1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,069 --> 00:00:06,840
‫ستشكلن فرق "نيو وايف" خاصة بكن.‬

3
00:00:07,340 --> 00:00:11,378
‫أعتقد أننا يجب أن نصمم أزياء‬
‫من الورق المقوى بأشكال هندسية.‬

4
00:00:12,412 --> 00:00:13,880
‫أجل، لا.‬

5
00:00:13,947 --> 00:00:16,015
‫"أردتك أن تكوني مثيرة للغاية"‬

6
00:00:16,082 --> 00:00:17,617
‫أريدك أن تبدي مثيرة وجميلة.‬

7
00:00:18,752 --> 00:00:21,388
‫فتيات المثلثات في العالم!‬

8
00:00:21,454 --> 00:00:24,858
‫"أنا كل فتاة، أركض في دوائر"‬

9
00:00:24,924 --> 00:00:28,328
‫بما يخص الأزياء في فريقك،‬
‫هل كنت أنت المسؤولة عنها؟‬

10
00:00:28,795 --> 00:00:29,863
‫كان تحدياً جماعياً.‬

11
00:00:29,929 --> 00:00:31,564
‫"شي شي" تهز برأسها غير موافقة.‬

12
00:00:31,631 --> 00:00:34,200
‫ذلك الشيء الذي ترتديه "ثورجي"‬
‫على رأسها هو ما أردت أن أرتديه.‬

13
00:00:34,267 --> 00:00:36,102
‫لن أخرج مرتدية صندوقاً من الورق المقوى.‬

14
00:00:37,404 --> 00:00:39,105
‫"روبي تيرنتر"، تهانينا.‬

15
00:00:39,172 --> 00:00:40,373
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

16
00:00:40,440 --> 00:00:41,574
‫أجل!‬

17
00:00:42,776 --> 00:00:43,610
‫"شي شي ديفاين".‬

18
00:00:44,010 --> 00:00:45,412
‫ستبقين معنا.‬

19
00:00:46,413 --> 00:00:48,815
‫"نايشا لوبيز"، ستغادرين.‬

20
00:00:52,552 --> 00:00:55,688
‫"بعد إقصاء (نايشا)"‬

21
00:00:57,757 --> 00:01:00,560
‫- "شي شي".‬
‫- يا للهول.‬

22
00:01:01,027 --> 00:01:02,028
‫كيف تشعرين، "شي شي"؟‬

23
00:01:02,095 --> 00:01:04,864
‫الليلة شهدنا الكثير من الدراما‬
‫على ممر العرض.‬

24
00:01:04,931 --> 00:01:06,866
‫لن أكون في المراتب السفلية بعد اليوم.‬

25
00:01:06,933 --> 00:01:08,234
‫أعتذر يا "ديريك".‬

26
00:01:08,701 --> 00:01:11,538
‫عندما تنتابني مشاعر معينة،‬
‫أنغلق على نفسي تماماً.‬

27
00:01:12,072 --> 00:01:14,207
‫وعلي أن أغير هذا.‬

28
00:01:14,274 --> 00:01:16,643
‫أعني، كنت أتصرف كسفالة فحسب، آسفة.‬

29
00:01:16,709 --> 00:01:18,445
‫أجل، تصرفت كسافلة.‬

30
00:01:20,480 --> 00:01:23,850
‫هذا الأسبوع الثاني لي‬
‫بين أسوأ ثلاث متنافسات.‬

31
00:01:24,317 --> 00:01:25,852
‫أنا سعيدة للغاية لأنني ما زلت هنا.‬

32
00:01:25,919 --> 00:01:28,488
‫شعرت بالصدمة حين عرفت‬
‫أنك لم تكوني أنت تزامنين الكلمات‬

33
00:01:28,555 --> 00:01:29,489
‫بل "نايشا".‬

34
00:01:29,956 --> 00:01:32,225
‫لكن اعتقد "كريس" و"ديبي"‬
‫أنني تميزت عن البقية.‬

35
00:01:32,292 --> 00:01:34,260
‫قال "كريس"، "أعتقد أنه يمكنك تقليد (ديبي).‬

36
00:01:34,828 --> 00:01:36,196
‫سوف نأخذك في جولة."‬

37
00:01:36,262 --> 00:01:38,164
‫ربما كانا تحت تأثير المخدرات،‬
‫أريد إجراء فحص مخدرات لهما.‬

38
00:01:38,998 --> 00:01:41,301
‫أجل، لم أسمعهما يقولان هذا لك، لكن...‬

39
00:01:41,367 --> 00:01:43,570
‫قالوا لي أن أدائي كان استثنائياً‬

40
00:01:43,636 --> 00:01:44,971
‫وهم لم يقولوا لك هذا.‬

41
00:01:45,038 --> 00:01:45,872
‫حسناً.‬

42
00:01:46,239 --> 00:01:47,540
‫"ديريك"، أعتقد أنك فوتّ المقصد‬

43
00:01:47,607 --> 00:01:48,708
‫- لكن هذا ليس مهماً.‬
‫- حسناً.‬

44
00:01:48,775 --> 00:01:50,043
‫لا أعرف أن كان هناك مقصد في الأصل.‬

45
00:01:50,110 --> 00:01:52,812
‫"(بوب) يتكلم"، هذا مقصدك طوال الوقت.‬

46
00:01:52,879 --> 00:01:54,948
‫لكنك تلقين تعليقات جانبية غامضة،‬
‫وهي تكون مضحكة.‬

47
00:01:55,014 --> 00:01:56,883
‫لكن حين ألقي تعليقات جانبية غامضة،‬
‫يكون مبالغاً فيها.‬

48
00:01:56,950 --> 00:01:57,784
‫لكن ما تقولينه...‬

49
00:01:57,851 --> 00:01:59,552
‫هل لاحظت إحداكن هذا؟‬
‫هل أنا على "الجزيرة الوحيدة"؟‬

50
00:01:59,619 --> 00:02:01,688
‫هل أنا على "ستاتن أيلاند"‬
‫أم "مانهاتن" الآن؟‬

51
00:02:01,754 --> 00:02:03,256
‫- أنت محقة.‬
‫- شكراً.‬

52
00:02:04,257 --> 00:02:05,258
‫لا أشعر أنني أفعل هذا.‬

53
00:02:05,325 --> 00:02:07,260
‫أتحرق شوقاً لتفعلي هذا مجدداً،‬
‫ستفعلين خلال خمس دقائق.‬

54
00:02:09,429 --> 00:02:11,564
‫يا إلهي ارحمنا.‬

55
00:02:11,631 --> 00:02:14,167
‫أنتما تشبهان قدراً تغلي على وشك الانفجار.‬

56
00:02:14,701 --> 00:02:18,404
‫تقول "ديريك"، "أنا لن أسخر من أحد أبداً."‬

57
00:02:20,173 --> 00:02:21,274
‫"بوب".‬

58
00:02:21,708 --> 00:02:24,844
‫إن أردت أن أظهر بشخصية متحول حقير‬
‫الأسبوع القادم، ألديك نصائح لي؟‬

59
00:02:26,679 --> 00:02:29,983
‫إن أردت تقديم شخصية لا تُنسى الأسبوع‬
‫القادم، يمكنك تقديم نصائح لك.‬

60
00:02:30,049 --> 00:02:31,851
‫كل ما علي فعله‬
‫هو عدم ارتداء الشعر المستعار‬

61
00:02:31,918 --> 00:02:33,686
‫وسيقول لي الحكام أنني أبدو جميلة.‬

62
00:02:33,753 --> 00:02:35,722
‫- يا عزيزتي.‬
‫- ألم أذكركن بهذا؟‬

63
00:02:35,788 --> 00:02:37,190
‫قلت، "خلال خمس دقائق‬

64
00:02:37,257 --> 00:02:38,992
‫ستلقي تعليقاً غامضاً فجأة؟"‬

65
00:02:39,058 --> 00:02:40,026
‫وأنا فعلت.‬

66
00:02:40,560 --> 00:02:41,628
‫ما قلته لم يكن لأجرح مشاعرك.‬

67
00:02:41,694 --> 00:02:43,363
‫تحاولين أن تكوني خبيثة، هل ترين الفرق؟‬

68
00:02:43,429 --> 00:02:44,831
‫- لم يكن في نيتك أن تؤذيني؟‬
‫- لا، لم أكن أنوي أذيتك.‬

69
00:02:44,898 --> 00:02:46,799
‫لو أردت أذيتك،‬
‫لكنت تبكين الآن أيتها السافلة.‬

70
00:02:46,866 --> 00:02:50,537
‫لن أبكي يوماً بسببك مطلقاً.‬

71
00:02:50,603 --> 00:02:51,804
‫لا تتحديني.‬

72
00:02:52,839 --> 00:02:56,142
‫أعمل مع شخصيات هامة من المتحولين‬

73
00:02:56,209 --> 00:02:58,378
‫لذا إن كنت تظنين أنك سوف تنتقمين مني‬

74
00:02:58,444 --> 00:02:59,612
‫لست بريئة إلى هذا الحد.‬

75
00:03:04,384 --> 00:03:05,718
‫الفائزة في البرنامج‬

76
00:03:05,785 --> 00:03:09,856
‫تحصل على مخزون سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بيفرلي هيلز"‬

77
00:03:09,923 --> 00:03:13,426
‫وجائزة نقدية قدرها 100 ألف دولار.‬

78
00:03:13,493 --> 00:03:16,196
‫مع ضيوفنا عارضات الأزياء الشهيرات‬

79
00:03:16,262 --> 00:03:19,632
‫"شانيل إيمان"، و"جيجي حديد"!‬

80
00:03:21,201 --> 00:03:24,437
‫"فلتفز أفضل...فلتفز أفضل امرأة"‬

81
00:03:24,504 --> 00:03:25,939
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

82
00:03:30,109 --> 00:03:31,844
‫نحن "لي شيكن وينغز".‬

83
00:03:34,414 --> 00:03:37,217
‫هل تعرفن ما أحبه بشأن هذه العملية؟‬
‫أصبح شخصاً يستمتع بالاستيقاظ باكراً.‬

84
00:03:37,283 --> 00:03:39,686
‫أستيقظ عند السادسة،‬
‫فأقول "مرحى، إنها السادسة!"‬

85
00:03:40,353 --> 00:03:42,288
‫- "بوب"، أنت ممتع طوال اليوم.‬
‫- أجل.‬

86
00:03:42,355 --> 00:03:44,090
‫تقولين، "إنه الصباح، المساء والليل!‬

87
00:03:44,157 --> 00:03:45,191
‫أجل!"‬

88
00:03:46,793 --> 00:03:48,027
‫أنا صاخبة.‬

89
00:03:48,094 --> 00:03:50,029
‫أنا متحمسة لوجودي هنا.‬

90
00:03:50,096 --> 00:03:51,798
‫أنا أشارك في برنامجي التلفزيوني المفضل.‬

91
00:03:51,864 --> 00:03:53,399
‫وهذا يزعج بعض الأشخاص.‬

92
00:03:53,466 --> 00:03:54,567
‫آسفة يا فتاة.‬

93
00:03:55,568 --> 00:03:57,070
‫مرحى يا فتاة!‬

94
00:03:57,136 --> 00:03:59,606
‫فعلت كل ما عليها فعله.‬

95
00:04:00,073 --> 00:04:01,741
‫"كارول شانينغ"، "بريتني جي".‬

96
00:04:02,208 --> 00:04:04,410
‫في برنامج ألعاب مع مجموعة من الفتيات.‬

97
00:04:05,345 --> 00:04:07,313
‫- الحكم "جودي" و"ماغي" أيضاً.‬
‫- أجل!‬

98
00:04:07,380 --> 00:04:09,849
‫"ريشارد" الصغير، نحن نحبك!‬

99
00:04:10,450 --> 00:04:14,787
‫متحولات يملكن فطنة ويتصرفن بطريقة فظة.‬

100
00:04:15,255 --> 00:04:17,724
‫لا تقفن مكتوفات الأيدي، هيا بنا!‬

101
00:04:17,790 --> 00:04:20,326
‫أضحكنني، ليس ذلك صعباً.‬

102
00:04:20,392 --> 00:04:22,562
‫هيا.‬

103
00:04:23,463 --> 00:04:24,597
‫"هاشتاغ (دراغرايس)"‬

104
00:04:25,365 --> 00:04:26,933
‫مرحباً.‬

105
00:04:29,035 --> 00:04:30,837
‫- يا للروعة!‬
‫- يا سيدات.‬

106
00:04:30,903 --> 00:04:32,739
‫في التحدي الكبير لهذا الأسبوع‬

107
00:04:32,805 --> 00:04:38,077
‫سنخرج من الأستوديو ونتجول على الطريق‬
‫السريع في "هوليوود"‬

