1
00:00:01,000 --> 00:00:03,203
‫سابقاً في البرنامج...‬

2
00:00:03,269 --> 00:00:05,038
‫نقيم حفلة موضوعها الكتب.‬

3
00:00:07,240 --> 00:00:10,543
‫هل أنا أول من قال لك شيئاً كهذا؟‬

4
00:00:10,610 --> 00:00:14,280
‫- أن مكياجي ليس جيداً؟‬
‫- لم أقل أن مكياجك ليس جيداً...‬

5
00:00:14,347 --> 00:00:15,281
‫إنه ليس ملائماً لمتحول فقط.‬

6
00:00:17,217 --> 00:00:18,184
‫متى العشاء؟‬

7
00:00:19,419 --> 00:00:21,154
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

8
00:00:21,221 --> 00:00:23,823
‫لم أحصل على كتاب، حصلت على ورق مقوّى.‬

9
00:00:23,890 --> 00:00:25,725
‫لا زلت أرتدي كتباً، ولكن ليس صفحات.‬

10
00:00:26,593 --> 00:00:28,661
‫- حسناً.‬
‫- "ديريك باري".‬

11
00:00:28,728 --> 00:00:30,163
‫لا أعرف إن كنت قد وصلت إلى هذا المستوى.‬

12
00:00:30,630 --> 00:00:32,598
‫لقد رأيت ما فعلته بحاجبيك‬

13
00:00:32,665 --> 00:00:34,200
‫لكنها ستكون رحلة.‬

14
00:00:35,201 --> 00:00:36,569
‫"كيم شي".‬

15
00:00:36,636 --> 00:00:39,806
‫شعرت بشيء من كل مظهر،‬
‫وكنت متشوقة لظهورك.‬

16
00:00:39,873 --> 00:00:41,674
‫إنها المهارة الفنية التي أتوقعها منك.‬

17
00:00:41,741 --> 00:00:43,743
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

18
00:00:43,810 --> 00:00:45,311
‫شكراً لك.‬

19
00:00:45,378 --> 00:00:47,747
‫"بوب ذا دراغ كوين"، ستبقين معنا.‬

20
00:00:49,015 --> 00:00:51,651
‫"ديريك باري"، سترحلين.‬

21
00:00:51,718 --> 00:00:52,919
‫"ديريك"!‬

22
00:01:00,660 --> 00:01:01,961
‫إنه هنا.‬

23
00:01:02,028 --> 00:01:03,029
‫"بعد خروج (ديريك)"‬

24
00:01:03,096 --> 00:01:05,532
‫- يا إلهي.‬
‫- حسناً يا فتاة.‬

25
00:01:05,598 --> 00:01:08,535
‫يا الهي، رسالة "ديريك"‬
‫قصيرة للغاية بشكل مفاجئ.‬

26
00:01:09,102 --> 00:01:10,437
‫إنها بطلة، أحبها كثيراً.‬

27
00:01:10,503 --> 00:01:12,672
‫لم أتوقع أن أحبها، ولكنني أحببتها حقاً.‬

28
00:01:12,739 --> 00:01:14,207
‫- أجل، أنا أيضاً.‬
‫- وأنا كذلك.‬

29
00:01:14,274 --> 00:01:15,642
‫فلتحيِ "بريتني".‬

30
00:01:16,109 --> 00:01:19,212
‫علي القول أن كوني في الأسفل‬
‫بين أسوأ متسابقتين هو تجربة.‬

31
00:01:19,279 --> 00:01:21,414
‫أسوأ متسابقتين...ليس موقعاً جميلاً.‬

32
00:01:21,481 --> 00:01:24,417
‫أشعر أن هناك انبعاجاً في درعي الآن.‬

33
00:01:24,484 --> 00:01:27,053
‫لكن آن الأوان كي أنهض مجدداً‬

34
00:01:27,120 --> 00:01:28,354
‫وأعود إلى اللعبة.‬

35
00:01:28,822 --> 00:01:30,056
‫تهانينا "كيم".‬

36
00:01:30,123 --> 00:01:31,291
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

37
00:01:31,357 --> 00:01:32,492
‫لقد فزت أخيراً.‬

38
00:01:33,393 --> 00:01:36,830
‫أشعر بالسرور لما حققته،‬
‫ولكن يجب ألا أطمئن كثيراً.‬

39
00:01:36,896 --> 00:01:40,400
‫لأن اللواتي فزن الأسبوع الفائت‬
‫قد غادرن الآن.‬

40
00:01:40,467 --> 00:01:42,068
‫لذا لا أحد في أمان.‬

41
00:01:42,135 --> 00:01:44,104
‫لقد قال لي الحكام أنه علي العمل‬
‫على نفسي لأبدو قبيحة‬

42
00:01:44,170 --> 00:01:45,772
‫لا أدري كيف أفعل ذلك.‬

43
00:01:45,839 --> 00:01:48,041
‫هل تستطيعين أن تظهري‬
‫تعبيراً قبيحاً بوجهك الآن؟‬

44
00:01:49,175 --> 00:01:50,643
‫هل تقدرين أن تلطخي مكياجك؟‬

45
00:01:50,710 --> 00:01:52,812
‫- مرّري يدك على...‬
‫- حسناً، جاهزة؟‬

46
00:01:52,879 --> 00:01:53,913
‫انزعي الرموش الاصطناعية أولاً.‬

47
00:01:53,980 --> 00:01:55,381
‫هذا مبالغ فيه.‬

48
00:01:56,082 --> 00:01:57,283
‫- أرأيت؟‬
‫- ها أنا ذا.‬

49
00:01:58,284 --> 00:01:59,719
‫مهلاً لحظة.‬

50
00:02:01,454 --> 00:02:02,789
‫ها أنت ذا.‬

51
00:02:03,223 --> 00:02:04,224
‫كوني بشعة يا "جي".‬

52
00:02:05,125 --> 00:02:07,160
‫المتسابقات الأربع...‬

53
00:02:07,227 --> 00:02:09,195
‫الأوائل.‬

54
00:02:09,262 --> 00:02:11,364
‫- هل تدركين كم اقتربنا من النهاية؟‬
‫- اقتربنا جداً.‬

55
00:02:11,431 --> 00:02:12,532
‫بشكل مخيف.‬

56
00:02:13,099 --> 00:02:15,702
‫الآن بقينا أربع متسابقات، والرهان مرتفع.‬

57
00:02:15,768 --> 00:02:19,239
‫نحن صديقات، ولكن لسوء الحظ‬
‫على إحدانا العودة إلى منزلها.‬

58
00:02:19,305 --> 00:02:21,908
‫إنها مباراة وأريد أن أكون‬
‫بين المتسابقات الثلاث الأوائل.‬

59
00:02:24,577 --> 00:02:25,778
‫أنا مستعدة.‬

60
00:02:28,681 --> 00:02:31,651
‫الفائزة في البرنامج، تحصل‬
‫على مستحضرات لمدة سنة كاملة‬

61
00:02:31,718 --> 00:02:34,053
‫من شركة "أناستازيا بافرلي هيلز"‬

62
00:02:34,120 --> 00:02:37,423
‫ومكافأة مالية قيمتها مئة ألف دولار.‬

63
00:02:41,494 --> 00:02:43,596
‫"سباق روبول للمتحولين"‬

64
00:02:48,168 --> 00:02:50,069
‫- المتسابقات الأربع الأوائل.‬
‫- أجل.‬

65
00:02:50,136 --> 00:02:55,308
‫إنه التحدي الأخير، وقالت لنا "رو"‬
‫أن نحضر بمكياج كامل‬

66
00:02:55,375 --> 00:02:57,810
‫وأن نكون مستعدين تماماً.‬

67
00:02:58,278 --> 00:03:00,847
‫مفاجأة، أيتها المتسابقات الأربع الأوائل.‬

68
00:03:00,914 --> 00:03:01,748
‫يا إلهي.‬

69
00:03:03,149 --> 00:03:04,851
‫لم أكن أعلم أنكن تبدين هكذا عندما تستيقظن.‬

70
00:03:05,752 --> 00:03:09,355
‫أريدك منكن أن تتعرفن إلى المخرج‬
‫"جايسون ويتمور".‬

71
00:03:09,422 --> 00:03:10,256
‫مرحباً يا سيدات.‬

72
00:03:10,323 --> 00:03:11,391
‫- مرحباً "جايسون".‬
‫- مرحباً "جايسون".‬

73
00:03:11,457 --> 00:03:15,495
‫"جايسون" عمل مع أفضل المتحولين في العالم.‬

74
00:03:15,562 --> 00:03:20,633
‫مثال "ألاسكا"، "آدور ديلانو"،‬
‫"كيم كارداشيان"...‬

75
00:03:21,568 --> 00:03:23,102
‫والآن أتى دوركن.‬

76
00:03:24,837 --> 00:03:26,406
‫في التحدي الكبير النهائي‬

77
00:03:26,472 --> 00:03:31,477
‫سوف تمثلن في الشريط الموسيقي‬
‫المصور الرسمي لأغنية "ذا ريلنس".‬

78
00:03:31,544 --> 00:03:33,913
‫- أجل!‬
‫- أنا أحب هذا.‬

79
00:03:33,980 --> 00:03:35,615
‫لكل منا أهدافها.‬

80
00:03:37,850 --> 00:03:40,687
‫عندما يتعلق الأمر بشريط فيديو موسيقي مصور،‬
‫فهذه ليست نقطة قوة "كيم شي".‬

81
00:03:40,753 --> 00:03:43,223
‫أتمنى أن تكون على مستوى التحدي.‬

82
00:03:43,289 --> 00:03:46,392
‫سيكون مؤسفاً أن أكون بين الثلاث الأوائل‬
‫من دون "كيم".‬

83
00:03:47,093 --> 00:03:52,298
‫رؤية "جايسون" تشمل اللون، الموضة،‬
‫المرايا، الدخان، الدراما.‬

84
00:03:52,832 --> 00:03:55,368
‫مبدئياً، مثل أي يوم في حياتكم اليومية.‬

85
00:03:56,469 --> 00:04:01,474
‫عليكن جميعاً أن تظهرن بما يليق‬
‫بالمتسابقات الثلاث الأوائل في الفيديو.‬

86
00:04:01,541 --> 00:04:04,911
‫لأن الفتاة التي ستخرج غداً‬

87
00:04:05,745 --> 00:04:08,314
‫ستُحذف من الفيديو النهائي...‬

88
00:04:08,381 --> 00:04:09,582
‫للأبد.‬

89
00:04:10,550 --> 00:04:11,751
‫أجل، للأبد.‬

90
00:04:12,485 --> 00:04:15,321
‫هذا صعب، أريد أن أكون بين الثلاث الأوائل.‬

91
00:04:15,388 --> 00:04:18,391
‫لا يمكنك أن تكوني نجمة المتحولين‬
‫القادمة إن لم تكوني في الفيديو.‬

92
00:04:18,458 --> 00:04:21,661
‫لذا يا "جايسون" سأترك كاريزما، تفرد، جرأة‬

93
00:04:21,728 --> 00:04:24,764
‫وموهبة فتياتي بين يديك القادرتين.‬

94
00:04:24,831 --> 00:04:27,400
‫تذكرن جيداً أنه لا يوجد لدينا‬
‫متسع من الوقت.‬

95
00:04:27,467 --> 00:04:29,569
‫لذا علينا أن نصور اللقطات بسرعة، حسناً؟‬

96
00:04:30,169 --> 00:04:35,642
‫أيها السادة، استعدوا! ولتفز أفضل امرأة.‬

97
00:04:36,743 --> 00:04:37,810
‫حسناً.‬

98
00:04:37,877 --> 00:04:40,613
‫من المهم جداً أن نقدم أداء جيداً‬
‫في هذا التحدي‬

99
00:04:40,680 --> 00:04:44,384
‫لأن هذا هو العامل الأساسي‬

100
00:04:44,450 --> 00:04:47,487
‫الذي سيحدد من ستكون‬
‫نجمة "أميركا" المتحولة التالية.‬

101
00:04:52,292 --> 00:04:53,293
‫مرحباً.‬

102
00:04:53,359 --> 00:04:56,596
‫حان وقت تصوير أول مقطع من الفيديو‬
‫مع "جايسون".‬

103
00:04:56,663 --> 00:04:59,899
‫أحب أن أمثل أمام الكاميرا،‬
‫لذا أنا متشوقة لتصوير هذا الفيديو.‬

104
00:04:59,966 --> 00:05:01,334
‫سيداتي، أهلاً بكن في موقع التصوير.‬

105
00:05:01,401 --> 00:05:04,470
‫هذه اللقطة ستكون عن الطفو.‬

106
00:05:05,038 --> 00:05:08,408
‫سيكون عليكنّ أن تحركن شفاهكنّ‬
‫مزامنة مع الكلمات‬

107
00:05:08,474 --> 00:05:10,910
‫بينما تبدونّ وكأنكنّ تطفن في الهواء.‬

108
00:05:11,744 --> 00:05:13,680
‫ستؤدين أدواركنّ أمام الكاميرا في الأعلى‬

109
00:05:13,746 --> 00:05:14,847
‫وأنتن مستلقيات على ظهوركنّ.‬

110
00:05:15,548 --> 00:05:17,450
‫نبدأ مع "نيومي سمولز".‬

111
00:05:17,950 --> 00:05:20,053
‫أتطلع لأرى الفتيات وهن يشعرن بالخفة.‬

112
00:05:20,119 --> 00:05:23,790
‫عليهنّ أن ينتبهن للقماش‬
‫ويبدون جميلات بالفعل‬

