1
00:00:01,000 --> 00:00:03,436
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,705
‫حان وقت لعبة السرقة!‬

3
00:00:05,772 --> 00:00:07,540
‫كيف حالك، "روبول"؟‬

4
00:00:08,375 --> 00:00:11,044
‫"أوزو أبو بو" غادرت المسرح.‬

5
00:00:11,945 --> 00:00:14,748
‫- ماذا تفعل من أجل الأورام القدمية؟‬
‫- قيل لي أنه يمكنني إزالتها.‬

6
00:00:14,814 --> 00:00:16,883
‫سأقوم بذلك.‬

7
00:00:18,284 --> 00:00:19,719
‫"نيومي سمولز".‬

8
00:00:19,786 --> 00:00:23,223
‫أصبح خطوة متوقعة جداً‬
‫أن تخرجي مرتدية ملابس داخلية.‬

9
00:00:23,289 --> 00:00:25,592
‫ربما عليك استبدالها الآن.‬

10
00:00:25,658 --> 00:00:26,559
‫"أسيد بيتي".‬

11
00:00:26,626 --> 00:00:29,262
‫أحتاج إلى صوت جنوبي، أنفي، غاضب.‬

12
00:00:29,329 --> 00:00:32,499
‫وهي تنحني كأنها في غرفة جلوسك.‬

13
00:00:32,564 --> 00:00:34,501
‫- أتمنى لو كنت مدربي.‬
‫- حسناً.‬

14
00:00:35,402 --> 00:00:36,569
‫"بوب ذا دراغ كوين"‬

15
00:00:36,636 --> 00:00:38,872
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

16
00:00:39,506 --> 00:00:41,608
‫"نيومي سمولز"، ستبقين معنا.‬

17
00:00:42,809 --> 00:00:45,712
‫"أسيد بيتي"، ستغادرين.‬

18
00:00:52,252 --> 00:00:53,753
‫"بعد إقصاء (أسيد بيتي)"‬

19
00:00:53,820 --> 00:00:55,588
‫يا له من يوم!‬

20
00:00:55,655 --> 00:00:57,457
‫أنا سعيدة حقاً لبقاء "نيومي".‬

21
00:00:57,524 --> 00:00:58,425
‫"إنتاج (إيه وورلد أوف ووندر)"‬

22
00:00:58,491 --> 00:01:00,527
‫لو أن "نيومي" غادرت،‬
‫لكنت خسرت صديقة عزيزة.‬

23
00:01:00,593 --> 00:01:02,195
‫و"أسيد بيتي" غادرت.‬

24
00:01:02,262 --> 00:01:05,298
‫"أيتها السيدات، لقد اختبرتن القسوة.‬

25
00:01:05,364 --> 00:01:08,234
‫"(بوب)، أحبكن، أراكن في (نيويورك)."‬

26
00:01:08,301 --> 00:01:10,170
‫"بيتي" تتمتع بملامح أسطورية للغاية‬

27
00:01:10,236 --> 00:01:11,604
‫وهي صديقتي من "بروكلين".‬

28
00:01:11,671 --> 00:01:14,674
‫لكنها كانت دوماً في مزاج عكر ومحبط.‬

29
00:01:14,741 --> 00:01:15,708
‫استحقت الرحيل.‬

30
00:01:15,775 --> 00:01:19,345
‫إنه فعلياً أسوأ شعور راودني.‬

31
00:01:19,412 --> 00:01:22,649
‫شعرت بالحرج الشديد وخيبة الأمل من نفسي.‬

32
00:01:22,715 --> 00:01:25,852
‫خذلت "رو"، وأعلم أنه خائب الظن بي.‬

33
00:01:25,919 --> 00:01:27,687
‫وهذا أسوأ شعور.‬

34
00:01:29,189 --> 00:01:30,523
‫أشعر بالخوف الشديد الآن.‬

35
00:01:30,590 --> 00:01:33,626
‫علي ارتداء سترة ذات قبة ضيقة على المسرح.‬

36
00:01:33,693 --> 00:01:35,728
‫لم تحضري شيئاً معك سوى ملابس داخلية؟‬

37
00:01:35,795 --> 00:01:37,297
‫- لا.‬
‫- زي بقطعتين وقطعة بسكويت.‬

38
00:01:38,731 --> 00:01:41,000
‫أعمل جاهدة للحفاظ على رشاقتي،‬
‫وأحب شكل جسدي.‬

39
00:01:41,067 --> 00:01:44,437
‫لا أعتقد أن الحكام يطلبون منك‬
‫الشعور بالخجل من جسدك.‬

40
00:01:44,504 --> 00:01:46,973
‫أعتقد أنهم يريدون رؤيتك لمرة واحدة فقط...‬

41
00:01:47,040 --> 00:01:48,341
‫حيث تظهرين لهم شيئاً مختلفاً.‬

42
00:01:48,408 --> 00:01:49,309
‫وحيث ترتدين ملابس.‬

43
00:01:51,511 --> 00:01:55,715
‫الفتيات الأخريات يعتقدن أن ما أفعله‬
‫لا يتطلب جهداً كبيراً‬

44
00:01:55,782 --> 00:01:57,484
‫وهذا غير صحيح البتة.‬

45
00:01:57,550 --> 00:02:00,687
‫أعمل جاهدة على مظهري حين أرتدي ثياب امرأة‬

46
00:02:00,753 --> 00:02:03,089
‫لذا هذا يثير غضبي.‬

47
00:02:03,156 --> 00:02:05,325
‫- تهانينا "بوب".‬
‫- شكراً.‬

48
00:02:05,391 --> 00:02:07,427
‫- تهانينا.‬
‫- استمتعت كثيراً.‬

49
00:02:09,294 --> 00:02:10,763
‫رد فعلي تجاه فوز "بوب" هو كالتالي...‬

50
00:02:13,199 --> 00:02:14,701
‫كل مرة، سئمت هذا الأمر.‬

51
00:02:14,767 --> 00:02:17,337
‫احتللت المرتبة الثانية، أحبوا شخصيتي حقاً.‬

52
00:02:17,403 --> 00:02:20,140
‫لم يسبق أن فاز أحد مرتين غيري،‬
‫سأحاول الفوز للمرة الثالثة.‬

53
00:02:20,206 --> 00:02:23,109
‫- هل سبق وفاز أحد ثلاث مرات؟‬
‫- اصمتي يا "بوب".‬

54
00:02:23,176 --> 00:02:24,577
‫أنا فخورة حقاً بنفسي‬

55
00:02:24,644 --> 00:02:28,414
‫وأشعر أن الفتيات الأخريات‬
‫يرغبن بالتغلب علي الآن حقاً.‬

56
00:02:28,481 --> 00:02:30,717
‫يفكرن، "تظنين أنك مهمة بهذا القدر‬
‫يا فتاة؟"‬

57
00:02:30,783 --> 00:02:33,720
‫لكنني لا أقصد أن أظهر بهذه الشخصية،‬
‫أنا أستمتع بوقتي فقط.‬

58
00:02:33,786 --> 00:02:38,324
‫أنا أعيش حلمي، أضحك الآخرين،‬
‫أي أنني أتصرف على طبيعتي.‬

59
00:02:38,391 --> 00:02:39,759
‫"ثورجي"، أنت سافلة.‬

60
00:02:41,361 --> 00:02:43,696
‫هل سبق ولعبت الـ"جينغا"؟‬

61
00:02:43,763 --> 00:02:44,797
‫هكذا هي "بوب".‬

62
00:02:44,864 --> 00:02:47,167
‫هو يرتفع شيئاً فشيئاً‬

63
00:02:47,233 --> 00:02:50,069
‫لكن عاجلاً أم آجلاً، الأساسات سوف تنهار‬

64
00:02:50,136 --> 00:02:52,805
‫وسيسقط بقوة.‬

65
00:02:57,710 --> 00:03:00,680
‫الفائزة في البرنامج‬
‫تحصل على مخزون سنة كاملة‬

66
00:03:00,747 --> 00:03:03,249
‫من مستحضرات تجميل "أناستازيا بيفرلي هيلز"‬

67
00:03:03,316 --> 00:03:06,686
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.‬

68
00:03:06,753 --> 00:03:08,788
‫مع الضيوف الحكام المميزين للغاية‬

69
00:03:08,855 --> 00:03:11,624
‫"تودريك هول" و"مارك جايكوبس".‬

70
00:03:15,662 --> 00:03:17,197
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

71
00:03:21,334 --> 00:03:25,405
‫الآن وقد وصلنا إلى أفضل 7 مشتركات،‬
‫لا فكرة لدي من منا قد تغادر تالياً.‬

72
00:03:25,471 --> 00:03:27,774
‫- يمكنك استعادة حقيبة يدك البشعة.‬
‫- تباً.‬

73
00:03:28,741 --> 00:03:30,376
‫- يا فتاة!‬
‫- يا فتاة!‬

74
00:03:30,443 --> 00:03:33,279
‫لقد فعلت ما عليها فعله!‬

75
00:03:33,346 --> 00:03:36,249
‫يا فتيات، هل أنتن صديقات "دوروثي"‬

76
00:03:36,316 --> 00:03:38,851
‫أم أنتن سيئات فحسب؟‬

77
00:03:38,918 --> 00:03:41,087
‫طقطقن بألسنتكن وكررن خلفي.‬

78
00:03:41,154 --> 00:03:43,156
‫"لا مكان أفضل من البرنامج."‬

79
00:03:44,390 --> 00:03:46,192
‫اتفقنا؟‬

80
00:03:46,259 --> 00:03:47,093
‫"سباق المتحولين"‬

81
00:03:47,760 --> 00:03:49,295
‫مرحباً.‬

82
00:03:49,362 --> 00:03:50,630
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

83
00:03:50,697 --> 00:03:51,931
‫لدينا ضيف.‬

84
00:03:51,998 --> 00:03:54,133
‫أغلق الباب خلفك، ما هذا المكان برأيك؟‬

85
00:03:54,200 --> 00:03:57,737
‫يا سيدات، رحبن بـ"مايك سنيتكر".‬

86
00:03:57,804 --> 00:03:58,805
‫"سنيتكر"، أرجوك.‬

87
00:04:00,974 --> 00:04:03,610
‫هو كاتب لصالح "إنترتاينمنت ويكلي".‬

88
00:04:03,676 --> 00:04:05,678
‫أنا متحمس جداً لوجودي هنا يا "رو"،‬
‫قراء المجلة...‬

89
00:04:05,745 --> 00:04:08,147
‫يحبون قراءة تقارير عن البرنامج كل أسبوع.‬

90
00:04:08,214 --> 00:04:10,350
‫أنا سعيدة أنك ذكرت القراءة.‬

91
00:04:11,084 --> 00:04:13,753
‫لأنه في تقليد "(باريس) تشتعل" العظيم...‬

92
00:04:15,655 --> 00:04:18,224
‫سيفتحون المكتبة قريباً يا عزيزي.‬

93
00:04:19,625 --> 00:04:21,027
‫لأن القراءة هي ماذا؟‬

94
00:04:21,094 --> 00:04:23,696
‫- أساسية.‬
‫- صحيح!‬

95
00:04:23,763 --> 00:04:27,967
‫أولاً، "شي شي ديفاين"، تعالي يا عزيزتي.‬

96
00:04:28,434 --> 00:04:30,270
‫- "شي شي"!‬
‫- أجل!‬

97
00:04:31,237 --> 00:04:33,973
‫حسناً، "ثورجي ثور".‬

98
00:04:34,040 --> 00:04:35,708
‫يا فتاة، أحبك كثيراً‬

99
00:04:35,775 --> 00:04:39,512
‫لا أعرف إن كان علي أن أعانقك‬
‫أو أضع المال في كوب أمامك.‬

100
00:04:41,781 --> 00:04:43,950
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

101
00:04:44,017 --> 00:04:48,688
‫قد تكونين من "نيويورك" يا عزيزتي،‬
‫لكن قدميك مازالتا من "ميسيسيبي".‬

102
00:04:49,522 --> 00:04:50,723
‫أحببتها.‬

103
00:04:50,790 --> 00:04:53,559
‫"شي شي"، أزياؤك تشبه رقبة الديك الرومي.‬

104
00:04:53,626 --> 00:04:54,961
‫هي رخيصة ولا أحد يريدها.‬

105
00:04:56,796 --> 00:04:57,964
‫"نيومي سمولز".‬

106
00:04:58,031 --> 00:05:01,134
‫ثيابك تذكرني بمتحول أسطوري‬
‫شارك في البرنامج.‬

