1
00:00:01,000 --> 00:00:02,936
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,003 --> 00:00:07,273
‫ستعملون في أزواج لإنشاء‬
‫إعلانات حملة رئاسية.‬

3
00:00:07,340 --> 00:00:08,541
‫في الحال بدأت...‬

4
00:00:10,343 --> 00:00:13,847
‫- كتبت 30 صفحة.‬
‫- سحقاً يا "ثورجي".‬

5
00:00:13,913 --> 00:00:15,982
‫الجميع يأمل أن نخفق أنا و"بوب".‬

6
00:00:16,049 --> 00:00:17,050
‫لماذا؟‬

7
00:00:18,251 --> 00:00:19,586
‫لكن كلانا يريد الفوز.‬

8
00:00:21,755 --> 00:00:22,722
‫أعتقد أن لدينا كل شيء.‬

9
00:00:22,789 --> 00:00:24,924
‫هل تريدين لقطة لـ"شي شي" تتناول المشروب؟‬

10
00:00:24,991 --> 00:00:26,793
‫- مرتاحة كما أنا.‬
‫- حسناً.‬

11
00:00:28,795 --> 00:00:30,430
‫"ثورجي ثور".‬

12
00:00:30,497 --> 00:00:33,066
‫شعرت بارتباك كبير عندما لم تقولي‬
‫أي شيء حيال المشروب.‬

13
00:00:33,133 --> 00:00:34,734
‫كانت هناك أفكار عدة.‬

14
00:00:34,801 --> 00:00:36,269
‫"شي شي ديفاين".‬

15
00:00:36,336 --> 00:00:39,739
‫أردنا أن ندفعك قليلاً‬
‫لتكوني أكثر ثقة بنفسك.‬

16
00:00:39,806 --> 00:00:42,475
‫كوني كما أنت، لهذا السبب أرسلنا‬
‫إليك تذكرة الطائرة يا عزيزتي.‬

17
00:00:43,710 --> 00:00:46,379
‫"بوب ذا دراغ كوين" و"ديريك باري".‬

18
00:00:46,446 --> 00:00:47,480
‫أفضل رؤية‬

19
00:00:47,547 --> 00:00:51,618
‫- ملكة بسحر أخاذ.‬
‫- حسناً.‬

20
00:00:51,684 --> 00:00:53,753
‫لا تقدمي لنا نفس المكياج القديم.‬

21
00:00:53,820 --> 00:00:55,321
‫أرنا شيئاً مختلفاً بالمطلق.‬

22
00:00:56,289 --> 00:00:59,759
‫تهانينا، لقد فزتما بتحدي الأسبوع.‬

23
00:00:59,826 --> 00:01:02,095
‫"شي شي ديفاين"، ستبقين معنا.‬

24
00:01:03,763 --> 00:01:06,766
‫"ثورجي ثور"، يمكنك الانصراف.‬

25
00:01:16,376 --> 00:01:18,445
‫يا إلهي.‬

26
00:01:18,511 --> 00:01:19,412
‫"بعد إقصاء (ثورجي)"‬

27
00:01:19,479 --> 00:01:20,380
‫"ثورجي" المسكينة.‬

28
00:01:20,447 --> 00:01:21,614
‫لا يمكنني تصديق ما حدث.‬

29
00:01:21,681 --> 00:01:24,717
‫- ذلك كان قاسياً.‬
‫- كانت لحظة عاطفية للغاية.‬

30
00:01:24,784 --> 00:01:26,719
‫أرجوكن أن تطحن بـ"بوب".‬

31
00:01:26,786 --> 00:01:27,787
‫يا لفظاعتها.‬

32
00:01:28,788 --> 00:01:31,091
‫على أي حال، أحبكم يا رفاق.‬

33
00:01:31,157 --> 00:01:33,726
‫الثلاثة الأوائل، "نيومي" و"بوب" و"ديريك".‬

34
00:01:33,793 --> 00:01:35,995
‫كان ذلك غامضاً، "ثورجي".‬

35
00:01:36,062 --> 00:01:38,298
‫- ها أنت يا فتاتي.‬
‫- بالفعل كان غامضاً.‬

36
00:01:38,364 --> 00:01:39,699
‫سحقاً يا "ثورجي".‬

37
00:01:39,766 --> 00:01:42,469
‫لكن، لست هنا بعد الآن،‬
‫ولم يعد الأمر مهماً، صحيح؟‬

38
00:01:45,071 --> 00:01:47,207
‫اعتقدت أنه كان بيننا ارتباط فريد من نوعه.‬

39
00:01:47,273 --> 00:01:50,410
‫اعتقدت في البداية أن "ثورجي" مثالية،‬
‫أقصد، إنها صديقتي.‬

40
00:01:50,477 --> 00:01:54,247
‫كنت متحمسة للغاية لرؤيتها عند قدومي،‬
‫وحزنت لإقصائها.‬

41
00:01:54,314 --> 00:01:56,716
‫حتى لو أنها كانت تنافسني، إنها "ثورجي".‬

42
00:01:56,783 --> 00:01:59,652
‫أحبها في جميع الأحوال،‬
‫وسأفتقدها حتماً.‬

43
00:01:59,719 --> 00:02:03,623
‫- كان أداء مزامنة شفاه رهيب.‬
‫- كان ذلك ملحمياً.‬

44
00:02:03,690 --> 00:02:07,026
‫لا تسعفني الكلمات الآن،‬
‫لأنني لم أتوقع هذا.‬

45
00:02:07,093 --> 00:02:09,062
‫سأمحو هذا الهراء.‬

46
00:02:09,127 --> 00:02:10,163
‫لنتكلم بجدية.‬

47
00:02:10,229 --> 00:02:12,298
‫يجب على "ديريك" أن تغني‬
‫بالمزامنة هذه الليلة.‬

48
00:02:12,365 --> 00:02:14,701
‫وأعرف أنني لست الفتاة الوحيدة‬
‫التي تفكر هكذا.‬

49
00:02:14,767 --> 00:02:16,703
‫عندما قالوا أن "ديريك" كانت في المقدمة‬

50
00:02:16,769 --> 00:02:19,572
‫قلت، "حسناً، لم أتوقع هذا".‬

51
00:02:19,639 --> 00:02:21,074
‫تلك هي اللحظة التي التهمتها الغيرة فيها.‬

52
00:02:22,342 --> 00:02:24,344
‫بناءً على المظهر الخارجي بالمطلق‬

53
00:02:24,410 --> 00:02:26,379
‫أعتقد أن "ديريك" يجب أن تتذيل الترتيب.‬

54
00:02:26,446 --> 00:02:27,714
‫عندما ظهرت "ديريك" أمام الجمهور‬

55
00:02:27,780 --> 00:02:31,050
‫بدت وكأنها تجر المجد من ذيله.‬

56
00:02:32,552 --> 00:02:36,122
‫شعرنا أنا و"بوب" بالهزيمة،‬
‫وكأن "رو" طالبتنا بذلك.‬

57
00:02:36,189 --> 00:02:38,158
‫اعتقدت أن كل من "بوب" وأنا قد فزنا.‬

58
00:02:38,224 --> 00:02:40,727
‫أعتقد أن الملكات الأخريات شعرن بالخوف‬

59
00:02:40,793 --> 00:02:42,228
‫لأنني الآن في خضم المنافسة.‬

60
00:02:42,295 --> 00:02:44,998
‫ألم تربحي التحدي؟ أربحته أنا؟‬

61
00:02:45,064 --> 00:02:47,033
‫لم يتطلب الأمر عناءً كثيراً للفوز.‬

62
00:02:47,100 --> 00:02:49,469
‫أعتقد أن مظهرك هو ما أبعدك.‬

63
00:02:50,637 --> 00:02:51,471
‫ملابسك.‬

64
00:02:51,538 --> 00:02:53,206
‫نعم، أعتقد أن هذا هو العنصر السلبي.‬

65
00:02:53,273 --> 00:02:55,575
‫ويريدون منك استبداله.‬

66
00:02:55,642 --> 00:02:59,045
‫أجد هذا مثيراً للسخرية، لأن هذا هو تحولي.‬

67
00:02:59,112 --> 00:03:00,980
‫أولاً، لنتحدث عن إخفاء الحاجبين‬

68
00:03:01,047 --> 00:03:02,949
‫وتبديل الألوان.‬

69
00:03:03,016 --> 00:03:06,119
‫تبدو ملابس "ديريك" بصورة امرأة حقيقية.‬

70
00:03:06,186 --> 00:03:07,453
‫وهذا ليس استعراض تحول.‬

71
00:03:07,520 --> 00:03:10,690
‫لقد سئموا هذا المظهر‬
‫وأعتقد أنهم يريدون رؤية‬

72
00:03:10,757 --> 00:03:12,692
‫- شيء آخر بإمكانك فعله.‬
‫- نعم، فهمت هذا.‬

73
00:03:12,759 --> 00:03:16,029
‫فهمت أنني لم أبدل المكياج‬
‫بالإضافة إلى الألوان البيضاء والسوداء‬

74
00:03:16,095 --> 00:03:17,697
‫لكنني أردت أن أبدو كنجمة أفلام قديمة.‬

75
00:03:17,764 --> 00:03:18,698
‫اسمعيني‬

76
00:03:18,765 --> 00:03:21,301
‫إن طلبوا منك أن تكوني استعراضية،‬
‫عليك إخفاء الحاجبين.‬

77
00:03:21,367 --> 00:03:23,570
‫عليك أن تقومي بتغطيته.‬

78
00:03:23,636 --> 00:03:25,705
‫حسناً، إن ظهرت بدون رفع حاجبي‬

79
00:03:25,772 --> 00:03:28,107
‫فلا عذر لتواجدي هنا.‬

80
00:03:28,174 --> 00:03:31,144
‫"ديريك" تتحدث عن تبديل مكياجها‬
‫والقيام بهذا وذاك.‬

81
00:03:31,211 --> 00:03:33,479
‫لقد قلنا لك هذا من البداية يا عزيزتي.‬

82
00:03:33,546 --> 00:03:35,949
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

83
00:03:36,015 --> 00:03:37,684
‫يا إلهي.‬

84
00:03:37,750 --> 00:03:40,320
‫لقد فات الأوان يا عزيزتي.‬

85
00:03:42,789 --> 00:03:43,790
‫مع السلامة.‬

86
00:03:47,126 --> 00:03:48,595
‫الفائز في سباق "روبول" للمتحولين‬

87
00:03:48,661 --> 00:03:52,599
‫سيحصل على مستحضرات تجميلية‬
‫من "أناستازيا بيرلي هيلز" لمدة عام‬

88
00:03:52,665 --> 00:03:56,169
‫ومبلغاً قدره 100 ألف دولار.‬

89
00:03:56,236 --> 00:03:58,238
‫مع حكام ضيوف إضافيين‬

90
00:03:58,304 --> 00:04:00,740
‫مع "ديفيد" و"إيمي سيديرز".‬

91
00:04:09,415 --> 00:04:10,683
‫"مؤسسة (ريفر ووركس)،‬
‫مختبر التصميم الإبتكاري"‬

92
00:04:12,752 --> 00:04:14,621
‫أفضل 5!‬

93
00:04:16,990 --> 00:04:18,491
‫سيكون اليوم مميزاً.‬

94
00:04:18,558 --> 00:04:21,327
‫لأن طعم التتويج أصبح قريباً‬

95
00:04:21,394 --> 00:04:25,298
‫ولا أريد أن أعود للمنزل‬
‫بعد هذه المسافة التي قطعتها.‬

96
00:04:25,365 --> 00:04:27,700
‫يا إلهي.‬

97
00:04:27,767 --> 00:04:30,603
‫لقد فعلت ما عليها فعله.‬

98
00:04:30,670 --> 00:04:33,773
‫يقولون أنه لا يمكنك أن تحكم‬
‫على كتاب من غلافه.‬

99
00:04:35,208 --> 00:04:38,411
‫عليك أن تتحلي ببعض الثقة يا حلوتي.‬

100
00:04:38,478 --> 00:04:39,712
‫وكوني مثيرة كما عهدتك.‬

101
00:04:39,779 --> 00:04:41,714
‫وبالله عليك‬

102
00:04:41,781 --> 00:04:45,652
‫لا تنسي أن تهيئي نفسك يا عثة الكتب.‬

103
00:04:45,718 --> 00:04:46,552
‫"سباق المتحولين"‬

104
00:04:47,620 --> 00:04:49,789
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

105
00:04:51,057 --> 00:04:55,361
‫سيداتي، أنتن أسرة واحدة‬
‫في هذه المرحلة من المنافسة.‬

106
00:04:55,428 --> 00:04:58,564
‫وفي بعض الأحيان وكي نقرب الأخوات‬
‫من بعضهن‬

107
00:04:58,631 --> 00:05:01,200
‫من الجيد أن نتقمص‬
‫دور أفراد الأسرة الواحدة.‬

108
00:05:02,302 --> 00:05:03,536
‫وسنقوم بذلك...‬

109
00:05:04,570 --> 00:05:05,738
‫- بمساعدة الدمى.‬
‫- أجل.‬

110
00:05:07,674 --> 00:05:08,574
‫لم؟‬

111
00:05:08,641 --> 00:05:13,012
‫- لأن الجميع يحب الدمى.‬
‫- الجميع يحب الدمى.‬

112
00:05:13,079 --> 00:05:17,183
‫اختاري دمية تمثل إحدى منافسيك.‬

113
00:05:17,250 --> 00:05:18,685
‫واسحبيها.‬

114
00:05:18,751 --> 00:05:21,187
‫سيبدأ الآن، "كيم شي".‬

115
00:05:21,254 --> 00:05:24,324
‫- حسناً يا فتاة.‬
‫- ابحثي عميقاً عن دمية.‬

116
00:05:24,390 --> 00:05:26,626
‫- من هي؟‬
‫- "شي شي".‬

117
00:05:26,693 --> 00:05:28,461
‫- "شي شي".‬
‫- كلا.‬

118
00:05:28,528 --> 00:05:31,030
‫التالية هي، "شي شي ديفاين".‬

119
00:05:31,097 --> 00:05:32,365
‫يا للهول.‬

120
00:05:34,000 --> 00:05:35,768
‫- إنه.‬
‫- "ديريك باري".‬

121
00:05:37,136 --> 00:05:39,372
‫لدي هنا "بوب ذا دراغ كوين".‬

122
00:05:39,439 --> 00:05:40,773
‫لقد أعطوك شعراً، كم هذا لطيف.‬

123
00:05:42,442 --> 00:05:44,310
‫التالية، "ديريك باري".‬

124
00:05:45,511 --> 00:05:46,446
‫المشعر.‬

125
00:05:47,780 --> 00:05:49,649
‫لدي "نيومي".‬

126
00:05:49,716 --> 00:05:52,719
‫حسناً يا "نيومي"، اذهبي باتجاه الثقب.‬

127
00:05:58,791 --> 00:06:00,593
‫"ديريك باري".‬

128
00:06:00,660 --> 00:06:02,595
‫سيكون الأمر أسوأ من لعبة الخطف خاصتها.‬

129
00:06:04,197 --> 00:06:05,965
‫حسناً يا "بوب"، أنت التالية.‬

130
00:06:06,032 --> 00:06:06,999
‫"كيم شي".‬

131
00:06:08,334 --> 00:06:10,303
‫انظروا إلى "كيم شي" وهي تمشي.‬

132
00:06:11,270 --> 00:06:13,539
‫كلا، سحقاً.‬

133
00:06:15,074 --> 00:06:16,175
‫حسناً يا فتيات.‬

134
00:06:16,242 --> 00:06:19,612
‫لديكن 20 دقيقة لإكساء الدمى.‬

135
00:06:19,679 --> 00:06:22,181
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

136
00:06:22,248 --> 00:06:23,549
‫سحقاً.‬

137
00:06:23,616 --> 00:06:25,385
‫أحتاج أصغر سوط لأجل "ديريك".‬

138
00:06:25,451 --> 00:06:27,353
‫أرتدي قياس 301 يا فتاة.‬

139
00:06:27,420 --> 00:06:29,655
‫حسناً، دعوني أبحث عن القماش الأرخص‬

140
00:06:29,722 --> 00:06:31,090
‫والبالية لأجل "نيومي".‬

141
00:06:31,157 --> 00:06:32,959
‫لأنني لا أعتمد عادةً على القماش.‬

142
00:06:33,025 --> 00:06:35,094
‫يجب أن تعتمدي على جسدك على ما يبدو.‬

143
00:06:36,162 --> 00:06:38,398
‫يا للهول، "ديريك" و"نيومي".‬

144
00:06:38,464 --> 00:06:40,166
‫أعتقد أنهما قد سئما من بعضهما البعض.‬

145
00:06:40,233 --> 00:06:42,468
‫إنني محظوظة لأنني اخترت‬
‫فتاة لا تضع المكياج.‬

146
00:06:42,535 --> 00:06:45,705
‫تذكري يا حلوتي، لقد خططت‬
‫لمرحلة "لاس فيغاس"‬

147
00:06:45,772 --> 00:06:48,674
‫حيث يجب أن تبدي كإحداهن.‬

148
00:06:48,741 --> 00:06:50,176
‫يجب أن تبدي كـ"ريفين".‬

149
00:06:50,243 --> 00:06:53,880
‫كلا لدي استعراض التحول الجمالي الخاص بي،‬
‫ويُدعى "نيومي سمولز".‬

150
00:06:53,946 --> 00:06:57,784
‫يُدعى "نيومي سمولز"؟‬
‫لا تبخلي علي بالمزيد يا حلوتي.‬

151
00:06:59,786 --> 00:07:01,654
‫انتهى الوقت يا فتيات.‬

152
00:07:01,721 --> 00:07:04,957
‫دعونا نبدأ مهرجان العهر.‬

153
00:07:05,024 --> 00:07:07,460
‫ها هي تعتلي المنصة، إنها "كيم شي".‬

154
00:07:07,527 --> 00:07:10,530
‫كان وزني 350 رطلاً.‬

155
00:07:10,596 --> 00:07:12,365
‫- وكم وزنك الآن؟‬
‫- 349.‬

156
00:07:12,432 --> 00:07:15,168
‫يا إلهي، تهانينا يا فتاة.‬

157
00:07:15,234 --> 00:07:18,004
‫حسناً، الكاميرا تضيف 10 أرطال.‬

158
00:07:18,070 --> 00:07:20,506
‫لقد أكلت حوالي 7 كاميرات.‬

159
00:07:20,573 --> 00:07:22,975
‫هل تعاني قليلاً من إعاقة في اللفظ؟‬

160
00:07:23,042 --> 00:07:27,079
‫- إعاقة في اللفظ؟‬
‫- يا إلهي يا "كيم"، هذا أمر سخيف.‬

