1
00:00:01,000 --> 00:00:03,036
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,103 --> 00:00:05,238
‫إقصاء الأسبوع الماضي المزدوج‬

3
00:00:05,305 --> 00:00:08,675
‫ترك فراغاً قررت أن أملأه بـ...‬

4
00:00:09,943 --> 00:00:11,878
‫- أيتها السافلات، لقد عدت!‬
‫- أجل!‬

5
00:00:12,979 --> 00:00:14,981
‫"نايشا لوبيز".‬

6
00:00:15,048 --> 00:00:19,619
‫في التحدي الكبير لهذا الأسبوع،‬
‫ستقمن بالتمثيل في إمبراطورية "روكو".‬

7
00:00:21,421 --> 00:00:22,389
‫- ليبدأ التصوير.‬
‫- ليبدأ التصوير.‬

8
00:00:22,922 --> 00:00:27,027
‫هذا...‬

9
00:00:27,494 --> 00:00:28,728
‫هو...‬

10
00:00:29,729 --> 00:00:34,601
‫- أنا امرأة مثلية قوية.‬
‫- حسناً.‬

11
00:00:35,802 --> 00:00:37,904
‫أرجوك سيدي، أفرغ جيوبك...‬

12
00:00:38,671 --> 00:00:40,140
‫أرجوك سيدتي، هلا أفرغت محفظة جيبك؟‬

13
00:00:43,076 --> 00:00:45,512
‫أشعر أنك حين تقفين على المسرح‬
‫هذه الثياب تسيطر عليك.‬

14
00:00:45,578 --> 00:00:48,615
‫أريدك أن تثبتي لي‬
‫أنك لا تفتقرين إلى الروح.‬

15
00:00:49,349 --> 00:00:51,451
‫"بوب ذا دراغ كوين"، تهانينا.‬

16
00:00:51,518 --> 00:00:53,586
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

17
00:00:54,454 --> 00:00:56,456
‫"روبي تيرنر"، ستبقين في المسابقة.‬

18
00:00:57,757 --> 00:01:00,927
‫"سينثيا لي فونتاين"، ستغادرين.‬

19
00:01:04,798 --> 00:01:06,733
‫"بعد إقصاء (سينثيا)"‬

20
00:01:13,339 --> 00:01:14,574
‫مرحباً.‬

21
00:01:14,641 --> 00:01:16,309
‫استبعدوا "سينثيا" للتو.‬

22
00:01:16,376 --> 00:01:19,312
‫- "(نايشا لوبيز)، 31 سنة"‬
‫- أختي القارية من "بورتو ريكو" رحلت.‬

23
00:01:19,379 --> 00:01:20,580
‫أنا حزينة للغاية.‬

24
00:01:22,415 --> 00:01:25,318
‫"لا تستسلمي، أحبك"، أليست لطيفة للغاية؟‬

25
00:01:25,385 --> 00:01:27,053
‫أتحرق شوقاً لرؤيتها مجدداً.‬

26
00:01:27,120 --> 00:01:30,557
‫- تريدينها أن تعود إذاً؟‬
‫- "ديريك"، دعينا لا نتصرف بجنون.‬

27
00:01:32,759 --> 00:01:34,561
‫"سينثيا" محبوبة للغاية، لكن يا فتاة‬

28
00:01:34,627 --> 00:01:38,531
‫- "(بوب)، (ذا دراغ كوين)"، 29 عام"‬
‫- ربما هذا أسوأ زي في تاريخ البرنامج.‬

29
00:01:38,598 --> 00:01:39,766
‫"أليسا"، أنت في أمان.‬

30
00:01:40,400 --> 00:01:42,435
‫وهذا السروال القصير الملائم للعدو‬
‫الذي كانت ترتديه.‬

31
00:01:42,502 --> 00:01:43,736
‫والجوارب الطويلة الحمراء.‬

32
00:01:43,803 --> 00:01:46,773
‫كانت تشبه إحدى أنسباء‬
‫"صوفيا فيرغارا" الأقل حظاً‬

33
00:01:46,840 --> 00:01:48,608
‫تلك التي لا ترسل إليها المال.‬

34
00:01:49,075 --> 00:01:51,544
‫أعتقد أنها كانت لحظة أسطورية‬
‫أنك قمت بمزامنة كلمات الأغنية‬

35
00:01:51,611 --> 00:01:53,246
‫لإنقاذ نفسك بينما كنت تتزلجين.‬

36
00:01:53,313 --> 00:01:54,314
‫لقد أتقنت ذلك الدور!‬

37
00:01:55,081 --> 00:01:58,451
‫أشعر بالقلق في هذه المنافسة الآن.‬

38
00:01:58,985 --> 00:02:03,656
‫الشيء الذي أعرف أنني أجيده،‬
‫وهو التمثيل، فشلت فيه!‬

39
00:02:03,723 --> 00:02:05,258
‫أشعر بخيبة الأمل من نفسي.‬

40
00:02:06,292 --> 00:02:08,728
‫أعتقد أنني حصلت على تعليقات جيدة‬
‫مثل، "نرى شيئاً جديداً."‬

41
00:02:08,794 --> 00:02:11,965
‫ثم تقول لي "ميشيل" أنني أفتقر إلى الروح.‬

42
00:02:12,031 --> 00:02:13,666
‫قالت "ميشيل" أنك تفتقرين إلى الجاذبية.‬

43
00:02:13,733 --> 00:02:15,235
‫لم تقل أنك تفتقرين إلى الروح.‬

44
00:02:17,237 --> 00:02:18,471
‫إذاً سأبدأ بالرقص بطريقة مثيرة وإيحائية.‬

45
00:02:18,538 --> 00:02:19,806
‫هيا، تحدي المؤخرة الداكنة.‬

46
00:02:21,207 --> 00:02:22,942
‫هل هذه شخصيتي؟‬
‫هيا يا صاحبة المؤخرة الداكنة.‬

47
00:02:23,009 --> 00:02:24,410
‫لا يريدونك أن تكوني...‬

48
00:02:24,477 --> 00:02:26,813
‫هي لا تجيد هذا.‬

49
00:02:27,280 --> 00:02:28,314
‫"بيتي" لديها شخصية.‬

50
00:02:28,381 --> 00:02:30,617
‫هذه شخصية "بيتي" التي ابتكرتها.‬

51
00:02:30,683 --> 00:02:32,485
‫ما لا تفهمينه هو أن "بيتي"‬
‫ليس لديها شخصية أخرى.‬

52
00:02:32,552 --> 00:02:33,820
‫إنها "بيتي" فحسب.‬

53
00:02:33,887 --> 00:02:35,688
‫أجل، عليك أن تكتشفي شخصيتك حقاً.‬

54
00:02:35,755 --> 00:02:36,856
‫هذه ليست "بريتني سبيرز".‬

55
00:02:37,824 --> 00:02:41,427
‫ما زلت لا أفهم ما هي شخصية‬
‫"ديريك بيري" عندما يرتدي زي امرأة‬

56
00:02:41,494 --> 00:02:43,963
‫عدا واقع أنه يقلد "بريتني".‬

57
00:02:44,030 --> 00:02:47,534
‫عليه إيجاد طرق لتطوير شخصيته.‬

58
00:02:48,434 --> 00:02:50,770
‫قد يشكل ذلك مشكلة كبيرة‬
‫بالنسبة إلى "ديريك" مع تقدم الوقت.‬

59
00:02:50,837 --> 00:02:53,139
‫والوقت يتقدم يا عزيزي،‬
‫لقد غادر القطار المحطة.‬

60
00:02:56,142 --> 00:02:57,477
‫ويلي، فعلتها مجدداً.‬

61
00:03:00,980 --> 00:03:02,348
‫الفائزة في المسابقة‬

62
00:03:02,415 --> 00:03:06,119
‫تحصل على مخزون لسنة من مستحضرات‬
‫"أناستازيا بيفرلي هيلز"‬

63
00:03:06,186 --> 00:03:10,156
‫وجائزة نقدية قيمتها مائة ألف دولار.‬

64
00:03:10,223 --> 00:03:12,358
‫مع الحكام الضيوف المميزين جداً‬

65
00:03:12,425 --> 00:03:17,096
‫"لوشان بياني"، ومن فرقة "بلوندي"‬
‫"كريس ستاين" و"ديبي هاري".‬

66
00:03:24,837 --> 00:03:25,672
‫"غرفة التحديات"‬

67
00:03:25,738 --> 00:03:26,739
‫مرحباً جميعاً.‬

68
00:03:28,341 --> 00:03:29,709
‫ادخلن الغرفة بحقائبكن أولاً.‬

69
00:03:30,476 --> 00:03:32,745
‫الحقائب أولاً...‬

70
00:03:32,812 --> 00:03:35,048
‫ادخلن الغرفة بالحقائب أولاً.‬

71
00:03:36,549 --> 00:03:37,784
‫لقد بدأنا.‬

72
00:03:38,551 --> 00:03:41,287
‫فعلت ما عليها فعله.‬

73
00:03:41,754 --> 00:03:44,057
‫- مرحباً يا فتيان.‬
‫- مرحباً.‬

74
00:03:44,123 --> 00:03:47,193
‫بطريقة أو بأخرى، عليكم مخالفة القوانين.‬

75
00:03:47,760 --> 00:03:49,362
‫وعندما يرتفع المد‬

76
00:03:49,429 --> 00:03:51,431
‫أعرف ما الذي يحبونه الفتيان، يا فتيات.‬

77
00:03:51,898 --> 00:03:53,099
‫الفتيان يحبونني أنا.‬

78
00:03:54,834 --> 00:03:55,768
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

79
00:03:55,835 --> 00:03:57,070
‫ماذا؟‬

80
00:03:57,570 --> 00:03:59,739
‫مرحباً.‬

81
00:04:01,241 --> 00:04:04,244
‫قبل أن أصبح عارضة أزياء مشهورة في العالم‬

82
00:04:04,310 --> 00:04:07,814
‫كنت في فرقة "بانك روك" اسمها "وي وي بول".‬

83
00:04:09,515 --> 00:04:12,318
‫استقيت الإلهام من فرق مثل "بي 52"...‬

84
00:04:12,385 --> 00:04:14,887
‫- أجل!‬
‫- "ويندي أو ويليامز"‬

85
00:04:14,954 --> 00:04:16,689
‫وفرقتي المفضلة دوماً‬

86
00:04:17,390 --> 00:04:20,493
‫- "بلوندي"!‬
‫- أجل!‬

87
00:04:20,560 --> 00:04:22,262
‫للتحدي الكبير لهذا الأسبوع‬

88
00:04:22,729 --> 00:04:25,865
‫ستشكلن فرقة "موجة جديدة" خاصة بكن.‬

89
00:04:27,300 --> 00:04:30,203
‫"هاشتاغ (نيو وايف كوينز)"‬

90
00:04:30,703 --> 00:04:31,704
‫أجل.‬

91
00:04:32,372 --> 00:04:33,740
‫ستعملن في فرق مؤلفة من ثلاثة أشخاص‬

92
00:04:33,806 --> 00:04:37,043
‫وتؤلفن كلمات لموسيقى رجعية أصيلة.‬

93
00:04:37,110 --> 00:04:39,646
‫عليكن ابتكار أسلوب فريد‬

94
00:04:39,712 --> 00:04:42,081
‫مستخدمات ثياباً، أحذية وإكسسوارات‬

95
00:04:42,148 --> 00:04:45,418
‫قدمتها لنا محلات التوفير‬
‫"أوت أوف ذا كلوزيت".‬

96
00:04:45,485 --> 00:04:48,454
‫وغداً، أمام مجموعة من المعجبين‬
‫بموسيقى "الروك"‬

