1
00:00:01,000 --> 00:00:02,836
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,902 --> 00:00:07,007
‫ستشاركن بنسخة المتحولين من فيلم‬
‫"بيتش بيرفكت" بلون "أكابيلا".‬

3
00:00:07,240 --> 00:00:08,575
‫والآن، أروني كيف يسير المتحولين.‬

4
00:00:09,042 --> 00:00:10,377
‫"شي شي ديفاين"‬

5
00:00:10,443 --> 00:00:12,379
‫تهانينا، أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

6
00:00:12,445 --> 00:00:13,680
‫- يا للهول.‬
‫- يا للروعة.‬

7
00:00:14,147 --> 00:00:17,017
‫"داكس إكسكلامايشن بوينت"، "لايلا مكوين"...‬

8
00:00:17,951 --> 00:00:20,720
‫كلاكما فشلتما في مزامنة كلمات الأغنية.‬

9
00:00:25,425 --> 00:00:27,260
‫ارحلا.‬

10
00:00:37,537 --> 00:00:38,571
‫يا للهول.‬

11
00:00:38,638 --> 00:00:41,141
‫"بعد الاستبعاد المزدوج لـ(لايلا) و(داكس)"‬

12
00:00:41,207 --> 00:00:43,176
‫- لم أتوقع هذا.‬
‫- نكتة القرن.‬

13
00:00:43,243 --> 00:00:44,711
‫لا تعرفين ما قد يحصل‬

14
00:00:44,778 --> 00:00:47,313
‫وعندما تكونين على المسرح،‬
‫عليك أن تتقني أداءك.‬

15
00:00:49,115 --> 00:00:51,551
‫هذا نداء صحوة لنا جميعاً.‬

16
00:00:51,618 --> 00:00:55,488
‫إن لم تحسني أداءك، ستعودين إلى المنزل.‬

17
00:00:55,955 --> 00:00:57,991
‫إذاً بمن تعتقدن أن "رو بول" أجرت الاتصال؟‬

18
00:00:58,058 --> 00:01:01,261
‫اضطررت إلى إقصاء فتاتين اليوم.‬

19
00:01:01,661 --> 00:01:03,096
‫متى يمكنك الحضور؟‬

20
00:01:06,332 --> 00:01:09,035
‫هناك فتاة بحاجة إلى أن تُستعاد‬
‫أكثر من أي فتاة أخرى في البرنامج‬

21
00:01:09,102 --> 00:01:10,270
‫وهي "فكتوريا بوركشوب باركر".‬

22
00:01:10,336 --> 00:01:12,906
‫السؤال هو، عندما تعود "شانجيلا"،‬
‫ماذا سنفعل؟‬

23
00:01:14,707 --> 00:01:17,444
‫أعتقد أنه علينا الاتفاق‬
‫بأنه مهن كانت الفتاة التي تأتي‬

24
00:01:17,510 --> 00:01:19,145
‫سوف نتجاهلها ونعاملها معاملة سيئة.‬

25
00:01:20,513 --> 00:01:21,347
‫تباً.‬

26
00:01:21,414 --> 00:01:24,050
‫هناك سافلة أخرى ستشارك في المنافسة؟‬

27
00:01:27,253 --> 00:01:28,988
‫هذا هراء!‬

28
00:01:32,492 --> 00:01:35,095
‫الفائزة في البرنامج، تحصل على مخزون سنة‬

29
00:01:35,161 --> 00:01:37,464
‫من مستحضرات تجميل "أناستازيا بيفرلي هيلز"‬

30
00:01:37,964 --> 00:01:41,468
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.‬

31
00:01:41,901 --> 00:01:45,905
‫مع ضيوفنا الحكام المميزين جداً،‬
‫"تاشا سميث" من "إمباير"‬

32
00:01:45,972 --> 00:01:48,942
‫والأسطورية "فايث إفانز".‬

33
00:01:53,012 --> 00:01:55,248
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

34
00:01:57,584 --> 00:01:58,718
‫- جميل!‬
‫- جميل!‬

35
00:02:00,553 --> 00:02:03,389
‫إنه يوم جديد، ما زلنا هنا.‬

36
00:02:05,225 --> 00:02:06,860
‫- يا للهول.‬
‫- سنعرف الآن.‬

37
00:02:06,926 --> 00:02:10,562
‫- سنعرف.‬
‫- لقد فعلت كل ما بوسعها.‬

38
00:02:10,630 --> 00:02:14,601
‫لتكوني نجمة المتحولين الأميركية التالية،‬
‫لا حاجة لأن تكوني متواضعة.‬

39
00:02:14,667 --> 00:02:15,535
‫أوافقك الرأي.‬

40
00:02:15,602 --> 00:02:17,270
‫لكن إن تعثرت أو تلعثمت‬

41
00:02:17,971 --> 00:02:21,341
‫حسناً يا عزيزتي، هكذا تخسرين.‬

42
00:02:23,176 --> 00:02:24,444
‫"سباق المتحولين"‬

43
00:02:25,778 --> 00:02:27,180
‫مرحباً.‬

44
00:02:27,780 --> 00:02:30,283
‫- يا للروعة!‬
‫- مرحباً.‬

45
00:02:30,350 --> 00:02:31,718
‫- هذا الزي رائع!‬
‫- شكراً لك.‬

46
00:02:31,784 --> 00:02:33,887
‫إنها بذلة من تصميم "كلاين إبستين وباركر".‬

47
00:02:33,953 --> 00:02:35,088
‫هي مصممة لتلائم مقاسك.‬

48
00:02:36,556 --> 00:02:40,560
‫إذاً يا سيدات، عندما أجازت محكمة‬
‫التمييز زواج المثليين‬

49
00:02:40,627 --> 00:02:43,263
‫تقدمت بلادنا خطوة إلى الأمام.‬

50
00:02:43,730 --> 00:02:46,399
‫لكن حين يتعلق الأمر بأناقتهم‬

51
00:02:46,466 --> 00:02:50,370
‫أزياؤهم تشبه تلك في القرن الثامن عشر.‬

52
00:02:50,436 --> 00:02:51,571
‫أجل.‬

53
00:02:51,638 --> 00:02:53,806
‫طاقم "بيت كرو".‬

54
00:02:55,175 --> 00:02:57,043
‫في التحدي الصغير لهذا اليوم‬

55
00:02:57,110 --> 00:03:00,613
‫أريد منكن أن تجعلن هذه الرداءات السوداء‬
‫البسيطة أكثر إثارة.‬

56
00:03:01,080 --> 00:03:03,049
‫فكرن برداء القاضي "جودي".‬

57
00:03:03,116 --> 00:03:04,717
‫سنأخذ استراحة لنصف ساعة.‬

58
00:03:04,784 --> 00:03:09,255
‫ثم سنبدأ عرض أزياء محكمة التمييز.‬

59
00:03:09,923 --> 00:03:10,990
‫اذهبن.‬

60
00:03:14,060 --> 00:03:17,330
‫هذا يبدو مزرياً تماماً، لقد أعجبني.‬

61
00:03:17,730 --> 00:03:20,200
‫يا سيدات، انتهى الوقت.‬

62
00:03:20,833 --> 00:03:24,237
‫الفئة هي: أزياء محكمة التمييز.‬

63
00:03:25,538 --> 00:03:28,441
‫البداية مع "بوب ذا دراغ كوين".‬

64
00:03:28,508 --> 00:03:30,810
‫نالت شهادة جامعية في المحاماة عن الإنترنت‬

65
00:03:30,877 --> 00:03:34,714
‫من جامعة "تايلر بيري"‬
‫وشعارها "يمكنني تعلم القانون بنفسي".‬

66
00:03:35,648 --> 00:03:39,085
‫قاضي المحكمة العليا "نيومي سمولز"‬

67
00:03:39,619 --> 00:03:43,923
‫من شركة المحاماة "إفانجليستا" و"فانغز".‬

68
00:03:44,390 --> 00:03:48,795
‫كاد أن يُشطب اسمها من جدول المحامين‬
‫بسبب الفرقعة المفرطة بفمها.‬

69
00:03:50,396 --> 00:03:51,598
‫كانت هذه مرة واحدة فقط.‬

70
00:03:57,303 --> 00:03:59,172
‫القاضي "ديريك باري".‬

71
00:03:59,239 --> 00:04:01,774
‫استوحت الإلهام لدراسة القانون‬

72
00:04:01,841 --> 00:04:04,844
‫بعد تسللها إلى عرض نهاراً‬
‫من فيلم "ليغالي بلوند".‬

73
00:04:06,112 --> 00:04:07,547
‫ثم يسقط شعري المستعار.‬

74
00:04:08,348 --> 00:04:10,950
‫قفن جميعاً احتراماً للقاضي‬

75
00:04:11,017 --> 00:04:12,685
‫"سينثيا لي فونتاين"‬

76
00:04:12,752 --> 00:04:15,088
‫المعروفة أيضاً باسم "كوكو فريدوم".‬

77
00:04:16,755 --> 00:04:22,161
‫اشتهرت بحكمها التاريخي‬
‫الذي أجازت فيه ممارسة الجنس.‬

78
00:04:22,228 --> 00:04:23,296
‫حقاً أيتها القاضي؟‬

79
00:04:25,798 --> 00:04:27,400
‫أعتقد أن هذا كان مضحكاً.‬

80
00:04:29,569 --> 00:04:32,672
‫قاضي المحكمة العليا "أسيد بيتي".‬

81
00:04:32,739 --> 00:04:36,743
‫هي تؤمن في حق كل مواطن‬
‫باستخدام قبضته أثناء ممارسة الجنس.‬

82
00:04:37,610 --> 00:04:39,112
‫آسفة...حق كل مواطن بالاصطياد.‬

83
00:04:41,514 --> 00:04:44,584
‫قاضي المحكمة العليا "روبي تيرنر".‬

84
00:04:45,551 --> 00:04:50,256
‫لو أمكنها فعل ما تريده، لكانت أباحت‬
‫دم حبيبها السابق "دونالد ترامب".‬

85
00:04:50,323 --> 00:04:51,391
‫"(ذا دونالد)، اتصل بي"‬

86
00:04:51,858 --> 00:04:55,695
‫قفوا جميعاً احتراماً لقاضي المحكمة العليا،‬
‫"كيم شي".‬

87
00:04:56,663 --> 00:04:58,231
‫كانت بدايتها في شركة المحاماة...‬

88
00:04:58,298 --> 00:04:59,132
‫"لا".‬

89
00:04:59,198 --> 00:05:01,234
‫"شينغ، شانغ وشونغ".‬

90
00:05:02,001 --> 00:05:03,436
‫لم أكتب هذه الملاحظات.‬

91
00:05:04,704 --> 00:05:05,738
‫لا ترسلوا لي الخطابات.‬

92
00:05:06,939 --> 00:05:08,975
‫قاضي المحكمة العليا "ثورجي ثور".‬

93
00:05:10,109 --> 00:05:14,247
‫اشتهرت بأنها أجازت إيقاف السير‬
‫لممارسة الرقص النقري.‬