161
00:07:27,146 --> 00:07:29,282
‫شكراً لك، مع السلامة يا "كيم".‬

162
00:07:29,348 --> 00:07:30,349
‫يا إلهي.‬

163
00:07:31,484 --> 00:07:33,152
‫مرحباً، ها هنا "كيم شي".‬

164
00:07:33,219 --> 00:07:36,022
‫و"شي شي"، أما زلت هنا؟‬

165
00:07:36,088 --> 00:07:39,125
‫لا زال الحكام يدعونك بالأثداء.‬

166
00:07:39,192 --> 00:07:40,860
‫وكل ما يمكنني رؤيته هي حلمات ذكورية.‬

167
00:07:40,927 --> 00:07:43,429
‫يا لي من متحول رخيص.‬

168
00:07:43,496 --> 00:07:45,164
‫دعينا نتحدث عن كعبك الذي يبلغ مقاسه إنشين.‬

169
00:07:46,365 --> 00:07:49,101
‫إنها مغطاة بالحجارة،‬
‫دفعت 100 دولار ثمناً لذلك.‬

170
00:07:49,168 --> 00:07:50,770
‫عندما رأيت تلك الحقيبة‬
‫كان ثمنها 14،99 دولار.‬

171
00:07:52,104 --> 00:07:55,408
‫لم تبدو تصفيفة شعرك غير متناسقة؟‬

172
00:07:55,475 --> 00:07:58,077
‫إن شعري مصفوف يا عاهرة‬

173
00:07:58,144 --> 00:07:59,378
‫في أغلب الأوقات يا حلوة.‬

174
00:07:59,445 --> 00:08:03,115
‫يا إلهي، لقد أخبرتك، إنني متحول رخيص.‬

175
00:08:03,182 --> 00:08:04,584
‫إذاً يا "نيومي" أنا أتساءل‬

176
00:08:04,650 --> 00:08:07,520
‫هل هذا مظهر فتاة أم مظهر جذب انتباه‬

177
00:08:07,587 --> 00:08:09,155
‫أم مظهر "مادونا" بالرداء الياباني؟‬

178
00:08:09,222 --> 00:08:10,356
‫جميعهم متشابهون.‬

179
00:08:13,659 --> 00:08:14,494
‫كلا يا فتاتي.‬

180
00:08:14,560 --> 00:08:17,129
‫لم يسبق أن ظهرت بهذا الشكل في حياتي.‬

181
00:08:17,196 --> 00:08:19,599
‫لن أرتدي شعراً مستعاراً يشبه‬
‫"بيونسيه" وأبدأ الرقص.‬

182
00:08:19,665 --> 00:08:21,234
‫هناك أمر أريد التحدث فيه‬

183
00:08:21,300 --> 00:08:22,668
‫إنك تقومين بالانقسام يا فتاة.‬

184
00:08:22,735 --> 00:08:24,136
‫هذا أبرع شيء‬

185
00:08:24,203 --> 00:08:26,606
‫رأيتك تقومين به في هذه المنافسة.‬

186
00:08:27,673 --> 00:08:30,309
‫سحقاً يا "ديريك"، يا لك من عاهرة.‬

187
00:08:30,376 --> 00:08:31,677
‫هذا عرض للدمى.‬

188
00:08:31,744 --> 00:08:32,678
‫هناك أطفال في الحضور.‬

189
00:08:32,745 --> 00:08:35,681
‫ما أريد التحدث إليك فيه هو لعبة الخطف.‬

190
00:08:35,748 --> 00:08:38,484
‫ما قمت به في "نيويورك" كان سيئاً للغاية.‬

191
00:08:38,551 --> 00:08:40,186
‫أحقاد خفية.‬

192
00:08:40,253 --> 00:08:43,923
‫كلا، يا "فليفور فليف"، لم تفعلي ذلك.‬

193
00:08:43,990 --> 00:08:45,424
‫حسناً، جربي هذا.‬

194
00:08:45,491 --> 00:08:48,194
‫كلا يا "فليفور فليف"‬

195
00:08:48,261 --> 00:08:49,762
‫لم تفعلي ذلك.‬

196
00:08:51,163 --> 00:08:53,699
‫هل يؤلمك إيلاج يدي بداخلك يا "ديريك"؟‬

197
00:08:53,766 --> 00:08:56,402
‫كلا، لطالما أحببت معاشرة أي شيء تراه عيني.‬

198
00:08:58,137 --> 00:09:00,473
‫إن "ديريك" و"نيومي" هما‬
‫أشبه بـ"توم" و"جيري".‬

199
00:09:00,540 --> 00:09:03,142
‫كـ"نيني ليكس" و"كيم زولسياك".‬

200
00:09:03,209 --> 00:09:06,345
‫- "ديريك"، أخبرينا عن تحولك.‬
‫- حسناً، ليس لدي أسلوب تحول.‬

201
00:09:06,412 --> 00:09:09,148
‫لا يوجد من تُدعى بـ"ديريك باري"،‬
‫بل إنها "بريتني سبيرز".‬

202
00:09:09,215 --> 00:09:11,284
‫لكنني قمت بحياكة هذا القماش بيداي‬

203
00:09:11,350 --> 00:09:13,853
‫والتي أحاطت بخاصرتي.‬

204
00:09:13,920 --> 00:09:14,787
‫يا له من تهريج.‬

205
00:09:15,955 --> 00:09:18,090
‫مرحباً جميعاً، ها أنا "بوب ذا دراغ كوين".‬

206
00:09:18,157 --> 00:09:21,260
‫- مرحباً يا "بوب"، كيف حالك؟‬
‫- بخير، أنا أتحدث كثيراً.‬

207
00:09:21,327 --> 00:09:23,029
‫وأعمل في كل ملهى في "نيويورك".‬

208
00:09:24,330 --> 00:09:25,565
‫ولدي لسان سليط.‬

209
00:09:25,631 --> 00:09:27,366
‫أعتقد أنني كل ما سبق‬

210
00:09:27,433 --> 00:09:30,269
‫بالرغم من أن شعري المستعار‬
‫يشبه "شي شي"، أجل.‬

211
00:09:30,336 --> 00:09:32,672
‫دعابات والكثير من الدعابات.‬

212
00:09:32,738 --> 00:09:35,141
‫ما الذي ستفعله عندما ينفذ مخزون دعاباتك؟‬

213
00:09:35,207 --> 00:09:36,909
‫أعرف ما سأفعله.‬

214
00:09:36,976 --> 00:09:39,278
‫أدخل إلى الملهى وبيدي كيس من النقود.‬

215
00:09:39,345 --> 00:09:41,047
‫أدخل إلى الملهى وبيدي كيس من النقود.‬

216
00:09:41,113 --> 00:09:42,415
‫هذه "نيويورك" يا حلوتي.‬

217
00:09:44,317 --> 00:09:47,320
‫إذاً، ما كان بوسعكن استتار‬
‫أي شيء يا فتيات، أليس كذلك؟‬

218
00:09:48,321 --> 00:09:51,757
‫الفائزة بتحدي اليوم الصغير هي...‬

219
00:09:53,392 --> 00:09:54,460
‫"شي شي ديفاين".‬

220
00:09:56,228 --> 00:09:58,364
‫لا أخسر أي تحدي.‬

221
00:10:00,399 --> 00:10:01,233
‫حسناً يا فتيات.‬

222
00:10:01,300 --> 00:10:03,669
‫أما التحدي الكبير هذا الأسبوع‬

223
00:10:03,736 --> 00:10:05,705
‫سنحظى بكرة القصاصات.‬

224
00:10:05,771 --> 00:10:07,707
‫يا للهول.‬

225
00:10:07,773 --> 00:10:10,343
‫تكريماً للحكم الضيف‬

226
00:10:10,409 --> 00:10:13,379
‫المؤلف والفكاهي "ديفيد سيداريس"...‬

227
00:10:14,580 --> 00:10:17,249
‫سيكون التحدي بأن تظهرن‬

228
00:10:17,316 --> 00:10:21,520
‫بثلاث شخصيات تسرد قصة حياتكن.‬

229
00:10:21,587 --> 00:10:24,290
‫الشخصية الأولى، هي "واقعية الطفل المتحول".‬

230
00:10:25,791 --> 00:10:28,628
‫عندما كنتن في عمر الـ5 وارتديتن أول كعب.‬

231
00:10:28,694 --> 00:10:32,164
‫الشخصية الثانية هي "واقعية الأم".‬

232
00:10:32,231 --> 00:10:36,702
‫وهي مظهر متحول يشيد بوالدتكن الجميلة.‬

233
00:10:38,137 --> 00:10:39,472
‫الشخصية الثالثة هي‬

234
00:10:39,538 --> 00:10:44,210
‫عن السيرة الذاتية‬
‫لـ"إليغانزا إكسترافاغانزا".‬

235
00:10:44,276 --> 00:10:47,480
‫وتصميم أزياء مصنوع بالكامل...‬

236
00:10:48,681 --> 00:10:50,316
‫من الكتب.‬

237
00:10:52,585 --> 00:10:53,753
‫"(وركن إت)"‬

238
00:10:53,819 --> 00:10:56,422
‫"هاشتاغ (روبولبوكبول)"‬

239
00:10:56,489 --> 00:10:57,990
‫في الشخصيتين الأولى والثانية‬

240
00:10:58,057 --> 00:11:01,293
‫يمكنكن استخدام الثياب‬
‫والأحذية والأكسسوارات‬

241
00:11:01,360 --> 00:11:04,563
‫من متجر "أوت أوف ذي كلوزيت" التوفيري.‬

242
00:11:04,630 --> 00:11:07,066
‫سيداتي، استعدن للمنافسة‬

243
00:11:07,133 --> 00:11:09,468
‫ولتفز أفضل امرأة.‬

244
00:11:14,774 --> 00:11:17,076
‫هل أبدو هكذا؟ كما قلدني "ديريك" بالدمية؟‬

245
00:11:17,143 --> 00:11:19,345
‫هل أبدو هكذا حقاً؟‬

246
00:11:19,412 --> 00:11:24,283
‫تبدين كـ"باريس هيلتون" بصورتها الوقحة.‬

247
00:11:24,350 --> 00:11:26,218
‫- سحقاً.‬
‫- اعتقدت أن ذلك كان ذكياً للغاية.‬

248
00:11:26,285 --> 00:11:27,687
‫- ألم يغضبك ذلك؟‬
‫- كلا.‬

249
00:11:27,753 --> 00:11:28,587
‫- رائع.‬
‫- إطلاقاً.‬

250
00:11:28,654 --> 00:11:31,190
‫- جلدي غليظ يا عاهرة.‬
‫- يبدو كذلك.‬

251
00:11:34,794 --> 00:11:37,096
‫ها أنت تختبرين ذلك الجلد يا فتاة، صحيح؟‬

252
00:11:37,163 --> 00:11:38,798
‫و"ديريك" لديها شعر خفيف.‬

253
00:11:42,435 --> 00:11:44,270
‫لدي أيضاً مهنة مرتدية شعري المستعار.‬

254
00:11:44,336 --> 00:11:46,172
‫ستحظين بها متى بدأت ارتداءها.‬

255
00:11:47,206 --> 00:11:50,076
‫- يا للهول.‬
‫- ينقصنا الفشار.‬

256
00:11:50,142 --> 00:11:53,245
‫ما تفعله "نيومي" هو أنها‬
‫لا تنفك عن التحدث بأمر واحد.‬

257
00:11:53,312 --> 00:11:56,816
‫ومن ثم تستغرق ساعات‬
‫في التفكير لتتحدث بأمر آخر.‬

258
00:11:58,150 --> 00:12:00,386
‫لدي شيء واحد لأقوله.‬

259
00:12:00,453 --> 00:12:01,754
‫لست بذاك الدهاء.‬

260
00:12:04,290 --> 00:12:06,692
‫هل أغضبتك دميتي؟‬

261
00:12:06,759 --> 00:12:09,695
‫- بصراحة، لا أذكر ما قلته.‬
‫- كل شيء كان واقعياً.‬

262
00:12:11,697 --> 00:12:13,699
‫لم تكرهان بعضكما الآخر؟‬
‫ألا يمكنكما تخطي ذلك؟‬

263
00:12:13,766 --> 00:12:16,135
‫- سحقاً ذلك.‬
‫- أنا لا أكره "ديريك".‬

264
00:12:16,202 --> 00:12:17,570
‫لكنني لا أحب تحوله.‬

265
00:12:19,271 --> 00:12:20,473
‫الأمر يزداد حدية.‬

266
00:12:20,539 --> 00:12:22,541
‫أنت لا تكرهيني، بل تكرهين تحولي.‬

267
00:12:22,608 --> 00:12:24,276
‫- نعم، بالضبط.‬
‫- حسناً.‬

268
00:12:24,343 --> 00:12:27,480
‫الأجواء تزداد سخونة هنا.‬

269
00:12:29,448 --> 00:12:31,317
‫الأجواء تزداد سخونة هنا.‬

270
00:12:33,586 --> 00:12:37,890
‫قامت "ديريك" و"نيومي" بإعلان‬
‫بدء الحرب العالمية الثالثة.‬

271
00:12:37,957 --> 00:12:40,159
‫سنشهد الكثير من الدماء اليوم.‬

272
00:12:40,226 --> 00:12:42,394
‫لقد بلغ السيل الزبى.‬

273
00:12:45,798 --> 00:12:48,067
‫تحدي الأسبوع هو، كرة القصاصات الورقية.‬

274
00:12:48,134 --> 00:12:50,102
‫يجب أن نظهر بثلاث شخصيات.‬

275
00:12:50,169 --> 00:12:53,172
‫لذا لدينا، تحول الطفل‬
‫ومظهر الأم وفستان القصاصات الورقية‬

276
00:12:53,239 --> 00:12:56,242
‫حيث يجب أن نصمم أزياءً من الطراز الرفيع‬

277
00:12:56,308 --> 00:12:58,477
‫من الكتب.‬

278
00:12:58,544 --> 00:13:00,546
‫احذرن من أن تجرحن أنفسكن يا فتيات.‬

279
00:13:01,747 --> 00:13:03,983
‫مرحباً يا أمناء المكتبة الجذابات.‬

280
00:13:04,049 --> 00:13:06,152
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

281
00:13:06,218 --> 00:13:07,653
‫- مرحباً يا "ديريك باري".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

282
00:13:07,720 --> 00:13:09,688
‫- ها أنت تقطعين كتابي.‬
‫- أعلم ذلك.‬

283
00:13:09,755 --> 00:13:12,691
‫إن "إلغانزا إكسترافاغانزا" الخاصة بي‬

284
00:13:12,758 --> 00:13:15,694
‫مستخلصة من كتابك‬

285
00:13:15,761 --> 00:13:18,297
‫ومزجها مع رسومات شهيرة.‬

286
00:13:18,364 --> 00:13:21,233
‫لأنني أشعر أن انتحال شخصية مشهورة‬

287
00:13:21,300 --> 00:13:23,536
‫- هي شكل من أشكال الفن.‬
‫- صحيح.‬

288
00:13:23,602 --> 00:13:27,173
‫لكنك تعرضت لنقد كبير من الناحية الجمالية.‬

289
00:13:27,239 --> 00:13:31,443
‫وفي الأسبوع الفائت وجه الحكام لك‬
‫نقداً بشأن المكياج‬

290
00:13:31,510 --> 00:13:33,712
‫بالتحديد ليكون أكثر تحولي.‬

291
00:13:33,779 --> 00:13:36,148
‫لأنك أظهرت ما بداخلك.‬

292
00:13:36,215 --> 00:13:39,518
‫هل تعرفين كيف تعكسين الغرور على محياك؟‬

293
00:13:39,585 --> 00:13:43,689
‫- نعم.‬
‫- سأرفع حاجباي بالتأكيد.‬

294
00:13:43,756 --> 00:13:45,191
‫- نعم يا عزيزتي.‬
‫- بالتأكيد.‬

295
00:13:45,257 --> 00:13:48,127
‫إن أراد الحكام أن أخفي حاجباي‬

296
00:13:48,194 --> 00:13:49,728
‫وأرسم بديلاً عنهما، فسأفعل ذلك.‬

297
00:13:49,795 --> 00:13:51,497
‫إنني مستعدة للمخاطرة‬

298
00:13:51,564 --> 00:13:53,732
‫وأريد أن أري الحكام‬

299
00:13:53,799 --> 00:13:57,369
‫أنني جئت إلى هنا كي أتحدى نفسي.‬

300
00:13:57,436 --> 00:14:00,973
‫- لم "شي شي ديفاين"؟‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

301
00:14:01,040 --> 00:14:03,342
‫ماذا ستفعلين بشأن مظهر الأم؟‬

302
00:14:03,409 --> 00:14:05,678
‫لطالما كانت أمي فاتنة بسحرها.‬

303
00:14:05,744 --> 00:14:09,281
‫ودائماً ما كانت ترتدي‬
‫شعراً أشقراً ورموشاً طويلة.‬

304
00:14:09,348 --> 00:14:11,350
‫وتحب ما يشبه النمور في الملبس،‬
‫تمتاز بطابع الحفلات.‬

305
00:14:11,417 --> 00:14:15,988
‫تعلمت الرقص من والدتي بالتأكيد.‬

306
00:14:16,055 --> 00:14:19,692
‫لم أدرك ذلك حتى ذهبنا‬
‫إلى إحدى حفلات الزفاف.‬

307
00:14:19,758 --> 00:14:21,393
‫لديها خصر ميال.‬

308
00:14:21,460 --> 00:14:26,799
‫ما الذي ستفعلينه بالنسبة‬
‫لـ"إلغانزا إكسترافاغانزا"؟‬

309
00:14:26,866 --> 00:14:28,701
‫أنا ملكة غير تقليدية.‬

310
00:14:28,767 --> 00:14:31,437
‫لقد عملت بالأوراق مسبقاً‬

311
00:14:31,503 --> 00:14:33,772
‫لذا، سأذهلكم بما سأقدمه يا رفاق.‬

312
00:14:34,740 --> 00:14:37,476
‫حسناً يا "شي شي"،‬
‫تذكري ما قيل الأسبوع الفائت.‬