97
00:04:48,921 --> 00:04:50,957
‫ستقدمن عرضاً مباشراً.‬

98
00:04:52,091 --> 00:04:56,062
‫الآن، سأدعكن جميعاً‬
‫لتشكّلن فرقاً خاصة بكن.‬

99
00:04:57,897 --> 00:04:59,299
‫فوضى!‬

100
00:05:00,667 --> 00:05:02,035
‫أحب هؤلاء السافلات.‬

101
00:05:02,101 --> 00:05:04,404
‫هذا هو فريقنا، سباق فريق "أفضل الأصدقاء".‬

102
00:05:04,470 --> 00:05:05,638
‫تريدين "نيويورك"؟‬

103
00:05:07,173 --> 00:05:08,508
‫- قبّلا بعضكما.‬
‫- أجل!‬

104
00:05:08,574 --> 00:05:10,176
‫فريق "نيويورك".‬

105
00:05:13,346 --> 00:05:17,250
‫يبدو أن الفريق الثالث مؤلف من الأشخاص‬
‫المتبقين الذين اجتمعوا في فريق واحد.‬

106
00:05:18,685 --> 00:05:20,887
‫والآن، هناك ثلاثة أنواع من الموسيقى...‬

107
00:05:20,953 --> 00:05:23,356
‫"بانك"، "سينثبوب" و"بارتي".‬

108
00:05:23,756 --> 00:05:25,658
‫وسأدعكن تقررن ما ستخترنه.‬

109
00:05:26,292 --> 00:05:30,263
‫وعلى ممر العرض، الفئة هي "النيون الأصلي".‬

110
00:05:30,330 --> 00:05:31,898
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

111
00:05:31,964 --> 00:05:33,966
‫أيها السادة، ابدؤوا العمل‬

112
00:05:34,634 --> 00:05:37,870
‫- ولتفز أفضل امرأة بينكنّ.‬
‫- أجل!‬

113
00:05:39,906 --> 00:05:41,407
‫- حسناً، لنتفق.‬
‫- حسناً.‬

114
00:05:41,474 --> 00:05:42,508
‫نريد الـ"بانك".‬

115
00:05:42,575 --> 00:05:44,610
‫"كيم" "روبي" وأنا نريد الـ"بانك"‬

116
00:05:44,677 --> 00:05:47,180
‫لأننا لا نريد تقديم شيء‬
‫سبق ورآه الحكام من قبل.‬

117
00:05:47,246 --> 00:05:49,048
‫نريد أن "نبتكر شيئاً جديداً".‬

118
00:05:49,115 --> 00:05:50,917
‫- نريد الـ"بارتي".‬
‫- نحن أيضاً.‬

119
00:05:50,983 --> 00:05:51,984
‫نريد الـ"بارتي" أيضاً.‬

120
00:05:53,119 --> 00:05:55,688
‫حسناً، لتقل كل منكن من كل فريق ما تريده.‬

121
00:05:56,155 --> 00:05:57,590
‫أنا حتماً، حتماً أريد الـ"بارتي".‬

122
00:05:57,657 --> 00:05:58,491
‫- "بارتي".‬
‫- "بارتي".‬

123
00:05:58,558 --> 00:06:00,193
‫"بارتي"، ماذا يريد فريقكن؟‬

124
00:06:00,259 --> 00:06:01,794
‫- "بارتي".‬
‫- أريد الـ"بارتي".‬

125
00:06:02,462 --> 00:06:03,396
‫"سينثبوب".‬

126
00:06:05,998 --> 00:06:07,900
‫لأن هذا النوع يتمتع بجاذبية وإيقاع.‬

127
00:06:07,967 --> 00:06:09,469
‫وهذا ما شعرت به حيال هذا.‬

128
00:06:12,205 --> 00:06:15,007
‫أقول أن هذا الفريق متفق بالكامل‬
‫على اختيار الـ"بارتي"‬

129
00:06:15,074 --> 00:06:16,676
‫بينما أنتن لستن متفقات بالكامل‬
‫على اختيار الـ"بارتي".‬

130
00:06:19,011 --> 00:06:22,382
‫هناك خلاف بين "شي شي" وفريقه‬

131
00:06:22,448 --> 00:06:24,684
‫لذا جعلناهن يتنافسن ضد بعضهن البعض.‬

132
00:06:24,751 --> 00:06:27,820
‫لا أريدكن أن تتشاجرن،‬
‫لا أريد أن ينزعج "شي شي".‬

133
00:06:27,887 --> 00:06:30,356
‫أنا صدقاً لا أشعر أن فريقنا سيكون قوياً‬
‫باختيار هذا النوع.‬

134
00:06:30,423 --> 00:06:31,457
‫قلت، "أريد الـ(سينثبوب)."‬

135
00:06:32,692 --> 00:06:34,560
‫يجب تحريضهن على بعضهن البعض.‬

136
00:06:38,664 --> 00:06:39,665
‫أحضر بعض الماء.‬

137
00:06:39,732 --> 00:06:40,867
‫إذاً، ما الذي تفكرن فيه؟‬

138
00:06:40,933 --> 00:06:42,969
‫سنختار "سينثبوب" وأنتن اخترن "بارتي".‬

139
00:06:43,436 --> 00:06:45,471
‫حسناً! شكراً جزيلاً.‬

140
00:06:45,538 --> 00:06:47,974
‫"ديريك" وأنا،‬
‫بما أننا نحب الاتفاق مع الجميع‬

141
00:06:48,374 --> 00:06:49,642
‫قررنا أننا سنختار "سينثبوب".‬

142
00:06:50,009 --> 00:06:50,877
‫هيا، لنُنجح الأمر.‬

143
00:06:50,943 --> 00:06:52,211
‫يا فتاة، نحن "آرت".‬

144
00:06:52,278 --> 00:06:53,579
‫لا بأس، يمكنكن أن تكن "آرت".‬

145
00:06:53,646 --> 00:06:55,248
‫"آرت"!‬

146
00:06:55,314 --> 00:06:57,483
‫"آرت".‬

147
00:06:57,950 --> 00:06:59,986
‫"آرت"...‬

148
00:07:00,052 --> 00:07:01,988
‫هل ذكرت إحداكن كلمة "آرت"؟‬

149
00:07:02,455 --> 00:07:03,689
‫آمل ألا تكون هذه أغنيتهن.‬

150
00:07:03,756 --> 00:07:05,525
‫إن كانت هذه أغنيتهن، فهي سيئة للغاية.‬

151
00:07:07,493 --> 00:07:11,063
‫لدي فكرة، ما علينا فعله هو إدخال الأشكال.‬

152
00:07:11,130 --> 00:07:13,466
‫أنا دائرة وأنت مثلث‬

153
00:07:14,400 --> 00:07:15,568
‫وأنت مربع.‬

154
00:07:15,635 --> 00:07:18,237
‫- هذا ممتع.‬
‫- يمكننا أن نكون "الأشكال".‬

155
00:07:18,304 --> 00:07:23,042
‫أعتقد أن أزياءنا يجب أن تتوافق‬
‫مع هذه الأشكال، هل فهمتما قصدي؟‬

156
00:07:23,109 --> 00:07:25,511
‫أعني أن نصنع أشكالاً هندسية من الورق.‬

157
00:07:26,813 --> 00:07:27,814
‫أجل، لا.‬

158
00:07:28,281 --> 00:07:31,050
‫يجب أن نشير إلى أن هذا هو الرأس‬
‫وهاتان هما اليدان.‬

159
00:07:31,517 --> 00:07:33,052
‫لا أريد الخروج وأنا أرتدي شكل صندوق.‬

160
00:07:33,119 --> 00:07:35,421
‫لست متفاجئة من أن "شي شي"‬
‫توصلت إلى هذا المفهوم.‬

161
00:07:35,488 --> 00:07:39,058
‫هذا يشبه الفتاة التي تشتري كل ثيابها‬
‫من متجر "مايكل".‬

162
00:07:39,525 --> 00:07:40,760
‫فكرنا في الصعود على المسرح‬

163
00:07:40,827 --> 00:07:44,030
‫ونحن نرتدي شكل مربع، دائرة ومثلث.‬

164
00:07:44,096 --> 00:07:46,265
‫بالنسبة إلي، هذا سيكون جاذباً أكثر‬
‫من حيث النظر.‬

165
00:07:46,332 --> 00:07:47,233
‫لا.‬

166
00:07:47,300 --> 00:07:49,268
‫"نايشا" عادت إلى المنزل مرة من قبل‬

167
00:07:49,735 --> 00:07:52,038
‫"ديريك" تعرضت للانتقاد من قِبَل الحكام‬

168
00:07:52,104 --> 00:07:53,272
‫وحتماً أنا لا أريد‬

169
00:07:53,339 --> 00:07:55,641
‫أنا تقول عني "ميشيل"‬
‫أن أدائي عادياً مجدداً.‬

170
00:07:55,708 --> 00:07:57,310
‫جميعنا علينا أن نحسّن أداءنا.‬

171
00:07:57,376 --> 00:07:58,811
‫لا أريد مساعدتكن يا رفاق‬

172
00:07:58,878 --> 00:08:00,980
‫لكن أسلوب الـ"سينث" الذي تعتمدنه‬

173
00:08:01,047 --> 00:08:04,517
‫يعتمد كله على الأشكال الهندسية، هذا غريب.‬

174
00:08:04,584 --> 00:08:07,420
‫"كاسونومي" كانت...كانت أشبه بمثلث متحرك.‬

175
00:08:07,487 --> 00:08:10,289
‫لكن يمكن أن نكون من متتبعي الموضة، لا بأس.‬

176
00:08:10,356 --> 00:08:11,891
‫لو أمكنك أن تريني شيئاً‬

177
00:08:12,291 --> 00:08:14,627
‫لا يشبه صندوقاً ورقياً يلتصق بجسمي‬

178
00:08:14,694 --> 00:08:16,829
‫- حينها سأرغب برؤيته.‬
‫- أوافق "شي شي" الرأي.‬

179
00:08:17,730 --> 00:08:19,799
‫"أسيد بيتي"، حقاً؟‬

180
00:08:19,866 --> 00:08:21,701
‫اصمتي!‬

181
00:08:22,034 --> 00:08:25,872
‫وأنت الأكبر سناً في المجموعة،‬
‫يجدر بك أن تكوني أدرى.‬

182
00:08:25,938 --> 00:08:27,139
‫شكراً، "بيتي".‬

183
00:08:30,176 --> 00:08:31,277
‫علينا أن نجعله مضحكاً.‬

184
00:08:31,744 --> 00:08:32,945
‫- صحيح، بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

185
00:08:33,011 --> 00:08:36,782
‫في التحدي الكبير لهذا الأسبوع،‬
‫علينا تشكيل فِرَق "نيو وايف".‬

186
00:08:36,849 --> 00:08:40,186
‫علينا تأليف كلمات‬
‫وتأدية أغنيتنا في عرض مباشر.‬

187
00:08:40,253 --> 00:08:43,188
‫ماذا لو قمنا بتأليف شيء من دون تحضير.‬

188
00:08:43,256 --> 00:08:45,024
‫مثل أغنية "شيكن وينغز".‬

189
00:08:45,858 --> 00:08:48,027
‫- أجل، يمكن أن نتميز بها.‬
‫- هذا قد يكون ظريفاً.‬

190
00:08:48,094 --> 00:08:49,395
‫الفريق الآخر، لا أعرف...‬

191
00:08:49,962 --> 00:08:51,697
‫"كيم شي" و"روبي" في أغنية "بانك"؟‬

192
00:08:51,764 --> 00:08:54,634
‫حين أنظر إلى "كيم شي"، "روبي" و"نيومي"‬

193
00:08:54,700 --> 00:08:57,069
‫- "(نايشا لوبيز)".‬
‫- حتماً لا أرى فرقة "بانك".‬