108
00:04:38,878 --> 00:04:41,581
‫بحثاً عن طرائد طازجة.‬

109
00:04:43,783 --> 00:04:45,985
‫ثم، عندما نعود إلى غرفة العمل‬

110
00:04:46,052 --> 00:04:49,322
‫ستحولن جلود الحيوانات المكسوة بالفرو‬

111
00:04:49,389 --> 00:04:52,191
‫إلى فساتين سهرة تصرخ...‬

112
00:04:52,258 --> 00:04:54,394
‫"هاشتاغ (أزياء مصنوعة من الحيوانات)"‬

113
00:04:55,762 --> 00:04:57,463
‫تباً، من هذا الذي أحاول خداعه؟‬

114
00:04:57,530 --> 00:04:59,632
‫حان وقت لعبة "تقليد شخصيات مشهورة".‬

115
00:05:03,202 --> 00:05:06,873
‫هاشتاغ "سناتش غايم"،‬
‫تعرفن الآن قواعد اللعبة.‬

116
00:05:06,939 --> 00:05:10,076
‫تقلدن شخصية مشهورة، وتملأن الفراغات‬

117
00:05:10,143 --> 00:05:13,813
‫وتدافعن عن حقكن في الوصول‬
‫إلى المراتب الأولى في هذه المنافسة.‬

118
00:05:14,747 --> 00:05:16,849
‫أيها السادة، استعدوا.‬

119
00:05:17,317 --> 00:05:19,485
‫ولتفز أفضل امرأة.‬

120
00:05:24,824 --> 00:05:26,959
‫- من ستقلدين يا عزيزتي؟‬
‫- كنت سأقلد "نانسي غرايس".‬

121
00:05:27,026 --> 00:05:28,728
‫- وهذه فكرة مذهلة بالمناسبة.‬
‫- أعتقد أنها مضحكة.‬

122
00:05:28,795 --> 00:05:31,631
‫- لأنها مضحكة للغاية.‬
‫- رائعة.‬

123
00:05:31,698 --> 00:05:33,599
‫- إنها الأكثر جنوناً!‬
‫- صحيح.‬

124
00:05:33,666 --> 00:05:37,437
‫- وهي تغضب من كل شيء.‬
‫- في كل فرصة.‬

125
00:05:37,904 --> 00:05:39,939
‫سأقلد "نانسي غرايس" نفسها‬

126
00:05:40,006 --> 00:05:43,910
‫لأنها تبدو كأنها سافلة حقاً،‬
‫وأنا أعرف كيف تتصرف السافلة.‬

127
00:05:43,976 --> 00:05:46,679
‫- "روبي"، ما الذي تفكرين فيه؟‬
‫- سأقلد "ديانا فريلاند".‬

128
00:05:46,746 --> 00:05:49,015
‫- من؟‬
‫- كانت أول محررة‬

129
00:05:49,082 --> 00:05:50,917
‫لمجلة "فوغ" في الستينيات.‬

130
00:05:50,983 --> 00:05:54,153
‫- أتظنين أنها شخصية غير معروفة قليلاً؟‬
‫- البتة.‬

131
00:05:54,220 --> 00:05:57,357
‫أنا أتمرن على أداء شخصية‬
‫"ديانا فريلاند" منذ شهور.‬

132
00:05:57,423 --> 00:05:59,425
‫"جينكس مونسون" و"بين دي لا كريم"‬

133
00:05:59,492 --> 00:06:02,695
‫شقيقاتي الزوجات من "سياتل"،‬
‫فازتا بهذه اللعبة‬

134
00:06:02,762 --> 00:06:04,330
‫في كل سنة شاركتا فيها.‬

135
00:06:04,397 --> 00:06:07,600
‫لذا أنا أتعرض لضغط كبير لأكون رائعة.‬

136
00:06:08,835 --> 00:06:09,969
‫أي شخصية ستقلدين؟‬

137
00:06:10,036 --> 00:06:12,372
‫كنت سأقلد "ووبي غولدبيرغ".‬

138
00:06:12,438 --> 00:06:14,640
‫"ذا كولور بيربل" هو أحد أفلامي المفضلة.‬

139
00:06:14,707 --> 00:06:16,976
‫هو جدير بالاقتباس، الجميع يعرفون‬
‫"ذا كولور بيربل".‬

140
00:06:17,043 --> 00:06:18,578
‫- أجل.‬
‫- كنت أتمرن‬

141
00:06:18,644 --> 00:06:20,380
‫منذ أن عرفت أنني سأشارك في البرنامج.‬

142
00:06:20,446 --> 00:06:23,883
‫وأتوق لأثبت لهم أنني مؤدية.‬

143
00:06:23,950 --> 00:06:26,386
‫لست مجرد فتاة تقدم الأزياء على ممر العرض.‬

144
00:06:26,452 --> 00:06:29,122
‫- من ستقلدين؟‬
‫- أنا محتارة بين "ووبي غولدبيرغ"‬

145
00:06:30,323 --> 00:06:32,892
‫"أوزو أدوبا"، وهي ممثلة شاركت‬

146
00:06:32,959 --> 00:06:34,660
‫- في "أورانج إز ذا نيو بلاك"...‬
‫- أجل.‬

147
00:06:34,727 --> 00:06:36,629
‫وخياري الأخير، وأعتقد أنه المفضل لدي‬

148
00:06:36,696 --> 00:06:39,232
‫لكنني لا أشبهها البتة، هي "كارول شاننغ".‬

149
00:06:39,298 --> 00:06:40,933
‫لمَ قد تقلدين...حسناً...‬

150
00:06:41,667 --> 00:06:42,769
‫أعرف أن البعض سيتساءلون‬

151
00:06:42,835 --> 00:06:45,938
‫لما يقوم رجل أسود طوله 187 سنتم‬
‫بتقليد "كارول شاننغ".‬

152
00:06:46,005 --> 00:06:48,408
‫لكن السبب هو أنني أشعر برابط معها،‬
‫أنا حقاً أشعر برابط.‬

153
00:06:48,908 --> 00:06:51,010
‫أرأيت، أليست هذه...الآنسة "سيلي"؟‬

154
00:06:51,744 --> 00:06:53,613
‫أنت تشبهين الآنسة "سيلي" حقاً.‬

155
00:06:54,080 --> 00:06:55,581
‫أنا بشعة حقاً.‬

156
00:06:55,648 --> 00:06:57,417
‫أريد أن أريك كم أشبه "ووبي غولدبيرغ".‬

157
00:06:57,884 --> 00:07:01,487
‫"بوب" لديها عشر شخصيات يمكنها تقليدها.‬

158
00:07:02,622 --> 00:07:04,590
‫وفجأة، ارتدت زي "ذا سيستر آكت".‬

159
00:07:04,657 --> 00:07:06,859
‫هي تشبه "ووبي غولدبيرغ" حقاً.‬

160
00:07:07,326 --> 00:07:10,596
‫وأعتقد أنك إن ضربت رجلاً،‬
‫فهو يملك الحق بأن يبرحك ضرباً.‬

161
00:07:10,663 --> 00:07:12,331
‫إن أردت ألا تتعرضي للضرب من قِبَل رجل،‬
‫فلا تضربي الآخرين.‬

162
00:07:12,398 --> 00:07:13,266
‫هذا كل ما أقوله.‬

163
00:07:13,332 --> 00:07:15,768
‫هذه ستكون "لعبة (ووبي)"‬
‫عوض أن تكون "لعبة تقليد المشاهير".‬

164
00:07:16,302 --> 00:07:19,906
‫أدركت فجأة،‬
‫"تباً، ربما أكون خارج منطقة قوتي هنا."‬

165
00:07:19,972 --> 00:07:22,909
‫لذا سيكون علي أن أعتمد على خطة الاحتياط.‬

166
00:07:23,709 --> 00:07:26,412
‫"بوب" متحمسة للغاية‬
‫للبدء بلعبة تقليد المشاهير‬

167
00:07:26,479 --> 00:07:29,348
‫بحيث أنها بدلت شخصيتها حوالى 90 مرة.‬

168
00:07:29,415 --> 00:07:33,719
‫أعتقد أنه عليك القيام بهذه الحركات‬
‫لتقليد "أوزو أدوبا".‬

169
00:07:34,153 --> 00:07:37,223
‫لكن أذكى الأشخاص‬
‫يمكن أن يتفوهوا بالحماقات فجأة‬

170
00:07:37,290 --> 00:07:38,858
‫أو يتصرفوا بحماقة تامة.‬

171
00:07:41,494 --> 00:07:43,062
‫تحدي اليوم...‬

172
00:07:43,129 --> 00:07:44,630
‫سيكون لعبة تقليد المشاهير.‬

173
00:07:45,097 --> 00:07:48,067
‫إنه تقليد لشخصية مشهورة،‬
‫لذا يجب أن نضحك الجمهور.‬

174
00:07:48,134 --> 00:07:51,504
‫لذا سأكون شديدة الانشغال.‬

175
00:07:51,571 --> 00:07:53,005
‫محاولة الفوز في هذا التحدي.‬

176
00:07:54,707 --> 00:07:57,910
‫- مرحباً أيتها الشهيرات.‬
‫- مرحباً.‬

177
00:07:57,977 --> 00:08:00,179
‫هل أنتن مستعدات لسرقة انتباهي؟‬

178
00:08:02,882 --> 00:08:05,051
‫- مرحباً "شي شي".‬
‫- "ماما رو".‬

179
00:08:05,718 --> 00:08:07,687
‫- من ستقلدين؟‬
‫- "إيرثا كيت".‬

180
00:08:08,654 --> 00:08:10,389
‫كيف ستجعلين "إيرثا" تبدو مضحكة؟‬

181
00:08:11,491 --> 00:08:14,594
‫- أعرف أنها مثلت دور "كاتوومن"...‬
‫- أجل.‬

182
00:08:14,660 --> 00:08:16,696
‫ولدي قطتان في المنزل.‬

183
00:08:17,997 --> 00:08:19,866
‫- سوف أقوم...‬
‫- ها أنت!‬

184
00:08:19,932 --> 00:08:21,234
‫لديك قطتان في المنزل.‬

185
00:08:22,535 --> 00:08:25,872
‫لأداء هذه اللعبة، عليك أن تلتزمي بالشخصية‬

186
00:08:25,938 --> 00:08:27,940
‫وعليك أن تضحكينني.‬

187
00:08:28,007 --> 00:08:29,609
‫- أجل.‬
‫- حسناً، أراك في الخارج.‬

188
00:08:29,675 --> 00:08:31,143
‫حسناً، شكراً.‬

189
00:08:31,544 --> 00:08:32,544
‫مرحباً "كيم شي".‬

190
00:08:32,611 --> 00:08:35,248
‫هل قررت أي شخصية ستجسدينها؟‬

191
00:08:35,313 --> 00:08:37,482
‫هناك شخصيتان أحاول الاختيار بينهما.‬

192
00:08:37,950 --> 00:08:38,851
‫الأولى هي...‬

193
00:08:40,219 --> 00:08:41,187
‫"بيرل".‬

194
00:08:46,292 --> 00:08:47,593
‫هل هناك شيء ما على وجهي؟‬

195
00:08:51,230 --> 00:08:52,798
‫بدأت بتقديم عروض في ثياب امرأة مع "بيرل"‬

196
00:08:52,865 --> 00:08:56,135
‫والتي شاركت في الموسم السابع،‬
‫لذا أعرف ميزاتها جيداً.‬

197
00:08:56,536 --> 00:08:58,271
‫صحيح، ومن هي الشخصية الأخرى؟‬

198
00:08:58,337 --> 00:08:59,839
‫الشخصية الأخرى قاتمة بعض الشيء.‬

199
00:09:00,606 --> 00:09:01,908
‫"كيمي جون أونغ"، ربما.‬

200
00:09:04,877 --> 00:09:06,012
‫- "كيمي"؟‬
‫- أجل.‬

201
00:09:06,512 --> 00:09:07,613
‫اختيار "كيمي جونغ أونغ" يشكل مخاطرة كبيرة‬

202
00:09:07,680 --> 00:09:11,884
‫لكن إن حولت هذا الديكتاتور‬
‫في "كوريا الشمالية" إلى نسخة متحولة منه‬

203
00:09:11,951 --> 00:09:14,687
‫ستكون فرصتي لأظهر جانباً آخر‬
‫من شخصية "كيم شي"‬

204
00:09:14,754 --> 00:09:16,022
‫سيئاً بعض الشيء.‬

205
00:09:16,489 --> 00:09:17,323
‫هذا مثير للاهتمام.‬

206
00:09:17,924 --> 00:09:21,193
‫اسمعي، مهما يشعرك بالارتياح،‬
‫طالما أنك تضحكينني.‬