107
00:05:01,200 --> 00:05:02,568
‫"نيكول بايج بروكس".‬

108
00:05:04,737 --> 00:05:07,040
‫- جميل!‬
‫- يا للهول!‬

109
00:05:07,106 --> 00:05:09,375
‫من كان يعلم أن هذه الشخصية تختبئ تحت...‬

110
00:05:09,442 --> 00:05:11,044
‫جميعنا عرفنا ذلك.‬

111
00:05:12,245 --> 00:05:14,547
‫بسيطة، أعني، "ديريك"، أعني "بريتني".‬

112
00:05:14,614 --> 00:05:17,450
‫أنت جذابة للغاية، أنا مستعدة‬
‫للتقرب من هذه الفتاة مرة أخرى.‬

113
00:05:19,018 --> 00:05:21,621
‫"بوب"، أرجوك اصمتي.‬

114
00:05:23,756 --> 00:05:27,293
‫"نيومي"، لا أحد يعرف إن كان عليه‬
‫أن يناديك "نيومي" أو "نايومي".‬

115
00:05:27,360 --> 00:05:31,064
‫لكن بالنظر إلى أزيائك على ممر العرض،‬
‫لن يطلبك أحد.‬

116
00:05:32,865 --> 00:05:34,033
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

117
00:05:34,100 --> 00:05:37,136
‫لم أكن أعرف أنه توجد ظلال مختلفة‬
‫من الرمادي الشاحب.‬

118
00:05:39,272 --> 00:05:43,776
‫"كيم شي"، أنت تسحقين ممر العرض.‬

119
00:05:45,044 --> 00:05:47,180
‫أتمنى أن تصعدي إلى السماء.‬

120
00:05:48,781 --> 00:05:51,451
‫"نيومي"، سأعطيك بعض النصائح يا عزيزتي.‬

121
00:05:51,517 --> 00:05:53,219
‫لا أحد سيأخذك على محمل الجد‬

122
00:05:53,286 --> 00:05:55,788
‫إن ولدت بعد صدور برنامج "ويندوز 95".‬

123
00:05:57,223 --> 00:05:59,859
‫"روبي تيرنر"، نعرف أنك مشاركة قديمة‬
‫في البرنامج.‬

124
00:05:59,926 --> 00:06:01,894
‫لكن هل يجب أن تشبه رائحتك كرة العث؟‬

125
00:06:01,961 --> 00:06:03,996
‫تباً لك.‬

126
00:06:04,063 --> 00:06:07,433
‫"ديريك باري"، تقولين إن وضع المساحيق‬
‫على وجهك يستغرق ساعة معك.‬

127
00:06:07,500 --> 00:06:09,035
‫لمَ يبدو كأنك أنهيت المهمة خلال 5 دقائق؟‬

128
00:06:11,671 --> 00:06:13,373
‫الجمال.‬

129
00:06:13,439 --> 00:06:16,976
‫إنها معلومة يعرفها الجميع أن "ديريك باري"‬
‫ليست ذكية للغاية.‬

130
00:06:17,043 --> 00:06:20,546
‫حين سمعت اسم "بريتني سبيرز"، قالت،‬
‫"حقاً؟ أفضل رياضة المبارزة بالسيف."‬

131
00:06:22,615 --> 00:06:23,950
‫من الصعب جداً‬

132
00:06:24,016 --> 00:06:25,685
‫أن تجري حديثاً مهماً مع "ديريك باري".‬

133
00:06:25,752 --> 00:06:28,454
‫الشيء الوحيد "الأكثر وضوحاً"‬
‫هو حافة شعر "روبي" المستعار.‬

134
00:06:30,757 --> 00:06:34,193
‫"روبي تيرنت تير".‬

135
00:06:34,260 --> 00:06:38,498
‫أعرف أنك تحبين كثيراً‬
‫الأفلام الكلاسيكية ومشاهدة التلفاز.‬

136
00:06:38,564 --> 00:06:41,434
‫هل يمكنني اقتراح أحد البرامج الكلاسيكية‬
‫المفضلة لدي على التلفاز؟‬

137
00:06:42,335 --> 00:06:43,369
‫"فليبر".‬

138
00:06:48,374 --> 00:06:51,544
‫يا للهول! جميعكن أتقنتن اللعبة!‬

139
00:06:51,611 --> 00:06:54,080
‫أشعر أنني مشبوه بتواجدي هنا فحسب.‬

140
00:06:54,147 --> 00:06:55,715
‫أجل.‬

141
00:06:55,782 --> 00:06:57,583
‫الفائزة في التحدي الصغير لليوم...‬

142
00:06:59,385 --> 00:07:00,586
‫هي "بوب ذا دراغ كوين".‬

143
00:07:03,022 --> 00:07:04,524
‫فازت "بوب"، مجدداً.‬

144
00:07:06,058 --> 00:07:12,465
‫ربحت مجوهرات بقيمة 1500 دولار‬
‫من "فيرس دراغ جولز".‬

145
00:07:13,733 --> 00:07:17,537
‫ولرؤية المزيد، ادخلوا موقع‬
‫"لوغو تي في دوت كوم".‬

146
00:07:17,603 --> 00:07:19,672
‫لنودع "مارك"!‬

147
00:07:19,739 --> 00:07:21,307
‫وداعاً "مارك"!‬

148
00:07:21,374 --> 00:07:24,343
‫يا سيدات، بما أنكن تحبن القراءة كثيراً‬

149
00:07:24,410 --> 00:07:29,148
‫أريد مشاركتكن كتابي المفضل.‬

150
00:07:29,215 --> 00:07:31,317
‫"ذا ويزرد أوف أوز" الشهير.‬

151
00:07:32,151 --> 00:07:33,252
‫"(ذا ويزرد أوف أوز)".‬

152
00:07:33,319 --> 00:07:35,788
‫في التحدي الكبير لهذا الأسبوع،‬
‫ستحظين بالفرصة‬

153
00:07:35,855 --> 00:07:39,459
‫للرقص بتفاخر في شارع القرميد الأصفر.‬

154
00:07:39,525 --> 00:07:42,562
‫لكن لن تفعلن ذلك بمفردكن.‬

155
00:07:42,628 --> 00:07:45,765
‫رجاء رحبن ببعض المعجبات المميزات للبرنامج.‬

156
00:07:50,369 --> 00:07:54,774
‫الممثلات في "(ليتل وومن): (لوس أنجلس)"‬
‫الذي يُعرض على قناة "لايفتايم".‬

157
00:07:55,575 --> 00:07:57,710
‫رحبن بـ"بريانا".‬

158
00:07:57,777 --> 00:07:58,644
‫"بريتني".‬

159
00:07:58,711 --> 00:08:01,280
‫"كريستي"، "إلينا"، "تيرا".‬

160
00:08:01,347 --> 00:08:02,582
‫"جازمن".‬

161
00:08:02,648 --> 00:08:04,650
‫وأخيراً وليس آخراً، "تانيا".‬

162
00:08:04,717 --> 00:08:07,453
‫لأجل تحدي تغيير الشكل هذا‬

163
00:08:07,520 --> 00:08:11,023
‫عليكن ابتكار أزياء راقية وأصلية للمتحولين‬

164
00:08:11,090 --> 00:08:12,959
‫لكنّ ولشريكتكن‬

165
00:08:13,025 --> 00:08:17,663
‫وتستقين الإلهام من إحدى الشخصيات‬
‫في "ذا ووندرفول ويزرد أوف أوز".‬

166
00:08:17,730 --> 00:08:20,600
‫"هاشتاغ ويزردس أوف دراغ".‬

167
00:08:21,734 --> 00:08:23,169
‫"ليتل وومن أوف أل إيه"‬

168
00:08:23,236 --> 00:08:27,006
‫كل واحدة منكن تختار الفتاة‬
‫التي تريدها أن تكون شريكتها.‬

169
00:08:27,073 --> 00:08:29,609
‫"بريانا"، أي شخصية لديك؟‬

170
00:08:29,675 --> 00:08:31,477
‫لدي شخصية "الساحرة الشريرة"‬

171
00:08:31,544 --> 00:08:33,746
‫واخترت "كيم شي".‬

172
00:08:35,648 --> 00:08:36,749
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

173
00:08:38,451 --> 00:08:40,986
‫حصلت على شخصية‬
‫"المواطن من (إميرالد سيتي)"‬

174
00:08:41,053 --> 00:08:44,155
‫وأختار "ثورجي ثور".‬

175
00:08:47,360 --> 00:08:49,462
‫حصلت على "الأسد الجبان"‬

176
00:08:49,529 --> 00:08:52,031
‫والفتاة التي أختارها هي "روبي تيرنر".‬

177
00:08:53,699 --> 00:08:54,700
‫أجل!‬

178
00:08:54,767 --> 00:08:57,236
‫سأكون "غليندا"، الساحرة الطيبة‬

179
00:08:57,303 --> 00:08:59,939
‫لأنني طيبة وأحياناً أكون ساحرة.‬

180
00:09:00,006 --> 00:09:02,708
‫وسأختار "بوب ذا دراغ كوين".‬

181
00:09:04,610 --> 00:09:06,546
‫حصلت على "تين وودمان"‬

182
00:09:06,612 --> 00:09:11,717
‫وحتماً سأختار السيد "ديريك باري".‬

183
00:09:12,718 --> 00:09:14,186
‫أحب "تيرا"!‬

184
00:09:14,253 --> 00:09:16,656
‫سبق والتقيت بـ"تيرا"، وهي تقلد "بريتني".‬

185
00:09:16,722 --> 00:09:18,658
‫إنها "بريتني" بالحجم الصغير،‬
‫نحن مناسبان تماماً.‬

186
00:09:18,724 --> 00:09:22,995
‫حصلت على "الفزاعة"، وسأختار "نيومي سمولز".‬

187
00:09:23,062 --> 00:09:23,863
‫حسناً.‬

188
00:09:25,665 --> 00:09:26,966
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

189
00:09:28,467 --> 00:09:30,403
‫أنا "دوروثي".‬

190
00:09:30,469 --> 00:09:33,673
‫وسأختار "شي شي".‬

191
00:09:34,440 --> 00:09:35,741
‫أحبك.‬

192
00:09:36,943 --> 00:09:41,047
‫أنت لا تمارسين الألاعيب يا عزيزتي،‬
‫أنا أشاهدك في البرنامج طوال الوقت.‬

193
00:09:41,113 --> 00:09:44,817
‫يجب أن تشبهوا عائلة متحولين.‬

194
00:09:44,884 --> 00:09:47,687
‫لذا، لمساعدتكن في عمليات تغيير الشكل‬

195
00:09:47,753 --> 00:09:52,758
‫ستستخدمن مستحضرات‬
‫"أناستازيا أوف بيفرلي هيلز" الرائعة.‬

196
00:09:53,759 --> 00:09:58,097
‫أيها السادة، ابدؤوا، ولتفز أفضل امرأة.‬

197
00:10:00,566 --> 00:10:02,435
‫- هذه رائعة.‬
‫- أجل.‬

198
00:10:02,501 --> 00:10:04,704
‫في التحدي الكبير لهذا الأسبوع،‬
‫علينا تغيير شكل‬

199
00:10:04,770 --> 00:10:06,706
‫الممثلات في "(ليتل وومن): (لوس أنجلس)".‬

200
00:10:06,772 --> 00:10:08,975
‫وعلينا أن نستقي الإلهام من الشخصيات‬
‫في "ذا ووندرفل ويزرد أوف أوز".‬

201
00:10:11,777 --> 00:10:16,248
‫أنا أقبل بأي شيء، لأنني أحب الموضة‬
‫ومستحضرات التجميل.‬

202
00:10:16,315 --> 00:10:17,450
‫"الفزاعة"‬

203
00:10:17,516 --> 00:10:19,251
‫- حسناً.‬
‫- وأنا مصففة شعر.‬

204
00:10:19,318 --> 00:10:22,455
‫- وأنا أيضاً، أجل.‬
‫- حقاً؟ هذا سيكون مذهلاً.‬