194
00:08:57,136 --> 00:08:58,170
‫ثم أغنية "شيكن وينغ".‬

195
00:08:59,639 --> 00:09:02,008
‫يمكن أن تكون أغنيتنا مثيرة "حريفة وقوية".‬

196
00:09:02,074 --> 00:09:04,410
‫- مثل اسم صلصة؟‬
‫- الأفضل في "لويزيانا".‬

197
00:09:04,877 --> 00:09:05,845
‫نكهة "الباربكيو".‬

198
00:09:06,412 --> 00:09:07,446
‫أنتن مجموعة تغني الـ"بانك" وستغنين عن...‬

199
00:09:07,513 --> 00:09:10,182
‫- "(ديريك باري)"‬
‫- أجنحة الدجاج والصلصات؟‬

200
00:09:10,249 --> 00:09:11,417
‫لنختر أجنحة الدجاج.‬

201
00:09:13,786 --> 00:09:15,354
‫لا شيء من هذا يثير الاهتمام.‬

202
00:09:15,421 --> 00:09:17,056
‫ذلك الفريق سيخسر.‬

203
00:09:17,123 --> 00:09:17,957
‫"اسم الفرقة".‬

204
00:09:18,024 --> 00:09:20,293
‫مثل زوجة من "ستبفورد"، هو خيالك.‬

205
00:09:21,227 --> 00:09:24,030
‫أو لما لا تقول، "لست زوجة من (ستبفورد)."‬

206
00:09:24,096 --> 00:09:25,264
‫هذا جيد.‬

207
00:09:25,331 --> 00:09:26,899
‫أنا متحمس جداً حيال هذا.‬

208
00:09:26,966 --> 00:09:29,669
‫- "شي شي" ستضيف إليها شخصية.‬
‫- أجل.‬

209
00:09:30,970 --> 00:09:33,372
‫أشعر أن "شي شي" لا تريد حقاً‬
‫أن تكون في فريقنا.‬

210
00:09:33,439 --> 00:09:35,308
‫هو لا يتمتع بالطاقة أبداً.‬

211
00:09:35,841 --> 00:09:37,343
‫أعرف أنكن تردن العمل معاً‬

212
00:09:37,410 --> 00:09:40,046
‫لكن ليس لدي زي "نيون" حديثاً.‬

213
00:09:40,112 --> 00:09:42,648
‫لذا هل يمكنني تحضير زي بسرعة كبيرة؟‬

214
00:09:43,115 --> 00:09:44,350
‫يا للهول.‬

215
00:09:47,186 --> 00:09:48,621
‫ارتدت زي "نيون" الأسبوع الماضي.‬

216
00:09:48,688 --> 00:09:49,755
‫هل أنت جادة؟‬

217
00:09:51,891 --> 00:09:52,925
‫هذا سيئ.‬

218
00:09:54,694 --> 00:09:57,530
‫"يمكنك أن تكوني صارمة يا فتاة،‬
‫لكن لا تتصرفي كالراهبة."‬

219
00:09:58,130 --> 00:09:59,365
‫"شي شي"، كيف تبدو هذه الكلمات‬
‫بالنسبة إليك؟‬

220
00:10:00,366 --> 00:10:02,401
‫"شي شي"، هل كنت تستمعين؟‬

221
00:10:02,468 --> 00:10:04,370
‫- جيدة.‬
‫- أجل، أعتقد أنها جيدة.‬

222
00:10:04,437 --> 00:10:06,072
‫وإذا لم تعجبه يمكنه تغييرها.‬

223
00:10:06,539 --> 00:10:09,108
‫يا فتاة، إنه تحدٍ جماعي.‬

224
00:10:09,575 --> 00:10:10,876
‫اشتركي مع الآخرين‬

225
00:10:11,344 --> 00:10:13,312
‫لأن هذا ما تفعله عندما تكون ضمن فريق.‬

226
00:10:14,880 --> 00:10:16,315
‫إلى أين ذهبت "شي شي"؟‬

227
00:10:17,483 --> 00:10:18,417
‫"(شجرة الظل)"‬

228
00:10:18,484 --> 00:10:20,052
‫"كاميرا (شجرة الظل)"‬

229
00:10:20,820 --> 00:10:23,022
‫إذاً أعمل على تصميم زي ممر العرض‬

230
00:10:23,089 --> 00:10:25,458
‫لأنه لديهن أزياء رائعة‬

231
00:10:25,524 --> 00:10:29,161
‫وأنا سأخرج مرتدية زي سباحة "نيون".‬

232
00:10:29,662 --> 00:10:32,164
‫لذا إذا بدوت قلقة بعض الشيء،‬
‫فأنا قلقة حقاً.‬

233
00:10:32,231 --> 00:10:33,399
‫لهذا السبب أنا هادئة.‬

234
00:10:33,466 --> 00:10:37,370
‫أبعد نفسي عن الفتيات، لكن هل تعرفون أمراً؟‬

235
00:10:37,837 --> 00:10:39,005
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

236
00:10:39,572 --> 00:10:40,439
‫"سلام"‬

237
00:10:42,174 --> 00:10:43,309
‫حسناً، لنستمر في الكتابة.‬

238
00:10:44,610 --> 00:10:46,846
‫ما رأيكما بأن يكون أول سطر،‬
‫"ما هذه الرائحة؟"‬

239
00:10:47,413 --> 00:10:48,514
‫أحببته!‬

240
00:10:48,581 --> 00:10:50,282
‫- لأننا نغني عن "فتيات الشوارع".‬
‫- أنت محقة.‬

241
00:10:50,349 --> 00:10:51,851
‫- أنت محقة.‬
‫- هذا أسرع.‬

242
00:10:51,917 --> 00:10:54,120
‫- تحب التفسير.‬
‫- أجل.‬

243
00:10:54,186 --> 00:10:57,156
‫حين نوافقك الرأي،‬
‫لا داعي لإقناعنا بعد ذلك.‬

244
00:10:57,223 --> 00:10:58,758
‫ونحن نضحك لأنك...‬

245
00:10:58,824 --> 00:11:00,860
‫لأننا نقول لك، "أجل"،‬
‫وأنت تقولين، "هذا أبسط بكثير‬

246
00:11:00,926 --> 00:11:02,762
‫وفكرت في الأمر"، وتفعلين هذا.‬

247
00:11:02,828 --> 00:11:03,863
‫"هناك أربعة‬

248
00:11:03,929 --> 00:11:05,731
‫والأربعة أفضل بكثير من ثلاثة."‬

249
00:11:05,798 --> 00:11:07,466
‫أجل، أنت لا تجيدين الاستفادة من الوقت.‬

250
00:11:07,533 --> 00:11:09,135
‫أنا محبة للتفاصيل بشكل كبير وعصبية.‬

251
00:11:09,201 --> 00:11:13,839
‫طريقتي هي الجلوس والتمعن في كل تفصيل صغير‬

252
00:11:13,906 --> 00:11:16,108
‫أفصّل كل شيء، ثم أجمعه.‬

253
00:11:16,175 --> 00:11:18,044
‫هناك تظهر الفاصولياء السوداء الكبيرة.‬

254
00:11:19,245 --> 00:11:20,513
‫- هل تفهمين ما أعنيه؟‬
‫- لا.‬

255
00:11:20,579 --> 00:11:22,314
‫"ثورغي"، أليس هذا ظريفاً؟ هيا الآن، هذا...‬

256
00:11:22,782 --> 00:11:24,717
‫- لا، لا أظن أنه مضحك.‬
‫- ماذا؟‬

257
00:11:26,385 --> 00:11:28,120
‫ما يحبطني هو هذا الصوت...‬

258
00:11:34,860 --> 00:11:37,363
‫يا للهول، عليك أن تتوقفي‬
‫عن إصدار هذا الصوت.‬

259
00:11:37,430 --> 00:11:38,964
‫أنا حقاً لا أقصده بهذه الطريقة.‬

260
00:11:39,031 --> 00:11:41,934
‫لدي أذن موسيقية‬
‫ويمكنني تمييز الإيقاع والألحان.‬

261
00:11:42,001 --> 00:11:45,071
‫أنا عازفة كمان مدربة ومحترفة‬
‫وعازفة "تشيلو"‬

262
00:11:45,137 --> 00:11:48,441
‫لذا أنا أنتقد بشدة، لا تجادليني.‬

263
00:11:48,507 --> 00:11:50,476
‫أتمنى لو أنكما تثقان بي‬
‫عندما أقدم اقتراحاً.‬

264
00:11:50,543 --> 00:11:51,377
‫نحن نثق بك حقاً.‬

265
00:11:51,444 --> 00:11:54,080
‫ألا ترين بصمتك الطاغية على هذه الأغنية؟‬

266
00:11:54,146 --> 00:11:56,482
‫حسناً، أعرف الآن أنه لا يمكنني التكلم‬
‫حتى من دون أن تهاجماني.‬

267
00:11:56,549 --> 00:11:57,683
‫لا، هذا ليس صحيحاً، "ثورجي"...‬

268
00:11:58,451 --> 00:12:02,455
‫"ثورجي" تصيبني بالجنون.‬

269
00:12:02,521 --> 00:12:05,624
‫هي لا تشارك بقدر ما تجادل.‬

270
00:12:05,691 --> 00:12:09,662
‫94 بالمائة مما أريد قوله‬
‫أحتفظ به في داخلي.‬

271
00:12:10,663 --> 00:12:13,899
‫"ثورجي"، أحب هذا القماش‬
‫المنسدل الذي ترتدينه.‬

272
00:12:13,966 --> 00:12:15,134
‫شكراً لك.‬

273
00:12:15,601 --> 00:12:18,337
‫ثم حاولت الفِرَق الأخرى التدخل خلسة‬

274
00:12:18,404 --> 00:12:19,472
‫لتحطيم دفاعاتنا.‬

275
00:12:19,538 --> 00:12:21,907
‫- أهي سترة حقاً؟‬
‫- مجرد وشاح.‬

276
00:12:21,974 --> 00:12:24,376
‫"ثورجي"، تفقدين انتباهك بسهولة، يا للهول.‬

277
00:12:24,977 --> 00:12:28,848
‫هن يبحثن عن أسهل صدع‬
‫يمكنهن اختراقه، وهي "ثورجي".‬

278
00:12:29,415 --> 00:12:32,785
‫- مرحباً "ثورجي".‬
‫- مرحباً.‬

279
00:12:32,852 --> 00:12:34,687
‫يستمررن في تغيير كلمات أغنيتي.‬

280
00:12:34,754 --> 00:12:36,288
‫كلمات أغنيتي جيدة للغاية، وهن يقلن‬

281
00:12:36,355 --> 00:12:38,390
‫"لنستبدلها بهذه"، وهذا تصرف أحمق.‬

282
00:12:38,457 --> 00:12:40,993
‫"ثورجي"، توقفي عن التحدث إليهن! يا للهول!‬

283
00:12:43,596 --> 00:12:45,531
‫سئمت هذا، مع أي فريق أنت؟‬

284
00:12:45,598 --> 00:12:47,433
‫هل أنت مع "شيكن وينغز"‬

285
00:12:47,500 --> 00:12:48,601
‫أو مهما كان اسم فرقتهن؟‬

286
00:12:49,068 --> 00:12:51,937
‫أنتن ظريفات للغاية، هذا مضحك للغاية.‬

287
00:12:52,605 --> 00:12:57,276
‫فريق "نيويورك" هو في قارب صغير‬
‫مثقوب وهو يغرق.‬

288
00:12:57,343 --> 00:12:59,411
‫أعتقد حقاً أنك تحاولين القضاء‬
‫على هذه العملية.‬

289
00:12:59,478 --> 00:13:01,380
‫- لست أفعل، حقاً.‬
‫- أنت تبالغ، "بوب".‬

290
00:13:01,847 --> 00:13:03,749
‫أجل، شكراً، إنه يبالغ.‬

291
00:13:04,750 --> 00:13:06,218
‫لم أكن أعرف أنني وسط شخصين مجنونين.‬

292
00:13:07,052 --> 00:13:09,188
‫هؤلاء السافلات سيسقطن.‬

293
00:13:13,492 --> 00:13:16,228
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا سيدات.‬

294
00:13:16,295 --> 00:13:18,464
‫"رو" حضّرت لنا تمريناً مع "لوشان"‬

295
00:13:18,531 --> 00:13:20,900
‫لهذا التحدي، وفريقي سيبدأ.‬

296
00:13:20,966 --> 00:13:23,903
‫سوف نرى ما حضرتموه إلى الآن.‬

297
00:13:23,969 --> 00:13:27,006
‫كنت تحت ضغط كبير خلال هذا التحدي.‬

298
00:13:27,072 --> 00:13:29,441
‫لأن الحكام لم يعجبوا بأدائي كثيراً.‬

299
00:13:29,508 --> 00:13:33,412
‫وأشعر أن هذه الشخصية ستريهم‬
‫أنني أتمتع بجاذبية.‬