113
00:05:23,856 --> 00:05:26,225
‫بينما يطفن في الفضاء.‬

114
00:05:26,292 --> 00:05:28,127
‫تصوير الطوف.‬

115
00:05:28,194 --> 00:05:29,395
‫ابدؤوا التصوير.‬

116
00:05:29,462 --> 00:05:30,396
‫"إن كنت صادقاً‬

117
00:05:30,463 --> 00:05:32,298
‫أنت تقعين إلى عالم الخيال‬
‫الذي تأخذك "رو" إليه.‬

118
00:05:32,365 --> 00:05:33,299
‫والمشاعر غير حقيقية‬

119
00:05:33,366 --> 00:05:34,267
‫اصرف مالك، ضع رهانك على الطاولة‬
‫وافتل الدولاب"‬

120
00:05:34,334 --> 00:05:35,568
‫"ضع مالك على الطاولة."‬

121
00:05:35,635 --> 00:05:36,536
‫أظهري الساقين، حاولي أن تبدي جميلة.‬

122
00:05:36,602 --> 00:05:38,037
‫"إن كنت صادقاً‬

123
00:05:38,104 --> 00:05:40,173
‫أريد أن أرى الساقين الرائعتين والطويلتين.‬

124
00:05:40,239 --> 00:05:43,409
‫أوقف التصوير، "نيومي"،‬
‫نريد أن نرى الساقين، حسناً؟‬

125
00:05:43,476 --> 00:05:45,278
‫حسناً، هكذا؟ بشكل مستقيم إلى الخارج؟‬

126
00:05:45,345 --> 00:05:47,680
‫ولكننا لا نريدك أن تكوني كاللوح.‬

127
00:05:47,747 --> 00:05:51,351
‫لذا استخدمي عضلات معدتك، لذا هكذا، حسناً؟‬

128
00:05:51,417 --> 00:05:53,052
‫- حسناً.‬
‫- لتبدوا جميلتين، حسناً؟‬

129
00:05:53,119 --> 00:05:54,253
‫عليها أن تتمرن.‬

130
00:05:55,254 --> 00:05:59,125
‫بدأت أشعر بالذعر، لأن ساقيّ‬
‫الطويلتين للغاية لا تطوفان.‬

131
00:05:59,192 --> 00:06:01,627
‫وبالكاد أقوى على رفع نفسي.‬

132
00:06:01,694 --> 00:06:03,896
‫لست من هواة العمل اليدوي.‬

133
00:06:05,131 --> 00:06:06,032
‫ابدؤوا التصوير.‬

134
00:06:06,699 --> 00:06:07,600
‫ضع مالك‬

135
00:06:07,667 --> 00:06:08,701
‫أجل، تلك الوضعية ممتازة، دومي عليها.‬

136
00:06:08,768 --> 00:06:09,736
‫ضع مالك‬

137
00:06:09,802 --> 00:06:11,003
‫أجل، يعجبني ذلك.‬

138
00:06:11,070 --> 00:06:14,340
‫اصرف مالك، ضع رهانك على الطاولة‬
‫وافتل الدولاب"‬

139
00:06:14,407 --> 00:06:15,441
‫حسناً، أوقف التصوير.‬

140
00:06:15,508 --> 00:06:17,910
‫- أحسنت صنعاً، "نيومي"، رائع.‬
‫- شكراً.‬

141
00:06:20,646 --> 00:06:23,916
‫"بوب"، تذكري يجب أن تطوفي في الهواء.‬

142
00:06:23,983 --> 00:06:26,119
‫إنني أتدلّى من هذا الشيء.‬

143
00:06:26,185 --> 00:06:27,120
‫ابدؤوا التصوير.‬

144
00:06:27,186 --> 00:06:29,122
‫"التقطه، المسه...التقطه، المسه‬

145
00:06:29,188 --> 00:06:30,723
‫طعم هذه الحمى‬

146
00:06:31,758 --> 00:06:32,692
‫الحقيقة‬

147
00:06:32,759 --> 00:06:33,993
‫لا تضعي ساقيك في هذه الوضعية.‬

148
00:06:34,060 --> 00:06:35,094
‫- هذا ليس جميلاً.‬
‫- حسناً.‬

149
00:06:35,161 --> 00:06:36,596
‫الحقيقة"‬

150
00:06:37,997 --> 00:06:39,265
‫هذا صعب للغاية.‬

151
00:06:39,332 --> 00:06:41,334
‫أنا أتصبب عرقاً.‬

152
00:06:41,401 --> 00:06:44,237
‫كنت أشبه "فيولا دايفيس"،‬
‫وأصبحت أشبه "باتريك إيوينغ".‬

153
00:06:44,303 --> 00:06:45,405
‫هذا ليس جميلاً.‬

154
00:06:47,540 --> 00:06:51,010
‫"شي شي"، تذكري أنك من الأربع الأوائل،‬
‫الكثير من الطاقة، الوجه.‬

155
00:06:53,112 --> 00:06:54,247
‫ابدؤوا التصوير.‬

156
00:06:54,313 --> 00:06:55,782
‫"ضع مالك‬

157
00:06:56,015 --> 00:06:57,083
‫مذهل.‬

158
00:06:57,150 --> 00:06:58,050
‫ضع مالك‬

159
00:06:58,117 --> 00:06:59,051
‫جميل.‬

160
00:06:59,118 --> 00:07:00,086
‫اصرف مالك، ضع رهانك على الطاولة‬
‫وافتل الدولاب"‬

161
00:07:00,153 --> 00:07:01,120
‫أنت تسقطين إلى العالم، أجل.‬

162
00:07:01,187 --> 00:07:02,288
‫أحب ذلك.‬

163
00:07:02,355 --> 00:07:03,256
‫"الحقيقة‬

164
00:07:03,322 --> 00:07:04,223
‫ساقاك مذهلتان، أحبهما.‬

165
00:07:04,290 --> 00:07:05,458
‫الحقيقة‬

166
00:07:05,825 --> 00:07:07,293
‫"شي شي" تبلي بلاء جيداً.‬

167
00:07:07,360 --> 00:07:10,196
‫كنت أفكر، "تباً لك أيتها السافلة الرشيقة‬
‫التي يشتهيها السجناء."‬

168
00:07:10,263 --> 00:07:11,664
‫الحقيقة"‬

169
00:07:12,532 --> 00:07:15,501
‫حسناً، "كيم شي" عليك أن تتفوقي.‬

170
00:07:15,568 --> 00:07:18,771
‫أصعب جزء من هذا التحدي هو التحرّك، لا غير.‬

171
00:07:19,605 --> 00:07:20,573
‫ابدؤوا التصوير.‬

172
00:07:20,640 --> 00:07:22,141
‫"المشاعر غير حقيقية‬

173
00:07:22,708 --> 00:07:24,010
‫اصرف مالك، ضع رهانك على الطاولة‬
‫وافتل الدولاب"‬

174
00:07:24,076 --> 00:07:25,645
‫تأكدي أنك تنظرين إلى الكاميرا، عزيزتي.‬

175
00:07:26,412 --> 00:07:27,313
‫"المشاعر غير حقيقية‬

176
00:07:27,380 --> 00:07:28,347
‫الحقي الكاميرا يا فتاة.‬

177
00:07:28,414 --> 00:07:32,118
‫اصرف مالك، ضع رهانك على الطاولة‬
‫وافتل الدولاب"‬

178
00:07:32,185 --> 00:07:34,921
‫- حسناً، توقف، "كيم شي"؟‬
‫- نعم؟‬

179
00:07:34,987 --> 00:07:37,757
‫أرى الكثير من ذقنك ولا أرى الكثير من وجهك.‬

180
00:07:37,824 --> 00:07:40,026
‫وأحب أن تكوني رشيقة جداً‬

181
00:07:40,092 --> 00:07:41,661
‫وكأنك تسقطين إلى هذا العالم الآخر.‬

182
00:07:41,727 --> 00:07:44,363
‫- حسناً.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

183
00:07:44,430 --> 00:07:45,431
‫"الحقيقة"‬

184
00:07:45,498 --> 00:07:46,532
‫أظهري لي عنصر المفاجأة.‬

185
00:07:46,632 --> 00:07:48,034
‫"التقطه، المسه...التقطه، المسه"‬

186
00:07:48,100 --> 00:07:48,901
‫أظهري لي بعض الرشاقة.‬

187
00:07:49,001 --> 00:07:50,002
‫"مذاق هذه الحمى"‬

188
00:07:50,069 --> 00:07:52,572
‫تبدو "كيم شي" مثل سلحفاة مقلوبة.‬

189
00:07:53,105 --> 00:07:54,340
‫النجدة!‬

190
00:07:55,975 --> 00:07:56,809
‫النجدة!‬

191
00:07:57,443 --> 00:07:58,778
‫انتبهي إلى الساقين.‬

192
00:07:59,745 --> 00:08:01,180
‫أحاول أن أظهر وجهي.‬

193
00:08:01,247 --> 00:08:02,748
‫أبقي ساقيك تتحركان.‬

194
00:08:02,815 --> 00:08:04,884
‫ولكن مع تقدم الوقت‬

195
00:08:04,951 --> 00:08:07,920
‫أصبح من الصعب أن أبقي ساقيّ مرتفعتين.‬

196
00:08:08,488 --> 00:08:09,522
‫ها أنت ذا.‬

197
00:08:09,589 --> 00:08:10,523
‫"علي الانتقال إلى المكان‬

198
00:08:10,590 --> 00:08:11,591
‫علي الانتقال إلى المكان"‬

199
00:08:11,657 --> 00:08:12,625
‫ماذا...؟ تباً!‬

200
00:08:14,660 --> 00:08:16,262
‫تباً!‬

201
00:08:16,329 --> 00:08:17,563
‫هل هي بخير؟‬

202
00:08:17,630 --> 00:08:19,165
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

203
00:08:19,232 --> 00:08:22,001
‫- سقطت الفتاة.‬
‫- أنا بخير.‬

204
00:08:22,068 --> 00:08:23,469
‫هذا تصرف كلاسيكي من "كيم شي".‬

205
00:08:23,536 --> 00:08:25,872
‫لقد سقطت أكثر من أي شخص‬
‫في تاريخ "سباق المتحولين".‬

206
00:08:27,607 --> 00:08:29,742
‫- آسفة.‬
‫- يا إلهي.‬

207
00:08:29,809 --> 00:08:31,811
‫"كيم شي" المسكينة.‬

208
00:08:31,878 --> 00:08:33,379
‫لا أدري يا فتاة.‬

209
00:08:33,446 --> 00:08:35,414
‫مكياجك قد لا ينقذك هنا.‬

210
00:08:35,481 --> 00:08:37,750
‫حسناً، انتهينا من تصوير مشهد الطوف.‬

211
00:08:37,817 --> 00:08:39,784
‫تبديل سريع وسألقاكن يا فتيات مجدداً هنا‬
‫في موقع التصوير.‬

212
00:08:44,690 --> 00:08:46,058
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

213
00:08:46,125 --> 00:08:47,460
‫انظروا إلى نفسك.‬

214
00:08:47,994 --> 00:08:52,398
‫حان وقت تصوير المشهد الثاني من الفيديو،‬
‫وهو سيكون مستحدثاً.‬

215
00:08:52,465 --> 00:08:54,734
‫لا فكرة لدي عما يعنيه ذلك‬

216
00:08:55,668 --> 00:08:57,703
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬

217
00:08:57,770 --> 00:09:01,274
‫هنا المشهد كله يتعلق بتقديم أداء.‬

218
00:09:01,340 --> 00:09:05,311
‫الفن المستحدث في الفيديو المصور‬
‫يتعلق بالتعبير عن الذات‬

219
00:09:05,378 --> 00:09:07,346
‫الحركة، الوجه والفن.‬

220
00:09:07,413 --> 00:09:08,681
‫ابدؤوا التصوير.‬

221
00:09:11,651 --> 00:09:12,985
‫"الحقيقة"‬

222
00:09:13,553 --> 00:09:14,587
‫المزيد من الطاقة.‬

223
00:09:17,123 --> 00:09:20,393
‫حسناً، توقف، "بوب"، مستوى‬
‫طاقتك هو 5، أريده أن يكون 10.‬

224
00:09:20,960 --> 00:09:22,762
‫هل تستطيعين أن تعطيني المزيد الكوميديا،‬
‫من فضلك؟‬

225
00:09:23,362 --> 00:09:24,196
‫حسناً.‬

226
00:09:24,330 --> 00:09:26,732
‫"أعرف ما تشعر به"‬

227
00:09:26,799 --> 00:09:28,067
‫حسناً، ذلك يروق لي.‬

228
00:09:28,167 --> 00:09:30,169
‫"مشاعر حقيقية"‬

229
00:09:30,903 --> 00:09:31,971
‫"لن أعود إلى المنزل، لا، لا"‬

230
00:09:32,038 --> 00:09:32,772
‫أظهري المزيد.‬

231
00:09:33,005 --> 00:09:34,240
‫"الحقيقة"‬

232
00:09:35,675 --> 00:09:37,243
‫حسناً، لقد فعلتها يا فتاة.‬

233
00:09:38,044 --> 00:09:39,779
‫أجل، ذلك كان رائعاً.‬

234
00:09:41,113 --> 00:09:43,950
‫- حسناً، "كيم شي"، دورك.‬
‫- إنها لطيفة جداً.‬

235
00:09:44,016 --> 00:09:47,086
‫المظهر المستحدث الخاص بـ"كيم شي"‬

236
00:09:47,153 --> 00:09:51,591
‫يبدو وكأن الكولونيل "سانديرز" سيقطع‬
‫رأسها وينزع وبر مؤخرتها ويقليها.‬