205
00:10:22,521 --> 00:10:25,725
‫أنا متحمسة جداً لأنني حصلت‬
‫على "جازمن" لأنها رائعة‬

206
00:10:25,791 --> 00:10:28,127
‫وأنا رائعة، و...‬

207
00:10:28,194 --> 00:10:30,730
‫أنت فعلت...أنت فعلياً تموضعت بهذا الشكل.‬

208
00:10:30,796 --> 00:10:32,031
‫- هكذا...‬
‫- أجل.‬

209
00:10:32,098 --> 00:10:34,066
‫مثل الفزاعة، لأنها تكون ثابتة.‬

210
00:10:34,133 --> 00:10:36,035
‫- بالضبط.‬
‫- رائع!‬

211
00:10:36,102 --> 00:10:38,437
‫أنا سعيدة لأننا تمكنا من القيام بالتصميم.‬

212
00:10:38,504 --> 00:10:40,740
‫يمكنني تصفح مجلات الموضة‬

213
00:10:40,806 --> 00:10:44,543
‫من الوقت الذي يفتح فيه "بارنز أند نوبل"‬
‫أبوابه إلى حين يغلقها.‬

214
00:10:44,610 --> 00:10:46,479
‫أريد حقاً أن أثبت للفتيات‬

215
00:10:46,545 --> 00:10:49,815
‫أنني أكثر من جسد جميل، أن أتمتع بالموهبة.‬

216
00:10:51,851 --> 00:10:53,786
‫أخبريني، ما هو أسلوبك في اختيار الثياب؟‬

217
00:10:53,853 --> 00:10:54,754
‫- أحب الأسلوب القديم جداً.‬
‫- أنا أيضاً.‬

218
00:10:54,820 --> 00:10:56,055
‫"الأسد الجبان".‬

219
00:10:56,122 --> 00:10:59,058
‫فستان زفافي كان من فستاناً قديم الطراز‬
‫من الأربعينيات.‬

220
00:10:59,125 --> 00:11:00,693
‫رائع! أحب هذا الأسلوب.‬

221
00:11:00,760 --> 00:11:03,763
‫- أجل.‬
‫- إذاً، "الأسد الجبان".‬

222
00:11:05,197 --> 00:11:07,700
‫سنصمم فستاناً صغيراً ظريفاً‬

223
00:11:07,767 --> 00:11:10,403
‫أو ربما ثوب جمناز أو ما شابه.‬

224
00:11:11,937 --> 00:11:13,706
‫أنا أفكر.‬

225
00:11:13,773 --> 00:11:15,341
‫ينتظرك تحدٍ كبير.‬

226
00:11:15,408 --> 00:11:16,776
‫صحيح، أجل.‬

227
00:11:17,877 --> 00:11:21,047
‫"روبي"، أوافق "كريستي" الرأي،‬
‫أعتقد أنه سيكون تحدياً بالنسبة إليها.‬

228
00:11:21,113 --> 00:11:24,650
‫لأنه بناء على تحدي كلاب "بودل"‬
‫قبل بضع حلقات‬

229
00:11:24,717 --> 00:11:26,519
‫"روبي" ليست بارعة في البناء‬

230
00:11:26,585 --> 00:11:29,121
‫وبالأخص مع شخص أصغر قامة بكثير.‬

231
00:11:31,057 --> 00:11:32,725
‫هل تتفقين مع الأخريات في مجموعتك؟‬
‫لأنه إليك الوضع...‬

232
00:11:32,792 --> 00:11:33,659
‫"(غليندا) الساحرة الطيبة"‬

233
00:11:33,726 --> 00:11:35,428
‫هن سئمن فوزي طوال الوقت، لذا يقلن‬

234
00:11:35,494 --> 00:11:37,496
‫"(بوب) تفوز دائماً، الجميع يحبون (بوب)."‬

235
00:11:37,563 --> 00:11:41,967
‫في الموسم الأول من البرنامج،‬
‫قمنا بجلسة تصوير‬

236
00:11:42,034 --> 00:11:45,104
‫والمصور كان يعيرني كل اهتمامه.‬

237
00:11:45,171 --> 00:11:46,672
‫- "تيرا"...‬
‫- أي واحدة هي "تيرا"؟‬

238
00:11:46,739 --> 00:11:48,741
‫- السافلة.‬
‫- تلك هناك؟‬

239
00:11:48,808 --> 00:11:50,309
‫- أجل، شعرت بالمرارة.‬
‫- أفهمك.‬

240
00:11:50,376 --> 00:11:51,477
‫لذا أفهم شعورك.‬

241
00:11:51,544 --> 00:11:53,312
‫أكذب إن قلت أنني لست متوترة.‬

242
00:11:53,379 --> 00:11:55,748
‫لا أعرف إن كان هناك شخصية‬
‫في "ذا ويزرد أوف أوز"‬

243
00:11:55,815 --> 00:11:59,752
‫لا تشبهني البتة أكثر من "غليندا"‬
‫الساحرة الطيبة.‬

244
00:11:59,819 --> 00:12:02,788
‫وأعتقد أن كثيرات يردنني أن أفشل.‬

245
00:12:02,855 --> 00:12:05,658
‫- أنا متوترة!‬
‫- لماذا؟‬

246
00:12:05,725 --> 00:12:08,094
‫تعرفين أنكن جميعاً تردن القضاء علي.‬

247
00:12:08,160 --> 00:12:11,530
‫بالطبع، نريدك أن تتعثري وتسقطي،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

248
00:12:13,065 --> 00:12:16,535
‫أحياناً، من الممتع مشاهدة الآخرين‬
‫وهو يتلوون.‬

249
00:12:16,602 --> 00:12:19,472
‫بالأخص "بوب"، هل هذا واقعي للغاية؟‬

250
00:12:19,538 --> 00:12:21,707
‫مواردنا محدودة للغاية.‬

251
00:12:21,774 --> 00:12:24,677
‫تعلمين، في تحدي "ماستر شيف"‬

252
00:12:24,744 --> 00:12:27,613
‫يناولون بعضهم البعض العسل والخردل.‬

253
00:12:27,680 --> 00:12:28,981
‫يا فتاة، هذا ليس برنامج "ماستر شيف".‬

254
00:12:29,048 --> 00:12:31,283
‫هن يكرهنني، لن يعطينني أغراضهن.‬

255
00:12:31,350 --> 00:12:32,785
‫هؤلاء السافلات شريرات.‬

256
00:12:34,553 --> 00:12:37,022
‫أنت قلقة للغاية حيال القص والخياطة، صحيح؟‬

257
00:12:37,089 --> 00:12:40,359
‫أنا قلقة من ألا أكون كفوءة.‬

258
00:12:40,426 --> 00:12:43,329
‫أشعر بالضغط من ناحية الأزياء اليوم‬

259
00:12:43,395 --> 00:12:48,634
‫لأنه إلى الآن، يبدو أن الحكام‬
‫لا يحبون أسلوبي.‬

260
00:12:48,701 --> 00:12:52,471
‫أستمر في القول أنني فتاة مفلسة،‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

261
00:12:52,538 --> 00:12:54,673
‫لا يمكنني أن أوقف التفكير بهذا.‬

262
00:12:54,740 --> 00:12:57,243
‫لا يمكنك فعل هذا، لا تدعي هذا حتى.‬

263
00:12:57,309 --> 00:12:58,477
‫لا تدعي هذه الطاقة تسيطر عليك.‬

264
00:12:58,544 --> 00:13:02,681
‫لا تقولي "لو"، "أنا أحاول"،‬
‫أو "لا أستطيع"، لا.‬

265
00:13:02,748 --> 00:13:04,450
‫"أنا كذلك"، "وأنا سأنجح".‬

266
00:13:04,517 --> 00:13:07,186
‫لأنني إن استطعت القيام بهذا،‬
‫فحتماً أنت تستطيعين.‬

267
00:13:07,253 --> 00:13:10,055
‫لم أدع طولي‬

268
00:13:10,122 --> 00:13:12,591
‫يعيق تحقيق أحلامي.‬

269
00:13:12,658 --> 00:13:14,093
‫لا تفكري بمحدودية.‬

270
00:13:14,160 --> 00:13:16,695
‫الدرس الذي علينا اكتسابه‬
‫من "ذا ووندرفل ويزرد أوف أوز" من "دوروثي"‬

271
00:13:16,762 --> 00:13:20,699
‫هو أنها تبحث عن شيء هي تملكه أصلاً.‬

272
00:13:20,766 --> 00:13:25,671
‫لذا ربما أنا أملك كل ما أريده،‬
‫وأنا أشبه "دوروثي" في الحياة الواقعية.‬

273
00:13:25,738 --> 00:13:29,708
‫أي زي تصممينه، سأرتديه وأتباهى فيه‬
‫بثقة تامة، اتفقنا؟‬

274
00:13:29,775 --> 00:13:31,310
‫لأنك تعلمين أن هذه هي طريقتي.‬

275
00:13:33,679 --> 00:13:35,614
‫مرحباً.‬

276
00:13:35,681 --> 00:13:37,716
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

277
00:13:37,783 --> 00:13:39,318
‫مرحباً "كيم شي"، مرحباً "بريانا".‬

278
00:13:39,385 --> 00:13:40,219
‫- مرحباً "رو".‬
‫- مرحباً.‬

279
00:13:40,286 --> 00:13:41,120
‫"الساحرة الشريرة"‬

280
00:13:41,187 --> 00:13:43,856
‫"كيم شي"، أنت مشهورة‬
‫بالمفاهيم البسيطة والرائعة‬

281
00:13:43,923 --> 00:13:45,724
‫- كأسلوب "لي باوري".‬
‫- أجل.‬

282
00:13:45,791 --> 00:13:48,260
‫كيف ستترجمين هذا في زي شخص قصير القامة؟‬

283
00:13:48,327 --> 00:13:50,729
‫سألتها عن بعض الأزياء‬
‫التي تستقي منها الإلهام.‬

284
00:13:50,796 --> 00:13:52,531
‫فأجابت، "جيسيكا رابيت"‬

285
00:13:52,598 --> 00:13:53,866
‫- و"بيتي بوب".‬
‫- "بيتي بوب".‬

286
00:13:53,933 --> 00:13:57,269
‫أحب وضع تبرج يشبه تبرج‬
‫الشخصيات الكرتونية، لذا مناسبان تماماً.‬

287
00:13:57,336 --> 00:14:01,440
‫بفضل معرفتك بالتصميم، هناك توقعات كبيرة.‬

288
00:14:01,507 --> 00:14:02,908
‫هل هذا يجعلك متوترة؟‬

289
00:14:02,975 --> 00:14:04,443
‫لا يجعلني أشعر بالتوتر‬

290
00:14:04,510 --> 00:14:07,046
‫لأنني فزت في التحدي الأول.‬

291
00:14:07,112 --> 00:14:09,682
‫ثم حللت في المرتبة الأخيرة بعد ذلك،‬
‫وأنا في أمان منذ ذلك الحين.‬

292
00:14:09,748 --> 00:14:11,684
‫لذا أريد التميز في هذا التحدي.‬

293
00:14:11,750 --> 00:14:13,686
‫جيد، أتطلع شوقاً إلى هذا.‬

294
00:14:13,752 --> 00:14:15,921
‫- لن أخذلك.‬
‫- حسناً يا صغار.‬

295
00:14:17,523 --> 00:14:19,391
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً "رو"، كيف حالك؟‬

296
00:14:19,458 --> 00:14:20,359
‫- مرحباً، "بريتني".‬
‫- مرحباً!‬

297
00:14:20,426 --> 00:14:21,293
‫"المواطن من (إميرالد سيتي)"‬

298
00:14:21,360 --> 00:14:23,562
‫"بريتني"، هل سبق وقام أحدهم‬
‫بتغيير شكلك من قبل؟‬

299
00:14:23,629 --> 00:14:26,398
‫لا، أبداً، لكنني ذهبت في جولة‬
‫موسيقية مع "مايلي سايرس".‬

300
00:14:26,465 --> 00:14:28,133
‫- "مايلي سايرس"؟‬
‫- أجل!‬

301
00:14:28,200 --> 00:14:30,703
‫هي كانت تبتكر الأزياء، قامت بتصميم كل شيء.‬

302
00:14:30,769 --> 00:14:34,006
‫لذا كنا نرتدي المخاريط على صدورنا،‬
‫كنا نرتدي أزياء مجنونة.‬

