1
00:00:01,000 --> 00:00:02,902
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,969 --> 00:00:05,739
‫إن أردت تقديم مظهر الفتاة الحقيرة‬
‫الأسبوع المقبلة، هلا أعطيتني نصائح؟‬

3
00:00:05,805 --> 00:00:08,775
‫إن أردت تقديم أداء مميز الأسبوع المقبل،‬
‫يمكنني تقديم بعض النصائح لك.‬

4
00:00:09,642 --> 00:00:11,945
‫- لم تكوني تنوين الأذية؟‬
‫- لا.‬

5
00:00:12,012 --> 00:00:14,180
‫لو أردت أذيتك،‬
‫لكنت تبكين الآن أيتها السافلة.‬

6
00:00:15,482 --> 00:00:21,021
‫عليكن تقديم أزياء أصيلة وراقية مستوحاة‬
‫من "ذا ووندرفل وزرد أوف أوز".‬

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,256
‫- هذا يعمل؟‬
‫- أجل، انتهيت.‬

8
00:00:23,590 --> 00:00:27,360
‫ماذا؟ أضيفي شيئاً إلى فستانك‬
‫لأنه لا يبدو رائعاً.‬

9
00:00:27,427 --> 00:00:28,862
‫أنا جاهزة للـ"شيبوتلي".‬

10
00:00:30,530 --> 00:00:32,631
‫"روبي" و"هيدا تيرنر".‬

11
00:00:32,698 --> 00:00:35,068
‫الحشوة الخلفية يمكن أن تكون مميزة‬
‫عندما تكون على فستان كبير الحجم.‬

12
00:00:35,135 --> 00:00:37,837
‫لكن هذا يبدو مثل مجموعة قماش عالقة.‬

13
00:00:37,904 --> 00:00:40,140
‫"ديريك" و"تيرا باري".‬

14
00:00:40,206 --> 00:00:42,542
‫- قمت بخياطة كل ما ترونه.‬
‫- إنها قطعة قماش.‬

15
00:00:43,410 --> 00:00:45,412
‫يجب أن ينظر الجميع إلى "نيومي" الآن.‬

16
00:00:45,478 --> 00:00:47,013
‫هكذا تفزن بالمنافسة.‬

17
00:00:48,114 --> 00:00:52,519
‫من منكن تستحق العودة إلى "كنساس"؟‬

18
00:00:52,585 --> 00:00:54,054
‫- "ديريك".‬
‫- "ديريك".‬

19
00:00:54,120 --> 00:00:56,823
‫أعتقد أنه في هذه المنافسة،‬
‫عليك استغلال كل ثانية‬

20
00:00:56,890 --> 00:00:59,926
‫وأنا هنا للفوز، لذا أمثال "شي شي"‬
‫يزعجونني.‬

21
00:01:00,727 --> 00:01:04,297
‫"نيومي سمولز"، أنت الفائزة‬
‫في تحدي هذا الأسبوع.‬

22
00:01:04,897 --> 00:01:07,400
‫"ديريك باري"، سوف تبقين معنا‬

23
00:01:08,668 --> 00:01:11,404
‫"روبي تيرنر"، سترحلين.‬

24
00:01:17,343 --> 00:01:18,745
‫"آسفة للرحيل...أحبكن جميعاً، (روبي)".‬

25
00:01:22,148 --> 00:01:24,184
‫لا مزيد من "أجنحة الدجاج".‬

26
00:01:24,250 --> 00:01:26,453
‫كان تحدياً مؤثراً.‬

27
00:01:27,454 --> 00:01:30,356
‫هذا الطريق كان متقلباً للغاية بالنسبة إلي.‬

28
00:01:30,423 --> 00:01:33,893
‫أعرف أن ثلاث فتيات على الأقل‬
‫في الغرفة يرغبن برحيلي.‬

29
00:01:38,865 --> 00:01:41,034
‫- انهرت يا فتاة، في النهاية.‬
‫- ذلك العرض الفردي.‬

30
00:01:41,101 --> 00:01:43,837
‫كأنك ستقولين،‬
‫"يا للهول، شكراً لجائزة (أوسكار)."‬

31
00:01:44,304 --> 00:01:45,972
‫لا تفهمين كم انتظرت.‬

32
00:01:46,039 --> 00:01:48,942
‫هذه أكثر تجربة عاطفية ومتقلبة‬
‫عشتها في حياتي.‬

33
00:01:49,008 --> 00:01:51,744
‫إنه صراع بالنسبة إلي‬
‫أن أتواجد بين أشخاص خلاقين.‬

34
00:01:51,811 --> 00:01:53,980
‫وانهار كل شيء فوقي اليوم.‬

35
00:01:54,047 --> 00:01:56,483
‫وكنت أقول، "أعرف رقصة‬
‫(أيم إيه سلايف فور يو)."‬

36
00:01:57,817 --> 00:01:58,818
‫آسفة للغاية.‬

37
00:02:00,753 --> 00:02:02,655
‫هل يمكنني مغادرة المسرح الآن؟‬

38
00:02:05,592 --> 00:02:08,761
‫"شي شي"، كيف تشعرين؟‬
‫تأثرت على ممر العرض أيضاً.‬

39
00:02:08,828 --> 00:02:12,332
‫إنه لموقف صعب حقاً حين لا يثمر جهدك.‬

40
00:02:12,398 --> 00:02:17,003
‫أشعر أنكن تنظرن إلي‬
‫وكأنني لا أبذل جهداً كافياً‬

41
00:02:17,070 --> 00:02:18,204
‫والواقع عكس ذلك.‬

42
00:02:19,005 --> 00:02:21,774
‫"شي شي" لن تتخطى هذا القرار السيئ أبداً.‬

43
00:02:22,242 --> 00:02:24,244
‫لن أنسى أبداً أنها أضاعت وقتنا البارحة.‬

44
00:02:24,844 --> 00:02:26,412
‫أشعر أن الآخرين لا يفهمونني.‬

45
00:02:27,914 --> 00:02:30,683
‫من الواضح أن "شي شي" و"ديريك"‬
‫هما من سيرحل تالياً.‬

46
00:02:30,750 --> 00:02:32,118
‫يا للهول.‬

47
00:02:32,185 --> 00:02:34,154
‫أي واحدة منهما، من يهتم؟ هما التاليتان.‬

48
00:02:38,491 --> 00:02:39,259
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

49
00:02:39,325 --> 00:02:40,193
‫الفائزة في البرنامج‬

50
00:02:40,260 --> 00:02:44,330
‫تحصل على مخزون سنة من مستحضرات‬
‫تجميل "أناستازيا هيل"‬

51
00:02:44,397 --> 00:02:47,934
‫وجائزة نقدية قدرها 100 ألف دولار.‬

52
00:02:48,268 --> 00:02:53,840
‫مع ضيوفنا الحكام المميزين للغاية،‬
‫"توماس روبرتس" والآنسة "فيفيكا آي فوكس".‬

53
00:02:53,907 --> 00:02:55,175
‫"سباق (روبول) للمتحولين"‬

54
00:02:55,241 --> 00:02:58,945
‫"فلتفز أفضل امرأة، فلتفز أفضل امرأة"‬

55
00:03:00,446 --> 00:03:02,315
‫"أعطي أختك ما تريده الآن"‬

56
00:03:02,382 --> 00:03:03,316
‫"مختبر الابتكار في التصميم"‬

57
00:03:03,383 --> 00:03:04,617
‫أجل!‬

58
00:03:05,785 --> 00:03:07,921
‫لم نعد في "كنساس".‬

59
00:03:09,422 --> 00:03:10,924
‫مرحى!‬

60
00:03:11,291 --> 00:03:13,993
‫سبق وفعلت كل ما بوسعها.‬

61
00:03:14,327 --> 00:03:15,261
‫مرحباً أيتها المتسابقات!‬

62
00:03:15,328 --> 00:03:16,563
‫- مرحباً يا فتاة.‬
‫- مرحباً.‬

63
00:03:16,629 --> 00:03:20,867
‫الفتيات الصالحات ينتهين آخراً،‬
‫لكن الفتيات الغامضات يسيطرن على العالم.‬

64
00:03:21,501 --> 00:03:23,937
‫لذا إن لم يكن لديك شيء لطيف‬
‫لتقوله عن الآخر...‬

65
00:03:24,404 --> 00:03:25,905
‫اختر إعلاناً.‬

66
00:03:26,706 --> 00:03:29,342
‫هذا الإعلان مدفوع من قِبل المواطنين‬
‫ضد "لايدي باني".‬

67
00:03:29,409 --> 00:03:30,276
‫أجل!‬

68
00:03:30,343 --> 00:03:31,244
‫"هاشتاغ (دراغرايس)"‬

69
00:03:32,045 --> 00:03:34,514
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

70
00:03:35,114 --> 00:03:39,852
‫أيتها السيدات، لأمنحكن تشجيعاً معنوياً،‬
‫دعوت بعض الضيوف.‬

71
00:03:40,687 --> 00:03:42,322
‫فريق "بيت كرو"!‬

72
00:03:44,157 --> 00:03:46,125
‫أحضروا رفاقهم في السكن.‬

73
00:03:46,192 --> 00:03:47,026
‫مرحباً يا شباب.‬

74
00:03:47,827 --> 00:03:50,063
‫والمصمم "أندرو كريستيان".‬

75
00:03:50,129 --> 00:03:51,531
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

76
00:03:52,165 --> 00:03:54,701
‫أيتها السيدات، ملكة المتحولين التالية‬
‫في "أميركا"‬

77
00:03:55,168 --> 00:03:59,038
‫عليها استخدام حدسها لاتخاذ قرارات مهمة‬

78
00:03:59,105 --> 00:04:01,374
‫في طرفة عين واحدة.‬

79
00:04:02,408 --> 00:04:08,114
‫إليكن كيف سيسير الأمر، أشارككن‬
‫معلومة ممتعة عن أحد عارضي الأزياء.‬

80
00:04:08,581 --> 00:04:12,652
‫ثم تحددن إن كان يفضل‬
‫الجزء العلوي أم السفلي.‬

81
00:04:14,087 --> 00:04:15,622
‫الأسرة، أتكلم عن الأسرة يا سيدات.‬

82
00:04:16,623 --> 00:04:19,591
‫هناك سرير عملاق هناك، اتفقنا؟‬

83
00:04:20,627 --> 00:04:24,030
‫والفتاة التي تحزر أكبر عدد من المرات...‬
‫تفوز.‬

84
00:04:24,764 --> 00:04:26,866
‫الأولى، "ديريك باري".‬

85
00:04:26,933 --> 00:04:31,671
‫الشخصية من "غولدن غيرلز"‬
‫التي يفضلها "جايسون" هي...‬

86
00:04:31,738 --> 00:04:32,972
‫"بلانش ديفرو".‬

87
00:04:33,039 --> 00:04:37,010
‫- أختار السفلي.‬
‫- حسناً، اذهب إلى السرير السفلي.‬

88
00:04:37,343 --> 00:04:39,245
‫"بيتر" يفضل قهوته سوداء من دون إضافات.‬

89
00:04:40,647 --> 00:04:43,716
‫- سأضعه في الأعلى.‬
‫- الخصر لا يكذب.‬

90
00:04:44,150 --> 00:04:47,854
‫الفنانة المفضلة لدى "كوري" هي...‬
‫"بريتني سبيرز".‬