313
00:14:37,543 --> 00:14:40,212
‫نريد "شي شي"، والآن نريد نسخة أسمى.‬

314
00:14:40,279 --> 00:14:42,047
‫- نعم.‬
‫- نريد منك إعادة هيكلة نفسك.‬

315
00:14:42,114 --> 00:14:43,616
‫عندما نقول عنك بلدياً،‬
‫فهذا ليس توصيفاً سيئاً.‬

316
00:14:43,682 --> 00:14:46,018
‫- نعم.‬
‫- إنها النكهة، تذوقيها.‬

317
00:14:46,085 --> 00:14:48,020
‫- حسناً.‬
‫- استبحري فيها.‬

318
00:14:48,087 --> 00:14:49,521
‫ولا تخجلي منها.‬

319
00:14:49,588 --> 00:14:51,657
‫ها أنا أدرك الآن أنني أملك النمط البلدي.‬

320
00:14:51,724 --> 00:14:54,727
‫أعتقد أنه علي أن أرفع من مستواي.‬

321
00:14:54,793 --> 00:14:58,497
‫أريد أن أظهر ذلك، أريد أن أبلي جيداً.‬

322
00:14:58,564 --> 00:15:00,666
‫- مرحباً يا "بوب".‬
‫- أهلاً يا "روبول".‬

323
00:15:00,733 --> 00:15:04,136
‫طلب الحكام منك في الأسبوع الماضي‬
‫و"ميشيل" بالتحديد‬

324
00:15:04,203 --> 00:15:08,173
‫إذاً كان بإمكانك تأدية استعراض تحول فاتن.‬

325
00:15:08,240 --> 00:15:11,443
‫سأبدو فاتنة في لباس القصاصات.‬

326
00:15:11,510 --> 00:15:14,213
‫سأضع مشداً للخصر،‬
‫وقد ألصقت للتو ثلاث قصاصات.‬

327
00:15:14,280 --> 00:15:17,249
‫انظري إلي كيف سأبدو،‬
‫سأضع مشداً وسيبهر الجميع‬

328
00:15:17,316 --> 00:15:19,251
‫- حيث سيبرز منطقة الصدر.‬
‫- نعم.‬

329
00:15:19,318 --> 00:15:21,153
‫ومن ثم سأرتدي ألواناً متدرجة.‬

330
00:15:21,220 --> 00:15:22,488
‫لأنه وكما تعرف، أطلقت "ميشيل"‬

331
00:15:22,554 --> 00:15:24,290
‫- على تحولك، التحول الهابط.‬
‫- نعم.‬

332
00:15:24,356 --> 00:15:26,125
‫إنني أعشق مظهرك الليلة.‬

333
00:15:26,191 --> 00:15:29,695
‫- أقل هبوطاً، وأقرب للموضة.‬
‫- هل تسمين استعراض تحولك بالهابط؟‬

334
00:15:29,762 --> 00:15:32,431
‫لا أجده هابطاً،‬
‫لكن ذلك المصطلح لا يضايقني.‬

335
00:15:32,498 --> 00:15:34,700
‫- هل هذا قرار حكيم؟‬
‫- إنه قرار حكيم.‬

336
00:15:34,767 --> 00:15:36,201
‫لأنه، إن أتيت إلى أحد العروض الخاصة بي‬

337
00:15:36,268 --> 00:15:38,704
‫ستجدينني أعتلي المنصة‬
‫بمفردي لمدة ساعة ونصف‬

338
00:15:38,771 --> 00:15:41,707
‫وسأظهر مرتديةً أقراطاً كبيرة‬

339
00:15:41,774 --> 00:15:43,709
‫وسأرفع شعري هكذا‬

340
00:15:43,776 --> 00:15:46,412
‫وبانتهاء العرض، سيتحول حاجباي إلى شارب‬

341
00:15:46,478 --> 00:15:48,180
‫وأنا أتعرض، أفهمت قصدي؟‬

342
00:15:48,247 --> 00:15:49,982
‫سأظهر في ثوب راقص.‬

343
00:15:50,983 --> 00:15:53,352
‫لديك ثقة كبيرة في نفسك، ما الذي يخيفك؟‬

344
00:15:56,755 --> 00:15:58,057
‫والدتي أصابها المرض مؤخراً.‬

345
00:15:58,123 --> 00:16:00,459
‫لديها نوع مزمن ونادر‬

346
00:16:00,526 --> 00:16:02,962
‫من ذات الرئة والذي يُدعى بـ"بوب"،‬
‫والذي يبدو لطيفاً‬

347
00:16:03,028 --> 00:16:04,296
‫لكنه ليس بذلك اللطف.‬

348
00:16:04,363 --> 00:16:05,664
‫تلقيت أكثر اتصال أخافني‬

349
00:16:05,731 --> 00:16:07,066
‫حيث قالت لي، "عليك القدوم الآن".‬

350
00:16:09,969 --> 00:16:12,604
‫- لقد خفت حقاً.‬
‫- نعم.‬

351
00:16:12,671 --> 00:16:14,406
‫كانت أمي تتمتع بجسد ممشوق‬

352
00:16:14,473 --> 00:16:17,676
‫ومن ثم أصبحت نحيلة وخائرة القوى.‬

353
00:16:17,743 --> 00:16:18,744
‫وبدأ شعرها بالتساقط.‬

354
00:16:19,745 --> 00:16:21,780
‫وما كان بوسعها القيام بأي شيء.‬

355
00:16:24,450 --> 00:16:27,720
‫أعني، من الصعب رؤية والدتي بهذه الحالة.‬

356
00:16:33,359 --> 00:16:34,760
‫كل ما أنا عليه في حياتي الآن...‬

357
00:16:37,763 --> 00:16:42,334
‫وما يجعلني شخصاً طيباً،‬
‫لأن والدتي ربتني على ذلك.‬

358
00:16:44,269 --> 00:16:46,772
‫لا أعرف أشخاصاً كثر في حياتي‬
‫أبعد من نطاق والدتي وعائلتي.‬

359
00:16:53,245 --> 00:16:54,446
‫إنها كل شيء بالنسبة لي.‬

360
00:16:56,548 --> 00:16:58,250
‫يا لقسوة ذلك.‬

361
00:16:58,317 --> 00:17:00,519
‫ما رأي والدتك فيك في هذه المسابقة‬
‫في تصورك؟‬

362
00:17:01,720 --> 00:17:03,455
‫تعتقد والدتي أنني الأفضل على الإطلاق.‬

363
00:17:03,522 --> 00:17:04,957
‫أمي أكثر شخص فكاهي عرفته.‬

364
00:17:05,023 --> 00:17:07,259
‫أمي هي مثلي الأعلى‬
‫وعلمتني أنني قادر على القيام بأي شيء.‬

365
00:17:07,326 --> 00:17:08,894
‫والأهم هو اجتياز أي شيء.‬

366
00:17:08,961 --> 00:17:12,897
‫حسناً، أريد رؤية‬
‫"بوب ذا دراغ كوين" فائقة الجمال.‬

367
00:17:12,964 --> 00:17:15,534
‫- دونت ذلك.‬
‫- حسناً، أشكرك.‬

368
00:17:15,601 --> 00:17:16,602
‫هيا بنا يا فتاة.‬

369
00:17:18,069 --> 00:17:19,204
‫- مرحباً يا "نيومي".‬
‫- أهلاً يا "رو".‬

370
00:17:19,271 --> 00:17:22,907
‫يتعلق هذا التحدي بالطبع بالسيرة الذاتية.‬

371
00:17:22,974 --> 00:17:25,077
‫- نعم.‬
‫- ننتظر منك أن تسردي قصتك.‬

372
00:17:25,144 --> 00:17:27,746
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "نيومي سمولز".‬

373
00:17:29,148 --> 00:17:31,283
‫هذا نوع من الغموض، أريد معرفة المزيد.‬

374
00:17:31,350 --> 00:17:34,686
‫كيف ستصبين المزيد من قدراتك‬
‫في هذا التحدي؟‬

375
00:17:34,753 --> 00:17:37,089
‫أمي فخورة كثيراً بما أنا عليه.‬

376
00:17:37,156 --> 00:17:39,391
‫وأنا فخورة بشخصها أيضاً.‬

377
00:17:39,458 --> 00:17:41,693
‫- وكم طفل لديها؟‬
‫- لديها طفل من زواجها الأول‬

378
00:17:41,760 --> 00:17:43,595
‫وأبي كان لديه طفلين من زواجه الأول.‬

379
00:17:43,662 --> 00:17:47,066
‫وأنجبوا طفلاً سوية، ومن ثم تبنوا 8 أطفال.‬

380
00:17:47,132 --> 00:17:48,534
‫- ويصبح الرقم...‬
‫- 12.‬

381
00:17:48,600 --> 00:17:49,668
‫12.‬

382
00:17:49,735 --> 00:17:51,203
‫فيما يخص واقعية أمي‬

383
00:17:51,270 --> 00:17:55,074
‫أريد أن أعكس الجمال الكلاسيكي لوالدتي.‬

384
00:17:55,140 --> 00:17:58,410
‫فهي لا تحتاج لشعر كثيف‬
‫ولكثير من المجوهرات.‬

385
00:17:58,477 --> 00:17:59,945
‫لا تحتاج أي شيء ليزيد من تألقها.‬

386
00:18:00,012 --> 00:18:03,715
‫فهي تعرف أنها مثالية في نظري.‬

387
00:18:05,017 --> 00:18:06,552
‫منذ عدة أسابيع‬

388
00:18:06,618 --> 00:18:09,088
‫كنت على وشك الاختفاء من الواجهة.‬

389
00:18:09,154 --> 00:18:11,657
‫- هذا صحيح.‬
‫- لكنك عدت من الوراء‬

390
00:18:11,723 --> 00:18:13,659
‫وأسقطت الجميع أرضاً.‬

391
00:18:13,725 --> 00:18:16,128
‫حسناً، في الواقع أنا ممتنة لأنني‬
‫كنت في المرتبة قبل الأخيرة‬

392
00:18:16,195 --> 00:18:18,664
‫فهذا ما حفز من عزيمتي حرفياً.‬

393
00:18:18,730 --> 00:18:22,668
‫هذا ما أريد فعله، ويجب أن أقدمه في كل مرة.‬

394
00:18:22,734 --> 00:18:26,338
‫حسناً، كما تعرفين ومنذ أسبوعين،‬
‫كان هناك تحدي تصميم والذي فزت به.‬

395
00:18:26,405 --> 00:18:29,374
‫وأريد منك أن تستحضري‬
‫نفس الحماس في هذا التحدي.‬

396
00:18:30,476 --> 00:18:33,912
‫يراودني القلق، لأن الحكام معجبون‬
‫بما أقدمه لحد اللحظة‬

397
00:18:33,979 --> 00:18:37,282
‫ولا أريد أن أعطيهم أي سبب ليشكوا بقدراتي.‬

398
00:18:37,349 --> 00:18:39,551
‫وأريد أن أثبت لهم أنني لست برامية نرد.‬

399
00:18:39,618 --> 00:18:41,687
‫أتطلع شوقاً لما ستقدمينه.‬

400
00:18:41,753 --> 00:18:43,422
‫- أشكرك يا "رو".‬
‫- عودي للعمل.‬

401
00:18:44,756 --> 00:18:46,158
‫- مرحباً يا "كيم شي".‬
‫- أهلاً يا "رو".‬

402
00:18:46,225 --> 00:18:48,227
‫- أنت ملكة التصميم.‬
‫- نعم، بالفعل.‬

403
00:18:48,293 --> 00:18:51,230
‫إذاً، هذا ملعبك وميدانك.‬

404
00:18:51,296 --> 00:18:53,565
‫- ما الذي تخططين له؟‬
‫- في المدرجات الثلاثة‬

405
00:18:53,632 --> 00:18:55,701
‫سأعرض نوعاً من القصة المرئية.‬

406
00:18:55,767 --> 00:18:58,403
‫لذا، سأبدأ كالبرعم الصغير.‬

407
00:18:58,470 --> 00:19:00,639
‫ومن خلال العرض، سأزهر لأصبح الفنانة‬

408
00:19:00,706 --> 00:19:03,208
‫التي أريد أن أكون.‬

409
00:19:03,275 --> 00:19:08,180
‫إذاً، هذا التحدي تكريم لوالدتك.‬

410
00:19:08,247 --> 00:19:10,082
‫- كيف سيبدو؟‬
‫- يا إلهي.‬

411
00:19:10,149 --> 00:19:12,017
‫إنني متشوق للغاية لهذا التحدي.‬

412
00:19:12,084 --> 00:19:14,419
‫وجلبت اللباس الكوري التقليدي‬

413
00:19:14,486 --> 00:19:18,190
‫لأن والدتي علمتني‬
‫أن أفتخر بكينونتي وبموروثي.‬

414
00:19:18,257 --> 00:19:20,425
‫هل ارتدته والدتك من قبل؟‬

415
00:19:20,492 --> 00:19:21,727
‫- نعم.‬
‫- هل تعرف أنك في عرض للمتحولين؟‬

416
00:19:22,728 --> 00:19:24,463
‫إنها لا تعرف أنني أقدم عرض تحول كهذا.‬

417
00:19:24,530 --> 00:19:26,598
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم ذلك.‬

418
00:19:26,665 --> 00:19:28,133
‫تعتقد أمي أنني أخصائي مكياج.‬

419
00:19:28,200 --> 00:19:31,370
‫أنت تعرفين أنها ستشاهد هذا البرنامج،‬
‫هل أنت خائفة؟‬

420
00:19:31,436 --> 00:19:35,674
‫إنني خائفة من أن تجد كل هذا مضيعة للوقت.‬

421
00:19:35,741 --> 00:19:40,279
‫أريد من أمي أن تفخر بكل ما أقوم به.‬

422
00:19:40,345 --> 00:19:41,680
‫وما أنا عليه الآن.‬

423
00:19:41,747 --> 00:19:43,749
‫أتعتقدين أنها لا تعرف هذا؟‬

424
00:19:45,417 --> 00:19:46,752
‫لا أعتقد ذلك.‬

425
00:19:49,688 --> 00:19:52,057
‫ألم تظهري لها ذاك الجانب منك؟‬

426
00:19:52,124 --> 00:19:55,694
‫كلا، لأنني لا أريد أن أبدو ضعيفة‬
‫في عيون أمي.‬

427
00:19:55,761 --> 00:19:57,696
‫- صحيح.‬
‫- لأنها ربما تعتقد‬

428
00:19:57,763 --> 00:19:59,831
‫أنني شخص ضعيف‬

429
00:19:59,898 --> 00:20:03,202
‫وأريد أن أعكس خلاف ذلك تماماً.‬

430
00:20:03,268 --> 00:20:04,703
‫أعتقد أن "كيم" يجب أن تعلم والدتها.‬

431
00:20:04,770 --> 00:20:08,473
‫لأنني أعتقد،‬
‫إن لم تكوني منفتحة أمام عائلتك‬

432
00:20:08,540 --> 00:20:10,709
‫فإنك تحرمينهم تجربة‬

433
00:20:10,776 --> 00:20:13,712
‫أن يعرفوا تجربتك وحقيقتك.‬

434
00:20:13,779 --> 00:20:16,481
‫أعني، من الناحية النظرية، فأنا أعرف "كيم"‬
‫أكثر مما تعرفها والدتها.‬

435
00:20:17,583 --> 00:20:18,617
‫وهذا ليس عدلاً.‬

436
00:20:18,684 --> 00:20:21,520
‫ألهذا تصبحين عاطفية أكثر في الممر‬

437
00:20:21,587 --> 00:20:23,522
‫عندما تُوجه الانتقادات إليك؟‬

438
00:20:23,589 --> 00:20:26,158
‫شعرت بأنني قدمت كل ما لدي،‬
‫لكن الأمر لم ينجح.‬

439
00:20:26,225 --> 00:20:27,359
‫لذا شعرت بالإحباط بالفعل.‬

440
00:20:27,426 --> 00:20:32,564
‫أعتقد أنه يراودك‬
‫شعور بالعار عندما تنهارين.‬

441
00:20:32,631 --> 00:20:35,434
‫في بعض الأحيان، كل الأمور متصلة ببعضها،‬
‫ولا أعرف الآلية.‬

442
00:20:35,500 --> 00:20:37,636
‫وهذا ما أحاول استخلاصه.‬

443
00:20:37,703 --> 00:20:39,738
‫إنني أبذل جهوداً مضاعفة لأكون مثالية.‬

444
00:20:39,805 --> 00:20:42,741
‫خصوصاً لأنني لم تراودني‬
‫أحلام الموضة في طفولتي‬

445
00:20:42,808 --> 00:20:44,543
‫وكنت ميالة أكثر تجاه الفنون.‬

446
00:20:44,610 --> 00:20:47,145
‫وعرض الأسبوع الماضي كان مخيباً للآمال‬

447
00:20:47,212 --> 00:20:52,050
‫لأنني شعرت أنه لربما لن تكون والدتي‬
‫فخورة بما فعلته.‬

448
00:20:52,117 --> 00:20:54,586
‫أريد أن أبلي جيداً في هذه المنافسة فحسب.‬

449
00:20:54,653 --> 00:20:56,722
‫لقد أحسنت صنعاً، ها أنت من أفضل 5.‬

450
00:20:56,788 --> 00:20:58,190
‫أنت موهوبة للغاية.‬

451
00:20:58,257 --> 00:21:01,693
‫الجميع يعلم ذلك، لكن، أتعلمين ذلك؟‬

452
00:21:01,760 --> 00:21:04,096
‫- أجل، أعلم ذلك.‬
‫- لكن، هل تمتلكينها؟‬

453
00:21:04,162 --> 00:21:06,164
‫- سأمتلكها.‬
‫- ستمتلكينها؟‬

454
00:21:06,231 --> 00:21:07,966
‫بعد هذا التحدي أم بعد...‬

455
00:21:08,033 --> 00:21:10,235
‫- كلا، سأمتلكها الآن.‬
‫- حسناً.‬

456
00:21:10,302 --> 00:21:12,437
‫أريد منك أن تستمعي لنفسك وأنت تقولين هذا‬

457
00:21:12,504 --> 00:21:14,273
‫لأن هذا هو مفتاح المنافسة.‬

458
00:21:14,339 --> 00:21:17,342
‫إن تمكنت من رؤيته ستظهرينه لنا.‬

459
00:21:17,409 --> 00:21:19,278
‫- حسناً، عودي للعمل.‬
‫- أشكرك.‬

460
00:21:21,413 --> 00:21:23,682
‫يا فتيات، هيا تجمعن.‬

461
00:21:23,749 --> 00:21:25,717
‫استمعن إلي، لدي أخبار طيبة.‬

462
00:21:25,784 --> 00:21:29,855
‫غداً وفي المرحلة الرئيسية،‬
‫بالإضافة لـ"ديفيد سيديريس"‬