94
00:05:16,983 --> 00:05:18,951
‫قفوا جميعاً احتراماً لقاضي المحكمة العليا‬

95
00:05:19,018 --> 00:05:20,320
‫"شي شي ديفاين".‬

96
00:05:20,386 --> 00:05:23,356
‫اشتهرت بحكمها التاريخي‬

97
00:05:23,423 --> 00:05:25,191
‫حيث أجازت صفع المؤخرة.‬

98
00:05:25,258 --> 00:05:26,426
‫ماذا؟‬

99
00:05:28,094 --> 00:05:30,063
‫أجل، حضرة القاضي، أجل.‬

100
00:05:31,164 --> 00:05:33,900
‫إن كانت العدالة عمياء،‬
‫فتلك السافلة يفوتها الكثير.‬

101
00:05:35,635 --> 00:05:37,036
‫الفائزة هي...‬

102
00:05:38,771 --> 00:05:39,806
‫"نيومي سمولز".‬

103
00:05:40,273 --> 00:05:41,374
‫أحسنت!‬

104
00:05:42,442 --> 00:05:46,913
‫وسأنشر كل هذه الأزياء على موقع‬
‫"لوغو تي في دوت كوم".‬

105
00:05:47,380 --> 00:05:50,983
‫أيتها السيدات، إقصاء الأسبوع الماضي‬
‫المزدوج ترك فراغاً‬

106
00:05:52,018 --> 00:05:53,553
‫قررت أن أملأه‬

107
00:05:54,987 --> 00:05:56,222
‫باستعادة الشهيرة...‬

108
00:06:01,494 --> 00:06:03,463
‫لقد عدت!‬

109
00:06:04,564 --> 00:06:05,998
‫"نايشا لوبيز"!‬

110
00:06:06,065 --> 00:06:07,633
‫- أهلاً بك يا ملكة الجمال.‬
‫- أهلاً بعودتك!‬

111
00:06:07,700 --> 00:06:09,902
‫يا للهول، إنها "نايشا"!‬

112
00:06:09,969 --> 00:06:11,938
‫لقد عادت إلى المنافسة.‬

113
00:06:12,472 --> 00:06:14,307
‫كان يجب أن تدخل "نايشا" ومعها حقائبها‬

114
00:06:14,374 --> 00:06:16,542
‫وتستمر في السير.‬

115
00:06:16,609 --> 00:06:17,543
‫وداعاً يا فتاة.‬

116
00:06:17,610 --> 00:06:20,646
‫حصلت على فرصة ثانية يا "نايشا".‬

117
00:06:20,713 --> 00:06:22,515
‫- لذا لا تضيعيها.‬
‫- حسناً.‬

118
00:06:23,516 --> 00:06:25,852
‫في التحدي الكبير لهذا الأسبوع‬

119
00:06:25,918 --> 00:06:30,523
‫ستبالغن في التمثيل في الحلقة الأولى‬
‫من برنامجي التلفزيوني الجديد‬

120
00:06:30,923 --> 00:06:32,291
‫"إمبراطورية (روكو)".‬

121
00:06:33,726 --> 00:06:35,728
‫هاشتاغ "إمبراطورية المتحولين".‬

122
00:06:36,763 --> 00:06:37,597
‫أجل.‬

123
00:06:38,331 --> 00:06:41,534
‫صحيح يا فتيات "رورو كيتي"،‬
‫حان وقت "كوكي".‬

124
00:06:42,235 --> 00:06:43,202
‫أحب هذا!‬

125
00:06:43,603 --> 00:06:46,506
‫"نيومي سمولز"، فزت بالتحدي الصغير.‬

126
00:06:46,572 --> 00:06:47,940
‫لذا أنت قائد الفريق.‬

127
00:06:48,741 --> 00:06:53,880
‫و"نايشا لوبيز"، كهدية ترحيب،‬
‫أنت قائد فريق أيضاً.‬

128
00:06:54,580 --> 00:06:57,450
‫لست أحاول تضييع فرصتي الثانية،‬
‫لذا لنفعل هذا.‬

129
00:06:57,517 --> 00:07:00,019
‫"نيومي"، أنت تختارين أولاً.‬

130
00:07:00,620 --> 00:07:03,022
‫- أختار "روبي تيرنر".‬
‫- حسناً.‬

131
00:07:03,923 --> 00:07:05,491
‫- "نايشا"؟‬
‫- "ديريك باري".‬

132
00:07:05,958 --> 00:07:06,793
‫أجل!‬

133
00:07:06,859 --> 00:07:07,794
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

134
00:07:10,396 --> 00:07:11,864
‫- "ثورجي".‬
‫- أجل!‬

135
00:07:11,931 --> 00:07:12,899
‫- رائع!‬
‫- مرحباً.‬

136
00:07:12,965 --> 00:07:14,100
‫مرحباً أيها الفريق.‬

137
00:07:14,167 --> 00:07:15,168
‫"شي شي".‬

138
00:07:16,035 --> 00:07:17,837
‫- "كيم شي".‬
‫- أجل!‬

139
00:07:17,904 --> 00:07:21,841
‫تبقى "أسيد بيتي" و"فونتاين"، "سانتي آلي".‬

140
00:07:25,111 --> 00:07:26,746
‫سأختار "سانتي آلي".‬

141
00:07:27,213 --> 00:07:28,047
‫حسناً، أجل.‬

142
00:07:28,114 --> 00:07:30,650
‫هذا يعني أن "أسيد بيتي"‬
‫ستنضم إلى فريق "نايشا".‬

143
00:07:30,716 --> 00:07:31,717
‫تباً.‬

144
00:07:33,252 --> 00:07:34,220
‫أنا أمزح.‬

145
00:07:35,688 --> 00:07:38,658
‫أيها السادة، استعدوا.‬

146
00:07:38,724 --> 00:07:41,694
‫ولتفز أذكى امرأة.‬

147
00:07:43,362 --> 00:07:44,464
‫لنتحقق منها كلها بسرعة.‬

148
00:07:44,530 --> 00:07:45,364
‫"فريق (نايشا)"‬

149
00:07:45,431 --> 00:07:48,067
‫"(جنجر سناب)، ناشطة عسكرية كلاسيكية."‬

150
00:07:48,134 --> 00:07:50,903
‫هي قوية، هل تريدين أخذ هذا الدور؟‬

151
00:07:52,939 --> 00:07:55,107
‫تمثل "ديريك" دور شابة مثلية محاربة.‬

152
00:07:55,508 --> 00:07:56,576
‫حقاً؟‬

153
00:07:57,043 --> 00:08:00,346
‫"(شوكلت شيب كوكي)، المغنية‬
‫المشهورة بشكل لا يصدق."‬

154
00:08:00,413 --> 00:08:02,281
‫"سلوكها سيئ للغاية وترتدي ثياباً لامعة."‬

155
00:08:02,748 --> 00:08:05,918
‫أشعر بالراحة في دور "شوكلت شيب كوكي"‬

156
00:08:05,985 --> 00:08:07,753
‫هذا الدور كبير، هل نظرت إلى النص؟‬

157
00:08:10,156 --> 00:08:11,424
‫هذا صحيح، "شوكلت شيب كوكي" قد عادت!‬

158
00:08:12,925 --> 00:08:15,328
‫لم أفهم ما قلته البتة.‬

159
00:08:15,394 --> 00:08:18,231
‫"وهذه ستكون فرصتي‬
‫للفوز بـ(روشوس) إلى الأبد!"‬

160
00:08:18,297 --> 00:08:20,433
‫لمَ تتكلمين بهذه الطريقة؟‬

161
00:08:20,900 --> 00:08:22,835
‫أعتقد أنه يجدر بالفريق الآخر الشعور بالقلق‬

162
00:08:22,902 --> 00:08:26,305
‫لأن فتيات كثيرات منهن...‬

163
00:08:27,440 --> 00:08:28,975
‫ليست سوداوات البشرة.‬

164
00:08:32,511 --> 00:08:35,147
‫"أيتها السافلات الخبيثات!"‬

165
00:08:35,214 --> 00:08:36,148
‫في تحدي اليوم‬

166
00:08:36,215 --> 00:08:38,885
‫علينا تمثيل مشاهد‬
‫مستوحاة من برنامج "إمباير".‬

167
00:08:39,352 --> 00:08:42,221
‫هي مليئة بالدراما و"كوكي" تشارك فيها.‬

168
00:08:42,755 --> 00:08:44,256
‫إنه حلم يتحقق.‬

169
00:08:44,323 --> 00:08:47,159
‫"ربما السبب هو ما أضفته إلى هذا الشراب."‬

170
00:08:47,226 --> 00:08:48,060
‫"فريق (نيومي)"‬

171
00:08:49,495 --> 00:08:52,398
‫لم يسبق أن شاهدت "إمباير"،‬
‫لكن يبدو أن شخصية "كوكي" صعبة.‬

172
00:08:52,465 --> 00:08:56,202
‫و"بوب" صعبة المراس، لذا هما ملائمتان.‬

173
00:08:57,003 --> 00:09:01,307
‫قد أغير شيئاً واحداً،‬
‫فأقولها بهذه الطريقة...‬

174
00:09:01,374 --> 00:09:02,208
‫لنعيد الكرة.‬

175
00:09:02,275 --> 00:09:03,276
‫- لأنها لم تظهر بطريقة صحيحة.‬
‫- أجل.‬

176
00:09:03,342 --> 00:09:07,947
‫"روبي" هي ممثلة مدربة‬
‫وأعطتنا الكثير من النصائح.‬

177
00:09:08,014 --> 00:09:12,919
‫أعني، هذا الجزء، ثم تقلن،‬
‫"تراجعن يا سافلات!"‬

178
00:09:14,587 --> 00:09:16,155
‫سنفوز بهذا التحدي بالتأكيد.‬

179
00:09:17,390 --> 00:09:18,357
‫"ماذا تريدين؟"‬

180
00:09:18,758 --> 00:09:20,326
‫"مرحباً، طبيب (روشوس)."‬

181
00:09:21,193 --> 00:09:22,595
‫إنه طبيب "روشوس".‬

182
00:09:24,864 --> 00:09:28,601
‫"شوكلت شيب كوكي" مضجرة للغاية.‬

183
00:09:28,901 --> 00:09:30,570
‫إنها مجرد ملاحظة أقدمها‬

184
00:09:30,636 --> 00:09:34,140
‫برأيي أن تتبادل "كيم شي" و"ثورجي" الأدوار.‬

185
00:09:37,276 --> 00:09:38,878
‫- أود ذلك.‬
‫- أجل، ممثلة مشهورة.‬

186
00:09:39,345 --> 00:09:41,113
‫هذا سيكون رائعاً، أريد القيام بهذا حقاً.‬

187
00:09:41,514 --> 00:09:43,583
‫"من الأفضل أن تعيدي التفكير‬
‫يا (رورو كيتي).‬

188
00:09:43,649 --> 00:09:46,319
‫هذا صحيح، (شوكلت شيب كوكي) قد عادت."‬

189
00:09:46,719 --> 00:09:48,254
‫"هل ناداني أحد؟"‬

190
00:09:49,355 --> 00:09:51,390
‫- بدا لي كأن "بوب" تقوم...‬
‫- هذا دور "بوب".‬