91
00:04:49,188 --> 00:04:50,256
‫السفلي.‬

92
00:04:51,557 --> 00:04:53,626
‫الجزء السفلي أصبح يعج بالشباب.‬

93
00:04:53,693 --> 00:04:56,896
‫حسناً يا "ديريك"، سنخبرك نتائجك‬
‫خلال لحظات.‬

94
00:04:57,263 --> 00:04:58,431
‫"كيم شي".‬

95
00:04:58,498 --> 00:05:00,333
‫- حسناً، والآن "جايسون" رقم 2.‬
‫- مرحباً.‬

96
00:05:00,400 --> 00:05:02,468
‫- هل هذه لكنة استرالية؟‬
‫- أجل.‬

97
00:05:02,535 --> 00:05:04,470
‫هل أنت من "بيرث"؟‬
‫هل تملك شخصية سكان "بيرث"؟‬

98
00:05:04,937 --> 00:05:05,938
‫- لا.‬
‫- لا.‬

99
00:05:08,074 --> 00:05:12,912
‫حسناً، التمرين المفضل لدى "جايسون"‬
‫هو...تمرين الصدر.‬

100
00:05:12,979 --> 00:05:17,350
‫- سأختار العلوي.‬
‫- اذهب، انظر إلي.‬

101
00:05:17,750 --> 00:05:20,653
‫"نيومي"، الفيلم المفضل لدى "موري"‬
‫هو "ليتل ميرمايد".‬

102
00:05:21,521 --> 00:05:23,890
‫- السفلي؟‬
‫- سأشرب نخب هذا.‬

103
00:05:24,357 --> 00:05:29,429
‫حسناً، الحيوان الروحي لـ"مايلز" هو...‬
‫"نيكول ريتشي".‬

104
00:05:30,763 --> 00:05:34,067
‫- سأختار العلوي.‬
‫- سأضع "مايلز" على السرير العلوي.‬

105
00:05:35,001 --> 00:05:36,936
‫- السفلي.‬
‫- حسناً.‬

106
00:05:38,438 --> 00:05:40,173
‫افسحوا المجال لـ"مايلز".‬

107
00:05:40,707 --> 00:05:44,744
‫أهلاً بعودتكن يا فتيات،‬
‫والآن سنكشف زيف كل الشائعات.‬

108
00:05:45,345 --> 00:05:48,614
‫أيها الشباب، أرونا السرير المفضل‬
‫لديكم رجاء.‬

109
00:05:49,482 --> 00:05:50,516
‫ها نحن.‬

110
00:05:51,984 --> 00:05:56,789
‫عذراً؟ شاب واحد فقط في كل‬
‫"غرب هوليوود" اختار السرير العلوي؟‬

111
00:05:57,757 --> 00:05:58,791
‫يا للهول.‬

112
00:05:58,858 --> 00:06:01,961
‫حسناً الفائزة في التحدي الصغير‬
‫لهذا الأسبوع...‬

113
00:06:03,262 --> 00:06:04,230
‫هي "ديريك باري".‬

114
00:06:04,297 --> 00:06:05,131
‫لقد فزت!‬

115
00:06:06,632 --> 00:06:10,169
‫فزت بحزمة من فرش "كاسبر"‬

116
00:06:10,236 --> 00:06:13,306
‫بقيمة ألفي دولار.‬

117
00:06:13,373 --> 00:06:16,109
‫- أجل!‬
‫- ولمشاهدينا النهمين...‬

118
00:06:16,576 --> 00:06:21,214
‫سنعرض صور زملاء الفراش‬
‫على موقع "لوغو تي في دوت كوم".‬

119
00:06:21,280 --> 00:06:23,149
‫وداعاً.‬

120
00:06:23,883 --> 00:06:29,222
‫أيتها السيدات، بما أنه ستجري انتخابات‬
‫هذه السنة، سأجعلكن تتنافسن‬

121
00:06:29,756 --> 00:06:35,294
‫على منصب أول رئيسة متحولة‬
‫لهذه "الولايات المتحدة الأميركية".‬

122
00:06:35,361 --> 00:06:36,929
‫حسناً!‬

123
00:06:36,996 --> 00:06:39,966
‫لأجل التحدي الكبير لهذا الأسبوع،‬
‫ستعملن في فِرَق من شخصين‬

124
00:06:40,032 --> 00:06:43,703
‫لابتكار إعلانات لحملتكن الانتخابية‬
‫لمنصب رئيس الجمهورية.‬

125
00:06:44,237 --> 00:06:47,974
‫عليكن الترويج لأنفسكن و...‬

126
00:06:48,040 --> 00:06:49,842
‫والقضاء على منافستكن.‬

127
00:06:49,909 --> 00:06:54,213
‫- أجل!‬
‫- هاشتاغ "سياسة غامضة".‬

128
00:06:55,448 --> 00:07:01,621
‫قمت باستفتاء الحكام لأعرف‬
‫من ستكون عدوتكن السياسية الأولى.‬

129
00:07:03,322 --> 00:07:06,125
‫السباق الأول، "ثورجي ثور"...‬

130
00:07:06,859 --> 00:07:08,628
‫في مواجهة "شي شي ديفاين".‬

131
00:07:10,296 --> 00:07:15,101
‫تباً، هذه السافلة وضعتني في مواجهة‬
‫إنسانة سيئة على ممر العرض.‬

132
00:07:15,802 --> 00:07:20,273
‫السباق التالي، "كيم شي"‬
‫في مواجهة "نيومي سمولز".‬

133
00:07:22,475 --> 00:07:27,313
‫وهذا يترك "ديريك باري"‬
‫في مواجهة "بوب ذا دراغ كوين".‬

134
00:07:28,381 --> 00:07:31,717
‫تباً، إنه "ديريك باري" اللعين،‬
‫هو يشعر بالإهانة من أقل تصرف.‬

135
00:07:31,784 --> 00:07:34,153
‫والآن لدي تحدٍ حيث علي قول النكات‬
‫عن "ديريك باري".‬

136
00:07:34,220 --> 00:07:36,088
‫كنت أفكر، "هل سيغضب مجدداً؟"‬

137
00:07:37,190 --> 00:07:42,562
‫أيها السادة، استعدوا،‬
‫وليفز أكثر السياسيين غموضاً.‬

138
00:07:44,063 --> 00:07:45,231
‫حسناً، لنبدأ.‬

139
00:07:50,703 --> 00:07:51,704
‫تباً.‬

140
00:07:52,839 --> 00:07:54,507
‫وضعوني في مواجهة "شي شي"‬

141
00:07:54,574 --> 00:07:57,777
‫لأنني اخترت "شي شي" الأسبوع الماضي‬
‫على ممر العرض‬

142
00:07:57,844 --> 00:08:00,780
‫لكنني سعيدة بالعمل مع "شي شي"‬
‫لأنني سأتفوق عليها.‬

143
00:08:00,847 --> 00:08:01,681
‫"تلطيخ سمعة (شي شي)"‬

144
00:08:01,747 --> 00:08:04,150
‫الشيء المضحك هو أنني طاغية سيئة.‬

145
00:08:05,051 --> 00:08:06,185
‫في الحال، فكرت...‬

146
00:08:11,491 --> 00:08:13,559
‫كتبت 30 صفحة.‬

147
00:08:13,626 --> 00:08:16,829
‫"لا يمكن أن تتجاوز مدة الإعلان‬
‫الـ 45 ثانية."‬

148
00:08:17,997 --> 00:08:21,667
‫تباً، لدي مواد كثيرة،‬
‫لا أريد التخلي عن أي منها.‬

149
00:08:22,168 --> 00:08:27,707
‫تباً يا "ثورجي"، لديك الكثير من الأمور.‬

150
00:08:28,174 --> 00:08:30,910
‫- عليك تعديلها.‬
‫- هذا سيكون مستحيلاً.‬

151
00:08:33,111 --> 00:08:35,347
‫سأحاول أن أجعلك تبدين كأنك شريرة‬

152
00:08:35,414 --> 00:08:38,551
‫لذا أريد لقطات لك في شريط الفيديو‬
‫وأنت تقومين بهذا.‬

153
00:08:39,251 --> 00:08:42,188
‫لتحدي اليوم، علينا ابتكار إعلان‬
‫لحملة انتخابية لمنصب رئيس الجمهورية‬

154
00:08:42,255 --> 00:08:46,459
‫للترويج لأنفسنا، وفي نفس الوقت،‬
‫تلطيخ سمعة منافسنا.‬

155
00:08:46,526 --> 00:08:48,794
‫من الواضح أنني سأدعوك بالحقيرة.‬

156
00:08:51,063 --> 00:08:53,666
‫أريد استغلال أنك لست ذكية‬
‫وأنا ذكية للغاية.‬

157
00:08:54,400 --> 00:08:58,070
‫سبق وتنافسنا من قبل،‬
‫لذا كل فريق يأمل أن نفشل.‬

158
00:08:59,906 --> 00:09:02,909
‫أقبل بهذا، أريد أن يكون فريقنا هو الأفضل.‬

159
00:09:02,975 --> 00:09:04,477
‫- أجل.‬
‫- لكننا نريد الفوز نحن الاثنتان‬

160
00:09:04,544 --> 00:09:06,579
‫وهذه هي الطاقة التي نحتاج إليها الآن.‬

161
00:09:06,646 --> 00:09:08,514
‫لمَ يجب أن تكون "بوب ذا دراغ كوين"‬
‫هي الرئيس؟‬

162
00:09:08,581 --> 00:09:11,217
‫لأن صوتي مرتفع أكثر من البقية.‬

163
00:09:12,285 --> 00:09:15,321
‫- صوتي الأعلى.‬
‫- اصمتي يا "بوب".‬

164
00:09:17,156 --> 00:09:19,759
‫يا للهول يا "بوب"، اصمتي!‬

165
00:09:20,259 --> 00:09:23,663
‫في كل مرة تنجح "بوب" في شيء،‬
‫تطارده "ثورجي".‬

166
00:09:23,729 --> 00:09:25,598
‫"ثورجي" تريد حقاً القضاء على "بوب".‬

167
00:09:25,665 --> 00:09:28,100
‫أعتقد أن هذا بمثابة ثأرها الخاص‬
‫في هذه المنافسة.‬

168
00:09:28,568 --> 00:09:30,236
‫هما أتيا من المكان نفسه و...‬

169
00:09:30,803 --> 00:09:34,540
‫أعتقد أن "ثورجي" تريد حقاً‬
‫أن تكون ملكة "نيويورك".‬

170
00:09:36,842 --> 00:09:38,678
‫سيكون غريباً أن نقوم...‬

171
00:09:39,078 --> 00:09:41,113
‫بتوجيه الإهانات لبعضنا البعض‬
‫بينما نحن صديقتان.‬

172
00:09:41,180 --> 00:09:43,983
‫لن نقول، "أنت سافلة!" "لا، بل أنت سافلة!"‬

173
00:09:44,050 --> 00:09:47,320
‫- "أنت بشعة"، "أنت بشعة أيضاً".‬
‫- هذا صعب لأنك لست شخصاً سيئاً.‬

174
00:09:47,954 --> 00:09:50,389
‫"كيم شي" و"نيومي" لن تلطخا‬
‫سمعة بعضهما البعض بشكل كافٍ.‬

175
00:09:50,456 --> 00:09:53,225
‫هما تمثلان فحسب، مثل تماثيل صغيرة‬
‫لزراعة المريمية في الزاوية‬