303
00:14:35,007 --> 00:14:36,909
‫"ثورجي"، هل لديك رسومات أو ما شابه؟‬

304
00:14:36,976 --> 00:14:39,712
‫في الواقع، وصلنا إلى هذه المرحلة للتو.‬

305
00:14:39,778 --> 00:14:41,046
‫حسناً، لا بأس.‬

306
00:14:41,113 --> 00:14:42,948
‫- الوقت ينفد.‬
‫- أشعر بضغط الوقت.‬

307
00:14:43,015 --> 00:14:44,450
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

308
00:14:44,516 --> 00:14:46,552
‫- شكراً "بريتني"، رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

309
00:14:47,086 --> 00:14:48,287
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

310
00:14:48,354 --> 00:14:49,455
‫"(تين وودمان)"‬

311
00:14:49,521 --> 00:14:50,723
‫ما الذي خططت له؟‬

312
00:14:50,789 --> 00:14:53,792
‫حسناً، نحن "تين وودمان" و"(تين) الرجل!"‬

313
00:14:55,527 --> 00:14:58,430
‫لذا كنت أفكر بابتكار عناصر‬

314
00:14:58,497 --> 00:15:01,433
‫تلائم زياً ضيقاً مؤلفاً من قطعة واحدة‬
‫أو ما شابه.‬

315
00:15:01,500 --> 00:15:04,436
‫هذا رائع، لكن ألم يسبق أن صممت‬
‫زياً مماثلاً من قبل؟‬

316
00:15:04,503 --> 00:15:08,140
‫ارتداء زي ضيق أو زي سباحة،‬
‫وإضافة شيء فوقه؟‬

317
00:15:08,207 --> 00:15:09,742
‫نحن نريد تصميم أزياء راقية‬

318
00:15:09,808 --> 00:15:12,211
‫شيء مستوحى من "تين وودمان"‬

319
00:15:12,278 --> 00:15:13,479
‫لذا انطلق من هذه الفكرة.‬

320
00:15:13,545 --> 00:15:17,383
‫لا أتعامل مع الخسارة بشكل جيد،‬
‫لذا سأبذل قصارى جهدي.‬

321
00:15:17,449 --> 00:15:20,052
‫تقولين هذا بينما تحملين بلطة.‬

322
00:15:20,119 --> 00:15:21,220
‫هذا يخيفني.‬

323
00:15:22,187 --> 00:15:23,689
‫سأدعكما تنهيان عملكما.‬

324
00:15:25,057 --> 00:15:26,625
‫الآن علي إعادة النظر بأفكاري.‬

325
00:15:26,692 --> 00:15:28,327
‫هذا يخيفني حقاً.‬

326
00:15:29,628 --> 00:15:30,462
‫يا للهول.‬

327
00:15:30,529 --> 00:15:32,531
‫حسناً يا سيدات، اجتمعن.‬

328
00:15:32,598 --> 00:15:34,800
‫اجتمعن يا سيدات.‬

329
00:15:34,867 --> 00:15:38,771
‫غداً، بالإضافة إلى التقديم على ممر العرض‬

330
00:15:39,738 --> 00:15:42,508
‫أريد من كل ثنائي تقديم‬

331
00:15:42,574 --> 00:15:47,246
‫رقصة حالمة وتفسيرية‬
‫في حقل مليء بورود الخشخاش.‬

332
00:15:48,347 --> 00:15:49,548
‫بالطبع.‬

333
00:15:52,351 --> 00:15:56,388
‫حظاً موفقاً يا سيدات، حاولن ألا تخفقن.‬

334
00:15:57,556 --> 00:16:00,025
‫تحول هذا التحدي من كونه حلماً يتحقق‬

335
00:16:00,092 --> 00:16:01,593
‫إلى أسوأ كابوس راودني.‬

336
00:16:06,198 --> 00:16:10,669
‫التحدي الكبير لهذا الأسبوع يدور حول تغيير‬
‫شكل طاقم "(ليتل وومن): (لوس أنجلس)".‬

337
00:16:10,736 --> 00:16:13,105
‫يبدو أنهما توصلتا إلى أفكار خلاقة.‬

338
00:16:13,172 --> 00:16:14,707
‫من؟ "ذا تين مان"؟‬

339
00:16:15,507 --> 00:16:17,609
‫لم أكن لأقلق حيال "ديريك".‬

340
00:16:17,676 --> 00:16:19,345
‫- لنفعل هذا.‬
‫- حسناً.‬

341
00:16:19,411 --> 00:16:21,680
‫- نحن نائمتان.‬
‫- هل سنستلقي...؟‬

342
00:16:21,747 --> 00:16:23,615
‫- أجل.‬
‫- طوال الوقت؟‬

343
00:16:23,682 --> 00:16:26,652
‫حان الوقت أخيراً للتدرب‬
‫على رقصاتنا التفسيرية.‬

344
00:16:26,719 --> 00:16:29,521
‫حين يسأل أحدهم إن كنت أفهم الرقص التفسيري.‬

345
00:16:29,588 --> 00:16:33,559
‫كأنه يسألني إن كنت أعرف رمز "باي" كله.‬

346
00:16:34,693 --> 00:16:36,996
‫والإجابة هي لا.‬

347
00:16:38,464 --> 00:16:39,765
‫استيقظت لأرى كابوساً.‬

348
00:16:41,033 --> 00:16:43,235
‫وجهه يوحي بأنه يخضع لفحص أسنان؟‬

349
00:16:44,603 --> 00:16:45,537
‫يا للهول.‬

350
00:16:45,604 --> 00:16:47,439
‫"تيرا"، مكانك هنا معنا.‬

351
00:16:51,643 --> 00:16:53,278
‫ماذا تفعلين يا فتاة؟‬

352
00:16:53,345 --> 00:16:56,081
‫هي تضرب صديقتها القصيرة.‬

353
00:16:56,148 --> 00:16:57,282
‫السافلة!‬

354
00:16:58,250 --> 00:17:01,053
‫ستُحاسبين يا فتاة، أنت تضربين سيدة.‬

355
00:17:04,056 --> 00:17:06,892
‫ربما علينا تمثيل دورنا وهو أننا فزاعتان.‬

356
00:17:06,959 --> 00:17:08,359
‫- حسناً.‬
‫- وربما يمكننا...‬

357
00:17:08,426 --> 00:17:10,662
‫- أن نقوم بهذه الحركة...‬
‫- هل أقف أمامك؟‬

358
00:17:10,729 --> 00:17:12,131
‫بالطبع.‬

359
00:17:12,196 --> 00:17:14,433
‫يبدو أنك مددت ساقك هكذا.‬

360
00:17:15,166 --> 00:17:17,136
‫لا أعرف ما علي فعله، ما هو الرقص التفسيري؟‬

361
00:17:21,339 --> 00:17:22,407
‫فريق "الفزاعة".‬

362
00:17:22,473 --> 00:17:23,942
‫هل تتمرنان؟ ماذا تفعلان؟‬

363
00:17:24,009 --> 00:17:27,445
‫لا، هما تحدقان في بعضهما البعض،‬
‫محاولتان فهم الأمر.‬

364
00:17:27,512 --> 00:17:32,418
‫هو ليس منسق رقصات، لا يجيد الرقص،‬
‫حل في المرتبة الأخيرة الأسبوع الماضي.‬

365
00:17:32,484 --> 00:17:34,453
‫حانت فرصته ليحسن أداءه.‬

366
00:17:34,520 --> 00:17:36,955
‫لا أعرف ما علينا فعله.‬

367
00:17:37,022 --> 00:17:38,424
‫"ما رأيك؟"‬

368
00:17:39,391 --> 00:17:41,093
‫- "ما رأيك؟‬
‫- ما رأيك أنت؟"‬

369
00:17:42,761 --> 00:17:44,930
‫من الأفضل أن تتوقفا عن التفكير‬
‫وتبدآ التنفيذ.‬

370
00:17:46,498 --> 00:17:47,766
‫أحبك.‬

371
00:17:54,773 --> 00:17:58,243
‫لمَ هذه الآلة لا تعمل بشكل جيد؟‬

372
00:17:58,310 --> 00:18:00,179
‫يا للهول.‬

373
00:18:00,245 --> 00:18:02,881
‫هل تريدين رؤية شيء جنوني؟‬

374
00:18:02,948 --> 00:18:05,951
‫- يا للهول! ما هذا؟‬
‫- لم قمت بخياطته بهذه الطريقة؟‬

375
00:18:06,018 --> 00:18:09,221
‫- لا أعرف حتى كيف فعلت هذا.‬
‫- ولا أنا أيضاً، أليس هذا غريباً؟‬

376
00:18:09,288 --> 00:18:10,856
‫يبدو أن هذا القماش لا يمكن خياطته.‬

377
00:18:10,923 --> 00:18:14,293
‫لذا انتقلنا من تصميم رداء ملكي جميل‬

378
00:18:14,359 --> 00:18:18,464
‫إلى تصميم حمالات للحصول‬
‫على ما يشبه الزي الملوكي الأنيق.‬

379
00:18:19,398 --> 00:18:21,366
‫أريد أن أصرخ، دماغي سينفجر.‬

380
00:18:26,004 --> 00:18:26,738
‫تباً!‬

381
00:18:29,041 --> 00:18:29,942
‫أجل، حتماً.‬

382
00:18:30,008 --> 00:18:32,978
‫التنورة الصغيرة التي ألصقناها بالغراء‬
‫الساخن بدت جميلة.‬

383
00:18:33,045 --> 00:18:34,213
‫انتهيت تقريباً.‬

384
00:18:34,279 --> 00:18:37,316
‫لدي منتج كامل وينتابني شعور جيد اليوم.‬

385
00:18:37,382 --> 00:18:38,684
‫- هذا جيد؟‬
‫- أجل، سيدتي.‬

386
00:18:38,750 --> 00:18:40,953
‫- لا يمكن ضمها؟‬
‫- أنا أعمل على ذلك.‬

387
00:18:41,019 --> 00:18:42,521
‫- حسناً.‬
‫- أجل، انتهينا.‬

388
00:18:44,089 --> 00:18:44,957
‫ماذا؟‬

389
00:18:45,023 --> 00:18:49,661
‫نحن نعمل جميعنا، وهي أنهت عملها،‬
‫أضيفي شيئاً إلى زيك.‬

390
00:18:49,728 --> 00:18:51,296
‫لأنه لا يبدو جاهزاً.‬

391
00:18:52,097 --> 00:18:53,699
‫هيا، "ديسكو داون".‬

392
00:18:56,735 --> 00:18:59,371
‫أشعر بالرغبة للذهاب إليهما‬
‫وقول، "مرحباً، لديكما تحدٍ لتنجزاه."‬

393
00:19:00,706 --> 00:19:02,641
‫أحدهم لا يجدر به تضييع الوقت‬
‫في هذه المنافسة‬

394
00:19:02,708 --> 00:19:06,178
‫بل يجب أن يستغل كل ثانية‬
‫ليجعل كل شيء مثالياً.‬

395
00:19:06,245 --> 00:19:08,514
‫أنا مستعدة لهذا الكلام.‬

396
00:19:08,580 --> 00:19:10,082
‫بطبيعة الحال، كنت غاضبة.‬

397
00:19:10,149 --> 00:19:11,550
‫أريد مشاهدة "كلولس" الليلة.‬

398
00:19:12,718 --> 00:19:16,688
‫"شي شي" ستغادرنا تالياً،‬
‫هي ليست مستعدة لهذه المنافسة.‬

399
00:19:20,058 --> 00:19:22,094
‫- لنفعلها!‬
‫- يا للهول.‬

400
00:19:22,161 --> 00:19:22,895
‫"يوم الإقصاء"‬

401
00:19:22,961 --> 00:19:24,997
‫- لنضع هذه الحقيبة البشعة جانباً.‬
‫- أعرف.‬

402
00:19:25,063 --> 00:19:26,798
‫هل رميت لتوك الحقيبة الخاصة؟‬

403
00:19:26,865 --> 00:19:28,634
‫كيف تجرأت؟‬

404
00:19:28,700 --> 00:19:30,369
‫سوف نستمتع كثيراً.‬

405
00:19:30,435 --> 00:19:32,204
‫علينا فقط أن نبرع في التقديم‬
‫على ممر العرض.‬