191
00:09:51,457 --> 00:09:53,693
‫- سنتنافس.‬
‫- أجل، صحيح.‬

192
00:09:53,759 --> 00:09:55,294
‫أي جزء اخترت يا "بوب"؟‬

193
00:09:55,361 --> 00:09:56,729
‫"شوكلت شيب كوكي".‬

194
00:09:57,163 --> 00:10:01,067
‫بالطبع، أنا و"بوب"‬
‫اخترنا دور "شوكلت شيب كوكي".‬

195
00:10:01,133 --> 00:10:02,201
‫وسوف نُقارن ببعضنا البعض.‬

196
00:10:02,668 --> 00:10:03,703
‫منافسة!‬

197
00:10:04,103 --> 00:10:06,939
‫"ثورجي" مضحكة للغاية،‬
‫لكنني لست قلقة بشأنها.‬

198
00:10:07,006 --> 00:10:09,175
‫"أين (روشوس) بحق الجحيم؟ (روشوس)؟"‬

199
00:10:09,642 --> 00:10:11,110
‫أنا متحمسة للغاية.‬

200
00:10:11,177 --> 00:10:14,146
‫وأريد الفوز في هذا التحدي بشدة.‬

201
00:10:20,987 --> 00:10:22,855
‫حسناً، فريق "نايشا".‬

202
00:10:23,322 --> 00:10:28,327
‫حان وقت تصوير المشهد‬
‫والجميع يشعرون بالتوتر.‬

203
00:10:28,794 --> 00:10:31,063
‫أهلاً بكن في موقع التصوير خاصتنا الجميل‬

204
00:10:31,530 --> 00:10:34,400
‫الأثاث قدمه لنا أصدقاؤنا في "ريفر ووركس".‬

205
00:10:35,368 --> 00:10:37,970
‫ورحبن بمساعدة المخرجة‬

206
00:10:38,037 --> 00:10:41,474
‫سيدة "الهيب هوب" الأولى‬
‫الفائزة بجائزة "غرامي"‬

207
00:10:41,941 --> 00:10:42,908
‫"فايث إفانز" معنا اليوم.‬

208
00:10:42,975 --> 00:10:45,111
‫- مرحباً "فايث".‬
‫- مرحباً يا سيدات.‬

209
00:10:45,177 --> 00:10:46,112
‫كيف الحال؟‬

210
00:10:50,016 --> 00:10:51,651
‫حسناً، اجلسن في أماكنكن، هيا.‬

211
00:10:52,418 --> 00:10:54,086
‫يتطلب الأمر تعاون الجميع.‬

212
00:10:54,153 --> 00:10:56,155
‫- أيها المخلص، ساعدني.‬
‫- ها نحن ذا.‬

213
00:10:56,222 --> 00:10:57,189
‫و...‬

214
00:10:57,256 --> 00:10:58,090
‫- ليبدأ التصوير.‬
‫- ليبدأ التصوير.‬

215
00:10:58,557 --> 00:10:59,792
‫أتيت إلى هنا لأستعيد ما هو ملكي.‬

216
00:10:59,859 --> 00:11:00,726
‫لا، لن تفعلي.‬

217
00:11:00,793 --> 00:11:02,094
‫بلى، ستفعل.‬

218
00:11:02,161 --> 00:11:03,029
‫من أنت؟‬

219
00:11:03,095 --> 00:11:04,530
‫توقفي عن مقاطعتي.‬

220
00:11:05,798 --> 00:11:07,133
‫عليكن الهدوء جميعاً.‬

221
00:11:08,267 --> 00:11:10,369
‫موعد حفلة "روكو" باللباس الأبيض‬
‫الموحد قد اقترب.‬

222
00:11:12,672 --> 00:11:13,739
‫أوقفوا التصوير.‬

223
00:11:14,206 --> 00:11:17,810
‫"كيم شي"، أريد رؤية المزيد من هذا،‬
‫أريد رؤية هذا.‬

224
00:11:18,277 --> 00:11:21,213
‫- نطقطق كثيراً حين نتصرف كسافلات.‬
‫- حسناً.‬

225
00:11:21,881 --> 00:11:22,715
‫يا فتاة.‬

226
00:11:25,251 --> 00:11:26,285
‫هكذا.‬

227
00:11:32,291 --> 00:11:33,993
‫أجل، لنجرب مرة أخرى.‬

228
00:11:34,060 --> 00:11:35,594
‫اسمعي، يا أنت!‬

229
00:11:37,263 --> 00:11:39,031
‫يفترض بـ"شوكلت شيب كوكي"‬
‫أن تكون في السجن.‬

230
00:11:41,934 --> 00:11:43,069
‫هذا أفضل بكثير.‬

231
00:11:43,903 --> 00:11:45,304
‫وليبدأ التصوير!‬

232
00:11:45,771 --> 00:11:47,106
‫سأجعل منك نجمة!‬

233
00:11:47,173 --> 00:11:49,241
‫يا فتاة، لا يمكنك حتى دفع كفالتي.‬

234
00:11:51,644 --> 00:11:54,313
‫لكن يمكنني أن أضربك.‬

235
00:11:59,618 --> 00:12:02,455
‫لا أحد يرغب برؤية فتاة تُطرد ثم تعود‬

236
00:12:02,521 --> 00:12:05,257
‫لذا كنت سعيدة بأن أضربها بقوة‬
‫بهذه المكنسة القذرة.‬

237
00:12:07,293 --> 00:12:10,896
‫حفلة الرداء الأبيض هي فرصتي‬
‫لأخبر العالم أجمع‬

238
00:12:11,697 --> 00:12:13,132
‫بأنه لا بأس بأن يكون الشخص مثلياً.‬

239
00:12:14,033 --> 00:12:17,403
‫أوقفوا التصوير، "ديريك"، لا تظهر‬
‫شخصيتك في هذه اللحظة.‬

240
00:12:17,470 --> 00:12:19,972
‫أعرف...أنت لا تتواصلين مع الآخرين.‬

241
00:12:20,439 --> 00:12:22,808
‫احرصي على أن تسيطري على الموجودين.‬

242
00:12:22,875 --> 00:12:23,876
‫حسناً.‬

243
00:12:24,343 --> 00:12:27,813
‫حفلة الرداء الأبيض هي فرصتي‬
‫لأخبر العالم أجمع‬

244
00:12:28,714 --> 00:12:30,850
‫بأنه لا بأس...‬

245
00:12:32,885 --> 00:12:34,787
‫لا بأس بأن يكون الشخص مثلياً.‬

246
00:12:37,189 --> 00:12:38,657
‫ماذا تفعل "ديريك" بحق الجحيم؟‬

247
00:12:38,724 --> 00:12:41,293
‫هي تائهة في شعرها الهائل، هي ليست مضحكة.‬

248
00:12:41,694 --> 00:12:43,262
‫هيا يا بريتني"، حسّني أداءك!‬

249
00:12:46,866 --> 00:12:48,901
‫"فريق (نيومي)"‬

250
00:12:48,968 --> 00:12:52,171
‫مساعدة المخرج، "فايث إفانز"، معنا اليوم.‬

251
00:12:52,238 --> 00:12:53,606
‫مرحباً يا فتيات.‬

252
00:12:53,672 --> 00:12:56,776
‫هذه زوجة " نوتوريوس بي أي جي".‬

253
00:12:56,842 --> 00:12:59,845
‫استوحيت اسمي كمتحول من "بيغي سمولز".‬

254
00:12:59,912 --> 00:13:01,847
‫لذا أشعر بالهلع الشديد.‬

255
00:13:02,915 --> 00:13:05,050
‫لقد عاشت حياتها بالفعل.‬

256
00:13:05,117 --> 00:13:09,021
‫لذا إن أردتن أن تطرحن عليها أسئلة‬
‫في ما يتعلق بالشخصية والوحي؟‬

257
00:13:09,088 --> 00:13:12,091
‫أي يد هي الأفضل لضرب سافلة؟‬
‫اليد اليمنى أو اليسرى؟‬

258
00:13:12,158 --> 00:13:14,126
‫- أنا أستخدم اليد اليسرى.‬
‫- أجل.‬

259
00:13:14,760 --> 00:13:17,663
‫حسناً، إلى أماكنكن، هيا.‬

260
00:13:17,730 --> 00:13:18,631
‫ليبدأ التصوير.‬

261
00:13:19,098 --> 00:13:21,734
‫أين "روشوس" بحق الجحيم؟ "روشوس"!‬

262
00:13:21,801 --> 00:13:25,104
‫ربما فر "روشوس" هارباً بعد أن شمّ رائحتك.‬

263
00:13:26,105 --> 00:13:30,843
‫إذاً لماذا هدرت وقتي في ارتداء هذا؟‬

264
00:13:33,612 --> 00:13:35,114
‫لمَ تضحكن؟‬

265
00:13:35,181 --> 00:13:37,149
‫أرتدي ثياباً مثيرة في كل حلقة.‬

266
00:13:38,617 --> 00:13:39,451
‫أوقفوا التصوير.‬

267
00:13:39,518 --> 00:13:42,054
‫هذا التحدي يدور حول المبالغة في التمثيل؟‬
‫لذا فكرت...‬

268
00:13:44,423 --> 00:13:45,558
‫لا داعي لتقولي لي ذلك مرتين.‬

269
00:13:45,958 --> 00:13:46,792
‫ليبدأ التصوير.‬

270
00:13:46,859 --> 00:13:49,028
‫أنتن، مرحباً.‬

271
00:13:49,495 --> 00:13:51,730
‫اسمي "شورتبريد"، وهذه صديقتي "ماكارون".‬

272
00:13:53,232 --> 00:13:56,569
‫لهذا السبب هم بحاجة إلى امرأة قوية‬
‫في هذه الشركة.‬

273
00:13:56,635 --> 00:13:57,670
‫أوقفوا التصوير.‬

274
00:13:57,736 --> 00:14:01,540
‫آنسة "سينثيا لي"، نسيت قول كلمة "مثلية"‬

275
00:14:01,607 --> 00:14:03,876
‫حين قلت، "هذه الشركة بحاجة إلى امرأة‬

276
00:14:03,943 --> 00:14:05,477
‫- مثلية قوية"، أجل.‬
‫- "امرأة مثلية قوية."‬

277
00:14:05,544 --> 00:14:06,579
‫هنا تكمن النكتة.‬

278
00:14:08,747 --> 00:14:09,915
‫حسناً، لنجرب مرة أخرى.‬

279
00:14:09,982 --> 00:14:13,185
‫هذه الشركة بحاجة إلى امرأة مثلية قوية.‬

280
00:14:13,252 --> 00:14:14,286
‫مهلاً، أوقفوا التصوير.‬

281
00:14:14,353 --> 00:14:17,156
‫- الجملة هي، "امرأة قوية ومثلية."‬
‫- "امرأة قوية ومثلية."‬

282
00:14:17,623 --> 00:14:21,427
‫أنا امرأة قوية ومثلية.‬

283
00:14:21,927 --> 00:14:26,332
‫مشهد "سينثيا جنجر" وهي غاضبة‬
‫كان مضحكاً للغاية للأسباب الخاطئة.‬