207
00:09:21,761 --> 00:09:23,296
‫"كيمي جونغ..." ماذا؟‬

208
00:09:23,362 --> 00:09:25,698
‫إنه شخصية خيالية، هو صديقي.‬

209
00:09:25,765 --> 00:09:27,199
‫آمل حقاً أن يوصلها هذا إلى المرتبة الأدنى.‬

210
00:09:28,734 --> 00:09:31,037
‫- مرحباً "ديريك".‬
‫- مرحباً "رو".‬

211
00:09:31,103 --> 00:09:32,204
‫هل ستقلدين "بريتني"؟‬

212
00:09:32,672 --> 00:09:34,307
‫إنه خيار معروف.‬

213
00:09:34,774 --> 00:09:36,676
‫لكن هذه فرصتي لأظهر للجميع‬

214
00:09:36,742 --> 00:09:39,779
‫أنني أجيد أكثر من مجرد‬
‫تقليد شخصية "بريتني".‬

215
00:09:39,845 --> 00:09:43,649
‫لذا أعتقد أنني سأقلد‬
‫شخصية "لورا بيل باندي".‬

216
00:09:43,716 --> 00:09:45,785
‫أجل، إنها مغنية "كونتري"‬

217
00:09:45,851 --> 00:09:46,919
‫- ونجمة على "برودواي".‬
‫- صحيح.‬

218
00:09:46,986 --> 00:09:51,357
‫وهي قلدت شخصيات كثيرة، وشخصية‬
‫"شوكانتل" هي المفضلة لدي.‬

219
00:09:51,824 --> 00:09:54,193
‫هي فتاة سوداء البشرة‬
‫عالقة في جسد فتاة بيضاء.‬

220
00:09:55,628 --> 00:09:58,764
‫هل يمكنني رؤيتك تقلدين شخصية‬
‫"لورا بيل باندي"؟‬

221
00:10:00,266 --> 00:10:02,034
‫مرحباً "روبول"، لقد أتيت.‬

222
00:10:02,835 --> 00:10:05,071
‫يمكنني إخبارك بأنني أملك عضواً.‬

223
00:10:06,973 --> 00:10:11,043
‫تعلمين، أحياناً، من الأفضل أن تختاري‬
‫الخيار الواضح.‬

224
00:10:11,110 --> 00:10:13,412
‫عليك فقط أن تحددي‬
‫الطريق الذي تريدين أن تسلكيه.‬

225
00:10:13,479 --> 00:10:16,182
‫الرهان مرتفع،‬
‫هناك 100 ألف دولار على المحك.‬

226
00:10:16,248 --> 00:10:17,249
‫أجل، صحيح.‬

227
00:10:17,316 --> 00:10:18,884
‫- حسناً، "ديريك".‬
‫- شكراً "رو".‬

228
00:10:18,951 --> 00:10:19,852
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

229
00:10:20,686 --> 00:10:21,854
‫يا للهول.‬

230
00:10:24,323 --> 00:10:26,158
‫- "ثورجي ثور".‬
‫- هذه أنا.‬

231
00:10:26,225 --> 00:10:28,094
‫مهلاً، لحظة، أشعر أنك ستقلدين...‬

232
00:10:28,561 --> 00:10:30,096
‫- "شارلز مانسون".‬
‫- لا.‬

233
00:10:30,563 --> 00:10:33,165
‫- لا؟‬
‫- سأقلد شخصية "مايكل جاكسون".‬

234
00:10:34,667 --> 00:10:36,502
‫كيف ستجعلين شخصية "مايكل جاكسون"‬
‫تبدو مضحكة؟‬

235
00:10:36,569 --> 00:10:40,506
‫ميزاته وحركاته الصغيرة التي أجيد تقليدها.‬

236
00:10:40,573 --> 00:10:41,707
‫أجل.‬

237
00:10:42,475 --> 00:10:43,876
‫من هي أكبر منافسة لك هنا؟‬

238
00:10:43,943 --> 00:10:45,544
‫سأختار "بوب".‬

239
00:10:45,611 --> 00:10:47,680
‫ما تطلبين منا تقديمه في هذا الموسم‬

240
00:10:47,747 --> 00:10:49,782
‫تبرع "بوب" فيه حقاً، وهذا يغضبني حقاً.‬

241
00:10:51,217 --> 00:10:53,619
‫دعيني أخبرك أمراً، "ثورجي"، وقد يساعدك هذا.‬

242
00:10:53,686 --> 00:10:55,688
‫تشككين بالأمور ويسيطر عليك هذا.‬

243
00:10:55,755 --> 00:10:56,589
‫طوال الوقت.‬

244
00:10:56,656 --> 00:10:59,759
‫هذه فرصة لك لأن تشعري بالراحة‬
‫بأن تتبعي إحساسك‬

245
00:10:59,825 --> 00:11:01,694
‫ولا تبالغي في التفكير بالأمور.‬

246
00:11:01,761 --> 00:11:03,229
‫- أجل.‬
‫- حسناً، "ثورجي".‬

247
00:11:03,295 --> 00:11:04,864
‫- أراك في الخارج.‬
‫- حسناً.‬

248
00:11:06,465 --> 00:11:08,100
‫حسناً يا فتيات، تجمّعن.‬

249
00:11:08,901 --> 00:11:11,370
‫غداً على ممر العرض، الفئة هي...‬

250
00:11:12,838 --> 00:11:14,540
‫"ليلة 100 طلة لـ(مادونا)".‬

251
00:11:17,043 --> 00:11:19,478
‫"مادونا" اشتهرت بالكثير‬
‫من المظاهر الأيقونة.‬

252
00:11:19,545 --> 00:11:22,848
‫أتحرق شوقاً لأرى ما سيقدمه الجميع.‬

253
00:11:22,915 --> 00:11:23,949
‫سيكون مذهلاً.‬

254
00:11:24,884 --> 00:11:27,586
‫لذا قمن بالتعبير عن أنفسكن لأنه احتفال.‬

255
00:11:28,354 --> 00:11:29,989
‫- لا تفسدن الأمر.‬
‫- إنها عطلة.‬

256
00:11:30,056 --> 00:11:31,891
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً، "رو".‬

257
00:11:34,226 --> 00:11:35,061
‫"لعبة تقليد المشاهير"‬

258
00:11:35,127 --> 00:11:36,762
‫أهلاً بكم في لعبة تقليد المشاهير.‬

259
00:11:38,631 --> 00:11:41,300
‫لنتعرف إلى عارضاتنا المتسابقات.‬

260
00:11:41,367 --> 00:11:45,237
‫- فتاة غلاف "فوغ"، "شانيل إيمان".‬
‫- مرحباً.‬

261
00:11:46,238 --> 00:11:50,876
‫والمثيرة من "سبورتس إلسترايتد"‬
‫"جيجي حديد".‬

262
00:11:50,943 --> 00:11:52,244
‫- مرحباً "رو".‬
‫- مرحباً، عزيزتي.‬

263
00:11:52,311 --> 00:11:53,646
‫أنا متحمسة للغاية.‬

264
00:11:53,713 --> 00:11:55,514
‫هل أنتن مستعدات لمقابلة نجماتنا؟‬

265
00:11:55,581 --> 00:11:56,682
‫- نحن مستعدات.‬
‫- أجل.‬

266
00:11:57,550 --> 00:12:02,088
‫البداية مع ملك الـ"بوب"، "مايكل جاكسون".‬

267
00:12:02,154 --> 00:12:04,824
‫هل كانت "بيلي جين" عشيقتك حقاً؟‬

268
00:12:04,890 --> 00:12:06,425
‫أحب الجميع.‬

269
00:12:09,328 --> 00:12:11,397
‫ملك الـ"بوب" هنا.‬

270
00:12:11,464 --> 00:12:17,203
‫التالية هي أخت القائد الأعلى‬
‫لـ"كوريا الشمالية"‬

271
00:12:17,269 --> 00:12:19,038
‫"كيمي جونغ أون".‬

272
00:12:21,941 --> 00:12:22,775
‫يا للهول.‬

273
00:12:22,842 --> 00:12:25,845
‫أعرف أن رسائلي الإلكترونية‬
‫ستتعرض للاختراق بعد عرض هذه الحلقة.‬

274
00:12:25,911 --> 00:12:26,812
‫هل فهمتن قصدي؟‬

275
00:12:28,614 --> 00:12:32,718
‫التالية، المضيفة التلفزيونية‬
‫والمدعية العامة السابقة‬

276
00:12:32,785 --> 00:12:34,520
‫"نانسي غرايس" معنا اليوم، مرحباً "نانسي".‬

277
00:12:34,587 --> 00:12:37,056
‫أنا قلقة بشأن الأطفال، "روبول".‬

278
00:12:37,123 --> 00:12:41,460
‫مدخنو الماريجوانا يؤثرون عليهم كل يوم.‬

279
00:12:41,527 --> 00:12:42,561
‫حسناً.‬

280
00:12:43,295 --> 00:12:47,933
‫التالية، رئيسة تحرير "فوغ"‬
‫قسم الموضة الأسطورية، "ديانا فريلاند".‬

281
00:12:48,000 --> 00:12:49,135
‫"روبول"!‬

282
00:12:49,201 --> 00:12:52,104
‫- ماذا سنرى هذا الموسم، "ديانا"؟‬
‫- كيف لي أن أعرف بحق الجحيم؟‬

283
00:12:54,640 --> 00:12:56,842
‫التالية هي نجمة تلفزيون الواقع‬

284
00:12:56,909 --> 00:12:59,311
‫"(تيفاني نيويورك بولارد)".‬

285
00:12:59,378 --> 00:13:02,181
‫"نيويورك" حاضرة معنا.‬

286
00:13:03,916 --> 00:13:06,452
‫التالية، "إيرثا كيت" هنا.‬

287
00:13:06,519 --> 00:13:07,586
‫كيف حالك؟‬

288
00:13:08,954 --> 00:13:10,289
‫لست ترتدين ملابس داخلية، صحيح؟‬

289
00:13:10,356 --> 00:13:12,324
‫من يرتدي ملابس داخلية؟ ما هي؟‬

290
00:13:14,560 --> 00:13:17,463
‫حسناً، التالية،‬
‫"بريتني جين سبيرز" معنا هنا.‬

291
00:13:17,530 --> 00:13:18,664
‫أنا لا أرتدي ملابس داخلية أيضاً.‬

292
00:13:18,731 --> 00:13:19,999
‫لا ترتدين ملابس داخلية أيضاً؟‬

293
00:13:20,065 --> 00:13:22,067
‫بالأخص حين أخرج من سيارة.‬

294
00:13:25,070 --> 00:13:30,109
‫حسناً، من "أورانج إز ذا نيو بلاك"،‬
‫"أوزو أدوبا" معنا هنا.‬

295
00:13:30,176 --> 00:13:32,011
‫لا تقولي شيئاً سخيفاً، لا تقولي...‬

296
00:13:33,045 --> 00:13:34,980
‫كيف حالك، "روبول"؟‬

297
00:13:35,047 --> 00:13:37,349
‫- هل أنت مستعدة لهذه اللعبة؟‬
‫- أنا متحمسة.‬

298
00:13:37,416 --> 00:13:39,418
‫لا أعرف لما تضحكون، هي تفعل هذا كل موسم.‬

299
00:13:41,754 --> 00:13:42,588
‫لعبة تقليد المشاهير!‬

300
00:13:44,757 --> 00:13:47,359
‫أهلاً بكم في لعبة تقليد المشاهير.‬

301
00:13:48,093 --> 00:13:49,328
‫هكذا تسير اللعبة.‬

302
00:13:49,395 --> 00:13:51,831
‫أطرح سؤالاً، وأنتن تعطين الإجابة‬

303
00:13:51,897 --> 00:13:55,434
‫التي تتطابق وإجابة عارضات الأزياء برأيكن.‬

304
00:13:56,569 --> 00:13:58,737
‫السؤال الأول، "جيجي حديد".‬

305
00:13:58,804 --> 00:14:01,340
‫هناك تطبيق مواعدة جديد للمتحولين.‬

306
00:14:01,874 --> 00:14:03,142
‫حين تشتركون‬

307
00:14:03,209 --> 00:14:06,612
‫أول سؤال يطرحونه عليكم هو، "كم حجم الشيء؟"‬

308
00:14:07,646 --> 00:14:09,248
‫لننتقل إلى "جيجي حديد".‬

309
00:14:09,315 --> 00:14:11,050
‫كم حجم شعرك المستعار؟‬

310
00:14:11,116 --> 00:14:12,184
‫أحببت هذا!‬

311
00:14:12,785 --> 00:14:16,488
‫لننتقل إلى النجمات لنرى إن كان هناك تطابق.‬

312
00:14:16,555 --> 00:14:17,489
‫حسناً.‬

313
00:14:17,556 --> 00:14:21,627
‫لنبدأ بـ"كيمي جونغ أون"‬
‫من "كوريا الشمالية".‬