406
00:19:32,271 --> 00:19:34,640
‫- علينا أن نبرع حقاً.‬
‫- فهمت.‬

407
00:19:35,240 --> 00:19:38,677
‫- "بوب"، كم بقي لديك؟‬
‫- الكثير.‬

408
00:19:38,744 --> 00:19:40,512
‫ظننت أنك شارفت على الانتهاء البارحة.‬

409
00:19:40,579 --> 00:19:43,182
‫- صحيح، لكن زييّ لم يصمد.‬
‫- كان عليها صنع زي جديد.‬

410
00:19:44,016 --> 00:19:47,686
‫وصلت إلى غرفة الأزياء هذا الصباح‬
‫وجربت زيّي الراقي‬

411
00:19:47,753 --> 00:19:50,189
‫حينها طار السحاب.‬

412
00:19:50,255 --> 00:19:51,690
‫ببساطة، هو لم يصمد.‬

413
00:19:51,757 --> 00:19:53,225
‫لا يمكن استخدامه.‬

414
00:19:53,292 --> 00:19:57,229
‫لذا علي تحضير زي جديد،‬
‫وفوق كل هذا علي أن أتبرج‬

415
00:19:57,296 --> 00:20:02,768
‫وعلي أن أنهي وضع مساحيق التبرج‬
‫على وجه "إلينا"، قُضي علي.‬

416
00:20:02,834 --> 00:20:04,703
‫يا للهول، هذا جنون!‬

417
00:20:07,773 --> 00:20:11,443
‫هل تجدين صعوبة في كونك،‬
‫تعلمين، قصيرة القامة؟‬

418
00:20:11,510 --> 00:20:15,814
‫- كان الأمر صعباً.‬
‫- كانوا يسخرون مني طوال الوقت.‬

419
00:20:15,881 --> 00:20:18,784
‫أنا شخصياً أشعر بالإهانة‬
‫حين يقول أحدهم عني أنني "قزم".‬

420
00:20:19,751 --> 00:20:23,855
‫لأن كلمة "قزم" لا تقتصر على الأشخاص.‬

421
00:20:23,922 --> 00:20:25,724
‫بل تعني شيئاً صغير الحجم.‬

422
00:20:25,791 --> 00:20:30,829
‫إنها كلمة مهينة وبشعة،‬
‫تجعلني أجفل حين أسمعها.‬

423
00:20:30,896 --> 00:20:33,732
‫هل تعتقدين أن السبب هو أن الناس‬
‫يخشون ما لا يعرفونه؟‬

424
00:20:33,799 --> 00:20:36,235
‫- أجل.‬
‫- هل تعرف ما يثير غضبي حقاً؟‬

425
00:20:36,301 --> 00:20:38,270
‫هو حين أكون في المجمع التجاري‬

426
00:20:38,337 --> 00:20:41,073
‫ويصرخ أحدهم،‬
‫"يا للهول! انظروا إلى هذا القزم!"‬

427
00:20:41,139 --> 00:20:42,774
‫فأقول، "حقاً؟"‬

428
00:20:42,841 --> 00:20:45,611
‫- أمام الناس الكثير ليتعلموه.‬
‫- أجل.‬

429
00:20:45,677 --> 00:20:48,180
‫أعتقد أنه لهذا السبب أشعر بالارتياح‬
‫حين أكون برفقة مثليين.‬

430
00:20:48,247 --> 00:20:52,351
‫هم يفهمون شعوري‬
‫لأنهم يُعاملون بنفس الطريقة.‬

431
00:20:52,417 --> 00:20:57,222
‫صحيح، بالضبط، لا يمكنك تغيير طولك، تعلمين؟‬

432
00:20:57,289 --> 00:20:58,724
‫- أجل.‬
‫- هذه أنت.‬

433
00:20:58,790 --> 00:21:00,325
‫وكل شخص لديه ما يفضله.‬

434
00:21:00,392 --> 00:21:02,694
‫صحيح، في النهاية، كل شخص‬
‫يرغب بأن يكون محبوباً.‬

435
00:21:02,761 --> 00:21:05,030
‫- وكل شخص يريد الشعور بالانتماء.‬
‫- بالضبط.‬

436
00:21:06,198 --> 00:21:11,336
‫لم أكتسب الثقة بالنفس إلا حين رُزقت بطفلي.‬

437
00:21:11,403 --> 00:21:13,505
‫- تريدين أن تكوني قوية لأجل طفلك.‬
‫- أجل.‬

438
00:21:13,572 --> 00:21:16,708
‫وكان علي أن أساعدها على التعامل مع الأمر.‬

439
00:21:16,775 --> 00:21:21,680
‫كان علي أن أكون قدوة لها،‬
‫طولها معتدل، لذا قسوت عليها حقاً.‬

440
00:21:21,747 --> 00:21:23,248
‫- لكي أكتسب احترامها.‬
‫- أجل.‬

441
00:21:23,315 --> 00:21:26,151
‫في سن مبكرة، لأنني عرفت أنها‬
‫حين تصبح في سن السابعة أو الثامنة‬

442
00:21:26,218 --> 00:21:27,586
‫- ستكون أطول قامة مني.‬
‫- أجل.‬

443
00:21:27,653 --> 00:21:31,123
‫وأرفض الظهور في برنامج حواري‬
‫والقول أن ابنتي تستطيع التغلب علي.‬

444
00:21:31,189 --> 00:21:33,458
‫- أجل.‬
‫- هذا لن يحدث.‬

445
00:21:38,797 --> 00:21:42,134
‫ها نحن ذا، يا للهول،‬
‫لا أعرف كيف سأنهي عملي.‬

446
00:21:42,200 --> 00:21:46,738
‫انتهيت من تجهيز "إلينا"،‬
‫لكن حين نظرت إلى نفسي في المرآة‬

447
00:21:46,805 --> 00:21:49,975
‫فكرت، "يا للهول، ليس لدي الوقت‬
‫لأظهر في مظهر جميل."‬

448
00:21:50,042 --> 00:21:53,745
‫حسناً، الوجه، لم أضع أي مساحيق تجميل.‬

449
00:21:53,812 --> 00:21:55,013
‫15 دقيقة.‬

450
00:21:55,080 --> 00:21:56,782
‫هذا غير معقول، هذا حقاً غير معقول.‬

451
00:21:58,116 --> 00:21:59,418
‫- تباً.‬
‫- اهدئي.‬

452
00:21:59,484 --> 00:22:02,020
‫لا أعرف ما تفكر فيه "بوب"، جميعنا جاهزون.‬

453
00:22:02,087 --> 00:22:04,156
‫لذا لا أعرف كيف سيجهز.‬

454
00:22:04,222 --> 00:22:07,225
‫بل أعرف كيف سيجهز،‬
‫لأن هذا ما تفعله "بوب".‬

455
00:22:07,292 --> 00:22:09,961
‫لكن في هذه اللحظة،‬
‫هو بالفعل ليس جاهزاً البتة.‬

456
00:22:10,028 --> 00:22:14,099
‫الحكام سيرونه كما هو أخيراً،‬
‫أرجوكم افعلوا هذا.‬

457
00:22:14,166 --> 00:22:17,602
‫في المرة المقبلة التي نلتقي فيها،‬
‫لن نكون تحت الضغط كما نحن الآن.‬

458
00:22:17,669 --> 00:22:21,606
‫- آمل ذلك.‬
‫- لا أعرف يا فتاة، لا أعرف.‬

459
00:22:21,673 --> 00:22:23,108
‫يا فتاة، قد تكون حانت لحظتك.‬

460
00:22:31,883 --> 00:22:32,884
‫"يا فتاة الغلاف‬

461
00:22:33,552 --> 00:22:35,687
‫تمايلي على إيقاع النغمة‬

462
00:22:35,754 --> 00:22:36,755
‫من رأسك حتى أخمص قدميك"‬

463
00:22:36,822 --> 00:22:38,857
‫"دعي جسك بأكمله يتكلم"‬

464
00:22:40,659 --> 00:22:41,693
‫"وماذا؟"‬

465
00:22:43,729 --> 00:22:46,865
‫أهلاً بكم إلى المسرح الرئيسي للبرنامج.‬

466
00:22:46,932 --> 00:22:48,700
‫"ميشيل فيساج".‬

467
00:22:48,767 --> 00:22:51,036
‫عزيزتي، لا مكان يضاهي المنزل.‬

468
00:22:51,103 --> 00:22:54,106
‫لقد عاد! "روس ماثيوز".‬

469
00:22:54,172 --> 00:22:56,875
‫أنا متحمس للغاية،‬
‫قدماي تقفزان فرحاً تحت الطاولة.‬

470
00:22:57,409 --> 00:23:01,046
‫وأكبر المعجبين بقصة "أوز" في العالم،‬
‫"تودريك هول".‬

471
00:23:01,113 --> 00:23:04,049
‫كانت حياتي قاتمة إلى الآن.‬

472
00:23:04,116 --> 00:23:07,552
‫- والآن أصبحت صارخة الألوان.‬
‫- هل ستستخدم حجة السباق؟‬

473
00:23:09,755 --> 00:23:14,659
‫وأروع المصممين في مجال الموضة،‬
‫والداعم لفن المتحولين‬

474
00:23:14,726 --> 00:23:16,395
‫"مارك جايكوبس" معنا.‬

475
00:23:16,461 --> 00:23:19,398
‫لا يمكن أن أكون أكثر سعادة‬
‫حتى لو كنت فوق قوس قزح معك.‬

476
00:23:20,132 --> 00:23:20,966
‫شكراً يا عزيزي.‬

477
00:23:21,032 --> 00:23:24,202
‫- نحن سعيدون لوجودك معنا.‬
‫- شكراً لك.‬

478
00:23:24,269 --> 00:23:27,806
‫هذا الأسبوع، تحدينا الفتيات‬
‫بأن يغيرن شكل طاقم الممثلات‬

479
00:23:27,873 --> 00:23:29,674
‫في برنامج "(ليتل وومن): (لوس أنجلس)".‬

480
00:23:29,741 --> 00:23:33,512
‫والليلة، هن مستعدات للتبختر على ممر العرض.‬

481
00:23:33,578 --> 00:23:37,783
‫أيها السادة، استعدوا، ولتفز أفضل امرأة.‬

482
00:23:41,219 --> 00:23:42,754
‫"الحقيقة‬

483
00:23:43,255 --> 00:23:48,093
‫الأولى، بثياب "دوروثي" الراقية،‬
‫"شي شي" و"تي تي ديفاين".‬

484
00:23:48,160 --> 00:23:50,162
‫هيا يا "ديسكو دوروثي".‬

485
00:23:50,228 --> 00:23:51,062
‫نبدو جميلتين.‬

486
00:23:51,129 --> 00:23:52,531
‫أعني، لا مجال للخطأ‬

487
00:23:52,597 --> 00:23:55,300
‫حين تعرضين تصميماً مبنياً على شخصية‬
‫"نوبيان دوروثي".‬

488
00:23:55,767 --> 00:23:57,302
‫تفضلي يا "دوروثي".‬

489
00:23:57,369 --> 00:23:59,037
‫- "زبورناك"؟‬
‫- "زبورناك"، أجل.‬

490
00:24:00,071 --> 00:24:02,674
‫في شخصية "غليندا: الساحرة الطيبة"‬

491
00:24:02,741 --> 00:24:05,977
‫"بوب ذا راغ كوين" و"(روب) الملكة المزيفة".‬

492
00:24:06,044 --> 00:24:08,780
‫"غليندا إفانجليستا".‬

493
00:24:09,981 --> 00:24:12,984
‫أنا مصدومة حقاً بالسرعة التي ارتديت‬
‫فيها ثيابي، لكن مظهرنا جميل.‬

494
00:24:13,051 --> 00:24:16,288
‫أنا و"(روب) الملكة المزيفة"‬
‫نعيش حلمنا على ممر العرض.‬

495
00:24:16,354 --> 00:24:19,424
‫- أعتقد أنني ارتديت هذا للحفل السنوي.‬
‫- أعتقد أنني فعلت أيضاً.‬

496
00:24:20,759 --> 00:24:25,464
‫في تصميم "الفزاعة" الراقي،‬
‫"نيومي سمولز" و"جازي جيمز".‬

