1
00:00:01,601 --> 00:00:05,405
‫مرحباً بكم في الحلقة الختامية‬
‫من سباق "روبول" للمتحولين.‬

2
00:00:06,072 --> 00:00:09,809
‫أيها السيدات والسادة، "روبول".‬

3
00:01:05,765 --> 00:01:08,701
‫لم لا تلتقط صورة؟ ستدوم أكثر.‬

4
00:01:12,272 --> 00:01:15,041
‫مهلاً، ثمة شخص ناقص.‬

5
00:01:16,910 --> 00:01:19,646
‫"راجا"، أيمكنني استعارة هاتفك؟‬

6
00:01:28,788 --> 00:01:31,458
‫مرحباً؟ معك "روبول".‬

7
00:01:33,193 --> 00:01:35,161
‫متى أقرب وقت تستطيع القدوم فيه؟‬

8
00:01:39,966 --> 00:01:40,834
‫جيد.‬

9
00:02:00,887 --> 00:02:03,656
‫أريد أن أقول أن تبرجك يعجبني.‬

10
00:02:09,562 --> 00:02:12,732
‫حسناً، كفانا تهريجاً.‬

11
00:02:14,000 --> 00:02:19,672
‫أيها السادة، فليبدأ السباق‬
‫ولتفز أفضل امرأة.‬

12
00:02:27,113 --> 00:02:28,448
‫الفائز بسباق "روبول" للمتحولين‬

13
00:02:28,515 --> 00:02:32,785
‫سيحصل على إمداد عام‬
‫من مستحضرات تجميل "أناستازيا بيفرلي هيلز"‬

14
00:02:32,852 --> 00:02:35,488
‫و100 ألف دولار.‬

15
00:02:38,191 --> 00:02:41,694
‫"سباق (روبوبل) للمتحولين"‬

16
00:02:42,162 --> 00:02:42,996
‫"مسرح (أورفيوم)،‬
‫خاتمة سباق (روبول) للمتحولين"‬

17
00:02:43,062 --> 00:02:45,832
‫من مسرح "أورفيوم"‬
‫في وسط مدينة "لوس أنجلوس".‬

18
00:02:45,899 --> 00:02:49,836
‫رحبوا بملكات سباق "روبول" للمتحولين‬
‫للموسم الثامن.‬

19
00:02:49,903 --> 00:02:51,404
‫"الحقيقي هو ما تشعر به"‬

20
00:02:51,471 --> 00:02:55,241
‫ملكة كل الحمقى، "داكس إكسكلامايشن بوينت".‬

21
00:02:55,308 --> 00:02:57,610
‫"ضع رهانك ودوّر العجلة"‬

22
00:03:04,450 --> 00:03:08,388
‫إنها قذرة لكن شجاعة، إنها "لايلا مكوين".‬

23
00:03:11,524 --> 00:03:12,959
‫"الواقعية"‬

24
00:03:15,128 --> 00:03:18,731
‫المستمرة في نشر جنونها،‬
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

25
00:03:18,798 --> 00:03:20,800
‫"الواقعية"‬

26
00:03:27,473 --> 00:03:31,611
‫لقد وصلت الجميلة، صفقوا لـ"نايشا لوبيز".‬

27
00:03:35,548 --> 00:03:38,618
‫"سأنتقل إلى المنزل"‬

28
00:03:39,285 --> 00:03:43,456
‫إنها مثالية، استعدوا للرقص مع "أسيد بيتي".‬

29
00:03:44,190 --> 00:03:47,060
‫"الواقعية"‬

30
00:03:47,126 --> 00:03:50,597
‫"امسك والمس والمس وامسك‬
‫مذاق هذا الحماس"‬

31
00:03:50,663 --> 00:03:53,900
‫إنها بقسوة الجحيم، إنها "روبي تيرنر".‬

32
00:03:54,867 --> 00:03:58,271
‫"امسك والمس والمس وامسك‬
‫مذاق هذا الحماس"‬

33
00:03:59,305 --> 00:04:00,640
‫"الواقعية"‬

34
00:04:02,242 --> 00:04:06,212
‫تبدو بهية وتشعر بالقوة، إنها "ثورجي ثور".‬

35
00:04:06,879 --> 00:04:08,281
‫"الواقعية"‬

36
00:04:10,183 --> 00:04:12,218
‫"الواقعية"‬

37
00:04:14,320 --> 00:04:18,024
‫إنها ليست بتلك البراءة، إنها "ديريك باري".‬

38
00:04:21,827 --> 00:04:24,297
‫"ما أشعر به حقيقي"‬

39
00:04:25,498 --> 00:04:27,767
‫"لأنني أدرك بماذا أشعر"‬

40
00:04:27,834 --> 00:04:31,404
‫تأتينا بسحر "لويزيانا"،‬
‫الآنسة "شي شي ديفاين".‬

41
00:04:36,376 --> 00:04:39,912
‫"إنه حقيقي"‬

42
00:04:39,979 --> 00:04:41,281
‫"إنه حقيقي"‬

43
00:04:42,148 --> 00:04:44,317
‫والآن، ملكاتنا الأوائل الـ 3.‬

44
00:04:44,384 --> 00:04:45,518
‫"ضع مالك"‬

45
00:04:45,585 --> 00:04:47,954
‫أما زال القطار يسير؟‬
‫إنها "بوب ذا دراغ كوين".‬

46
00:04:48,021 --> 00:04:51,991
‫"ضع مالك، ضع رهانك ودوّر العجلة"‬

47
00:04:52,058 --> 00:04:53,293
‫"الواقعية"‬

48
00:04:53,359 --> 00:04:55,328
‫"الواقعية"‬

49
00:04:55,395 --> 00:04:57,297
‫"الواقعية"‬

50
00:04:57,363 --> 00:04:58,965
‫"الواقعية"‬

51
00:05:00,066 --> 00:05:03,102
‫لن ينال أحد منها، إنها "كيم شي".‬

52
00:05:03,169 --> 00:05:06,706
‫"امسك والمس والمس وامسك‬
‫مذاق هذا الحماس"‬

53
00:05:07,740 --> 00:05:11,044
‫"الواقعية"‬

54
00:05:11,110 --> 00:05:14,047
‫"امسك والمس والمس وامسك‬
‫مذاق هذا الحماس"‬

55
00:05:14,113 --> 00:05:15,748
‫وأخيراً وليس آخراً‬

56
00:05:16,215 --> 00:05:18,584
‫تفقدوا أحمر شفاهكم قبل اقترابكم منها.‬

57
00:05:18,651 --> 00:05:20,553
‫إنها "نيومي سمولز".‬

58
00:05:23,222 --> 00:05:26,426
‫"الواقعية، ما يهم فعلًا هو ما نشعر به"‬

59
00:05:26,492 --> 00:05:28,695
‫"الواقعية"‬

60
00:05:28,761 --> 00:05:29,929
‫"الواقعية"‬

61
00:05:31,297 --> 00:05:34,667
‫مرة أخرى، صفقوا لملكات الموسم الثامن.‬

62
00:05:41,607 --> 00:05:45,244
‫والآن..."روبول".‬

63
00:05:46,913 --> 00:05:50,683
‫"أحسن ارتداء ملابسك،‬
‫أظافر مشطوفة وطلاء شفاه وتبرج"‬