284
00:14:26,799 --> 00:14:29,468
‫لا أعرف حتى إن كانت تدرك ما تقوله.‬

285
00:14:30,436 --> 00:14:32,037
‫حسناً، لنكمل.‬

286
00:14:33,105 --> 00:14:34,740
‫ذلك الأمر، والآن السرقة من المتاجر.‬

287
00:14:35,140 --> 00:14:36,642
‫أفرغي جيوبك من فضلك يا سيدتي.‬

288
00:14:37,810 --> 00:14:38,644
‫تباً، نسيت السطر.‬

289
00:14:40,246 --> 00:14:43,949
‫"روبي"، فرقي بين نبرتي الصوت‬
‫لنعرف أنهما شخصان مختلفان.‬

290
00:14:44,016 --> 00:14:45,885
‫هل تريدينها أن تكون نبرة شيطانية؟‬

291
00:14:48,821 --> 00:14:50,322
‫- اجعليهما مختلفتين فحسب.‬
‫- حسناً.‬

292
00:14:50,789 --> 00:14:52,124
‫ذلك والآن السرقة من المتاجر.‬

293
00:14:52,591 --> 00:14:54,760
‫أرجوك سيدي، أفرغ...‬

294
00:14:55,561 --> 00:14:57,029
‫أرجوك سيدتي، هلا أفرغت جيوبك؟‬

295
00:14:59,965 --> 00:15:02,167
‫"روبي" فشلت في هذا حقاً.‬

296
00:15:02,234 --> 00:15:03,903
‫كنت أثق بقدرتك لفعل هذا‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

297
00:15:04,703 --> 00:15:05,905
‫علينا القبول بما لدينا.‬

298
00:15:06,405 --> 00:15:08,974
‫قد نخسر التحدي بسبب أخطاء "روبي".‬

299
00:15:12,177 --> 00:15:13,078
‫"يوم الإقصاء"‬

300
00:15:14,146 --> 00:15:16,215
‫لأول مرة في تاريخ البرنامج‬

301
00:15:16,682 --> 00:15:20,252
‫الفتيات ستقمن عرض أزياء‬
‫وهن ترتدين مزلاجات.‬

302
00:15:22,521 --> 00:15:24,089
‫هل أنتن قلقات حيال التزلج؟‬

303
00:15:24,556 --> 00:15:25,491
‫لم يسبق أن تزلجت من قبل.‬

304
00:15:25,557 --> 00:15:26,959
‫- حقاً؟‬
‫- ولا مرة.‬

305
00:15:27,359 --> 00:15:29,461
‫بما أنني لا أجيد التزلج، خطرت لي فكرة...‬

306
00:15:29,528 --> 00:15:33,332
‫ربما يمكنني التحول إلى سيارة كي أخفيها.‬

307
00:15:33,799 --> 00:15:35,668
‫هل ستضع عجلتين مكان ذراعيك؟‬

308
00:15:35,734 --> 00:15:37,169
‫علي أن أصنع عجلات، لذا...‬

309
00:15:37,236 --> 00:15:38,671
‫- عليك صنع عجلات.‬
‫- أجل.‬

310
00:15:39,238 --> 00:15:41,206
‫إذاً هو يخطط للسقوط وماذا بعد ذلك؟‬

311
00:15:41,273 --> 00:15:44,343
‫الزحف على المسرح‬
‫مثل شخصية من "ترانسفورمر"؟‬

312
00:15:44,810 --> 00:15:47,546
‫هذه فوضى كارثية أتوق إلى حدوثها.‬

313
00:15:49,648 --> 00:15:51,617
‫- كيف تشعرين يا "روبي"؟‬
‫- أشعر...‬

314
00:15:52,318 --> 00:15:54,286
‫في الواقع، أنا أفضل حالاً.‬

315
00:15:54,753 --> 00:15:58,023
‫يا فتاة، أنا ملكة حلبة التزلج.‬

316
00:15:58,590 --> 00:16:01,427
‫وآمل أن ينقذني الزي الذي سأرتديه‬
‫على منصة العرض‬

317
00:16:01,493 --> 00:16:04,697
‫من ذلك الأداء الفظيع في تحدي التمثيل.‬

318
00:16:04,763 --> 00:16:06,865
‫أنا أرتدي نظارات أمي الشمسية القديمة‬

319
00:16:06,932 --> 00:16:08,600
‫وأنا متحمسة حقاً حيالها.‬

320
00:16:08,667 --> 00:16:11,036
‫والداي كانا هيبيين.‬

321
00:16:11,103 --> 00:16:13,339
‫أود حقاً لقاء والديك.‬

322
00:16:13,405 --> 00:16:16,442
‫توفيت والدتي حين كان عمري 19 سنة.‬

323
00:16:17,142 --> 00:16:19,111
‫- ماذا حصل؟‬
‫- كانت مصابة بالسرطان.‬

324
00:16:20,112 --> 00:16:21,647
‫كنت في الجامعة، أمضي وقتاً ممتعاً‬

325
00:16:21,714 --> 00:16:24,717
‫وكنت أتصل بها دوماً وأسألها عن حالها،‬
‫وكانت تجيب دوماً بأن كل شيء بخير.‬

326
00:16:25,284 --> 00:16:28,253
‫لكن كل شيء لم يكن بخير،‬
‫وأخيراً اتصل بي والدي‬

327
00:16:28,821 --> 00:16:30,456
‫وقال لي، "عليك العودة إلى المنزل."‬

328
00:16:30,923 --> 00:16:32,958
‫حين عدت إلى المنزل، أعني، لم تكن...‬

329
00:16:33,025 --> 00:16:34,560
‫لم تكن حية، كانت...‬

330
00:16:36,261 --> 00:16:37,096
‫كانت قد فارقت الحياة.‬

331
00:16:37,563 --> 00:16:39,565
‫أتمنى لو كانا صادقين معي أكثر‬

332
00:16:39,631 --> 00:16:41,266
‫لأنها توفيت يوم عدت إلى المنزل.‬

333
00:16:41,333 --> 00:16:42,234
‫يا للهول.‬

334
00:16:44,303 --> 00:16:46,538
‫كانت كأنها هيكل عظمي على سرير المستشفى.‬

335
00:16:47,239 --> 00:16:48,474
‫لم أحظَ بالفرصة لوداعها.‬

336
00:16:50,142 --> 00:16:51,977
‫وأشعر أنني حُرمت من هذا.‬

337
00:16:53,178 --> 00:16:56,215
‫وأنا غاضبة للغاية بسبب هذا،‬
‫لكنني لا أعرف كيف أوجه هذا الغضب.‬

338
00:16:57,850 --> 00:16:58,784
‫فعل والدي هذا بدافع الحب.‬

339
00:16:58,851 --> 00:16:59,752
‫- قال...‬
‫- صحيح.‬

340
00:16:59,818 --> 00:17:01,620
‫"أنا لا أريد أن أوقف حياتك وأقضي على...‬

341
00:17:01,687 --> 00:17:02,788
‫أريدك أن تحصل على أشياء أفضل."‬

342
00:17:02,855 --> 00:17:04,690
‫- فأجبته، "أفهمك."‬
‫- والداي أرادا حمايتي.‬

343
00:17:04,757 --> 00:17:07,226
‫لكن عندما تحصل أمور كهذه،‬
‫لم أحظَ بالفرصة لوداعها.‬

344
00:17:07,925 --> 00:17:11,563
‫لم ترغب بأن يشعر والدي وأختي بالسوء،‬
‫لكن...‬

345
00:17:13,766 --> 00:17:16,367
‫كيف يعقل أنهما لم يطلبا مني‬
‫أن أعود إلى المنزل؟‬

346
00:17:20,672 --> 00:17:21,607
‫لن أنسى ذلك اليوم أبداً.‬

347
00:17:22,473 --> 00:17:24,276
‫أفترض أنه لهذا السبب‬
‫أطيل الكلام عن الأمور.‬

348
00:17:24,343 --> 00:17:25,310
‫لتتخطي الأمر فحسب.‬

349
00:17:25,377 --> 00:17:27,679
‫هذه فكرة رائعة، استمري بفعل هذا.‬

350
00:17:46,932 --> 00:17:47,933
‫أجل!‬

351
00:17:48,000 --> 00:17:49,535
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

352
00:17:50,369 --> 00:17:51,537
‫أجل!‬

353
00:17:56,308 --> 00:17:57,776
‫أجل!‬

354
00:17:57,843 --> 00:18:01,180
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي للبرنامج.‬

355
00:18:01,246 --> 00:18:03,182
‫"ميشيل فيزاج".‬

356
00:18:03,248 --> 00:18:05,617
‫شكراً لأنك ساعدتني في بناء إمبراطوريتي.‬

357
00:18:05,684 --> 00:18:06,518
‫كيف كان السجن؟‬

358
00:18:08,554 --> 00:18:11,223
‫نجم الموضة "كارسون كريسلي".‬

359
00:18:11,290 --> 00:18:13,025
‫ما هو نوع البسكويت المفضل لديك؟‬

360
00:18:13,092 --> 00:18:16,528
‫- أحب بسكويت "ساموان".‬
‫- إنه بسكويت "ساموا".‬

361
00:18:16,595 --> 00:18:19,131
‫- هل اسمه "ساموا" حقاً؟‬
‫- "ساموان" هو شخص.‬

362
00:18:21,467 --> 00:18:24,636
‫من البرنامجين الشهيرين "إمباير" و"باور"‬

363
00:18:25,270 --> 00:18:28,607
‫صديقتي من صف التمثيل،‬
‫"تاشا سميث" معنا اليوم.‬

364
00:18:28,674 --> 00:18:30,409
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

365
00:18:30,976 --> 00:18:31,877
‫مرحباً!‬

366
00:18:31,944 --> 00:18:35,147
‫و"فايث إفانز" الأسطورية.‬

367
00:18:35,214 --> 00:18:38,150
‫- مرحباً "رو".‬
‫- هل سحرتك فتياتي؟‬

368
00:18:38,217 --> 00:18:39,384
‫يا للروعة، بالفعل!‬

369
00:18:41,019 --> 00:18:46,358
‫هذا الأسبوع، تحدينا الفتيات بأن يبالغن‬
‫في التمثيل في إمبراطورية "روكو".‬

370
00:18:46,425 --> 00:18:49,862
‫والليلة، وللمرة الأولى في تاريخ البرنامج‬

371
00:18:49,928 --> 00:18:53,465
‫الفئة هي "الفتاة على المزلاجين."‬

372
00:18:53,866 --> 00:18:56,468
‫أيها السادة، استعدوا.‬

373
00:18:56,935 --> 00:18:58,704
‫ولتفز المرأة الأفضل.‬

374
00:19:03,642 --> 00:19:05,744
‫"نايشا لوبيز".‬

375
00:19:05,811 --> 00:19:06,712
‫يا للهول.‬

376
00:19:06,778 --> 00:19:09,381
‫- تقدمين لنا "تامار براكستون".‬
‫- و"أدريين بالون".‬