497
00:24:26,398 --> 00:24:27,466
‫لست خائفاً منها.‬

498
00:24:28,500 --> 00:24:30,001
‫هذا يلائم قصة "أوز" كثيراً.‬

499
00:24:30,068 --> 00:24:32,704
‫أحاول أن أظهر للحكام‬
‫جانباً آخر من شخصية "نيومي".‬

500
00:24:32,771 --> 00:24:34,973
‫مزيج من "فيفيان وستوود" و"الفزاعة".‬

501
00:24:35,040 --> 00:24:38,910
‫و"فيدال ساسون"، ونحن نبدو مذهلتين.‬

502
00:24:38,977 --> 00:24:41,613
‫الشكر للقدير أن أعضاءها ليست تشتعل.‬

503
00:24:41,680 --> 00:24:43,615
‫- نحن نأكلها الآن.‬
‫- أجل.‬

504
00:24:44,583 --> 00:24:47,152
‫في تصميم "تين وودمان" الراقي:‬

505
00:24:47,219 --> 00:24:49,120
‫"تيرا" و"ديريك باري".‬

506
00:24:49,187 --> 00:24:50,355
‫أحضرت المزلق بنفسها.‬

507
00:24:51,723 --> 00:24:54,993
‫علمت أنني أريد جعل زي "تين وودمان"‬
‫يبدو مثيراً‬

508
00:24:55,060 --> 00:24:57,462
‫لذا أظهرنا الساقين وأجزاء من الجسم.‬

509
00:24:57,529 --> 00:25:00,532
‫يا فتاة، يجدر بك أن تقطعي أحدهم بالفأس.‬

510
00:25:00,599 --> 00:25:03,034
‫ليست فتاة، ولم تصبح امرأة بعد.‬

511
00:25:04,736 --> 00:25:07,339
‫في تصميم "الأسد الجبان"‬

512
00:25:07,405 --> 00:25:10,208
‫"روبي" و"هيدا تيرنر".‬

513
00:25:10,275 --> 00:25:11,977
‫لا أحد منكم يذكر "سيسل".‬

514
00:25:14,746 --> 00:25:17,315
‫"كريستي" وأنا نقدم إليكم "ملك الغابة".‬

515
00:25:17,382 --> 00:25:20,585
‫هو يمثل الشجاعة، الخوف والأناقة.‬

516
00:25:20,652 --> 00:25:22,954
‫هذا هو الحدث الرئيسي.‬

517
00:25:23,855 --> 00:25:25,056
‫أحسنتما.‬

518
00:25:25,123 --> 00:25:28,627
‫في تصميم "المواطن من (إميرالد سيتي)"‬
‫الراقي‬

519
00:25:28,693 --> 00:25:31,096
‫"ثورجي ثور" و"ثورجوس".‬

520
00:25:31,162 --> 00:25:33,331
‫أعتقد أن ساعة تدخين "الماريجوانا"‬
‫قد حانت في "إميرالد سيتي".‬

521
00:25:34,499 --> 00:25:38,370
‫نقدم إليكم تصاميم تجمع بين‬
‫"فيفث أفينيو" الفنية و"فيفث إليمنت".‬

522
00:25:38,436 --> 00:25:40,705
‫الجميع يريدون تقليدنا،‬
‫والجميع يريدون أن يعرفوا‬

523
00:25:40,772 --> 00:25:42,807
‫من أين ابتعنا هذه الأزياء الخضراء المذهلة.‬

524
00:25:42,874 --> 00:25:45,343
‫تجدونها دوماً في اللون الأخضر الزمردي.‬

525
00:25:49,047 --> 00:25:53,718
‫في تصميم "الساحرة الشريرة"،‬
‫"كيم شي" و"ميسو شي".‬

526
00:25:53,785 --> 00:25:54,719
‫تعرفونهما من أسرة "شي" الحاكمة.‬

527
00:25:54,786 --> 00:25:56,154
‫"(كيم شي)" و"(ميسو شي)".‬

528
00:25:56,221 --> 00:25:59,391
‫فكرتي وراء هذا التصميم مستوحاة‬
‫من "إيزابيلا بلو"‬

529
00:25:59,457 --> 00:26:01,159
‫وهي تستعد لحضور مأتم.‬

530
00:26:01,226 --> 00:26:03,461
‫ويليق هذا الزي بـ"بريانا".‬

531
00:26:03,528 --> 00:26:05,363
‫هي تغوص في الخيال.‬

532
00:26:05,430 --> 00:26:06,998
‫المياه لن تذيبهن.‬

533
00:26:07,065 --> 00:26:08,366
‫الحقيقة"‬

534
00:26:08,733 --> 00:26:12,304
‫حان الوقت الآن لتسلسل الأحلام‬

535
00:26:12,370 --> 00:26:13,605
‫في "ذا ووندرفل ويزرد أوف أوز".‬

536
00:26:24,883 --> 00:26:28,620
‫"ليلة تلو الأخرى، أغمض عينيّ‬

537
00:26:28,687 --> 00:26:32,123
‫وأتساءل متى ستشرق الشمس"‬

538
00:26:32,724 --> 00:26:36,094
‫"يوماً بعد يوم، أعيش حياتي‬

539
00:26:36,161 --> 00:26:39,998
‫أبذل جهدي لأفعل الصواب"‬

540
00:26:40,298 --> 00:26:44,669
‫"لحظة أمل هي كل ما أريده‬

541
00:26:45,203 --> 00:26:47,839
‫لكي أستمر‬

542
00:26:48,640 --> 00:26:49,941
‫في الظلام‬

543
00:26:50,742 --> 00:26:52,444
‫حتى أرى‬

544
00:26:53,178 --> 00:26:55,113
‫ما سيُكشف لي"‬

545
00:26:55,180 --> 00:26:56,715
‫"إن حلمت‬

546
00:26:56,781 --> 00:26:58,750
‫بكل ما أردت تحقيقه"‬

547
00:26:58,817 --> 00:27:00,685
‫"إن حلمت‬

548
00:27:00,752 --> 00:27:03,154
‫بكل الاحتمالات"‬

549
00:27:03,221 --> 00:27:04,489
‫"إن آمنت فحسب‬

550
00:27:04,556 --> 00:27:06,491
‫في أكثر أحلامك غرابة‬

551
00:27:06,558 --> 00:27:08,426
‫سوف تتحقق"‬

552
00:27:12,731 --> 00:27:16,201
‫أهلاً بالسيدات، حان الوقت الآن‬
‫لانتقادات الحكام.‬

553
00:27:17,235 --> 00:27:20,672
‫أولاً، "شي شي" و"تي تي ديفاين".‬

554
00:27:20,739 --> 00:27:22,540
‫أداؤكما كان ظريفاً برأيي.‬

555
00:27:22,607 --> 00:27:24,943
‫وأنتما تبدوان جميلتين حقاً.‬

556
00:27:25,010 --> 00:27:27,178
‫لكنني أريد منكما أن ترتقيا بأدائكما.‬

557
00:27:27,245 --> 00:27:31,249
‫لدي سؤال، أعرف أنك لا تملكين صدراً.‬

558
00:27:31,316 --> 00:27:32,684
‫هل فكرت يوماً بتحديد الخطوط الخارجية؟‬

559
00:27:32,751 --> 00:27:36,588
‫أجل، حاولت فعل ذلك الليلة.‬

560
00:27:36,655 --> 00:27:38,089
‫ماذا استخدمت؟ بودرة شفافة؟‬

561
00:27:39,524 --> 00:27:42,761
‫لأن خصرك ليس مضموناً،‬
‫يجب أن يكون شكل الرجل معتدلاً.‬

562
00:27:43,762 --> 00:27:45,597
‫التالية، "بوب ذا دراغ كوين".‬

563
00:27:45,664 --> 00:27:48,466
‫لا تخلطوا بينها وبين "بوب ذا كورت ريبورتر"‬

564
00:27:48,533 --> 00:27:50,702
‫و(روب) الملكة المزيفة".‬

565
00:27:50,769 --> 00:27:52,537
‫"إلينا"، هل تشعرين بأنك جميلة؟‬

566
00:27:52,604 --> 00:27:54,773
‫أجل، أشعر كأنني قمت بالتمثيل‬
‫في "ذا هانغر غايمز".‬

567
00:27:56,107 --> 00:27:58,276
‫حتماً، برأيي أنك تألقت الليلة.‬

568
00:27:58,343 --> 00:28:00,311
‫"بوب"، لا أعتقد أن هذا لصالحك.‬

569
00:28:00,378 --> 00:28:03,715
‫يبدو أن زي "إلينا" مستوحى من الساحرة‬
‫الطيبة، بينما قد أجد زيك في متجر.‬

570
00:28:04,716 --> 00:28:06,084
‫ظننت أنه تحدٍ.‬

571
00:28:06,151 --> 00:28:09,754
‫أردت التأكد من أن تشعر "إلينا"‬
‫بأنها جميلة.‬

572
00:28:09,821 --> 00:28:12,991
‫- لكن أنت هي المشاركة في المنافسة.‬
‫- حسناً.‬

573
00:28:13,058 --> 00:28:16,961
‫التالي، "نيومي سمولز" و"جازي جيمز".‬

574
00:28:17,028 --> 00:28:19,297
‫يجب أن ينظر الجميع إلى "نيومي" الآن.‬

575
00:28:20,999 --> 00:28:23,101
‫هكذا تفزن بالمنافسة.‬

576
00:28:23,168 --> 00:28:24,669
‫أجل، قمت بعمل مذهل.‬

577
00:28:24,736 --> 00:28:28,573
‫أعني، أوحيت لي بمظهر "الفزاعة"‬
‫بأكثر الطرق روعة.‬

578
00:28:28,640 --> 00:28:32,644
‫المظهر، التفاصيل، التبرج،‬
‫برأيي، أتقنت هذا العمل.‬

579
00:28:32,711 --> 00:28:35,146
‫ولا يمكن أن تحظي بشريكة أفضل من "جازمن"‬

580
00:28:35,213 --> 00:28:36,981
‫وهي ترتدي هذه الجوارب القصيرة‬
‫المصنوعة من القش.‬

581
00:28:37,048 --> 00:28:40,218
‫- هذا استثنائي.‬
‫- شكراً.‬

582
00:28:40,285 --> 00:28:43,521
‫التالي، "ديريك" و"تيرا باري".‬

583
00:28:43,588 --> 00:28:47,392
‫يبدو أنه صُنع منزلياً بأسوأ طريقة ممكنة.‬

584
00:28:48,760 --> 00:28:52,697
‫لست خياطة، لكنني قمت بخياطة كل ما ترونه.‬

585
00:28:52,764 --> 00:28:54,199
‫إنها قطعة قماش.‬

586
00:28:54,265 --> 00:28:57,001
‫وقطعنا شوطاً كبيراً في المنافسة.‬

587
00:28:57,068 --> 00:28:58,603
‫يجب أن تقدمي لنا أكثر من هذا.‬

588
00:28:59,704 --> 00:29:03,108
‫- هذا لا يوحي بـ"بريتني".‬
‫- شاهدت عرضك في "فيغاس".‬

589
00:29:03,174 --> 00:29:04,642
‫أعرف مقدرتك‬

590
00:29:04,709 --> 00:29:08,279
‫وهذا يحزنني لأنك تستطيعين تقديم‬
‫أفضل من هذا.‬

591
00:29:09,547 --> 00:29:12,183
‫التالي، "روبي" و"هيدا تيرنر".‬

592
00:29:12,250 --> 00:29:15,787
‫لا أستطيع فهم ما ترتديانه.‬

593
00:29:15,854 --> 00:29:19,257
‫يمكن للفستان من دون صدر أن يكون جذاباً‬
‫حين يكون الفستان طويلاً.‬

594
00:29:19,324 --> 00:29:22,060
‫هذا يبدو كقطعة قماش منفوشة.‬

595
00:29:22,694 --> 00:29:25,130
‫وعلينا العمل على تحسين خط الشعر هذا.‬

596
00:29:25,196 --> 00:29:29,300
‫أعتقد أنني أتبع المدرسة القديمة،‬
‫آتي من سلالة من النسوة كثيفات الشعر.‬