176
00:09:53,292 --> 00:09:54,627
‫وهما ظريفتان للغاية.‬

177
00:09:54,694 --> 00:09:57,396
‫سأقول، "ضبطوها وهي ترتدي...‬

178
00:09:59,098 --> 00:10:01,167
‫كعب مسطح على المسرح"، شيء كهذا.‬

179
00:10:01,934 --> 00:10:04,537
‫- أعني، ابذلي جهداً.‬
‫- أكرهك.‬

180
00:10:06,272 --> 00:10:09,008
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

181
00:10:09,075 --> 00:10:15,348
‫يا زميلاتي الديمقراطيات، ستلتقين‬
‫المستشاريين لأجل حملاتكن بعد قليل‬

182
00:10:15,414 --> 00:10:18,351
‫"ميشيل فيساج" و"كارسون كريسلي".‬

183
00:10:19,051 --> 00:10:19,885
‫ماذا؟‬

184
00:10:19,952 --> 00:10:22,788
‫وغداً، على ممر العرض، الفئة هي...‬

185
00:10:23,823 --> 00:10:25,925
‫"الأفلام الأصيلة بالأبيض والأسود."‬

186
00:10:27,693 --> 00:10:31,097
‫لذا حظاً موفقاً ولا تفشلن.‬

187
00:10:36,669 --> 00:10:38,671
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً أيتها السيدات.‬

188
00:10:38,738 --> 00:10:41,674
‫حان دورنا للدخول والتصوير‬
‫مع "ميشيل" و"كارسون".‬

189
00:10:41,741 --> 00:10:45,177
‫علي أن أستعيد مكانتي، بالنسبة إلي،‬
‫إما أفوز أو أرحل.‬

190
00:10:45,244 --> 00:10:46,879
‫حسناً، مع أي حملة سنبدأ؟‬

191
00:10:46,946 --> 00:10:50,449
‫- حملتي.‬
‫- "ديريك باري" لمنصب رئيس، ابدئي.‬

192
00:10:50,516 --> 00:10:55,321
‫"بوب" تطوف شوارع "نيويورك"‬
‫وتسرق من الضعفاء.‬

193
00:10:55,388 --> 00:10:57,923
‫- أوقفوا التصوير.‬
‫- أظهري أسلوب "نانسي غرايس".‬

194
00:10:57,990 --> 00:10:59,225
‫بالغي في الجدية.‬

195
00:10:59,291 --> 00:11:01,060
‫- حسناً.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

196
00:11:01,127 --> 00:11:04,897
‫"بوب" لا تشعر بالراحة‬
‫ما لم تسرق من الضعفاء‬

197
00:11:04,964 --> 00:11:07,867
‫في شوارع "نيويورك" القاسية.‬

198
00:11:07,933 --> 00:11:08,768
‫أوقفوا التصوير.‬

199
00:11:09,602 --> 00:11:15,474
‫"ديريك" تقوم بمحاكاة تهكمية فتؤدي‬
‫دور امرأة جمهورية بيضاء مخيفة‬

200
00:11:15,541 --> 00:11:16,575
‫وهذا مضحك بالنسبة إلي.‬

201
00:11:16,642 --> 00:11:18,344
‫- هل كان هذا جيداً؟‬
‫- أفضل بكثير.‬

202
00:11:18,411 --> 00:11:19,712
‫- لنبدأ التصوير.‬
‫- حسناً.‬

203
00:11:19,779 --> 00:11:21,914
‫- ما هي أول لقطة؟‬
‫- "بوب" في سترة مع قبعة‬

204
00:11:21,981 --> 00:11:24,116
‫وهي ستسرق المال من مجموعة "بيت كرو".‬

205
00:11:24,183 --> 00:11:26,385
‫- هذه ليست صورة نمطية البتة.‬
‫- أبداً.‬

206
00:11:26,452 --> 00:11:28,988
‫- آمل أنك لا تنوين استخدام "سكيتلز".‬
‫- أو شاي "أريزونا".‬

207
00:11:30,289 --> 00:11:31,557
‫و...ابدؤوا التصوير.‬

208
00:11:34,360 --> 00:11:35,194
‫أوقفوا التصوير.‬

209
00:11:35,261 --> 00:11:37,596
‫سأدخل بهذه الطريقة، لأبدأ اللقطة الأولى.‬

210
00:11:37,663 --> 00:11:39,065
‫- فهمت.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

211
00:11:44,570 --> 00:11:46,572
‫أوقفوا التصوير، جيد، انتهينا.‬

212
00:11:47,206 --> 00:11:50,676
‫- حسناً يا "بوب"، دورك عزيزتي.‬
‫- أيمكن إحضار الكنبة الكبيرة إلى هنا؟‬

213
00:11:50,743 --> 00:11:54,246
‫سأقلد شخصية هي مزيج بين‬
‫"ميشيل أوباما" و"هيلاري كلينتون"‬

214
00:11:54,313 --> 00:11:56,315
‫لذا، مثل "بلاكي أوناسيس".‬

215
00:11:56,782 --> 00:11:58,451
‫ها نحن ذا، ابدؤوا التصوير.‬

216
00:11:58,918 --> 00:12:01,921
‫أؤمن بقيم عائلية ثابتة‬
‫في عائلات المتحولين.‬

217
00:12:01,987 --> 00:12:04,356
‫"ديريك باري" لديها طفل واحد...‬

218
00:12:04,423 --> 00:12:05,725
‫التهمته على الفطور!‬

219
00:12:08,127 --> 00:12:12,064
‫- كان هذا رائعاً.‬
‫- والآن علينا تصوير لقطة "ديريك".‬

220
00:12:12,131 --> 00:12:14,233
‫هناك لقطة في النهاية حيث تلتهم الطفل.‬

221
00:12:16,035 --> 00:12:18,404
‫هذا جيد، هذا يشبه مشهداً لـ"نورمان بايتس".‬

222
00:12:19,205 --> 00:12:21,240
‫حسناً، جيد، مستعدتان؟ ابدؤوا التصوير.‬

223
00:12:25,444 --> 00:12:26,278
‫لماذا؟‬

224
00:12:28,547 --> 00:12:30,015
‫"ديريك" اندمجت حقاً في التمثيل.‬

225
00:12:31,684 --> 00:12:32,752
‫تفاعلي مع الأمر.‬

226
00:12:37,690 --> 00:12:39,525
‫- رائع، أوقفوا التصوير، أحسنت.‬
‫- كان هذا رائعاً.‬

227
00:12:39,592 --> 00:12:42,795
‫صُدمت حقاً، لم يسبق أن أظهرت‬
‫"ديريك" مشاعرها هكذا.‬

228
00:12:42,862 --> 00:12:44,630
‫- مذهل.‬
‫- نجحنا!‬

229
00:12:46,398 --> 00:12:47,299
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

230
00:12:47,366 --> 00:12:49,235
‫- من منكما ستبدأ أولاً؟ "نيومي"؟‬
‫- أجل.‬

231
00:12:49,301 --> 00:12:51,737
‫- حسناً.‬
‫- عرضي هو أنني عارضة أزياء‬

232
00:12:52,204 --> 00:12:54,740
‫وأريد أن يبدو كل شخص جميلاً.‬

233
00:12:54,807 --> 00:12:55,975
‫ابدؤوا التصوير.‬

234
00:12:56,442 --> 00:13:00,479
‫رئيس "أميركا" المتحولة تحدد مواعيد‬
‫لإلقاء خطابات، وإجراء مناقشات‬

235
00:13:00,546 --> 00:13:01,614
‫- مقابلات...‬
‫- أوقفوا التصوير.‬

236
00:13:01,680 --> 00:13:05,117
‫كوني صارمة أكثر، شددي على الكلمات،‬
‫هل فهمت؟ ابدؤوا التصوير.‬

237
00:13:05,184 --> 00:13:09,088
‫الرئيس المتحولة الأولى لـ"أميركا"‬
‫يجب أن تلقي خطاباً في...‬

238
00:13:09,789 --> 00:13:11,991
‫- تباً، آسفة.‬
‫- أوقفوا التصوير، الأهم هو السلوك.‬

239
00:13:12,057 --> 00:13:16,295
‫هذه حملة سياسية غامضة،‬
‫أعرف أنك تعرفين كيف تكونين غامضة.‬

240
00:13:17,429 --> 00:13:18,764
‫هل كنت تتابعين هذا الموسم؟‬

241
00:13:20,466 --> 00:13:22,735
‫في مشهدين سأستخدم الطعام كاستعارة...‬

242
00:13:22,802 --> 00:13:24,603
‫- حسناً.‬
‫- وسألطخ سمعة "نيومي"‬

243
00:13:24,670 --> 00:13:26,839
‫كونها نحيلة للغاية‬
‫وكيف أنه لا يجدر بنا أن نثق بها.‬

244
00:13:28,474 --> 00:13:31,777
‫أكثر ما يقلقني في هذا التحدي‬
‫هو التكلم بوضوح...‬

245
00:13:32,311 --> 00:13:36,482
‫وتمكن الحكام من فهم "حس فكاهتي".‬

246
00:13:36,549 --> 00:13:38,450
‫ها نحن ذا، ابدؤوا التصوير.‬

247
00:13:38,918 --> 00:13:43,455
‫تتصرف كأنها الأكثر ضعفاً بين الفتيات،‬
‫لكن وسع خصرها لا يبلغ حتى 48 سنتم.‬

248
00:13:45,024 --> 00:13:47,593
‫شددي أكثر على الكلمات‬
‫وتذكري أن تنطقيها بوضوح.‬

249
00:13:47,660 --> 00:13:48,727
‫- حسناً.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

250
00:13:49,295 --> 00:13:53,065
‫تصرف كأنها الأكثر ضعفاً،‬
‫لكن وسع خصرها لا يبلغ حتى 48 سنتم.‬

251
00:13:54,733 --> 00:13:57,770
‫أوقفوا التصوير، أعتقد أنني أرى الكلمات‬
‫وهي تخرج من فمك.‬

252
00:13:57,837 --> 00:13:59,939
‫أعني، على الورق، أظهري كل شيء.‬

253
00:14:00,005 --> 00:14:01,073
‫- لنكمل.‬
‫- أكملي.‬

254
00:14:01,540 --> 00:14:03,275
‫لنبدأ التصوير، هيا.‬

255
00:14:03,742 --> 00:14:05,477
‫- يا لها من سمينة!‬
‫- أوقفوا التصوير.‬

256
00:14:05,544 --> 00:14:08,647
‫النبرة يجب أن تنخفض في النهاية،‬
‫ليس هكذا...‬

257
00:14:08,714 --> 00:14:10,182
‫بل هكذا...‬

258
00:14:10,249 --> 00:14:11,517
‫يا لها من سمينة!‬

259
00:14:11,584 --> 00:14:13,686
‫- يا لها من سمينة!‬
‫- يا لها من سمينة!‬

260
00:14:13,752 --> 00:14:15,554
‫يا لها من سمينة!‬

261
00:14:18,290 --> 00:14:19,291
‫ارتفعت نبرتك مجدداً.‬

262
00:14:20,292 --> 00:14:21,727
‫أشعر بالتوتر لأجل "كيم"‬

263
00:14:21,794 --> 00:14:25,698
‫فقط لأنها تلقت الكثير من الملاحظات‬
‫ولا تشعر بالثقة.‬

264
00:14:25,764 --> 00:14:28,467
‫لذا أنا خائفة من أن تعود صديقتي‬
‫إلى المنزل.‬