64
00:05:50,750 --> 00:05:53,486
‫"فعلًا تناسبك الأناقة"‬

65
00:05:55,655 --> 00:05:59,158
‫"اضبطها لي"‬

66
00:05:59,225 --> 00:06:02,995
‫"ارتدها جيداً"‬

67
00:06:03,062 --> 00:06:05,698
‫"أذهب إلى محل الشعر المستعار‬
‫ومحل تصفيف الشعر دائماً"‬

68
00:06:05,765 --> 00:06:09,602
‫"ارتدها جيداً، ملابس راقية جديدة"‬

69
00:06:10,937 --> 00:06:14,507
‫"اضبطها لي"‬

70
00:06:14,574 --> 00:06:17,577
‫"ارتدها جيداً"‬

71
00:06:21,948 --> 00:06:24,283
‫حسناً، انظرن إلى حالكن.‬

72
00:06:25,485 --> 00:06:27,754
‫الكل متنمق الليلة.‬

73
00:06:29,055 --> 00:06:32,425
‫أهلاً بكم في خاتمة سباق "روبول" للمتحولين.‬

74
00:06:33,393 --> 00:06:36,896
‫ها قد اجتمعت القبيلة.‬

75
00:06:38,331 --> 00:06:41,300
‫أعلم أننا في وسط السباق الرئاسي‬

76
00:06:41,367 --> 00:06:46,472
‫لكن الليلة هو السباق الذي يهتم به الجميع.‬

77
00:06:48,775 --> 00:06:55,581
‫لأننا معاً، هنا على قناة "لوغو"،‬
‫يمكننا أن نعيد مجد المثليين إلى "أمريكا".‬

78
00:06:59,085 --> 00:07:04,424
‫وعلي إخباركم، في هذا المسرح، أسمح لكم‬

79
00:07:04,490 --> 00:07:07,794
‫باستخدام أي حمام تريدون.‬

80
00:07:11,230 --> 00:07:15,635
‫عدا حمامي طبعاً، أسمعت يا "جيغلي"؟‬

81
00:07:17,603 --> 00:07:20,239
‫الليلة حكامنا الأسطوريون قد حضروا.‬

82
00:07:20,306 --> 00:07:25,778
‫أتتنا للتو من ثانوية "كالاباساس"،‬
‫"ميشيل فيساج".‬

83
00:07:29,649 --> 00:07:34,620
‫وأيضاً لدينا "روس ماثيوز"‬
‫و"كارسون كريسلي".‬

84
00:07:38,391 --> 00:07:41,294
‫هذا الموسم مررنا بالكثير‬

85
00:07:41,360 --> 00:07:43,596
‫لكن المسابقة لم تنته.‬

86
00:07:44,130 --> 00:07:47,633
‫"بوب ذا دراغ كوين" و"كيم شي"‬
‫و"نيومي سمولز"...‬

87
00:07:49,469 --> 00:07:55,374
‫الليلة، إحداكن ستتوج‬
‫نجمة "أمريكا" المتحولة التالية.‬

88
00:07:55,441 --> 00:07:59,712
‫لكنني لم أتخذ قراراً نهائياً.‬

89
00:07:59,779 --> 00:08:02,682
‫ولأننا ما زلنا نحافظ على مثالية الوضع‬

90
00:08:02,748 --> 00:08:05,885
‫طلبت من كل منكن الاستعداد لأداء شفهي‬

91
00:08:05,952 --> 00:08:08,955
‫لأغنية أعدت خصيصاً لكن.‬

92
00:08:10,656 --> 00:08:14,594
‫أيتها السيدات، هذه آخر فرصة لديكن لإبهاري‬

93
00:08:14,660 --> 00:08:16,762
‫ولتظهرن للعالم أنكن تستحقين‬

94
00:08:16,829 --> 00:08:19,198
‫أن تكون واحدة منكن‬
‫نجمة "أمريكا" المتحولة التالية.‬

95
00:08:19,265 --> 00:08:23,903
‫لذا أتمنى لكن كل الحظ، ولا تفسدن الأمر.‬

96
00:08:26,939 --> 00:08:31,143
‫ملكاتنا الـ 3 جذبن انتباهكم طوال الموسم.‬

97
00:08:31,210 --> 00:08:36,381
‫والليلة، تحديتهن ليبهروكم مرة أخيرة.‬

98
00:08:37,015 --> 00:08:42,355
‫المحفظة أولاً، فتاة من "نيويورك"‬
‫تدنس الترفيه.‬

99
00:08:42,788 --> 00:08:47,026
‫صفقوا لسيدة رزينة صغيرة‬
‫ندعوها "بوب ذا دراغ كوين".‬

100
00:08:51,097 --> 00:08:57,069
‫"(أي دونت لايك دو شو أوف) فريق (بوب)"‬

101
00:10:38,871 --> 00:10:41,007
‫"بوب".‬

102
00:10:48,881 --> 00:10:50,983
‫حيوا فريق "هامبل".‬

103
00:10:54,620 --> 00:10:58,224
‫والآن بينما تلتقطون أنفاسكم،‬
‫فلنسمع رأي الحكام.‬