463
00:21:29,921 --> 00:21:33,725
‫ستنضم إلينا شقيقته...‬

464
00:21:33,792 --> 00:21:37,596
‫الممثلة والمؤلفة "إيمي سيديريس"،‬
‫ستتواجد معنا.‬

465
00:21:39,498 --> 00:21:41,400
‫حسناً، وهناك أمر آخر.‬

466
00:21:42,434 --> 00:21:44,803
‫بالإضافة لمظاهركن بالقصاصات الورقية‬

467
00:21:45,771 --> 00:21:48,206
‫ستقدمن العرض الافتتاحي.‬

468
00:21:49,174 --> 00:21:52,411
‫سيكون هذا تكريماً لـ"إيمي"‬
‫الممثلة الكوميدية الكلاسيكية‬

469
00:21:52,477 --> 00:21:54,146
‫في مسلسل "سترينجرز ويز كاندي".‬

470
00:21:54,212 --> 00:21:57,816
‫في زي مستوحى من "جيري بلانك".‬

471
00:21:59,985 --> 00:22:01,253
‫سيكون هذا مثيراً للسخرية.‬

472
00:22:02,387 --> 00:22:04,323
‫إذاً يا "شي شي"،‬
‫بما أنك فزت التحدي الصغير‬

473
00:22:04,389 --> 00:22:07,059
‫ستكونين المسؤولة عن تصميم الرقصة.‬

474
00:22:09,294 --> 00:22:13,699
‫إذاً، حظاً موفقاً أيتها الثملات‬
‫والمدمنات والخاسرات.‬

475
00:22:13,765 --> 00:22:14,766
‫ولا تفسدن الحفل.‬

476
00:22:19,004 --> 00:22:21,006
‫- حسناً.‬
‫- تصميم الرقصة.‬

477
00:22:21,073 --> 00:22:22,341
‫لأجل تحدي اليوم‬

478
00:22:22,407 --> 00:22:24,576
‫يجب أن نبدو في 3 أشكال مختلفة...‬

479
00:22:24,643 --> 00:22:25,477
‫"مصممة الرقصة"‬

480
00:22:25,544 --> 00:22:27,179
‫لأجل كرة القصاصات والرقصة الافتتاحية.‬

481
00:22:27,245 --> 00:22:29,214
‫تكريماً لـ"جيري بلانك"‬

482
00:22:29,281 --> 00:22:31,650
‫وهي شخصية تمثلها "إيمي سيديريس"‬
‫في البرنامج التلفزيوني‬

483
00:22:31,717 --> 00:22:33,018
‫"سترينجرز ويز كاندي".‬

484
00:22:33,085 --> 00:22:37,122
‫يتعلق الأمر بتجسيد هذه الشخصية بالذات.‬

485
00:22:37,189 --> 00:22:38,457
‫لا داعي لإظهار أسنانك يا "شي شي".‬

486
00:22:38,523 --> 00:22:39,991
‫سحقاً.‬

487
00:22:40,058 --> 00:22:42,294
‫قلت لكن، إنها تشتم طيلة الوقت.‬

488
00:22:42,361 --> 00:22:44,196
‫لا يمكننا قول أشياء في سبيل المزاح؟‬

489
00:22:45,931 --> 00:22:47,766
‫لنبدأ مع المقدمة، سنظهر هكذا...‬

490
00:22:54,806 --> 00:22:56,742
‫- أتمكنتن منها؟‬
‫- كلا.‬

491
00:22:56,808 --> 00:22:57,743
‫حسناً، لنعاود الكرة.‬

492
00:22:57,809 --> 00:23:00,245
‫مهلاً، عندما أصل إلى نهايتها‬

493
00:23:00,312 --> 00:23:02,180
‫يجب أن أقف وأستدير بهذا الاتجاه؟‬

494
00:23:02,247 --> 00:23:05,884
‫هذه المرة يمكنك أن تقفي خلفي،‬
‫حتى تتمكني من رؤية ما أفعله.‬

495
00:23:07,386 --> 00:23:08,520
‫استعداد، هيا...‬

496
00:23:15,127 --> 00:23:18,029
‫- أتمكنتن منها؟‬
‫- هناك قسم المشي.‬

497
00:23:18,096 --> 00:23:22,667
‫سيري ثم استديري حرفياً.‬

498
00:23:25,404 --> 00:23:26,238
‫يا إلهي.‬

499
00:23:27,606 --> 00:23:28,707
‫لنبدأ من جديد.‬

500
00:23:28,774 --> 00:23:30,942
‫مهلاً، لدي شيء لأقوله‬

501
00:23:31,009 --> 00:23:33,945
‫كنت مراهقة هاربة‬

502
00:23:34,012 --> 00:23:36,148
‫وزُج بي في السجن.‬

503
00:23:36,214 --> 00:23:38,016
‫حسناً يا "كيم شي".‬

504
00:23:38,083 --> 00:23:40,719
‫أخشى من خسارة هذا التحدي‬

505
00:23:40,786 --> 00:23:43,522
‫لمجرد أنني لا يمكنني الرقص،‬
‫ولا أريد لذلك أن يحدث.‬

506
00:23:44,523 --> 00:23:45,590
‫هيا لنفعلها مرة أخرى.‬

507
00:23:45,657 --> 00:23:47,626
‫سأكتفي بالمشاهدة يا فتيات.‬

508
00:23:47,692 --> 00:23:50,395
‫كنت مراهقة هاربة‬

509
00:23:50,462 --> 00:23:52,097
‫وكنت ثملة ومدمنة‬

510
00:23:52,164 --> 00:23:53,732
‫ولا تنسوا كوني خاسرة.‬

511
00:23:53,799 --> 00:23:56,601
‫"بوب" يمكنها الرقص،‬
‫لا أعرف لماذا تستهين بقدراتها.‬

512
00:23:56,668 --> 00:23:59,304
‫وتقتصر على الكوميديا. بل يمكنها الرقص.‬

513
00:23:59,371 --> 00:24:01,573
‫لكن، لا أعرف كيف سيبلين الفتيات الأخريات.‬

514
00:24:01,640 --> 00:24:03,241
‫لا أعلم يا فتاة.‬

515
00:24:04,209 --> 00:24:05,744
‫كنت معجبة كثيراً بالعمود.‬

516
00:24:06,711 --> 00:24:09,481
‫وقد أحببت الثقب أيضاً.‬

517
00:24:09,548 --> 00:24:12,684
‫ما زالت "نيومي" تقدم عرض أزياء‬

518
00:24:12,751 --> 00:24:16,455
‫ما زالت تتخفى‬

519
00:24:18,723 --> 00:24:24,329
‫إنها لا تعكس قبح شخصية "جيري بلانك".‬

520
00:24:24,396 --> 00:24:26,431
‫إنك تسيرين كعارضة أزياء.‬

521
00:24:26,498 --> 00:24:28,600
‫وأريد منك أن تسيري كـ"جيري بلانك".‬

522
00:24:28,667 --> 00:24:29,968
‫نعم، كالحدباء.‬

523
00:24:30,035 --> 00:24:31,770
‫- ها أنت.‬
‫- لديها دهون في المنطقة العلوية.‬

524
00:24:31,837 --> 00:24:33,839
‫تذكري حالات الجنف‬
‫التي رأيتها في المدرسة الثانوية.‬

525
00:24:33,905 --> 00:24:37,709
‫ليس لدي أدنى فكرة عمن تكون "جيري بلانك".‬

526
00:24:37,776 --> 00:24:39,978
‫وما هو برنامج "سترينجرز ويز كاند"؟‬

527
00:24:40,045 --> 00:24:41,947
‫ليخبرني أحد، بالله عليكم.‬

528
00:24:42,013 --> 00:24:45,784
‫أولاً نظهر ملامح الوجه، ثم ننزل ونسير...‬

529
00:24:49,187 --> 00:24:53,091
‫"ديريك" تجسدها بطريقة غريبة.‬

530
00:24:53,158 --> 00:24:56,561
‫إنها تبدو كفتاة من العصر الحجري.‬

531
00:24:56,628 --> 00:24:58,196
‫لا أعلم ما الذي تفعله.‬

532
00:24:58,263 --> 00:25:00,398
‫هذه الحلة هي الأشد جاذبية.‬

533
00:25:00,465 --> 00:25:02,167
‫إنها بشعة للغاية.‬

534
00:25:02,234 --> 00:25:03,668
‫لقد وصلنا إلى أفضل 5 مراتب.‬

535
00:25:03,735 --> 00:25:05,003
‫ولن أقوم بتقويمها.‬

536
00:25:09,508 --> 00:25:12,611
‫لذا، عدنا إلى غرفة العمل وحان وقت الحسم.‬

537
00:25:12,677 --> 00:25:15,680
‫- إما أن نفعلها أو نفشل.‬
‫- لدينا فترة قصيرة من الزمن‬

538
00:25:15,747 --> 00:25:17,115
‫لذا، سنعمل في كل لحظة.‬

539
00:25:20,552 --> 00:25:21,953
‫أشعر بالتوتر إزاء هذا التحدي.‬

540
00:25:22,020 --> 00:25:23,288
‫أحاول إثبات أنه يمكنني أن أكون فاتنة.‬

541
00:25:23,355 --> 00:25:25,156
‫لكن هذا ليس مجال تخصصي.‬

542
00:25:25,223 --> 00:25:26,925
‫فلا أعمل بمواد غير تقليدية في منزلي.‬

543
00:25:26,992 --> 00:25:29,327
‫هذا مرهق للغاية، هذا مقرف حقاً.‬

544
00:25:29,394 --> 00:25:31,029
‫- نعم.‬
‫- نعم، هناك الكثير لننجزه.‬

545
00:25:31,096 --> 00:25:31,763
‫هذا جنون.‬

546
00:25:32,764 --> 00:25:34,699
‫من أجل عرض القصاصات،‬
‫قررت استخدام الكرتون.‬

547
00:25:34,766 --> 00:25:37,302
‫لأنني أريد الحصول على ثوب هيكلي حقاً.‬

548
00:25:37,369 --> 00:25:39,704
‫أحاول اتخاذ خطوات جريئة جداً.‬

549
00:25:39,771 --> 00:25:41,506
‫لن أخيط أي شيء.‬

550
00:25:41,573 --> 00:25:44,976
‫- الحمد لله.‬
‫- كله غراء ساخن وبخاخ طلاء.‬

551
00:25:45,043 --> 00:25:47,145
‫حسناً، على إحدانا العودة إلى منزلها.‬

552
00:25:47,212 --> 00:25:48,613
‫أجل.‬

553
00:25:48,680 --> 00:25:52,517
‫"بوب" تستخدم الكرتون أكثر من القصاصات.‬

554
00:25:52,584 --> 00:25:56,021
‫وهذا ليس عنوان التحدي،‬
‫فهمت الأمر بشكل خاطئ يا حلوة.‬

555
00:25:56,087 --> 00:25:59,057
‫ستستفيقين متأخرة يا فتاة.‬

556
00:26:02,060 --> 00:26:05,063
‫من أجل التحدي الكبير اليوم،‬
‫نستعد لأجل كرة القصاصات.‬

557
00:26:05,130 --> 00:26:08,066
‫هذا التحدي هو حرفياً مهم جداً.‬

558
00:26:08,133 --> 00:26:11,670
‫لأنه يحدد المراتب الـ 4 الأولى،‬
‫وهذا أمر مهم.‬

559
00:26:11,736 --> 00:26:13,305
‫إذاً، هل تشعرن يا فتيات بالكثير من الضغط‬

560
00:26:13,371 --> 00:26:15,273
‫بأننا في المراتب الـ 5 الأولى،‬
‫وعلينا تقديم الأفضل؟‬

561
00:26:15,340 --> 00:26:17,509
‫أعتقد أن العودة إلى المنزل‬
‫مخزية في هذه المرحلة.‬

562
00:26:17,576 --> 00:26:20,111
‫لأن الفوز أصبح قريباً وبإمكاني تذوق طعمه.‬

563
00:26:20,178 --> 00:26:22,013
‫هل تعتقدين أنك تستحقين الفوز بسهولة؟‬

564
00:26:22,080 --> 00:26:25,116
‫أعتقد أن الجميع يجب أن يحظى بهذه العقلية.‬

565
00:26:25,183 --> 00:26:26,918
‫- موافقة.‬
‫- بالتأكيد.‬

566
00:26:26,985 --> 00:26:29,287
‫لم تظنين أنك تستحقين الفوز؟‬

567
00:26:29,354 --> 00:26:30,755
‫لقد حصلت على أفضل العلامات هنا.‬

568
00:26:32,023 --> 00:26:34,459
‫لكن بالنظر إلى جمال وإشراق "روبول"‬

569
00:26:34,526 --> 00:26:37,128
‫فهل تعتقدن أنكن تمتلكن ذلك؟‬
‫لأنني لا أرى...‬

570
00:26:37,195 --> 00:26:39,965
‫الجمال الذي تمتلكه الفائزات السابقات.‬

571
00:26:40,031 --> 00:26:40,865
‫سحقاً.‬

572
00:26:40,932 --> 00:26:44,035
‫- تلك العاهرة دعتنا بالقبيحات.‬
‫- كلا.‬

573
00:26:44,102 --> 00:26:47,372
‫لأنني لم أسمع أنهم قالوا للفائزة السابقة‬

574
00:26:47,439 --> 00:26:49,274
‫أنها أدت عرضاً هابطاً.‬

575
00:26:49,341 --> 00:26:51,276
‫جميع المتحولات يعتقدن‬
‫أنه لا يمكنني أن أكون فاتنة‬

576
00:26:51,343 --> 00:26:54,813
‫لأن "ميشيل" دعتني‬
‫بذات الأداء الهابط، وبقصد إيجابي.‬

577
00:26:54,879 --> 00:26:56,715
‫وهذا كل ما ترددنه، وتحديداً "ديريك".‬

578
00:26:56,781 --> 00:27:00,151
‫ما زلتن تعتقدن أن الأداء الهابط‬
‫هو تعليق سلبي.‬

579
00:27:00,218 --> 00:27:03,655
‫الهبوط وفكرة أن تكون متحولاً‬

580
00:27:03,722 --> 00:27:05,123
‫هما خطان متوازيان لا يلتقيا.‬

581
00:27:05,190 --> 00:27:06,992
‫لكنني رأيت مقاطع الفيديو‬
‫خاصتك عبر الإنترنت.‬

582
00:27:07,058 --> 00:27:08,259
‫وأعتقد أنك مضحكة للغاية‬

583
00:27:08,326 --> 00:27:09,995
‫لكن أول ما خطر في ذهني هو‬

584
00:27:10,061 --> 00:27:11,696
‫أن شفتيها وجلدها مصطنعان.‬

585
00:27:14,599 --> 00:27:17,669
‫أعني، أنني أقوم بعملي،‬
‫حيث سيأتي الناس لحضور عرضي.‬

586
00:27:17,736 --> 00:27:19,571
‫أعتقد أن المكياج مهم للغاية‬

587
00:27:19,638 --> 00:27:22,440
‫لأن اللحظة التي ينظر إليك الناس فيها،‬
‫هو أول ما تشاهدينه.‬

588
00:27:22,507 --> 00:27:23,541
‫- نعم.‬
‫- أريد أن أقول أيضاً‬

589
00:27:23,608 --> 00:27:25,110
‫أن المكياج الذي أضعه ليس بذلك السوء.‬

590
00:27:26,177 --> 00:27:30,181
‫تتصرفن وكأنني أضع أسوأ مكياج‬
‫في سباق المتحولين على الإطلاق.‬

591
00:27:30,248 --> 00:27:33,151
‫أعترف أنه ليس الأفضل، لست أخصائية مكياج.‬

592
00:27:33,218 --> 00:27:36,388
‫لا أجد المكياج الذي تضعينه مفزع،‬
‫بل يظهرك وكأنك لا تضعين أياً منه.‬

593
00:27:38,089 --> 00:27:41,259
‫إنها صدمة لي، عندما يظن الناس‬
‫أن المكياج الذي أضعه بذلك السوء‬

594
00:27:41,326 --> 00:27:43,061
‫لأن لم يسبق لأحد أن يعلق‬
‫على المكياج الذي أضعه.‬

595
00:27:43,128 --> 00:27:46,965
‫لا أعتقد حتى أنك حاولت إضافة‬
‫أبعاد أخرى باستخدام المكياج.‬

596
00:27:47,032 --> 00:27:50,201
‫لا يمكنني رؤية الحكام يقولون،‬
‫"لا بأس بهذه المحاولة."‬

597
00:27:50,268 --> 00:27:52,904
‫أعتقد أن الحكام يقارنون "بوب" بنفسها.‬

598
00:27:52,971 --> 00:27:58,243
‫لكن، إن قارنت "بوب" بي وبـ"نيومي"‬
‫فمكياج "بوب" يكاد لا يُرى.‬

599
00:27:58,309 --> 00:28:00,612
‫لست أستخف بمهاراتك.‬

600
00:28:00,679 --> 00:28:02,247
‫لكن، أعتقد ما إن يرى جميع الناس‬

601
00:28:02,313 --> 00:28:03,982
‫صورك سيحكمون عليك...‬

602
00:28:04,049 --> 00:28:06,985
‫لأن هناك مقياس للتحول.‬

603
00:28:07,052 --> 00:28:08,653
‫وبالتحديد سباق المتحولين.‬

604
00:28:08,720 --> 00:28:10,121
‫فيجب أن يكون مكياجك‬
‫على مستوى من الاحترافية.‬

605
00:28:10,188 --> 00:28:12,490
‫ويجب أن يكون شعرك المستعار‬
‫على نحو احترافي.‬