265
00:14:28,534 --> 00:14:30,035
‫- جيد، أكملا.‬
‫- حسناً.‬

266
00:14:32,338 --> 00:14:34,807
‫- "ثورجي ثور" و"شي شي ديفاين".‬
‫- مرحباً.‬

267
00:14:34,874 --> 00:14:38,110
‫- مرحباً.‬
‫- لن أكذب، أنا متوترة قليلاً.‬

268
00:14:38,577 --> 00:14:41,614
‫أريد تقديم لقطتي باحترافية.‬

269
00:14:41,680 --> 00:14:44,416
‫حسناً يا "شي شي"، دورك، ابدؤوا التصوير.‬

270
00:14:44,483 --> 00:14:49,221
‫"ثورجي ثور" تبدو دوماً‬
‫كأنها تقيم حفلات للأطفال.‬

271
00:14:49,722 --> 00:14:52,658
‫هل تريدون أن يدير "بوزو" البلاد؟‬

272
00:14:53,192 --> 00:14:55,327
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- أوقفوا التصوير.‬

273
00:14:55,394 --> 00:14:57,529
‫بدا صوتك مثل صوت "جون واين"،‬
‫وهذا غريب.‬

274
00:14:58,597 --> 00:15:02,401
‫- تخلي عن الصوت العميق.‬
‫- إنه واقعي للغاية وجاف.‬

275
00:15:02,468 --> 00:15:04,470
‫- يحتاج إلى بعض الإثارة.‬
‫- أجل.‬

276
00:15:04,536 --> 00:15:06,939
‫- لديك لكنة "لويزيانا" الرائعة.‬
‫- حسناً.‬

277
00:15:07,006 --> 00:15:09,241
‫أنا أعاني لتقديم هذا، لأنه من حيث آتي‬

278
00:15:09,308 --> 00:15:13,412
‫أن تكون قروياً ليس شيئاً محبباً.‬

279
00:15:13,879 --> 00:15:16,415
‫أريد أن أشبه الرئيس.‬

280
00:15:16,482 --> 00:15:17,416
‫تباً.‬

281
00:15:19,118 --> 00:15:22,187
‫"ثورجي ثور" لمنصب رئيس الجمهورية،‬
‫قومي بهذا وقدمي كل ما لديك.‬

282
00:15:23,188 --> 00:15:24,590
‫- سأقصر الجملة.‬
‫- حسناً.‬

283
00:15:24,657 --> 00:15:26,258
‫- حسناً.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

284
00:15:26,325 --> 00:15:28,160
‫اسمي "ثورجي ثور"‬

285
00:15:28,227 --> 00:15:30,963
‫وأريد صوتكم لأكون أول رئيس متحولين‬

286
00:15:31,030 --> 00:15:33,532
‫لـ"الولايات المتحدة الأميركية".‬

287
00:15:34,466 --> 00:15:36,368
‫أحسنت، المشهد التالي.‬

288
00:15:39,138 --> 00:15:41,740
‫"في السنة الأولى من الجامعة،‬
‫تقيأت في سكن الطلاب..."‬

289
00:15:42,441 --> 00:15:44,710
‫"هي..."، "تريح..."، هذه كلمة أفضل.‬

290
00:15:45,311 --> 00:15:46,378
‫حسناً، أسمعينا ما لديك.‬

291
00:15:50,015 --> 00:15:51,951
‫- اقرئيها يا فتاة!‬
‫- آسفة، لا، لا أستطيع.‬

292
00:15:52,017 --> 00:15:52,918
‫حسناً.‬

293
00:15:53,619 --> 00:15:58,524
‫ها نحن من جديد،‬
‫"ثورجي" تغير الأفكار بينما تقرأها.‬

294
00:15:58,590 --> 00:16:00,359
‫ما هذا؟‬

295
00:16:00,426 --> 00:16:02,227
‫الوقت يمر.‬

296
00:16:02,294 --> 00:16:05,230
‫هي لا تعرف ما تفعله، وهذا يغضبني.‬

297
00:16:05,965 --> 00:16:07,700
‫- تبدو باهظة الثمن.‬
‫- ركزي يا "ثورجي".‬

298
00:16:07,766 --> 00:16:09,368
‫- آسفة.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

299
00:16:09,435 --> 00:16:13,872
‫يد "شي شي" تمتد دوماً إلى القنينة.‬

300
00:16:13,939 --> 00:16:15,374
‫- رائع، أوقفوا التصوير، رائع.‬
‫- كان هذا ممتازاً.‬

301
00:16:15,441 --> 00:16:16,742
‫- أعتقد أننا انتهينا.‬
‫- المشهد التالي الآن.‬

302
00:16:16,809 --> 00:16:20,679
‫أجل، تباً، نسيت، حسناً، هذا سيكون بسيطاً.‬

303
00:16:20,746 --> 00:16:21,647
‫ابدؤوا التصوير.‬

304
00:16:24,149 --> 00:16:26,218
‫ماذا سيفعلون بالطعام المعلب؟‬

305
00:16:28,821 --> 00:16:31,123
‫هل تريدين لقطة لـ"شي شي" وهي تشرب الكحول؟‬

306
00:16:31,190 --> 00:16:33,525
‫لأنك قلت أن يدها تمتد دوماً‬
‫إلى قنينة المشروب.‬

307
00:16:33,592 --> 00:16:35,661
‫- أعتقد أن هذا كافٍ.‬
‫- انتهيت من "شي شي"؟‬

308
00:16:35,728 --> 00:16:36,829
‫أجل، انتهينا.‬

309
00:16:37,329 --> 00:16:39,298
‫حسناً، شكراً يا سيدتاي.‬

310
00:16:44,403 --> 00:16:46,372
‫أهلاً وسهلاً بكم!‬

311
00:16:47,673 --> 00:16:49,441
‫سأنهي تبرجي حالاً.‬

312
00:16:49,508 --> 00:16:53,412
‫حان وقت الاستعداد لعرض اليوم،‬
‫"الأفلام الأصيلة بالأبيض والأسود".‬

313
00:16:53,479 --> 00:16:56,849
‫نستوحي الإلهام مما فعلته "ديتوكس"‬
‫في ذلك الموسم.‬

314
00:16:58,050 --> 00:16:59,952
‫- ستطلين وجهك بالأبيض بالكامل؟‬
‫- أجل.‬

315
00:17:00,419 --> 00:17:02,654
‫شخص ما سيقف أخيراً ويدافع عن البيض.‬

316
00:17:05,023 --> 00:17:07,593
‫"بوب"، أنت تحبين السياسة.‬

317
00:17:07,659 --> 00:17:09,994
‫أحب الخوض في السياسة، هذا ممتع.‬

318
00:17:10,061 --> 00:17:11,329
‫شعاري هو في الحقيقة‬
‫نفس شعاري في حياتي الواقعية‬

319
00:17:11,396 --> 00:17:13,632
‫"(بوب ذا دراغ كوين) لأجل الشعب."‬

320
00:17:13,699 --> 00:17:15,067
‫أعيش حياتي وفق هذا الشعار.‬

321
00:17:15,134 --> 00:17:18,170
‫كنت في "ألباني"، في مبنى "الكابيتول"،‬
‫حين أقروا قانون المساواة في الزواج.‬

322
00:17:19,003 --> 00:17:22,040
‫في العام 2010، قررت ومجموعة‬
‫من أصدقائي أن نجتمع‬

323
00:17:22,107 --> 00:17:26,011
‫لنجد حلاً لعدم المساواة‬
‫في مجتمعات المثليين.‬

324
00:17:26,078 --> 00:17:28,947
‫وقررنا القيام بما أسميناه،‬
‫"حفلات زفاف المتحولين لتحقيق المساواة."‬

325
00:17:29,014 --> 00:17:31,850
‫كنا نقوم بمظاهرات في ساحة "تايمز"‬
‫كل يوم سبت‬

326
00:17:31,917 --> 00:17:33,552
‫إلى حين أقروا قانون المساواة في الزواج‬
‫في ولاية "نيويورك".‬

327
00:17:33,619 --> 00:17:37,456
‫واعتُقلت في منتزه "براينت"‬
‫لأنني أعيق السير.‬

328
00:17:37,523 --> 00:17:40,926
‫وضعوني في السجن وكنت أرتدي زياً كاملاً.‬

329
00:17:40,993 --> 00:17:43,595
‫لا داعي للتعرض للاعتقال، لكن شيئاً بسيطاً‬

330
00:17:44,363 --> 00:17:46,065
‫شيء بسيط مثل التصويت.‬

331
00:17:46,131 --> 00:17:47,800
‫هذا مهم للغاية، لأن السياسيين‬

332
00:17:47,866 --> 00:17:52,671
‫يتخذون قرارات مهمة وواقعية للغاية‬
‫بالنيابة عنك.‬

333
00:17:52,738 --> 00:17:55,574
‫كان يمكن أن تقوم بشيء ما‬
‫حيال الأمر قبل حدوثه.‬

334
00:17:55,641 --> 00:17:58,844
‫بالتأكيد يمكنك فعل شيء ما.‬

335
00:18:02,448 --> 00:18:04,716
‫- إذاً، "كيم شي"...‬
‫- أجل يا "ديريك باري"؟‬

336
00:18:04,783 --> 00:18:07,419
‫هل نشأت في "كوريا الشمالية"‬
‫أم "كوريا الجنوبية"؟‬

337
00:18:07,486 --> 00:18:09,021
‫نشأت في...‬

338
00:18:09,488 --> 00:18:10,889
‫لا يمكنك مغادرة "كوريا الشمالية".‬

339
00:18:10,956 --> 00:18:12,891
‫- ليست مكاناً...‬
‫- ليست مقصداً سياحياً.‬

340
00:18:12,958 --> 00:18:16,595
‫وإن غادرت، يقتلون عائلتك بأكملها،‬
‫وأصدقائك.‬

341
00:18:17,729 --> 00:18:19,398
‫ولدت هنا في "أميركا"‬

342
00:18:19,465 --> 00:18:21,433
‫وارتدت المدرسة الابتدائية‬
‫في "كوريا الجنوبية".‬

343
00:18:21,500 --> 00:18:23,936
‫هل يمكن أن تعودي إلى "كوريا الجنوبية"؟‬

344
00:18:24,002 --> 00:18:26,205
‫بالتأكيد، لكن لا يوجد‬
‫مجتمع من المتحولين هناك.‬

345
00:18:26,271 --> 00:18:28,006
‫بالكاد هناك أي مثليين.‬

346
00:18:29,808 --> 00:18:33,078
‫يوماً ما، أود حقاً تقديم عرض‬
‫في "كوريا الجنوبية"‬

347
00:18:33,145 --> 00:18:34,780
‫بحيث يأتي الناس لمشاهدة عرضي.‬

348
00:18:35,614 --> 00:18:40,185
‫قد أكون أول متحول من "كوريا الجنوبية"‬
‫ليظهر على التلفاز.‬

349
00:18:40,786 --> 00:18:42,354
‫الأميركيون محظوظون حقاً.‬

350
00:18:42,421 --> 00:18:44,556
‫- هم لا يدركون هذا حتى، تعلمين؟‬
‫- صحيح.‬

351
00:18:45,057 --> 00:18:46,792
‫صحيح للغاية.‬

352
00:18:57,369 --> 00:19:00,772
‫"تمايلي على أنغام الموسيقى"‬

353
00:19:00,839 --> 00:19:02,174
‫"من رأسك حتى أخمص قدميك‬

354
00:19:02,274 --> 00:19:03,909
‫دعي جسدك يتكلم"‬

355
00:19:06,111 --> 00:19:06,945
‫"وماذا؟"‬

356
00:19:07,946 --> 00:19:11,183
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي للبرنامج.‬