237
00:09:51,657 --> 00:09:53,559
‫تبدو كدجاجة ربيع.‬

238
00:09:53,626 --> 00:09:54,794
‫ابدؤوا التصوير.‬

239
00:09:54,860 --> 00:09:56,362
‫"إن كنت صادقاً‬

240
00:09:56,495 --> 00:09:57,330
‫أجل.‬

241
00:09:57,396 --> 00:09:58,364
‫المشاعر غير حقيقية‬

242
00:09:58,431 --> 00:09:59,599
‫أحب ذلك، مع سلوك بارز يترك تأثيراً،‬
‫من فضلك.‬

243
00:09:59,665 --> 00:10:02,101
‫اصرف مالك، ضع رهانك على الطاولة‬
‫وافتل الدولاب"‬

244
00:10:02,168 --> 00:10:04,003
‫"هذا حقيقي‬

245
00:10:04,070 --> 00:10:04,937
‫هذا حقيقي"‬

246
00:10:05,004 --> 00:10:06,005
‫أجل.‬

247
00:10:06,205 --> 00:10:07,373
‫"الحقيقة"‬

248
00:10:07,440 --> 00:10:08,708
‫جميل.‬

249
00:10:08,774 --> 00:10:11,310
‫حسناً، "نيومي"، ابدؤوا التصوير.‬

250
00:10:11,377 --> 00:10:12,945
‫"المشاعر غير حقيقية‬

251
00:10:13,212 --> 00:10:13,946
‫أجل يا مثيرة، أكملي.‬

252
00:10:14,013 --> 00:10:15,114
‫ضع مالك"‬

253
00:10:15,915 --> 00:10:17,183
‫- عذراً.‬
‫- حسناً، توقف.‬

254
00:10:17,249 --> 00:10:19,518
‫- افعلي ذلك مجدداً يا فتاة.‬
‫- هيا يا "كيم شي".‬

255
00:10:20,653 --> 00:10:21,988
‫من لا يستطيع المشي في الكعب العالي‬
‫الآن أيتها الساقطة؟‬

256
00:10:23,756 --> 00:10:24,490
‫ابدؤوا التصوير.‬

257
00:10:24,557 --> 00:10:25,858
‫"إن كنت صادقاً‬

258
00:10:25,925 --> 00:10:26,659
‫أجل.‬

259
00:10:26,726 --> 00:10:27,760
‫المشاعر غير حقيقية‬

260
00:10:28,294 --> 00:10:31,964
‫اصرف مالك، ضع رهانك على الطاولة‬
‫وافتل الدولاب"‬

261
00:10:32,031 --> 00:10:34,166
‫الساقان مثيرتان يا فتاة.‬

262
00:10:34,233 --> 00:10:36,469
‫"نيومي" فاتنة وتسحرك حين تشاهدها.‬

263
00:10:36,535 --> 00:10:38,904
‫كل وضعية تأخذها تكون مثالية.‬

264
00:10:39,505 --> 00:10:40,740
‫"الحقيقة"‬

265
00:10:40,806 --> 00:10:41,641
‫أجل.‬

266
00:10:41,707 --> 00:10:42,541
‫"الحقيقة"‬

267
00:10:42,608 --> 00:10:43,576
‫"باريس" تشتعل الآن.‬

268
00:10:43,643 --> 00:10:44,443
‫"التقطه، المسه...التقطه، المسه"‬

269
00:10:44,510 --> 00:10:46,212
‫"مذاق هذه الحمى"‬

270
00:10:46,679 --> 00:10:47,647
‫أعطيني سحر "رو" وبريقها.‬

271
00:10:47,713 --> 00:10:48,581
‫"الحقيقة"‬

272
00:10:48,914 --> 00:10:50,750
‫حسناً، هكذا.‬

273
00:10:50,816 --> 00:10:52,718
‫حسناً "شي شي" أنت التالية.‬

274
00:10:52,785 --> 00:10:53,853
‫ابدؤوا التصوير.‬

275
00:10:53,919 --> 00:10:55,454
‫"هذا حقيقي"‬

276
00:10:55,521 --> 00:10:56,656
‫أجل.‬

277
00:10:57,289 --> 00:10:59,125
‫المزيد من الرقص، أجل، يعجبني ذلك.‬

278
00:11:00,259 --> 00:11:01,560
‫أجل أيتها الساقطة.‬

279
00:11:03,362 --> 00:11:06,732
‫حسناً، أوقف التصوير،‬
‫فلنحرر "شي شي" من ردائها.‬

280
00:11:08,634 --> 00:11:09,535
‫"شي شي"؟‬

281
00:11:09,602 --> 00:11:11,237
‫هل رقصت وأنت ترتدين فستاناً من قبل؟‬

282
00:11:11,704 --> 00:11:12,571
‫كلا.‬

283
00:11:13,806 --> 00:11:14,807
‫حسناً من الأفضل أن تتعلمي‬
‫كيف تفعلين ذلك بسرعة.‬

284
00:11:15,708 --> 00:11:17,343
‫- حسناً.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

285
00:11:17,810 --> 00:11:19,478
‫"ضع مالك‬

286
00:11:19,545 --> 00:11:21,213
‫ضع مالك‬

287
00:11:21,580 --> 00:11:23,282
‫اصرف مالك، ضع رهانك على الطاولة‬
‫وافتل الدولاب"‬

288
00:11:23,349 --> 00:11:25,151
‫أعطيني مظهراً مستحدثاً قاسياً.‬

289
00:11:25,217 --> 00:11:25,951
‫"الحقيقة‬

290
00:11:26,018 --> 00:11:26,986
‫وابقي في تلك الوضعية.‬

291
00:11:27,053 --> 00:11:27,920
‫الحقيقة"‬

292
00:11:27,987 --> 00:11:29,622
‫ارفعي ثوبك.‬

293
00:11:29,689 --> 00:11:31,624
‫حسنا، فلنوقف التصوير، توقف!‬

294
00:11:31,691 --> 00:11:34,560
‫- لدينا خلل في الثوب مجدداً.‬
‫- مجدداً؟‬

295
00:11:34,627 --> 00:11:36,128
‫تباً.‬

296
00:11:36,195 --> 00:11:42,601
‫أنا ملكة الرقص في "سباق المتحولين"‬
‫وهذا الفستان اللعين‬

297
00:11:42,668 --> 00:11:44,503
‫يزعجني.‬

298
00:11:45,471 --> 00:11:47,907
‫حسناً، أوقفوا التصوير،‬
‫لدينا مشهد واحد بعد.‬

299
00:11:48,741 --> 00:11:50,042
‫بدلن ملابسكن، أراكن بعد دقائق.‬

300
00:11:52,411 --> 00:11:53,612
‫"(روبول)، (ذا ريلنس)"‬

301
00:11:53,679 --> 00:11:56,248
‫"بوب" هذا المشهد مع أعظم منافسة لديك‬

302
00:11:56,315 --> 00:11:58,417
‫أنت والمرآة.‬

303
00:11:58,484 --> 00:11:59,719
‫ابدؤوا التصوير.‬

304
00:11:59,785 --> 00:12:01,353
‫"علي الانتقال إلى المكان‬

305
00:12:01,721 --> 00:12:02,488
‫علي الانتقال إلى المكان"‬

306
00:12:02,555 --> 00:12:03,489
‫أحب هذا، يظهر السحر.‬

307
00:12:03,556 --> 00:12:06,292
‫"لن أعود إلى المنزل، لا، لا"‬

308
00:12:06,992 --> 00:12:07,927
‫أعطيني مظهراً شرساً.‬

309
00:12:09,428 --> 00:12:10,162
‫"الحقيقة"‬

310
00:12:10,229 --> 00:12:10,963
‫أجل.‬

311
00:12:11,497 --> 00:12:13,699
‫مظهر "بوب" الساحر حقاً ممتع.‬

312
00:12:13,766 --> 00:12:16,435
‫يدها اليمنى تبدو وكأنها كانت في منجم فحم‬

313
00:12:16,502 --> 00:12:19,739
‫ويدها اليسرى تبدو وكأنها كانت‬
‫في منجم للذهب.‬

314
00:12:20,306 --> 00:12:24,176
‫"اصرف مالك، ضع رهانك على الطاولة‬
‫وافتل الدولاب"‬

315
00:12:26,011 --> 00:12:27,713
‫أجل، أكملي.‬

316
00:12:28,214 --> 00:12:29,548
‫السحر.‬

317
00:12:29,815 --> 00:12:31,117
‫"إن كنت صادقاً‬

318
00:12:31,183 --> 00:12:32,184
‫الشراسة.‬

319
00:12:32,251 --> 00:12:33,185
‫المشاعر غير حقيقية‬

320
00:12:33,252 --> 00:12:34,186
‫هذا جميل.‬

321
00:12:34,253 --> 00:12:35,354
‫اصرف مالك، ضع رهانك على الطاولة‬
‫وافتل الدولاب"‬

322
00:12:35,421 --> 00:12:36,922
‫وبعدها ترين شيئاً في المرآة.‬

323
00:12:39,592 --> 00:12:40,793
‫"أعرف ما تشعر به‬

324
00:12:40,860 --> 00:12:41,927
‫رائع.‬

325
00:12:42,561 --> 00:12:43,362
‫أحب ذلك، أشعر بك.‬

326
00:12:43,429 --> 00:12:45,331
‫ما أشعر به حقيقي"‬

327
00:12:45,397 --> 00:12:46,265
‫وابقي في تلك الوضعية.‬

328
00:12:46,332 --> 00:12:47,933
‫"هذا حقيقي‬

329
00:12:48,000 --> 00:12:49,468
‫هذا حقيقي‬

330
00:12:49,535 --> 00:12:51,137
‫هذا حقيقي‬

331
00:12:51,337 --> 00:12:52,638
‫هذا حقيقي"‬

332
00:12:53,038 --> 00:12:54,039
‫ممتاز.‬

333
00:12:54,106 --> 00:12:55,674
‫أوقفوا التصوير، حسناً، انتهينا.‬

334
00:12:55,741 --> 00:12:58,010
‫- انتهينا يا فتيات.‬
‫- انتهينا.‬

335
00:12:59,311 --> 00:13:01,814
‫ما تمّ قد تمّ، الآن القرار يعود إلى "رو".‬

336
00:13:01,881 --> 00:13:03,783
‫القاضي، هيئة المحلفين، والجلاد.‬

337
00:13:03,849 --> 00:13:05,751
‫حسناً، هذه نهاية تصوير‬
‫شريط فيديو "ذا ريلنس".‬

338
00:13:05,818 --> 00:13:07,953
‫- كان مذهلاً.‬
‫- عذراً.‬

339
00:13:08,020 --> 00:13:10,523
‫- أنا أمر.‬
‫- يا إلهي.‬

340
00:13:10,589 --> 00:13:12,158
‫- ربما يمكنك مساعدتي.‬
‫- حسناً.‬

341
00:13:12,224 --> 00:13:13,592
‫أنا هنا من أجل جلسة التصوير...‬

342
00:13:13,659 --> 00:13:14,493
‫"الفائزة في الموسم السادس"‬

343
00:13:14,560 --> 00:13:15,928
‫جلسة تصوير الفائزات السابقات.‬

344
00:13:16,729 --> 00:13:18,631
‫تباً يا "تايرا"، تبدين فظيعة.‬

345
00:13:19,899 --> 00:13:22,001
‫و"جينكس" لديه سمرة من الشمس.‬

346
00:13:22,067 --> 00:13:25,271
‫لا بد أنك الجميلة التي فازت‬
‫في الموسم السابع، أليس كذلك؟‬

347
00:13:25,337 --> 00:13:26,572
‫مهما يكن...تباً.‬

348
00:13:26,639 --> 00:13:29,742
‫هذا هو الموسم الثامن،‬
‫إلى اللقاء، آسفة، عذراً.‬

349
00:13:29,809 --> 00:13:31,510
‫ماذا دهاكِ؟‬

350
00:13:32,611 --> 00:13:35,915
‫اللعنة أيتها الساقطة،‬
‫أنت متأخرة حوالى عشر حلقات.‬

351
00:13:35,981 --> 00:13:37,349
‫أين كنت بحق السماء؟‬

352
00:13:37,416 --> 00:13:40,252
‫أليس هناك رجال أمن في الموقف اللعين؟‬

353
00:13:41,353 --> 00:13:42,655
‫"ابذل كل ما لديك‬

354
00:13:42,721 --> 00:13:44,790
‫وماذا لو سقطت؟"‬

355
00:13:44,857 --> 00:13:46,826
‫إنه آخر يوم مدرسي.‬

356
00:13:46,892 --> 00:13:47,860
‫"يوم الإقصاء"‬

357
00:13:47,927 --> 00:13:49,528
‫وقّعن كتابي السنوي.‬

358
00:13:50,229 --> 00:13:52,064
‫إنه يومنا الأخير في غرفة العمل.‬

359
00:13:52,131 --> 00:13:55,234
‫ويبدو كأنه آخر يوم في المدرسة.‬

360
00:13:55,301 --> 00:13:58,204
‫وكأننا سنعرف من سيلقي الخطاب أو ما شابه.‬

361
00:13:59,038 --> 00:14:02,107
‫ماذا تعلّمت كلِ واحدة منكن عن نفسها‬

362
00:14:02,174 --> 00:14:03,843
‫خلال هذه المنافسة؟‬

363
00:14:03,909 --> 00:14:07,880
‫تعلمت أنني قد أبدو مغرورة‬

364
00:14:08,581 --> 00:14:10,049
‫لكنني أعتقد أن ذلك سببه الثقة بالنفس.‬

365
00:14:11,217 --> 00:14:14,620
‫لم أكن واثقة بنفسي إلى هذا الحد،‬
‫كنت فتاة صغيرة مكتنزة.‬