606
00:28:12,557 --> 00:28:15,427
‫إنهن محقات، فأنا أصب جل اهتمامي‬
‫على أدائي‬

607
00:28:15,493 --> 00:28:16,561
‫أكثر من المكياج الذي أضعه.‬

608
00:28:16,628 --> 00:28:19,364
‫لكن ما يهم، هو المادة التي تقدمينها‬

609
00:28:19,431 --> 00:28:21,833
‫والتي ينتظرها منك الحضور.‬

610
00:28:21,900 --> 00:28:23,068
‫وهذا هو الأهم.‬

611
00:28:23,134 --> 00:28:27,672
‫لذا، إن ظننت نفسك جميلة،‬
‫نعم الجمال مهم كثيراً.‬

612
00:28:27,739 --> 00:28:31,076
‫لكن هدفي أن أكون ودودةً، وأنا أجيد ذلك.‬

613
00:28:31,142 --> 00:28:33,278
‫لا أقول أنك يجب أن تكوني جميلة فحسب‬

614
00:28:33,344 --> 00:28:35,980
‫ويجب أن تفوزي لأنه استعراض للجمال.‬

615
00:28:36,047 --> 00:28:38,683
‫لكن ليس بالضرورة أن تؤدي عرضاً كوميدياً‬

616
00:28:38,750 --> 00:28:42,687
‫- أو أن تكوني مغنية أو راقصة.‬
‫- ما الذي يضايقك يا عاهرة؟‬

617
00:28:42,754 --> 00:28:46,124
‫بالتأكيد مقياس الجمال مهم عندما‬
‫يتعلق الأمر بالتحول.‬

618
00:28:46,191 --> 00:28:48,927
‫يمكنك أن تؤدي بلاءً رهيباً‬

619
00:28:48,993 --> 00:28:52,931
‫لكنه لن يثير إعجاب أحد‬
‫إن بدوت بحلة فوضوية.‬

620
00:28:52,997 --> 00:28:56,568
‫أدعى "بينيت"، ولست في خضم المنافسة،‬
‫لكن سأقول أنني أعتقد...‬

621
00:28:56,634 --> 00:28:59,437
‫- ها أنت أيضاً يا عاهرة.‬
‫- أعتقد أنك تحتاجين لموهبة‬

622
00:28:59,504 --> 00:29:02,974
‫ليس للفوز فحسب، بل لجني المال في المستقبل.‬

623
00:29:03,041 --> 00:29:05,310
‫على سبيل المثال، أنا راقصة،‬
‫والجميع يعرف أنني أجيد الرقص.‬

624
00:29:05,376 --> 00:29:07,345
‫الجميع يعرف أن "بوب" تؤدي...‬

625
00:29:07,412 --> 00:29:09,714
‫- ...كل شيء.‬
‫- الجميع يعلم ذلك.‬

626
00:29:12,717 --> 00:29:16,588
‫- باستثناء المكياج.‬
‫- أعتقد أنك تحتاجين لنوع من الموهبة.‬

627
00:29:16,654 --> 00:29:18,723
‫أعني، أجدك يا "نيومي" عارضة أزياء.‬

628
00:29:20,558 --> 00:29:24,629
‫وبالنسبة إلي، هذه هي الموهبة الوحيدة‬
‫التي رأيتها.‬

629
00:29:24,696 --> 00:29:26,297
‫- هذا ما أراه.‬
‫- حسناً، موافقة.‬

630
00:29:26,364 --> 00:29:29,567
‫أعتقد أنك ستلتقطين صوراً جميلة،‬
‫لكن هذا لا يحتاج لموهبة.‬

631
00:29:29,634 --> 00:29:32,670
‫أن تكوني متحولة هي موهبة بحد ذاتها،‬
‫أنت مؤدية.‬

632
00:29:32,737 --> 00:29:34,506
‫يجب أن تكوني أخصائية مكياج، ومصففة شعر‬

633
00:29:34,572 --> 00:29:35,907
‫إذاً، إن كنت مصففة شعر‬

634
00:29:35,974 --> 00:29:38,543
‫لم لا تلصقين الجوانب من شعرك؟‬

635
00:29:38,610 --> 00:29:41,513
‫يا إلهي، ها قد فُتحت الجبهة من جديد.‬

636
00:29:41,579 --> 00:29:43,448
‫ها قد قُرعت طبول الحرب مجدداً.‬

637
00:29:46,618 --> 00:29:49,154
‫ألصقي حاجبيك يا عاهرة،‬
‫وسألصق جوانب شعري.‬

638
00:29:49,220 --> 00:29:50,688
‫ليس بوسعي انتظار رؤية صورة لك‬

639
00:29:50,755 --> 00:29:54,058
‫بعد أن التقطوها بالشعر المتناثر.‬

640
00:29:54,125 --> 00:29:55,226
‫وهل تعرفين كيف ستكون صورتك؟‬

641
00:29:55,293 --> 00:29:58,096
‫سيكون هناك انعكاس كبير للضوء على جبهتك‬

642
00:29:58,163 --> 00:29:59,697
‫لأنك لا تملكين حواجب.‬

643
00:30:01,733 --> 00:30:03,568
‫يعجبني أنكما لا تصمتا على أي استهزاء.‬

644
00:30:03,635 --> 00:30:05,336
‫"ديريك"، أنت وأنا لسنا أعداء بعد الآن.‬

645
00:30:05,403 --> 00:30:07,972
‫أنتما أشبه بالأعداء تقريباً يا فتيات.‬

646
00:30:08,039 --> 00:30:11,976
‫ولم تسنح لي فرصة أي تحدي لأصوب حاجباي‬
‫حتى التحدي الأخير.‬

647
00:30:12,043 --> 00:30:13,344
‫لكن الحكام أملوا عليك القيام بذلك.‬

648
00:30:13,411 --> 00:30:15,713
‫لكنهم لم يطلبوا مني تصويب‬
‫شعري المستعار بعد.‬

649
00:30:15,780 --> 00:30:17,715
‫إنهم يطلبون منك تبديل مكياجك‬

650
00:30:17,782 --> 00:30:19,517
‫وأن تحددي ملامح وجهك.‬

651
00:30:19,584 --> 00:30:22,320
‫ألا تدركين ما أعمل به لكسب لقمة العيش؟‬

652
00:30:22,387 --> 00:30:25,256
‫لم أقم بتحديد وجهي، لا يوجد هناك حدود فيه.‬

653
00:30:25,323 --> 00:30:28,526
‫هذا لن يبدو كوهم أنثوي.‬

654
00:30:28,593 --> 00:30:30,662
‫بل سيبدو كمكياج تحولي.‬

655
00:30:30,728 --> 00:30:34,299
‫لم يخبرني أحد سابقاً أن المكياج ليس جيداً.‬

656
00:30:34,365 --> 00:30:37,602
‫وأنا أخبرك كصديقة لك، بدلي مكياجك.‬

657
00:30:37,669 --> 00:30:40,071
‫- لست أحبط من عزيمتك.‬
‫- بلى، هناك بعض الإحباط.‬

658
00:30:42,473 --> 00:30:44,475
‫لكن ما الذي يدفعني‬
‫لتبديل مكياجي يا "نيومي"‬

659
00:30:44,542 --> 00:30:47,745
‫عندما أنتحل شخصية "بريتني سبيرز" في عملي؟‬

660
00:30:47,812 --> 00:30:49,280
‫وهذا السبب الذي يزعجني.‬

661
00:30:49,347 --> 00:30:50,748
‫لأننا في خضم المنافسة‬

662
00:30:50,815 --> 00:30:52,617
‫ونحن نمثل أنفسنا‬

663
00:30:52,684 --> 00:30:54,752
‫ولسنا نمثل إحدى المشاهير.‬

664
00:30:54,819 --> 00:30:56,487
‫أشعر كأنني أخبر "ديريك"‬

665
00:30:56,554 --> 00:30:58,756
‫بما قصده الحكام طيلة الوقت.‬

666
00:30:58,823 --> 00:31:02,460
‫وعلى أحد أن يخفض من وطأة الحدية‬

667
00:31:02,527 --> 00:31:04,696
‫لأن "ديريك" لا تفهم الأمر.‬

668
00:31:04,762 --> 00:31:07,699
‫وبالرغم من أن "ديريك" لم يسبق أن سألتني‬

669
00:31:07,765 --> 00:31:09,834
‫لكن يجب على إحداهن أن تخبرها بالحقيقة.‬

670
00:31:09,901 --> 00:31:11,936
‫من هي "ديريك باري"؟‬

671
00:31:12,003 --> 00:31:14,539
‫لقد أتت "شاد" إلى هنا بجمالها الخاص،‬
‫ولم تجسد المغنية "شير" طيلة الوقت.‬

672
00:31:14,606 --> 00:31:16,708
‫لطالما أدت "شاد" العروض لمدة سنوات...‬

673
00:31:16,774 --> 00:31:18,009
‫وهذا ينطبق عليك أيضاً.‬

674
00:31:18,076 --> 00:31:19,677
‫- لا أحاول انتحال شخصية "شير".‬
‫- حسناً.‬

675
00:31:19,744 --> 00:31:24,182
‫أعني عندما يتعلق الأمر بتمثيل نفسك‬
‫كمتحولة لا كـ"بريتني سبيرز"‬

676
00:31:24,249 --> 00:31:26,417
‫لم لا تمثلي نفسك كـ"ديريك باري"؟‬

677
00:31:26,484 --> 00:31:29,721
‫مقارنة نفسي بـ"بريتني سبيرز" بغيض‬

678
00:31:29,787 --> 00:31:31,589
‫هي أكبر مجاملة في العالم.‬

679
00:31:31,656 --> 00:31:34,726
‫وإن كان علي أن أبدل وجهي لأكون كما أنا‬

680
00:31:34,792 --> 00:31:36,227
‫فهذا لا يعكس ما بداخلي.‬

681
00:31:38,630 --> 00:31:42,133
‫أعتقد أنك تشعرين بالغيرة من نجاحي‬

682
00:31:42,200 --> 00:31:43,368
‫في حين فشلك أنت‬

683
00:31:43,434 --> 00:31:46,104
‫لذا أنت تحاولين إحباط عزيمتي‬
‫لتشعري بحال جيدة.‬

684
00:31:46,170 --> 00:31:48,740
‫لا أتفق مع "ديريك" في أن "نيومي" استقصدتها‬

685
00:31:48,806 --> 00:31:50,441
‫لأنها معرضة للخطر.‬

686
00:31:50,508 --> 00:31:54,579
‫ترى "نيومي" مستوى موهبة "ديريك"‬
‫لا يشابه أي موهبة منا‬

687
00:31:54,646 --> 00:31:56,915
‫وهذا ما يحبطها،‬
‫لأن "ديريك باري" ما زالت هنا.‬

688
00:31:56,981 --> 00:32:00,485
‫هل أنا أول الشخص يوجه لك هذا الكلام؟‬

689
00:32:00,551 --> 00:32:02,186
‫أتقصدين أن مكياجي ليس جيداً؟‬

690
00:32:02,253 --> 00:32:03,688
‫لم أقل أن مكياجك ليس جيداً.‬

691
00:32:03,755 --> 00:32:05,690
‫بل إنه ليس تحولي.‬

692
00:32:05,757 --> 00:32:09,360
‫هذه أعلى طبقة صوتية أسمع "نيومي"‬
‫تتحدث فيها، هذا مؤكد.‬

693
00:32:09,427 --> 00:32:12,430
‫إنك متشوقة يا فتاة،‬
‫لقد بدت ملامح "ماريا كيري" على محياها.‬

694
00:32:13,765 --> 00:32:17,702
‫لم يسبق أن قلت أنك لا تنتمين لهذا المكان،‬
‫لذا بقولك أنني لا أنتمي لهذا المكان...‬

695
00:32:17,769 --> 00:32:19,304
‫لم أقل أنك لا تنتمي لهذا المكان،‬
‫ما قصدته أننا حرفياً...‬

696
00:32:19,370 --> 00:32:21,205
‫لقد فعلت ذلك، يضايقك وجودي هنا.‬

697
00:32:21,272 --> 00:32:25,443
‫كلا، ما يضايقني هو وجودك هنا‬
‫لبحثك عن نفسك‬

698
00:32:25,510 --> 00:32:26,511
‫في هذه الرحلة بأكملها.‬

699
00:32:26,577 --> 00:32:30,481
‫وقد أتينا إلى هنا لنبرز جمالنا الخاص.‬

700
00:32:30,548 --> 00:32:33,484
‫أنا هنا بغرفة معكن في المراتب الـ5 الأولى.‬

701
00:32:33,551 --> 00:32:36,087
‫حسناً، أنا متضايقة للغاية.‬

702
00:32:38,122 --> 00:32:39,190
‫متى سنتناول العشاء؟‬

703
00:32:41,492 --> 00:32:44,362
‫"يوم الإقصاء"‬

704
00:32:46,564 --> 00:32:50,969
‫نحن نستعد لأجل كرة القصاصات.‬

705
00:32:51,035 --> 00:32:53,771
‫وجميعنا يشعر بالضغط على كاهله.‬

706
00:32:53,838 --> 00:32:56,741
‫هذا التحدي سيحدد‬

707
00:32:56,808 --> 00:32:58,076
‫من سيكون في المراتب الـ 4 الأولى.‬

708
00:32:58,142 --> 00:32:58,977
‫اشتعلت المنافسة.‬

709
00:33:00,511 --> 00:33:02,880
‫هل هناك ما يقلقك في الممر؟‬

710
00:33:02,947 --> 00:33:05,883
‫قد لا أستخدم الجزء السفلي‬
‫من الزي الخاص بي.‬

711
00:33:05,950 --> 00:33:08,186
‫سأشبه الأمر عندما تبخين الطلاء على شيء ما،‬
‫وتنتظرين أن يجف‬

712
00:33:08,252 --> 00:33:10,421
‫ومن ثم ترفعينها لتلاحظي تفاصيلاً‬
‫لم تلاحظيها من قبل.‬

713
00:33:10,488 --> 00:33:12,323
‫- نعم.‬
‫- لكنهم يريدون مني أن أكون فاتنة‬

714
00:33:12,390 --> 00:33:14,459
‫- لذا سأرتدي فستاناً.‬
‫- يمكن للفستان القصير أن يكون فاتناً.‬

715
00:33:14,525 --> 00:33:17,462
‫أن تكوني فاتنة لا يعني أن تكوني حورية بحر.‬

716
00:33:17,528 --> 00:33:20,465
‫نعم، لكنه سحر فاتن.‬

717
00:33:20,531 --> 00:33:23,134
‫لذا صممت فستاناً بحلة حورية بحر.‬

718
00:33:23,201 --> 00:33:26,404
‫لكن من الصعب المشي فيه،‬
‫وأعتقد أنه بإمكاني أن أكون فاتنة‬

719
00:33:26,471 --> 00:33:28,473
‫من دون ارتداء فستان بحجم "كنتاكي".‬

720
00:33:28,539 --> 00:33:30,108
‫وهذه مخاطرة أرغب بخوضها.‬

721
00:33:33,077 --> 00:33:35,013
‫- "ديريك".‬
‫- أهلاً.‬

722
00:33:35,079 --> 00:33:36,214
‫ها أنا هنا.‬

723
00:33:36,280 --> 00:33:39,050
‫ينتابني شعور سيئ تجاه ما حصل‬
‫بيني وبين "ديريك" البارحة.‬

724
00:33:39,117 --> 00:33:41,019
‫أعتقد لو كانت والدتي هنا‬

725
00:33:41,085 --> 00:33:42,487
‫كانت ستوبخني على ذلك.‬

726
00:33:42,553 --> 00:33:45,790
‫وسأفعل كل ما بوسعي لأنسى الخصومة.‬

727
00:33:45,857 --> 00:33:47,959
‫لذا، إن أرادت إغلاق السحاب،‬
‫أو إن احتاجت لأي نصيحة‬

728
00:33:48,026 --> 00:33:49,394
‫وإن احتاجت لأي شيء‬

729
00:33:49,460 --> 00:33:51,496
‫سأكون بجانبها بالتأكيد.‬

730
00:33:51,562 --> 00:33:53,197
‫سأضع المساحيق، ثم سأضع الغراء ثانيةً.‬

731
00:33:53,264 --> 00:33:55,199
‫- أهذا ما تفعلينه عادةً؟‬
‫- حسناً، أنا لا أغطي...‬

732
00:33:55,266 --> 00:33:57,135
‫حسناً أنت لا تضعين الغراء على الجوانب،‬
‫هذا صحيح.‬

733
00:33:57,201 --> 00:33:59,837
‫لكن عندما تنتهين‬

734
00:33:59,904 --> 00:34:01,439
‫- من مظهرك، أخبريني.‬
‫- حسناً.‬

735
00:34:01,506 --> 00:34:05,109
‫لقد طلب مني الحكام ذلك،‬
‫لذا ولأول مرة في هذه المنافسة‬

736
00:34:05,176 --> 00:34:08,112
‫سأخفي حاجباي.‬

737
00:34:08,179 --> 00:34:11,248
‫سأغير شكل حاجباي 3 مرات.‬

738
00:34:11,315 --> 00:34:14,952
‫أريد أن أبدو مرتاحة بشخصية مختلفة.‬

739
00:34:15,018 --> 00:34:20,158
‫أريد حاجباي بهذا المستوى، ما رأيك في ذلك؟‬

740
00:34:20,224 --> 00:34:22,293
‫وجهي الضوء تجاه المقدمة‬

741
00:34:22,360 --> 00:34:24,529
‫- ثم زيدي من الكثافة في النهاية.‬
‫- حسناً.‬

742
00:34:25,530 --> 00:34:28,466
‫المشكلة الوحيدة هي أنني‬
‫سأرتدي شعراً أحمراً مستعار.‬

743
00:34:28,533 --> 00:34:30,802
‫- حسناً، لا تلوني حاجبك بالأحمر.‬
‫- كلا؟‬

744
00:34:30,868 --> 00:34:33,237
‫كلا، سيبدو مائلاً للبني.‬

745
00:34:33,304 --> 00:34:35,473
‫- اجعليه باللون الفضي.‬
‫- حسناً.‬

746
00:34:35,540 --> 00:34:37,241
‫لأنه يمكن استخدامه في عدة مناسبات.‬

747
00:34:37,308 --> 00:34:40,478
‫أنا فخورة، لأنها تحاول‬
‫أن تظهر للحكام شيئاً جديداً‬