357
00:19:11,250 --> 00:19:14,953
‫زميلتي المرشحة، "ميشيل فيساج"، كيف حالك؟‬

358
00:19:15,020 --> 00:19:17,823
‫ربما أكون أجلس على صوت غير محتسب.‬

359
00:19:19,124 --> 00:19:24,363
‫نجم الموضة "كارسون كريسلي"،‬
‫هل تعتبر نفسك ثنائي الولاء؟‬

360
00:19:24,429 --> 00:19:26,932
‫أجل، لكن يبدو أن الدواء الذي أتناوله‬
‫ينفع لشفاء حالتي هذه.‬

361
00:19:28,233 --> 00:19:32,070
‫في قلب الحملة الانتخابية، "توماس روبرتس".‬

362
00:19:32,137 --> 00:19:35,707
‫مرحباً "رو"، أتيت لأعيد مجد "أميركا"‬
‫معك عبر هذه الحملة في البرنامج.‬

363
00:19:36,508 --> 00:19:38,110
‫لنعيد مجد "أميركا"!‬

364
00:19:38,177 --> 00:19:43,315
‫والمذهلة، "فيفيكا آي فوكس".‬

365
00:19:43,382 --> 00:19:45,884
‫أيتها المثيرة!‬

366
00:19:45,951 --> 00:19:48,420
‫"لست أرتدي سروالاً داخلياً."‬

367
00:19:50,222 --> 00:19:55,260
‫هذا الأسبوع، تحدينا الفتيات‬
‫لابتكار إعلانات سياسية غامضة.‬

368
00:19:55,327 --> 00:19:58,230
‫والليلة، لا تعدلوا أجهزة التلفاز‬

369
00:19:58,297 --> 00:20:01,733
‫لأن الفئة هي،‬
‫"الأفلام الأصيلة بالأبيض والأسود".‬

370
00:20:02,467 --> 00:20:06,905
‫أيها السادة استعدوا، ولتفز المرأة الأفضل.‬

371
00:20:09,975 --> 00:20:11,410
‫"الحقيقة"‬

372
00:20:11,476 --> 00:20:14,813
‫- الأولى، "بوب ذا دراغ كوين".‬
‫- "بوب المهرجة".‬

373
00:20:15,647 --> 00:20:20,619
‫قررت اعتماد مظهر مستوحى من الفيلم‬
‫"فريكس"، لذا أبدو مخيفة.‬

374
00:20:20,686 --> 00:20:23,255
‫أبدو مذهلة، أنا أتقن هذا الدور!‬

375
00:20:23,322 --> 00:20:27,526
‫- "هارلكوين"، رومنسية، رواية.‬
‫- والسخرية، أحب هذا.‬

376
00:20:27,993 --> 00:20:29,828
‫التالية، "ديريك باري".‬

377
00:20:30,362 --> 00:20:31,830
‫أجل، فستان قصير أسود.‬

378
00:20:33,565 --> 00:20:36,902
‫أمثل "هوليوود" القديمة،‬
‫وهذا مظهر مختلف بالنسبة إلي.‬

379
00:20:36,969 --> 00:20:39,204
‫أشعر أنني نجمة أفلام.‬

380
00:20:39,271 --> 00:20:42,140
‫هي تضخ أسلوب "إيفون دي كارلو".‬

381
00:20:42,207 --> 00:20:44,476
‫- أجل.‬
‫- "ليلي منستر".‬

382
00:20:45,010 --> 00:20:46,044
‫"نيومي سمولز".‬

383
00:20:46,111 --> 00:20:47,646
‫- "رايفن"؟‬
‫- تباً.‬

384
00:20:47,713 --> 00:20:49,881
‫"رايفن" إلهام كبير.‬

385
00:20:49,948 --> 00:20:53,151
‫أريد حقاً أن أكرم عظمتها.‬

386
00:20:53,218 --> 00:20:56,355
‫- هو مبطن.‬
‫- أحدهم وجد كنبة.‬

387
00:20:56,421 --> 00:20:58,123
‫أجل، ما هي درجة قساوة الفراش؟‬

388
00:21:02,828 --> 00:21:03,662
‫الجهة الأخرى.‬

389
00:21:03,729 --> 00:21:07,032
‫- هذه "كيم شي".‬
‫- هي تعطينا بعض الدراما.‬

390
00:21:07,499 --> 00:21:12,571
‫فكرتي هي مهرج فرنسي حزين في مدينة الآثام.‬

391
00:21:13,038 --> 00:21:14,840
‫- ليس من هنا.‬
‫- سأعيدها.‬

392
00:21:16,441 --> 00:21:20,112
‫عادت الفنانة الإيمائية لتزامن الكلمات‬
‫لإنقاذ حياتها، حسناً؟‬

393
00:21:20,579 --> 00:21:21,413
‫"ثورجي ثور".‬

394
00:21:22,881 --> 00:21:26,084
‫- لديها فخذا "بيتي دايفس".‬
‫- حان وقت العرض.‬

395
00:21:26,151 --> 00:21:29,288
‫أقدم إليكم مزيجاً بين "ماي ويست"‬
‫و"كاري برادشو".‬

396
00:21:29,354 --> 00:21:31,690
‫فكرتي هي جمعهما معاً في مزيج‬

397
00:21:31,757 --> 00:21:32,991
‫لأبتكر مظهراً خاصاً بي.‬

398
00:21:33,058 --> 00:21:35,260
‫تبدو شاحبة بعض الشيء.‬

399
00:21:35,327 --> 00:21:38,630
‫- أجل!‬
‫- ضعي بعض مساحيق الترطيب!‬

400
00:21:41,066 --> 00:21:42,100
‫"شي شي ديفاين".‬

401
00:21:43,335 --> 00:21:46,305
‫- تمثل "هوليوود".‬
‫- البريق يا عزيزتي.‬

402
00:21:46,905 --> 00:21:51,476
‫أرتدي ثوباً أعطتني إياه والدتي المتحولة،‬
‫لذا هو مميز‬

403
00:21:51,543 --> 00:21:55,681
‫ومكياجي يوحي بمظهر الرئيس الواقعي.‬

404
00:21:55,747 --> 00:21:58,283
‫أحضرت معها جثة الحيوان الذي قتلته‬
‫في "لويزيانا".‬

405
00:21:58,350 --> 00:22:00,285
‫لم يتأذَ أي "أبسوم" خلال صنع هذه الثياب.‬

406
00:22:00,352 --> 00:22:01,353
‫أجل!‬

407
00:22:02,287 --> 00:22:03,455
‫مرحباً بكن أيتها المرشحات.‬

408
00:22:04,122 --> 00:22:06,325
‫الأولى، "بوب ذا دراغ كوين".‬

409
00:22:06,391 --> 00:22:09,594
‫سنلقي نظرة على إعلانك السياسي الغامض.‬

410
00:22:11,797 --> 00:22:15,634
‫"مرحباً أنا (بوب ذا دراغ كوين)،‬
‫وأنا أعمل لأجل الشعب.‬

411
00:22:16,702 --> 00:22:19,805
‫وبصفتي موظفة حكومية، أؤمن بخدمة الشعب.‬

412
00:22:20,305 --> 00:22:24,609
‫لهذا أريد توفير "و.أ" لكل مواطن أميركي.‬

413
00:22:24,676 --> 00:22:28,246
‫هذا صحيح، "وظائف أفضل" لكل مواطن أميركي.‬

414
00:22:28,814 --> 00:22:30,349
‫اشترِ لنفسك شيئاً جميلاً.‬

415
00:22:30,415 --> 00:22:34,019
‫"أؤمن بقيم عائلية ثابتة بين المتحولين.‬

416
00:22:34,086 --> 00:22:37,255
‫قمت بتبني هؤلاء الأطفال المتحولين‬
‫الثلاثة...‬

417
00:22:37,322 --> 00:22:39,891
‫و"ديريك باري"، لديها طفل واحد...‬

418
00:22:39,958 --> 00:22:41,126
‫تناولته على الفطور.‬

419
00:22:44,730 --> 00:22:48,633
‫"بوب ذا دراغ كوين"، لديها خطة،‬
‫جدول أعمال المثليين.‬

420
00:22:48,700 --> 00:22:50,402
‫وهي مصممة من قِبَل مثليين.‬

421
00:22:50,936 --> 00:22:52,304
‫لذا تعلمون أنها ناجحة.‬

422
00:22:53,372 --> 00:22:56,341
‫"صوتوا لـ"بوب ذا دراغ كوين"‬
‫لمنصب الرئيس، لماذا؟‬

423
00:22:56,408 --> 00:22:58,777
‫لأنني لم ألتهم طفلاً.‬

424
00:22:59,444 --> 00:23:03,281
‫سدد تكاليف هذا الإعلان عمي "ستيف"،‬
‫هو يملك المال!‬

425
00:23:06,051 --> 00:23:08,387
‫أحببت أنك أظهرت منافستك‬
‫في صورة سيئة للغاية‬

426
00:23:08,453 --> 00:23:11,556
‫بحيث بدت كأنها مجنونة بالكامل.‬

427
00:23:12,023 --> 00:23:13,658
‫قمت بعمل مذهل، أحسنت.‬

428
00:23:13,725 --> 00:23:16,928
‫لديك وقت قليل لإخبار قصتك‬
‫وللحصول على ردة فعل المشاهدين.‬

429
00:23:16,995 --> 00:23:20,365
‫- كان إعلانك مفعماً وناجحاً.‬
‫- أظهرت ثقلاً.‬

430
00:23:20,899 --> 00:23:22,634
‫سأقترح عليك تحدياً.‬

431
00:23:22,701 --> 00:23:27,973
‫أود رؤية ديناصور "تي ركس"‬
‫براقاً بالكامل وواقعياً.‬

432
00:23:28,473 --> 00:23:31,510
‫- حسناً.‬
‫- التالية، "ديريك باري".‬

433
00:23:32,244 --> 00:23:37,282
‫فكروا بـ"ديريك باري"،‬
‫لأن هذه الساحرة تفكر بعدل.‬

434
00:23:37,616 --> 00:23:38,817
‫بصفتي من "لاس فيغاس"،‬
‫أشعر بالارتياح للمراهنة بمالكم.‬

435
00:23:38,884 --> 00:23:41,319
‫"أهلاً بمن في (لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬

436
00:23:41,386 --> 00:23:46,491
‫لكن "بوب" لا تشعر بالراحة‬
‫إلا بعد أن تسرق من الضعفاء‬

437
00:23:46,558 --> 00:23:49,094
‫في شوارع "نيويورك" القاسية.‬

438
00:23:50,495 --> 00:23:52,063
‫أنا امرأة تقليدية للغاية.‬

439
00:23:52,130 --> 00:23:56,968
‫لكن "بوب" تمضي وقتها بشرب الحمض‬
‫مع صديقتها "بيتي"‬

440
00:23:57,035 --> 00:23:59,771
‫والاشتراك في حفلات عربدة‬
‫مع صديقتها "ثورجي".‬

441
00:24:01,640 --> 00:24:05,577
‫سأمضي وقتي في إدخال صفوف‬
‫"مقدمة إلى عالم المتحولين"‬