366
00:14:14,687 --> 00:14:19,525
‫كنت متحولة جداً، بشرة داكنة جداً‬
‫والأولاد يستطيعون أن يكونوا حقراء معك.‬

367
00:14:19,592 --> 00:14:21,927
‫لذا، عندما اكتشفت ما أنا ماهرة فيه‬

368
00:14:21,994 --> 00:14:24,697
‫وتقبلت الأمر، بدأ الناس يحبونني.‬

369
00:14:24,763 --> 00:14:27,199
‫جدي شيئاً في شخصيتك تحبينه وركّزي عليه.‬

370
00:14:27,266 --> 00:14:30,469
‫إن لم أحب وجهي، بشرتي، إن لم أحب وزني‬

371
00:14:30,536 --> 00:14:32,171
‫أخاطب نفسي قائلاً: "لدي أسنان جميلة."‬

372
00:14:32,238 --> 00:14:34,506
‫وقد تبدأ بسن واحد.‬

373
00:14:34,573 --> 00:14:36,675
‫انظر إلى السن إنه سن جميل يا رجل.‬

374
00:14:37,276 --> 00:14:39,845
‫وعندما تتقبل ذلك الشيء الصغير فيك‬

375
00:14:39,912 --> 00:14:41,647
‫ستتقبّل نفسك لما أنت عليه.‬

376
00:14:42,514 --> 00:14:47,486
‫تعلمت أنني لا أستطيع المشي في الكعب‬
‫العالي، لا أستطيع الرقص ولدي لثغة.‬

377
00:14:48,621 --> 00:14:51,590
‫بصراحة، يمكن أن تكون بديناً، ولديك لثغة‬

378
00:14:51,657 --> 00:14:55,160
‫ربما يكون لديك أسنان متراكمة،‬
‫ولكن بإمكانك تغيير واقعك.‬

379
00:14:55,227 --> 00:14:58,230
‫الناس يحبونني لما أنا عليه،‬
‫لا يجب أن أكون شخصاً آخر.‬

380
00:14:58,297 --> 00:15:01,600
‫أول انطباع لي عن "كيم شي"‬
‫كان أنها موهوبة جداً.‬

381
00:15:01,667 --> 00:15:04,737
‫لقد سمعت عنها قبل وصولي‬

382
00:15:04,803 --> 00:15:06,839
‫لذا كنت متأثرة بها مسبقاً و...‬

383
00:15:06,906 --> 00:15:10,276
‫- وبعدها تغير كل شيء.‬
‫- كلا، "كيم" رائعة.‬

384
00:15:11,010 --> 00:15:12,244
‫أنت رائعة.‬

385
00:15:12,311 --> 00:15:14,480
‫كنت معجبة كبيرة بـ"كيم" قبل قدومي إلى هنا.‬

386
00:15:14,546 --> 00:15:16,448
‫والآن هي من أعز أصدقائي هنا.‬

387
00:15:16,515 --> 00:15:18,884
‫إنها مثل باندا كبير محبب.‬

388
00:15:18,951 --> 00:15:20,619
‫أنا حقاً لا أعرف كيف أشرح هذا بطريقة أخرى.‬

389
00:15:21,220 --> 00:15:22,054
‫"ديفاين".‬

390
00:15:22,121 --> 00:15:26,992
‫لم ألحظ كم كنت أكره مكان نشأتي‬

391
00:15:27,059 --> 00:15:28,894
‫وكيف أتكلم.‬

392
00:15:28,961 --> 00:15:31,063
‫لم أعتقد يوماً أنني مضحكة.‬

393
00:15:31,130 --> 00:15:33,165
‫أعني، أنني لم ألحظ ذلك‬
‫إلى أن أتيت إلى هنا.‬

394
00:15:33,699 --> 00:15:35,401
‫ولهذا أعتقد أنك أكثر من نضجت بيننا، صدقاً.‬

395
00:15:35,467 --> 00:15:36,568
‫- أجل.‬
‫- لهذا السبب.‬

396
00:15:36,635 --> 00:15:40,806
‫رحلتي في هذه المنافسة كانت متقلبة.‬

397
00:15:40,873 --> 00:15:45,077
‫أن أكون بين الثلاث الأوائل‬
‫سيكون بمثابة حلم يتحقق.‬

398
00:15:45,144 --> 00:15:47,413
‫هذا سيعني لي الكثير.‬

399
00:15:48,013 --> 00:15:50,950
‫يجب أن أتوقف عن مقارنة نفسي‬
‫بالآخرين وأقدّر ما أملكه.‬

400
00:15:51,016 --> 00:15:54,586
‫لأن ما لدي رائع، وعلي فقط أن أتقبله.‬

401
00:15:55,287 --> 00:16:00,259
‫ليس علي أن أقوم برقصات خطرة‬
‫وأقدم الكوميديا المسرحية.‬

402
00:16:00,326 --> 00:16:02,861
‫لكن هل تعلمين من يقوم‬
‫بهذه الرقصة الخطرة؟ "بوب".‬

403
00:16:03,429 --> 00:16:05,464
‫اشتهرت بها.‬

404
00:16:06,398 --> 00:16:07,499
‫أنا حقاً وجدت نفسي هنا.‬

405
00:16:07,566 --> 00:16:10,369
‫هذا بمثابة الجائزة الكبرى‬
‫وأنا فخورة بنفسي.‬

406
00:16:13,639 --> 00:16:15,941
‫وربما أنا من بينكن جميعاً،‬
‫لا أريد العودة إلى البيت.‬

407
00:16:16,008 --> 00:16:17,409
‫لا أريد العودة أيضاً.‬

408
00:16:17,476 --> 00:16:20,279
‫أنا فقط أكره الطعام اللعين‬
‫في "كاليفورنيا"، إنه مقزز.‬

409
00:16:20,346 --> 00:16:22,848
‫- "توفو" وقذارة.‬
‫- إنه جيد جداً.‬

410
00:16:22,915 --> 00:16:27,886
‫- "كيم"، تحبين كل الطعام في العالم.‬
‫- كل الطعام في العالم.‬

411
00:16:27,953 --> 00:16:30,222
‫كل الطعام في كل ال...‬

412
00:16:31,256 --> 00:16:33,826
‫الناس سيتذكرون لفافات البيض خاصتك؟‬

413
00:16:35,461 --> 00:16:37,796
‫بينما أنتن جميعاً تتحدثن عني‬
‫وكيف آكل رقبة ديك الحبش‬

414
00:16:37,863 --> 00:16:43,002
‫تلك الساقطة "كيم شي" تقول‬
‫أنها تأكل مؤخرات الدجاج المقلية.‬

415
00:16:43,902 --> 00:16:46,305
‫- إنها لذيذة.‬
‫- شعرت بالتقزز.‬

416
00:16:46,372 --> 00:16:48,874
‫- أجل هذا مقرف الآن.‬
‫- تأكلن مؤخرات الناس‬

417
00:16:48,941 --> 00:16:50,075
‫فلماذا يكون الدجاج مختلفاً؟‬

418
00:16:51,110 --> 00:16:53,812
‫أحسنت، "كيمبرلي"، أحسنت.‬

419
00:16:54,580 --> 00:16:56,015
‫وتلك المؤخرات تكون غير مطهوة جيداً!‬

420
00:17:13,365 --> 00:17:14,199
‫"فتاة الغلاف‬

421
00:17:14,767 --> 00:17:16,367
‫امشي على أنغام الموسيقى‬

422
00:17:17,036 --> 00:17:18,303
‫من الرأس حتى أخمص القدمين"‬

423
00:17:18,369 --> 00:17:20,105
‫"دعي جسدك يتكلم"‬

424
00:17:21,807 --> 00:17:23,142
‫"وماذا؟"‬

425
00:17:24,810 --> 00:17:28,280
‫أهلاً بكم على المسرح الأساسي للبرنامج.‬

426
00:17:28,347 --> 00:17:30,883
‫الليلة، العائلة فقط مجتمعة.‬

427
00:17:30,949 --> 00:17:34,086
‫هذا الأسبوع،‬
‫تحدّينا الفتيات الأربع الأوائل‬

428
00:17:34,153 --> 00:17:39,124
‫ليمثلن في الفيديو المصور الرسمي‬
‫لأغنيتي "ذا ريلنس".‬

429
00:17:39,191 --> 00:17:43,929
‫والليلة، هن جاهزات لجعلنا نضحك‬

430
00:17:43,996 --> 00:17:47,232
‫مزينات في أفضل الأزياء للمتحولين.‬

431
00:17:47,299 --> 00:17:51,770
‫أيها السادة، استعدوا، ولتفز أفضل امرأة.‬

432
00:17:55,374 --> 00:17:56,842
‫"الحقيقة‬

433
00:17:57,242 --> 00:17:59,578
‫أولاً، "بوب ذا دراغ كوين".‬

434
00:17:59,645 --> 00:18:02,514
‫لا تخلطوا بينه وبين "بوب"‬
‫الذي يعدّ القهوة، من دون رغوة.‬

435
00:18:02,581 --> 00:18:03,615
‫الحقيقة"‬

436
00:18:03,682 --> 00:18:05,451
‫ها هو، إنه آخر عرض.‬

437
00:18:05,517 --> 00:18:08,320
‫لهذا أردت أن أرتدي بذلة رسمية،‬
‫وأصنع نسخة أنثوية منها.‬

438
00:18:08,387 --> 00:18:11,390
‫إذاً أنا أرتدي هذه السترة اللامعة.‬

439
00:18:11,457 --> 00:18:12,558
‫هذا جوهر "بوب ذا دراغ كوين".‬

440
00:18:12,624 --> 00:18:13,459
‫"علي الانتقال إلى المكان‬

441
00:18:13,525 --> 00:18:14,293
‫علي الانتقال إلى المكان"‬

442
00:18:14,359 --> 00:18:15,227
‫أعرف أيها الفحل.‬

443
00:18:15,294 --> 00:18:16,795
‫"لن أعود إلى المنزل، لا، لا"‬

444
00:18:16,862 --> 00:18:18,430
‫سيدة "بي جي"، مرريها.‬

445
00:18:19,498 --> 00:18:23,902
‫- التالية هي" شي شي ديفاين"...‬
‫- الآنسة "ديفاين"، إن كنت مشاغباً.‬

446
00:18:24,369 --> 00:18:25,838
‫تقدم لنا مظهراً ثرياً.‬

447
00:18:25,904 --> 00:18:27,940
‫هي تملك كل شيء.‬

448
00:18:28,006 --> 00:18:28,740
‫"الحقيقة‬

449
00:18:28,807 --> 00:18:29,842
‫سأخرج بالزي الكامل الذي يليق بمسابقة‬
‫ملكة جمال، لدي كعكة في شعري.‬

450
00:18:29,908 --> 00:18:30,776
‫الحقيقة"‬

451
00:18:30,843 --> 00:18:32,678
‫"التقطه، المسه...التقطه، المسه"‬

452
00:18:32,744 --> 00:18:34,079
‫بالنسبة لي، هذا أفضل زي لمتحول.‬

453
00:18:34,146 --> 00:18:35,047
‫"مذاق هذه الحمى"‬

454
00:18:35,114 --> 00:18:36,148
‫أنا أحاول أن أري الحكام‬

455
00:18:36,215 --> 00:18:36,982
‫"الحقيقة‬

456
00:18:37,049 --> 00:18:40,886
‫أنني تخطيت كافة العوائق التي مررت بها.‬

457
00:18:40,953 --> 00:18:42,921
‫وأنني أستحق هذا.‬

458
00:18:42,988 --> 00:18:43,755
‫الحقيقة‬

459
00:18:43,822 --> 00:18:44,556
‫- أي طريق ستسلكين؟‬
‫- تلك الطريق.‬

460
00:18:44,623 --> 00:18:45,357
‫تلك الطريق.‬

461
00:18:45,424 --> 00:18:46,959
‫من الواضح أنها تقبل الطريقتين.‬

462
00:18:47,025 --> 00:18:48,060
‫الحقيقة"‬

463
00:18:48,127 --> 00:18:49,394
‫قبلاتي.‬

464
00:18:49,461 --> 00:18:51,830
‫إن أحببتها، إذاً كان يجب أن تضعي‬
‫كعكة شعر فوق رأسها.‬

465
00:18:52,831 --> 00:18:55,634
‫- حسناً، أنت مستعدون لـ"كيم شي"؟‬
‫- أنا جائع.‬

466
00:18:55,701 --> 00:18:57,369
‫المتحولة الرائعة.‬

467
00:18:57,436 --> 00:18:58,604
‫هذا يبدو كديك.‬

468
00:18:58,670 --> 00:19:00,139
‫"أعرف ما أشعر به‬

469
00:19:00,272 --> 00:19:01,607
‫أنا أرتدي مشداً من الريش‬
‫مغطى بريش الإوز والحجال.‬

470
00:19:01,673 --> 00:19:03,876
‫ما أشعر به حقيقي‬

471
00:19:04,376 --> 00:19:05,811
‫وأشعر كأنني أميرة داكنة البشرة وشريرة‬
‫أتت إلى هنا لتدمر منافستي.‬

472
00:19:05,878 --> 00:19:08,547
‫ما أشعر به حقيقي"‬

473
00:19:08,747 --> 00:19:10,482
‫- إنها تتقن تلك المشية يا "ميشيل".‬
‫- إنها كذلك.‬