377
00:19:10,382 --> 00:19:13,152
‫أقدم إليكم "زانادو" الحقيقية.‬

378
00:19:13,218 --> 00:19:15,587
‫ثم فجأة، سقطت على الأرض.‬

379
00:19:15,654 --> 00:19:18,357
‫يا للهول، إذا عرضوا اللقطة التي أقع فيها‬

380
00:19:18,423 --> 00:19:19,591
‫سأغضب كثيراً.‬

381
00:19:19,658 --> 00:19:21,760
‫مؤخرتها ظريفة.‬

382
00:19:21,827 --> 00:19:24,730
‫- أرض عجائب المؤخرات.‬
‫- مؤخرة مثيرة.‬

383
00:19:25,764 --> 00:19:27,099
‫"ثورجي ثور".‬

384
00:19:27,166 --> 00:19:29,468
‫هي توحي كثيراً بـ"ثريز كومباني".‬

385
00:19:29,535 --> 00:19:30,769
‫تعالوا واطرقوا بابها.‬

386
00:19:31,570 --> 00:19:33,405
‫أشعر بالراحة تماماً وأنا أرتدي المزلاجين.‬

387
00:19:33,472 --> 00:19:37,442
‫هذا أحد أول الأزياء التي قدمتها،‬
‫هذا مظهر "ثورجي" الكلاسيكي.‬

388
00:19:37,509 --> 00:19:40,045
‫أيتها الجميلة، سأعود لأخذك لاحقاً.‬

389
00:19:40,512 --> 00:19:41,547
‫اتصلي بي على خط الحفلات.‬

390
00:19:41,613 --> 00:19:42,714
‫هل هناك مكان لثلاثة أشخاص؟‬

391
00:19:43,382 --> 00:19:45,918
‫"ديريك بيري"، تشبه "سكايتي بيري".‬

392
00:19:47,953 --> 00:19:48,987
‫أحب زيّي.‬

393
00:19:49,054 --> 00:19:51,723
‫أشعر أنني أقدم إليهم أميرة "البوب"،‬
‫"بيتش".‬

394
00:19:51,790 --> 00:19:54,259
‫هذا يختلف عن كل الأزياء‬
‫التي ارتديتها من قبل.‬

395
00:19:55,260 --> 00:19:57,829
‫هذه مؤخرة منتفخة،‬
‫إن كنت قد رأيت واحدة من قبل.‬

396
00:19:58,363 --> 00:20:00,899
‫- "كيم شي".‬
‫- "توكان"!‬

397
00:20:00,966 --> 00:20:02,634
‫انظروا إلى حجم هذا الزي.‬

398
00:20:02,701 --> 00:20:06,138
‫الزي بأكمله مستوحى من "جون غاليانو".‬

399
00:20:06,205 --> 00:20:09,808
‫إنه تباين بين لون البشرة‬
‫وكل الألوان الموجودة في الببغاء.‬

400
00:20:09,875 --> 00:20:11,944
‫أجل، عزيزتي،‬
‫اجعلي طائر الـ"ماكاو" هذا مثيراً.‬

401
00:20:12,544 --> 00:20:15,180
‫"أسيد بيتي"، "بيوند ثاندردوم".‬

402
00:20:15,247 --> 00:20:19,585
‫أسلوب "بانك" بقوة،‬
‫أنا فتاة على مزلجة ضرب 10.‬

403
00:20:19,651 --> 00:20:22,221
‫أعيش طفولتي في الثمانينيات من جديد‬
‫يا عزيزي.‬

404
00:20:22,287 --> 00:20:23,789
‫لا تدر ظهرك لي.‬

405
00:20:24,256 --> 00:20:25,324
‫"ماد ماكسي باد".‬

406
00:20:26,858 --> 00:20:29,361
‫- "نيومي سمولز".‬
‫- الجمال الكلاسيكي.‬

407
00:20:29,428 --> 00:20:31,630
‫- هي تشبه طائر البَشَروش!‬
‫- أجل.‬

408
00:20:31,697 --> 00:20:34,333
‫أرتدي زياً من مشهد غرفة النوم‬
‫من فيلم "بريتي إن بينك".‬

409
00:20:34,399 --> 00:20:37,669
‫زيّي لا يلائم فتاة على مزلجة،‬
‫لكنه يليق بي كثيراً.‬

410
00:20:37,736 --> 00:20:40,038
‫"ميشيل"، ما هو أصعب جزء في التزلج؟‬

411
00:20:40,872 --> 00:20:42,207
‫إخبار والدتك أنك مثلية.‬

412
00:20:44,109 --> 00:20:45,811
‫أراك لاحقاً أيتها المتزلجة.‬

413
00:20:46,311 --> 00:20:48,146
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

414
00:20:48,213 --> 00:20:51,149
‫لا تخلطوا بينها وبين "بوب"‬
‫المستشارة في المدرسة الثانوية.‬

415
00:20:51,216 --> 00:20:53,685
‫لم يكن لدي وقت كافٍ‬
‫لأنهي زيّ "ترانسفورمر" هذا‬

416
00:20:53,752 --> 00:20:54,920
‫لذا نفذت خطة الاحتياط.‬

417
00:20:54,987 --> 00:20:57,656
‫أنا مثل شخصية في "ترون"‬
‫مستوحاة من رجل آلي.‬

418
00:20:57,723 --> 00:21:00,158
‫- هي إنسان آلي...أجل يا فتاة.‬
‫- احذري.‬

419
00:21:00,225 --> 00:21:03,495
‫بينما أنا أحاول التنقل على المسرح‬
‫من دون أن أكسر أحد أطرافي.‬

420
00:21:05,364 --> 00:21:08,000
‫تداركت الوضع، هي تشبه "الرومبا".‬

421
00:21:08,066 --> 00:21:09,935
‫- لا تسرعي يا فتاة.‬
‫- أبطئي سرعتك.‬

422
00:21:10,002 --> 00:21:10,969
‫لا تسرعي.‬

423
00:21:11,770 --> 00:21:14,172
‫- أحسنت!‬
‫- تداركت الوضع! أحسنت.‬

424
00:21:15,641 --> 00:21:17,109
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

425
00:21:17,175 --> 00:21:20,979
‫- تبدو قروية بعض الشيء.‬
‫- إنها "بربارا مندريل" على مزلجة.‬

426
00:21:21,046 --> 00:21:22,314
‫أحببت زيّي.‬

427
00:21:22,781 --> 00:21:27,953
‫إنه يشبه امتزاجاً بين "فرح فوسيت"‬
‫و"أوليفيا نيوتن جون" في "تكساس".‬

428
00:21:28,020 --> 00:21:30,555
‫أشعر كأنني إحدى آلهة المزلجات.‬

429
00:21:30,622 --> 00:21:33,325
‫- إن سقطت، تكون سافلة قد سقطت.‬
‫- صحيح.‬

430
00:21:34,192 --> 00:21:36,228
‫"شي شي ديفاين" من "لوزانا".‬

431
00:21:36,295 --> 00:21:37,963
‫هذه الفتاة المتمرسة بركوب المزلجة.‬

432
00:21:38,030 --> 00:21:40,032
‫- هي تجيد هذا.‬
‫- أجل.‬

433
00:21:40,098 --> 00:21:41,633
‫أنا ملكة "الديسكو" يا عزيزتي.‬

434
00:21:42,100 --> 00:21:45,570
‫فتاة جامحة ودقيقة على مزلجة، هذه أنا.‬

435
00:21:46,038 --> 00:21:48,840
‫سرحت شعرها بالأسلوب الإفريقي، أجل.‬

436
00:21:48,907 --> 00:21:51,910
‫- هي تزلج إلى الخلف.‬
‫- أجل، تعود إلى الخلف.‬

437
00:21:52,978 --> 00:21:54,980
‫التالية، "روبي تيرنت هير".‬

438
00:21:55,047 --> 00:21:57,115
‫- يا للهول!‬
‫- حسناً!‬

439
00:21:57,582 --> 00:22:01,019
‫أنا أجسد شخصية الفتاة المتزلجة.‬

440
00:22:01,086 --> 00:22:04,156
‫وضعت الأحرف الأولى من اسمي‬
‫على مؤخرتي إلى جانب نجمة.‬

441
00:22:04,222 --> 00:22:09,328
‫وصففت شعري بأسلوب العمة "ديانا"،‬
‫ارتديت هذا الزي من العام 1975.‬

442
00:22:09,394 --> 00:22:12,597
‫- تشبه فتاة تتزلج ترتدي الماس الزائف.‬
‫- أجل!‬

443
00:22:13,465 --> 00:22:14,733
‫أهلاً بكن يا فتيات.‬

444
00:22:15,133 --> 00:22:17,736
‫أذهلتنني حقاً.‬

445
00:22:18,904 --> 00:22:23,041
‫حان الوقت الآن لمشاهدة لقطاتكن،‬
‫البداية مع فريق "نايشا".‬

446
00:22:28,113 --> 00:22:29,081
‫جميعكن هنا اليوم‬

447
00:22:29,548 --> 00:22:33,852
‫لأن والدكن "روشوس شارلز"،‬
‫رئيس إمبراطورية "روكر رايكرز"‬

448
00:22:33,919 --> 00:22:35,620
‫لديه رسالة لجميعكن.‬

449
00:22:37,356 --> 00:22:38,323
‫مرحباً أيتها السافلات.‬

450
00:22:41,059 --> 00:22:42,961
‫تباً، أنا أحتضر.‬

451
00:22:43,028 --> 00:22:46,898
‫وعلي أن أقرر من منكن سترث إمبراطوريتي.‬

452
00:22:46,965 --> 00:22:50,802
‫هل ستكون حبيبتي الجميلة‬
‫التي تريد أن تشبه "هالي باري"‬

453
00:22:50,869 --> 00:22:52,037
‫"فانيلا وايفر"؟‬

454
00:22:53,538 --> 00:22:58,276
‫ابنتي الذكية الحائزة على عدة شهادات‬
‫ولديها عدة شخصيات‬

455
00:22:58,343 --> 00:22:59,845
‫"ماكارون"؟‬

456
00:23:00,278 --> 00:23:01,713
‫ابنتي الحساسة للغاية‬

457
00:23:01,780 --> 00:23:04,816
‫والتي تعتقد أنها تخبئ سراً، "جنجر سناب"؟‬

458
00:23:05,450 --> 00:23:08,019
‫ابنتي الصغيرة، "شورتبريد"؟‬

459
00:23:09,221 --> 00:23:12,858
‫أم هل سترث كل ثروتي زوجتي السابقة‬
‫الوقحة، "شوكلت شيب كوكي"؟‬

460
00:23:17,295 --> 00:23:18,130
‫ماذا؟‬

461
00:23:19,398 --> 00:23:21,266
‫لكن "شوكلت شيب كوكي" في السجن!‬

462
00:23:23,568 --> 00:23:25,270
‫من الأفضل أن تعيدي التفكير بالأمر‬
‫يا "رورو كيتي".‬

463
00:23:25,904 --> 00:23:28,373
‫هذا صحيح! عادت "شوكلت شيب كوكي".‬

464
00:23:28,440 --> 00:23:29,808
‫ابتعدي عني!‬

465
00:23:30,275 --> 00:23:34,446
‫أتيت لآخذ ما هو حقي! والآن انزعي هذا‬
‫الرداء البرتقالي البشع عني!‬