300
00:13:33,479 --> 00:13:35,014
‫ها نحن، شغلوا الموسيقى.‬

301
00:13:35,080 --> 00:13:38,050
‫"نحن فتيات علم الهندسة"‬

302
00:13:38,117 --> 00:13:42,321
‫"لست إحدى زوجات (ستبفورد)، أنا في خيالك."‬

303
00:13:45,424 --> 00:13:46,325
‫"ديريك".‬

304
00:13:47,560 --> 00:13:48,761
‫توقفي!‬

305
00:13:50,062 --> 00:13:51,030
‫هذا جيد.‬

306
00:13:51,897 --> 00:13:54,066
‫لكنني أشعر أنكن ستستمتعن أكثر‬

307
00:13:54,133 --> 00:13:55,234
‫لو قمتن بغناء أجزاء منها‬
‫وقراءة الأجزاء الأخرى‬

308
00:13:56,202 --> 00:13:59,371
‫لأنكن لستن مغنيات بارعات.‬

309
00:14:00,139 --> 00:14:02,007
‫حسناً، لنجرب هذا، لنشغل الموسيقى.‬

310
00:14:02,074 --> 00:14:05,044
‫"نحن فتيات علم الهندسة"‬

311
00:14:05,811 --> 00:14:08,647
‫"نحضر الأشكال والقياسات"‬

312
00:14:08,714 --> 00:14:10,349
‫توقفن قليلاً.‬

313
00:14:10,416 --> 00:14:11,283
‫ما زلت تغنين.‬

314
00:14:11,951 --> 00:14:13,953
‫وقلنا للتو أنه عليكن قراءة الكلمات.‬

315
00:14:14,019 --> 00:14:17,823
‫هكذا، "نحن فتيات علم الهندسة"‬

316
00:14:17,890 --> 00:14:19,091
‫أجل، أشبه بأغنية "راب".‬

317
00:14:19,825 --> 00:14:21,594
‫- "ديريك"، أنت...‬
‫- أفضل الغناء.‬

318
00:14:22,161 --> 00:14:24,096
‫أريد أن أصبح نجمة "بوب" في عالم المتحولين‬

319
00:14:24,597 --> 00:14:28,701
‫وأشعر أنه الآن وقد شاركت في تحدي الغناء‬

320
00:14:28,767 --> 00:14:30,636
‫إنها فرصتي لأظهر كل مواهبي.‬

321
00:14:31,036 --> 00:14:32,805
‫حسناً، لنجرب مرة أخرى.‬

322
00:14:32,872 --> 00:14:35,641
‫"تريدني حقاً، هذا واضح للغاية"‬

323
00:14:36,108 --> 00:14:38,544
‫"فتيات المثلثات في العالم"‬

324
00:14:38,611 --> 00:14:40,379
‫- أجل، فهمتن ما قلته.‬
‫- نحن تقريباً على المسار الصحيح.‬

325
00:14:40,446 --> 00:14:43,716
‫هذا رائع، نصيحتي لكما‬
‫هي أن تستمعا إلى "شي شي".‬

326
00:14:44,183 --> 00:14:46,585
‫هي تفهم حقاً ما أقوله في ما يخص الترتيبات.‬

327
00:14:46,652 --> 00:14:49,855
‫أقدّر حقاً أنك...بلقطة واحدة‬

328
00:14:49,922 --> 00:14:51,357
‫نفذت ما كنت أطلبه.‬

329
00:14:51,423 --> 00:14:52,858
‫لذا، هذا جيد حقاً.‬

330
00:14:58,764 --> 00:15:01,166
‫مرحباً يا جامعي العظام‬
‫نحن فرقة "شيكن وينغز"‬

331
00:15:01,233 --> 00:15:04,036
‫وثمة ما نريد مناقشته معكم.‬

332
00:15:04,103 --> 00:15:05,237
‫"تعتقدين أنك مثيرة لكنك لست كذلك"‬

333
00:15:05,304 --> 00:15:07,373
‫"تعتقدين أنك مستوية لكنك احترقت"‬

334
00:15:09,141 --> 00:15:13,245
‫حسناً، الأهم هو التوصل إلى إتقان‬
‫سلوك الـ"بانك".‬

335
00:15:13,312 --> 00:15:14,980
‫- أجل.‬
‫- حين تقدمن هذه الأغنية...‬

336
00:15:15,047 --> 00:15:16,682
‫يجب أن تحسّن أداءكن عشر مرات‬

337
00:15:16,749 --> 00:15:18,384
‫- أكثر مما تفعلن الآن.‬
‫- صحيح.‬

338
00:15:18,450 --> 00:15:20,519
‫لذا أريد سماع بعض الغضب في أصواتكن.‬

339
00:15:20,986 --> 00:15:26,158
‫أريد سماع صرخة بدائية من كل واحدة منكن.‬

340
00:15:26,225 --> 00:15:28,027
‫- يا للهول.‬
‫- "نايومي"، أنت أولاً.‬

341
00:15:28,093 --> 00:15:28,961
‫حسناً.‬

342
00:15:31,230 --> 00:15:32,898
‫أنت تبتسمين، أنت سعيدة للغاية.‬

343
00:15:32,965 --> 00:15:34,667
‫هيا، أظهري بعض الغضب، "كيم شي".‬

344
00:15:36,402 --> 00:15:37,603
‫"روبي".‬

345
00:15:40,506 --> 00:15:44,109
‫أحدهم سرق شعركن المستعار، أوقعكن أرضاً‬
‫وأخذ حذاءكن بالكعب العالي.‬

346
00:15:46,779 --> 00:15:49,648
‫ما زلت أشعر أنكن خائفات من إظهار غضبكن.‬

347
00:15:50,416 --> 00:15:53,352
‫نحاول أن نغني الـ"بانك" ونظهر خوفنا‬

348
00:15:53,419 --> 00:15:55,220
‫لكن ذلك لم يكن ناجحاً.‬

349
00:15:55,754 --> 00:15:56,855
‫أشعر بالضغط.‬

350
00:15:57,656 --> 00:16:00,092
‫كنت في المراتب السفلى‬

351
00:16:00,726 --> 00:16:05,064
‫لذا أنا بحاجة إلى هذا الفوز‬
‫أكثر من أي شخص آخر في هذه المنافسة.‬

352
00:16:06,131 --> 00:16:08,100
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

353
00:16:08,167 --> 00:16:09,935
‫كيف تشعرن حيال الأغنية‬

354
00:16:10,002 --> 00:16:11,570
‫- الكلمات وما إلى ذلك؟‬
‫- أحببتها، على أي حال.‬

355
00:16:15,841 --> 00:16:17,476
‫- إنها جيدة.‬
‫- ما الخطب؟‬

356
00:16:18,377 --> 00:16:19,378
‫أعجبتنا.‬

357
00:16:20,346 --> 00:16:22,247
‫إذاً أنتن لستن متفقات حيال هذا؟‬

358
00:16:22,314 --> 00:16:23,749
‫- بلى، نحن متفقات.‬
‫- أجل.‬

359
00:16:23,816 --> 00:16:24,883
‫لكن "ثورجي" تتكلم بهذه الطريقة.‬

360
00:16:24,950 --> 00:16:26,785
‫- هكذا هي طريقة كلامها.‬
‫- هي منتقدة.‬

361
00:16:26,852 --> 00:16:27,820
‫لدينا منتج نهائي‬

362
00:16:27,886 --> 00:16:28,954
‫- ونحن جميعاً راضيات عنه.‬
‫- نحن مستعدات.‬

363
00:16:29,688 --> 00:16:31,957
‫يا لها من فتاة سيئة، اكتفيت!‬

364
00:16:32,024 --> 00:16:33,659
‫لا أحتمل أن أجادل "ثورجي" أكثر.‬

365
00:16:33,726 --> 00:16:34,727
‫أنا حقاً سعيدة بها.‬

366
00:16:35,561 --> 00:16:37,129
‫حسناً، ها نحن.‬

367
00:16:37,196 --> 00:16:38,030
‫شغلوا الموسيقى.‬

368
00:16:39,064 --> 00:16:40,199
‫"ما هذه الرائحة؟"‬

369
00:16:41,533 --> 00:16:43,135
‫"لدينا ما نود بيعه"‬

370
00:16:43,769 --> 00:16:45,204
‫"إنهن فتيات الشوارع"‬

371
00:16:45,270 --> 00:16:47,773
‫"يمكنك التسوق، لا يمكن مضاهاة أسعارنا"‬

372
00:16:48,941 --> 00:16:51,543
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني قوله عنها‬
‫هو أنها تتمتع بشخصية‬

373
00:16:51,610 --> 00:16:56,749
‫هي تقريباً تصلح للمسرح، عوض أن تكون‬
‫أغنية "نيو وايف" ممتعة من الثمانينات.‬

374
00:16:57,850 --> 00:16:59,985
‫- حسناً، شغلوا الموسيقى.‬
‫- "إنهن فتيات الشوارع".‬

375
00:17:01,420 --> 00:17:03,088
‫"لا داعي للصراخ"‬

376
00:17:03,155 --> 00:17:04,823
‫حسناً، توقفن!‬

377
00:17:04,890 --> 00:17:06,157
‫هذا ما أعنيه.‬

378
00:17:06,224 --> 00:17:08,627
‫أنتن تغنين تماماً كما قد تفعلن‬
‫في عرض مسرحي موسيقي.‬

379
00:17:09,395 --> 00:17:10,429
‫"ما هذه الرائحة؟"‬

380
00:17:10,896 --> 00:17:13,565
‫هذا لا يوحي بأغنية ممتعة لفرقة "بي 52".‬

381
00:17:14,165 --> 00:17:16,367
‫حالياً، تبدو غير راقية‬

382
00:17:16,435 --> 00:17:17,736
‫وأنتن...‬

383
00:17:17,803 --> 00:17:19,872
‫برأيي أن أغنيات فرقة "بي 52"‬
‫هي غير راقية فعلاً.‬

384
00:17:19,938 --> 00:17:24,076
‫فرقة "بي 52" هي مثال واحد‬
‫عن فِرَق موسيقى "بارتي".‬

385
00:17:24,143 --> 00:17:26,578
‫أحاول توجيهكن لتصبح أغنياتكن أكثر متعة‬

386
00:17:26,645 --> 00:17:28,313
‫لأن هذا ما تدور حوله هذه الحقبة.‬

387
00:17:28,380 --> 00:17:30,215
‫هكذا تبدو لي.‬

388
00:17:30,282 --> 00:17:34,019
‫ماذا تعني بأن "تصبح أكثر متعة؟"‬
‫لا أشعر بهذا عندما أسمع أغنيتنا.‬

389
00:17:34,520 --> 00:17:36,188
‫لا أحد يوافقني الرأي؟ حقاً؟ لا أحد؟‬

390
00:17:36,789 --> 00:17:38,157
‫يا فتاة، عليك أن تنصتي جيداً.‬

391
00:17:38,223 --> 00:17:40,225
‫أنصتي بأذنيك وأقفلي فمك.‬

392
00:17:40,292 --> 00:17:44,997
‫يطلب منا أن نكون أكثر استرخاء،‬
‫وأن نتوقف عن التصرف هكذا...‬

393
00:17:45,697 --> 00:17:47,966
‫أنا لا أفهم ما تقوله يا عزيزي "لوشان".‬

394
00:17:48,367 --> 00:17:49,301
‫أنا لا أفهم حقاً.‬

395
00:17:49,368 --> 00:17:51,136
‫- لا تفهمين ما أقوله؟‬
‫- لا.‬

396
00:17:51,603 --> 00:17:53,572
‫يتعلق الأمر بابتكار أسلوب خاص بكن.‬

397
00:17:53,639 --> 00:17:56,208
‫حتى شخصاً مثل "لورد".‬

398
00:17:56,275 --> 00:17:59,178
‫- أكرهها، لا أحتملها.‬
‫- حسناً...‬

399
00:18:01,914 --> 00:18:04,083
‫ما أحاول قوله هو‬
‫أنها تتمتع بأسلوب خاص بها.‬