474
00:19:10,549 --> 00:19:11,517
‫"لأنني أعرف ما أشعر به‬

475
00:19:11,583 --> 00:19:13,652
‫احتاجت فقط حتى النهائيات لتتقنها.‬

476
00:19:13,719 --> 00:19:15,587
‫حسناً، "كيم شي" تتحسن مع الوقت.‬

477
00:19:15,654 --> 00:19:17,756
‫إنها كذلك، في الواقع عادةً في اليوم التالي‬

478
00:19:17,823 --> 00:19:19,458
‫- يصبح طعمها أفضل.‬
‫- أجل.‬

479
00:19:19,525 --> 00:19:20,826
‫"ذا رايفن"، "إدغار ألان هو".‬

480
00:19:20,893 --> 00:19:23,295
‫هذا حقيقي، هذا حقيقي"‬

481
00:19:24,596 --> 00:19:28,600
‫- هل أنتم مستعدون لـ"نيومي سمولز"؟‬
‫- السيدة السمراء.‬

482
00:19:28,667 --> 00:19:31,937
‫- سيئة السمعة "تويغي سمولز".‬
‫- أجل.‬

483
00:19:32,771 --> 00:19:34,940
‫إنها تشبه "كندال جينير" أيضاً.‬

484
00:19:35,007 --> 00:19:35,874
‫أجل، صحيح.‬

485
00:19:35,941 --> 00:19:39,111
‫أحاول أن أري الحكام‬
‫أنني لا أعتمد على الترصيع‬

486
00:19:39,178 --> 00:19:42,314
‫وأحجار الراين، كي أجعل ثوبي‬
‫يبدو كلعبة للأطفال.‬

487
00:19:42,381 --> 00:19:44,383
‫هذه هي "نيومي سمولز"، تحيات جذابة‬

488
00:19:44,449 --> 00:19:46,318
‫أرفض أن أتأقلم، أريد أن أكون النجمة.‬

489
00:19:46,418 --> 00:19:47,786
‫"الحقيقة‬

490
00:19:47,853 --> 00:19:50,756
‫النغمة تستمر وترافقها الساقان.‬

491
00:19:50,822 --> 00:19:51,957
‫شكراً على المشاركة.‬

492
00:19:52,024 --> 00:19:53,392
‫- أجل، غجريات، خنافس، ونسيج شعر.‬
‫- أجل.‬

493
00:19:53,458 --> 00:19:55,260
‫الحقيقة‬

494
00:19:55,594 --> 00:19:56,728
‫الحقيقة"‬

495
00:19:58,497 --> 00:20:01,233
‫سيداتي، هنا في "سباق روبول للمتحولين"‬

496
00:20:01,300 --> 00:20:04,703
‫لدينا الرفاهية الكافية‬
‫للاحتفال بما نحن عليه حقاً.‬

497
00:20:04,770 --> 00:20:10,209
‫لكن دعونا لا ننسى أنه حتى في يومنا هذا،‬
‫هناك صبية وفتيات‬

498
00:20:10,275 --> 00:20:12,844
‫يشعرون أنهم غير متأقلمين مع مجتمعهم.‬

499
00:20:12,911 --> 00:20:17,883
‫لذا أريد منكن أن تعدن بالزمن‬
‫وتشاركن الحكمة التي لديكم اليوم‬

500
00:20:17,950 --> 00:20:20,919
‫مع الطفل الذي كنتن عليه قديماً.‬

501
00:20:21,853 --> 00:20:23,789
‫لذا "بوب ذا دراغ كوين"...‬

502
00:20:27,726 --> 00:20:29,394
‫- هذا أنت.‬
‫- هذا أنا.‬

503
00:20:29,461 --> 00:20:31,863
‫- بعمر الأربع سنوات.‬
‫- أجل.‬

504
00:20:31,930 --> 00:20:35,100
‫ماذا لديك لتقوليه لـ"كريستوفر" الصغير؟‬

505
00:20:35,167 --> 00:20:36,535
‫أقول، "مرحباً يا فتاة."‬

506
00:20:37,836 --> 00:20:41,006
‫سأقول لنفسي، "ستريدين تغيير ذاتك‬
‫من أجل الآخرين، لا تفعلي ذلك."‬

507
00:20:41,073 --> 00:20:43,809
‫كنت أريد أن أكون مثل أخي أو مثل أعمامي‬

508
00:20:43,875 --> 00:20:46,245
‫كنت مختلفة عن كل أفراد عائلتي من الذكور.‬

509
00:20:46,311 --> 00:20:48,413
‫كنت أريد التأقلم، وكنت أريد أن أكون مثلهم.‬

510
00:20:48,480 --> 00:20:51,717
‫لكن عندما علمت كم هو مهم‬
‫أن أكون على طبيعتي‬

511
00:20:51,783 --> 00:20:53,719
‫عندها تألقت.‬

512
00:20:53,785 --> 00:20:54,686
‫وسأقول أيضاً‬

513
00:20:54,753 --> 00:20:56,555
‫"لا تأخذي قرض التلاميذ‬
‫في السنة الجامعية الأولى.‬

514
00:20:57,456 --> 00:20:59,625
‫لكن ادفعي نقداً‬
‫كما فعلتِ في بقية السنوات."‬

515
00:21:00,292 --> 00:21:02,227
‫لأنه لا زال يطاردني حتى اليوم.‬

516
00:21:03,228 --> 00:21:04,062
‫شكرا لك يا "بوب".‬

517
00:21:04,129 --> 00:21:05,731
‫حسناً "شي شي ديفاين".‬

518
00:21:05,797 --> 00:21:09,067
‫هذا أنت في عمر السادسة.‬

519
00:21:09,901 --> 00:21:12,771
‫ماذا لديك لتقوليه لـ"زافيون" الصغير؟‬

520
00:21:12,838 --> 00:21:15,807
‫سأقول للصغير "زافيون دايفنبورت"‬

521
00:21:15,874 --> 00:21:20,078
‫"لا يهم من أين أتيت وكيف نضجت‬

522
00:21:20,145 --> 00:21:21,580
‫الحي الذي كبرت فيه‬

523
00:21:21,647 --> 00:21:25,284
‫لا علاقة لهذا بالمكان الذي قد تصل إليه.‬

524
00:21:25,350 --> 00:21:29,388
‫لا تخجل أبداً بمشيتك، حديثك‬

525
00:21:29,454 --> 00:21:32,824
‫لأنه سيكون مفتاح نجاحك."‬

526
00:21:33,959 --> 00:21:35,994
‫جميل جداً، شكراً لك "شي شي".‬

527
00:21:36,061 --> 00:21:37,296
‫شكراً لكم.‬

528
00:21:37,362 --> 00:21:38,630
‫"كيم شي"‬

529
00:21:38,697 --> 00:21:41,466
‫هذا أنت في سن الثالثة.‬

530
00:21:42,834 --> 00:21:45,704
‫ماذا لديك لتقوليه لـ"سانغ" الصغير؟‬

531
00:21:45,771 --> 00:21:47,172
‫"مرحباً يا (سانغ)‬

532
00:21:47,239 --> 00:21:49,608
‫عندما تكبر، ستختبر ثقافات عدة.‬

533
00:21:49,675 --> 00:21:52,844
‫قد تعيبك الناس لأنك مختلف عنهم جداً‬

534
00:21:52,911 --> 00:21:55,213
‫ولأنك لا تتأقلم مع المجتمع من حولك.‬

535
00:21:55,280 --> 00:21:58,183
‫في أوقات معينة، ستشعر أنك مسجون‬
‫في الجسم الخطأ‬

536
00:21:58,250 --> 00:22:00,819
‫ومسجون في مكان تشعر فيه‬
‫أنك لا تستطيع الخروج منه‬

537
00:22:00,886 --> 00:22:05,090
‫وقد تفكر في أوقات معينة في أذية نفسك‬

538
00:22:05,157 --> 00:22:06,892
‫أو حتى في الهروب.‬

539
00:22:06,958 --> 00:22:10,228
‫ولكنني أود القول أن كل شيء سوف يتحسّن...‬

540
00:22:11,096 --> 00:22:11,930
‫و...‬

541
00:22:12,998 --> 00:22:15,867
‫وعندما تنضج، الأشياء التي تخجل منها‬

542
00:22:17,069 --> 00:22:19,338
‫ستكون الحقيقة التي يعشقك الآخرون بسببها.‬

543
00:22:19,404 --> 00:22:21,573
‫- و..."‬
‫- لا بأس يا عزيزتي.‬

544
00:22:23,975 --> 00:22:25,477
‫"وسوف تتمكن من تقبلها.‬

545
00:22:25,544 --> 00:22:27,579
‫ستجد مجموعة من الأصدقاء وسوف يحبونك‬

546
00:22:27,646 --> 00:22:29,414
‫لن تشعر بالوحدة بعدها.‬

547
00:22:29,481 --> 00:22:32,184
‫وما شعرت سابقاً بأنه حلم‬

548
00:22:32,250 --> 00:22:35,220
‫سوف يتحقق وتصبح الحياة أفضل."‬

549
00:22:37,589 --> 00:22:38,457
‫جميل.‬

550
00:22:39,691 --> 00:22:41,259
‫"كيم شي" أنت لم تتغيري للأفضل فحسب‬

551
00:22:42,694 --> 00:22:44,663
‫بل أصبحت أقوى.‬

552
00:22:47,065 --> 00:22:49,234
‫"واذهب إلى صف رقص في أسرع وقت، لأنه...‬

553
00:22:51,536 --> 00:22:53,538
‫ستندم إن لم تفعل ذلك."‬

554
00:22:56,708 --> 00:22:58,276
‫حسناً "نيومي سمولز".‬

555
00:22:58,777 --> 00:23:01,646
‫هذا أنت في السابعة.‬

556
00:23:03,115 --> 00:23:06,118
‫ماذا لديك لتقوليه لـ"دايفيس" الصغير؟‬

557
00:23:07,552 --> 00:23:11,990
‫"(دايفيس)، ستمر بأوقات مربكة‬

558
00:23:12,057 --> 00:23:14,393
‫حيث سيسخر الناس من تصرفاتك‬

559
00:23:14,459 --> 00:23:17,596
‫وكيف تبدو، ولكنني أريدك أن تعلم‬

560
00:23:17,662 --> 00:23:21,767
‫أنك يجب أن تتقبل ذلك،‬
‫لأن هذا هو ما يجعلك مميزاً.‬

561
00:23:21,833 --> 00:23:24,669
‫كن فخوراً بأنك لست مثل بقية الصبية‬

562
00:23:24,736 --> 00:23:28,340
‫وافعل ما تجيد فعله جيداً،‬
‫وهو أن تكون على طبيعتك.‬

563
00:23:28,407 --> 00:23:30,342
‫لأن هذا ما سيجعل الناس يحبونك."‬

564
00:23:31,109 --> 00:23:32,110
‫شكراً "نيومي".‬

565
00:23:32,677 --> 00:23:34,079
‫تهانينا يا سيدات.‬

566
00:23:34,146 --> 00:23:39,351
‫كل واحدة منكنّ وصلت إلى الأربع الأوائل‬
‫بالطريقة التقليدية.‬

567
00:23:39,418 --> 00:23:41,553
‫وقد استحقيتنّ ذلك.‬

568
00:23:42,087 --> 00:23:43,855
‫لكن بطرق مختلفة.‬

569
00:23:44,990 --> 00:23:46,958
‫والآن حان دور نقد الحكام.‬

570
00:23:49,261 --> 00:23:51,897
‫أولاً نبدأ مع "بوب ذا دراغ كوين".‬

571
00:23:51,963 --> 00:23:53,732
‫- أنت تجيدين الرقص.‬
‫- شكراً لك.‬

572
00:23:53,799 --> 00:23:56,468
‫تدب فيك الحياة عندما تستعملين‬
‫الحركات الراقصة‬

573
00:23:56,535 --> 00:23:59,171
‫ولديك رشاقة عظيمة وطول في جسدك.‬

574
00:23:59,237 --> 00:24:00,505
‫وجعلته يبدو خلاباً.‬

575
00:24:00,572 --> 00:24:04,309
‫وأنا كنت أقول، "يا للروعة،‬
‫(بوب ذا دراغ كوين) كم قدّم لنا أداء ساحراً."‬

576
00:24:04,376 --> 00:24:06,878
‫الليلة على هذا الممر، لأنك سبق وارتديت‬
‫البنطال المطاطي عدة مرات‬

577
00:24:06,945 --> 00:24:10,248
‫تمنيت لو أنك بذلت مجهوداً إضافياً‬
‫وارتديت ثوباً.‬

578
00:24:10,315 --> 00:24:12,184
‫كنت ممزقاً بشأن البنطال الضيق المطاطي‬

579
00:24:12,250 --> 00:24:14,586
‫وهو ما سيحصل للبنطال في حال ارتديته.‬

580
00:24:16,021 --> 00:24:18,723
‫لكنني أعتقد أنك وصلت‬
‫إلى مكان جيد حقاً في أدائك.‬

581
00:24:18,790 --> 00:24:20,025
‫لنتحدث عن رحلتك.‬

582
00:24:20,091 --> 00:24:22,427
‫تمكنت حقاً من التميز.‬

583
00:24:22,494 --> 00:24:25,063
‫نجحت في أن تكوني مضحكة طوال الوقت‬

584
00:24:25,130 --> 00:24:28,500
‫كما أنك استمعت إلى نصائح الحكام وتطورت.‬

585
00:24:28,567 --> 00:24:30,035
‫أرى أن خضت تطوراً.‬

586
00:24:30,101 --> 00:24:32,103
‫- شكراً يا "بوب".‬
‫- شكراً لكم.‬

587
00:24:32,170 --> 00:24:34,272
‫التالية، "شي شي ديفاين".‬

588
00:24:34,339 --> 00:24:37,342
‫يا فتاة، قطعت شوطاً طويلاً‬
‫من "شريفبورت"، "لويزيانا".‬