466
00:23:36,681 --> 00:23:38,817
‫عذراً؟‬

467
00:23:39,885 --> 00:23:40,752
‫أنا المسؤولة عن هذه الشركة.‬

468
00:23:40,819 --> 00:23:44,923
‫أيتها السافلة، أرجوك!‬

469
00:23:44,990 --> 00:23:48,093
‫أنا من يجب أن تترأس هذه الإمبراطورية.‬

470
00:23:48,560 --> 00:23:50,896
‫من طلب منك؟‬

471
00:23:51,763 --> 00:23:53,899
‫أنا فعلت؟ لا، لم أفعل.‬

472
00:23:53,965 --> 00:23:56,935
‫اهدئي، أيتها المجنونة، أنا سأهتم بالأمر.‬

473
00:24:00,939 --> 00:24:01,773
‫أنا أغني "الراب".‬

474
00:24:01,840 --> 00:24:03,508
‫ابنتي موهوبة.‬

475
00:24:06,511 --> 00:24:09,815
‫هذا لأنك لم تأتي لزيارتي في السجن‬
‫أيتها السافلة.‬

476
00:24:10,916 --> 00:24:11,783
‫توقفن!‬

477
00:24:12,651 --> 00:24:15,654
‫حان الوقت كي أريح ضميري.‬

478
00:24:17,122 --> 00:24:20,592
‫"هذا يومي، ولدت هكذا.‬

479
00:24:20,659 --> 00:24:23,862
‫وسري الأكبر هو...‬

480
00:24:24,329 --> 00:24:25,530
‫أنا فخورة بأن أكون..."‬

481
00:24:25,597 --> 00:24:28,433
‫مثلية! نعلم ذلك!‬

482
00:24:28,500 --> 00:24:31,670
‫- لكن تباً، ابنتي تملك صوتاً جميلاً.‬
‫- أجل.‬

483
00:24:32,137 --> 00:24:33,705
‫سأجعلك نجمة.‬

484
00:24:33,772 --> 00:24:36,141
‫أيتها السافلة، لا يمكنك حتى دفع الكفالة.‬

485
00:24:37,909 --> 00:24:42,080
‫لا، لكن يمكنني أن أضربك بهذا.‬

486
00:24:52,157 --> 00:24:54,626
‫هذا أصعب بالنسبة إلي مما هو بالنسبة إليكم.‬

487
00:24:55,427 --> 00:24:56,261
‫لا، ليس كذلك!‬

488
00:24:58,430 --> 00:24:59,764
‫عليكن أن تهدأن.‬

489
00:24:59,831 --> 00:25:02,167
‫اقترب موعد حفلة الرداء الأبيض الضخمة‬

490
00:25:02,234 --> 00:25:06,338
‫وعلينا أن نثبت لـ"روشوس" أننا عائلة.‬

491
00:25:10,375 --> 00:25:12,377
‫إنه طبيب "روشوس".‬

492
00:25:13,378 --> 00:25:15,480
‫ماذا؟ مات "روشوس"؟‬

493
00:25:18,116 --> 00:25:20,552
‫"روشوس" يريدني أن أمارس الجنس الفموي معه!‬

494
00:25:22,754 --> 00:25:23,722
‫سآتي حالاً.‬

495
00:25:24,556 --> 00:25:28,627
‫سأرى كل واحدة منكن في الحفلة.‬

496
00:25:32,898 --> 00:25:35,100
‫- "كوكي مونستر"!‬
‫- أجل!‬

497
00:25:36,635 --> 00:25:37,636
‫هذا جيد!‬

498
00:25:38,303 --> 00:25:40,705
‫التالي، فريق "نيومي".‬

499
00:25:45,877 --> 00:25:49,848
‫أيتها الفتيات، في هذه الحفلة اللعينة،‬
‫سنتصرف كعائلة.‬

500
00:25:50,315 --> 00:25:53,351
‫حسناً.‬

501
00:25:54,152 --> 00:25:56,955
‫أعرف أنكن لن تبدأن حفلة الرداء‬
‫الأبيض هذه من دوني.‬

502
00:25:57,889 --> 00:26:00,759
‫ولمَ هي حفلة رداء أبيض؟‬

503
00:26:01,326 --> 00:26:03,395
‫أين "روشوس"؟ "روشوس"؟‬

504
00:26:03,461 --> 00:26:06,932
‫ربما فر هارباً بعد أن شم رائحتك.‬

505
00:26:06,998 --> 00:26:11,069
‫حسناً، لمَ هدرت وقتي في ارتداء...‬

506
00:26:11,670 --> 00:26:13,171
‫هذا؟‬

507
00:26:13,238 --> 00:26:14,506
‫- يا للهول!‬
‫- هناك المزيد.‬

508
00:26:14,573 --> 00:26:18,310
‫هذا!‬

509
00:26:19,010 --> 00:26:21,846
‫لمَ هدرت وقتي في فعل هذا أيتها السافلة؟‬

510
00:26:22,480 --> 00:26:24,149
‫لأنك سافلة مجنونة!‬

511
00:26:25,450 --> 00:26:26,651
‫أين تعلمت هذا الكلام؟‬

512
00:26:27,052 --> 00:26:29,988
‫تعلمته منك أيتها السافلة!‬

513
00:26:30,055 --> 00:26:33,625
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي علمتنا إياه!‬

514
00:26:34,092 --> 00:26:37,429
‫أجل، وكيف نسرق السلع من المتاجر،‬
‫"أفرغي جيوبك من فضلك، سيدتي."‬

515
00:26:37,495 --> 00:26:39,831
‫"لم أفعلها! أمي قالت لي أن أفعلها!"‬

516
00:26:40,398 --> 00:26:44,336
‫حسناً، هذا جميل لكن لنحتسي الشراب.‬

517
00:26:48,607 --> 00:26:52,477
‫في هذا المنزل، قبل أن نشرب‬
‫نتلو صلاة الشكر.‬

518
00:26:53,478 --> 00:26:55,714
‫والآن، أسمعنني "آمين، هللويا".‬

519
00:26:55,780 --> 00:26:57,315
‫"هللويا."‬

520
00:26:57,382 --> 00:26:58,216
‫تباً.‬

521
00:26:58,283 --> 00:27:00,452
‫"اسمي (شورتبريد)، هذه صديقتي (ماكارون)‬

522
00:27:00,518 --> 00:27:02,420
‫تقربي من هؤلاء الفتيات، هذا ما عليك فعله.‬

523
00:27:02,887 --> 00:27:05,023
‫واشربي هذا الحليب أيتها السافلة،‬
‫تعرفين أنك تريدين ذلك."‬

524
00:27:05,090 --> 00:27:06,725
‫حسناً، علمت أنك تملكين الموهبة يا فتاة.‬

525
00:27:06,791 --> 00:27:08,226
‫- أجل.‬
‫- علمت هذا!‬

526
00:27:08,293 --> 00:27:10,395
‫- توقفي عن كبحي!‬
‫- حسناً.‬

527
00:27:10,895 --> 00:27:13,331
‫"أنا رائعة‬

528
00:27:13,398 --> 00:27:15,467
‫أنا مذهلة‬

529
00:27:15,934 --> 00:27:19,104
‫أنا امرأة مثلية قوية!"‬

530
00:27:19,170 --> 00:27:21,606
‫يا فتاة، كلنا مثليات!‬

531
00:27:22,073 --> 00:27:22,907
‫لست مثلية.‬

532
00:27:22,974 --> 00:27:23,808
‫بلى، أنت كذلك.‬

533
00:27:24,275 --> 00:27:26,378
‫تلك المرة الوحيدة في الكلية لا تُحتسب!‬

534
00:27:26,845 --> 00:27:28,013
‫ابنتي.‬

535
00:27:29,481 --> 00:27:30,415
‫يا للهو...‬

536
00:27:30,482 --> 00:27:33,551
‫يا فتاة، من الأفضل أن توقفي تناول أدويتك.‬

537
00:27:34,019 --> 00:27:37,222
‫يا للهول، أنتن مجنونات حقاً.‬

538
00:27:37,288 --> 00:27:41,693
‫لهذا السبب، أخطط سراً‬
‫للعمل لدى الشركة "المنافسة"‬

539
00:27:41,760 --> 00:27:44,229
‫"لايد باني ديث هو" للتسجيلات.‬

540
00:27:46,464 --> 00:27:51,302
‫أنت مثل تقليد زائف لـ"دومينيك ديفرو".‬

541
00:27:51,770 --> 00:27:52,704
‫يا للهول!‬

542
00:27:52,771 --> 00:27:55,040
‫تذوقي هذا أيتها السافلة!‬
‫"فودكا" باهظة الثمن.‬

543
00:27:55,507 --> 00:27:58,309
‫- تراجعن أيتها السافلات.‬
‫- أرني ما لديك أيتها السافلة!‬

544
00:28:00,879 --> 00:28:04,049
‫أنت محظوظة لأن هاتف مسبق الدفع يرن،‬
‫وإلا لكنت أبرحتك ضرباً.‬

545
00:28:04,816 --> 00:28:05,650
‫من يتكلم؟‬

546
00:28:06,084 --> 00:28:07,352
‫إنه طبيب "روشوس".‬

547
00:28:07,419 --> 00:28:09,187
‫مرحباً يا طبيب "روشوس".‬

548
00:28:09,788 --> 00:28:10,622
‫مهلاً، ماذا؟‬

549
00:28:11,556 --> 00:28:12,390
‫"روشوس"...‬

550
00:28:14,092 --> 00:28:18,596
‫مرضه المميت جداً هو معدٍ؟‬

551
00:28:24,369 --> 00:28:26,204
‫هل السبب هو لأنني مثلية؟ أليس كذلك؟‬

552
00:28:28,807 --> 00:28:29,641
‫سلام.‬

553
00:28:35,914 --> 00:28:39,551
‫أعتقد أنه مهما كان مرض "روشوس"،‬
‫كان فعلاً...‬

554
00:28:39,617 --> 00:28:41,019
‫مميتاً.‬

555
00:28:42,420 --> 00:28:46,958
‫أو ربما كان السبب شيئاً آخر‬

556
00:28:47,025 --> 00:28:49,227
‫أضيفه إلى كوب الكوكتيل خاصتي.‬

557
00:28:51,096 --> 00:28:51,930
‫هل أنت عطشة أيتها السافلة؟‬

558
00:28:55,033 --> 00:28:56,901
‫سآخذ هذا أيتها السافلة، أعطيني الحذاء!‬

559
00:28:58,770 --> 00:29:00,972
‫انظروا إلى كل هذا المال!‬

560
00:29:01,039 --> 00:29:03,007
‫ليس لديه احتياط.‬

561
00:29:03,408 --> 00:29:04,909
‫هل القطار ما زال شغالاً؟‬

562
00:29:10,682 --> 00:29:12,150
‫يا للروعة.‬

563
00:29:12,217 --> 00:29:15,587
‫حسناً، انتهت اللقطات يا سيدات،‬
‫كلها مبنية على أحداث واقعية.‬