442
00:24:05,644 --> 00:24:07,579
‫في المدارس في كل أنحاء "أميركا".‬

443
00:24:07,646 --> 00:24:11,149
‫لكن "بوب" تزور الأطفال المرضى في المستشفى‬

444
00:24:11,216 --> 00:24:14,052
‫وعوض إضحاكهم، تسخر منهم.‬

445
00:24:17,355 --> 00:24:19,758
‫من هي "بوب"؟ وماذا تخفي؟‬

446
00:24:21,359 --> 00:24:23,361
‫سددت مصاريف هذا الإعلان‬
‫"شاد مايكلز"، الفائزة في موسم "أول ستارز"‬

447
00:24:23,428 --> 00:24:24,830
‫المقلدة العالمية المشهورة.‬

448
00:24:26,198 --> 00:24:27,632
‫- أحسنت، "ديريك".‬
‫- أحسنت.‬

449
00:24:27,699 --> 00:24:30,502
‫بدا كأنك لا تصدقين ما تقولينه...‬

450
00:24:31,770 --> 00:24:33,438
‫وهذا مثالي لسياسية.‬

451
00:24:33,505 --> 00:24:36,374
‫أتقنت الدور، قلدت "ميشيل باكمان"‬
‫بشكل واقعي.‬

452
00:24:36,441 --> 00:24:38,076
‫لكن إن كنت تحاولين تقليد "ميشيل باكمان"‬

453
00:24:38,143 --> 00:24:39,711
‫كان يجب أن تنظري في عدسة الكاميرا الخاطئة.‬

454
00:24:41,079 --> 00:24:45,417
‫يا عزيزتي، كم لطخت سمعة منافستك! أحسنت!‬

455
00:24:45,484 --> 00:24:49,921
‫تعمقت في المنافسة حقاً، لطخت سمعتها فعلاً.‬

456
00:24:49,988 --> 00:24:51,957
‫مظهرك على ممر العرض لم يكن مبهراً.‬

457
00:24:52,557 --> 00:24:54,960
‫لا تعطينا المكياج الجميل ذاته.‬

458
00:24:55,026 --> 00:24:56,928
‫أرينا شيئاً مختلفاً تماماً.‬

459
00:24:57,896 --> 00:24:59,764
‫التالية، "نيومي سمولز".‬

460
00:25:00,265 --> 00:25:03,935
‫الجمال يعني الألم، وأنا أعتقد أنه يجب‬
‫على "أميركا" أن تزداد قوة.‬

461
00:25:04,002 --> 00:25:06,171
‫يجب أن تتمتع الرئيس بشخصية قوية ورزينة.‬

462
00:25:06,238 --> 00:25:10,208
‫كيف ستتمكن "كيم شي" من فعل هذا‬
‫في حين لا تستطيع السير في كعب عالٍ؟‬

463
00:25:13,211 --> 00:25:17,749
‫الرئيس المتحولة الأولى لـ"أميركا"، يجب‬
‫أن تقدم خطابات، مقابلات ومناقشات.‬

464
00:25:18,216 --> 00:25:20,785
‫سيكون من الصعب فهم ما تقوله "كيم شي"‬

465
00:25:20,852 --> 00:25:23,755
‫وأنتم تحاولون تجنب التلطخ باللعاب‬
‫بسبب اللدغة القوية.‬

466
00:25:26,591 --> 00:25:29,294
‫حين أنتخب، لن يكون هناك مخالفات سير‬

467
00:25:29,361 --> 00:25:32,831
‫وسيتم تدريب ضباط الشرطة‬
‫ليعطوا حقناً من مستحضرات التجميل.‬

468
00:25:33,365 --> 00:25:35,233
‫"رستيلاين" مجاني للجميع.‬

469
00:25:36,234 --> 00:25:39,704
‫أنا "نيومي سمولز"،‬
‫وأنا أعدكم بتمثيلكم بقوة.‬

470
00:25:41,606 --> 00:25:44,309
‫سددت مصاريف الإعلان جمعية‬
‫"مواطنون ضد الشعر المستعار غير الحريري".‬

471
00:25:47,078 --> 00:25:50,348
‫قمت بوعود خلال حملتك الانتخابية‬
‫أعجبتني حقاً.‬

472
00:25:52,517 --> 00:25:57,656
‫أحببت أن إعلانك تمحور حول‬
‫كونك رئيس متحول‬

473
00:25:57,722 --> 00:25:58,823
‫وعن كونك مذهلة.‬

474
00:25:59,758 --> 00:26:03,061
‫الليلة على ممر العرض، يا للروعة!‬
‫بدوت فاتنة للغاية.‬

475
00:26:03,128 --> 00:26:05,797
‫- ثم الفخذ مع الحشوة.‬
‫- الحشوة كانت استثنائية.‬

476
00:26:05,864 --> 00:26:08,066
‫أعتقد أنه المظهر المفضل لدي على ممر العرض.‬

477
00:26:08,533 --> 00:26:12,504
‫- شكراً.‬
‫- التالية، "كيم شي"، انظرن.‬

478
00:26:12,571 --> 00:26:14,039
‫مرحباً، أنا "كيم شي"‬

479
00:26:14,105 --> 00:26:17,375
‫وأنتم تريدونني أن أكون أول رئيس متحول لكم.‬

480
00:26:17,442 --> 00:26:20,078
‫"نيومي سمولز" تقول أن الجمال مرادف للألم.‬

481
00:26:20,445 --> 00:26:23,181
‫لكن هل تعي عواقب أفعالها؟‬

482
00:26:24,616 --> 00:26:27,686
‫"أميركا" هي مطبخ بحاجة إلى طاهٍ قوي.‬

483
00:26:27,752 --> 00:26:29,287
‫ولا تثقوا أبداً بطاهية نحيلة.‬

484
00:26:29,854 --> 00:26:32,123
‫جسم نحيل، دماغ صغير.‬

485
00:26:32,757 --> 00:26:36,428
‫تظن أنها الفتاة الأكثر ضعفاً‬
‫لكن وسع خصرها هو 48 سنتم.‬

486
00:26:37,529 --> 00:26:38,663
‫يا لها من سمينة!‬

487
00:26:40,131 --> 00:26:44,269
‫المثليون الغامضون لا يؤمنون بالدهون،‬
‫المثليات أو الآسيويات.‬

488
00:26:45,637 --> 00:26:49,574
‫بصفتي شخص يجمع كل هذه الصفات،‬
‫أفهم ألمكم.‬

489
00:26:49,641 --> 00:26:53,845
‫اسمي "كيم شي"، ورحبوا باللون الأصفر.‬

490
00:26:53,912 --> 00:26:57,983
‫دفعت مصاريف هذا الإعلان بنفسي‬
‫لأن لا أحد يهتم، هل تهتمون أنتم؟‬

491
00:27:00,919 --> 00:27:03,822
‫حين أتيت، لم تأخذي استراحة‬
‫وقمت بجزء التمثيل الإيمائي.‬

492
00:27:03,888 --> 00:27:06,625
‫لكن أفضل جزء كان مكياجك،‬
‫مذهل من دون شك.‬

493
00:27:07,125 --> 00:27:08,126
‫لكن إعلانك...‬

494
00:27:08,193 --> 00:27:11,930
‫لا أعتقد أنه كان ناجحاً‬
‫في الالتزام بفكرة التحدي‬

495
00:27:11,997 --> 00:27:12,998
‫وهو أن تكوني غامضة.‬

496
00:27:13,698 --> 00:27:17,836
‫علينا العمل بعض الشيء على نبرة صوتك.‬

497
00:27:17,902 --> 00:27:19,337
‫- كان صعباً.‬
‫- صحيح.‬

498
00:27:19,871 --> 00:27:23,341
‫أنا فقط...لا أعتقد أنك...كثيرة الكلام.‬

499
00:27:24,109 --> 00:27:26,745
‫أخشى الكلام أمام جمهور.‬

500
00:27:26,811 --> 00:27:29,948
‫لذا أن ألفظ الكلمات بوضوح...‬

501
00:27:30,415 --> 00:27:33,418
‫هو أمر عانيت منه لوقت طويل، و...‬

502
00:27:33,485 --> 00:27:35,654
‫بذلت كل ما بوسعي...‬

503
00:27:39,190 --> 00:27:40,825
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

504
00:27:42,527 --> 00:27:45,430
‫لم أكن لأقسو على نفسي لو كنت مكانك.‬

505
00:27:46,131 --> 00:27:48,533
‫الأمر فقط أنه لديك بعض المنافسات القويات.‬

506
00:27:49,034 --> 00:27:50,402
‫ووصلنا إلى هذه المرحلة‬

507
00:27:50,468 --> 00:27:53,505
‫حيث علينا تقديم نقد قاسٍ، تفهمين؟‬

508
00:27:55,407 --> 00:27:58,610
‫- التالية، "ثورجي ثور".‬
‫- مرحباً.‬

509
00:27:58,677 --> 00:28:02,247
‫لنلقِ نظرة على إعلانك السياسي الغامض.‬

510
00:28:03,682 --> 00:28:04,783
‫مرحباً أيها الأميركيون الصالحون.‬

511
00:28:04,849 --> 00:28:06,685
‫اسمي "ثورجي ثور"‬

512
00:28:06,751 --> 00:28:09,487
‫وأحتاج إلى أصواتكم‬
‫لأكون أول رئيس من المتحولين‬

513
00:28:09,554 --> 00:28:11,923
‫لـ"الولايات المتحدة الأميركية".‬

514
00:28:12,624 --> 00:28:14,092
‫تحتاجون إلى شخص تثقون فيه.‬

515
00:28:14,159 --> 00:28:16,761
‫لم يسبق أن كذبت، ولن أبدأ الآن.‬

516
00:28:16,828 --> 00:28:18,596
‫هذا شعري الحقيقي.‬

517
00:28:19,998 --> 00:28:21,966
‫منافستي "شي شي ديفاين"‬

518
00:28:22,033 --> 00:28:24,069
‫أفرطت مرة في شرب النبيذ في الجامعة‬

519
00:28:24,135 --> 00:28:25,837
‫فتقيأت على الأرض.‬

520
00:28:25,904 --> 00:28:29,407
‫والآن تزور المدمنين المتعافين‬
‫وتعطي الطعام للمشردين؟‬

521
00:28:30,341 --> 00:28:32,343
‫لم أقتنع بهذا.‬

522
00:28:32,410 --> 00:28:35,947
‫يد "شي شي" تمتد دوماً إلى القنينة.‬

523
00:28:36,314 --> 00:28:38,416
‫أولويتي هي العناية الصحية‬

524
00:28:38,483 --> 00:28:41,252
‫لهذا سأرسل زجاجة شمبانيا باهظة الثمن‬

525
00:28:41,319 --> 00:28:43,221
‫إلى كل منزل في "أميركا".‬

526
00:28:43,288 --> 00:28:46,091
‫نخب صحتكم وصحتي.‬

527
00:28:50,228 --> 00:28:52,230
‫صوتوا لـ"ثورجي" لمنصب رئيس‬

528
00:28:52,297 --> 00:28:54,999
‫لأنني أكثر سلطة منكم.‬

529
00:28:56,601 --> 00:28:57,736
‫لا بأس بهذا.‬

530
00:28:59,337 --> 00:29:00,605
‫لنبدأ بمظهرك على ممر العرض.‬

531
00:29:00,672 --> 00:29:02,607
‫ليس المظهر الأكثر تألقاً.‬

532
00:29:02,674 --> 00:29:04,442
‫أعتقد أنك تشبهين الفتى "جورج" الميت.‬

533
00:29:04,509 --> 00:29:07,979
‫استمتعت كثيراً بشخصيتك.‬

534
00:29:08,046 --> 00:29:11,015
‫شعرت أنها تشبه "جون كروفورد"،‬
‫"فاي دانواي"...‬