589
00:24:37,409 --> 00:24:39,110
‫هذا ما سمعته.‬

590
00:24:40,312 --> 00:24:43,415
‫هل هذا العرض هو الأكثر إبداعاً‬
‫الذي رأيناه على المسرح الرئيسي؟‬

591
00:24:43,482 --> 00:24:46,918
‫لا، لكنك ساحرة، وأحببت تسريحة الشعر‬
‫التي تليق بمسابقات ملكات الجمال.‬

592
00:24:46,985 --> 00:24:48,653
‫إنها إحدى الأشياء المفضلة لدي‬

593
00:24:48,720 --> 00:24:51,056
‫تسريحة الشعر هذه مع 18 كعكة في الأعلى.‬

594
00:24:51,122 --> 00:24:53,124
‫أحسنت عملاً في الشريط المصور.‬

595
00:24:53,191 --> 00:24:55,093
‫في تلك اللحظة، كنت مليئة بالحياة‬

596
00:24:55,160 --> 00:24:57,128
‫لأنك كنت تنظرين إلى المرآة،‬
‫وقد أنهيت استعدادك‬

597
00:24:57,195 --> 00:24:58,830
‫وكنت على طبيعتك.‬

598
00:24:58,897 --> 00:25:00,999
‫مشهد الرياح، بدوت رائعة فيه.‬

599
00:25:01,066 --> 00:25:03,401
‫لأنك ترقصين، كنت تتمتعين بالانسيابية‬

600
00:25:03,468 --> 00:25:06,004
‫وعرفت ما عليك فعله على ذلك الصندوق الأسود.‬

601
00:25:08,707 --> 00:25:10,842
‫سأتكلم عن أجزاء من رحلتك.‬

602
00:25:10,909 --> 00:25:15,447
‫ذوقك كان مشكوكاً بأمره.‬

603
00:25:15,514 --> 00:25:17,115
‫هل أنا متفاجئ لوجودك هنا؟‬

604
00:25:17,182 --> 00:25:20,051
‫أجل، لو كان لدي آلة للزمن،‬
‫ووصلت إلى هنا للتو، لصُدمت.‬

605
00:25:20,118 --> 00:25:24,189
‫لكنك بذلت جهداً،‬
‫وأحب النهاية غير المتوقعة.‬

606
00:25:24,256 --> 00:25:27,192
‫أنت تشبهين "أم نايت شاياما- لاما- لان"‬
‫لكن في عالم المتحولين، صحيح؟‬

607
00:25:27,259 --> 00:25:28,393
‫لم أتوقع هذا.‬

608
00:25:28,460 --> 00:25:29,828
‫ابنتنا الصغيرة قد كبرت.‬

609
00:25:29,895 --> 00:25:32,831
‫"شي شي"، لو بقي لدي مياه في جسمي‬

610
00:25:32,898 --> 00:25:34,866
‫لكنت ذرفت الدموع الليلة.‬

611
00:25:36,768 --> 00:25:40,038
‫- لكن دموعي جفت قبل سنوات.‬
‫- أجل، الجميع يعرفون هذا.‬

612
00:25:40,105 --> 00:25:41,072
‫شكراً يا "شي شي".‬

613
00:25:41,673 --> 00:25:44,209
‫التالية، "كيم شي".‬

614
00:25:44,276 --> 00:25:49,648
‫على الرغم من أننا حاربنا حركة‬
‫الجسد الغريبة هذه طوال الموسم‬

615
00:25:49,714 --> 00:25:53,785
‫أعتقد أننا وصلنا إلى مكان،‬
‫حيث يمكنك الاستفادة منها الآن.‬

616
00:25:53,852 --> 00:25:55,787
‫في الفن المستحدث، كنت تشبهين الدجاجة‬

617
00:25:55,854 --> 00:25:57,822
‫البراقة المستوحاة من "دايم إدنا".‬

618
00:25:58,957 --> 00:26:00,125
‫كان آسراً للغاية.‬

619
00:26:00,191 --> 00:26:02,561
‫ومشاهدة رحلتك وكيف وصلت إلى قبول الذات‬

620
00:26:02,627 --> 00:26:05,864
‫ورحلتك التي تحديت فيها نفسك،‬
‫كان هذا مؤثراً فعلاً.‬

621
00:26:05,931 --> 00:26:08,733
‫في الواقع، طوال رحلتك‬

622
00:26:08,800 --> 00:26:12,203
‫لا أعتقد أنه مر مظهر واحد لم تتقنيه.‬

623
00:26:12,270 --> 00:26:16,474
‫والليلة، تفوقت على كل المرات السابقة.‬

624
00:26:16,541 --> 00:26:18,944
‫شكراً لأنك أحضرت فنك‬

625
00:26:19,010 --> 00:26:21,546
‫إلى المسرح الرئيسي للبرنامج.‬

626
00:26:21,613 --> 00:26:23,782
‫التالية، "نيومي سمولز".‬

627
00:26:23,848 --> 00:26:26,117
‫تبدين جميلة الليلة.‬

628
00:26:26,184 --> 00:26:29,454
‫بالطبع، أنت "شير" الأيقونة بالنسبة إلينا،‬
‫لذا هذا يجعلنا سعداء للغاية.‬

629
00:26:29,521 --> 00:26:30,789
‫"تخطي الأمر".‬

630
00:26:31,623 --> 00:26:34,993
‫أتقنت عملك، وهذا الشريط المصور‬
‫لم يكن استثناء.‬

631
00:26:35,060 --> 00:26:36,861
‫في الفن المستحدث،‬
‫أريدك أن تبدي كأنك من الفضاء.‬

632
00:26:36,928 --> 00:26:40,065
‫وهذه الثياب الزرقاء مع الحذاء الأبيض‬
‫أوحت لي بهذا.‬

633
00:26:40,131 --> 00:26:44,069
‫وأكثر ما أحبه فيك هو أنك لطيفة للغاية.‬

634
00:26:44,869 --> 00:26:46,071
‫أنت مزيج رائع‬

635
00:26:46,137 --> 00:26:48,707
‫بين السافلة القوية التي يمكنها القضاء‬
‫على سافلة أخرى في الشارع‬

636
00:26:48,773 --> 00:26:50,842
‫لكنك أيضاً تشبهين القطة الظريفة.‬

637
00:26:50,909 --> 00:26:53,011
‫أنا سعيد للغاية لوجودك هنا، لأنني أعتقد‬

638
00:26:53,078 --> 00:26:55,313
‫أنك تضيفين شيئاً مميزاً وفريداً.‬

639
00:26:55,380 --> 00:26:57,849
‫استمعت إلى ملاحظاتنا، بذلت جهداً،‬
‫وهذا أثمر.‬

640
00:26:57,916 --> 00:27:01,219
‫جميعنا نمر في لحظات نقرر فيها‬
‫أن نتقدم إلى الأمام.‬

641
00:27:01,286 --> 00:27:04,189
‫أفكر في لحظات خلال مسيرتي المهنية،‬
‫حيث كنت أسمع، "لا"‬

642
00:27:04,255 --> 00:27:07,826
‫لكنني كنت أقول، "تباً لكم! سأفعلها."‬

643
00:27:07,892 --> 00:27:11,296
‫وفي لحظة معينة هنا، قلت، "سأفعلها."‬

644
00:27:11,363 --> 00:27:14,933
‫"نيومي"، القول أنك المفاجأة‬

645
00:27:15,000 --> 00:27:16,434
‫ليس قولاً مبالغاً فيه.‬

646
00:27:16,501 --> 00:27:19,771
‫هذا مفاجئ بقدر أداء "شي شي" بالنسبة إلي.‬

647
00:27:19,838 --> 00:27:22,374
‫لستن المتنافسات الأربع الأفضل‬
‫اللواتي توقعت وصولهن إلى النهاية‬

648
00:27:22,440 --> 00:27:26,244
‫في الأسبوع الأول من المنافسة،‬
‫لكنكن نجحتن، وكسبتن هذا بجهدكن.‬

649
00:27:27,345 --> 00:27:29,247
‫أريد توجيه كلامي إلى كل الفتيات.‬

650
00:27:29,314 --> 00:27:32,651
‫موضوع دائرة الفوز يتعلق بالتأقلم‬

651
00:27:32,717 --> 00:27:36,187
‫لكن في نفس الوقت، يدور حول‬
‫عدم التخلي عن التردد الخاص بكن.‬

652
00:27:36,254 --> 00:27:39,157
‫وهذه هي الحقيقة، ليس فقط في هذه المنافسة‬

653
00:27:39,224 --> 00:27:40,659
‫بل في كل مراحل الحياة.‬

654
00:27:40,725 --> 00:27:43,461
‫عليك أن تسمعي ما يقوله لك الكون من حولك‬

655
00:27:43,528 --> 00:27:46,498
‫وتطبيقه، لكن من دون أن تفقدي هويتك.‬

656
00:27:46,564 --> 00:27:49,901
‫كل واحدة منكن تمثل ذلك،‬
‫وأنا فخورة بكل واحدة منكن.‬

657
00:27:49,968 --> 00:27:52,137
‫ولهذا السبب أنتن تقفن‬
‫على هذا المسرح اليوم.‬

658
00:27:53,805 --> 00:27:56,007
‫حسناً يا سيدات، السؤال الأخير.‬

659
00:27:56,074 --> 00:27:59,110
‫لمَ يجب عليك أنت، وليس منافساتك‬

660
00:27:59,177 --> 00:28:02,247
‫أن تتوجي ملكة المتحولين التالية‬
‫في "أميركا"؟‬

661
00:28:03,682 --> 00:28:04,849
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

662
00:28:04,916 --> 00:28:08,386
‫حسب الإحصاءات، كنت الأفضل في هذه المنافسة‬

663
00:28:08,453 --> 00:28:10,388
‫ويجب أن نكافئ الشخص الذي قدم أفضل أداء‬

664
00:28:10,455 --> 00:28:11,723
‫بأن نقدم إليه أهم جائزة.‬

665
00:28:11,790 --> 00:28:13,725
‫لا أفعل ما أفعله لأجلي فحسب.‬

666
00:28:13,792 --> 00:28:15,927
‫أفعل هذا حقاً لأي شخص يتمكن‬

667
00:28:15,994 --> 00:28:18,963
‫من الاقتراب كفاية ليتحمل صوتي‬
‫المزعج والأجش.‬

668
00:28:19,030 --> 00:28:20,498
‫أنا أخدم الشعب.‬

669
00:28:20,565 --> 00:28:22,934
‫أخدم المجتمع، ولست أقدم العروض‬
‫الكوميدية فحسب‬

670
00:28:23,001 --> 00:28:26,905
‫بل أنغمس وأدخل عميقاً في أوساخ المجتمع‬

671
00:28:26,971 --> 00:28:27,906
‫وأساعده على النهوض‬

672
00:28:27,972 --> 00:28:30,175
‫لأن المجتمع ساعدني على النهوض والتطور.‬

673
00:28:30,241 --> 00:28:31,776
‫وهذا ما أوصلني إلى ما أنا عليه الآن.‬

674
00:28:31,843 --> 00:28:32,944
‫شكراً لك.‬

675
00:28:33,745 --> 00:28:35,480
‫حسناً، "شي شي ديفاين".‬

676
00:28:35,547 --> 00:28:38,850
‫يجدر بي أن أتوج ملكة المتحولين التالية‬
‫في "أميركا"‬

677
00:28:38,917 --> 00:28:44,889
‫لأنني أشعر أنني أمتلك الموهبة،‬
‫والإرادة كي أكبر وأتطور‬

678
00:28:44,956 --> 00:28:48,660
‫وتقبل انتقاداتكم وتطبيقها.‬

679
00:28:48,727 --> 00:28:50,829
‫كما يمكنني أن أكون مضحكة.‬

680
00:28:50,895 --> 00:28:53,932
‫يمكنني صنع الأزياء‬
‫والفوز في هذه المنافسة أيضاً.‬

681
00:28:53,998 --> 00:28:56,501
‫يمكنني التميز على ممر العرض،‬
‫وكذلك في شريط فيديو.‬

682
00:28:56,568 --> 00:28:59,370
‫ولقد تفتحت للتو، وأشعر...‬

683
00:28:59,437 --> 00:29:01,606
‫أنه يجب أن أكون نجمة المتحولين‬
‫التالية في "أميركا"‬

684
00:29:01,673 --> 00:29:04,943
‫لأنني أكثر فتاة نضجت بين جميع الفتيات هنا.‬

685
00:29:05,744 --> 00:29:06,878
‫شكراً لك.‬

686
00:29:07,979 --> 00:29:09,914
‫حسناً، التالية هي "كيم شي".‬

687
00:29:09,981 --> 00:29:11,916
‫خلال هذه المنافسة‬

688
00:29:11,983 --> 00:29:15,253
‫قدمت أزياء خلاقة ومتناسقة ومفصلة.‬

689
00:29:15,320 --> 00:29:18,556
‫وكنت مهنية ومحترمة طوال هذه التجربة.‬

690
00:29:18,623 --> 00:29:21,559
‫كنت مستعدة للتأقلم مع أي ظرف أجد نفسي فيه.‬

691
00:29:21,626 --> 00:29:24,329
‫تعجز كل الفتيات الأخريات‬
‫عن تقديم ما قدمته.‬

692
00:29:24,395 --> 00:29:26,765
‫لا أريد أن أكون نجمة المتحولين التالية‬
‫في "أميركا.‬

693
00:29:26,831 --> 00:29:28,833
‫أنا بالفعل نجمة المتحولين التالية‬
‫في "أميركا".‬

694
00:29:29,601 --> 00:29:31,069
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

695
00:29:31,136 --> 00:29:33,071
‫حسناً، "نيومي سمولز".‬

696
00:29:34,939 --> 00:29:37,008
‫أحب ارتداء ثياب امرأة كثيراً.‬

697
00:29:37,075 --> 00:29:39,377
‫هذا العمل يحفزني على النهوض‬
‫من فراشي كل صباح‬