597
00:29:29,367 --> 00:29:31,569
‫حتى "جان كراوش" وجدت طريقة للتأقلم.‬

598
00:29:32,437 --> 00:29:33,338
‫"روبي"!‬

599
00:29:34,305 --> 00:29:36,574
‫وصلنا إلى هذه النقطة حيث أصبح هذا مزعجاً‬

600
00:29:36,641 --> 00:29:41,379
‫لأنك موهوبة للغاية، وكل ما نريده منك‬
‫هو أن تظهري موهبتك.‬

601
00:29:41,446 --> 00:29:42,514
‫ونحن لا نراها.‬

602
00:29:44,149 --> 00:29:46,918
‫حسناً، "كيم شي" و"ميسو شي".‬

603
00:29:46,985 --> 00:29:49,220
‫هذا يشبه "كيمبرا"، "فيلير"‬

604
00:29:49,287 --> 00:29:52,590
‫"فولبتشيوس هورور أوف كارين بلاك"،‬
‫أو ما شابه.‬

605
00:29:52,657 --> 00:29:53,992
‫ومظهركما رائع.‬

606
00:29:54,058 --> 00:29:56,661
‫أحببت حين سرتما على ممر العرض في البداية.‬

607
00:29:56,728 --> 00:29:59,030
‫على الرغم من أنكما كنتما تتمايلان.‬

608
00:29:59,097 --> 00:30:02,133
‫لديك فكرة متكاملة، أحسنت الليلة.‬

609
00:30:03,401 --> 00:30:06,971
‫التالي، "ثورجي ثور" و"ثورجس".‬

610
00:30:07,038 --> 00:30:08,706
‫ما سحرني حقاً‬

611
00:30:08,773 --> 00:30:12,577
‫هو حين سرتما ببطء قبل أن تبدآ الرقص.‬

612
00:30:12,644 --> 00:30:15,113
‫مظهركما الليلة كان متلاحماً برأيي.‬

613
00:30:15,180 --> 00:30:18,082
‫لكنه لم يذهلني، لن أذكره بعد بضعة أسابيع‬

614
00:30:18,149 --> 00:30:21,753
‫بينما أقود سيارتي في وحمة السير،‬
‫وأفكر، "يا للهول، ذلك المظهر."‬

615
00:30:23,121 --> 00:30:25,123
‫يا سيدات، سؤال أخير.‬

616
00:30:26,224 --> 00:30:30,862
‫من منكن تستحق أن تغادرنا‬
‫وتعود إلى "كنساس".‬

617
00:30:31,429 --> 00:30:33,565
‫لنبدأ بـ"شي شي ديفاين".‬

618
00:30:35,633 --> 00:30:38,970
‫آسفة يا "ديريك"، لكن بالنسبة إلي،‬
‫مظهرك كان...‬

619
00:30:39,037 --> 00:30:40,171
‫سيئاً للغاية.‬

620
00:30:40,238 --> 00:30:42,407
‫- "بوب ذا دراغ كوين".‬
‫- بناء على هذا التحدي‬

621
00:30:42,473 --> 00:30:44,142
‫- أختار "ديريك" أيضاً.‬
‫- "نيومي".‬

622
00:30:44,209 --> 00:30:47,745
‫بناء على الإقصاء، أختار "ديريك" أيضاً.‬

623
00:30:47,812 --> 00:30:49,547
‫- "ديريك".‬
‫- أختار...‬

624
00:30:49,614 --> 00:30:52,417
‫الثلاثة اللواتي اخترنني، لكنني أعرف‬
‫أنه علي اختيار واحدة.‬

625
00:30:52,483 --> 00:30:55,019
‫أختار زي "شي شي"، ألصقته بواسطة الغراء.‬

626
00:30:55,086 --> 00:30:56,955
‫إنه قماش قامت بقصه من دون تفاصيل.‬

627
00:30:57,021 --> 00:30:58,656
‫ما رأيك، "روبي تيرنر"؟‬

628
00:30:58,723 --> 00:31:02,694
‫لم أشعر أن زي "شي شي" يوحي بـ"دوروثي".‬

629
00:31:02,760 --> 00:31:04,262
‫- "كيم شي"؟‬
‫- أحبها‬

630
00:31:04,329 --> 00:31:06,698
‫لكنني سأختار "شي شي" فقط لأنها البارحة‬

631
00:31:06,764 --> 00:31:08,633
‫في حين كان الجميع يعملن بجهد،‬
‫لم تكن هي تعمل.‬

632
00:31:08,700 --> 00:31:11,035
‫هذا الوقت الذي كان يمكن أن تمضيه‬
‫وهي تعمل على زيها.‬

633
00:31:11,102 --> 00:31:13,371
‫- آسفة.‬
‫- "ثورجي ثور"، حان دورك.‬

634
00:31:13,438 --> 00:31:16,207
‫"كيم شي"، قلت فعلاً كل كلمة أردت قولها.‬

635
00:31:16,274 --> 00:31:17,575
‫أعتقد أنه في هذه المنافسة، عليك استغلال‬

636
00:31:17,642 --> 00:31:21,579
‫كل لحظة، وأنت أتيت بهدف الفوز،‬
‫لذا أمثال "شي شي" يغضبنني.‬

637
00:31:23,081 --> 00:31:26,417
‫أجل، حظيت بوقت إضافي،‬
‫لأنني لم ألصق زيّي بالغراء الساخن.‬

638
00:31:26,484 --> 00:31:28,920
‫لكنني ما فعلت ما استطعت فعله.‬

639
00:31:28,987 --> 00:31:32,190
‫لكن هذا شعورهن، وأنا أحترم آراء الجميع.‬

640
00:31:33,658 --> 00:31:35,994
‫حسناً، أعتقد أننا سمعنا ما يكفي من الآراء‬
‫يا سيدات.‬

641
00:31:36,060 --> 00:31:38,429
‫بينما تغادرن المسرح‬

642
00:31:38,496 --> 00:31:40,598
‫أنا والحكام سنتناقش.‬

643
00:31:42,033 --> 00:31:44,669
‫بيننا نحن أصدقاء "دوروثي"‬

644
00:31:44,736 --> 00:31:45,637
‫ما رأيكم؟‬

645
00:31:45,703 --> 00:31:47,305
‫"شي شي ديفاين".‬

646
00:31:47,372 --> 00:31:50,108
‫لم أهتم بهذه المؤامرة عن الغراء الساخن‬

647
00:31:50,174 --> 00:31:51,276
‫أو المسألة، أو مهما يكن.‬

648
00:31:51,342 --> 00:31:52,744
‫- أي...‬
‫- بوابة الغراء.‬

649
00:31:52,810 --> 00:31:56,681
‫هناك الكثير من المتنافسات اللواتي‬
‫يستعملن الغراء، حتى في حفل "ميت".‬

650
00:31:56,748 --> 00:31:59,050
‫- حقاً؟‬
‫- لا أريد ذكر أسماء...‬

651
00:31:59,117 --> 00:32:00,952
‫- أرجوك اذكر أسماء.‬
‫- أرجوك افعل.‬

652
00:32:01,519 --> 00:32:04,656
‫من غاضب من مسدس غراء؟‬
‫"بين دي لا كريم" فازت في تحدٍ للموضة‬

653
00:32:04,722 --> 00:32:06,691
‫بفستان ألصقته بالغراء.‬

654
00:32:06,758 --> 00:32:09,694
‫لكن إليكم الأمر، هذا الفستان،‬
‫في هذه المرحلة‬

655
00:32:09,761 --> 00:32:11,996
‫لم يكن جيداً بقدره.‬

656
00:32:12,063 --> 00:32:13,631
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

657
00:32:13,698 --> 00:32:15,700
‫"بوب ذا راغ كوين" ارتكبت أكبر خطأ‬

658
00:32:15,767 --> 00:32:19,304
‫يمكن ارتكابه في عالم العروض،‬
‫لا يمكن أن تدعي شخصاً يفوقك تألقاً.‬

659
00:32:19,370 --> 00:32:22,006
‫لكن "إلينا" بدت جميلة، لذا أتقن عمله هذا.‬

660
00:32:22,073 --> 00:32:23,608
‫أعرف أن هذا كان جزءً من التحدي‬

661
00:32:23,675 --> 00:32:26,044
‫لكنني لم أكن أنظر‬
‫إلى "بوب ذا دراغ كوين" الليلة‬

662
00:32:26,110 --> 00:32:27,712
‫كنت أنظر إلى "إلينا".‬

663
00:32:27,779 --> 00:32:29,180
‫"نيومي سمولز".‬

664
00:32:29,247 --> 00:32:32,050
‫قلت لها الأسبوع الماضي‬
‫أنني سئمت رؤيتها في ملابس داخلية.‬

665
00:32:32,116 --> 00:32:33,718
‫لذا حين ظهرت الليلة‬

666
00:32:33,785 --> 00:32:36,721
‫في هذا الزي المبتكر، بدت رائعة.‬

667
00:32:36,788 --> 00:32:39,657
‫مظهرها، من رأسها حتى أخمص قدميها،‬
‫كان مثالياً.‬

668
00:32:39,724 --> 00:32:41,693
‫تصميم الرقصة كان مذهلاً.‬

669
00:32:41,759 --> 00:32:44,028
‫كنت فخوراً جداً بها، وأنا لا أعرفها حتى.‬

670
00:32:47,131 --> 00:32:48,166
‫"ديريك باري".‬

671
00:32:48,232 --> 00:32:50,168
‫أريد أن أضرب رأسي عرض الحائط‬

672
00:32:50,234 --> 00:32:51,736
‫لأنها قدمت لنا زي سباحة‬

673
00:32:51,803 --> 00:32:54,439
‫مع قطعة قماش حول خصرك، مجدداً.‬

674
00:32:54,505 --> 00:32:56,541
‫ووضعت عضوين من حصانين على كتفيها.‬

675
00:32:56,607 --> 00:32:58,209
‫هي لا تغير مظهرها.‬

676
00:32:58,276 --> 00:33:01,012
‫- لا أستطيع...‬
‫- هي مذهلة بشكل "بريتني".‬

677
00:33:01,079 --> 00:33:04,882
‫ولم تستطع أن تتخطى هذا،‬
‫وهذه الحلقة السادسة.‬

678
00:33:04,949 --> 00:33:06,351
‫أعرف أن "بريتني" حانقة.‬

679
00:33:06,417 --> 00:33:08,519
‫- تبدو تائهة بالنسبة إلي.‬
‫- قلت "بريتني".‬

680
00:33:09,520 --> 00:33:11,155
‫- هل قلت "بريتني"؟‬
‫- أجل، فعلت.‬

681
00:33:11,222 --> 00:33:12,690
‫- أجل.‬
‫- هذا مضحك.‬

682
00:33:12,757 --> 00:33:14,625
‫لكن هذا هو المقصد.‬

683
00:33:14,692 --> 00:33:18,496
‫- "روبي تيرنت تير".‬
‫- أجل، قدمت أزياء أفضل من قبل.‬

684
00:33:18,563 --> 00:33:22,633
‫حتى أن "كيم شي" صففت شعرها‬
‫بشكل أفضل في الحلقة الأولى.‬

685
00:33:22,700 --> 00:33:26,037
‫لكنني لا أقوى على كرهه.‬

686
00:33:26,104 --> 00:33:29,340
‫سأغضب كثيراً لرؤية "روبي" تغادر المنافسة.‬

687
00:33:29,407 --> 00:33:31,342
‫لكن كم مرة سنعذرها بعد؟‬

688
00:33:31,409 --> 00:33:32,977
‫هي لا تقدم كل ما لديها.‬

689
00:33:33,044 --> 00:33:36,014
‫رأيتم ذلك في تحدي التمثيل،‬
‫وها أنتم ترونه مجدداً.‬

690
00:33:36,080 --> 00:33:38,716
‫- "كيم شي".‬
‫- أحببت مظهرها‬

691
00:33:38,783 --> 00:33:40,952
‫لكن الأداء كان مبالغاً فيه.‬

692
00:33:41,019 --> 00:33:43,488
‫لم أفهم لما وضعت المكانس هكذا.‬

693
00:33:44,722 --> 00:33:46,724
‫ولما التقطتها بعد ذلك.‬

694
00:33:46,791 --> 00:33:48,259
‫- لكن، تعلمون...‬
‫- مبادلة المكانس.‬

695
00:33:48,326 --> 00:33:51,429
‫صحيح، أجل، وإعادة المكانس.‬

696
00:33:53,131 --> 00:33:54,198
‫"ثورجي ثور".‬

697
00:33:54,265 --> 00:33:57,635
‫صدقوا أو لا تصدقوا،‬
‫هذا تراجع بالنسبة إليها.‬