104
00:10:58,658 --> 00:11:00,159
‫"ميشيل فيساج"، ما رأيك؟‬

105
00:11:00,226 --> 00:11:03,129
‫كان هذا مذهلاً.‬

106
00:11:03,796 --> 00:11:05,464
‫الرقص كان بديعاً.‬

107
00:11:06,298 --> 00:11:08,467
‫استثنائي! أنا فخور جداً بك.‬

108
00:11:08,534 --> 00:11:09,869
‫ويعجبني التزامك بالبديهيات.‬

109
00:11:09,935 --> 00:11:13,205
‫كل راقص من راقصيك‬
‫كان يرتدي قبعة ثقيلة، يروقني هذا.‬

110
00:11:13,839 --> 00:11:14,674
‫هذا مهم.‬

111
00:11:15,508 --> 00:11:18,177
‫أعتقد أن عليك تغيير اسمك إلى "بوب" النجمة.‬

112
00:11:22,181 --> 00:11:23,215
‫حسناً، شكراً لكم أيها الحكام.‬

113
00:11:23,282 --> 00:11:26,952
‫"بوب ذا دراغ كوين"، منذ دخلت الورشة‬

114
00:11:27,019 --> 00:11:30,322
‫بدوت مميزة وجريئة وموهوبة.‬

115
00:11:30,389 --> 00:11:31,257
‫فلنلق نظرة.‬

116
00:11:33,059 --> 00:11:35,027
‫أدعى "بوب ذا دراغ كوين".‬

117
00:11:35,094 --> 00:11:38,464
‫أنا مضحكة وجميلة وموهوبة ومتواضعة.‬

118
00:11:38,531 --> 00:11:41,701
‫هذا أكبر عقد لؤلؤ أراه في حياتي.‬

119
00:11:41,767 --> 00:11:43,169
‫كيف حالك يا "روبول"؟‬

120
00:11:43,869 --> 00:11:48,874
‫أعتذر على تأخري،‬
‫لكن "أوزو أبوبو" غادر المسرح.‬

121
00:11:50,409 --> 00:11:56,248
‫إذن لماذا ضيعت وقتي في ارتداء هذا؟‬

122
00:11:56,315 --> 00:11:59,218
‫وهناك المزيد، هذا.‬

123
00:11:59,285 --> 00:12:01,120
‫أحياناً تتمادين في استعراضك.‬

124
00:12:01,887 --> 00:12:03,756
‫فليضع أحد موسيقى أفعى طنانة هنا.‬

125
00:12:07,493 --> 00:12:09,695
‫- كيف حال رأسك يا "بوب"؟‬
‫- لا أشتكي.‬

126
00:12:09,762 --> 00:12:12,598
‫أنا "بوب ذا دراغ كوين"، ملكة للناس.‬

127
00:12:18,204 --> 00:12:21,207
‫"بوب"، متى تنبهت للتحول أول مرة؟‬

128
00:12:21,273 --> 00:12:25,778
‫- كنت أشاهد "تو وونغ فو".‬
‫- أجل.‬

129
00:12:25,845 --> 00:12:30,649
‫شاهدت تلك المرأة، إلهة تنزل من السقف‬

130
00:12:30,716 --> 00:12:32,852
‫ترتدي علماً كونفدرالياً كبيراً.‬

131
00:12:34,820 --> 00:12:39,158
‫فقلت لنفسي، "تلك العاهرة..."‬
‫وأقصد بقولي هذا‬

132
00:12:39,225 --> 00:12:40,893
‫ما أعنيه حين أدعو جدتي بالعاهرة.‬

133
00:12:42,661 --> 00:12:46,665
‫فقلت لنفسي، "هذه العاهرة تحرك مشاعري"،‬
‫وقد أحببت ذلك.‬

134
00:12:47,032 --> 00:12:50,202
‫لقد أبدعت في كثير من التحديات.‬

135
00:12:50,269 --> 00:12:52,938
‫هل درست العرض قبل تقدمك؟‬

136
00:12:53,005 --> 00:12:55,775
‫لا، أنا موهوبة فحسب.‬

137
00:12:58,244 --> 00:13:03,149
‫لا...أنصتي، هذا برنامجي المفضل.‬

138
00:13:03,215 --> 00:13:05,351
‫هذا ما اعتقدت أنه يفترض علي فعله‬
‫طوال حياتي.‬

139
00:13:05,818 --> 00:13:08,788
‫حين كنت أؤدي عروضي في حانات "نيويورك"‬

140
00:13:08,854 --> 00:13:10,823
‫وحرفياً أتفادى زجاجات الجعة‬

141
00:13:10,890 --> 00:13:13,125
‫كنت أقول لنفسي، "هذا ليس صائباً،‬
‫ثمة شي أكبر بانتظاري".‬

142
00:13:13,192 --> 00:13:16,462
‫وقد حدث فعلاً، وجدت شيئاً أكبر،‬
‫اسمها "روبول" وقد باركتني.‬

143
00:13:20,099 --> 00:13:22,968
‫يا "بوب"، في مرحلة ما من الموسم‬

144
00:13:23,035 --> 00:13:25,504
‫بقية الملكات كن يبتغين فشلك.‬

145
00:13:26,172 --> 00:13:27,606
‫كيف شعرت حيال ذلك؟‬

146
00:13:27,673 --> 00:13:29,175
‫شعرت أنني مصيبة فيما أفعله.‬

147
00:13:31,744 --> 00:13:34,814
‫فلا أحد يحقد على شخص سيئ.‬

148
00:13:34,880 --> 00:13:36,715
‫لا أحد يبتغي خروج شخص سيئ.‬

149
00:13:36,782 --> 00:13:39,318
‫بل يبتغون خروج البارعة.‬

150
00:13:42,855 --> 00:13:46,692
‫حسناً، لدينا بعض أسئلة المعجبين.‬

151
00:13:50,029 --> 00:13:53,232
‫مرحباً، لقد عدت يا "روبول".‬

152
00:13:58,370 --> 00:14:00,639
‫يريد "تاكر" من "فلوريدا" أن يعرف‬

153
00:14:01,273 --> 00:14:06,045
‫"أتأتي فكاهتك من التغلب‬
‫على حدث سيئ في حياتك؟"‬

154
00:14:06,812 --> 00:14:08,247
‫لقد واجهت الكثير من الصعوبات‬

155
00:14:08,314 --> 00:14:10,416
‫مثل التي واجهه المثليين هنا، خاصةً...‬

156
00:14:10,482 --> 00:14:12,518
‫ماذا؟ هناك...مهلاً، هناك...‬

157
00:14:15,955 --> 00:14:17,823
‫أهؤلاء مثليون؟‬

158
00:14:19,391 --> 00:14:22,895
‫بعض منهم، واجهتني بعض المصاعب‬
‫مثل التي واجهت جميع من هنا‬