400
00:18:04,550 --> 00:18:07,186
‫حين تفكر بـ"لورد"، يخطر في بالي‬
‫صورة مراهقة غير مبالية.‬

401
00:18:09,221 --> 00:18:11,523
‫- أحاول مساعدتكن فحسب.‬
‫- أفترض...حسناً، سأقلد "لورد".‬

402
00:18:12,591 --> 00:18:15,627
‫من المفاجئ جداً أن تتقرب أي فتاة منهن مني‬

403
00:18:15,694 --> 00:18:18,864
‫لأنني سأنتقد أداءهن.‬

404
00:18:19,398 --> 00:18:22,601
‫لا أقول أن تقلدن "لورد" أو "بي 52"‬

405
00:18:22,668 --> 00:18:25,704
‫يمكن أن تخترن لحناً آخر يكون خاصاً بكن.‬

406
00:18:26,171 --> 00:18:28,474
‫ما تقوله هو أننا لا نشبه فرقة "بي 52"،‬
‫لكن كيف كانوا سيغنونها؟‬

407
00:18:28,540 --> 00:18:29,975
‫هذا ما يبدو لي.‬

408
00:18:30,576 --> 00:18:31,543
‫يا للهول!‬

409
00:18:31,944 --> 00:18:33,979
‫أنت تسببين لنا الإحراج أمام الحكم.‬

410
00:18:34,446 --> 00:18:36,648
‫إن كنا في مرتبة متدنية، سيغادر "بوب"‬
‫وليس أنا.‬

411
00:18:37,116 --> 00:18:39,985
‫أعرف أنه لا يجدر بي أن أجادل‬
‫"لوشان"، أعرف أنه لا يجدر بي ذلك.‬

412
00:18:40,052 --> 00:18:41,653
‫لكنني سبق وبدأت الجدال‬

413
00:18:41,720 --> 00:18:44,456
‫لأن "ثورجي" أثارت أعصابي.‬

414
00:18:44,923 --> 00:18:46,859
‫"لوشان" هو مجرد متفرج بريء.‬

415
00:18:46,925 --> 00:18:49,595
‫أعتقد أنني تسببت بخسارتنا لهذا التحدي.‬

416
00:18:54,233 --> 00:18:56,568
‫تقديم عروض بثياب امرأة‬
‫هي مهنة تكلف الكثير.‬

417
00:18:56,635 --> 00:18:57,503
‫هي حقاً كذلك.‬

418
00:18:57,569 --> 00:18:59,404
‫علينا جميعاً تقديم ما يتوجب علينا‬
‫لكسب المال.‬

419
00:18:59,471 --> 00:19:01,473
‫أعرف، عليك أن تفعلي ما عليك فعله‬
‫لكسب لقمة عيشك.‬

420
00:19:01,540 --> 00:19:03,408
‫هل لديك ما يكفيك من المال؟‬

421
00:19:03,475 --> 00:19:06,979
‫لطالما كنا أطفالاً محظوظين، لكننا لم نكن‬
‫نملك الكثير من المال أثناء طفولتنا.‬

422
00:19:07,646 --> 00:19:09,114
‫لذا حين تركت المدرسة الثانوية‬

423
00:19:09,181 --> 00:19:11,683
‫- أخذت الكثير من القروض...‬
‫- أجل.‬

424
00:19:11,750 --> 00:19:14,453
‫- وبدأت أحاول كسب المال.‬
‫- أجل.‬

425
00:19:14,520 --> 00:19:17,055
‫والآن أنا في مرحلة الإفلاس.‬

426
00:19:18,957 --> 00:19:20,993
‫يا للهول، بكم تدين لهم؟‬

427
00:19:21,059 --> 00:19:23,162
‫عشرات الآلاف.‬

428
00:19:23,228 --> 00:19:27,599
‫لدي وظيفتان، أغسل السيارات وأعمل‬
‫على الصندوق في محل خضروات.‬

429
00:19:28,300 --> 00:19:31,170
‫الإفلاس مؤلم.‬

430
00:19:31,236 --> 00:19:33,605
‫يقول الناس أحياناً‬
‫أنهم لا يملكون فلساً واحداً‬

431
00:19:33,672 --> 00:19:36,275
‫لكن عندما لا تملك فلساً واحداً حقاً‬

432
00:19:36,341 --> 00:19:42,347
‫تأخذ كل عملتك المعدنية إلى "كوينستار"‬
‫لتحصل على 5 دولارات...‬

433
00:19:42,414 --> 00:19:44,216
‫لا أعتقد أن هؤلاء الفتيات‬
‫يفهمن هذا الشعور.‬

434
00:19:45,817 --> 00:19:48,487
‫ألا تملك ما يكفي من المال‬
‫لشراء القماش وما شابه.‬

435
00:19:48,554 --> 00:19:50,289
‫أستخدم ما أملك.‬

436
00:19:50,355 --> 00:19:54,059
‫وحينها فكرت،‬
‫"شاركت لربح جائزة الـ100 ألف دولار."‬

437
00:19:54,126 --> 00:19:55,127
‫- هل تفهمين قصدي؟‬
‫- أجل.‬

438
00:19:55,194 --> 00:19:56,862
‫في حين أريد أن أكتسب الخبرة‬
‫من هذه التجربة.‬

439
00:19:56,929 --> 00:20:01,200
‫لكن في داخلي، أشعر أنني بحاجة إلى المال.‬

440
00:20:01,667 --> 00:20:03,735
‫ولا يتعلق الأمر بالمال طوال الوقت.‬

441
00:20:03,802 --> 00:20:07,973
‫لهذا السبب لدي الكثير لأخسره‬
‫في هذه المنافسة.‬

442
00:20:08,040 --> 00:20:10,576
‫الخسارة ليست خياراً بالنسبة إلي.‬

443
00:20:12,644 --> 00:20:14,646
‫سأرفع شعري وأضع مساحيق التبرج بسرعة.‬

444
00:20:14,713 --> 00:20:16,448
‫- أجل، وأنا أيضاً.‬
‫- أنا دوماً أكون آخر شخص‬

445
00:20:16,515 --> 00:20:17,916
‫ليجهز في هذا المكان.‬

446
00:20:17,983 --> 00:20:19,985
‫ومع هذا تفوزين دوماً.‬

447
00:20:20,586 --> 00:20:22,087
‫- في كل مرة.‬
‫- لم يسبق أن فزت من قبل.‬

448
00:20:22,654 --> 00:20:24,189
‫"فريدا كالهو" ذكرت اسماً مميزاً...‬

449
00:20:24,256 --> 00:20:25,891
‫- أجل، صحيح.‬
‫- هذا فوز.‬

450
00:20:25,958 --> 00:20:28,694
‫ثم أبليت جيداً في تحدي الرقص،‬
‫لكنني لم أفز، لكنني كنت من بين الأفضل.‬

451
00:20:28,760 --> 00:20:30,562
‫ثم أدينا تحدي التمثيل، وكنت...‬

452
00:20:30,629 --> 00:20:31,630
‫قالوا لي، "كنت جيدة حقاً، لكن..."‬

453
00:20:31,697 --> 00:20:33,498
‫- أجل.‬
‫- أشعر أنني "سوزان لوشي".‬

454
00:20:33,899 --> 00:20:36,068
‫- هيا الآن، "سوزان"؟‬
‫- أنا بمثابة "سوزان" هذا الموسم.‬

455
00:20:36,535 --> 00:20:39,705
‫أتقنت تحدي تمثيل مقطع من "إمباير"،‬
‫وكنت في أمان.‬

456
00:20:39,771 --> 00:20:41,907
‫"بوب" ارتدت زي "هالوين" ثمنه 20 دولاراً‬

457
00:20:41,974 --> 00:20:43,375
‫وكان يتداعى، لكنها فازت.‬

458
00:20:43,909 --> 00:20:46,411
‫"بوب" مضحكة، لكنني مضحكة أيضاً.‬

459
00:20:46,478 --> 00:20:48,013
‫لكن صوتي ليس مرتفعاً ولست مزعجة بقدرها.‬

460
00:20:48,513 --> 00:20:49,915
‫قالوا، "أنت رائعة للغاية.‬

461
00:20:49,982 --> 00:20:51,683
‫لقد أذهلتنا، لم نستطع النظر بعيداً."‬

462
00:20:51,750 --> 00:20:52,851
‫"بوب"، لقد فزت.‬

463
00:20:54,453 --> 00:20:56,955
‫أشعر أن "بوب" و"ثورجي" يقيمان منافسة‬
‫خاصة بهما.‬

464
00:20:57,422 --> 00:21:00,726
‫ومشاعر إحداهما ستُجرح.‬

465
00:21:16,041 --> 00:21:19,011
‫"أيتها الفتاة على غلاف المجلة،‬
‫تمايلي مع الموسيقى.‬

466
00:21:19,645 --> 00:21:22,748
‫من رأسك حتى أخمص قدميك،‬
‫دعي جسدك يتكلم.‬

467
00:21:24,082 --> 00:21:25,317
‫وماذا؟"‬

468
00:21:26,218 --> 00:21:29,655
‫أهلاً بكم على المسرح الرئيسي‬
‫في برنامج سباق "روبول" للمتحولين.‬

469
00:21:29,721 --> 00:21:32,491
‫"ميشيل فيزاج"، هل أنت مستعدة‬
‫لتسمعي موسيقى "بانك"؟‬

470
00:21:32,958 --> 00:21:34,926
‫أنا مستعدة حتماً.‬

471
00:21:34,993 --> 00:21:37,863
‫و"لوشان بياني"، هل سحرتك فتياتي؟‬

472
00:21:37,929 --> 00:21:39,064
‫أجل، فعلن يا "رو".‬

473
00:21:39,865 --> 00:21:42,834
‫والشريك المؤسس لـ"بلوندي"، "كريس ستاين".‬

474
00:21:42,901 --> 00:21:44,336
‫سمعت أنك من المعجبين بالبرنامج.‬

475
00:21:44,403 --> 00:21:46,972
‫أشاهد كل شيء من زاوية دينية.‬

476
00:21:48,473 --> 00:21:49,808
‫ولابد من أنني أحلم.‬

477
00:21:50,275 --> 00:21:54,646
‫- إنها "ديبي هاري" الأسطورة.‬
‫- سعيدة جداً بوجودي هنا.‬

478
00:21:54,713 --> 00:21:56,281
‫يسعدني دوماً وجودك، عزيزتي.‬

479
00:21:57,416 --> 00:22:01,520
‫هذا الأسبوع، تحدينا المتسابقات‬
‫لإنشاء فِرَق "نيو وايف"‬

480
00:22:01,586 --> 00:22:05,190
‫وتقديم أغانٍ أصيلة أمام الجمهور‬
‫في عرض مباشر.‬