748
00:34:40,545 --> 00:34:42,480
‫لكنها تسألني بشأن حاجبيها فقط‬

749
00:34:42,547 --> 00:34:46,083
‫وتغيير ملامح الوجه‬
‫لا يتوقف على الحاجبين فحسب.‬

750
00:34:46,150 --> 00:34:48,920
‫لكنني أريد أن أعطي "ديريك" المساحة‬
‫الكافية، لأنني لا أريدها أن تعتقد‬

751
00:34:48,985 --> 00:34:50,955
‫أنني أتقصد المكياج الذي تضعه.‬

752
00:34:51,022 --> 00:34:52,156
‫كيف تبدو والدتك؟‬

753
00:34:52,223 --> 00:34:54,992
‫كانت ترتدي فستاناً أزرق في صورتنا العائلية‬

754
00:34:55,059 --> 00:35:00,231
‫وسأحاول تقليد ذلك، لكنه شفاف.‬

755
00:35:00,298 --> 00:35:01,299
‫كيف علاقتك بها؟‬

756
00:35:01,365 --> 00:35:04,202
‫كانت والدتي امرأة عظيمة،‬
‫وكانت صديقتي المفضلة.‬

757
00:35:04,268 --> 00:35:07,071
‫وعندما اعترفت لها بكينونتي في عمر الـ19‬

758
00:35:07,138 --> 00:35:09,340
‫كان ذلك مفترق طرق كبير.‬

759
00:35:10,808 --> 00:35:12,276
‫عندما أتيت واعترفت لأمي‬

760
00:35:12,343 --> 00:35:14,445
‫ظننت أنها ستحضنني بصدر رحب.‬

761
00:35:14,512 --> 00:35:18,249
‫ورأيت ردة فعل معاكسة تماماً.‬

762
00:35:18,316 --> 00:35:21,986
‫الشيء الوحيد الذي قالته،‬
‫"هل تمانع في إبقاء الأمر سراً؟"‬

763
00:35:22,053 --> 00:35:23,988
‫وهل هذا ما أغضبك وأثار استياءك؟‬

764
00:35:24,055 --> 00:35:25,456
‫لقد خيبت ظني.‬

765
00:35:25,523 --> 00:35:26,991
‫أتمنى لو أنني لم أعلمها بذلك.‬

766
00:35:27,058 --> 00:35:28,359
‫ونظرتها لي قد تغيرت‬

767
00:35:28,426 --> 00:35:31,062
‫وتغيرت نظرتي لها بالمقابل‬

768
00:35:31,129 --> 00:35:32,897
‫- في تلك اللحظة.‬
‫- سحقاً.‬

769
00:35:35,500 --> 00:35:37,902
‫لهذا السبب أتعاطف كثيراً مع "كيم شي".‬

770
00:35:37,969 --> 00:35:42,140
‫لأنه عندما يشعر المرء أن والديه قد حطماه‬

771
00:35:42,206 --> 00:35:46,477
‫سيبقى ذلك عالقاً في ذاكرته مدى الحياة.‬

772
00:35:46,544 --> 00:35:49,981
‫وأعتقد أن والدتي حطمتني، ولم...‬

773
00:35:51,549 --> 00:35:52,917
‫ولم أعد كما كنت.‬

774
00:35:54,819 --> 00:35:56,387
‫كيف علاقتك الآن مع والدتك؟‬

775
00:35:56,454 --> 00:35:57,288
‫لقد تحسنت.‬

776
00:35:57,355 --> 00:36:00,324
‫لطالما كانت والدتي مؤمنة بموهبتي‬

777
00:36:00,391 --> 00:36:02,426
‫وعلمتني أن أصوب تجاه النجوم‬

778
00:36:02,493 --> 00:36:05,229
‫وأسوأ ما قد يحصل لك،‬
‫هو أن تهبط على سطح القمر.‬

779
00:36:05,296 --> 00:36:07,298
‫أعجبني ذلك، لديك والدة رائعة.‬

780
00:36:10,835 --> 00:36:13,304
‫دعيني أرى، انظري إلي مباشرةً.‬

781
00:36:13,371 --> 00:36:15,173
‫- استرخي.‬
‫- إنني مسترخية.‬

782
00:36:17,041 --> 00:36:18,042
‫إنني مسترخية.‬

783
00:36:19,510 --> 00:36:21,445
‫يا إلهي.‬

784
00:36:21,512 --> 00:36:23,214
‫هذا كل ما يمكنني قوله، "يا إلهي".‬

785
00:36:25,283 --> 00:36:26,117
‫تبدين مختلفة للغاية.‬

786
00:36:26,184 --> 00:36:29,453
‫- تبدين مختلفة كلياً.‬
‫- حقاً؟‬

787
00:36:29,520 --> 00:36:32,957
‫الجميع يستهزئ بالمكياج الذي أضعه،‬
‫لكنه ليس بسوء مكياج "ديريك".‬

788
00:36:33,024 --> 00:36:34,659
‫إنه سيء للغاية.‬

789
00:36:34,725 --> 00:36:38,696
‫إنها تبذل مجهوداً كبيراً وتتمتع بالجرأة‬

790
00:36:38,763 --> 00:36:41,933
‫وبمنظور آخر، يمكنني رؤية إحداهن‬

791
00:36:41,999 --> 00:36:44,001
‫تؤدي عروض التحول لأول مرة،‬
‫أهلاً بك على الخشبة.‬

792
00:36:44,068 --> 00:36:45,469
‫هذا الحاجب أعلى.‬

793
00:36:45,536 --> 00:36:46,871
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

794
00:36:46,938 --> 00:36:49,874
‫اعتقدت أنني رفعت هذا كي أوازن بينهما.‬

795
00:36:49,941 --> 00:36:51,909
‫بالنظر إلى هذه المنافسة،‬
‫أعتقد أن "ديريك" يجب‬

796
00:36:51,976 --> 00:36:53,744
‫أن تتمرن في كيفية تغطية‬
‫حاجبيها مرة على الأقل‬

797
00:36:53,811 --> 00:36:57,415
‫لأن إتقان مكياج التحول يستغرق وقتاً طويلاً‬

798
00:36:57,481 --> 00:37:00,117
‫وأن تحاولي تحقيق ذلك في ساعتين فحسب؟‬

799
00:37:02,386 --> 00:37:03,754
‫يا إلهي.‬

800
00:37:29,313 --> 00:37:33,117
‫أهلاً بكم في المرحلة الرئيسية‬
‫من سباق "روبول" للمتحولين.‬

801
00:37:33,184 --> 00:37:37,688
‫مؤلفة كتاب "ديفا رولز"، "ميشيل فيساج".‬

802
00:37:37,755 --> 00:37:40,458
‫والذي يُعرف بالكتاب المقدس للمثليين.‬

803
00:37:40,524 --> 00:37:44,962
‫ومؤلف كتاب "مان آب"، "روس ماثيوس".‬

804
00:37:45,029 --> 00:37:46,364
‫إنه كنسخة جديدة من رواية "موبي ديك".‬

805
00:37:46,430 --> 00:37:47,932
‫بالتشديد على كلمة "ديك".‬

806
00:37:49,367 --> 00:37:53,671
‫ومؤلف كتاب‬
‫"ليتس إكسبلور ديابيتيز ويز أولز".‬

807
00:37:53,738 --> 00:37:55,873
‫معنا "ديفيد سيديريس".‬

808
00:37:55,940 --> 00:37:58,209
‫يحوي هذا الكتاب على 54 ألف كلمة.‬

809
00:37:59,944 --> 00:38:01,946
‫إن كان بوسعي القراءة.‬

810
00:38:03,981 --> 00:38:08,753
‫ومؤلفة كتاب‬
‫"سيمبل تايمز - كرافتز فور بور بيبل".‬

811
00:38:08,819 --> 00:38:09,954
‫"إيمي سيديريس".‬

812
00:38:10,021 --> 00:38:13,090
‫إنه مليء بالصور، الأمية مضحكة للغاية.‬

813
00:38:17,194 --> 00:38:20,197
‫ولم أقم بتقديم كتابي حتى...‬

814
00:38:20,264 --> 00:38:21,198
‫"ووركين إت".‬

815
00:38:23,134 --> 00:38:24,735
‫قلمي أظافرك يا فتاة.‬

816
00:38:26,003 --> 00:38:28,105
‫وضعنا هذا الأسبوع تحدياً لملكاتنا.‬

817
00:38:28,172 --> 00:38:31,909
‫وأن يقصن لنا حكاياتهن في 3 شخصيات مختلفة.‬

818
00:38:31,976 --> 00:38:38,015
‫لكن في البداية، سيقدمن عرضاً تكريماً‬
‫لشخصية "جيري بلانك".‬

819
00:38:39,016 --> 00:38:41,118
‫أيها السادة، جهزوا أنفسكم.‬

820
00:38:41,185 --> 00:38:43,387
‫ولتفز أفضل امرأة.‬

821
00:38:49,460 --> 00:38:51,395
‫مهلاً، لدي شيء لأقوله‬

822
00:38:51,462 --> 00:38:54,899
‫ كنت مراهقة هاربة‬

823
00:38:54,965 --> 00:38:56,334
‫وكنت ثملة ومدمنة‬

824
00:38:56,400 --> 00:38:58,069
‫ولا تنسوا كوني فاشلة.‬

825
00:38:58,135 --> 00:39:00,638
‫أنا معجبة بالعمود.‬

826
00:39:00,705 --> 00:39:03,240
‫لكنني أحب الثقب.‬

827
00:39:05,142 --> 00:39:06,143
‫ لا بد أنه ضيق.‬

828
00:39:07,111 --> 00:39:10,214
‫كنت عاهرة في رقص التانغو‬

829
00:39:10,281 --> 00:39:13,117
‫وكانوا يرقصون الـ"فانداغو"‬
‫في مخيم المتسولين‬

830
00:39:13,184 --> 00:39:16,420
‫وزُج بي في السجن كالحمقاء.‬

831
00:39:16,487 --> 00:39:19,657
‫لكنني عدت إلى المدرسة الثانوية.‬

832
00:39:19,724 --> 00:39:22,426
‫حتى أنني سرقت تلفازاً.‬

833
00:39:22,493 --> 00:39:24,662
‫وتعاطيت بعض الكوكايين.‬

834
00:39:24,729 --> 00:39:25,896
‫سرقت كلية.‬

835
00:39:25,963 --> 00:39:27,832
‫وبعت طفلاً أبيضاً.‬

836
00:39:28,933 --> 00:39:31,035
‫أنا "جيري"، نعم أنا "جيري".‬

837
00:39:31,102 --> 00:39:36,440
‫هذه أنا.‬

838
00:39:36,507 --> 00:39:37,408
‫نعم.‬

839
00:39:42,480 --> 00:39:44,915
‫لنبدأ عرض كرات قصاصات الورق.‬

840
00:39:44,982 --> 00:39:48,319
‫الفئة الأولى، ولقعبة تحول الطفل.‬

841
00:39:48,386 --> 00:39:50,321
‫المتسابقة الأولى، "كيم شي".‬

842
00:39:50,388 --> 00:39:51,455
‫يا له من حذاء واسع.‬

843
00:39:51,522 --> 00:39:54,925
‫في يوم حار من أيام أغسطس،‬
‫تبرعمت "كيم" من تربة والدتها‬

844
00:39:54,992 --> 00:39:56,460
‫المليئة بشجيرات الشعر.‬

845
00:39:56,527 --> 00:40:00,765
‫وسقتها بالجمال، حتى بدأت الزهرة بالنضوج.‬

846
00:40:00,831 --> 00:40:03,467
‫عليك أن تمشي بطريقة التحول يا "كيم شي".‬

847
00:40:03,534 --> 00:40:07,071
‫ما هو مضحك، كيف تسير بالكعب العالي.‬

848
00:40:07,138 --> 00:40:09,273
‫المتسابقة التالية، "نيومي سمولز".‬

849
00:40:09,340 --> 00:40:10,541
‫حفاضات أنثوية.‬

850
00:40:11,942 --> 00:40:13,144
‫عندما كنت طفلة‬

851
00:40:13,210 --> 00:40:16,447
‫عثرت على مجلة "فوغ"، على منضدة والدتي‬

852
00:40:16,514 --> 00:40:19,350
‫وبدأت أحلام الموضة تتبلور من وقتها.‬

853
00:40:19,417 --> 00:40:24,288
‫تخيلت نفسي أسير‬
‫في الممر أمام "آنا وينتور".‬

854
00:40:24,355 --> 00:40:27,258
‫ويومها تكونت عارضة الأزياء في داخلي.‬

855
00:40:27,324 --> 00:40:30,127
‫- يتوقف الأمر على أمور عدة.‬
‫- لكن لديها اتزان رائع.‬

856
00:40:32,129 --> 00:40:34,965
‫المتسابقة التالية هي، "بوب ذا دراغ كوين".‬

857
00:40:35,032 --> 00:40:39,036
‫هذه أكبر قلادة من اللؤلؤ رأيتها في حياتي.‬

858
00:40:39,103 --> 00:40:41,505
‫عندما كنت طفلاً سألت والدتي‬

859
00:40:41,572 --> 00:40:44,508
‫كيف سأكون؟ هل سأكون جميلاً؟‬

860
00:40:44,575 --> 00:40:46,076
‫هل سأكون ثرياً؟‬

861
00:40:46,143 --> 00:40:48,512
‫وهذا ما قالته لي‬

862
00:40:48,579 --> 00:40:50,581
‫ستكون متحولاً يا حقير.‬

863
00:40:52,016 --> 00:40:55,719
‫إنها تحاول استحضار زي "بيبلر فلينستون".‬

864
00:40:55,786 --> 00:40:58,456
‫المتسابقة التالية، "ديريك باري".‬

865
00:40:58,522 --> 00:41:00,357
‫لقد بدلت حاجبيها.‬

866
00:41:00,424 --> 00:41:03,461
‫عندما كنت طفلة، كنت أتظاهر‬
‫أنني حورية بحر صغيرة‬

867
00:41:03,527 --> 00:41:05,062
‫في كل مرة أستحم فيها.‬

868
00:41:05,129 --> 00:41:08,098
‫حيث جعلت من المناشف فستاناً لي،‬
‫وربطت شعري.‬

869
00:41:08,165 --> 00:41:11,769
‫كنت أميرة تتمرن لتصبح ملكة.‬

870
00:41:11,836 --> 00:41:12,837
‫تبدو كعشيقات البحارة.‬

871
00:41:14,538 --> 00:41:17,241
‫- نعم.‬
‫- التالية، "شي شي" الطفل.‬

872
00:41:17,308 --> 00:41:22,012
‫كانت تقول جدتي لوالدتي،‬
‫"لا بد أنه طفل شقي".‬

873
00:41:22,079 --> 00:41:25,749
‫خصوصاً عندما كانت تقبض علي‬
‫مرتديةً شعرها المستعار.‬

874
00:41:25,816 --> 00:41:27,284
‫لم يطرأ أي تغيير.‬

875
00:41:27,351 --> 00:41:30,488
‫ما زالت والدتي تجد ابنها الشقي.‬

876
00:41:30,554 --> 00:41:32,823
‫ليصبح متحولاً شهيراً.‬

877
00:41:32,890 --> 00:41:34,391
‫ليس أمي.‬

878
00:41:34,458 --> 00:41:35,459
‫لا بد أنها تحبني.‬

879
00:41:39,363 --> 00:41:42,900
‫الفئة الثانية، هذه هي واقعية أمي.‬

880
00:41:42,967 --> 00:41:43,968
‫"كيم شي".‬

881
00:41:44,034 --> 00:41:46,871
‫ظنت والدة "كيم شي"‬
‫أن ما كانت تعتقده هو الأفضل.‬

882
00:41:46,937 --> 00:41:48,806
‫وهذا ما حد من عملية إزهار "كيم".‬

883
00:41:48,873 --> 00:41:52,776
‫على أي حال، توجب على أمها أن تنشر‬
‫بذورها في الرياح لأجل "كيم"‬

884
00:41:52,843 --> 00:41:55,746
‫ليكون لديها الإحساس النباتي‬
‫التي لطالما رغبت به.‬

885
00:41:55,813 --> 00:41:59,717
‫- إحساس نباتي؟‬
‫- تعاطت الماريجوانا.‬

886
00:41:59,783 --> 00:42:02,253
‫لقد تعاطت الماريجوانا بالتأكيد.‬

887
00:42:02,319 --> 00:42:03,854
‫"نيومي سمولز".‬

888
00:42:03,921 --> 00:42:08,125
‫لم تحلم والدتي "جون" بأكثر‬
‫من عائلة كبيرة وسعيدة‬

889
00:42:08,192 --> 00:42:10,694
‫بغض النظر عن العرق أو الجنس.‬

890
00:42:10,761 --> 00:42:14,465
‫جميع أطفالها الـ 12 التقطوا صوراً رائعة‬
‫مع والدتهم المحبة.‬

891
00:42:14,532 --> 00:42:19,136
‫أعتقد أنه من هنا اكتسبت موهبتي‬
‫في التقاط الصور وحبي للجمال الكلاسيكي.‬

892
00:42:19,203 --> 00:42:20,371
‫أشكرك يا أمي.‬

893
00:42:20,437 --> 00:42:22,273
‫إنها تشبه "كريستينا دارلينغ".‬

894
00:42:24,208 --> 00:42:26,143
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

895
00:42:26,210 --> 00:42:27,478
‫"مارثا كولدويل".‬

896
00:42:27,545 --> 00:42:30,014
‫يمكنها أن تحيك بدلة‬
‫من "نيويورك" و"كومباني"‬

897
00:42:30,080 --> 00:42:32,483
‫لتبدو كأنها من متجر "ساكس فيفز أفينو".‬

898
00:42:32,550 --> 00:42:36,253
‫كما أنها ضحت بنفسها، عندما كنا‬
‫نبحث عن لقمة عيش سعيدة‬

899
00:42:36,320 --> 00:42:39,156
‫كانت تقدم لي البطاطس المقلية والمشروب.‬

900
00:42:39,223 --> 00:42:40,558
‫وهذا ما تفعله أمي.‬

901
00:42:42,493 --> 00:42:44,028
‫"فيولا ديفيز".‬

902
00:42:44,094 --> 00:42:47,498
‫ماذا تفعل صور قضيبك على هاتف فتاة ميتة؟‬

903
00:42:47,565 --> 00:42:49,500
‫نعم.‬

904
00:42:49,567 --> 00:42:51,368
‫"ديريك باري".‬

905
00:42:51,435 --> 00:42:54,271
‫لطالما تصورت أن "سالي فيلد"‬
‫ستلعب دور والدتي "لورا"‬