698
00:29:39,444 --> 00:29:43,081
‫ولدي توق وحاجة شديدة لأكبر‬

699
00:29:43,148 --> 00:29:45,383
‫ولا أحب تقييد نفسي‬

700
00:29:45,450 --> 00:29:48,553
‫بأن أكون كوميدية مسرحية فحسب‬

701
00:29:48,620 --> 00:29:51,089
‫أو راقصة أو فتاة استعراض.‬

702
00:29:51,156 --> 00:29:53,858
‫أريد أن أتمكن من فعل أي شيء‬

703
00:29:53,925 --> 00:29:57,996
‫وأظهر للجميع أنه يمكنني النجاح‬

704
00:29:58,062 --> 00:29:59,998
‫فقط بأن أكون على طبيعتي وأحب نفسي‬

705
00:30:00,064 --> 00:30:02,767
‫وهذا كل ما أريده من هذا العالم.‬

706
00:30:02,834 --> 00:30:03,902
‫شكراً لك.‬

707
00:30:05,170 --> 00:30:06,004
‫حسناً يا فتياتي‬

708
00:30:06,070 --> 00:30:08,006
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬

709
00:30:08,072 --> 00:30:12,544
‫بينما تذهبن إلى الكواليس،‬
‫سأتناقش مع الحكام.‬

710
00:30:14,012 --> 00:30:17,582
‫والآن، بيننا نحن المتحولين، ما رأيكم؟‬

711
00:30:17,649 --> 00:30:19,918
‫قدمنا الكثير من الثناء‬

712
00:30:19,984 --> 00:30:21,452
‫وهؤلاء الفتيات قطعن شوطاً كبيراً.‬

713
00:30:21,519 --> 00:30:22,654
‫فهمت.‬

714
00:30:22,720 --> 00:30:26,224
‫لكنني أريد منكن أن تتكلمن بواقعية‬
‫وصراحة، هل فهمتن قصدي؟‬

715
00:30:26,291 --> 00:30:27,992
‫- يمكنني فعل هذا، سأتكلم بالتفصيل.‬
‫- فهمتن؟‬

716
00:30:28,059 --> 00:30:30,361
‫لأن هذه ما زالت منافسة‬

717
00:30:30,428 --> 00:30:32,864
‫وإحداهن سترحل الليلة.‬

718
00:30:33,565 --> 00:30:35,700
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

719
00:30:35,767 --> 00:30:38,369
‫بنطال مطاطي، ليس ملائماً لمظهر مثالي.‬

720
00:30:38,436 --> 00:30:39,871
‫لكنت فضلت أن أراها في ثوب.‬

721
00:30:39,938 --> 00:30:42,273
‫- لطالما كان مكياجها ليس رائعاً.‬
‫- صحيح.‬

722
00:30:42,340 --> 00:30:43,808
‫تطورت قليلاً في ما خص مظهرها‬

723
00:30:43,875 --> 00:30:46,044
‫لكن إن كنت سأشتري بطاقة دخول‬
‫إلى عرض "بوب"‬

724
00:30:46,110 --> 00:30:48,413
‫ليس السبب هو أنني أريد رؤية البريق،‬
‫بل بهدف التسلية.‬

725
00:30:48,479 --> 00:30:51,349
‫أظهرت ذكاء بشكل متواصل في حسها الفكاهي.‬

726
00:30:51,416 --> 00:30:52,684
‫لعبة الانتزاع كانت استثنائية.‬

727
00:30:53,251 --> 00:30:56,654
‫كما أحببت الإعلان الانتخابي الغامض،‬
‫برأيي، كان مضحكاً للغاية.‬

728
00:30:56,721 --> 00:31:00,658
‫أعتقد أن اللحظة المفضلة لدي من مسيرة‬
‫"بوب" هي "شوكليت شيب كوكي".‬

729
00:31:00,725 --> 00:31:02,493
‫أتقنت التمثيل.‬

730
00:31:02,560 --> 00:31:05,663
‫في كل تحدٍ، كانت "بوب" تتقن أداءها‬

731
00:31:05,730 --> 00:31:07,232
‫واستطاعت إدخال‬

732
00:31:07,298 --> 00:31:10,235
‫شخصيتها في التحدي.‬

733
00:31:10,835 --> 00:31:12,637
‫"شي شي ديفاين".‬

734
00:31:12,704 --> 00:31:14,472
‫انظروا إلى المسافة التي قطعتها.‬

735
00:31:14,539 --> 00:31:16,274
‫اضطرت إلى مزامنة كلمات أغنية‬
‫لتنقذ حياتها مرتين.‬

736
00:31:16,341 --> 00:31:19,277
‫وهي لم تنقذ نفسها فحسب،‬
‫بل قدمت أداء مذهلاً.‬

737
00:31:19,344 --> 00:31:22,881
‫عقدنا اجتماعاً لمناقشة الوضع خلال أغنية‬
‫"أيم تلنغ يو أيم نات غوينغ".‬

738
00:31:22,947 --> 00:31:25,783
‫تحدي "الرقص" كان القمة.‬

739
00:31:25,850 --> 00:31:28,620
‫كانت تقف بالمقلوب وتقوم بمزامنة كلمات‬
‫أغنية وترقص بإيحائية.‬

740
00:31:28,686 --> 00:31:30,755
‫- أجل.‬
‫- أعني، هيا الآن.‬

741
00:31:30,822 --> 00:31:35,526
‫وأيضاً "حفلة الكتب" كانت لحظة تألق‬
‫لـ"شي شي ديفاين".‬

742
00:31:35,593 --> 00:31:36,995
‫بقدر ما كان مظهرها رائعاً‬

743
00:31:37,061 --> 00:31:40,465
‫بالنظر إلى الفتيات الأربع على المسرح اليوم‬

744
00:31:40,531 --> 00:31:44,502
‫لا أعرف إن كان مظهرها أصيلاً بقدر البقية،‬
‫فهمت؟‬

745
00:31:44,569 --> 00:31:46,537
‫"شي شي"، سبق ورأيت هذا.‬

746
00:31:46,604 --> 00:31:48,573
‫- لكنني أحب "شي شي".‬
‫- صحيح.‬

747
00:31:48,640 --> 00:31:51,009
‫بصفتي حكماً، لا أعرف كيف أتصرف حيال هذا.‬

748
00:31:51,075 --> 00:31:52,377
‫هي إحدى أولئك اللواتي‬

749
00:31:52,443 --> 00:31:55,680
‫أتين من مناطق المتحولين النائية.‬

750
00:31:55,747 --> 00:31:59,017
‫ليس عليها صنع الأزياء‬

751
00:31:59,083 --> 00:32:02,287
‫التي يتوقع الناس رؤيتها في المدن الكبيرة.‬

752
00:32:02,353 --> 00:32:05,323
‫لكن في هذه المنافسة، أراد الحكام‬
‫رؤية المزيد‬

753
00:32:05,390 --> 00:32:07,091
‫وهي قدمت المزيد.‬

754
00:32:07,158 --> 00:32:08,192
‫"كيم شي".‬

755
00:32:08,259 --> 00:32:10,995
‫يمكنها حتماً تقديم مظهر‬
‫أفضل من أي شخص آخر.‬

756
00:32:11,062 --> 00:32:13,164
‫أحببت تحدي "ذا ووندرفل ويزرد أوف أوز".‬

757
00:32:13,231 --> 00:32:14,666
‫وما فعلته بالخطوط المقلمة‬

758
00:32:14,732 --> 00:32:17,168
‫في زي المرأة القصيرة القامة،‬
‫كان ذكياً للغاية برأيي.‬

759
00:32:17,235 --> 00:32:18,503
‫حين قدمت تحدي "حفلة الكتب"‬

760
00:32:18,569 --> 00:32:21,839
‫وابتكرت الشعر المستعار من قصاصات‬
‫من الورق زهرية اللون‬

761
00:32:21,906 --> 00:32:23,341
‫كان ذلك استثنائياً.‬

762
00:32:23,408 --> 00:32:27,011
‫اللحظة المفضلة لدي في رحلة "كيم شي"‬
‫كانت عندما رأيتها للمرة الأولى‬

763
00:32:27,078 --> 00:32:29,881
‫فكرت حينها، "ما هذا الذي أراه بحق الجحيم؟"‬

764
00:32:29,948 --> 00:32:31,983
‫الأمر المثير بالنسبة إلي كان مشاهدة الصراع‬

765
00:32:32,050 --> 00:32:33,918
‫الذي عاشته لأنها لم تكن تتقبل وضعها.‬

766
00:32:33,985 --> 00:32:36,521
‫مررت بتجربة مماثلة عندما قمت بـ"كوير آي".‬

767
00:32:36,587 --> 00:32:38,823
‫ذلك الشيء الذي كنت أخفيه.‬

768
00:32:38,890 --> 00:32:40,992
‫كانوا يقولون لي،‬
‫"يا للهول، أنت الرجل المثلي؟"‬

769
00:32:41,059 --> 00:32:43,261
‫ثم تقبلوني، فكنت أفكر، "مهلاً لحظة".‬

770
00:32:43,328 --> 00:32:45,430
‫أعتقد أن هذا ما سيحصل معها‬
‫بعد أن تتقبل حقيقتها‬

771
00:32:45,496 --> 00:32:47,265
‫وتقول، "مهلاً، هم يحبونني ويتقبلونني‬

772
00:32:47,332 --> 00:32:51,102
‫لما أنا عليه، مع اللثغة وغرابة أطواري"،‬
‫وسوف يحصل هذا معها.‬

773
00:32:51,169 --> 00:32:56,007
‫لكن هل تملك القدرة للتحكم بعرض مسرحي‬
‫والتفاعل مع الجمهور؟‬

774
00:32:56,074 --> 00:32:57,275
‫لا أعرف.‬

775
00:32:57,342 --> 00:33:00,712
‫لديها القدرة لتغيير هذا المجال قليلاً.‬

776
00:33:00,778 --> 00:33:01,813
‫هل تفهمون قصدي؟‬

777
00:33:01,879 --> 00:33:03,514
‫- أجل.‬
‫- أن تحوله‬

778
00:33:03,581 --> 00:33:07,352
‫- ليلائم سنة ألفين و...‬
‫- أجل.‬

779
00:33:07,418 --> 00:33:10,154
‫...بطريقة ما، وأنا أشعر بالفضول‬
‫لأعرف كيف سينتهي.‬

780
00:33:10,722 --> 00:33:12,724
‫حسناً، لننتقل إلى "نيومي سمولز".‬

781
00:33:12,790 --> 00:33:16,160
‫رفعت من مستوى لعبتها، وقدمت أداء‬

782
00:33:16,227 --> 00:33:17,095
‫بمستوى آخر.‬

783
00:33:17,161 --> 00:33:20,798
‫تحدي "ذا ويزرد أوف أوز"‬
‫كانت نقطة تحول كبيرة.‬

784
00:33:20,865 --> 00:33:22,734
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي.‬

785
00:33:22,800 --> 00:33:24,669
‫كانت تلك نقطة التحول بالنسبة إليها.‬

786
00:33:24,736 --> 00:33:27,305
‫- أعني الأزياء الراقية.‬
‫- أجل.‬

787
00:33:27,372 --> 00:33:28,873
‫الموضة الراقية.‬

788
00:33:28,940 --> 00:33:32,210
‫في شريط الفيديو، أحببت مظهرها المستحدث.‬

789
00:33:32,276 --> 00:33:34,645
‫أحب أنها تعرف ماركتها.‬

790
00:33:34,712 --> 00:33:38,416
‫أعتقد أن نقطة التحول بالنسبة إلي‬
‫كانت في عرض الفيلم بالأبيض والأسود.‬

791
00:33:38,483 --> 00:33:41,319
‫كما أنها وضعت مكياجاً رمادياً جميلاً.‬

792
00:33:41,386 --> 00:33:44,822
‫ثم خرجت وهي ترتدي ذلك الفستان المصنوع‬
‫من الورق في "حفلة الكتب"‬

793
00:33:44,889 --> 00:33:47,091
‫وهو كان نسخة عن فستان ما‬
‫ظهر في عرض أزياء ما.‬

794
00:33:47,158 --> 00:33:51,763
‫وجهة نظهرها تحولت‬
‫إلى لحظة إعجاب بالنسبة إلي.‬

795
00:33:51,829 --> 00:33:55,299
‫خلال سنة أو سنتين، ستصبح متفوقة‬

796
00:33:55,366 --> 00:33:57,602
‫لكنني أعتقد أنها لم تصل‬
‫إلى ذلك المستوى بعد.‬

797
00:33:57,668 --> 00:33:59,037
‫لا أوافقك الرأي أبداً.‬

798
00:33:59,103 --> 00:34:01,506
‫- حقاً؟‬
‫- يمكننا جميعنا أن نتحسن.‬

799
00:34:01,572 --> 00:34:04,609
‫لكن مقارنة بالأخريات في هذه المرحلة‬

800
00:34:04,675 --> 00:34:06,477
‫- لا أعتقد أنها وصلت إلى هناك.‬
‫- أنا أعتقد أنها وصلت.‬

801
00:34:06,544 --> 00:34:12,183
‫- أداؤها جيد حقاً ومصقول.‬
‫- وهي تحب الموضة.‬

802
00:34:12,250 --> 00:34:15,553
‫هي تتموضع، وهي تصيبني بالقشعريرة‬
‫في كل مرة تقوم بذلك الشيء‬

803
00:34:15,620 --> 00:34:18,121
‫الذي أتمنى لو أستطيع فعله،‬
‫لكن كرشي يعيقني.‬