159
00:14:22,962 --> 00:14:24,730
‫وكل منا يتعامل معها بشكل مختلف.‬

160
00:14:24,797 --> 00:14:28,567
‫إن وجدت شيئاً توجه فيه ألمك وغضبك‬

161
00:14:28,634 --> 00:14:30,336
‫فسيزدهر، فعلاً.‬

162
00:14:30,936 --> 00:14:31,837
‫شكراً لك يا "شانغيلا".‬

163
00:14:33,706 --> 00:14:38,344
‫يا "بوب"، لقد أذهلت الجميع‬
‫بتقليدك للشخصيات.‬

164
00:14:38,410 --> 00:14:42,047
‫هل اتصل بك "أوزو" أو "كارول تشانينغ"؟‬

165
00:14:42,114 --> 00:14:44,917
‫لقد وجه "أوزو" إلي تغريدة‬

166
00:14:44,984 --> 00:14:47,753
‫وقد كان هذا رائعاً وشكرته.‬

167
00:14:48,153 --> 00:14:51,390
‫وأنا مهووسة بـ"كارول تشانينغ"،‬
‫لكنها في الـ 95 من عمرها.‬

168
00:14:51,457 --> 00:14:52,491
‫- يصعب عليها الخروج من المنزل‬
‫- أجل.‬

169
00:14:52,558 --> 00:14:54,894
‫حين تكون في الـ 95،‬
‫أنا في الـ 18 ويصعب علي الخروج.‬

170
00:14:54,960 --> 00:14:56,061
‫أعلم.‬

171
00:14:56,128 --> 00:14:59,098
‫حسناً، لقد وردنا نبأ‬
‫من "كارول تشانينغ" نفسها.‬

172
00:14:59,164 --> 00:15:00,299
‫ألق نظرة.‬

173
00:15:00,766 --> 00:15:01,834
‫شكراً لك يا "بوب"‬

174
00:15:02,434 --> 00:15:07,206
‫لتجسيدك المبهج لي.‬

175
00:15:08,040 --> 00:15:12,912
‫يشرفني أن أكون جزءً من تاريخك.‬

176
00:15:12,978 --> 00:15:15,314
‫يشرفني هذا.‬

177
00:15:23,555 --> 00:15:26,392
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

178
00:15:26,458 --> 00:15:28,861
‫إذاً يا "بوب"، أعلم أن أخاك هناك، صحيح؟‬

179
00:15:28,928 --> 00:15:29,762
‫"شقيق (بوب)"‬

180
00:15:29,828 --> 00:15:31,864
‫أجل، إنه الأكثر سمرة مني.‬

181
00:15:31,931 --> 00:15:33,332
‫إن لونه كمنتصف الليل.‬

182
00:15:37,036 --> 00:15:40,039
‫"جاستن"، كيف كانت نشأتك مع "بوب"؟‬

183
00:15:40,105 --> 00:15:43,208
‫كانت تبكي في أعياد ميلادي لأنها ليست له.‬

184
00:15:44,376 --> 00:15:45,744
‫هذا حقيقي.‬

185
00:15:47,947 --> 00:15:49,848
‫يا "بوب"، أعلم أن أمك لم تتمكن من الحضور‬

186
00:15:49,915 --> 00:15:52,284
‫- بسبب مشاكلها الصحية.‬
‫- أجل.‬

187
00:15:52,351 --> 00:15:54,353
‫كانت لتكون فرصة عظيمة لنا‬

188
00:15:54,420 --> 00:15:56,088
‫إن تمكنا من تسجيل رسالة أو ما شابه‬

189
00:15:56,155 --> 00:15:58,924
‫لكننا لم نفعل...ليس لدينا...مهلاً.‬

190
00:15:59,925 --> 00:16:02,394
‫في الواقع، لدينا رسالة مصورة.‬

191
00:16:03,128 --> 00:16:04,296
‫فلنعرضها.‬

192
00:16:04,363 --> 00:16:06,165
‫- مرحباً.‬
‫- "بوب"، هذه أمك.‬

193
00:16:06,632 --> 00:16:07,933
‫أنا فخورة جداً بك.‬

194
00:16:08,500 --> 00:16:12,271
‫لطالما آمنت بقدراتك،‬
‫حتى حين لم تثقي في نفسك.‬

195
00:16:12,671 --> 00:16:17,710
‫واصلي العمل بجد، واحترمي معجبيك دائماً.‬

196
00:16:18,210 --> 00:16:20,112
‫واصل الصعود يا "كريس"، ابذل قصارى جهدك.‬

197
00:16:20,679 --> 00:16:23,382
‫كما اعتدت إخبارك أنت وأخاك،‬
‫اهتم بما هو مهم‬

198
00:16:24,249 --> 00:16:25,250
‫وأحبك.‬

199
00:16:29,188 --> 00:16:31,757
‫لقد نلت مني، يا ويلي!‬

200
00:16:33,192 --> 00:16:37,563
‫الآن يا "بوب"، ماذا يعني لك‬
‫الفوز بـ 100 ألف دولار؟‬

201
00:16:37,629 --> 00:16:40,132
‫الـ 100 ألف دولار ليست مبتغاي،‬
‫لأن المال يأتي ويزول‬

202
00:16:40,199 --> 00:16:42,301
‫لكن الفوز بهذا اللقب هو ما يعني شيئاً.‬

203
00:16:42,368 --> 00:16:44,269
‫يمكّن هذا اللقب المرء من خلق إرث‬

204
00:16:44,336 --> 00:16:46,238
‫وفعل شيء ذا قيمة وتغيير حيوات الناس‬

205
00:16:46,305 --> 00:16:48,907
‫والاهتمام بما هو مهم وفعل شيء ذي قيمة.‬

206
00:16:48,974 --> 00:16:50,676
‫صحيح، حسناً...‬

207
00:16:53,245 --> 00:16:56,715
‫لقد شاهدت الـ 109 حلقة‬
‫من برنامج سباق "روبول" للمتحولين‬

208
00:16:56,782 --> 00:17:03,355
‫وقد لاحظت أنك لم تدخلي الغرفة يوماً‬
‫ومعك محفظة.‬