906
00:42:54,338 --> 00:42:57,007
‫في فيلم عن حياتي، لأن والدتي كانت جميلة‬

907
00:42:57,074 --> 00:42:59,043
‫كما كانت "سالي" في فيلم "ستيل ماغنولياس".‬

908
00:42:59,109 --> 00:43:02,446
‫أجمل ما ارتدته أمي كان ثوباً أزرق فاتح‬
‫في صورة عائلية.‬

909
00:43:02,513 --> 00:43:07,051
‫يمكنني إعادة تخيلها في ثوب النوم،‬
‫وفي تلك الليلة التي تصورتها.‬

910
00:43:07,117 --> 00:43:09,520
‫لا عجب أن والدي طارحها الفراش مرة أخرى.‬

911
00:43:10,521 --> 00:43:12,456
‫هذه هي قصص حياتهم.‬

912
00:43:12,523 --> 00:43:14,091
‫عليهم تذكر ذلك للمضي قدماً.‬

913
00:43:14,158 --> 00:43:17,194
‫"شي شي ديفاين"، يا لك من فتاة.‬

914
00:43:17,261 --> 00:43:20,798
‫أظهري تلك الرموش وارتدي ذاك الكعب العالي.‬

915
00:43:20,864 --> 00:43:23,467
‫هذا هو شعار "ألبيرتين" في حياتها.‬

916
00:43:23,534 --> 00:43:25,970
‫كانت والدتي جذابة حقاً.‬

917
00:43:26,036 --> 00:43:28,472
‫الآنسة "تينا"، هذا ما كانوا يدعونها.‬

918
00:43:28,539 --> 00:43:32,476
‫وقد ربت 3 أطفال بمفردها، إنها أم عظيمة.‬

919
00:43:32,543 --> 00:43:35,145
‫- لديها جسد رائع.‬
‫- أجل.‬

920
00:43:35,212 --> 00:43:36,547
‫لا تجعليني أنزع خواتمي.‬

921
00:43:43,554 --> 00:43:49,827
‫الفئة التالية، السيرة الذاتية‬
‫لـ"إليغانزا إكسترافاغانزا".‬

922
00:43:49,893 --> 00:43:51,862
‫المتسابقة الأولى، "كيم شي".‬

923
00:43:51,929 --> 00:43:54,498
‫أخيراً جاء موسم تفتح "كيم شي" بين الأزهار.‬

924
00:43:54,565 --> 00:43:58,035
‫وهي لم تعد خائفة من إظهار حقيقتها.‬

925
00:43:58,102 --> 00:44:00,738
‫جريئة وجسورة، رائدة ومبدعة،‬
‫ولا يمكن التنبؤ بها.‬

926
00:44:00,804 --> 00:44:02,906
‫ها هي تخوض تجربة تفتح جمالها.‬

927
00:44:02,973 --> 00:44:05,442
‫يا لها من مثيرة.‬

928
00:44:05,509 --> 00:44:08,445
‫إنها تجعل من نفسها مقروءة للجميع.‬

929
00:44:08,512 --> 00:44:10,514
‫يجب أن تعدل زيها.‬

930
00:44:12,216 --> 00:44:13,450
‫"نيومي سمولز".‬

931
00:44:13,517 --> 00:44:16,720
‫أدعى "نيومي سمولز"،‬
‫منحني الرب ساقين وقلب‬

932
00:44:16,787 --> 00:44:19,156
‫ولست خائفة من إظهارها للعلن.‬

933
00:44:20,224 --> 00:44:24,028
‫ما ترونه الآن هو تجسيد‬
‫لكل ما أردته في حياتي.‬

934
00:44:24,094 --> 00:44:27,464
‫- "شير".‬
‫- يمكنني رؤية مراجعها.‬

935
00:44:27,531 --> 00:44:28,966
‫أليست في الفصل الـ 11؟‬

936
00:44:31,035 --> 00:44:35,506
‫"بوب ذا دراغ كوين"، يجب ألا نخلط بينها‬
‫وبين أمينة المكتبة.‬

937
00:44:36,540 --> 00:44:39,843
‫لا يتعلق الأمر بكوني الأجمل‬
‫أو ارتداء أجمل فستان.‬

938
00:44:39,910 --> 00:44:43,480
‫بل يتمحور حول خوض المخاطر‬
‫والتعلم من أخطائك.‬

939
00:44:43,547 --> 00:44:46,750
‫والأخذ بنصيحة ممن سبق وسار على هذا الدرب.‬

940
00:44:46,817 --> 00:44:50,821
‫انظروا، لربما أركب الأمواج‬
‫وربما أقود القارب.‬

941
00:44:50,888 --> 00:44:52,956
‫لكن تباً، سنصل إلى الشاطئ.‬

942
00:44:54,324 --> 00:44:57,795
‫- أتمنى أن تحبين القصص القصيرة.‬
‫- لديها بعض التشنجات.‬

943
00:44:57,861 --> 00:44:59,496
‫أهذه هي الحقيقة؟‬

944
00:45:01,398 --> 00:45:03,000
‫"ديريك باري".‬

945
00:45:04,501 --> 00:45:07,771
‫في عيد القديسين عام 2003، أخرجت‬
‫التحول الذي في داخلي.‬

946
00:45:07,838 --> 00:45:10,441
‫ولأول مرة، قلدت ملابس "بريتني سبيرز".‬

947
00:45:10,507 --> 00:45:13,243
‫هذا ما أودى بي إلى أضواء "لاس فيغاس"‬

948
00:45:13,310 --> 00:45:17,448
‫وهذا ما أطلق العنان للفتاة الاستعراضية‬
‫في داخلي على الخشبة وحول العالم.‬

949
00:45:17,514 --> 00:45:18,749
‫لأكون بقربكم أينما كنتم.‬

950
00:45:20,484 --> 00:45:24,455
‫- إنه لامع.‬
‫- لقد مزقت صفحة من كتابي.‬

951
00:45:24,521 --> 00:45:27,524
‫وها هي ترتديها، بل عدة صفحات.‬

952
00:45:29,059 --> 00:45:31,462
‫"شي شي ديفاين".‬

953
00:45:31,528 --> 00:45:34,398
‫أنا "شي شي ديفاين" ولطالما كنت ملكة‬

954
00:45:34,465 --> 00:45:39,336
‫تستغل إمكانياتها،‬
‫سواء كانت قصاصات أم أكياس قمامة.‬

955
00:45:40,871 --> 00:45:43,874
‫لذا، احذرن يا فتيات،‬
‫ها هي الملكة البلدية‬

956
00:45:43,941 --> 00:45:46,777
‫بأحلامها في السيطرة على العالم.‬

957
00:45:46,844 --> 00:45:48,779
‫أؤكد لكن أنها ستجذب أي انتباه.‬

958
00:45:50,414 --> 00:45:52,449
‫- تشبه آلة تمزيق الورق.‬
‫- إنها تمزق ذلك الممر.‬

959
00:45:52,516 --> 00:45:54,384
‫هل مزقت أي كتاب مؤخراً؟‬

960
00:45:57,721 --> 00:45:58,822
‫أهلاً بكن يا فتيات‬

961
00:45:58,889 --> 00:46:02,292
‫حان الوقت لسماع نقد الحكام.‬

962
00:46:02,359 --> 00:46:04,428
‫أولاً، مع "كيم شي".‬

963
00:46:04,495 --> 00:46:05,329
‫يعجبني مكياج العيون.‬

964
00:46:05,395 --> 00:46:08,232
‫أحب رؤية مغسلتك بعد إزالته.‬

965
00:46:09,433 --> 00:46:12,236
‫لقد حركت شيئاً بداخلي في كل شخصية،‬
‫وبقيت أنتظر ظهورك طيلة الوقت.‬

966
00:46:12,302 --> 00:46:15,305
‫أعتقد أنك الوحيدة التي جسدت تتالي القصة.‬

967
00:46:15,372 --> 00:46:17,441
‫تلك هي البراعة التي عهدتك فيها.‬

968
00:46:17,508 --> 00:46:20,778
‫- لقد تفوقت على نفسك الليلة.‬
‫- أشكرك جزيلاً.‬

969
00:46:20,844 --> 00:46:23,413
‫التالية، "نيومي سمولز".‬

970
00:46:23,480 --> 00:46:25,849
‫عند تقليد "جيري بلانك"،‬
‫لا أعرف كيف قمت بذلك‬

971
00:46:25,916 --> 00:46:27,785
‫لكنك حافظت على جمالك.‬

972
00:46:28,986 --> 00:46:32,456
‫في كل شخصية الليلة، كنت نجمة هذا العرض.‬

973
00:46:32,523 --> 00:46:34,458
‫حتى أنه يمكنك ارتداء ذلك‬
‫فوق السجادة الحمراء.‬

974
00:46:34,525 --> 00:46:37,795
‫أعجبني الإفراط فيه، بالنسبة لي،‬
‫هذا استعراض تحول جميل.‬

975
00:46:37,861 --> 00:46:40,063
‫ويا لها من أم جميلة وفاتنة.‬

976
00:46:40,130 --> 00:46:43,467
‫أعجبتني قصة وجود الأطفال من أعراق مختلفة‬

977
00:46:43,534 --> 00:46:46,103
‫وما زالوا يحبون بعضهم البعض‬
‫من دون إسقاط الأحكام.‬

978
00:46:48,305 --> 00:46:51,375
‫أعتقد أنني أجدها امرأة جميلة للغاية.‬

979
00:46:51,441 --> 00:46:53,177
‫أحبها جزيلاً.‬

980
00:46:55,612 --> 00:46:57,815
‫أتمنى أن تكون فخورة بي، لأنني أحبها.‬

981
00:46:57,881 --> 00:47:00,417
‫هل تودين توجيه رسالة لوالدتك؟‬

982
00:47:00,484 --> 00:47:02,286
‫أشكرك على كل ما قدمته.‬

983
00:47:02,352 --> 00:47:05,989
‫وأتمنى لو أستطيع أن أرد لك الجميل‬
‫طيلة حياتي.‬

984
00:47:06,957 --> 00:47:07,891
‫أنا متأسفة.‬

985
00:47:10,093 --> 00:47:12,863
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- شكراً.‬

986
00:47:12,930 --> 00:47:15,999
‫التالية هي، "بوب ذا دراغ كوين".‬

987
00:47:16,066 --> 00:47:19,436
‫أعتقد في تحدي الطفولة، في الحقيقة بدوت‬

988
00:47:19,503 --> 00:47:21,872
‫أنك لم تحاولي أن تكوني جميلة.‬

989
00:47:21,939 --> 00:47:23,740
‫حيث بدوت واقعية بالنسبة إلي.‬

990
00:47:23,807 --> 00:47:27,311
‫وأعتقد أنك قدمت بلاءً حسناً‬
‫في قراءة السيناريو الخاص بك.‬

991
00:47:27,377 --> 00:47:30,380
‫بدا حماسياً ومفعماً بالمشاعر.‬

992
00:47:30,447 --> 00:47:34,785
‫هذه الليلة، وبعد أن طلبت منك‬
‫أن تكوني فاتنة.‬

993
00:47:34,852 --> 00:47:39,089
‫أعتقد أنك اجتزت شوطاً كبيراً.‬

994
00:47:39,156 --> 00:47:41,458
‫أعتقد أن المكياج الخاص بك جميل،‬
‫وأعتقد أن جسدك في الطليعة.‬

995
00:47:41,525 --> 00:47:45,262
‫لكنني لا أرى أي قصاصات، بل أرى كرتوناً.‬

996
00:47:45,329 --> 00:47:47,798
‫نعم هناك بعض الكرتون هنا، لكن لا توجد‬
‫قصاصات من كتابي هنا.‬

997
00:47:47,865 --> 00:47:49,833
‫- لم لا؟‬
‫- لقد حاولت تصميم فستان حورية بحر‬

998
00:47:49,900 --> 00:47:52,469
‫وفي الأسفل كان هناك قصاصات،‬
‫وما إن انتهيت وألقيت نظرة عليه‬

999
00:47:52,536 --> 00:47:54,137
‫بدا مبالغاً فيه.‬

1000
00:47:54,204 --> 00:47:56,406
‫لكنك استعضت عن أهم قسم في هذا التحدي.‬

1001
00:47:56,473 --> 00:47:58,709
‫لا زلت أرتدي قصاصات، لكنها ليست ورقية.‬

1002
00:47:58,775 --> 00:48:00,410
‫إنها من الكتب.‬

1003
00:48:00,477 --> 00:48:01,945
‫حسناً.‬

1004
00:48:02,012 --> 00:48:03,013
‫لا تستمعي إليهم.‬

1005
00:48:03,080 --> 00:48:05,415
‫ربما ليست قصاصات ورقية،‬
‫لكن يعجبني ألوانها‬

1006
00:48:05,482 --> 00:48:08,318
‫وأحب اختلافها، وهي تشبه اللوح الخشبي.‬

1007
00:48:08,385 --> 00:48:11,021
‫ولديك ساقان جميلتان، ويعجبني شكل شعرك.‬

1008
00:48:11,088 --> 00:48:12,422
‫كنت سأرتدي شعراً مستعاراً، ثم قلت في نفسي...‬

1009
00:48:12,489 --> 00:48:15,025
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

1010
00:48:15,092 --> 00:48:16,927
‫- شكراً يا "بوب".‬
‫- شكراً.‬

1011
00:48:16,994 --> 00:48:19,396
‫حسناً، التالية هي "ديريك باري".‬

1012
00:48:19,463 --> 00:48:21,698
‫لقد لاحظت ما فعلت بحاجبيك.‬

1013
00:48:21,765 --> 00:48:24,434
‫وأفهم أنك تحاولين القيام بشيء مختلف.‬

1014
00:48:24,501 --> 00:48:27,437
‫لكنها ستكون رحلة بالنسبة لك.‬

1015
00:48:27,504 --> 00:48:32,776
‫وبالنسبة إلي، هذا الليلة،‬
‫أعتقد أن مظهرك بسيط وجوهري للغاية.‬

1016
00:48:33,911 --> 00:48:36,446
‫لكن يعجبني أنه يبدو أن لديك فرج حقيقي.‬

1017
00:48:36,513 --> 00:48:37,381
‫بالفعل.‬

1018
00:48:37,447 --> 00:48:38,448
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1019
00:48:38,515 --> 00:48:40,017
‫- ستفخر أمي بهذا.‬
‫- حقاً؟‬

1020
00:48:41,518 --> 00:48:45,188
‫أرى يا "ديريك" أنك تبذلين جهداً مضاعفاً‬
‫وهذا ما سأشيد به.‬

1021
00:48:45,255 --> 00:48:47,925
‫لكن، أعتقد أنك تضيعين مقصدنا.‬

1022
00:48:47,991 --> 00:48:51,728
‫- حسناً.‬
‫- نريدك أن تكوني على سجيتك بهذه المرحلة.‬

1023
00:48:51,795 --> 00:48:54,031
‫ولا أعرف إن كنت في هذه المرحلة.‬

1024
00:48:56,266 --> 00:48:58,335
‫حسناً، "شي شي ديفين".‬

1025
00:48:58,402 --> 00:49:01,405
‫فستانك الليلة هو من المفضلين لدي.‬

1026
00:49:01,471 --> 00:49:02,472
‫شكراً للرب.‬

1027
00:49:04,041 --> 00:49:06,410
‫كل واحدة من هذه الشخصيات،‬
‫سردت قصة والتي جعلتني‬

1028
00:49:06,476 --> 00:49:08,946
‫أتعرف إليك بشكل أفضل قليلاً،‬
‫وخصوصاً القسم المتعلق بوالدتك.‬

1029
00:49:09,012 --> 00:49:12,349
‫كم تمنيت لو حصلت على مربية حقيقية‬
‫كوالدتك في طفولتي.‬

1030
00:49:13,483 --> 00:49:15,485
‫- برنامج "ريل هاوس وايفز أوف شيرفبورت."‬
‫- نعم.‬

1031
00:49:17,220 --> 00:49:21,024
‫كل ما تقرئينه، وصوتك رائع جداً.‬

1032
00:49:21,091 --> 00:49:23,427
‫وأعتقد أنك المفضلة لدي هذه السهرة بقولك‬

1033
00:49:23,493 --> 00:49:25,329
‫"أنا فتاة بلدية حالمة".‬

1034
00:49:26,930 --> 00:49:31,001
‫بدوت طبيعية وصادقة للغاية،‬
‫وأعتقد أنك قمت بعمل رائع.‬

1035
00:49:31,068 --> 00:49:33,203
‫- أشكرك.‬
‫- أختلف تماماً معه.‬

1036
00:49:35,505 --> 00:49:37,841
‫شكراً يا "شي شي"، وشكراً لكن يا فتيات.‬

1037
00:49:37,908 --> 00:49:42,846
‫وأثناء فترة الانتظار في الكواليس‬

1038
00:49:42,913 --> 00:49:44,514
‫سنتبادل الآراء أنا والحكام.‬

1039
00:49:46,183 --> 00:49:49,686
‫ها نحن وحدنا، المؤلفون الأكثر مبيعاً.‬

1040
00:49:49,753 --> 00:49:51,188
‫ما رأيكم الآن؟‬

1041
00:49:51,254 --> 00:49:52,456
‫"كيم شي".‬

1042
00:49:52,522 --> 00:49:54,825
‫"كيم شي" هي معرض متحرك للفنون.‬

1043
00:49:54,891 --> 00:49:59,229
‫وهذه الليلة كانت مليئة بالمشاعر‬
‫بقصص والدتها.‬

1044
00:49:59,296 --> 00:50:02,766
‫والتي لا تعلم أنها متحولة.‬

1045
00:50:02,833 --> 00:50:05,469
‫لم تشعر بالبهجة عندما‬
‫كانت تؤدي دور والدتها.‬

1046
00:50:05,535 --> 00:50:07,938
‫يمكنني معرفة الكثير من دون أن تنطق بحرف.‬

1047
00:50:08,005 --> 00:50:10,440
‫نعم، هناك الكثير من الخفايا هناك.‬

1048
00:50:10,507 --> 00:50:14,444
‫عندما أدت تجربة الصوت،‬
‫لم أشهد أي قناعة في نبرة صوتها.‬