481
00:22:06,458 --> 00:22:10,929
‫أيها السادة، استعدوا، ولتفز أفضل امرأة.‬

482
00:22:11,897 --> 00:22:14,166
‫أهلاً بكم في "شي بي جي بي".‬

483
00:22:14,766 --> 00:22:17,769
‫على المسرح، فرقة "ستريت ميتز".‬

484
00:22:23,809 --> 00:22:25,610
‫"ما هذه الرائحة؟‬

485
00:22:25,677 --> 00:22:28,213
‫لدينا ما نريد بيعه.‬

486
00:22:28,280 --> 00:22:29,881
‫إنهن فتيات الشوارع‬

487
00:22:31,249 --> 00:22:33,118
‫لا داعي للصراخ!‬

488
00:22:34,086 --> 00:22:35,554
‫زوجتك في إجازة‬

489
00:22:36,588 --> 00:22:38,657
‫لا داعي للحجز‬

490
00:22:39,124 --> 00:22:40,625
‫أنت محظوظ‬

491
00:22:41,526 --> 00:22:42,794
‫لأننا سوف نروي عطشك‬

492
00:22:42,861 --> 00:22:44,363
‫وسوف نشبع رغباتك‬

493
00:22:44,830 --> 00:22:47,165
‫نحن فتيات الشوارع‬

494
00:22:47,232 --> 00:22:49,534
‫مذاقنا قوي وحلو‬

495
00:22:49,601 --> 00:22:52,337
‫تجدنا في الشارع‬

496
00:22:52,404 --> 00:22:54,539
‫يمكنك البحث أكثر، لا يمكن مضاهاة أسعارنا‬

497
00:23:00,045 --> 00:23:01,480
‫حين تغادر النادي‬

498
00:23:02,981 --> 00:23:04,516
‫أو ملهى في (نيويورك)‬

499
00:23:05,517 --> 00:23:06,918
‫تشعر بشهية مفتوحة‬

500
00:23:07,386 --> 00:23:09,521
‫وترى سيارتنا السريعة‬

501
00:23:10,622 --> 00:23:12,190
‫قم بطلب ثلاثة أو أربعة‬

502
00:23:13,392 --> 00:23:14,826
‫أو حتى أكثر‬

503
00:23:15,861 --> 00:23:17,229
‫صف على طول الشارع‬

504
00:23:18,296 --> 00:23:19,431
‫نقدم الفاصولياء الكبيرة...‬

505
00:23:19,498 --> 00:23:20,665
‫السوداء.‬

506
00:23:21,500 --> 00:23:23,468
‫نحن فتيات الشوارع‬

507
00:23:23,935 --> 00:23:26,471
‫مذاقنا قوي وحلو‬

508
00:23:26,538 --> 00:23:29,174
‫تجدنا في الشارع‬

509
00:23:29,241 --> 00:23:32,377
‫يمكنك البحث أكثر، لكن أسعارنا لا تضاهى"‬

510
00:23:40,118 --> 00:23:44,589
‫أيها السيدات والسادة، صفقوا لـ"دراغومتري".‬

511
00:23:54,132 --> 00:23:57,169
‫"نحن فتيات (دراغومتري)‬

512
00:23:57,636 --> 00:24:00,772
‫نحضر أشكالاً وقياسات مختلفة‬

513
00:24:01,239 --> 00:24:03,675
‫فتيات المثلثات في العالم‬

514
00:24:05,010 --> 00:24:07,979
‫أنا أمثل كل فتاة، وأدور في دائرة‬

515
00:24:08,413 --> 00:24:11,683
‫يمكنك أن تكوني متزمتة،‬
‫لكن لا تتصرفي كراهبة‬

516
00:24:12,117 --> 00:24:15,587
‫نريد الاحتفال فحسب‬

517
00:24:15,654 --> 00:24:18,356
‫فتيات المثلثات في العالم‬

518
00:24:19,257 --> 00:24:22,661
‫لا يهم القياس أو الشكل‬

519
00:24:23,128 --> 00:24:25,664
‫يمكن أن تشبهي النحلة الطنانة‬

520
00:24:26,131 --> 00:24:29,401
‫لكنك جميلة يا فتاة، أحبي جسدك فحسب‬

521
00:24:29,901 --> 00:24:32,604
‫فتيات المثلثات في العالم‬

522
00:24:33,572 --> 00:24:36,575
‫تريدين الظهور كفتاة على التلفاز‬

523
00:24:36,641 --> 00:24:40,479
‫لست مثل زوجات (ستبفورد)، أنا في خيالك‬

524
00:24:40,946 --> 00:24:43,381
‫فتيات المثلثات في العالم‬

525
00:24:44,583 --> 00:24:45,750
‫فتيات متناسقات الشكل‬

526
00:24:45,817 --> 00:24:47,486
‫أجل، سنمنحك حياة ممتعة‬

527
00:24:47,953 --> 00:24:51,590
‫أنا مقتضبة وصريحة جداً‬

528
00:24:51,656 --> 00:24:54,926
‫اخرجي من المربع، لا تكوني متزمتة للغاية‬

529
00:24:55,393 --> 00:24:57,963
‫فتيات المثلثات في العالم"‬

530
00:25:02,834 --> 00:25:04,035
‫شكراً لكم.‬

531
00:25:04,102 --> 00:25:06,238
‫كوني مختلفة، أحبي نفسك.‬

532
00:25:07,806 --> 00:25:10,242
‫العقوا أصابعكم وصفقوا...‬

533
00:25:10,308 --> 00:25:11,910
‫لفرقة "لي شيكن وينغز".‬

534
00:25:12,544 --> 00:25:14,179
‫هل أنتم مستعدون للاستمتاع؟‬

535
00:25:17,382 --> 00:25:20,218
‫يا جامعي العظام، نحن "لي شيكن وينغز".‬

536
00:25:20,285 --> 00:25:23,655
‫لدينا ما نناقشه معكم.‬

537
00:25:24,122 --> 00:25:25,223
‫هذه صلصة "ديجون" بالعسل.‬

538
00:25:25,290 --> 00:25:28,059
‫- هذه صلصة العسل الحريفة.‬
‫- هذه صلصة العسل بالخردل.‬

539
00:25:28,126 --> 00:25:31,930
‫"أريدك أن تكوني دوماً مثيرة‬

540
00:25:33,732 --> 00:25:36,635
‫- كل ما قدمته يوماً...‬
‫- أيتها السافلة، أنت متسلطة.‬

541
00:25:39,604 --> 00:25:42,240
‫أنا رجل يقدم عرضاً بثياب امرأة وأنت حثالة‬

542
00:25:42,307 --> 00:25:45,143
‫لست بحاجة إليك، أحتاج إلى المال فحسب.‬

543
00:25:45,210 --> 00:25:48,980
‫والآن ارحلي من هنا قبل أن أحطم وجهك‬

544
00:25:50,448 --> 00:25:54,019
‫كنت أنتظر شيئاً مثيراً وجريئاً‬

545
00:25:56,521 --> 00:25:59,357
‫- كل ما قلته كان...‬
‫- يا فتاة، أنت تلدغين بالكلام.‬

546
00:26:02,093 --> 00:26:04,763
‫لا يمكنك أن تجربي ثم تتركيني لدموعي‬

547
00:26:04,829 --> 00:26:07,666
‫تلتهمينني وتتذوقين ما لدي‬

548
00:26:07,732 --> 00:26:08,667
‫ظننت أنك تحبين الساقين‬

549
00:26:08,733 --> 00:26:11,903
‫لكن ذلك كذب‬

550
00:26:13,438 --> 00:26:16,007
‫أردتك أن تكوني سمينة وممتلئة‬

551
00:26:16,474 --> 00:26:19,044
‫- في غرفة النوم، قلت...‬
‫- أنت شابة ومتطلبة‬

552
00:26:19,110 --> 00:26:21,680
‫ظننت أنك المنشودة لكنك خسيسة‬

553
00:26:21,746 --> 00:26:22,781
‫سيئة!‬

554
00:26:23,415 --> 00:26:24,416
‫حزينة!‬

555
00:26:24,883 --> 00:26:26,851
‫غاضبة!"‬

556
00:26:30,689 --> 00:26:32,524
‫يمكنكم أن تشتروا أسطوانتنا في الخلف.‬

557
00:26:38,863 --> 00:26:42,567
‫الفئة هي "نيون كوين الأصيلة".‬

558
00:26:43,001 --> 00:26:45,036
‫"ديريك باري"، قلبها مصنوع من زجاج‬

559
00:26:45,503 --> 00:26:47,672
‫- ومؤخرتها من السيليكون.‬
‫- يمكنها السباحة في هذا الزي.‬

560
00:26:47,739 --> 00:26:51,142
‫"نايشا لوبيز"، في حال لم تعرفوا‬
‫أنني من عائلة "لوبيز"‬

561
00:26:51,209 --> 00:26:52,077
‫الآن أصبحتم تعرفون.‬

562
00:26:52,811 --> 00:26:55,814
‫"شي شي ديفاين"، من "بايو كونتري".‬

563
00:26:56,281 --> 00:26:57,449
‫أتقنيها.‬

564
00:26:59,050 --> 00:27:01,419
‫- "كيم شي".‬
‫- أحب الملفوف.‬

565
00:27:02,053 --> 00:27:03,822
‫أجل، أنا أيضاً.‬

566
00:27:03,888 --> 00:27:05,056
‫"روبي تيرنت-هير".‬

567
00:27:05,123 --> 00:27:08,126
‫لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال.‬

568
00:27:09,294 --> 00:27:10,762
‫"نايومي سمولز".‬

569
00:27:10,829 --> 00:27:13,031
‫عزيزتي، هي تخدم "بيلي جين كوين".‬

570
00:27:13,098 --> 00:27:14,265
‫هذا شهي.‬

571
00:27:14,332 --> 00:27:17,402
‫- "أسيد بيتي".‬
‫- "نوسفيراتو" يعود إلى "فيوروشي".‬

572
00:27:17,469 --> 00:27:19,704
‫أعيدوا إلي حراشفي.‬

573
00:27:20,739 --> 00:27:23,475
‫"ثورجي ثور"، "ثورجي" العصرية بالكامل.‬

574
00:27:23,541 --> 00:27:24,809
‫- أجل.‬
‫- بالتأكيد.‬

575
00:27:24,876 --> 00:27:26,111
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

576
00:27:26,177 --> 00:27:29,581
‫لا تخلطوا بينها وبين‬
‫"(بوب) عامل القنوات الفضائية".‬

577
00:27:29,648 --> 00:27:32,317
‫- "بوب"، كيف حال رأسك؟‬
‫- لا يمكنني التذمر.‬

578
00:27:34,052 --> 00:27:35,220
‫مرحباً بكن أيتها السيدات.‬

579
00:27:35,286 --> 00:27:37,455
‫توصلت إلى بعض القرارات.‬

580
00:27:38,990 --> 00:27:41,993
‫"لي شيكن وينغز"، الجمهور أحبكم كثيراً.‬

581
00:27:42,761 --> 00:27:45,697
‫لكن واحدة منكن كانت مميزة.‬

582
00:27:47,632 --> 00:27:50,235
‫"روبي تيرنت-هير"، تهانينا، أنت الفائزة‬

583
00:27:50,301 --> 00:27:51,670
‫- في تحدي هذا الأسبوع.‬
‫- أجل.‬

584
00:27:52,203 --> 00:27:55,473
‫ستحصلين على مجموعة من الشعر‬
‫المستعار من "ويفن ستيفن".‬

585
00:27:56,174 --> 00:28:00,612
‫يعني لي الكثير وجودك هنا،‬
‫آنسة "ديبي هاري".‬

586
00:28:00,679 --> 00:28:03,114
‫لدي ملصق جداري ألصقته على الجدار فوق رأسي‬

587
00:28:03,181 --> 00:28:05,283
‫ووالداي ظنا حقاً أنني سوية‬

588
00:28:05,350 --> 00:28:07,986
‫- لفترة قصيرة.‬
‫- تعنين أنني كنت غطاء لك؟‬

589
00:28:10,922 --> 00:28:13,091
‫أنتن الثلاث يمكنكن مغادرة المسرح.‬

590
00:28:17,429 --> 00:28:19,230
‫والآن حان الوقت لانتقادات الحكام.‬

591
00:28:20,331 --> 00:28:22,767
‫الأولى، "بوب ذا دراغ كوين".‬

592
00:28:23,234 --> 00:28:24,803
‫- مرحباً "بوب".‬
‫- مرحباً "لوشان".‬

593
00:28:24,869 --> 00:28:28,440
‫هل يمكنني القول، قبل أن نبدأ،‬
‫لم أعاملك بلطف البارحة‬

594
00:28:28,506 --> 00:28:29,441
‫وهذا ليس من شيمي.‬

595
00:28:29,908 --> 00:28:31,843
‫- أنا أعتذر.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

596
00:28:31,910 --> 00:28:34,179
‫لم أفهم المرجع الذي استخدمه.‬

597
00:28:34,245 --> 00:28:36,381
‫ثم قلت، "لا أحب تلك الفنانة حتى."‬

598
00:28:36,448 --> 00:28:38,083
‫- من كانت الفنانة؟‬
‫- "لورد".‬

599
00:28:38,149 --> 00:28:40,852
‫يا للهول، أنت محظوظة،‬
‫ستكون الضيف الحكم الأسبوع المقبل.‬