535
00:29:11,082 --> 00:29:12,584
‫- شكراً.‬
‫- ومبالغ فيها.‬

536
00:29:12,650 --> 00:29:16,688
‫لكن...شعرت بالحيرة حقاً وأنت توزعين الطعام‬

537
00:29:16,755 --> 00:29:19,023
‫ولم تقولي شيئاً عن الكحول.‬

538
00:29:19,090 --> 00:29:20,525
‫لم أفهم هذا الجزء.‬

539
00:29:20,592 --> 00:29:25,096
‫سألتك "ميشيل" أيضاً،‬
‫"هل تريدين تصوير (شي شي) وهي تشرب؟"‬

540
00:29:25,163 --> 00:29:26,631
‫ولم نرَ هذا.‬

541
00:29:26,698 --> 00:29:31,636
‫في إعلان بهذا الطول، عليك أن ترينا،‬
‫لا أن تخبرينا، هذا فشل بالنسبة إلي.‬

542
00:29:32,103 --> 00:29:35,473
‫لم تلطخي سمعتها في حملة تلطيخ السمعة.‬

543
00:29:35,940 --> 00:29:38,743
‫وأيضاً، لم تنهي الإعلان بالجملة المعتادة،‬
‫مثلاً، "دفع مصاريف هذا الإعلان..."‬

544
00:29:38,810 --> 00:29:40,111
‫الأمر الصعب كان‬

545
00:29:40,178 --> 00:29:43,014
‫التقليل من المواد التي أريد تقديمها‬
‫من خلال هذه الشخصية.‬

546
00:29:43,081 --> 00:29:44,716
‫كان هناك الكثير من الأفكار.‬

547
00:29:44,783 --> 00:29:48,386
‫هذا هو الانتقاد الذي وجهناه إليك‬
‫مراراً خلال المنافسة، تعلمي التعديل.‬

548
00:29:48,453 --> 00:29:49,687
‫أنت محقة، يمكنني...‬

549
00:29:49,754 --> 00:29:52,023
‫أستمر بإضافة المزيد دوماً.‬

550
00:29:52,090 --> 00:29:55,160
‫من الصعب أن أوقف سيل أفكاري.‬

551
00:29:56,294 --> 00:30:00,131
‫شكراً يا "ثورجي"، التالية، "شي شي ديفاين".‬

552
00:30:00,198 --> 00:30:01,032
‫حسناً.‬

553
00:30:01,933 --> 00:30:05,436
‫أنا "شي شي ديفاين"،‬
‫وأنا أوافق على هذه الرسالة يا فتاة.‬

554
00:30:05,503 --> 00:30:06,704
‫أنا "شي شي ديفاين"‬

555
00:30:07,172 --> 00:30:11,442
‫ويجب أن أكون رئيسكم المتحولة التالية،‬
‫لأنني واقعية، مسترخية‬

556
00:30:11,509 --> 00:30:13,077
‫ومكياجي لا يزول.‬

557
00:30:14,479 --> 00:30:17,282
‫لكن منافستي "ثورجي ثور" تجدونها دوماً‬

558
00:30:17,348 --> 00:30:19,717
‫وهي تبدو كأنها تقدم عروضاً‬
‫في حفلات الأطفال.‬

559
00:30:19,784 --> 00:30:24,022
‫هل تريدون حقاً أن يدير مهرج بلادكم؟‬
‫لا أظن ذلك.‬

560
00:30:25,223 --> 00:30:27,559
‫في هذه الأثناء، أنا أعمل لضمان‬

561
00:30:27,625 --> 00:30:32,497
‫أن كل أميركي لديه قدر ليتبول فيه‬
‫ونافذة ليرميه منها.‬

562
00:30:32,564 --> 00:30:38,636
‫وفي هذا القدر نفسه، تجدون أمعاء الحيوان‬
‫وهي تغلي للجميع.‬

563
00:30:39,270 --> 00:30:40,905
‫"ثورجي" تريد أن يسير الأميركيون‬

564
00:30:40,972 --> 00:30:43,741
‫وهم يرتدون بطانات رهيبة للوركين‬
‫تشبه "بيغي باندي".‬

565
00:30:44,209 --> 00:30:46,177
‫من يريد التجول ومنطقته الحميمة منتفخة؟‬

566
00:30:46,644 --> 00:30:49,948
‫سكان "أميركا" يقولون،‬
‫"ليس أنا يا (ثورجي ثور)."‬

567
00:30:50,014 --> 00:30:51,282
‫هذا الإعلان دفع مصاريفه‬

568
00:30:51,349 --> 00:30:54,385
‫مواطنون يحبون تناول أعضاء حيوانات‬
‫نادرة وغريبة.‬

569
00:30:57,822 --> 00:31:00,859
‫حسناً، أحببت الشخصية الوقحة.‬

570
00:31:00,925 --> 00:31:02,160
‫لكن حملة تلطيخ سمعة منافستك...‬

571
00:31:03,528 --> 00:31:07,599
‫كان بإمكانك تلطيخ سمعتها أكثر،‬
‫هذا ما يمكنني قوله.‬

572
00:31:08,066 --> 00:31:10,068
‫مظهرك كان صادماً بالنسبة إلي.‬

573
00:31:10,134 --> 00:31:12,570
‫أنت رئيس من المتحولين لم أشعر بأنه ملائم.‬

574
00:31:12,637 --> 00:31:16,808
‫كان مظهرك يشبه مظهر "واندا سايكس"‬
‫كمساعدة في "مونستر إن لو".‬

575
00:31:17,809 --> 00:31:22,714
‫لم يعجبني، برأيي أنك لم تلطخي سمعتها البتة‬

576
00:31:22,780 --> 00:31:25,049
‫وأعتقد أنكما كنتما لطيفتين جداً‬
‫تجاه بعضكما البعض.‬

577
00:31:25,116 --> 00:31:26,251
‫تذكري ما هو التحدي.‬

578
00:31:26,918 --> 00:31:29,487
‫حين دخلت، كنت تتقمصين شخصية ما‬

579
00:31:29,554 --> 00:31:33,057
‫وأعتقد أنه كان علينا الضغط عليك قليلاً،‬
‫كي تتصرفي على طبيعتك.‬

580
00:31:33,124 --> 00:31:37,362
‫وهذا هو المفتاح في حالتك،‬
‫إتقان هذا السحر الذي لديك.‬

581
00:31:39,731 --> 00:31:42,267
‫من حيث آتي، إنه صعب للغاية‬

582
00:31:42,333 --> 00:31:44,602
‫أن أخرج من الحي الفقير، أن أخرج من هناك.‬

583
00:31:44,669 --> 00:31:47,005
‫أعتقد أنه لهذا السبب...‬
‫لا أريد أن أكون من الحي الفقير.‬

584
00:31:47,071 --> 00:31:48,773
‫هل تفهمين؟ لأنني...‬

585
00:31:48,840 --> 00:31:52,343
‫دعيني أقول لك هذا، سأوقفك،‬
‫تصرفي على طبيعتك.‬

586
00:31:52,410 --> 00:31:54,212
‫عزيزتين لهذا السبب أرسلنا إليك بطاقة سفر.‬

587
00:31:54,279 --> 00:31:56,447
‫لا نريدك أن تكوني غير طبيعتك.‬

588
00:31:57,282 --> 00:32:00,118
‫أريد القول أن هذا الموسم السادس لي‬
‫في البرنامج‬

589
00:32:00,184 --> 00:32:04,589
‫ولم يسبق أن رأيت مجموعة فتيات‬
‫قويات مثلكن من قبل.‬

590
00:32:04,656 --> 00:32:07,792
‫ولا أي واحدة منكن كانت سيئة.‬

591
00:32:07,859 --> 00:32:12,163
‫- هذا ما نواجهه بصفتنا حكاماً.‬
‫- شكراً يا سيدات.‬

592
00:32:12,230 --> 00:32:16,434
‫بينما تذهبن إلى لكواليس،‬
‫أنا والحكام سنتناقش.‬

593
00:32:17,902 --> 00:32:21,839
‫بيننا نحن المصوتين...ما رأيكم؟‬

594
00:32:21,906 --> 00:32:23,174
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

595
00:32:23,241 --> 00:32:25,610
‫- أتقنت الدور.‬
‫- هي بارعة في الكوميديا.‬

596
00:32:25,677 --> 00:32:28,379
‫كانت بارعة في التأليف،‬
‫كانت بارعة في التمثيل.‬

597
00:32:28,446 --> 00:32:30,448
‫تمتعت "بوب" بالثقل في تلك الحملة.‬

598
00:32:30,515 --> 00:32:32,216
‫أنت تحب هذه الكلمة كثيراً.‬

599
00:32:33,217 --> 00:32:35,286
‫- ما زلت لا أعرف ما تعنيه.‬
‫- أريد...أخبرني.‬

600
00:32:35,353 --> 00:32:38,022
‫- تعني "الوزن".‬
‫- تعني وزن المؤخرة السمينة؟‬

601
00:32:38,089 --> 00:32:39,190
‫المؤخرة الضخمة.‬

602
00:32:40,491 --> 00:32:41,926
‫"ديريك باري".‬

603
00:32:41,993 --> 00:32:44,462
‫حين كانت "ديريك باكمان"،‬
‫أعتقد أنها لطخت سمعة "بوب"‬

604
00:32:44,529 --> 00:32:45,797
‫وقامت بذلك بشكل جيد.‬

605
00:32:45,863 --> 00:32:49,701
‫استمتعت حقاً بوقتها معه.‬

606
00:32:49,767 --> 00:32:53,504
‫هما لديهما تاريخ طويل من الخصومة،‬
‫وهما استغلتا هذا الأمر لصالحهما.‬

607
00:32:53,571 --> 00:32:55,974
‫كما أفعل كل أسبوع مع "ميشيل فيساج".‬

608
00:32:59,243 --> 00:33:00,912
‫"نيومي سمولز".‬

609
00:33:00,979 --> 00:33:04,882
‫كانت الوحيدة التي لطخت سمعة منافستها حقاً.‬

610
00:33:04,949 --> 00:33:05,984
‫وهي محبوبة للغاية.‬

611
00:33:06,050 --> 00:33:10,421
‫- والآن إلى عرض الأزياء...‬
‫- هي ارتدت الحشوة.‬

612
00:33:10,488 --> 00:33:11,422
‫مذهل.‬

613
00:33:11,489 --> 00:33:14,225
‫"نيومي" قدمت المستوى المطلوب‬

614
00:33:14,292 --> 00:33:16,661
‫وهذا هو التطور الذي نحبه في هذه المنافسة.‬

615
00:33:17,128 --> 00:33:18,363
‫"كيم شي".‬

616
00:33:18,429 --> 00:33:21,632
‫تلطيخ سمعة "نيومي" لم يكن جيداً.‬

617
00:33:21,699 --> 00:33:26,104
‫لم أعرف إن كانت تقوم بحملة انتخابية‬
‫أو إعلان لطعام.‬