1049
00:50:14,511 --> 00:50:17,481
‫لا زال الأمر مؤقتاً،‬
‫أعتقد ما إن تقدم والدتها‬

1050
00:50:17,547 --> 00:50:20,884
‫على لقائها، ستتجاوز تلك المرحلة‬

1051
00:50:20,951 --> 00:50:23,487
‫وستغدو "كيم شي" مزهرة بالكامل.‬

1052
00:50:23,553 --> 00:50:25,055
‫"نيومي سمولز".‬

1053
00:50:25,122 --> 00:50:28,191
‫- سيدة "ميس أندردوغ" لعام 2016.‬
‫- نعم.‬

1054
00:50:28,258 --> 00:50:31,962
‫أقصد، من توقع ذلك؟ لقد أبهجتني حقاً.‬

1055
00:50:32,029 --> 00:50:36,133
‫إنها ناضجة تماماً، وبعمر 21 عام فقط‬
‫تسير على الطريق الصحيح.‬

1056
00:50:36,199 --> 00:50:37,267
‫- نعم.‬
‫- وإنها تجهد نفسها.‬

1057
00:50:37,334 --> 00:50:39,369
‫"نيومي" تطرق كل الأبواب.‬

1058
00:50:39,436 --> 00:50:42,139
‫تطرق باب الموضة والتألق.‬

1059
00:50:42,205 --> 00:50:45,275
‫تطرق باب الأداء وتطرق القلوب.‬

1060
00:50:45,342 --> 00:50:48,512
‫والآن أجد نفسي أشجعها، لكن هل فات الأوان؟‬

1061
00:50:48,578 --> 00:50:51,148
‫لا أعتقد أن الأوان قد فات،‬
‫على الأقل وصلت أخيراً.‬

1062
00:50:51,214 --> 00:50:52,082
‫أن تصل متأخراً خير من ألا تصل أبداً.‬

1063
00:50:52,149 --> 00:50:53,850
‫- يشبه الأمر الدورة الشهرية.‬
‫- ما كان ذلك؟‬

1064
00:50:53,917 --> 00:50:55,519
‫شيء كان يزورني منذ مدة بعيدة.‬

1065
00:50:58,088 --> 00:51:00,090
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

1066
00:51:00,157 --> 00:51:02,325
‫أعتقد أن "بوب" قد تقمصت "جيري بلانك".‬

1067
00:51:02,392 --> 00:51:05,796
‫أكثر من أي متسابقة أخرى،‬
‫لقد أجادت اقتباس الشخصية.‬

1068
00:51:05,862 --> 00:51:09,800
‫ما لا يعجبني،‬
‫أنها ارتدت فستاناً من الكرتون‬

1069
00:51:09,866 --> 00:51:11,835
‫ولا يوجد رابط بين قصاصات الورق والكرتون.‬

1070
00:51:11,902 --> 00:51:14,905
‫لا تحكمي على كتاب من غلافه.‬

1071
00:51:14,971 --> 00:51:17,474
‫لم أعارض فكرة الفستان أو الكرتون.‬

1072
00:51:17,541 --> 00:51:19,109
‫على الأقل أضفت عليه بعض الألوان.‬

1073
00:51:19,176 --> 00:51:21,478
‫وقد جعلتني أضحك كلما أنظر إليها.‬

1074
00:51:21,545 --> 00:51:23,480
‫يمكنكم القول أنها مضحكة.‬

1075
00:51:23,547 --> 00:51:26,083
‫الفكاهة تسري في دمها.‬

1076
00:51:26,149 --> 00:51:27,484
‫"ديريك باري".‬

1077
00:51:27,551 --> 00:51:30,487
‫سأثني على "ديريك" أن تكمل مسيرتها‬

1078
00:51:30,554 --> 00:51:32,489
‫في صور أخرى، والتي كانت...‬

1079
00:51:32,556 --> 00:51:33,857
‫هل قلت برازاً؟‬

1080
00:51:35,125 --> 00:51:38,295
‫- تسمعين ما تريدين سماعه.‬
‫- بالضبط.‬

1081
00:51:38,361 --> 00:51:42,899
‫على أية حال، هذه ليلة سيئة‬
‫بالنسبة لـ"ديريك" في العموم.‬

1082
00:51:42,966 --> 00:51:46,503
‫لقد بدت خجولة بدلاً‬
‫من كونها مصقولة وناضجة.‬

1083
00:51:46,570 --> 00:51:49,506
‫هذه منافسة تحول واستحضار الأبعاد.‬

1084
00:51:49,573 --> 00:51:52,943
‫عندما جسدت والدتها‬
‫في ليلة مثيرة بزي النوم‬

1085
00:51:53,009 --> 00:51:55,779
‫تلك القصة الغريبة التي لم يتقبلها عقلي.‬

1086
00:51:55,846 --> 00:51:58,281
‫هذا أبعد ما يمكن أن يصله الحال.‬

1087
00:51:58,348 --> 00:52:01,251
‫لقد ألصقت كتابك على مشد الخصر‬

1088
00:52:01,318 --> 00:52:03,320
‫وارتدت ملابسها الداخلية، وهذا كان كل شيء.‬

1089
00:52:03,386 --> 00:52:06,389
‫لقد أخفقت هذه الليلة، متأسفة.‬

1090
00:52:06,456 --> 00:52:09,759
‫نعم، لم تكن "ديريك"‬
‫بمستوى الفتيات الأخريات‬

1091
00:52:09,826 --> 00:52:11,962
‫لكن هل إحداهن بذلت جهداً أكثر من "ديريك"؟‬

1092
00:52:12,028 --> 00:52:13,697
‫ويجب أن نثني عليها في ذلك.‬

1093
00:52:13,763 --> 00:52:16,900
‫إنها تتقبل سماع أي نقد.‬

1094
00:52:16,967 --> 00:52:19,269
‫لكن هذا ليس المكان الذي تجد فيه نفسك.‬

1095
00:52:19,336 --> 00:52:20,704
‫هذا أقصى ما يمكنها تقديمه.‬

1096
00:52:20,770 --> 00:52:22,305
‫"شي شي ديفاين".‬

1097
00:52:22,372 --> 00:52:25,242
‫في حين تاهت "ديريك" في الانتقادات‬
‫التي وجهناها إليها‬

1098
00:52:25,308 --> 00:52:28,044
‫كانت "شي شي" تتقبل الانتقادات‬
‫وتحسن من نفسها.‬

1099
00:52:28,111 --> 00:52:32,482
‫وهي تبلي بلاءً حسناً،‬
‫فعندما تتحاذى الأحصنة...‬

1100
00:52:32,549 --> 00:52:35,152
‫لم يسبق أن رأيت سباقاً للأحصنة،‬
‫لكن عندما تتحاذى‬

1101
00:52:35,218 --> 00:52:37,254
‫قبل خط النهاية، يأتي واحد منها‬

1102
00:52:37,320 --> 00:52:39,156
‫- ويبتعد عن رفاقه.‬
‫- أجل.‬

1103
00:52:39,222 --> 00:52:40,891
‫- ما يحدث يذكرني بتلك اللحظة.‬
‫- كحصان "سيبيسكويت".‬

1104
00:52:40,957 --> 00:52:42,392
‫- إنها كذلك.‬
‫- بالفعل.‬

1105
00:52:42,459 --> 00:52:44,094
‫وسأراهن على ذاك الحصان.‬

1106
00:52:44,161 --> 00:52:45,795
‫أعتقد أن كتاباتها جيدة‬

1107
00:52:45,862 --> 00:52:48,732
‫ويمكنني الاستماع لها طيلة الوقت.‬

1108
00:52:48,798 --> 00:52:53,503
‫لديها إطلالة كالنجوم، وهناك صدق‬

1109
00:52:53,570 --> 00:52:55,805
‫- ينبعث منها.‬
‫- بالفعل.‬

1110
00:52:55,872 --> 00:52:59,009
‫بالنسبة إلي، ربما هي المفضلة لدي.‬

1111
00:52:59,075 --> 00:52:59,910
‫رائع‬

1112
00:52:59,976 --> 00:53:01,912
‫لأنها تزاحم "كيم شي"‬

1113
00:53:01,978 --> 00:53:04,447
‫وما ميزها هو تأدية شخصية "جيري"‬

1114
00:53:04,514 --> 00:53:07,117
‫- فقد كانت الأفضل بالنسبة إلي.‬
‫- لكن استعراض "كيم شي" الأم‬

1115
00:53:07,184 --> 00:53:13,924
‫كان مقنعاً للغاية، ونادراً وكتوماً وثقافياً.‬

1116
00:53:13,990 --> 00:53:15,458
‫وهذا بالنسبة إلي أداء حقيقي.‬

1117
00:53:15,525 --> 00:53:18,461
‫لقد أسرتني بالمطلق.‬

1118
00:53:18,528 --> 00:53:19,796
‫حسناً.‬

1119
00:53:19,863 --> 00:53:20,997
‫صمتاً.‬

1120
00:53:21,064 --> 00:53:23,466
‫لقد اتخذت قراري.‬

1121
00:53:23,533 --> 00:53:28,305
‫أعيدوا فتياتي.‬

1122
00:53:29,306 --> 00:53:33,210
‫لقد مزقت الممر يا "شي شي" هذا الأسبوع.‬

1123
00:53:35,212 --> 00:53:36,079
‫أنت في أمان.‬

1124
00:53:41,885 --> 00:53:42,552
‫"كيم شي".‬

1125
00:53:43,787 --> 00:53:49,025
‫يبدو أن القصة الثلاثية للنبتة‬
‫قد حظيت بإعجاب الجميع.‬

1126
00:53:50,560 --> 00:53:53,396
‫تهانينا، أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

1127
00:53:55,498 --> 00:53:57,701
‫شكراً لكم.‬

1128
00:53:57,767 --> 00:54:02,305
‫لقد ربحت قسيمة مشتريات بقيمة 2500 دولار‬
‫من أقمشة "فابريك بلانيت".‬

1129
00:54:03,840 --> 00:54:05,442
‫إنني أطير من السعادة الآن.‬

1130
00:54:05,508 --> 00:54:09,179
‫أحلق بين الغيوم برفقة وحيدي القرن،‬
‫وأركب قوس قزح.‬

1131
00:54:09,246 --> 00:54:12,048
‫يمكنني القفز للأعلى والأسفل،‬
‫لأنني سعيدة للغاية.‬

1132
00:54:12,115 --> 00:54:13,216
‫"نيومي سمولز".‬

1133
00:54:17,220 --> 00:54:18,288
‫أنت في أمان.‬

1134
00:54:18,355 --> 00:54:19,389
‫أشكرك.‬

1135
00:54:19,456 --> 00:54:22,392
‫- يمكنك الانضمام للفتيات الأخريات.‬
‫- أشكركم جميعاً.‬

1136
00:54:25,262 --> 00:54:26,329
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

1137
00:54:27,530 --> 00:54:28,898
‫"ديريك باري".‬

1138
00:54:28,965 --> 00:54:32,936
‫متأسفة يا عزيزاتي،‬
‫لكن تم ترشيحكما للإقصاء.‬

1139
00:54:33,003 --> 00:54:35,472
‫لست متضايقة، أنتم على حق، فهمت الأمر.‬

1140
00:54:35,538 --> 00:54:38,541
‫لكنني مستاءة من نفسي،‬
‫وهذا ليس شعور جيد.‬

1141
00:54:40,944 --> 00:54:43,013
‫أشعر أنني خذلت "رو".‬

1142
00:54:43,079 --> 00:54:46,483
‫أشعر أنني محاطة بصحبة جيدة،‬
‫لأن "بوب" بقربي‬

1143
00:54:46,549 --> 00:54:49,953
‫وأفضل وجود "بوب" في القاع‬
‫على رؤية أي شخص آخر.‬

1144
00:54:50,020 --> 00:54:51,488
‫سأقوم بإقصاء "بوب".‬

1145
00:54:51,554 --> 00:54:54,457
‫ملكتان واقفتان أمامي.‬

1146
00:54:54,524 --> 00:54:59,062
‫هذه آخر فرصة لديكما لإبهاري‬

1147
00:54:59,129 --> 00:55:02,399
‫ولتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

1148
00:55:04,167 --> 00:55:05,068
‫حان الوقت.‬

1149
00:55:06,469 --> 00:55:07,337
‫لأجل تحدي مزامنة الشفاه‬

1150
00:55:08,505 --> 00:55:10,807
‫من أجل إنقاذ حياتكما.‬

1151
00:55:13,510 --> 00:55:14,511
‫حظاً موفقاً.‬

1152
00:55:16,513 --> 00:55:18,815
‫ولا تفسدا الأمر.‬

1153
00:55:20,083 --> 00:55:23,520
‫"(يو ميك مي فيل)، غناء (سيلفستر)"‬

1154
00:57:04,487 --> 00:57:06,022
‫يا فتيات.‬

1155
00:57:06,089 --> 00:57:07,157
‫لقد اتخذت قراري.‬

1156
00:57:13,963 --> 00:57:16,833
‫"بوب ذا دراغ كوين" ستبقين معنا.‬

1157
00:57:16,900 --> 00:57:18,034
‫أشكرك.‬

1158
00:57:19,869 --> 00:57:22,939
‫ما أريد قوله، ربما كنت على خلاف كبير‬

1159
00:57:23,006 --> 00:57:24,941
‫في هذا الموسم مع "ديريك باري".‬

1160
00:57:25,008 --> 00:57:28,344
‫وفي نهاية المطاف كنت أكثر من شجعها‬
‫في هذه المنافسة.‬

1161
00:57:28,411 --> 00:57:32,182
‫حتى لو أنها تخاف شيئاً،‬
‫فهي تبذل مجهوداً أكثر من أي أحد.‬

1162
00:57:32,248 --> 00:57:34,451
‫صدقاً، أحبها.‬

1163
00:57:34,517 --> 00:57:36,519
‫وأعتقد أن هذا هو الدرس الذي تعلمناه اليوم.‬

1164
00:57:39,923 --> 00:57:41,524
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.‬

1165
00:57:43,526 --> 00:57:45,228
‫أنت شجاعة للغاية.‬

1166
00:57:47,063 --> 00:57:52,168
‫"ديريك باري"، لقد أتيت إلى هنا‬
‫بصفتك نجمة "لاس فيغاس".‬

1167
00:57:52,235 --> 00:57:55,472
‫لكنك ستغادرين كنجمة عالمية.‬

1168
00:57:56,473 --> 00:57:58,475
‫وأقوى من الأمس.‬

1169
00:58:01,444 --> 00:58:03,179
‫أشكركم جزيلاً لإتاحة هذه الفرصة.‬

1170
00:58:03,246 --> 00:58:07,917
‫أنا فخورة جداً، وأنحني احتراماً للتجربة‬
‫التي قدمتموها لي.‬

1171
00:58:07,984 --> 00:58:11,321
‫ولا أريد البكاء، لكنني سأفعل،‬
‫لأن هذه طبيعتي.‬

1172
00:58:12,856 --> 00:58:16,292
‫ولطالما ظننت أنني سأكون‬
‫تائهة في "لاس فيغاس"‬

1173
00:58:16,359 --> 00:58:18,228
‫وها أنا أجوب العالم‬

1174
00:58:18,294 --> 00:58:20,830
‫لأمثل إحدى أيقوناتي المفضلة.‬

1175
00:58:20,897 --> 00:58:22,298
‫لذا أشكركم جزيلاً.‬

1176
00:58:22,365 --> 00:58:24,801
‫شكراً لك يا "ديريك".‬

1177
00:58:24,868 --> 00:58:27,504
‫والآن يمكنك الانصراف.‬

1178
00:58:29,906 --> 00:58:31,774
‫- "ديريك".‬
‫- وداعاً يا فتاة.‬

1179
00:58:31,841 --> 00:58:33,376
‫انطلقي يا "ديريك".‬

1180
00:58:33,443 --> 00:58:35,411
‫بهذه الأناقة تخرجن يا فتيات.‬

1181
00:58:36,412 --> 00:58:40,350
‫بكونك الفتاة الاستعراضية العالمية.‬

1182
00:58:40,416 --> 00:58:41,417
‫نعم.‬

1183
00:58:43,253 --> 00:58:45,188
‫يجب أن أتألق من الداخل.‬

1184
00:58:45,255 --> 00:58:48,157
‫وهذا العنصر الذي لطالما ظننت أنني أفقده.‬

1185
00:58:48,224 --> 00:58:51,461
‫لم يكن لدي شخصية أو علم‬

1186
00:58:51,528 --> 00:58:53,463
‫بمن أريد أن أكون أو من أنا.‬

1187
00:58:53,530 --> 00:58:57,467
‫لكنني تألقت في هذه المنافسة،‬
‫وفعلت كل ما بوسعي.‬

1188
00:58:58,768 --> 00:59:02,171
‫وهذا كل ما يهم،‬
‫يجب أن يتألق بريقك في حياتك.‬

1189
00:59:02,238 --> 00:59:04,974
‫وتألقت هنا وقطعت شوطاً كبيراً.‬

1190
00:59:05,041 --> 00:59:09,479
‫ولا يمكنني انتظار المحطة التالية.‬

1191
00:59:10,947 --> 00:59:11,981
‫لذا، أشكرك يا "رو".‬

1192
00:59:16,319 --> 00:59:19,856
‫تهاني أيتها المذهلات الـ 4.‬

1193
00:59:19,923 --> 00:59:22,091
‫تذكرن، لا تستطعن أن تحبن أنفسكن‬

1194
00:59:22,158 --> 00:59:24,427
‫إن لم تحبن شخصاً آخر.‬

1195
00:59:24,494 --> 00:59:25,895
‫هلا سمعت آمين؟‬

1196
00:59:25,962 --> 00:59:28,998
‫- آمين.‬
‫- حسناً، دعوا الموسيقى تُعزف.‬

1197
00:59:29,799 --> 00:59:33,269
‫"عش اللحظة ولا تأبه للغد"‬

1198
00:59:33,570 --> 00:59:36,940
‫"عش اللحظة ولا تأبه للغد"‬

1199
00:59:42,946 --> 00:59:44,948
‫ترجمة "خالد خطاب"‬