209
00:17:03,422 --> 00:17:05,391
‫يا إلهي! انظروا إلى هذا.‬

210
00:17:06,525 --> 00:17:10,162
‫وهي مناسبة لردائي، إنها مثالية.‬

211
00:17:10,229 --> 00:17:14,165
‫تعجبني، المحفظة أولاً.‬

212
00:17:15,601 --> 00:17:16,801
‫تعجبني.‬

213
00:17:18,604 --> 00:17:20,472
‫صفقوا لـ"بوب ذا دراغ كوين".‬

214
00:17:22,374 --> 00:17:25,944
‫التالي، لدينا نجمة "إنستاغرام"‬

215
00:17:26,011 --> 00:17:30,616
‫على وشك تقديم أهم أداء شفهي في حياتها.‬

216
00:17:30,682 --> 00:17:33,052
‫نقدم لكم "كيم شي".‬

217
00:17:35,287 --> 00:17:41,326
‫"(فات، فيم أند آيشن)، فريق (كيم شي)"‬

218
00:19:26,999 --> 00:19:29,334
‫"كيم شي"، أحببت هذه الأغنية.‬

219
00:19:29,401 --> 00:19:32,404
‫وقعها جيد ولا يمكن الرقص عليها.‬

220
00:19:35,641 --> 00:19:38,076
‫حسناً يا "كيم شي"، فلنسمع رأي الحكام.‬

221
00:19:38,143 --> 00:19:41,246
‫"ميشيل فيساج"، ما رأيك في "كيم شي"؟‬

222
00:19:41,313 --> 00:19:44,383
‫يعجبني أن نقاءك وطاقتك الجميلة‬

223
00:19:44,449 --> 00:19:46,919
‫حولت من شيء يُعد سلبياً‬

224
00:19:46,985 --> 00:19:49,821
‫إلى شيء ممتع وجميل.‬

225
00:19:49,888 --> 00:19:51,056
‫أجل.‬

226
00:19:53,692 --> 00:19:54,793
‫أصبت.‬

227
00:19:58,730 --> 00:20:03,535
‫اليوم "كيم شي" على القائمة،‬
‫وأنت الطبق الرئيسي.‬

228
00:20:03,602 --> 00:20:05,003
‫من جائع؟‬

229
00:20:09,675 --> 00:20:12,010
‫الآن، "كيم شي"،‬
‫لقد دخلت هذه المسابقة جائعة.‬

230
00:20:12,544 --> 00:20:16,481
‫فزت بالتحدي الأول وظللت جائعة.‬

231
00:20:16,548 --> 00:20:17,416
‫فلنلق نظرة.‬

232
00:20:17,749 --> 00:20:18,750
‫"غرفة العمل "‬

233
00:20:19,551 --> 00:20:22,287
‫أدعى "كيم شي" وقد جئت لأفوز بالمسابقة.‬

234
00:20:22,921 --> 00:20:25,824
‫أنا معروفة بملابسي المجنونة‬
‫المستوحاة من الرسوم.‬

235
00:20:25,891 --> 00:20:27,326
‫رسوم مدهشة.‬

236
00:20:27,392 --> 00:20:31,163
‫قد يؤخذ عني انطباع أنني خجولة‬
‫لأنني أتحدث برقة‬

237
00:20:31,230 --> 00:20:34,433
‫لكن لا تحاول النيل مني لأنني سأدمرك.‬

238
00:20:34,499 --> 00:20:38,837
‫تقلقني مشيتك، إنها حازمة جداً يا عزيزتي.‬

239
00:20:38,904 --> 00:20:41,006
‫عفواً؟‬

240
00:20:41,073 --> 00:20:44,343
‫- لا تعرف أمي أنني أرتدي الملابس النسائية.‬
‫- ماذا؟‬

241
00:20:44,409 --> 00:20:48,046
‫"كيم شي"، أنت لم تتحسني فحسب،‬
‫بل توحشت.‬

242
00:20:48,113 --> 00:20:50,249
‫لا أريد أن أكون‬
‫نجمة "أمريكا" المتحولة التالية‬

243
00:20:50,315 --> 00:20:52,618
‫لأنني فعلاً هي.‬

244
00:20:57,789 --> 00:21:02,961
‫"كيم شي"، لقد كنت صادقة وصريحة هذا الموسم.‬

245
00:21:03,028 --> 00:21:07,766
‫في الواقع، جعلتني أبكي أثناء مشاهدة‬
‫إحدى الحلقات السابقة يا فتاة.‬

246
00:21:09,101 --> 00:21:13,238
‫لذا آمل ألا تمانعي طرحي بعض الأسئلة‬
‫شديدة الخصوصية.‬

247
00:21:14,006 --> 00:21:18,477
‫الأول...متى آخر مرة سقطت فيها؟‬

248
00:21:20,979 --> 00:21:25,083
‫في الواقع، في وقت سابق من اليوم،‬
‫أنا لا أمزح.‬

249
00:21:25,550 --> 00:21:28,820
‫تعثرت في تنورتي ووقعت على طاولة الخدمات.‬

250
00:21:32,891 --> 00:21:39,031
‫الجميع يضحك من ملابسك،‬
‫الكثير من الأزياء المدهشة.‬

251
00:21:39,097 --> 00:21:40,632
‫ماذا يلهمك؟‬

252
00:21:41,233 --> 00:21:43,235
‫يأتي إلهامي من الكثير‬
‫من الأماكن العشوائية.‬

253
00:21:43,302 --> 00:21:45,337
‫قد أسير في الشارع وأرى حجراً‬

254
00:21:45,404 --> 00:21:48,974
‫وأجده جميلاً فأقرر صنع زي مستوحى منه.‬

255
00:21:50,042 --> 00:21:54,112
‫لذا لا مكمن محدد لإلهامي،‬
‫فقط الحياة اليومية والطبيعة.‬

256
00:21:54,179 --> 00:21:58,183
‫أصحيح أنك وهبت الـ 3 آلاف دولار‬
‫التي فزت بها في التحدي الأول‬

257
00:21:58,250 --> 00:21:59,551
‫إلى أمك؟ لم فعلت هذا؟‬

258
00:22:00,085 --> 00:22:02,921
‫تعمل أمي جاهدة لتوفير النفقات‬

259
00:22:02,988 --> 00:22:06,425
‫وهي تعمل حالياً كمقدمة طعام في مطعم كوري‬

260
00:22:06,491 --> 00:22:10,062
‫وأريد أن أفعل كل ما بوسعي‬
‫لأساعد أمي مادياً.‬