698
00:33:57,702 --> 00:34:00,338
‫عدلت أداءها لأنها كانت أكثر بساطة.‬

699
00:34:00,405 --> 00:34:02,173
‫لم أشعر بالتألق.‬

700
00:34:02,240 --> 00:34:05,076
‫الشعر المستعار جعلني أشعر‬
‫كأنه من عيد القديس "باتريك"‬

701
00:34:05,143 --> 00:34:06,911
‫وكأن عليه علامة تدل على ذلك.‬

702
00:34:06,978 --> 00:34:11,681
‫لم أكره شعر "غرينش" المستعار‬
‫الذي ارتدته، أحببته.‬

703
00:34:11,748 --> 00:34:14,485
‫لم تكن الأفضل أو الأسوأ الليلة.‬

704
00:34:15,553 --> 00:34:18,322
‫هدوء! اتخذت قراري!‬

705
00:34:18,389 --> 00:34:21,759
‫أحضروا فتياتي و"توتو" أيضاً.‬

706
00:34:23,761 --> 00:34:24,695
‫"في الكواليس"‬

707
00:34:24,762 --> 00:34:27,431
‫- "ثورجي ثور"، أنت في أمان.‬
‫- شكراً.‬

708
00:34:29,699 --> 00:34:31,235
‫"كيم شي".‬

709
00:34:31,302 --> 00:34:35,473
‫زي الساحرة الراقي قضى على الجميع.‬

710
00:34:37,641 --> 00:34:39,510
‫- أنت في أمان.‬
‫- شكراً لك.‬

711
00:34:42,580 --> 00:34:44,114
‫"نيومي سمولز".‬

712
00:34:44,181 --> 00:34:48,386
‫هذا الأسبوع، حكت الذهب من القش.‬

713
00:34:49,786 --> 00:34:52,523
‫تهانينا، أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

714
00:34:55,626 --> 00:34:58,162
‫أنت و"جازمن" فزتما‬

715
00:34:58,229 --> 00:35:03,668
‫بتقديمات بقيمة ألف دولار‬
‫من "ذا سبا أون روديو".‬

716
00:35:03,734 --> 00:35:05,670
‫- شكراً.‬
‫- رائع.‬

717
00:35:05,736 --> 00:35:10,675
‫إنه شعور مذهل أن "روبول" الأسطورية‬
‫تقول اسمي بطريقة إيجابية.‬

718
00:35:10,741 --> 00:35:12,310
‫أنا أشعر بالذعر.‬

719
00:35:14,979 --> 00:35:16,681
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

720
00:35:16,747 --> 00:35:19,517
‫ساحرتك "غليندا" لم تسحرنا.‬

721
00:35:23,754 --> 00:35:25,690
‫أنت في أمان.‬

722
00:35:27,692 --> 00:35:28,993
‫شكراً.‬

723
00:35:34,732 --> 00:35:38,769
‫"ديريك باري"، تصميمك كان تالفاً.‬

724
00:35:41,539 --> 00:35:44,609
‫آسفة يا عزيزتي، لكنك مرشحة للإقصاء.‬

725
00:35:46,611 --> 00:35:48,112
‫"روبي تيرنر".‬

726
00:35:48,179 --> 00:35:51,415
‫هذا الأسبوع، لست ملكة الغابة.‬

727
00:35:53,251 --> 00:35:59,724
‫"شي شي ديفاين"، "ديسكو دوروثي"‬
‫خاصتك لم تذهلنا.‬

728
00:36:01,225 --> 00:36:02,126
‫"روبي تيرنر".‬

729
00:36:04,428 --> 00:36:07,365
‫آسفة يا عزيزتي، لكنك مرشحة للإقصاء.‬

730
00:36:09,667 --> 00:36:11,169
‫أنا غاضبة.‬

731
00:36:11,235 --> 00:36:13,404
‫هذا غير عادل.‬

732
00:36:13,471 --> 00:36:16,707
‫"شي شي"، أنت في أمان.‬

733
00:36:18,075 --> 00:36:20,611
‫- يمكنك الانضمام إلى الفتيات.‬
‫- شكراً لكم جميعاً.‬

734
00:36:20,678 --> 00:36:22,346
‫أجل!‬

735
00:36:22,413 --> 00:36:24,282
‫أعتقد أنني كنت آمل حصول معجزة.‬

736
00:36:24,348 --> 00:36:25,983
‫أعني أن يقوموا بإزالة "شي شي"‬

737
00:36:26,050 --> 00:36:28,419
‫وإعادتها إلى أدنى رتبتين حيث تنتمي.‬

738
00:36:28,486 --> 00:36:29,587
‫تباً.‬

739
00:36:30,221 --> 00:36:32,490
‫فتاتان تقفان أمامي.‬

740
00:36:32,557 --> 00:36:37,662
‫يا سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلانني‬

741
00:36:37,728 --> 00:36:42,233
‫وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

742
00:36:44,135 --> 00:36:45,069
‫حان الوقت‬

743
00:36:46,270 --> 00:36:50,541
‫لتزامنا كلمات أغنية لتنقذا نفسيكما.‬

744
00:36:53,411 --> 00:36:55,713
‫هذه هي اللحظة المناسبة! سأقضي على "روبي".‬

745
00:36:55,780 --> 00:36:57,715
‫أحبها لكنني مستعدة لأن أطردها من المنافسة.‬

746
00:36:58,549 --> 00:36:59,684
‫حظاً موفقاً.‬

747
00:37:00,718 --> 00:37:02,687
‫ولا تفشلا.‬

748
00:37:03,321 --> 00:37:06,023
‫"(أي لوف إت)، تقديم (أيكونا بوب)"‬

749
00:37:07,191 --> 00:37:11,229
‫"انتابني هذا الشعور في يومي صيفي،‬
‫بعد أن رحلت"‬

750
00:37:11,295 --> 00:37:14,599
‫"اصطدمت بسيارتي في الجسر،‬
‫وشاهدتها هي تحترق"‬

751
00:37:15,533 --> 00:37:16,701
‫"رميت أغراضك في حقيبة‬

752
00:37:16,767 --> 00:37:18,569
‫ودفعتها أسفل الدرج"‬

753
00:37:18,636 --> 00:37:20,972
‫"اصطدمت بسيارتي في الجسر"‬

754
00:37:21,038 --> 00:37:23,074
‫"لا أهتم"‬

755
00:37:23,441 --> 00:37:24,275
‫"أحببت الأمر"‬

756
00:37:25,176 --> 00:37:26,877
‫"لا أهتم"‬

757
00:37:27,612 --> 00:37:29,347
‫"أنت تسلكين طريقاً مختلفة،‬
‫أنا في مجرة درب التبانة"‬

758
00:37:29,413 --> 00:37:31,082
‫أشعر أنني قوية وواثقة من نفسي.‬

759
00:37:31,148 --> 00:37:33,017
‫"تريدينني أن أبقى على الكرة الأرضية،‬
‫لكنني في الفضاء"‬

760
00:37:33,084 --> 00:37:34,619
‫أشعر أنني أتقن هذا الأداء.‬

761
00:37:34,919 --> 00:37:36,754
‫"من الصعب جداً أن أرضيك‬

762
00:37:36,821 --> 00:37:38,623
‫علينا القضاء على هذا التحول"‬

763
00:37:38,689 --> 00:37:39,657
‫أتقنت هذا الأداء، أتواصل مع الجمهور.‬

764
00:37:39,724 --> 00:37:41,092
‫"أنت من السبعينيات، لكنني من التسعينيات"‬

765
00:37:41,158 --> 00:37:43,027
‫أضحكهم وأجعلهم يطلبون المزيد.‬

766
00:37:43,094 --> 00:37:44,095
‫"أحببته"‬

767
00:37:44,161 --> 00:37:46,097
‫ثم لا أعطيهم المزيد.‬

768
00:37:46,163 --> 00:37:47,732
‫"لا أهتم"‬

769
00:37:48,266 --> 00:37:49,100
‫"أحببته"‬

770
00:37:49,900 --> 00:37:52,203
‫"لا أهتم"‬

771
00:37:52,270 --> 00:37:53,604
‫"أحببته"‬

772
00:37:53,671 --> 00:37:55,306
‫"لا أهتم"‬

773
00:37:55,840 --> 00:37:56,674
‫"أحببته"‬

774
00:37:57,775 --> 00:37:59,343
‫"لا أهتم"‬

775
00:37:59,810 --> 00:38:01,679
‫"أحببته"‬

776
00:38:03,347 --> 00:38:04,715
‫هذا رائع!‬

777
00:38:08,386 --> 00:38:11,088
‫يا سيدتاي، اتخذت قراري.‬

778
00:38:16,127 --> 00:38:19,030
‫"ديريك باري"، ستبقين معنا.‬

779
00:38:25,336 --> 00:38:29,206
‫آسفة، هذه أكثر تجربة مؤثرة عشتها.‬

780
00:38:29,273 --> 00:38:32,977
‫أنا في وضع غير آمن‬

781
00:38:33,044 --> 00:38:35,212
‫وانهار كل شيء فوقي اليوم‬

782
00:38:35,279 --> 00:38:38,482
‫لأنني قيدت نفسي بـ"بريتني".‬

783
00:38:38,549 --> 00:38:41,118
‫وأنا أبذل جهدي لأتحرر من هذا.‬

784
00:38:41,185 --> 00:38:43,921
‫لذا شكراً لكم لأنكم سمحتم لي‬
‫بالبقاء وتحقيق ذلك.‬

785
00:38:43,988 --> 00:38:45,122
‫شكراً.‬

786
00:38:47,191 --> 00:38:48,759
‫هل يمكنني مغادرة المسرح الآن؟‬

787
00:38:52,229 --> 00:38:54,765
‫- أجل.‬
‫- شكراً لكم جميعاً.‬

788
00:38:58,269 --> 00:39:00,971
‫"روبي تيرنر"، تذكرت عبارة‬

789
00:39:01,038 --> 00:39:03,674
‫من قصة "ذا ووندرفل ويزرد أوف أوز".‬

790
00:39:03,741 --> 00:39:07,678
‫"الآن عرفت أنني أملك قلباً،‬
‫لأنني أشعر أنه كُسر."‬

791
00:39:08,946 --> 00:39:12,650
‫والآن، غادري.‬

792
00:39:12,717 --> 00:39:14,318
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

793
00:39:15,519 --> 00:39:17,488
‫- أحبكم.‬
‫- وداعاً، نحبك يا "روبي".‬

794
00:39:17,555 --> 00:39:18,389
‫صباح الخير.‬

795
00:39:19,457 --> 00:39:22,226
‫أعتقد أنني ما زلت تحت تأثير الصدمة.‬

796
00:39:22,293 --> 00:39:24,662
‫قد أعود إلى "سياتل" وأقول لهم‬

797
00:39:24,729 --> 00:39:28,399
‫"لقد عدت"، ثم آكل الدراق وبعدها أكون بخير.‬

798
00:39:28,466 --> 00:39:29,667
‫"(تراشباغز)"‬

799
00:39:30,401 --> 00:39:31,235
‫تباً.‬

800
00:39:33,738 --> 00:39:34,672
‫الستة الأوائل.‬

801
00:39:34,739 --> 00:39:37,308
‫تهانينا!‬

802
00:39:37,375 --> 00:39:39,276
‫تذكرن، إن لم تحبن أنفسكن‬

803
00:39:39,343 --> 00:39:41,278
‫فكيف ستحبن شخصاً آخر؟‬

804
00:39:41,345 --> 00:39:43,681
‫- هلا سمعت "آمين" منكم؟‬
‫- آمين.‬

805
00:39:43,748 --> 00:39:45,983
‫حسناً، والآن شغلوا الموسيقى.‬

806
00:39:46,050 --> 00:39:49,754
‫"مُت غداً، عِش الليلة"‬

807
00:39:49,820 --> 00:39:53,524
‫"مُت غداً، عِش الليلة"‬

808
00:39:53,591 --> 00:39:57,094
‫"مُت غداً، عِش الليلة"‬

809
00:39:57,261 --> 00:39:58,529
‫ترجمة "لميس بو سعيد"‬