600
00:28:40,919 --> 00:28:42,687
‫أجل! يا للهول!‬

601
00:28:43,755 --> 00:28:45,056
‫حسناً، قبلت اعتذارك.‬

602
00:28:45,123 --> 00:28:47,492
‫واليوم، أذهلتني‬

603
00:28:47,959 --> 00:28:49,961
‫بالأخص بسطر "الفاصولياء السوداء".‬

604
00:28:50,028 --> 00:28:52,330
‫هذا أبرز شخصيتك حقاً، أحسنت.‬

605
00:28:52,797 --> 00:28:54,733
‫أعتقد أن شخصية المرأة الغريبة تلائمك.‬

606
00:28:54,799 --> 00:28:55,934
‫لكنني أحببت‬

607
00:28:56,000 --> 00:28:57,502
‫- مظهرك الليلة.‬
‫- شكراً.‬

608
00:28:57,569 --> 00:29:00,371
‫إنها خطوة في مجال الموضة،‬
‫غرابة أقل وموضة أكثر.‬

609
00:29:00,438 --> 00:29:03,308
‫لكن عليك أن تكوني مهنية في كل الأوقات‬

610
00:29:03,374 --> 00:29:05,076
‫مهما كنت غاضبة.‬

611
00:29:05,877 --> 00:29:08,480
‫التالية: مرحباً يا "ثورجي".‬

612
00:29:08,546 --> 00:29:10,615
‫لم يعجبني مظهرك كثيراً الليلة.‬

613
00:29:10,682 --> 00:29:12,050
‫هناك الكثير من عوامل الجذب‬
‫في ما ترتدينه...‬

614
00:29:12,117 --> 00:29:15,086
‫الكثير من الأمور المشتتة للتفكير.‬

615
00:29:15,153 --> 00:29:17,288
‫لكن أداءك كان مميزاً.‬

616
00:29:17,355 --> 00:29:18,957
‫أبقيتني مأسورة بك.‬

617
00:29:19,858 --> 00:29:22,460
‫التالية، "أسيد بيتي".‬

618
00:29:22,527 --> 00:29:25,830
‫هذا الزي مذهل، إنه أسطوري.‬

619
00:29:25,897 --> 00:29:28,166
‫أعني، هل صنعت هذا الشعر المستعار بنفسك؟‬

620
00:29:28,233 --> 00:29:30,268
‫صنعت كل ما ترينه باستثناء الحذاء، أجل.‬

621
00:29:30,735 --> 00:29:31,870
‫يا للروعة، أحسنت.‬

622
00:29:31,936 --> 00:29:34,272
‫إلى حين ظهورك في ذلك التحدي‬

623
00:29:34,339 --> 00:29:37,041
‫شعرت أنك تشبهين "باتي ديوك"‬
‫أكثر منها "أسيد بيتي".‬

624
00:29:37,108 --> 00:29:39,611
‫لم أفهم لما قام الجميع بأداء‬
‫أغاني "نيو وايف" مجنونة‬

625
00:29:39,677 --> 00:29:41,112
‫بينما أنت اخترت أغاني الخمسينيات.‬

626
00:29:41,579 --> 00:29:44,249
‫جعلتني أشعر أنك لست في مكانك‬
‫الطبيعي لأول مرة.‬

627
00:29:44,315 --> 00:29:47,418
‫حسناً، لكنني شعرت أنني في مكاني الطبيعي،‬
‫لذا تفاجأت بشعورك هذا.‬

628
00:29:49,654 --> 00:29:51,322
‫التالية: "ديريك".‬

629
00:29:52,423 --> 00:29:54,225
‫تبرجك جعلني سعيدة للغاية.‬

630
00:29:54,292 --> 00:29:57,262
‫لم أرَ أي أثر من تلك التي لن نذكر اسمها.‬

631
00:29:57,328 --> 00:29:58,997
‫- أجل.‬
‫- والليلة على ممر العرض‬

632
00:29:59,464 --> 00:30:00,765
‫هل بدوت جميلة؟ أجل.‬

633
00:30:00,832 --> 00:30:02,867
‫لكنني ما زلت أنتظر هذه الانطلاقة الحقيقية.‬

634
00:30:03,468 --> 00:30:06,471
‫أسمع اسم "بريتني سبيرز" كثيراً،‬
‫لكن حين رأيتك مع الغرة‬

635
00:30:06,538 --> 00:30:07,839
‫فكرت بأنك تستطيعين تقليد "ديبي".‬

636
00:30:07,906 --> 00:30:09,874
‫ربما عليك تقديم تجربة أداء‬
‫لتمثيل في الفيلم.‬

637
00:30:11,442 --> 00:30:12,443
‫اتصلي بمدير أعمالي.‬

638
00:30:12,510 --> 00:30:15,013
‫- صوتك مذهل.‬
‫- شكراً لك.‬

639
00:30:15,079 --> 00:30:18,049
‫لكن أداءك كمؤدية كان محبطاً.‬

640
00:30:18,116 --> 00:30:21,386
‫لا أعرف فيم تفكرين، لأنك لا تعطين‬
‫أفضل ما لديك.‬

641
00:30:22,754 --> 00:30:25,857
‫- حسناً، التالية، "نايشا لوبيز".‬
‫- مرحباً "رو".‬

642
00:30:25,924 --> 00:30:28,760
‫أخبريني عن هذا الزي،‬
‫يبدو كأنك طليته على جسدك.‬

643
00:30:28,827 --> 00:30:30,929
‫أجل، في الحقيقة، لقد رششته.‬

644
00:30:30,995 --> 00:30:34,232
‫- وفي التفاصيل، مؤخرتك حقيقية؟‬
‫- أجل، صحيح.‬

645
00:30:34,299 --> 00:30:36,668
‫- ورثتها عن والدتك.‬
‫- ووالدي.‬

646
00:30:36,734 --> 00:30:39,237
‫هل والدك يستخدم السيليكون؟‬

647
00:30:42,106 --> 00:30:44,642
‫هذا ممتع، أعتقد أن هذا شيء مختلف‬
‫بالنسبة إليك.‬

648
00:30:46,010 --> 00:30:47,212
‫والآن، الزي ضمن المجموعة‬

649
00:30:47,278 --> 00:30:49,614
‫كان كأن نصفه مأخوذ عن "دولي بارتون"‬

650
00:30:49,681 --> 00:30:51,583
‫والدائرة التي لم تكن دائرة حقاً.‬

651
00:30:51,649 --> 00:30:54,986
‫بالنسبة إلى الأزياء في فريقك،‬
‫هل كنت أنت المسؤولة عنها؟‬

652
00:30:55,053 --> 00:30:56,387
‫كان تحدياً خاصاً بالفريق‬

653
00:30:56,454 --> 00:30:59,324
‫لذا تشاركنا في كل شيء...‬

654
00:30:59,390 --> 00:31:00,792
‫حسناً، "شي شي" تهز برأسها.‬

655
00:31:02,260 --> 00:31:04,462
‫- تقولين إنه لم يكن عملاً جماعياً؟‬
‫- لا، لم يكن كذلك.‬

656
00:31:04,529 --> 00:31:06,297
‫ذلك الشيء الذي ترتديه "ثورجي" على رأسها‬

657
00:31:06,364 --> 00:31:08,900
‫هذا ما أردت أن أرتديه‬
‫ليكون الزي الرسمي لي.‬

658
00:31:08,967 --> 00:31:11,469
‫- فهمت.‬
‫- لن أخرج في صندوق ورقي.‬

659
00:31:11,870 --> 00:31:14,606
‫- بالطبع لا.‬
‫- هل هذه المرة الأولى التي تسمعان فيها‬

660
00:31:14,672 --> 00:31:16,407
‫اعتراضاً من "شي شي"؟‬

661
00:31:16,474 --> 00:31:18,576
‫- كانت بعيدة عنا فحسب.‬
‫- فهمت.‬

662
00:31:18,643 --> 00:31:20,845
‫كأن نقول لها،‬
‫"(شي شي)، تريدين القدوم بسرعة؟‬

663
00:31:20,912 --> 00:31:22,847
‫سنراجع بعض المراجع."‬

664
00:31:22,914 --> 00:31:24,649
‫فتجيب، "حسناً، مهما يكن."‬

665
00:31:25,717 --> 00:31:27,886
‫- كان هنا...‬
‫- قيل لي أن أحسن أدائي‬

666
00:31:27,952 --> 00:31:29,187
‫وهذا ما أردت فعله.‬

667
00:31:29,654 --> 00:31:31,623
‫إذاً أخبريني لمَ أنت هنا في ثوب سباحة‬

668
00:31:31,689 --> 00:31:33,124
‫من دون مشد أو حزام.‬

669
00:31:33,892 --> 00:31:37,428
‫ليس لدي مصاريف كافية لأدفع ثمن شيء كهذا.‬

670
00:31:37,495 --> 00:31:39,030
‫أنا في حالة إفلاس، ليس لدي...‬

671
00:31:39,097 --> 00:31:40,164
‫مهلاً.‬

672
00:31:40,231 --> 00:31:41,566
‫لست بحاجة إلى المال يا فتاة.‬

673
00:31:41,633 --> 00:31:43,468
‫هذا ليس عذراً أبداً.‬

674
00:31:43,935 --> 00:31:45,203
‫أعرف أنه يمكنك تقديم عرض.‬

675
00:31:45,670 --> 00:31:48,406
‫ما يقلقني، هو سلوكك بعض الشيء.‬

676
00:31:49,574 --> 00:31:52,677
‫أشعر أنك ناضلت بشدة لتصلي إلى هنا.‬

677
00:31:52,744 --> 00:31:54,979
‫أفهم ذلك، لكننا نرفع من قيمتك.‬

678
00:31:55,346 --> 00:31:57,148
‫- دعينا نفعل ذلك.‬
‫- فهمت.‬

679
00:31:57,849 --> 00:31:59,350
‫أنا آسفة لأنني...‬

680
00:31:59,417 --> 00:32:01,019
‫- لم أقدم كل ما لدي و...‬
‫- لا، لا بأس.‬

681
00:32:01,085 --> 00:32:03,054
‫ولا أريدكن أن تشعرن وكأنني...‬

682
00:32:03,121 --> 00:32:05,089
‫رميت بكن تحت الحافلة أو ما شابه، لكن...‬

683
00:32:05,156 --> 00:32:07,458
‫لمَ يستمر الجميع بالكلام عن الحافلة؟‬

684
00:32:08,860 --> 00:32:10,428
‫هل مازال محرك الحافلة شغالاً؟‬

685
00:32:12,196 --> 00:32:14,966
‫شكراً لكن يا سيدات،‬
‫بينما تبدلن ثيابكن خلف الكواليس‬

686
00:32:15,366 --> 00:32:17,302
‫سنتناقش أنا والحكام.‬

687
00:32:18,503 --> 00:32:22,373
‫حسناً، بيننا نحن الفتيات، ما رأيكن؟‬

688
00:32:22,440 --> 00:32:25,243
‫لنبدأ مع "بوب ذا دراغ كوين".‬

689
00:32:25,310 --> 00:32:27,011
‫"بوب" كان يتصرف بتعالٍ بعض الشيء.‬

690
00:32:27,979 --> 00:32:31,549
‫- لكنها منافسة تكثر فيها الضغوطات.‬
‫- بالتأكيد.‬

691
00:32:31,616 --> 00:32:32,850
‫وأعتقد أن بعض الجوانب‬

692
00:32:32,917 --> 00:32:35,586
‫التي لا يحببنها في شخصيتهن تظهر أحياناً.‬

693
00:32:35,653 --> 00:32:37,655
‫و"بوب" تميز فعلاً.‬

694
00:32:37,722 --> 00:32:41,392
‫لديه الكثير من الجاذبية،‬
‫وهو يدرك مقدار نفسه.‬

695
00:32:41,926 --> 00:32:45,263
‫- "ثورجي ثور".‬
‫- قدمت أداء جيداً في هذا التحدي.‬