314
00:14:21,694 --> 00:14:24,496
‫أول سؤال هو، "كم حجم...؟"‬

315
00:14:24,563 --> 00:14:26,932
‫إجابتي كانت "أسلحة الإثارة الشاملة".‬

316
00:14:26,999 --> 00:14:30,035
‫أسلحة الإثارة الشاملة.‬

317
00:14:30,102 --> 00:14:32,338
‫ليس تطابقاً، أنا...أجل.‬

318
00:14:33,706 --> 00:14:37,142
‫حسناً شكراً لك، "كيمي جونغ أون" القوية.‬

319
00:14:38,043 --> 00:14:39,378
‫الآنسة "إيرثا كيت".‬

320
00:14:39,445 --> 00:14:42,448
‫آسفة، "جيجي"...‬

321
00:14:43,649 --> 00:14:47,286
‫لكن إجابتي كانت، "كرات فرو كبيرة".‬

322
00:14:47,353 --> 00:14:49,421
‫كم حجم كرات الفرو خاصتك؟‬

323
00:14:49,488 --> 00:14:52,157
‫عزيزتي، لا تفكري بأشياء سيئة.‬

324
00:14:52,224 --> 00:14:53,325
‫بالطبع.‬

325
00:14:55,628 --> 00:14:58,030
‫المدعية العامة "نانسي غرايس".‬

326
00:14:58,097 --> 00:15:01,400
‫حسناً، كما يعرف الجميع،‬
‫لا أقدم الأخبار فحسب‬

327
00:15:01,467 --> 00:15:03,702
‫لكنني شاركت في برنامج آخر رقصت فيه.‬

328
00:15:04,770 --> 00:15:07,539
‫- لذا قلت، "كم حجم ورمك المفصلي"؟‬
‫- كيف تقضين على الورم المفصلي؟‬

329
00:15:07,606 --> 00:15:09,475
‫سمعت أنه يمكنك إزالته.‬

330
00:15:09,541 --> 00:15:11,243
‫هذا ما يفعلونه، أنا سأقوم بذلك.‬

331
00:15:12,745 --> 00:15:14,680
‫حسناً، آسفة "جيجي"، لا تطابق.‬

332
00:15:15,748 --> 00:15:18,350
‫لننتقل إلى "تيفاني نيويورك بولارد".‬

333
00:15:18,417 --> 00:15:20,085
‫كم حجم ساعتك؟‬

334
00:15:20,986 --> 00:15:24,223
‫لأن المتحولين يحبون الساعة الكبيرة، صحيح؟‬

335
00:15:26,158 --> 00:15:28,928
‫يبدو أن "رو" تحاول تهدئة "نيومي"‬
‫بكل طريقة ممكنة.‬

336
00:15:28,994 --> 00:15:30,562
‫هل تحبين الساعات الكبيرة؟‬

337
00:15:33,399 --> 00:15:34,400
‫لكنها لا تستغلها.‬

338
00:15:35,234 --> 00:15:36,669
‫"شانيل إيمان".‬

339
00:15:36,735 --> 00:15:38,337
‫حان دورك يا عزيزتي.‬

340
00:15:38,404 --> 00:15:41,040
‫أنثى الذئب الكبيرة السيئة هي متحولة.‬

341
00:15:41,573 --> 00:15:44,810
‫عوض أن تنفخ وتلهث وتعصف‬

342
00:15:44,877 --> 00:15:46,679
‫تقوم بـ"شيء" للمنزل.‬

343
00:15:47,680 --> 00:15:49,014
‫تهزه؟‬

344
00:15:49,081 --> 00:15:50,950
‫ستهز المنزل حتى توقعه.‬

345
00:15:51,016 --> 00:15:52,017
‫هزي مؤخرتك.‬

346
00:15:53,452 --> 00:15:56,455
‫لننتقل إلى المشاهير‬
‫ونعرف إن كان هناك تطابق.‬

347
00:15:56,522 --> 00:15:59,959
‫لنبدأ مع أخ "لاتويا"، "مايكل جاكسون".‬

348
00:16:00,025 --> 00:16:03,529
‫قلت، "تأخذ قيلولة في السرير‬
‫مع كل شخص تعرفه."‬

349
00:16:03,595 --> 00:16:06,265
‫- هذا جنون يا "مايكل".‬
‫- شكراً لك.‬

350
00:16:09,268 --> 00:16:11,570
‫لننتقل إلى "ديانا فريلاند".‬

351
00:16:11,637 --> 00:16:14,106
‫كنت أعمل لصالح مجلة "فوغ".‬

352
00:16:14,173 --> 00:16:16,642
‫لكنني سمعت أن "فوغ" هي اسم رقصة.‬

353
00:16:16,709 --> 00:16:18,811
‫لذا أعتقد أنهم "رقصوا" المنزل.‬

354
00:16:20,479 --> 00:16:22,881
‫يا فتاة، هذا الأداء سيئ.‬

355
00:16:22,948 --> 00:16:26,318
‫وأنت أتيت من بلدة "جينكس" و"ديلا"؟‬

356
00:16:26,952 --> 00:16:28,921
‫يا فتاة، الفتيات سوف...‬

357
00:16:28,988 --> 00:16:31,390
‫كنت سأقول أنهن سيقمن بشنقك،‬
‫لكنني لن أقول هذا.‬

358
00:16:33,392 --> 00:16:34,426
‫"إيرثا كيت".‬

359
00:16:34,493 --> 00:16:38,597
‫عوض أن تنفخ، تلهث وتعصف، سوف...المنزل.‬

360
00:16:38,664 --> 00:16:40,799
‫سوف تلعق المنزل.‬

361
00:16:40,866 --> 00:16:42,768
‫سوف تلعق المنزل.‬

362
00:16:42,835 --> 00:16:46,238
‫وبالحديث عن اللعق، حان موعد حمامي.‬

363
00:16:46,305 --> 00:16:47,373
‫ماذا؟ أنت...‬

364
00:16:53,212 --> 00:16:54,646
‫هذا ما تفعله القطط.‬

365
00:16:56,882 --> 00:16:58,684
‫"إيرثا كيت" لم تفعل هذا، "شي شي".‬

366
00:16:59,852 --> 00:17:01,487
‫لننتقل إلى "بريتني جين".‬

367
00:17:01,553 --> 00:17:03,322
‫هي "تقرأ" المنزل.‬

368
00:17:03,389 --> 00:17:05,758
‫ليس تطابقاً، للأسف، "شانيل إيمان".‬

369
00:17:05,824 --> 00:17:07,259
‫لكن هل سرقت "إيرثا كيت" لسانك؟‬

370
00:17:08,460 --> 00:17:09,862
‫كان لدي هذا اللسان من قبل.‬

371
00:17:09,928 --> 00:17:12,164
‫- حقاً؟‬
‫- الفتيات الصالحات أصبحن سيئات.‬

372
00:17:12,231 --> 00:17:13,464
‫أجل.‬

373
00:17:13,999 --> 00:17:15,334
‫أجل.‬

374
00:17:15,401 --> 00:17:16,935
‫يجب أن تفعلي هذا مرة أخرى.‬

375
00:17:17,002 --> 00:17:18,670
‫أجل.‬

376
00:17:19,637 --> 00:17:21,640
‫سأصبح محبوبة جداً في السجن.‬

377
00:17:23,776 --> 00:17:25,310
‫حسناً، "كرايزي أيز".‬

378
00:17:27,146 --> 00:17:29,114
‫لأنك جميلة، كتبت قصيدة للتو...‬

379
00:17:29,181 --> 00:17:30,182
‫- أجل.‬
‫- لـ"إيمان".‬

380
00:17:30,649 --> 00:17:33,385
‫كان هناك ملكة اسمها "إيمان"‬

381
00:17:34,053 --> 00:17:37,389
‫وكانت تذكرني بالشمس.‬

382
00:17:37,456 --> 00:17:40,793
‫عوض أن تعيش حياتها كعارضة أزياء مشهورة‬

383
00:17:40,859 --> 00:17:42,194
‫يمكنها أن تكون...‬

384
00:17:43,362 --> 00:17:44,263
‫زوجتي.‬

385
00:17:46,598 --> 00:17:49,268
‫للأسف يا "شانيل"، لا تطابق.‬

386
00:17:50,335 --> 00:17:51,303
‫السؤال التالي.‬

387
00:17:51,370 --> 00:17:52,938
‫لننتقل إلى "جيجي حديد".‬

388
00:17:53,005 --> 00:17:57,076
‫"لايدي باني" لديها طريقة غريبة‬
‫في الاحتفال في مهرجان المثليين.‬

389
00:17:57,142 --> 00:18:01,480
‫عوض أن تحمل العلم بألوان قوس القزح،‬
‫تدلي...من النافذة.‬

390
00:18:02,481 --> 00:18:03,816
‫ملابسها الداخلية.‬

391
00:18:05,784 --> 00:18:09,021
‫لننتقل إلى ملك الـ"بوب"‬
‫ونعرف إن كان هناك تطابق.‬

392
00:18:09,088 --> 00:18:11,990
‫"رو"، ليس تطابقاً، لكنني قلت،‬
‫"تلوح بغطائها".‬

393
00:18:12,958 --> 00:18:14,460
‫- قولي "مرحباً".‬
‫- مرحباً أيها الغطاء.‬

394
00:18:14,526 --> 00:18:16,628
‫مرحباً أيها الغطاء، مرحباً، وداعاً.‬

395
00:18:16,695 --> 00:18:18,063
‫أرجوك احذري، لا تريدين أن يسقط الغطاء.‬

396
00:18:18,130 --> 00:18:19,231
‫- لا.‬
‫- شكراً لك.‬

397
00:18:19,298 --> 00:18:20,365
‫أجل.‬

398
00:18:21,900 --> 00:18:24,803
‫ننتقل إلى "تيفاني نيويورك بولارد".‬

399
00:18:24,870 --> 00:18:29,174
‫حين أفكر بمهرجان المثليين، أفكر بـ...شعري.‬

400
00:18:30,075 --> 00:18:32,044
‫لذا قلت شعراً منسوجاً بقيمة 800 دولار؟‬

401
00:18:32,744 --> 00:18:35,914
‫- هذا شعر منسوج ثمنه 800 دولار؟‬
‫- بالتأكيد، هو ممزوج بشعري.‬

402
00:18:35,981 --> 00:18:37,783
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

403
00:18:37,850 --> 00:18:38,750
‫"نيويورك" بحسب "نيومي"؟‬

404
00:18:43,455 --> 00:18:45,757
‫آسفة "جيجي"، لم تحصلي على تطابق هذه المرة.‬

405
00:18:45,824 --> 00:18:47,226
‫ربما في المرة المقبلة.‬

406
00:18:47,292 --> 00:18:49,228
‫انظرن من لدينا هنا.‬

407
00:18:49,294 --> 00:18:51,530
‫آسفة لأنني تأخرت.‬

408
00:18:51,597 --> 00:18:57,503
‫لكن "أوزو أبو بو" غادرت المسرح‬
‫وطلبت مني أن أحل مكانها.‬

409
00:18:57,569 --> 00:19:00,873
‫- سيداتي سادتي، "كارول شانينغ".‬
‫- شكراً.‬

410
00:19:03,175 --> 00:19:04,543
‫حسناً، "شانيل إيمان".‬

411
00:19:04,610 --> 00:19:09,715
‫"سالي" عارضة الأزياء الشهيرة‬
‫غير قادرة على هضم سكر اللاكتوز.‬

412
00:19:09,781 --> 00:19:13,285
‫بحيث أنه عندما يقول المصور، "جبنة"، هي...‬

413
00:19:13,352 --> 00:19:15,420
‫- تعطس.‬
‫- هي تعطس!‬

414
00:19:15,888 --> 00:19:18,290
‫لننتقل إلى "نانسي غرايس".‬

415
00:19:18,357 --> 00:19:20,759
‫تطلق إنذار اختطاف طفل.‬

416
00:19:23,028 --> 00:19:24,663
‫"نانسي غرايس" رهيبة.‬

417
00:19:24,730 --> 00:19:27,332
‫من المهم أن نبقي الأطفال في أمان‬
‫من قبضة الثملين‬