261
00:22:10,128 --> 00:22:11,029
‫أجل.‬

262
00:22:15,767 --> 00:22:17,602
‫أأخبرتها أنك ترتدين الملابس النسائية؟‬

263
00:22:17,669 --> 00:22:21,540
‫لم أفعل بعد، إن هذا...‬

264
00:22:21,606 --> 00:22:22,874
‫ألم تشاهد العرض؟‬

265
00:22:23,308 --> 00:22:26,278
‫إنها نصف كورية ونصف أمريكية، وهي ليست‬

266
00:22:26,345 --> 00:22:28,280
‫- منفتحة للثقافة الأمريكية مطلقاً.‬
‫- أجل.‬

267
00:22:28,347 --> 00:22:32,818
‫لذا لا أعتقد أبداً أنها ستعرف بأمر‬
‫سباق المتحولين.‬

268
00:22:32,884 --> 00:22:33,885
‫حسناً، أنصتي.‬

269
00:22:34,653 --> 00:22:39,291
‫أنا مؤمنة بأن الأمور تحدث‬
‫في الوقت المناسب.‬

270
00:22:39,358 --> 00:22:40,992
‫لذا بعد هذا‬

271
00:22:41,059 --> 00:22:43,161
‫لم لا نذهب إلى منزل أمك‬

272
00:22:43,228 --> 00:22:45,063
‫وأخبرها أنا بنفسي؟‬

273
00:22:49,434 --> 00:22:51,069
‫- رحلة قيادة؟‬
‫- رحلة قيادة.‬

274
00:22:51,136 --> 00:22:52,571
‫- رحلة قيادة.‬
‫- أجل.‬

275
00:22:53,171 --> 00:22:55,340
‫من هنا ليدعمك الليلة؟‬

276
00:22:55,407 --> 00:22:57,909
‫أصدقائي "ريان" و"ديانا" و"آيمي" و"تريكسي".‬

277
00:22:58,810 --> 00:23:02,013
‫"أصدقاء (كيم شي)"‬

278
00:23:02,080 --> 00:23:05,083
‫"ديانا"، ما رأيك في رحلة "كيم شي"؟‬

279
00:23:05,150 --> 00:23:10,389
‫أعتقد أن "كيم شي" هي الأكثر إبداعاً‬
‫وموهبة وجدّ في العمل ممن عرفتهم.‬

280
00:23:10,455 --> 00:23:14,092
‫يسعدني أنك صديقتي وأتمنى لك الأفضل.‬

281
00:23:15,894 --> 00:23:19,998
‫حسناً، لدينا بعض أسئلة المعجبين لك‬
‫يا "كيم شي".‬

282
00:23:20,065 --> 00:23:24,536
‫انظروا، لقد جاء فريق "بيت"...‬
‫لقد نسيتم سراويلكم يا رفاق.‬

283
00:23:26,004 --> 00:23:28,407
‫"كيم شي"، تسأل "تيارا" على "فيسبوك"‬

284
00:23:28,473 --> 00:23:32,477
‫"إن أمكنك فقدان عذريتك من قبل أحد أفراد‬
‫فريق (بيت)"...‬

285
00:23:35,046 --> 00:23:36,515
‫"فمن ستختارين"؟‬

286
00:23:42,821 --> 00:23:46,391
‫لا أرمي لشيء،‬
‫لذا سأقول ولا واحد منهما، لكن...‬

287
00:23:56,334 --> 00:24:01,139
‫"شايد".‬

288
00:24:04,476 --> 00:24:07,145
‫شكراً لكما يا أعضاء فريق "بيت".‬

289
00:24:07,212 --> 00:24:09,347
‫لا أعرف ماذا أقول بعد هذا.‬

290
00:24:13,418 --> 00:24:15,921
‫حسناً يا "كيم شي"، لدينا سؤال أخير.‬

291
00:24:15,987 --> 00:24:19,324
‫إنه تصريح بالأحرى، انظري.‬

292
00:24:20,025 --> 00:24:25,030
‫"كيم شي"، أنا قائدة عليا‬

293
00:24:25,630 --> 00:24:29,434
‫لكنك ملكة متحولة عليا.‬

294
00:24:29,501 --> 00:24:30,735
‫"القائدة العليا لـ(كوريا الشمالية)"‬

295
00:24:30,802 --> 00:24:34,606
‫يستحسن أن تعملي وإلا وضعتك في معسكر عمل.‬

296
00:24:36,141 --> 00:24:38,210
‫كيم شي، إنها "مارغريت شو".‬

297
00:24:38,276 --> 00:24:40,879
‫أنا فخورة بك جداً، أنت جميلة للغاية.‬

298
00:24:40,946 --> 00:24:44,716
‫أنت مضحكة وأعتقد أنك راقصة جيدة.‬

299
00:24:51,323 --> 00:24:55,260
‫إذاً يا "كيم شي"، ماذا يعني لك حصولك‬
‫على لقب نجمة "أمريكا" المتحولة التالية؟‬

300
00:24:56,561 --> 00:25:00,265
‫سيغير هذا حياتي، لن أكون مفلسة.‬

301
00:25:00,332 --> 00:25:02,901
‫سأستطيع طلب غموس مع البوريتو.‬

302
00:25:04,970 --> 00:25:07,205
‫سأكون قادرة على بدء شركة‬
‫مستحضرات التجميل الخاصة بي‬

303
00:25:07,272 --> 00:25:08,707
‫وهو شيء أود فعله.‬

304
00:25:08,773 --> 00:25:12,010
‫وسيعني هذا أن كل من شعر‬

305
00:25:12,077 --> 00:25:13,545
‫أنه لم يكن جزءً من شيء‬

306
00:25:13,612 --> 00:25:15,413
‫وأنه لم يستطع أن يكون شخصاً ذا قيمة‬

307
00:25:16,214 --> 00:25:18,149
‫فطالما تظلون صريحين بشأن هويتكم‬

308
00:25:18,216 --> 00:25:21,686
‫وتكونوا خلاقين وسباقين،‬
‫ستتحقق أحلامكم في النهاية.‬