696
00:32:45,730 --> 00:32:47,532
‫لكن هناك جانب غريب الأطوار في شخصيتها.‬

697
00:32:47,598 --> 00:32:49,534
‫أوافقك الرأي، لقد جذبتني بالكامل.‬

698
00:32:49,600 --> 00:32:51,302
‫"ميشيل"، كان لديك مشكلة مع زيها.‬

699
00:32:51,369 --> 00:32:53,404
‫كان هناك الكثير مما يشتت الانتباه.‬

700
00:32:53,471 --> 00:32:54,973
‫هل قامت بطلاء سوالف؟‬

701
00:32:55,039 --> 00:32:57,842
‫عند عظمتي وجنتيها وحول فكها‬

702
00:32:57,909 --> 00:32:59,477
‫وعلى طول ذراعيها ورقبتها.‬

703
00:32:59,544 --> 00:33:03,715
‫أعتقد أن تحديها في هذه المنافسة‬
‫هو أن تخفف مظهرها.‬

704
00:33:04,115 --> 00:33:05,116
‫"أسيد بيتي".‬

705
00:33:05,183 --> 00:33:06,951
‫تعلمين، أتابع هذا البرنامج طوال الوقت‬

706
00:33:07,018 --> 00:33:09,187
‫وكنت أنتظر هذه اللحظة‬
‫التي سأشعر فيها بالذهول‬

707
00:33:09,253 --> 00:33:11,823
‫وهي خلال عرض "بيتي".‬

708
00:33:11,889 --> 00:33:15,526
‫لكن زيها خلال العرض‬
‫لم يكن مترابطاً بالنسبة إلي.‬

709
00:33:15,927 --> 00:33:18,329
‫وبسببه، هي اختفت بالكامل‬

710
00:33:18,396 --> 00:33:19,430
‫أثناء وجودها مع الفتاتين الأخرتين.‬

711
00:33:19,897 --> 00:33:21,065
‫"ديريك بيري".‬

712
00:33:21,132 --> 00:33:25,770
‫أكثر ما أزعجني هو كم أن "ديريك"‬
‫مؤقتة في عرضها.‬

713
00:33:25,837 --> 00:33:29,273
‫هي ليست معتادة على تقديم شيء‬
‫غير تقليد "بريتني".‬

714
00:33:29,340 --> 00:33:31,876
‫لكن صوتها كان استثنائياً.‬

715
00:33:32,343 --> 00:33:34,112
‫لكن من الصعب الحكم عليها وفق شخصيتها هذه.‬

716
00:33:34,178 --> 00:33:36,047
‫لأنه يا "رو"، فكري بـ"شاد مايكلز".‬

717
00:33:37,015 --> 00:33:39,684
‫- يمكنها تقليد كثيرات غير "شير".‬
‫- أجل.‬

718
00:33:39,751 --> 00:33:43,221
‫يجب أن تجد "ديريك" طريقة‬
‫لكسر هذا القالب والخروج منه.‬

719
00:33:43,688 --> 00:33:44,922
‫"نايشا لوبيز".‬

720
00:33:44,989 --> 00:33:48,326
‫لم أنتبه إليها خلال العرض‬
‫بين الفتاتين الأخرتين.‬

721
00:33:48,393 --> 00:33:52,130
‫لقد استُبعدت وأعدنا "نايشا".‬

722
00:33:52,196 --> 00:33:54,198
‫تريد أن تكون هنا بشدة، هذا واضح.‬

723
00:33:54,665 --> 00:33:58,403
‫هي تحاول بجهد، لكنني لا أعرف‬
‫إن كان أداؤها كافياً.‬

724
00:33:58,469 --> 00:33:59,937
‫"شي شي ديفاين".‬

725
00:34:00,004 --> 00:34:03,174
‫خلال العرض، كانت المميزة بالنسبة إلي.‬

726
00:34:03,241 --> 00:34:06,477
‫هي تتمتع بهذه الخاصية الغامضة والجاذبة.‬

727
00:34:06,544 --> 00:34:07,812
‫لكن على ممر العرض‬

728
00:34:07,879 --> 00:34:11,849
‫ليس هناك أي عذر لظهور الشخص‬
‫في هكذا زي بسيط.‬

729
00:34:11,916 --> 00:34:15,018
‫- لا.‬
‫- أتابع هذا البرنامج طوال الوقت‬

730
00:34:15,085 --> 00:34:19,524
‫ولا يمكنك ارتداء نفس الحذاء‬
‫خلال التحدي وعلى ممر العرض.‬

731
00:34:19,590 --> 00:34:21,324
‫- آسف.‬
‫- شكراً.‬

732
00:34:22,693 --> 00:34:24,027
‫- هذا مذهل.‬
‫- أنت محق.‬

733
00:34:24,962 --> 00:34:27,697
‫هدوء، لقد اتخذت قراري.‬

734
00:34:28,466 --> 00:34:33,504
‫بناء على أدائكن لأغاني "نيو وايف"،‬
‫وتقديماتكن على المسرح‬

735
00:34:33,971 --> 00:34:35,306
‫اتخذت بعض القرارات.‬

736
00:34:37,909 --> 00:34:38,876
‫"بوب ذا دراغ كوين"‬

737
00:34:41,012 --> 00:34:42,914
‫- أنت في أمان.‬
‫- شكراً لك.‬

738
00:34:43,981 --> 00:34:45,183
‫"ثورجي ثور"...‬

739
00:34:46,250 --> 00:34:47,085
‫أنت في أمان.‬

740
00:34:47,918 --> 00:34:48,753
‫شكراً.‬

741
00:34:51,789 --> 00:34:55,860
‫"أسيد بيتي"، زيك على ممر العرض‬
‫كان يشبه بقعة صارخة اللون‬

742
00:34:56,793 --> 00:34:59,197
‫لكن خلال التحدي، تفوقتا عليك.‬

743
00:35:00,965 --> 00:35:01,966
‫أنت في أمان.‬

744
00:35:06,037 --> 00:35:09,107
‫أنا يهودية، لكنني أصلي إلى كل إله،‬
‫لذا شكراً لكم.‬

745
00:35:11,075 --> 00:35:13,444
‫"ميشبوكا"، يمكنك الانضمام إلى الأخريات.‬

746
00:35:16,647 --> 00:35:20,852
‫"ديريك باري"، لم تتفوقي في امتحان‬
‫علم الهندسة الخاص بالمتحولين.‬

747
00:35:22,120 --> 00:35:26,491
‫"نايشا لوبيز"، بالـ"نيون"، أنت متفجرة.‬

748
00:35:27,258 --> 00:35:30,394
‫لكن أداءك لم يكن ساحراً.‬

749
00:35:31,529 --> 00:35:36,367
‫"شي شي ديفاين"، زيك على ممر العرض‬
‫لم يسيطر على الأزياء الأخرى.‬

750
00:35:38,703 --> 00:35:39,837
‫"ديريك باري"...‬

751
00:35:42,540 --> 00:35:43,541
‫أنت بأمان.‬

752
00:35:47,044 --> 00:35:49,180
‫- شكراً لك.‬
‫- يمكنك الانضمام إلى الأخريات.‬

753
00:35:54,519 --> 00:35:56,754
‫نفس عميق.‬

754
00:35:57,221 --> 00:35:58,256
‫"نايشا" و"شي شي"‬

755
00:35:58,856 --> 00:36:02,560
‫آسفة يا عزيزتاي، لكنكما معرضتان للاستبعاد.‬

756
00:36:03,594 --> 00:36:05,563
‫حقاً؟ مرة أخرى؟‬

757
00:36:06,030 --> 00:36:07,165
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

758
00:36:07,231 --> 00:36:09,967
‫محال أن أعود إلى المنزل ثانية.‬

759
00:36:10,434 --> 00:36:12,637
‫تقف فتاتان أمامي.‬

760
00:36:13,104 --> 00:36:15,339
‫قبل الليلة، طُلب منكن تحضير‬

761
00:36:15,406 --> 00:36:18,743
‫عرض مزامنة كلمات أغنية‬
‫"كول مي" لـ"بلوندي".‬

762
00:36:19,710 --> 00:36:25,216
‫أيتها السيدتان، هذه فرصتكما الأخيرة‬
‫لتثيرا ذهولي وتنقذا نفسيكما‬

763
00:36:25,283 --> 00:36:27,351
‫من الاستبعاد.‬

764
00:36:29,120 --> 00:36:32,323
‫حان الوقت لتزامنا كلمات أغنية‬

765
00:36:33,424 --> 00:36:35,760
‫لتنقذا نفسيكما.‬

766
00:36:37,995 --> 00:36:39,897
‫الشيء الوحيد الذي أستمر بالتفكير فيه هو‬

767
00:36:39,964 --> 00:36:42,466
‫"أسرعي يا فتاة، أنقذي نفسك."‬

768
00:36:42,533 --> 00:36:44,502
‫سأقوم بمزامنة كلمات هذه الأغنية‬
‫لأنقذ حياتي.‬

769
00:36:44,569 --> 00:36:45,736
‫حظاً موفقاً.‬

770
00:36:46,537 --> 00:36:49,707
‫ولا تفشلا.‬

771
00:36:49,774 --> 00:36:52,843
‫"أغنية (كول مي) لـ(بلوندي)"‬

772
00:37:24,175 --> 00:37:28,446
‫"نايشا" تقوم بحركات وشقلبات‬
‫لم أكن أعرف أنها تجيدها.‬

773
00:37:28,512 --> 00:37:30,047
‫من الأفضل أن تحذر "شي شي".‬

774
00:37:35,086 --> 00:37:39,123
‫يا للهول! لقد جازفت "شي شي" للربح.‬

775
00:37:40,057 --> 00:37:41,492
‫وحين أقول جازفت‬

776
00:37:41,892 --> 00:37:44,629
‫أعني أنه أريقت الدماء في كل مكان.‬

777
00:37:55,139 --> 00:37:56,207
‫أجل!‬

778
00:38:21,866 --> 00:38:24,769
‫أيتها السيدتان، لقد اتخذت قراري.‬

779
00:38:29,907 --> 00:38:32,743
‫"شي شي ديفاين"، ستبقين معنا.‬

780
00:38:35,279 --> 00:38:36,380
‫شكراً جزيلاً لك.‬

781
00:38:36,447 --> 00:38:37,982
‫يمكنك الانضمام إلى الأخريات.‬

782
00:38:43,220 --> 00:38:44,355
‫"نايشا لوبيز"‬

783
00:38:44,955 --> 00:38:49,193
‫جمالك وجسمك الجذاب‬
‫كان لهما تأثير مضاعف هذا الموسم.‬

784
00:38:50,027 --> 00:38:52,930
‫والآن، ارحلي.‬

785
00:38:56,033 --> 00:38:57,401
‫- أحسنت، "نايشا".‬
‫- وداعاً.‬

786
00:38:58,536 --> 00:38:59,537
‫وداعاً.‬

787
00:39:02,106 --> 00:39:04,508
‫كنت أبذل أقصى ما لدي.‬

788
00:39:05,276 --> 00:39:08,679
‫وهل أنا منزعجة قليلاً من أن شخصاً‬
‫يقدم نصف ما لديه فقط‬

789
00:39:08,746 --> 00:39:12,817
‫وليس ملتزماً البتة، مازال هنا؟‬
‫أجل، بالطبع.‬

790
00:39:13,284 --> 00:39:14,919
‫أريد أن أقول للفتيات‬

791
00:39:14,985 --> 00:39:16,754
‫توقفن عن التذمر.‬

792
00:39:16,821 --> 00:39:18,489
‫سيطرن على أنفسكن‬

793
00:39:18,556 --> 00:39:20,324
‫ولا تنسين أن "رو" لديها رقم هاتفي‬
‫على خاصية الطلب السريع.‬

794
00:39:20,391 --> 00:39:22,360
‫لذا لا تعرفن ما قد يحصل.‬

795
00:39:25,696 --> 00:39:27,465
‫تهانينا يا سيدات.‬

796
00:39:27,531 --> 00:39:30,568
‫وتذكرن، إن لم تستطعن أن تحبنّ أنفسكن‬

797
00:39:30,634 --> 00:39:32,503
‫فكيف ستحبنّ شخصاً آخر؟‬

798
00:39:32,570 --> 00:39:34,872
‫- هلا قلتن "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

799
00:39:34,939 --> 00:39:37,208
‫حسناً، والآن شغلن الموسيقى.‬

800
00:39:49,954 --> 00:39:52,957
‫ترجمة "لميس بو سعيد"‬