418
00:19:27,399 --> 00:19:29,968
‫والمتعاطين ومدخني الماريجوانا.‬

419
00:19:31,003 --> 00:19:32,437
‫لا حياة فيه.‬

420
00:19:32,504 --> 00:19:35,040
‫إنها "أسيد بيتي" تحولت إلى "بيتي" المضجرة.‬

421
00:19:36,141 --> 00:19:39,611
‫لننتقل إلى "بريتني سبيرز"، أميرة الـ"بوب".‬

422
00:19:39,678 --> 00:19:41,713
‫قالت، "عذراً، فعلتها مجدداً."‬

423
00:19:43,515 --> 00:19:46,084
‫- هل تعنين في الأسفل؟‬
‫- تعاني من الإسهال.‬

424
00:19:49,054 --> 00:19:50,722
‫لننتقل إلى "ديانا فريلاند".‬

425
00:19:50,789 --> 00:19:53,058
‫عملت مع "سالي" فترة طويلة.‬

426
00:19:53,125 --> 00:19:55,160
‫هي تأخذ حبوباً، "روبول".‬

427
00:19:55,227 --> 00:19:56,828
‫هي تأخذ حبوباً.‬

428
00:19:56,895 --> 00:19:59,097
‫جزء كبير من الحديث يدور حول المخدرات.‬

429
00:19:59,164 --> 00:20:02,501
‫لم أتعاطى شيئاً سوى "ليبتور"‬
‫طوال العشر سنوات الماضية.‬

430
00:20:02,568 --> 00:20:04,603
‫لن تشعري بالنشوة منه.‬

431
00:20:04,670 --> 00:20:06,672
‫هل هناك خيار غير الحبوب الفموية؟‬

432
00:20:06,738 --> 00:20:09,341
‫لدي حقنة شرجية أو اثنتين في المنزل.‬

433
00:20:09,408 --> 00:20:10,943
‫مجموعة من الحقن الشرجية.‬

434
00:20:11,009 --> 00:20:12,077
‫الآن أنت تتكلمين لغة أفهمها.‬

435
00:20:12,144 --> 00:20:14,813
‫إن كنت جاهزة دوماً، ليس عليك أن تجهزي.‬

436
00:20:14,880 --> 00:20:17,716
‫بالمناسبة "إيرثا"،‬
‫لم أعرف أن تلك كانت أنت.‬

437
00:20:17,783 --> 00:20:19,851
‫إنها أنا يا عزيزتي.‬

438
00:20:19,918 --> 00:20:23,355
‫من مكاني هنا، لم أعرف إن كنت‬
‫"ديلا ريس" أو "لوثر فاندروس".‬

439
00:20:23,422 --> 00:20:26,892
‫لم أستطع أن أرى جيداً،‬
‫هذه ليست نظاراتي الجيدة.‬

440
00:20:27,759 --> 00:20:29,962
‫لكن لنعد إلى موضوعنا.‬

441
00:20:30,028 --> 00:20:31,597
‫كتبت "ذرة".‬

442
00:20:32,264 --> 00:20:34,466
‫- إنها دوماً إجابة جيدة.‬
‫- لا مشتقات حليب فيها.‬

443
00:20:34,533 --> 00:20:37,502
‫وهي تخرج كما هي، "روبول".‬

444
00:20:38,804 --> 00:20:42,808
‫اسمعوا، بعد قول هذا، آسفة،‬
‫لكن انتهى وقتنا.‬

445
00:20:42,874 --> 00:20:46,845
‫كانت النتيجة متقاربة للغاية،‬
‫لكن الفائزة هي...‬

446
00:20:48,347 --> 00:20:50,249
‫"شارو".‬

447
00:20:56,321 --> 00:20:58,924
‫أنت حية، هي حية.‬

448
00:21:06,732 --> 00:21:07,566
‫"يوم الإقصاء"‬

449
00:21:07,633 --> 00:21:09,167
‫ماذا؟ لا أصدق أنها...‬

450
00:21:10,669 --> 00:21:12,337
‫الحقيبة دوماً.‬

451
00:21:12,404 --> 00:21:16,408
‫إنه يوم الإقصاء وهي‬
‫"ليلة الـ100 طلة لـ(مادونا)".‬

452
00:21:16,875 --> 00:21:18,677
‫وبينما أخلع زي "كيمونو" خاصتي‬

453
00:21:18,744 --> 00:21:21,480
‫أرى "ثورجي" تُخرج "كيمونو" أحمر اللون.‬

454
00:21:21,947 --> 00:21:23,282
‫العباقرة تفكيرهم متشابه؟‬

455
00:21:26,818 --> 00:21:29,187
‫في "نيويورك"، هذا مضحك،‬
‫كأننا دائماً مقيدون في صناديق‬

456
00:21:29,254 --> 00:21:32,958
‫بسبب توقعات الآخرين لنا‬
‫بصفتنا متحولين، تعلمين؟‬

457
00:21:33,025 --> 00:21:33,859
‫أجل.‬

458
00:21:33,925 --> 00:21:36,895
‫والآن، أشعر بأننا مقيدون أيضاً‬
‫في "بروكلين".‬

459
00:21:36,962 --> 00:21:37,996
‫"بروكلين" لا تتقبلني.‬

460
00:21:40,098 --> 00:21:43,001
‫أعتقد أن الكثير من المتحولين‬
‫في مسقط رأسي لا يتعاطون معي.‬

461
00:21:43,068 --> 00:21:46,471
‫إنه لشعور مزعج حقاً أن أحداً منهم‬
‫لم يطلب مني الانضمام إلى مجتمعه.‬

462
00:21:47,372 --> 00:21:48,940
‫لذا أنا لا أنتمي إلى أي مكان.‬

463
00:21:50,042 --> 00:21:52,010
‫هناك تعريفات معينة لكلمة "متحول".‬

464
00:21:53,111 --> 00:21:55,847
‫وهناك أشخاص يضعونني ضمن هذه المجموعة‬
‫فقط لأنني أهتم بمظهري.‬

465
00:21:55,914 --> 00:21:57,182
‫خضت شجارات مع هؤلاء الأشخاص‬

466
00:21:57,249 --> 00:22:00,085
‫حيث قالوا لي، "لست متحولة،‬
‫أنت تقدمين مظاهر مختلفة."‬

467
00:22:00,152 --> 00:22:03,155
‫هذا مؤلم في الواقع، أنني بمفردي تماماً.‬

468
00:22:03,221 --> 00:22:05,057
‫وأعتقد أن هذا هو الجدار العظيم‬

469
00:22:05,123 --> 00:22:08,327
‫الذي بنيته بيني وبين الآخرين.‬

470
00:22:09,061 --> 00:22:11,630
‫أعتقد أن هذا البرنامج يشكل منبراً رائعاً‬
‫لأنه يظهر‬

471
00:22:11,697 --> 00:22:14,766
‫أننا نقوم بأكثر من مجرد التسكع‬
‫في المكان وتقديم المشروبات.‬

472
00:22:14,833 --> 00:22:16,601
‫- أو نجلس ونتصرف كسافلات.‬
‫- أجل.‬

473
00:22:16,668 --> 00:22:18,570
‫أقدم كل هذه العروض، وأقوم بكل هذه الأشياء.‬

474
00:22:18,637 --> 00:22:19,938
‫لكنني أيضاً موسيقية.‬

475
00:22:20,005 --> 00:22:23,141
‫ما أريد فعله حقاً، هو تقديم‬

476
00:22:23,208 --> 00:22:25,544
‫مناسبة ضخمة وهامة مثل،‬
‫"(ثورجي) والأوركسترا".‬

477
00:22:25,610 --> 00:22:26,545
‫رائع.‬

478
00:22:26,611 --> 00:22:29,214
‫مثل أوركسترا مؤلفة من 40 آلة موسيقية،‬
‫وأريد قيادتها وأنا أرتدي ثياب امرأة.‬

479
00:22:30,716 --> 00:22:33,051
‫أنا عازفة كمان وتشيلو محترفة.‬

480
00:22:33,118 --> 00:22:34,853
‫عزفت في "كاميجي هول" عدة مرات.‬

481
00:22:34,920 --> 00:22:37,155
‫أعتقد أنني أنتمي إلى فئة تجتذب‬

482
00:22:37,222 --> 00:22:39,424
‫الأجيال الأصغر سناً‬
‫وتجعل الموسيقى الكلاسيكية تبدو جميلة.‬

483
00:22:40,592 --> 00:22:42,227
‫إنه تذكير بالمناسبات‬

484
00:22:42,294 --> 00:22:44,363
‫حيث كنا نتأنق‬
‫فقط كي نظهر على السجادة الحمراء.‬

485
00:22:44,429 --> 00:22:45,797
‫أحب هذا.‬

486
00:22:46,732 --> 00:22:50,235
‫- هل لديك أخوة وأخوات، "بوب"؟‬
‫- لدي أخوان.‬

487
00:22:50,302 --> 00:22:51,503
‫كم أخ وأخت لديك؟‬

488
00:22:51,570 --> 00:22:54,106
‫8 أخوة وثلاث أخوات.‬

489
00:22:54,773 --> 00:22:56,208
‫هذا جنوني.‬

490
00:22:56,274 --> 00:22:57,409
‫- قلت أنك متبناة؟‬
‫- أجل.‬

491
00:22:57,476 --> 00:22:59,478
‫هل أجريا الحديث المعتاد معك‬
‫حيث قالا، "تعرفين..."‬

492
00:22:59,544 --> 00:23:01,313
‫في يوم ما، قالا لك،‬
‫"حسناً، علينا أن نخبرك..."‬

493
00:23:01,380 --> 00:23:03,415
‫حسناً، إن الأمر واضح، أنا متبناة.‬

494
00:23:03,482 --> 00:23:05,550
‫هذان والداي، لذا نشأت في عائلة من البيض.‬

495
00:23:05,617 --> 00:23:06,785
‫عائلة متعددة الأصول.‬

496
00:23:06,852 --> 00:23:09,054
‫- هذه أمي.‬
‫- هي مذهلة.‬

497
00:23:09,121 --> 00:23:11,189
‫أجل، إنها أفضل أم على الإطلاق.‬

498
00:23:11,256 --> 00:23:14,226
‫أنا فعلياً المثلي الوحيد في العائلة.‬

499
00:23:14,292 --> 00:23:18,897
‫وأنا من أصول مسيحية، وسمعت قصصاً عن أولاد‬

500
00:23:18,964 --> 00:23:20,966
‫تخلت عنهم عائلاتهم وما شابه.‬

501
00:23:21,032 --> 00:23:24,336
‫لكن أمي فعلت كل ما بوسعها‬
‫لتجعلني أشعر بأنهم يتقبلونني.‬

502
00:23:24,403 --> 00:23:26,805
‫هي امرأة مذهلة، أحب أمي.‬

503
00:23:26,872 --> 00:23:30,942
‫أثناء نشأتي، حظيت بأفضل والدين‬
‫وأفضل طفولة.‬

504
00:23:31,009 --> 00:23:33,879
‫هل شعرت بالحاجة يوماً‬
‫لتعرفي المزيد عن السود؟‬

505
00:23:33,945 --> 00:23:34,946
‫نوعاً ما.‬

506
00:23:35,013 --> 00:23:38,116
‫لم بكن الأمر غريباً إلى حين وصلت‬
‫إلى الثانوية، والمدرسة المتوسطة.‬

507
00:23:38,183 --> 00:23:41,653
‫كان الناس يلقون تلميحات خاصة بالسود.‬

508
00:23:41,720 --> 00:23:43,321
‫فكنت أقول لهم، "مهلاً، ماذا يعني هذا؟"‬

509
00:23:43,388 --> 00:23:46,291
‫هل نشأت في بيئة حيث ثقافة السود‬
‫لم تكن المسيطرة؟‬

510
00:23:46,358 --> 00:23:48,059
‫نشأت في عائلة كلها من السود.‬

511
00:23:48,126 --> 00:23:50,195
‫وارتدت مدرسة طلابها كلهم من السود،‬
‫ومدرسة ابتدائية كل طلابها من السود‬

512
00:23:50,262 --> 00:23:51,830
‫ومدرسة متوسطة غالبيتها من السود.‬

513
00:23:51,897 --> 00:23:54,166
‫كانوا ينادونني "أوريو" طوال الوقت.‬

514
00:23:54,232 --> 00:23:57,135
‫- هذا مزعج.‬
‫- أو "هو ظريف بالنسبة إلى شاب أسود."‬

515
00:23:57,202 --> 00:23:59,704
‫لا تدعينني أبدأ بالكلام عن هذه العبارة.‬

516
00:23:59,771 --> 00:24:01,072
‫إنها مزعجة حقاً.‬

517
00:24:01,139 --> 00:24:02,841
‫أعتقد أنك ظريفة‬
‫بالنسبة إلى شاب أسود، "نيومي".‬

518
00:24:04,075 --> 00:24:04,976
‫شكراً لك، "كيمبرلي شي".‬

519
00:24:05,043 --> 00:24:06,044
‫لكن نوعاً ما.‬

520
00:24:28,266 --> 00:24:31,503
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي للبرنامج.‬

521
00:24:31,570 --> 00:24:35,841
‫أكبر معجبة لـ"مادونا" في العالم،‬
‫"ميشيل فيساج".‬