309
00:25:23,421 --> 00:25:25,891
‫حسناً يا "كيم شي"، اقرئي شفاهي‬

310
00:25:28,059 --> 00:25:29,528
‫نحن نحبك.‬

311
00:25:29,594 --> 00:25:31,496
‫أيها السيدات والسادة، صفقوا لـ"كيم شي".‬

312
00:25:33,899 --> 00:25:37,969
‫الآن، حان وقت عرضنا الأخير لهذه الليلة.‬

313
00:25:38,036 --> 00:25:39,704
‫وبالمناسبة يا أحبائي‬

314
00:25:39,771 --> 00:25:44,609
‫يمكنكم شراء هذه الأغنيات الثلاثة الآن‬
‫من أي مكان يبيع الموسيقى الراقية‬

315
00:25:44,676 --> 00:25:49,548
‫ويمكنكم مشاهدتها مراراً وتكراراً‬
‫على موقع "لوغو تي في".‬

316
00:25:49,614 --> 00:25:54,252
‫ملكتنا التالية اختالت نحو القمة.‬

317
00:25:54,319 --> 00:25:58,823
‫رحبوا ترحاباً حاراً بـ"نيومي سمولز".‬

318
00:26:00,692 --> 00:26:04,095
‫"(ليغز)، فريق (نيومي)"‬

319
00:27:51,336 --> 00:27:52,904
‫سنرقص لأيام.‬

320
00:27:53,872 --> 00:27:57,142
‫حسناً يا "نيومي"، فلنتحدث إلى الحكام،‬
‫"ميشيل فيساج".‬

321
00:27:57,208 --> 00:27:59,978
‫عزيزتي، أياً كان على القائمة،‬
‫فسأبتاع منه 2.‬

322
00:28:01,646 --> 00:28:04,315
‫انظري إلى المسافة التي قطعتها يا عزيزتي،‬
‫ولقد أثبت الليلة‬

323
00:28:04,382 --> 00:28:06,584
‫أنك ما زلت في المنافسة.‬

324
00:28:06,651 --> 00:28:07,952
‫أجل.‬

325
00:28:10,188 --> 00:28:13,958
‫جئت ورأيت وفهمت وغزوت.‬

326
00:28:14,025 --> 00:28:15,126
‫أجل.‬

327
00:28:18,430 --> 00:28:20,065
‫شكراً لك يا "نيومي سمولز".‬

328
00:28:20,131 --> 00:28:23,535
‫الآن، بصفتك أصغر ملكة نافست هذا الموسم‬

329
00:28:23,601 --> 00:28:26,337
‫فقد قطعت شوطاً طويلاً يا عزيزتي،‬
‫فلنلق نظرة.‬

330
00:28:28,306 --> 00:28:29,307
‫أنا "نيومي سمولز".‬

331
00:28:29,374 --> 00:28:30,909
‫تفقد أحمر شفاهك قبل أن تأتي إلي.‬

332
00:28:31,776 --> 00:28:33,878
‫أقدام "نيومي" رائعة.‬

333
00:28:33,945 --> 00:28:35,714
‫"نيومي" محبة للموضة.‬

334
00:28:35,780 --> 00:28:37,015
‫إنها عنيفة.‬

335
00:28:40,318 --> 00:28:41,619
‫كل هذا هناك.‬

336
00:28:42,087 --> 00:28:46,458
‫أقدم لكم "نيومي كامبل"‬
‫وهي تختال على مسرح عرض أزياء.‬

337
00:28:46,524 --> 00:28:49,494
‫- رأيت في هذا كمالاً.‬
‫- هكذا تفزن بهذه المسابقة.‬

338
00:28:50,762 --> 00:28:53,865
‫لدي 8 إخوة و3 أخوات.‬

339
00:28:53,932 --> 00:28:55,166
‫هذا جنوني.‬

340
00:28:55,233 --> 00:28:57,569
‫هذه أمي، إنها أروع أم.‬

341
00:28:57,635 --> 00:28:59,471
‫ألديك رسالة توجهينها لأمك؟‬

342
00:28:59,537 --> 00:29:01,606
‫أشكرك على كل ما فعلته لي‬

343
00:29:01,673 --> 00:29:05,410
‫وآمل أن أتمكن من رد الدين لك بقية حياتي.‬

344
00:29:06,778 --> 00:29:10,381
‫أنا "نيومي سمولز"، وأعدك أن أمثلك بقوة.‬

345
00:29:17,422 --> 00:29:21,626
‫"نيومي"، أنت تحبين الموضة من كل قلبك.‬

346
00:29:21,693 --> 00:29:22,794
‫من أين ينبع هذا؟‬

347
00:29:23,895 --> 00:29:27,866
‫لا أعرف فعلاً، لأنني نشأت في عائلة...‬

348
00:29:29,200 --> 00:29:32,370
‫آسفة يا رفاق...ليست من المهتمات بالموضة.‬

349
00:29:32,437 --> 00:29:33,271
‫"والدة (نيومي)"‬

350
00:29:33,338 --> 00:29:36,107
‫لكنني أذكر رؤية المجلات في صغري‬

351
00:29:36,174 --> 00:29:38,109
‫وهوسي بها‬

352
00:29:38,176 --> 00:29:39,911
‫وأردت أن أبدو مثل تلك العارضات المذهلات‬

353
00:29:39,978 --> 00:29:41,579
‫التي كن على الصفحات.‬

354
00:29:41,646 --> 00:29:42,514
‫أجل.‬

355
00:29:42,580 --> 00:29:47,352
‫في منتصف المسابقة، بدا أنك تغيرت.‬

356
00:29:47,786 --> 00:29:50,088
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كنت خائفة في البداية‬

357
00:29:50,155 --> 00:29:52,857
‫في كوني أرغب في هذا للأسباب الخاطئة‬

358
00:29:52,924 --> 00:29:55,860
‫لكن حين لعبنا لعبة التمثيل،‬
‫لم أتمكن من الاختباء.‬

359
00:29:57,295 --> 00:30:00,732
‫كوني أنافس على اللقب واضطراري‬
‫إلى تقديم أداء شفهي مهم‬

360
00:30:00,799 --> 00:30:03,001
‫حثني على المخاطرة‬

361
00:30:03,067 --> 00:30:04,536
‫واتخاذ كل الأسباب الصحيحة كدافع لي.‬

362
00:30:04,602 --> 00:30:07,172
‫- أجل، لقد أبليت حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

363
00:30:08,373 --> 00:30:12,477
‫يا "نيومي"، لدينا رسالة مسجلة‬
‫من ملكة ضارية.‬

