.‬

1246
00:59:42,612 --> 00:59:44,280
‫"يُتبع"‬

1247
00:59:46,182 --> 00:59:47,283
‫ترجمة "خالد خطاب"‬