522
00:24:35,907 --> 00:24:37,375
‫لا بد من أنك نجم الحظ خاصتي.‬

523
00:24:39,177 --> 00:24:43,682
‫الرجل المستعد أي شيء، "كارسون كريسلي".‬

524
00:24:43,748 --> 00:24:46,084
‫من ستقلد في لعبة تقليد المشاهير؟‬

525
00:24:46,151 --> 00:24:48,787
‫سأقلد...ربما رجلاً.‬

526
00:24:48,854 --> 00:24:50,489
‫مثل، "ميشيل فيساج".‬

527
00:24:53,525 --> 00:24:55,660
‫المذهلة "جيجي حديد".‬

528
00:24:55,727 --> 00:24:59,064
‫ما هو ممتع أكثر، التسكع‬
‫برفقة عارضات الأزياء أم المتحولين؟‬

529
00:24:59,130 --> 00:25:01,600
‫لم يسبق أن حظيت بهذا القدر من المتعة‬
‫في عرض للأزياء.‬

530
00:25:01,666 --> 00:25:02,934
‫لذا أختار المتحولين، طبعاً.‬

531
00:25:04,135 --> 00:25:06,872
‫و"شانيل إيمان" المذهلة.‬

532
00:25:06,938 --> 00:25:08,607
‫هل استمتعت بوقتك البارحة؟‬

533
00:25:08,673 --> 00:25:10,809
‫أجل، كان رائعاً.‬

534
00:25:11,977 --> 00:25:15,547
‫هذا الأسبوع، قامت الفتيات‬
‫باختيار عظماء عالم العروض‬

535
00:25:15,614 --> 00:25:18,116
‫حين سعين وراء الجائزة الكبرى‬
‫في "لعبة تقليد المشاهير".‬

536
00:25:18,583 --> 00:25:21,720
‫والليلة، فتياتي مستعدات للانحناء‬

537
00:25:21,786 --> 00:25:22,888
‫لأنه...تباً.‬

538
00:25:23,321 --> 00:25:24,155
‫هن يقلدن "مادونا".‬

539
00:25:24,823 --> 00:25:29,227
‫أيها السادة، استعدوا، ولتفز أفضل امرأة.‬

540
00:25:33,899 --> 00:25:35,133
‫"ثورجي ثور".‬

541
00:25:35,200 --> 00:25:36,902
‫"النمر الرابض"، "المتحول المخفي".‬

542
00:25:36,968 --> 00:25:39,104
‫- أغنية "ناثينغ ريلي ماترز".‬
‫- لا، بالتأكيد.‬

543
00:25:39,170 --> 00:25:42,607
‫بينما أسير على ممر العرض،‬
‫أقدم إليكم حركات فنية‬

544
00:25:42,674 --> 00:25:45,210
‫من زوايا مختلفة ومثيرة للاهتمام،‬
‫وأنا أشعر بها.‬

545
00:25:45,277 --> 00:25:46,645
‫"غيشا" مخفية.‬

546
00:25:46,711 --> 00:25:48,413
‫من الأفضل ألا تخلع الـ"كيمونو".‬

547
00:25:49,281 --> 00:25:51,283
‫التالية، "كيم شي".‬

548
00:25:51,349 --> 00:25:52,851
‫اثنتان ترتديان نفس الزي.‬

549
00:25:53,652 --> 00:25:56,688
‫لدي "كيمونو" يليق بالأعراس أصيل ورائع.‬

550
00:25:56,755 --> 00:25:59,691
‫لكنني أتمنى لو أنني لم أكن أرتدي‬
‫نفس الزي مثل "ثورجي".‬

551
00:25:59,758 --> 00:26:01,693
‫هي تتقن تلك المشية، "ميشيل".‬

552
00:26:01,760 --> 00:26:03,094
‫أجل، فعلاً.‬

553
00:26:03,161 --> 00:26:05,830
‫- مثيرة.‬
‫- أجل.‬

554
00:26:06,231 --> 00:26:07,465
‫"ديريك باري".‬

555
00:26:07,532 --> 00:26:09,868
‫"ناثنغ ريلي ماترز"، إعادة التوزيع.‬

556
00:26:09,935 --> 00:26:10,902
‫أجل.‬

557
00:26:11,469 --> 00:26:14,973
‫أسير مرتدية "كيمونو" أصلي تماماً.‬

558
00:26:15,040 --> 00:26:16,274
‫إنه ملون باليد.‬

559
00:26:16,341 --> 00:26:18,910
‫وأشعر أنه سيكون متميزاً.‬

560
00:26:18,977 --> 00:26:23,048
‫- هل هذا حديث جانبي؟‬
‫- "جون بول غوتياه".‬

561
00:26:23,648 --> 00:26:25,684
‫- "نيومي سمولز".‬
‫- مجدداً.‬

562
00:26:26,685 --> 00:26:29,187
‫هؤلاء الفتيات متعلقات حقاً بالـ"كيمونو".‬

563
00:26:29,621 --> 00:26:32,023
‫لم أعتقد أن أحداً آخر سيختار‬

564
00:26:32,090 --> 00:26:33,058
‫زي "كيمونو" الذي ارتدته "مادونا".‬

565
00:26:33,124 --> 00:26:34,826
‫أحاول أن أتقن هذا المظهر‬

566
00:26:34,893 --> 00:26:39,297
‫بالرغم من أن ثلاث فتيات أخريات‬
‫يرتدين نفس الزي.‬

567
00:26:39,364 --> 00:26:40,265
‫قتال "كونغ فو".‬

568
00:26:40,332 --> 00:26:43,101
‫هذا قسم "فيكتوريا سيكريت"‬
‫من شخصية "مادونا".‬

569
00:26:43,468 --> 00:26:44,703
‫أحببت هذه الفكرة يا فتاة.‬

570
00:26:46,972 --> 00:26:48,139
‫"أسيد بيتي".‬

571
00:26:48,773 --> 00:26:49,774
‫ستحتفظ بالطفل.‬

572
00:26:50,241 --> 00:26:52,110
‫قد يكون فيه بعض الثقوب.‬

573
00:26:53,278 --> 00:26:56,348
‫مظهر "مادونا" الخاص بي اليوم‬
‫استوحيته من "قصص قبل النوم".‬

574
00:26:56,414 --> 00:26:59,050
‫حيث هي حامل وتنجب حمامات.‬

575
00:26:59,117 --> 00:27:00,885
‫هذا الزي يمثلني‬

576
00:27:00,952 --> 00:27:03,888
‫لأنني كما هو واضح، الوحيدة المبدعة‬
‫كفاية للتفكير فيه.‬

577
00:27:03,955 --> 00:27:06,224
‫أعتقد أنها أطلقت الطائر نحونا.‬

578
00:27:06,291 --> 00:27:07,125
‫وداعاً أيها الطائر.‬

579
00:27:07,559 --> 00:27:08,927
‫"روبي تيرنتر".‬

580
00:27:08,994 --> 00:27:10,261
‫هي في مستوى خاص بها.‬

581
00:27:10,328 --> 00:27:13,765
‫ممنوع البكاء في لعبة "بيسبول" يا "روبي".‬

582
00:27:13,832 --> 00:27:14,833
‫أشعر أنني ظريفة للغاية.‬

583
00:27:14,899 --> 00:27:16,501
‫أرتدي زيّي الظريف.‬

584
00:27:16,568 --> 00:27:19,371
‫كله مرسوم باليد‬
‫إضافة إلى هذه الرقع الصغيرة.‬

585
00:27:19,938 --> 00:27:21,706
‫أتساءل إن كانت ترمي الكرة أم تلتقطها.‬

586
00:27:21,773 --> 00:27:22,674
‫أنا أيضاً.‬

587
00:27:23,808 --> 00:27:25,310
‫"شي شي ديفاين".‬

588
00:27:25,377 --> 00:27:28,046
‫سوف تقتلعين عينيّ أحدهم بهذه.‬

589
00:27:28,113 --> 00:27:28,980
‫إن كنت محظوظة.‬

590
00:27:29,047 --> 00:27:31,750
‫حين تفكرين بـ"مادونا"،‬
‫تفكرين بحمالة الصدر المخروطية.‬

591
00:27:31,816 --> 00:27:33,351
‫أبدو جميلة.‬

592
00:27:33,418 --> 00:27:36,154
‫أجل، هي تعبّر عن نفسها بالفعل.‬

593
00:27:36,221 --> 00:27:38,456
‫أعتقد أنها تحب بعض الإثارة الجنسية.‬

594
00:27:39,057 --> 00:27:40,025
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

595
00:27:41,292 --> 00:27:44,062
‫لا تخلطوا بينه وبين "بوب"‬
‫المستشار في المخيم.‬

596
00:27:44,129 --> 00:27:44,963
‫أحببته.‬

597
00:27:45,030 --> 00:27:48,900
‫المظهر المفضل لدي لـ"مادونا" هو‬
‫في جوائز "تحالف المثليين ضد التشهير"‬

598
00:27:48,967 --> 00:27:50,502
‫حين ارتدت ثياب صبي كشاف.‬

599
00:27:50,568 --> 00:27:54,205
‫وهذا تصريح سياسي ضخم.‬

600
00:27:54,606 --> 00:27:56,241
‫وأنا لا أرتدي كيمونو".‬

601
00:27:56,307 --> 00:27:59,344
‫- لدي الكثير من كعكات فتيات الكشاف.‬
‫- أجل.‬

602
00:27:59,411 --> 00:28:03,114
‫وهي كسبت شارة لأنها رافقت الأطفال‬
‫في نزهة في الطبيعة.‬

603
00:28:03,181 --> 00:28:04,282
‫أجل.‬

604
00:28:04,349 --> 00:28:05,283
‫أهلاً بكن يا سيدات.‬

605
00:28:06,184 --> 00:28:09,788
‫حين أنادي اسم فتاة، تقدمي إلى الأمام‬
‫رجاء وتموضعي أمام الكاميرا.‬

606
00:28:11,856 --> 00:28:13,091
‫"كيم شي".‬

607
00:28:15,126 --> 00:28:16,161
‫"شي شي ديفاين".‬

608
00:28:18,563 --> 00:28:19,397
‫أنتما في أمان.‬

609
00:28:21,032 --> 00:28:23,768
‫- شكراً لكم.‬
‫- يمكنكما مغادرة المسرح.‬

610
00:28:24,436 --> 00:28:26,471
‫يا لتأثير الوداع.‬

611
00:28:27,906 --> 00:28:30,508
‫يا سيدات، حان وقت نقد الحكام.‬

612
00:28:32,010 --> 00:28:33,011
‫الليلة على ممر العرض.‬

613
00:28:33,078 --> 00:28:35,547
‫لا أعرف إن كان لديكن‬

614
00:28:35,613 --> 00:28:37,916
‫رسالة تكافلية لبعضكن البعض‬

615
00:28:37,982 --> 00:28:40,018
‫لكن هناك عدد كبير من الـ"كيمونو"،‬
‫وهذا مثير جداً للاهتمام.‬

616
00:28:41,186 --> 00:28:42,754
‫"ثورجي"، قدمت نظرتك الخاصة.‬

617
00:28:42,821 --> 00:28:45,690
‫ظهرت بمظهر الـ"غيشا"،‬
‫لكنك أبقيت على مظهرك الشخصي.‬

618
00:28:45,757 --> 00:28:49,127
‫تقليد "مايكل جاكسون" كان جيداً للغاية،‬
‫أحببته كله.‬

619
00:28:49,194 --> 00:28:51,596
‫التزمت بالشخصية أكثر من أي شخص آخر.‬

620
00:28:52,130 --> 00:28:53,565
‫كان كل شيء بالنسبة إلي.‬

621
00:28:54,699 --> 00:28:56,601
‫التالية، "أسيد بيتي".‬

622
00:28:56,668 --> 00:28:59,771
‫لم أتوقع رؤية "قصص ما قبل النوم"‬
‫والمشهد حين أطلقت الطائر.‬

623
00:28:59,838 --> 00:29:01,272
‫- لذا أحسنت.‬
‫- شكراً لك.‬

624
00:29:01,339 --> 00:29:04,242
‫برأيي أن مكياجك لا بأس به الليلة،‬
‫ليس استثنائياً.‬

625
00:29:04,809 --> 00:29:07,879
‫لكنني شعرت بخيبة أمل حقاً‬
‫في لعبة تقليد المشاهير يا "بيتي".‬

626
00:29:08,680 --> 00:29:09,714
‫لم تشبهيها.‬

627
00:29:09,781 --> 00:29:12,350
‫مع الشعر المستعار والمكياج،‬
‫كنت كأنك "شاكا خان" بيضاء.‬

628
00:29:12,417 --> 00:29:15,687
‫لم أشعر بشبه بينها وبين "نانسي غرايس"،‬
‫كنت تتصرفين على طبيعتك.‬