564
00:29:17,622 --> 00:29:19,991
‫يا فتيات، هذا الأسبوع‬
‫قمتن بالتمثيل في مجموعات.‬

565
00:29:20,458 --> 00:29:24,262
‫لكن الليلة، سيتم الحكم عليكن بشكل منفرد.‬

566
00:29:25,830 --> 00:29:28,666
‫حين أنادي أسماءكن، تزلجن إلى الأمام رجاء.‬

567
00:29:30,068 --> 00:29:31,336
‫"نيومي سمولز".‬

568
00:29:33,037 --> 00:29:33,872
‫"كيم شي".‬

569
00:29:34,305 --> 00:29:35,840
‫"نايشا لوبيز".‬

570
00:29:36,908 --> 00:29:37,976
‫"شي شي ديفاين".‬

571
00:29:40,311 --> 00:29:41,679
‫يا سيدات، أنتن في أمان.‬

572
00:29:43,081 --> 00:29:44,649
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

573
00:29:48,219 --> 00:29:53,057
‫البقية يمثلن أفضل أداء‬
‫وأسوأ أداء لهذا الأسبوع.‬

574
00:29:53,525 --> 00:29:55,160
‫حان الآن الوقت لانتقادات الحكام.‬

575
00:29:57,061 --> 00:29:59,430
‫نبدأ مع "ثورجي ثور".‬

576
00:29:59,497 --> 00:30:01,900
‫في زيّ الفتاة المتزلجة هذا‬
‫توحين لي بالسبعينيات‬

577
00:30:01,966 --> 00:30:03,535
‫لديك تسريحة الشعر الإفريقية.‬

578
00:30:03,601 --> 00:30:06,137
‫- ليست مبتكرة جداً.‬
‫- حسناً.‬

579
00:30:06,538 --> 00:30:10,441
‫والآن سأنتقل إلى أدائك، كان جيداً.‬

580
00:30:11,276 --> 00:30:14,078
‫تقديمك وتصميم الرقصة نُفذا بدقة.‬

581
00:30:14,145 --> 00:30:14,979
‫أجل!‬

582
00:30:16,247 --> 00:30:17,849
‫أنا فخورة جداً بك، أحسنت.‬

583
00:30:19,050 --> 00:30:20,852
‫التالية، "ديريك باري".‬

584
00:30:21,252 --> 00:30:24,355
‫أحببت مظهر "جيريمي سكوت" لـ"كايتي بيري".‬

585
00:30:24,422 --> 00:30:27,559
‫أحسنت في محاولتك تقديم شيء‬
‫غير شخصية "بريتني".‬

586
00:30:27,959 --> 00:30:29,828
‫لكن حين خرجت إلى المسرح،‬
‫شعرت أن هذه الثياب تسيطر عليك.‬

587
00:30:30,528 --> 00:30:31,496
‫خلال أداءك‬

588
00:30:31,563 --> 00:30:35,099
‫لم تظهري الشخصية بشكل جيد.‬

589
00:30:35,567 --> 00:30:36,568
‫لم تظهر بشكل بارز.‬

590
00:30:36,634 --> 00:30:39,838
‫أود منك أن تثبتي لي أنك تتمتعين بشخصية.‬

591
00:30:40,305 --> 00:30:43,007
‫إذاً ما عليك العمل عليه،‬
‫هو أن تعطينا روحك.‬

592
00:30:44,976 --> 00:30:45,810
‫شكراً لك.‬

593
00:30:46,211 --> 00:30:48,246
‫التالية، "أسيد بيتي".‬

594
00:30:48,313 --> 00:30:49,347
‫أداؤك‬

595
00:30:49,414 --> 00:30:52,383
‫شعرت أنك قدمت لي دور فتاة تعاني‬
‫من اضطراب الشخصية كما في فيلم "سيبل"‬

596
00:30:52,450 --> 00:30:54,385
‫مع القليل من شخصية "كارول برنيت".‬

597
00:30:54,853 --> 00:30:57,689
‫أعتقد أنك قدمت أداء مقنعاً‬
‫لشخص يعاني من اضطراب الشخصية.‬

598
00:30:58,389 --> 00:31:00,692
‫هذا المظهر الليلة، أصبح الأمر متوقعاً.‬

599
00:31:01,326 --> 00:31:03,895
‫أود رؤية شيء مختلف تماماً.‬

600
00:31:03,962 --> 00:31:06,397
‫- تحدٍ آخر، "ميشيل".‬
‫- أحب التحديات.‬

601
00:31:07,365 --> 00:31:09,100
‫كوني على طبيعتك، لكن لا تكوني‬
‫على طبيعتك، أعطنا أقل، لكن أكثر.‬

602
00:31:12,237 --> 00:31:14,706
‫حسناً، التالية، "بوب ذا دراغ كوين".‬

603
00:31:14,772 --> 00:31:18,509
‫أحببت هذا المظهر، لعبت دور فتاة‬
‫"غلامازون" من "ترون".‬

604
00:31:18,576 --> 00:31:21,713
‫"تين مان" بحاجة إلى مرطب.‬

605
00:31:22,647 --> 00:31:23,915
‫والآن لننتقل إلى الأداء.‬

606
00:31:24,382 --> 00:31:27,719
‫كل ما يتعلق بالأداء كان مثالياً،‬
‫الارتجال كان جيداً جداً.‬

607
00:31:27,785 --> 00:31:30,622
‫"تاراجي" سوف تموت.‬

608
00:31:30,688 --> 00:31:34,225
‫و"لي دانيالز" أيضاً.‬

609
00:31:35,293 --> 00:31:38,429
‫التالية، "سينثيا لي فونتاين".‬

610
00:31:38,496 --> 00:31:39,330
‫"سينثيا".‬

611
00:31:39,797 --> 00:31:42,433
‫تتمتعين بجسد مذهل وترتدين قميصاً رسمياً‬

612
00:31:42,500 --> 00:31:44,369
‫مع قلادة وقرطين رسميين.‬

613
00:31:44,435 --> 00:31:47,639
‫ثم ننتقل إلى السروال القصير والمثير‬
‫الذي لا يتلاءم مع المظهر البتة.‬

614
00:31:47,705 --> 00:31:50,208
‫هذا يثير الارتباك حقاً.‬

615
00:31:50,275 --> 00:31:52,644
‫المشهد من برنامج "إمباير"،‬
‫لا أعرف ما الذي كنت تقولينه‬

616
00:31:52,710 --> 00:31:54,012
‫لكنني لم أهتم.‬

617
00:31:54,746 --> 00:31:57,215
‫كان هناك بعض الاختلافات البسيطة‬
‫التي فوّتها.‬

618
00:31:57,282 --> 00:31:59,450
‫ما رأيك بأدائك بعد أن شاهدت نفسك؟‬

619
00:32:00,385 --> 00:32:03,154
‫أحببته، كان جيداً حقاً.‬

620
00:32:03,621 --> 00:32:04,622
‫كان جيداً حقاً.‬

621
00:32:10,261 --> 00:32:11,195
‫شكراً لكم.‬

622
00:32:11,596 --> 00:32:13,831
‫حسناً، التالية هي "روبي تيرنت هير".‬

623
00:32:13,898 --> 00:32:15,833
‫أحببت الرداء الرياضي، لكن ما يزعجني‬

624
00:32:15,900 --> 00:32:18,569
‫هو الكماليات الفضية‬
‫إلى جانب القلادة الذهبية.‬

625
00:32:18,636 --> 00:32:20,004
‫لو كنت مكانك لخلعت القلادة.‬

626
00:32:20,905 --> 00:32:22,106
‫حين كنا نعمل على تصوير المشهد‬

627
00:32:22,173 --> 00:32:25,944
‫كانت "رو" توجهك للتكلم بصوتين مختلفين.‬

628
00:32:26,010 --> 00:32:27,512
‫لا أعتقد أنك طبقت هذا.‬

629
00:32:27,578 --> 00:32:29,881
‫كما لو أنني لم أحصل على الفرصة للتوقف‬

630
00:32:29,948 --> 00:32:33,484
‫والتفكير بملاحظاتك‬
‫قبل الانتقال إلى ملاحظة أخرى‬

631
00:32:34,452 --> 00:32:36,921
‫وتذكر موقع الكاميرا أيضاً‬

632
00:32:36,988 --> 00:32:39,123
‫لأنني لا أرى إلى مسافة بعيدة.‬

633
00:32:39,190 --> 00:32:42,160
‫حين قرأنا النص للمرة الأولى،‬
‫كنت ألعب دور "فانيلا وايفر".‬

634
00:32:42,560 --> 00:32:43,928
‫وثم...غيرنا الأدوار.‬

635
00:32:44,395 --> 00:32:45,363
‫هل ضرّك هذا برأيك؟‬

636
00:32:45,430 --> 00:32:49,267
‫أعتقد أن هذا ألحق بي الضرر، ولم أقل ذلك‬
‫على الرغم من أنني شعرت بهذا.‬

637
00:32:49,334 --> 00:32:50,601
‫لذا لصالح الفريق، فكرت...‬

638
00:32:50,668 --> 00:32:53,338
‫لا يمكنك السماح لنفسك بأن تكوني الضحية‬

639
00:32:53,404 --> 00:32:55,473
‫وتستخدمي عذر، "كنت أتصرف بلطف."‬

640
00:32:55,540 --> 00:32:56,941
‫إنها منافسة.‬

641
00:32:58,309 --> 00:33:00,378
‫شكراً يا سيدات، سمعنا ما يكفي منكن.‬

642
00:33:00,445 --> 00:33:04,415
‫بينما تذهبن إلى الكواليس، أنا والحكام‬
‫سوف نتناقش.‬

643
00:33:05,683 --> 00:33:08,052
‫حسناً، بيننا نحن المتحولين‬

644
00:33:08,119 --> 00:33:09,354
‫ما رأيكم؟‬

645
00:33:09,420 --> 00:33:10,855
‫"ثورجي ثور".‬

646
00:33:11,255 --> 00:33:13,958
‫أتقنت لعب شخصية "شوكلت شيب كوكي".‬

647
00:33:14,025 --> 00:33:16,227
‫يمكن القول أن شخصية‬
‫"شوكليت شيب كوكي" التي لعبتها‬

648
00:33:16,294 --> 00:33:17,562
‫كانت محببة.‬

649
00:33:18,363 --> 00:33:21,232
‫- هي تجذب كل الفتية.‬
‫- أجل.‬

650
00:33:21,299 --> 00:33:23,167
‫- هذا مخفوق الحليب.‬
‫- أجل.‬

651
00:33:24,202 --> 00:33:25,203
‫"ديريك باري".‬

652
00:33:25,269 --> 00:33:27,338
‫انتقلت من "بريتني سبيرز" إلى "كايتي بيري".‬

653
00:33:27,805 --> 00:33:30,508
‫ما زلت أنتظر اكتشاف شخصية "ديريك باري".‬

654
00:33:30,575 --> 00:33:32,410
‫برأيي أن زيها على ممر العرض كان ظريفاً.‬

655
00:33:32,910 --> 00:33:35,513
‫لكن خلال المشهد، "جنجر سناب"‬
‫بدت تائهة بالنسبة إلي.‬