618
00:33:26,170 --> 00:33:29,140
‫لكنها تتمتع بمخيلة واسعة.‬

619
00:33:29,207 --> 00:33:32,477
‫ثم ذكرت، "لا دهون، لا مثليات لا آسيويات"‬

620
00:33:32,543 --> 00:33:33,544
‫وهي جملة سياسية للغاية.‬

621
00:33:33,611 --> 00:33:36,748
‫واقع أن المثليين يحاربون‬
‫للحصول على حقوق متساوية‬

622
00:33:36,814 --> 00:33:38,616
‫لكن على موقع "كريغ ليست"‬

623
00:33:38,683 --> 00:33:42,120
‫يمكن أن تكون عنصرياً وتخجل الآخرين‬
‫بسبب شكلهم قدر ما تريد.‬

624
00:33:42,186 --> 00:33:43,021
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

625
00:33:43,087 --> 00:33:44,722
‫سأشطب هذا عن صفحتي.‬

626
00:33:46,057 --> 00:33:47,725
‫"ثورجي ثور".‬

627
00:33:47,792 --> 00:33:49,727
‫مظهرها على ممر العرض الليلة‬
‫كان محاولة فاشلة.‬

628
00:33:50,228 --> 00:33:53,097
‫أعرف أنها غريبة ومختلفة،‬
‫لكن يجب أن يكون متناسقاً.‬

629
00:33:53,164 --> 00:33:54,832
‫الحملة السياسية...‬

630
00:33:54,899 --> 00:33:58,736
‫أحببت التزامها بالشخصية،‬
‫لكن كان الأمر مبالغاً فيه.‬

631
00:33:58,803 --> 00:34:01,372
‫لم تطبق حملة التلطيخ أبداً‬

632
00:34:01,439 --> 00:34:04,542
‫وحين فعلت، كأنها تقول،‬
‫"كفى كلاماً عنك، لنعد إلي."‬

633
00:34:04,609 --> 00:34:07,845
‫الكثير من الأفكار، لكن عليك اختيار فكرة.‬

634
00:34:08,545 --> 00:34:09,647
‫"شي شي ديفاين".‬

635
00:34:09,714 --> 00:34:14,217
‫الليلة على ممر العرض،‬
‫إنه أفضل مظهر لها في هذه المنافسة.‬

636
00:34:14,284 --> 00:34:19,791
‫للأسف، لم تعجبني الحملة الانتخابية.‬

637
00:34:19,857 --> 00:34:24,529
‫لا تليق بشخص قد يكون‬
‫أول رئيس من المتحولين.‬

638
00:34:24,594 --> 00:34:26,964
‫حين أتت "شي شي" لتقابلني أنا و"كارسون"‬

639
00:34:27,031 --> 00:34:30,668
‫ظننت أنه "جايمز براون"‬
‫خرج وهو يرتدي قلادة من اللؤلؤ.‬

640
00:34:32,770 --> 00:34:33,603
‫هدوء!‬

641
00:34:34,739 --> 00:34:40,478
‫اتخذت قراري، أحضر فتياتي‬
‫يا سيد "غورباشيف".‬

642
00:34:42,213 --> 00:34:44,849
‫"بوب ذا دراغ كوين" و"ديريك باري"...‬

643
00:34:46,117 --> 00:34:49,554
‫تهانينا، أنتما الفائزتان‬
‫في تحدي هذا الأسبوع.‬

644
00:34:49,620 --> 00:34:50,588
‫تهانينا يا عزيزتي.‬

645
00:34:50,655 --> 00:34:55,726
‫كل واحدة منكما فازت بثوب راقٍ أصلي‬
‫من "ماونتباتن كونسبتس".‬

646
00:34:56,594 --> 00:34:59,564
‫أنا سعيدة للغاية،‬
‫هذه هي اللحظة التي كنت أنتظرها.‬

647
00:34:59,630 --> 00:35:01,999
‫سعيدة بلقائكم جميعاً، شكراً لكم، شكراً.‬

648
00:35:02,066 --> 00:35:03,167
‫أنا سعيدة أننا فزنا معاً.‬

649
00:35:03,234 --> 00:35:05,369
‫بعد العمل مع "ديريك"،‬
‫تعلمت أن أتعلم منها وأحترمها.‬

650
00:35:07,638 --> 00:35:09,807
‫"نيومي سمولز" و"كيم شي"...‬

651
00:35:10,908 --> 00:35:13,244
‫أنتما...في أمان.‬

652
00:35:17,215 --> 00:35:18,783
‫يمكنكما الانضمام إلى البقية.‬

653
00:35:19,951 --> 00:35:21,018
‫شكراً لكم.‬

654
00:35:21,486 --> 00:35:23,387
‫"ثورجي ثور" و"شي شي ديفاين"...‬

655
00:35:23,921 --> 00:35:27,458
‫آسفة لكنكما معرضتان لخطر الإقصاء.‬

656
00:35:28,159 --> 00:35:32,864
‫لا أستحق أن أكون بين الأسوأ،‬
‫لن أعود إلى المنزل.‬

657
00:35:33,631 --> 00:35:36,167
‫تقف فتاتان أمامي.‬

658
00:35:36,634 --> 00:35:40,705
‫يا سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة‬

659
00:35:40,771 --> 00:35:44,609
‫لتذهلاني وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

660
00:35:46,511 --> 00:35:53,417
‫حان الوقت...لتزامنا كلمات أغنية...‬
‫كي تنقذا نفسيكما!‬

661
00:35:55,887 --> 00:36:00,091
‫أنا مؤدية منذ وقت طويل،‬
‫إحدانا ستعود إلى المنزل.‬

662
00:36:00,158 --> 00:36:01,826
‫- هي ستفعل.‬
‫- حظاً موفقاً...‬

663
00:36:03,928 --> 00:36:05,096
‫ولا تفشلا.‬

664
00:36:05,630 --> 00:36:08,799
‫"وأنا أخبرك‬

665
00:36:10,334 --> 00:36:13,437
‫أنني لن أذهب"‬

666
00:36:14,639 --> 00:36:18,676
‫"أنت أفضل رجل سألتقيه يوماً"‬

667
00:36:18,876 --> 00:36:22,180
‫"مستحيل أن أذهب"‬

668
00:36:22,246 --> 00:36:24,815
‫"لا، لا، مستحيل"‬

669
00:36:24,882 --> 00:36:27,185
‫"لا، لا، مستحيل"‬

670
00:36:27,251 --> 00:36:29,820
‫"أن أعيش من دونك"‬

671
00:36:30,988 --> 00:36:33,424
‫"لن أعيش من دونك"‬

672
00:36:35,092 --> 00:36:39,163
‫"لا أريد أن أكون حرة"‬

673
00:36:39,230 --> 00:36:41,265
‫"وأنت، وأنت"‬

674
00:36:42,667 --> 00:36:46,337
‫"سوف تحبني"‬

675
00:36:47,471 --> 00:36:49,006
‫"والوقت"‬

676
00:36:49,073 --> 00:36:52,643
‫"تشاركنا الكثير"‬

677
00:36:52,710 --> 00:36:55,413
‫"لا"‬

678
00:36:55,479 --> 00:36:58,683
‫"سنحطم الجبال، سنصرخ، ونصيح وننادي"‬

679
00:36:58,749 --> 00:37:03,221
‫"يمكنك أن تقول ما تريده، لن أرحل"‬

680
00:37:03,287 --> 00:37:06,190
‫"أوقف كل الأنهار، ادفع، اضرب، واقتل"‬

681
00:37:06,257 --> 00:37:12,163
‫"لن أتركك، مستحيل أن أفعل"‬

682
00:37:12,496 --> 00:37:15,633
‫"و...‬

683
00:37:15,766 --> 00:37:22,540
‫أقول لك"‬

684
00:37:22,773 --> 00:37:26,711
‫"لن أرحل"‬

685
00:37:28,446 --> 00:37:32,650
‫"أنت أفضل رجل سألتقيه يوماً"‬

686
00:37:32,717 --> 00:37:35,987
‫"مستحيل أن أرحل، على الإطلاق"‬

687
00:37:36,053 --> 00:37:38,389
‫"لا، لا، مستحيل"‬

688
00:37:39,657 --> 00:37:44,495
‫"سوف تحبني‬

689
00:37:48,733 --> 00:37:52,136
‫أنا"‬

690
00:38:06,984 --> 00:38:09,453
‫يا سيدتاي، اتخذت قراري.‬

691
00:38:15,860 --> 00:38:16,861
‫"شي شي ديفاين"...‬

692
00:38:17,862 --> 00:38:18,863
‫ستبقين معنا.‬

693
00:38:23,334 --> 00:38:24,568
‫شكراً لكم.‬

694
00:38:27,738 --> 00:38:29,874
‫- أحبك يا عزيزتي.‬
‫- سأحبك إلى الأبد.‬

695
00:38:30,941 --> 00:38:31,842
‫"ثورجي ثور"...‬

696
00:38:32,710 --> 00:38:35,413
‫أحضرت "بروكلين" إلى برنامج "روبول".‬

697
00:38:36,047 --> 00:38:38,849
‫ويا فتاة، لن أكذب.‬

698
00:38:40,117 --> 00:38:42,386
‫أحببنا أداءك كله.‬

699
00:38:42,453 --> 00:38:43,621
‫والآن...‬

700
00:38:43,688 --> 00:38:46,857
‫- ارحلي من هنا.‬
‫- شكراً جزيلاً يا "رو".‬

701
00:38:50,261 --> 00:38:51,095
‫أحبكم يا رفاق.‬

702
00:38:51,162 --> 00:38:52,229
‫- وداعاً "ثورجي".‬
‫- وداعاً يا رفاق.‬

703
00:38:52,296 --> 00:38:53,998
‫تعبير شائع ذكي، هل تفهمن قصدي؟‬

704
00:38:57,134 --> 00:39:00,304
‫"رو"، أعتقد أنك ارتكبت خطأ صغيراً، لكن...‬

705
00:39:00,371 --> 00:39:01,505
‫لديك أسبابك.‬

706
00:39:01,972 --> 00:39:05,443
‫هذا البرنامج هو أصعب مما تظنين،‬
‫لذا كوني لطيفة في الحكم علينا.‬

707
00:39:05,509 --> 00:39:06,777
‫لا أندم على شيء.‬

708
00:39:06,844 --> 00:39:09,547
‫سأعتبر هذه التجربة حافزاً‬
‫لتحقيق المزيد من العظمة.‬

709
00:39:09,613 --> 00:39:10,614
‫أحبك، "رو".‬

710
00:39:11,515 --> 00:39:13,184
‫مهرجون! جميعكم!‬

711
00:39:13,718 --> 00:39:16,087
‫تهانينا يا فتيات!‬

712
00:39:16,153 --> 00:39:18,923
‫تذكرن، إن لم تحبن أنفسكن‬

713
00:39:19,423 --> 00:39:23,994
‫فكيف ستحبن أنت وأنت‬

714
00:39:24,061 --> 00:39:26,297
‫شخصاً آخر؟‬

715
00:39:26,364 --> 00:39:28,232
‫- ألن تقلن "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

716
00:39:28,299 --> 00:39:30,768
‫حسناً، والآن شغلوا الموسيقى.‬

717
00:39:31,202 --> 00:39:34,438
‫"مُت غداً، عِش الليلة"‬

718
00:39:34,839 --> 00:39:38,008
‫"مُت غداً، عِش الليلة"‬

719
00:39:43,914 --> 00:39:46,283
‫ترجمة "لميس بو سعيد"‬