804
00:34:19,023 --> 00:34:20,558
‫أعتقد أن ما أريد قوله‬

805
00:34:20,625 --> 00:34:22,260
‫هو أنني أتفق مع "ميشيل".‬

806
00:34:22,326 --> 00:34:23,795
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف.‬

807
00:34:23,860 --> 00:34:27,364
‫لكنني أعتقد أن ما فعلته هذا الموسم‬

808
00:34:27,431 --> 00:34:32,203
‫يمنحها الحق بأن تكون بين أفضل‬
‫ثلاث متنافسات وربما يكسبها التاج.‬

809
00:34:32,270 --> 00:34:34,972
‫علي القول أمام الجميع‬

810
00:34:35,039 --> 00:34:37,542
‫أنكم لم تساعدوني على الإطلاق.‬

811
00:34:39,277 --> 00:34:41,312
‫هدوء!‬

812
00:34:41,379 --> 00:34:42,612
‫اتخذت قراري.‬

813
00:34:44,449 --> 00:34:46,250
‫أحضروا فتياتي.‬

814
00:34:49,853 --> 00:34:53,658
‫سيداتي، قبل أن أقرر من منكن‬
‫ستكون بين الثلاث الأوائل‬

815
00:34:53,724 --> 00:34:55,960
‫هناك أمر أخير.‬

816
00:34:56,027 --> 00:34:59,530
‫هذه الفرصة الأخيرة أمامكن لتذهلنني‬

817
00:34:59,597 --> 00:35:02,100
‫وتنقذن أنفسكن...‬

818
00:35:02,166 --> 00:35:03,868
‫من الإقصاء.‬

819
00:35:05,770 --> 00:35:07,271
‫حان الوقت...‬

820
00:35:09,373 --> 00:35:10,675
‫كي تقمن بمزامنة كلمات أغنية...‬

821
00:35:12,477 --> 00:35:14,946
‫لتنقذن أنفسكن.‬

822
00:35:18,182 --> 00:35:22,787
‫حظاً موفقاً ولا تفسدن هذه الفرصة.‬

823
00:35:22,854 --> 00:35:24,155
‫"إن كنت صادقاً‬

824
00:35:24,222 --> 00:35:26,491
‫"أداء (روبول) و(إريك كوبر)"‬

825
00:35:26,691 --> 00:35:29,760
‫اصرف مالك، ضع رهانك على الطاولة‬
‫وافتل الدولاب"‬

826
00:35:30,528 --> 00:35:31,963
‫"إن كنت صادقاً‬

827
00:35:32,430 --> 00:35:33,865
‫المشاعر غير حقيقية‬

828
00:35:34,332 --> 00:35:37,735
‫اصرف مالك، ضع رهانك على الطاولة‬
‫وافتل الدولاب"‬

829
00:35:40,671 --> 00:35:42,106
‫"الحقيقة"‬

830
00:35:43,608 --> 00:35:45,109
‫"علي الانتقال إلى المكان‬

831
00:35:45,343 --> 00:35:47,178
‫مجال عمل المتحولين يدور حول‬
‫تخطي الحدود وتحدي أنفسكن.‬

832
00:35:47,245 --> 00:35:48,279
‫علي الانتقال إلى المكان"‬

833
00:35:48,379 --> 00:35:49,614
‫"لن أعود إلى المنزل، لا، لا"‬

834
00:35:49,680 --> 00:35:51,215
‫هذا ما أحب فعله، أريد القيام بهذا‬
‫لما تبقى من حياتي.‬

835
00:35:51,282 --> 00:35:53,251
‫يجب أن أكون بين أفضل ثلاث متنافسات‬
‫لأنني مؤدية.‬

836
00:35:53,317 --> 00:35:54,585
‫"علي الانتقال إلى المكان...‬
‫علي الانتقال إلى المكان"‬

837
00:35:54,652 --> 00:35:55,786
‫"لن أعود إلى المنزل"‬

838
00:35:55,853 --> 00:35:57,688
‫أنا عارضة أزياء مشهورة، وأنا متحولة.‬

839
00:35:58,222 --> 00:35:59,090
‫"اشعر بها!‬

840
00:35:59,891 --> 00:36:00,958
‫أنا ملكة الرقص في هذا الموسم‬
‫وأتمتع بأسلوب قروي.‬

841
00:36:01,025 --> 00:36:02,260
‫الحقيقة‬

842
00:36:02,326 --> 00:36:03,528
‫الحقيقة"‬

843
00:36:03,594 --> 00:36:04,729
‫"التقطه، المسه...التقطه، المسه"‬

844
00:36:04,795 --> 00:36:06,497
‫"مذاق هذه الحمى"‬

845
00:36:06,564 --> 00:36:07,532
‫يمكنني التمثيل، وتقديم عروض كوميدية،‬
‫أنا مستعدة لهذا.‬

846
00:36:07,598 --> 00:36:09,000
‫"الحقيقة"‬

847
00:36:09,066 --> 00:36:11,903
‫أنا هي ملكة "أميركا" المتحولة التالية.‬

848
00:36:11,969 --> 00:36:14,605
‫"التقطه، المسه...مذاق هذه الحمى"‬

849
00:36:14,672 --> 00:36:16,507
‫"أعرف ما أشعر به‬

850
00:36:16,607 --> 00:36:18,342
‫أن أكون بين الثلاث الأوائل‬
‫سيكون بمثابة حلم يتحقق.‬

851
00:36:18,409 --> 00:36:19,510
‫ما أشعر به حقيقي‬

852
00:36:19,577 --> 00:36:21,946
‫لأنني أثبت لنفسي، للعالم ولأمي‬

853
00:36:22,013 --> 00:36:23,181
‫ما أشعر به حقيقي"‬

854
00:36:23,247 --> 00:36:25,883
‫أن كل الجهد والأمور الجنونية‬
‫التي كنت أقوم بها‬

855
00:36:26,083 --> 00:36:26,918
‫"لأنني أعرف ما أشعر به"‬

856
00:36:26,984 --> 00:36:27,885
‫طوال هذه السنوات، لم تذهب هباء.‬

857
00:36:27,952 --> 00:36:30,688
‫لم يسبق أن رغبت بأمر أكثر من هذا،‬
‫أريده بشدة.‬

858
00:36:30,821 --> 00:36:32,757
‫"هذا حقيقي"‬

859
00:36:33,457 --> 00:36:34,926
‫"ضع مالك‬

860
00:36:35,459 --> 00:36:36,861
‫ضع مالك"‬

861
00:36:37,028 --> 00:36:40,464
‫أنا أعيش حلمي.‬

862
00:36:40,531 --> 00:36:41,799
‫دخلت هذا المجال بسبب البرنامج.‬

863
00:36:41,866 --> 00:36:42,934
‫"الحقيقة"‬

864
00:36:43,000 --> 00:36:43,768
‫أنا من الأطفال الذين ولدوا خلال البرنامج.‬

865
00:36:43,834 --> 00:36:44,702
‫"الصق...التقطه، المسه"‬

866
00:36:44,769 --> 00:36:45,836
‫بعد الموسم الأول، دخلت هذا المجال،‬
‫لذا هذا مهم.‬

867
00:36:45,903 --> 00:36:47,872
‫"التقطه، المسه...مذاق هذه الحمى"‬

868
00:36:47,939 --> 00:36:49,574
‫أتيت لأري "أميركا" لما أعتقد‬

869
00:36:49,640 --> 00:36:50,641
‫"الحقيقة‬

870
00:36:50,708 --> 00:36:52,743
‫أنني بين أفضل المتحولين في العالم.‬

871
00:36:52,810 --> 00:36:53,945
‫الحقيقة"‬

872
00:36:54,011 --> 00:36:55,112
‫يجب أن أكون بين أفضل ثلاث‬
‫متنافسات، علي ذلك حقاً.‬

873
00:36:55,313 --> 00:36:57,548
‫"هذا هذا حقيقي؟"‬

874
00:36:57,615 --> 00:36:58,749
‫"الحقيقة"‬

875
00:36:58,816 --> 00:37:01,018
‫"حبي حقيقي"‬

876
00:37:01,085 --> 00:37:02,553
‫"الحقيقة‬

877
00:37:02,620 --> 00:37:04,155
‫الحقيقة"‬

878
00:37:08,392 --> 00:37:10,428
‫- يا للهول.‬
‫- يا إلهي.‬

879
00:37:10,494 --> 00:37:12,630
‫- مرحى!‬
‫- إنه آخر يوم مدرسي.‬

880
00:37:12,697 --> 00:37:13,664
‫أجل.‬

881
00:37:14,699 --> 00:37:17,935
‫يا سيدات، اتخذت قراري.‬

882
00:37:32,850 --> 00:37:33,684
‫"شي شي ديفاين".‬

883
00:37:34,518 --> 00:37:38,189
‫آسفة يا عزيزتي، لكنك لن تكوني‬
‫بين أفضل ثلاث متسابقات.‬

884
00:37:41,325 --> 00:37:44,929
‫"شي شي"، استخدمت بريق "لويزيانا"‬
‫الخاص بك لتسحري العالم.‬

885
00:37:45,997 --> 00:37:50,501
‫خذي ما تعلمته هنا واسحريهم.‬

886
00:37:50,568 --> 00:37:53,204
‫أريد أن أشكر كل شخص منكم‬

887
00:37:53,271 --> 00:37:56,007
‫من صميم قلبي.‬

888
00:37:56,073 --> 00:38:00,144
‫لم تعلموني كيف أصبح مضيفة هزلية فحسب‬

889
00:38:00,211 --> 00:38:04,548
‫بل علمتموني كيف أكون شخصاً أفضل أيضاً‬

890
00:38:04,615 --> 00:38:07,351
‫و100 ألف دولار لا يمكنها شراء ذلك.‬

891
00:38:08,019 --> 00:38:08,853
‫شكراً، "شي شي".‬

892
00:38:09,854 --> 00:38:12,723
‫والآن ارحلي من هنا.‬

893
00:38:14,125 --> 00:38:17,128
‫إنه سكين في القلب، الظهر والمؤخرة.‬

894
00:38:17,194 --> 00:38:20,931
‫إنه شعور مؤلم، حين تعلم‬
‫أنك بذلت كل ما بوسعك و...‬

895
00:38:21,999 --> 00:38:23,167
‫لم يثمر جهدك.‬

896
00:38:23,234 --> 00:38:27,004
‫تعلمت أن أحب نفسي وأحب لكنتي القروية‬

897
00:38:27,071 --> 00:38:30,741
‫لذا أنا سعيدة وحزينة في نفس الوقت‬

898
00:38:30,808 --> 00:38:32,376
‫لأنني لم أفز باللقب.‬

899
00:38:34,812 --> 00:38:35,813
‫حسناً أيها العالم‬

900
00:38:35,880 --> 00:38:38,516
‫تعرفوا إلى أفضل ثلاث فتيات.‬

901
00:38:38,582 --> 00:38:42,320
‫من برأيكم يجب أن تكون نجمة المتحولين‬
‫التالية في "أميركا"؟‬

902
00:38:42,386 --> 00:38:44,755
‫هل أنتم من فريق "هاشتاغ فريق بوب"...‬

903
00:38:45,723 --> 00:38:47,024
‫فريق "كيم شي"...‬

904
00:38:47,091 --> 00:38:48,993
‫أو فريق "نيومي"؟‬

905
00:38:50,695 --> 00:38:52,096
‫أريد سماع آرائكم.‬

906
00:38:52,163 --> 00:38:55,499
‫أسمعوني أراءكم على وسائل التواصل الاجتماعي‬

907
00:38:55,566 --> 00:38:58,836
‫على "تويتر"، "أت روبولدراغرايس"،‬
‫هاشتاغ "دراغرايس".‬

908
00:38:58,903 --> 00:39:00,071
‫غردوا هذا.‬

909
00:39:00,137 --> 00:39:01,772
‫ضعوا تعليقاً على "فايسبوك".‬

910
00:39:01,839 --> 00:39:03,674
‫أو في كل مكان على "إنستغرام".‬

911
00:39:03,741 --> 00:39:06,444
‫اتصلوا بوالدتكم، أو اكتبوها بالدخان.‬

912
00:39:06,510 --> 00:39:10,314
‫اتركوا رسالة بأحمر الشفاه في الحمام‬
‫في مكان عملكم.‬

913
00:39:10,381 --> 00:39:15,586
‫لا يهمني كيف، افعلوا فحسب،‬
‫وتابعونا بعد أسبوعين من الليلة‬

914
00:39:15,653 --> 00:39:19,023
‫لمشاهدة الحلقة الأخيرة المميزة من البرنامج‬

915
00:39:19,090 --> 00:39:21,525
‫حيث سأعلن عن اسم الفائزة.‬

916
00:39:21,592 --> 00:39:23,627
‫هلا سمعت "آمين" منكن؟‬

917
00:39:23,694 --> 00:39:25,196
‫آمين.‬

918
00:39:25,262 --> 00:39:27,198
‫حسناً، والآن شغلوا الموسيقى.‬

919
00:39:27,264 --> 00:39:29,066
‫"مُت غداً‬

920
00:39:29,133 --> 00:39:31,068
‫عِش الليلة"‬

921
00:39:31,135 --> 00:39:34,805
‫"مُت غداً، عِش الليلة"‬

922
00:39:34,872 --> 00:39:36,173
‫"مُت غداً‬

923
00:39:36,240 --> 00:39:37,541
‫ترجمة "لميس بو سعيد"‬

924
00:39:37,608 --> 00:39:38,743
‫عِش الليلة"‬

925
00:39:38,809 --> 00:39:42,012
‫"مُت غداً، عِش الليلة"‬