656
00:33:35,580 --> 00:33:37,915
‫رأيتها تقلد "بريتني سبيرز".‬

657
00:33:38,316 --> 00:33:39,884
‫هي تظهر كل ما لديها.‬

658
00:33:39,951 --> 00:33:42,086
‫وهذا ما كان عليها فعله في هذا التحدي.‬

659
00:33:42,553 --> 00:33:43,454
‫"أسيد بيتي".‬

660
00:33:43,521 --> 00:33:45,690
‫أعتقد أنها كانت تشبه المحاربة على مزلجة‬

661
00:33:45,757 --> 00:33:47,859
‫لكنني أفضل لو أنها خلعت شعر "موهوك".‬

662
00:33:47,925 --> 00:33:50,395
‫في هذا الدور، تبدو كأنها بحاجة‬
‫إلى البطاطس المقلية فقط‬

663
00:33:50,461 --> 00:33:51,729
‫لتشبه وجبة "هابي ميل".‬

664
00:33:52,630 --> 00:33:54,065
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

665
00:33:54,465 --> 00:33:59,070
‫الارتجال ليس سهلاً، لكن أيضاً‬
‫عليك التركيز على المشهد.‬

666
00:33:59,137 --> 00:34:00,538
‫أشعر بأسلوبها.‬

667
00:34:01,005 --> 00:34:04,876
‫هي تتمتع بالجاذبية، ما يسمح لها‬
‫بأن تقنع الآخرين بأي شيء.‬

668
00:34:04,942 --> 00:34:08,045
‫هذا الرداء الرياضي بسيط للغاية،‬
‫وفجأة كنت أفكر‬

669
00:34:08,112 --> 00:34:11,315
‫"يا للهول، أحببته، هذا رائع!"‬

670
00:34:11,716 --> 00:34:13,551
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

671
00:34:13,618 --> 00:34:17,121
‫تبارك جوربها القطني مع زي ممر العرض هذا.‬

672
00:34:18,089 --> 00:34:19,690
‫كان "فروت أوف ذا لوم".‬

673
00:34:19,757 --> 00:34:22,860
‫شعرت أنها لم تلتزم بالدور‬
‫الذي عليها أن تؤديه.‬

674
00:34:22,927 --> 00:34:24,462
‫بالرغم من أنها كانت لطيفة‬

675
00:34:24,929 --> 00:34:26,330
‫لكن ما علاقة اللطف بهذا؟‬

676
00:34:26,397 --> 00:34:28,032
‫- حسناً، "أيك تيرنر"، أجل.‬
‫- حسناً.‬

677
00:34:28,565 --> 00:34:29,600
‫"روبي تيرنت هير".‬

678
00:34:29,667 --> 00:34:34,672
‫أعطيت الكثير من التوجيهات،‬
‫لكن "روبي" لم تفهمها.‬

679
00:34:35,139 --> 00:34:36,774
‫لكنني أحببت هذا الرداء الرياضي.‬

680
00:34:36,841 --> 00:34:39,444
‫أنا مستعدة لارتدائه، أحببته.‬

681
00:34:39,510 --> 00:34:40,378
‫هدوء!‬

682
00:34:41,512 --> 00:34:42,847
‫اتخذت قراري.‬

683
00:34:42,914 --> 00:34:45,817
‫أحضروا فتيات المزلجات.‬

684
00:34:46,684 --> 00:34:47,952
‫"ثورجي ثور".‬

685
00:34:49,219 --> 00:34:50,088
‫أنت في أمان.‬

686
00:34:52,023 --> 00:34:53,190
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

687
00:34:54,492 --> 00:34:57,161
‫تهانينا، لقد فزت في تحدي هذا الأسبوع.‬

688
00:34:58,029 --> 00:34:59,197
‫شكراً.‬

689
00:34:59,997 --> 00:35:05,570
‫فزت بنظارات مبتكرة بقيمة 3500‬
‫من "برادلي كينيث".‬

690
00:35:05,670 --> 00:35:06,938
‫يا للروعة!‬

691
00:35:08,272 --> 00:35:10,374
‫الآن يمكن للفتيات الأخريات‬
‫أن يرين ما يمكنني فعله.‬

692
00:35:10,441 --> 00:35:12,477
‫أعتقد أن الجميع يعرفن‬
‫أنه عليهن التغلب علي.‬

693
00:35:14,345 --> 00:35:15,279
‫"أسيد بيتي".‬

694
00:35:16,280 --> 00:35:17,849
‫- أنت في أمان.‬
‫- شكراً لك.‬

695
00:35:19,117 --> 00:35:23,187
‫"سينثيا لي فونتاين"،‬
‫دور "جنجر سناب" كان جنونياً.‬

696
00:35:23,855 --> 00:35:26,991
‫لكن الحكام لم يعجبوا كثيراً‬
‫بدور فتاة المزلاج.‬

697
00:35:29,460 --> 00:35:31,963
‫آسفة يا عزيزتي، لكنك معرضة للإقصاء.‬

698
00:35:34,332 --> 00:35:38,903
‫"روبي تيرنر"، شخصية "ماكارون"‬
‫التي لعبتها لم تكن متقنة.‬

699
00:35:41,105 --> 00:35:46,410
‫"ديريك باري"، شخصية "جنجر سناب"‬
‫التي لعبتها لم تترك أي أثر لدينا.‬

700
00:35:51,649 --> 00:35:55,419
‫"روبي تيرنر"، آسفة، أنت معرضة للإقصاء.‬

701
00:35:55,486 --> 00:35:56,687
‫يا للهول.‬

702
00:35:57,155 --> 00:35:59,690
‫"ديريك باري"، أنت في أمان، لكن...‬

703
00:36:00,758 --> 00:36:01,859
‫من الأفضل أن تبذلي جهداً أيتها السافلة.‬

704
00:36:03,995 --> 00:36:04,862
‫"سينثيا لي"...‬

705
00:36:05,663 --> 00:36:08,266
‫"روبي"، إنه خياركما الآن.‬

706
00:36:08,733 --> 00:36:12,270
‫هل تريدان مزامنة كلمات الأغنية‬
‫بالكعب العالي أو المزلجان؟‬

707
00:36:12,737 --> 00:36:14,639
‫- الكعب العالي.‬
‫- المزلجان.‬

708
00:36:17,341 --> 00:36:19,777
‫تقف أمامي فتاتان.‬

709
00:36:20,378 --> 00:36:21,479
‫قبل الليلة‬

710
00:36:21,546 --> 00:36:24,715
‫طلب منكما تحضير أداء‬
‫تقمن فيه بمزامنة كلمات أغنية‬

711
00:36:24,782 --> 00:36:27,552
‫"مسمرايزد"، لـ"فايث إفانز".‬

712
00:36:27,885 --> 00:36:31,489
‫أيتها السيدتان، هذه فرصتكما الأخيرة‬

713
00:36:31,556 --> 00:36:32,990
‫لتذهلاني...‬

714
00:36:33,057 --> 00:36:36,894
‫وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

715
00:36:39,130 --> 00:36:40,031
‫حان الوقت‬

716
00:36:41,232 --> 00:36:42,433
‫كي تقوما بمزامنة كلمات الأغنية...‬

717
00:36:43,634 --> 00:36:46,103
‫لتنقذا حياتكما.‬

718
00:36:48,639 --> 00:36:49,740
‫أستحق أن أكون هنا.‬

719
00:36:49,807 --> 00:36:50,808
‫لن أرحل.‬

720
00:36:51,876 --> 00:36:53,044
‫حظاً موفقاً‬

721
00:36:54,278 --> 00:36:55,713
‫ولا تفسدا الأمر.‬

722
00:36:56,314 --> 00:37:00,351
‫"(مسمرايزد)، لـ(فايث إفانز)"‬

723
00:37:21,572 --> 00:37:26,577
‫أنا النجمة الآن،‬
‫الجميع مبهورين بثيابي ورقصي.‬

724
00:37:39,190 --> 00:37:42,026
‫هل أنا الفتاة الوحيدة التي كسرت الضوء‬
‫على ممر العرض؟‬

725
00:37:42,093 --> 00:37:43,661
‫الإجابة هي نعم.‬

726
00:38:10,221 --> 00:38:13,224
‫- أجل!‬
‫- أجل أيتها السافلة!‬

727
00:38:13,291 --> 00:38:14,458
‫حسناً.‬

728
00:38:16,494 --> 00:38:18,896
‫يا سيدتاي، اتخذت قراري.‬

729
00:38:25,269 --> 00:38:26,103
‫"روبي تيرنر".‬

730
00:38:26,804 --> 00:38:28,072
‫ستبقين معنا.‬

731
00:38:30,474 --> 00:38:31,909
‫شكراً لكم.‬

732
00:38:33,511 --> 00:38:35,112
‫"سينثيا لي فوتاين"‬

733
00:38:35,680 --> 00:38:37,782
‫"بورتو ريكو"، "أوستن"‬

734
00:38:38,616 --> 00:38:41,319
‫"سانتي آلي"، والآن العالم كله.‬

735
00:38:42,720 --> 00:38:44,021
‫استمري بنشر موهبتك.‬

736
00:38:45,589 --> 00:38:47,858
‫والآن ارحلي من هنا.‬

737
00:38:47,925 --> 00:38:49,627
‫أحبكم، شكراً.‬

738
00:38:50,328 --> 00:38:51,162
‫شكراً.‬

739
00:38:54,298 --> 00:38:55,666
‫- شكراً.‬
‫- أحبك.‬

740
00:38:56,133 --> 00:38:57,468
‫أراكن قريباً يا حبيباتي.‬

741
00:39:00,805 --> 00:39:04,241
‫أشعر بالحزن، لكن في نفس الوقت،‬
‫لست أندم على شيء فعلته.‬

742
00:39:04,308 --> 00:39:07,578
‫أريد أن أشجع الجميع‬
‫على ألا يفقدوا إيمانهم.‬

743
00:39:07,645 --> 00:39:10,181
‫حتى لو كنتم الوحيدون‬
‫الذين تؤمنون بقدراتكم.‬

744
00:39:10,247 --> 00:39:11,082
‫حبيباتي‬

745
00:39:11,148 --> 00:39:12,016
‫سيداتي سادتي‬

746
00:39:12,083 --> 00:39:15,353
‫أنا "سينثيا لي فونتاين"،‬
‫هاشتاغ "مس أموريس كوكو".‬

747
00:39:17,888 --> 00:39:19,690
‫تهانينا يا فتياتي.‬

748
00:39:20,157 --> 00:39:22,460
‫والآن، تذكرن، إن لم تحبن أنفسكن‬

749
00:39:22,526 --> 00:39:24,662
‫فكيف ستحبن شخصاً آخر؟‬

750
00:39:24,729 --> 00:39:27,331
‫- هلا قلتن "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

751
00:39:27,398 --> 00:39:29,100
‫حسناً، والآن شغلوا الموسيقى.‬

752
00:39:42,913 --> 00:39:45,850
‫ترجمة "لميس بو سعيد"‬