629
00:29:15,754 --> 00:29:18,823
‫كان فشلاً عاماً في كل شيء.‬

630
00:29:19,290 --> 00:29:21,993
‫لم أعرف كيف أحوّل امرأة جدية مثلها‬
‫إلى امرأة مضحكة.‬

631
00:29:22,060 --> 00:29:25,063
‫احتجت إلى نبرة أنفية، جنوبية، غاضبة.‬

632
00:29:25,130 --> 00:29:26,765
‫وهي تنحني إلى الأمام‬

633
00:29:26,831 --> 00:29:31,136
‫وتريد التحدث مع المشاهدين على التلفاز‬
‫كأنها تجلس في غرفة معيشتك.‬

634
00:29:31,970 --> 00:29:35,507
‫- يا ليتك كنت مدربي.‬
‫- حسناً.‬

635
00:29:36,508 --> 00:29:39,210
‫حسناً، التالية، "روبي تيرنتر".‬

636
00:29:39,277 --> 00:29:43,248
‫استمتعت حقاً بمشاهدتك وأنت تمشين‬
‫على ممر العرض، لأنه كان ممتعاً ولعوباً.‬

637
00:29:43,314 --> 00:29:45,150
‫تحمست حقاً حيال "ديانا".‬

638
00:29:45,216 --> 00:29:47,986
‫وأعتقد أن معظم الأشخاص لن يعرفوا من تكون.‬

639
00:29:48,052 --> 00:29:50,889
‫لذا أعتقد أنه بالنسبة إلى كونها أيقونة‬
‫وصوتها وكل ذلك‬

640
00:29:50,955 --> 00:29:53,658
‫عليك أن تظهري كل هذا بوضوح حقاً‬
‫كي يفهموا الشخصية.‬

641
00:29:53,725 --> 00:29:56,060
‫كان بإمكانك أن تظهري شخصيتها بطريقة أقوى.‬

642
00:29:56,928 --> 00:29:58,363
‫الـ"بانك" سرق صوتي.‬

643
00:29:59,030 --> 00:30:00,398
‫ظل صوتي يرتجف.‬

644
00:30:00,465 --> 00:30:02,734
‫كان يرتفع وينخفض‬
‫خلال أداء شخصية "ديانا فريلاند".‬

645
00:30:03,201 --> 00:30:04,569
‫استطعنا سماعك بشكل واضح.‬

646
00:30:04,636 --> 00:30:08,139
‫لكنك لم تذهلينا بما كنت تقولينه.‬

647
00:30:09,841 --> 00:30:11,910
‫التالية، "نيومي سمولز".‬

648
00:30:11,976 --> 00:30:16,381
‫أصبح أمراً متوقعاً أن تظهر "نيومي"‬
‫بملابس داخلية.‬

649
00:30:16,447 --> 00:30:19,584
‫هنا عليك أن تفكري،‬
‫"ربما علي التبديل الآن."‬

650
00:30:19,651 --> 00:30:21,686
‫في لعبة تقليد المشاهير، تهت بسبب النهدين.‬

651
00:30:21,753 --> 00:30:24,122
‫أعتقد أنك لو قمت بحشوها حتى الامتلاء‬

652
00:30:24,189 --> 00:30:26,524
‫لكانت الشخصية ظهرت بوضوح أكثر.‬

653
00:30:27,358 --> 00:30:29,427
‫كانت تلك لحظتك كي تبدعي.‬

654
00:30:29,494 --> 00:30:31,329
‫شعرت بالخيبة من أدائي.‬

655
00:30:31,796 --> 00:30:34,532
‫لم أعطه حقه، وأنا أشعر بالخجل من هذا.‬

656
00:30:35,099 --> 00:30:36,734
‫حسناً، شكراً لك، "نيومي".‬

657
00:30:36,801 --> 00:30:37,635
‫شكراً.‬

658
00:30:38,436 --> 00:30:40,905
‫التالية، "ديريك باري".‬

659
00:30:40,972 --> 00:30:42,974
‫قمت بتقليد "بريتني"، صحيح؟‬

660
00:30:47,445 --> 00:30:48,713
‫أنا ممتنة للغاية.‬

661
00:30:48,780 --> 00:30:49,981
‫يا للهول.‬

662
00:30:50,048 --> 00:30:51,449
‫أحسنت يا فتاة.‬

663
00:30:52,083 --> 00:30:56,554
‫"جيجي" وأنا أحببنا أداءك حقاً‬
‫حين قمت بتقليد "بريتني" البارحة.‬

664
00:30:56,621 --> 00:30:59,123
‫التزمت بالشخصية طوال الوقت،‬
‫كنت "بريتني" حقاً.‬

665
00:30:59,190 --> 00:31:00,325
‫شكراً جزيلاً.‬

666
00:31:00,391 --> 00:31:01,259
‫شكراً لك، "ديريك".‬

667
00:31:01,326 --> 00:31:03,027
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

668
00:31:03,094 --> 00:31:04,863
‫الليلة، على ممر العرض، أحببت عرضك.‬

669
00:31:04,929 --> 00:31:06,364
‫أحببت مظهر "مادونا" خاصتك.‬

670
00:31:06,431 --> 00:31:11,035
‫وأعرف أنك معجبة كبيرة بـ"مادونا"،‬
‫أحد أعظم الأشياء التي قلتها‬

671
00:31:11,102 --> 00:31:13,271
‫حين أرسلت إليك "مادونا"‬
‫أمراً بالكف عن العمل؟‬

672
00:31:13,338 --> 00:31:15,807
‫أجل، أفضل لحظة في حياتي.‬

673
00:31:16,741 --> 00:31:17,809
‫الحشوة.‬

674
00:31:17,876 --> 00:31:19,644
‫إنها جيدة للغاية، لم أكن سأحزر.‬

675
00:31:19,711 --> 00:31:21,713
‫لأنك تقلدين "المرأة".‬

676
00:31:21,779 --> 00:31:23,882
‫- هذا الجسد المثير.‬
‫- أجل.‬

677
00:31:23,948 --> 00:31:25,350
‫لعبة تقليد المشاهير‬

678
00:31:25,416 --> 00:31:28,920
‫- "أوزو أدوبا"، مذهلة.‬
‫- كنت جيدة جداً.‬

679
00:31:28,987 --> 00:31:31,623
‫ثم رأينا القليل من "كارول شانينغ".‬

680
00:31:31,689 --> 00:31:33,958
‫أعطيتنا المزيد، الأمر الذي كان رائعاً.‬

681
00:31:34,792 --> 00:31:36,628
‫لكنني أريد تحذيرك.‬

682
00:31:36,694 --> 00:31:38,863
‫أحياناً تقتربين كثيراً من الاستعراض.‬

683
00:31:39,631 --> 00:31:41,599
‫تذكري هذا دوماً فحسب.‬

684
00:31:42,867 --> 00:31:45,103
‫حسناً يا سيدات، أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬

685
00:31:45,169 --> 00:31:48,973
‫بينما تذهبن إلى الكواليس،‬
‫سأتناقش مع الحكام.‬

686
00:31:50,441 --> 00:31:53,645
‫حسناً، الآن بيننا نحن المتحولين.‬

687
00:31:54,545 --> 00:31:55,647
‫ما رأيكم؟‬

688
00:31:55,713 --> 00:31:57,115
‫"ثورجي ثور".‬

689
00:31:57,181 --> 00:31:59,984
‫تقليد شخصية "مايكل جاكسون"‬
‫الذي قدمته كان مؤثراً للغاية.‬

690
00:32:00,051 --> 00:32:01,953
‫كانت بارعة حقاً في السخرية من الأمور‬

691
00:32:02,020 --> 00:32:03,254
‫التي تُعتبر محظورة.‬

692
00:32:03,321 --> 00:32:04,889
‫حافظت على شخصيتها طوال الوقت.‬

693
00:32:04,956 --> 00:32:06,658
‫شعرت حقاً أن "مايكل جاكسون" كان بيننا.‬

694
00:32:07,091 --> 00:32:08,059
‫"أسيد بيتي".‬

695
00:32:08,126 --> 00:32:10,061
‫مظهرها على ممر العرض كان خلاقاً.‬

696
00:32:10,128 --> 00:32:13,498
‫لكن تقليد "نانسي غرايس" كان مخزياً.‬

697
00:32:13,564 --> 00:32:14,766
‫الصغيرة.‬

698
00:32:14,832 --> 00:32:18,703
‫كيف يقلد متحولاً شخصية "نانسي غرايس"‬
‫ولا يرتدي الشعر المستعار المناسب؟‬

699
00:32:18,770 --> 00:32:20,171
‫تريدين شعراً كثيفاً وأشقر اللون.‬

700
00:32:20,238 --> 00:32:22,473
‫وتحتاج إلى بعض التفاصيل‬
‫الخاصة بـ"نانسي غرايس".‬

701
00:32:22,540 --> 00:32:26,311
‫ولم يحصل هذا، كأنها لم تعرف‬
‫من تكون "نانسي غرايس".‬

702
00:32:27,211 --> 00:32:28,346
‫"روبي تيرنتر".‬

703
00:32:28,413 --> 00:32:30,581
‫مظهرها الفريد تميز عن البقية.‬

704
00:32:30,648 --> 00:32:33,685
‫- أعطيها علامة جيد جداً.‬
‫- نحن "ديانا فريلاند".‬

705
00:32:33,751 --> 00:32:35,286
‫أجل، بالفعل.‬

706
00:32:35,353 --> 00:32:36,621
‫كل شيء كان خاطئاً بشأنها.‬

707
00:32:36,688 --> 00:32:38,756
‫لمَ لم تختر الشعر المسرح إلى الوراء؟‬

708
00:32:38,823 --> 00:32:41,025
‫- مع الكعكة في الوسط.‬
‫- المظهر الأيقوني...أجل!‬

709
00:32:41,092 --> 00:32:43,695
‫أسوأ جزء في مظهر "روبي" الليلة كان...‬

710
00:32:44,662 --> 00:32:46,264
‫"فقدت صوتي."‬

711
00:32:46,864 --> 00:32:49,233
‫فجأة فقدت صوتك؟‬

712
00:32:49,300 --> 00:32:52,236
‫وأعتقد أنه عليها أن تتوقف عن القلق.‬

713
00:32:52,303 --> 00:32:55,106
‫- حسناً يا "بيلي أوشن".‬
‫- صحيح.‬

714
00:32:55,173 --> 00:32:57,342
‫"نيومي سمولز" قلدت شخصية "تيفاني بولارد".‬

715
00:32:57,408 --> 00:32:59,243
‫- "نيويورك".‬
‫- لم تقدم "نيويورك".‬

716
00:32:59,310 --> 00:33:00,745
‫- لم تفعل.‬
‫- لم تكن "نيويورك".‬

717
00:33:00,812 --> 00:33:02,213
‫لم تكن "كونيتكت"، لم تكن "نيو جيرسي".‬

718
00:33:02,280 --> 00:33:04,849
‫لم تكن "لونغ آيلاند"، لا أعرف ماذا كانت.‬

719
00:33:04,916 --> 00:33:06,851
‫لكن الـ"كيمونو" الذي ارتدته "نيومي"‬
‫كان المفضل لدي.‬

720
00:33:06,918 --> 00:33:08,019
‫جعلتني أرغب بارتدائه‬

721
00:33:08,086 --> 00:33:11,422
‫لكنني لست واثقة مما إذا كان أوحى‬
‫بمظهر لـ"مادونا" بشكل صارخ.‬

722
00:33:11,489 --> 00:33:12,890
‫"ديريك باري".‬

723
00:33:12,957 --> 00:33:13,858
‫تقليد "بريتني" أذهلني.‬

724
00:33:13,925 --> 00:33:16,728
‫كنت متحمسة جداً في كل مرة‬
‫كانت ستجيب فيها على سؤال.‬

725
00:33:16,794 --> 00:33:18,129
‫الزي على ممر العرض.‬

726
00:33:18,196 --> 00:33:20,465
‫أجدها دوماً خجولة بعض الشيء على ممر العرض.‬

727
00:33:20,531 --> 00:33:23,968
‫حين تكونين على ممر العرض،‬
‫عليك أن تقدمي كل ما لديك.‬

728
00:33:24,035 --> 00:33:28,373
‫تعلمون، سألت "إيمان" مرة‬
‫عما يدور في بالها وهي على ممر العرض.‬

729
00:33:28,439 --> 00:33:32,010
‫فنظرت مباشرة في عينيّ وقالت، "أفريقيا".‬

730
00:33:33,311 --> 00:33:35,847
‫- هذا ما أفعله حين أرتاد الحانة.‬
‫- حقاً؟‬

731
00:33:35,913 --> 00:33:37,348
‫أجل، أفكر بـ"أفريقيا".‬

732
00:33:37,415 --> 00:33:39,684
‫"حسناً."‬

733
00:33:39,751 --> 00:33:41,252
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

734
00:33:41,319 --> 00:33:42,854
‫قلبت النص.‬

735
00:33:42,920 --> 00:33:45,723
‫عادت بصفتها "كارول شانينغ"‬
‫الأميركية من أصول أفريقية‬

736
00:33:45,790 --> 00:33:48,159
‫وقدمت تجسيداً رائعاً لها.‬

737
00:33:48,226 --> 00:33:49,761
‫- صحيح.‬
‫- وزي "مادونا"‬

738
00:33:49,827 --> 00:33:52,897
‫كان أفضل زي صُنع بعد تفكير ملي.‬

739
00:33:52,964 --> 00:33:55,199
‫لم أكن أعرف أن بطانات الساقين هي أمر رائج.‬

740
00:33:55,266 --> 00:33:58,903
‫هناك أمور كثيرة تجري على هذا المسرح‬
‫ستذهلك يا "جيجي".‬

741
00:33:59,437 --> 00:34:02,140
‫- هلا أريتني إياها خلف الكواليس؟‬
‫- لا أعرف إن كنت مستعدة.‬

742
00:34:04,342 --> 00:34:05,309
‫هدوء!‬

743
00:34:05,977 --> 00:34:06,978
‫اتخذت قراري.‬

744
00:34:07,445 --> 00:34:10,014
‫أحضروا فتياتي.‬

745
00:34:11,248 --> 00:34:12,350
‫"ثورجي ثور".‬

746
00:34:12,417 --> 00:34:14,918
‫تقليد شخصية "مايكل جاكسون"‬
‫الذي أديته كان استثنائياً.‬

747
00:34:15,585 --> 00:34:18,856
‫ومظهر "مادونا" الذي قدمته كان لا يُنسى.‬

748
00:34:20,058 --> 00:34:21,626
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

749
00:34:22,092 --> 00:34:24,594
‫أعجبتني شخصيتك‬
‫في لعبة تقليد المشاهير كثيراً.‬

750
00:34:25,463 --> 00:34:26,964
‫وعلى ممر العرض‬

751
00:34:27,031 --> 00:34:29,534
‫أنت سافلة لا تعتذر حقاً.‬

752
00:34:34,105 --> 00:34:36,139
‫"بوب ذا دراغ كوين"، تهانينا.‬

753
00:34:36,206 --> 00:34:37,675
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

754
00:34:37,742 --> 00:34:39,610
‫شكراً لكم.‬

755
00:34:40,978 --> 00:34:44,282
‫فزت بمجموعة من حقائب اليد والمحفظات‬

756
00:34:44,649 --> 00:34:48,953
‫من "لوكس دي فيل"‬
‫تُقدّر قيمتها بسبعة آلاف دولار.‬

757
00:34:53,824 --> 00:34:55,760
‫قمت بمخاطرة وهي أثمرت.‬

758
00:34:55,827 --> 00:34:59,297
‫"بوب" و"ثورجي"،‬
‫يمكنكما الانضمام إلى الفتيات.‬

759
00:35:01,199 --> 00:35:02,300
‫"ديريك باري".‬

760
00:35:02,867 --> 00:35:03,935
‫أنت في أمان.‬

761
00:35:04,769 --> 00:35:06,237
‫شكراً لكم.‬

762
00:35:06,804 --> 00:35:07,805
‫"أسيد بيتي"‬

763
00:35:08,439 --> 00:35:11,709
‫زيّك على ممر العرض كان نقياً وخلاباً.‬

764
00:35:12,176 --> 00:35:14,912
‫لكن تقليد "نانسي غرايس" جعلنا نتساءل‬

765
00:35:15,413 --> 00:35:16,280
‫"من هي تلك الفتاة؟"‬

766
00:35:18,182 --> 00:35:20,618
‫آسف يا عزيزتي، لكنك معرضة للإقصاء.‬

767
00:35:22,620 --> 00:35:24,388
‫أوافقها الرأي بالنسبة إلى لعبة تقليد‬
‫المشاهير، كان الأداء سيئاً.‬

768
00:35:24,455 --> 00:35:25,723
‫لكن لعبة تقليد المشاهير مقيتة برأيي.‬

769
00:35:26,924 --> 00:35:30,061
‫"روبي تيرنر"، زيّك على ممر العرض‬
‫حقق نجاحاً كبيراً.‬

770
00:35:30,761 --> 00:35:34,499
‫لكن عرضك في لعبة تقليد المشاهير‬
‫كان محاولة فاشلة.‬

771
00:35:36,100 --> 00:35:37,201
‫"نيومي سمولز".‬

772
00:35:37,902 --> 00:35:40,037
‫زيّك على ممر العرض كان متوسطاً.‬

773
00:35:40,505 --> 00:35:42,673
‫لكن تقليدك لشخصية "نيويورك"‬

774
00:35:43,307 --> 00:35:45,042
‫كاد أن يكون "نيو جيرسي".‬

775
00:35:49,480 --> 00:35:50,548
‫"نيومي سمولز".‬

776
00:35:51,015 --> 00:35:53,017
‫آسفة يا عزيزتي، لكنك معرضة للإقصاء.‬

777
00:35:54,852 --> 00:35:57,989
‫- "روبي تيرنر"، أنت في أمان.‬
‫- شكراً لك.‬

778
00:36:01,359 --> 00:36:03,494
‫تقف فتاتان أمامي.‬

779
00:36:04,295 --> 00:36:06,664
‫كما العادة، سبق وتشاورت مع الحكام.‬

780
00:36:06,731 --> 00:36:09,500
‫لكن بصراحة، لا يهمني رأيهم.‬

781
00:36:09,967 --> 00:36:12,303
‫لأن القرار النهائي يعود إلي.‬

782
00:36:12,770 --> 00:36:17,775
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني‬

783
00:36:17,842 --> 00:36:21,279
‫وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

784
00:36:23,514 --> 00:36:24,348
‫حان الوقت‬

785
00:36:25,516 --> 00:36:30,121
‫كي تقوما بمزامنة كلمات أغنية‬
‫لتنقذا نفسيكما.‬

786
00:36:33,891 --> 00:36:35,593
‫لن أخسر أمام "أسيد بيتي".‬

787
00:36:35,660 --> 00:36:36,994
‫سأقدم أداء رائعاً‬

788
00:36:37,061 --> 00:36:39,764
‫وسأفعل كل ما بوسعي‬
‫كي أرسل هذه السافلة إلى منزلها.‬

789
00:36:39,830 --> 00:36:43,634
‫حظاً موفقاً ولا تفشلا.‬

790
00:36:44,035 --> 00:36:46,237
‫"(كوزنغ إيه كوموشن) لـ(مادونا)"‬

791
00:36:48,372 --> 00:36:49,874
‫"أنا أتقن الحركات يا عزيزي‬

792
00:36:49,941 --> 00:36:51,909
‫وأنت تتقن الحركة"‬

793
00:36:51,976 --> 00:36:56,047
‫"إن اجتمعنا، سنحدث جلبة"‬

794
00:36:56,113 --> 00:37:00,351
‫"يوماً ما ستفهم وجهة نظري"‬

795
00:37:00,418 --> 00:37:02,987
‫أنا حامل وهناك طيور تخرج من بطني‬

796
00:37:03,054 --> 00:37:05,456
‫والآن علي مزامنة كلمات أغنية لأنقذ حياتي؟‬

797
00:37:05,523 --> 00:37:06,958
‫أنا مستعدة لدخول التاريخ‬
‫في مجال البرامج التلفزيونية.‬

798
00:37:09,260 --> 00:37:12,330
‫"عليك تقديم تنازلات، وربما‬

799
00:37:12,396 --> 00:37:16,100
‫يمكننا حينها أن نبقي حبنا حياً‬

800
00:37:16,167 --> 00:37:20,238
‫وحين يقع، لن ندعه يموت"‬

801
00:37:20,304 --> 00:37:23,908
‫لا يهم إن فزت أو خسرت‬

802
00:37:23,975 --> 00:37:28,546
‫المهم هو كيف تلعب اللعبة،‬
‫لذا تماشى مع الإيقاع"‬

803
00:37:28,613 --> 00:37:30,748
‫كل ما نسمعه هو الموسيقى.‬
‫لا فكرة لدينا عما يحدث حولنا.‬

804
00:37:30,982 --> 00:37:34,685
‫وفي تلك اللحظة، نفعل المستحيل‬
‫كي نبقى في البرنامج.‬

805
00:37:36,821 --> 00:37:41,259
‫"آمل أن تجد ما تبحث عنه‬

806
00:37:41,325 --> 00:37:44,729
‫"هل هو لي؟ ادخل عبر ذلك الباب‬

807
00:37:44,795 --> 00:37:49,767
‫نحن نضيع الوقت، اتخذ قرارك‬

808
00:37:49,834 --> 00:37:52,303
‫وتماشى مع الإيقاع"‬

809
00:37:52,370 --> 00:37:54,171
‫"أنا أتقن الحركات يا عزيزي‬

810
00:37:54,238 --> 00:37:56,307
‫وأنت تتقن الحركة"‬

811
00:37:56,374 --> 00:38:00,044
‫"إن اجتمعنا، سنحدث جلبة"‬

812
00:38:02,113 --> 00:38:04,515
‫"سنحدث جلبة"‬

813
00:38:06,217 --> 00:38:07,952
‫"سنحدث جلبة"‬

814
00:38:08,753 --> 00:38:11,255
‫أجل!‬

815
00:38:15,860 --> 00:38:16,827
‫سيدتاي.‬

816
00:38:16,894 --> 00:38:18,462
‫اتخذت قراري.‬

817
00:38:24,802 --> 00:38:25,936
‫"نيومي سمولز"‬

818
00:38:26,404 --> 00:38:27,738
‫ستبقين معنا.‬

819
00:38:34,011 --> 00:38:34,945
‫"أسيد بيتي".‬

820
00:38:35,379 --> 00:38:38,582
‫أخذتنا في مغامرة.‬

821
00:38:39,717 --> 00:38:40,785
‫شكراً للحظات المثيرة.‬

822
00:38:40,851 --> 00:38:43,120
‫شكراً على هذه الفرصة، كانت مذهلة.‬

823
00:38:43,521 --> 00:38:45,856
‫أنا سعيدة للغاية لكوني من أفراد‬
‫العائلة المالكة الآن.‬

824
00:38:45,923 --> 00:38:49,327
‫والآن...غادري.‬

825
00:38:54,165 --> 00:38:54,999
‫أحبكن.‬

826
00:38:57,401 --> 00:38:59,770
‫"أسيد بيتي" غادرت!‬

827
00:39:02,440 --> 00:39:04,575
‫أنا سعيدة للغاية لكوني أتيت.‬

828
00:39:04,642 --> 00:39:06,944
‫لم أكن لأبدل هذه التجربة بأي شيء.‬

829
00:39:07,011 --> 00:39:11,716
‫تولد الأساطير في برنامج "روبول"،‬
‫وأنا الآن أسطورة رسمياً.‬

830
00:39:11,782 --> 00:39:13,484
‫انتبهن أيتها السافلات.‬

831
00:39:13,551 --> 00:39:16,754
‫لأن "أسيد بيتي" أطلقت إلى العالم.‬

832
00:39:18,155 --> 00:39:20,024
‫ستواجهن المشاكل من الآن فصاعداً.‬

833
00:39:20,091 --> 00:39:21,892
‫"سيداتي، اختبرتن القسوة، (بوب)، أحبك."‬

834
00:39:21,959 --> 00:39:23,494
‫"أرى الأجنبي في (نيويورك)"‬

835
00:39:24,328 --> 00:39:26,263
‫يا مصادر أشعتي السبعة.‬

836
00:39:26,330 --> 00:39:28,265
‫تعشن لتمتن في يوم آخر.‬

837
00:39:29,033 --> 00:39:30,134
‫وتذكرن‬

838
00:39:30,201 --> 00:39:33,170
‫إن لم تستطعن أن تحببن أنفسكن،‬
‫فكيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

839
00:39:33,237 --> 00:39:34,705
‫هلا سمعت "آمين" منكن؟‬

840
00:39:34,772 --> 00:39:38,008
‫- آمين.‬
‫- حسناً، شغلوا الموسيقى الآن.‬

841
00:39:38,075 --> 00:39:42,246
‫"مُت غداً، عِش الليلة"‬

842
00:39:42,313 --> 00:39:45,683
‫"مُت غداً، عِش الليلة"‬

843
00:39:45,750 --> 00:39:48,953
‫"مُت غداً، عِش الليلة"‬

844
00:39:51,722 --> 00:39:54,825
‫ترجمة "لميس بو سعيد"‬