364
00:30:12,544 --> 00:30:13,444
‫فلنلق نظرة.‬

365
00:30:14,212 --> 00:30:15,980
‫مرحباً يا "نيومي".‬

366
00:30:16,047 --> 00:30:16,881
‫"(جيم أوف ثرونز)"‬

367
00:30:17,348 --> 00:30:20,885
‫في "ويستروس"، لا مكان سوى لملكة واحدة‬

368
00:30:23,188 --> 00:30:25,356
‫لكن في مملكة "رو"‬

369
00:30:26,257 --> 00:30:28,626
‫يا فتاة، كم أتطلع‬
‫إلى رؤيتك تقتنصين ذاك التاج.‬

370
00:30:30,361 --> 00:30:33,631
‫الآن، فجري تلك المسابقة.‬

371
00:30:41,372 --> 00:30:43,508
‫- يعجبني هذا.‬
‫- هذا رائع.‬

372
00:30:44,042 --> 00:30:47,412
‫لدينا بعض الأسئلة من المعجبين.‬

373
00:30:47,478 --> 00:30:49,113
‫"جيا"؟‬

374
00:30:49,747 --> 00:30:52,016
‫- "هيرمينيو" من "المكسيك"...‬
‫- مرحباً.‬

375
00:30:52,083 --> 00:30:55,486
‫تريد أن تعرف، "بم شعرت‬

376
00:30:55,553 --> 00:31:00,291
‫حين تفقدتك (نايومي كامبل) على الإنترنت؟"‬

377
00:31:01,326 --> 00:31:03,528
‫كانت تلك أعظم لحظة في حياتي.‬

378
00:31:04,429 --> 00:31:05,630
‫ماذا قالت؟‬

379
00:31:05,697 --> 00:31:07,065
‫لقد تبعتني على "إنستغرام"‬

380
00:31:07,131 --> 00:31:08,967
‫ثم قالت في لقاء لها‬

381
00:31:09,033 --> 00:31:12,737
‫"أنا أحب (نيومي سمولز) تلك." فقلت، "جيد".‬

382
00:31:14,739 --> 00:31:19,744
‫أخبريني، ماذا يعني لك حصولك‬
‫على لقب نجمة "أمريكا" المتحولة التالية؟‬

383
00:31:19,811 --> 00:31:22,380
‫سيعني لي هذا الكثير.‬

384
00:31:22,447 --> 00:31:24,983
‫حصولي على تصديقك‬

385
00:31:25,049 --> 00:31:27,785
‫- ومتابعة إرثك سيكون...‬
‫- أجل، نجمة.‬

386
00:31:28,353 --> 00:31:31,322
‫أعظم هدف حققته في حياتي.‬

387
00:31:31,389 --> 00:31:35,193
‫يعجبني هذا، قبل أن نذهب،‬
‫أريد أن ألقي التحية لأمك.‬

388
00:31:35,260 --> 00:31:38,062
‫- أين هي؟‬
‫- إنها هناك.‬

389
00:31:38,529 --> 00:31:40,965
‫هلا...؟ أين؟ ها هي.‬

390
00:31:41,432 --> 00:31:48,106
‫مرحباً، إذاً يا "جون"،‬
‫كيف كانت تربية عارضة بهذه السيقان؟‬

391
00:31:48,573 --> 00:31:52,677
‫أنا مصعوقة أنه لم يحصل‬
‫على نصائح الموضة مني.‬

392
00:31:52,744 --> 00:31:54,012
‫لم يكن لدي فكرة.‬

393
00:31:54,078 --> 00:31:56,614
‫لطالما كان مذهلاً.‬

394
00:31:56,681 --> 00:31:57,515
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

395
00:31:57,582 --> 00:32:00,385
‫أكنت من اشترى مجلات الموضة، أم...؟‬

396
00:32:00,451 --> 00:32:05,390
‫لا، لكنني كنت أشتري الشعر المستعار‬
‫والأحذية و...‬

397
00:32:12,063 --> 00:32:17,001
‫إلى جانب "نيومي"، كم طفلاً ربيت؟‬

398
00:32:17,068 --> 00:32:18,269
‫12.‬

399
00:32:26,210 --> 00:32:29,380
‫"نيومي"، أين بقية إخوتك وأخواتك الليلة؟‬

400
00:32:29,447 --> 00:32:30,515
‫إنهم في جميع أرجاء العالم.‬

401
00:32:30,581 --> 00:32:32,283
‫وفي كل أجزاء هذا المسرح.‬

402
00:32:32,350 --> 00:32:35,553
‫حسناً، فلنخرجهم، "فون تراب فاميلي سينغرز".‬

403
00:32:36,321 --> 00:32:39,123
‫هيا اظهروا، أين هم؟‬

404
00:32:42,727 --> 00:32:44,495
‫"إخوة وأخوات (نيومي)"‬

405
00:32:44,562 --> 00:32:45,396
‫كيف حالك؟‬

406
00:32:45,863 --> 00:32:49,133
‫- مرحباً يا عزيزي.‬
‫- كيف حالك؟‬

407
00:32:53,671 --> 00:32:55,206
‫كما أقول دائماً‬

408
00:32:55,273 --> 00:32:58,276
‫العائلة التي تساند بعضها البعض‬
‫تظل مترابطة.‬

409
00:32:59,444 --> 00:33:04,983
‫صفقوا للأسطورية عديمة الأثداء،‬
‫"نيومي سمولز".‬

410
00:33:05,049 --> 00:33:06,150
‫الآن، نحن على بعد لحظات‬

411
00:33:06,217 --> 00:33:09,087
‫من تتويج نجمة "أمريكا" المتحولة التالية‬

412
00:33:09,153 --> 00:33:13,858
‫لكن أولاً، حان وقت إعادة فتياتي.‬

413
00:33:15,994 --> 00:33:20,031
‫بالبدء بطائر أحمق، ومغنية روك حزينة‬

414
00:33:20,098 --> 00:33:23,267
‫وملكة مجنونة.‬

415
00:33:26,337 --> 00:33:27,672
‫اسمي "داكس إكسكلامايشن بوينت".‬

416
00:33:27,739 --> 00:33:28,906
‫كيف حالكم أيها الحمقى؟‬

417
00:33:28,973 --> 00:33:31,376
‫مظهري مستوحى جله‬
‫من الخيال العلمي والمجلات الهزلية...‬

418
00:33:31,442 --> 00:33:34,212
‫فتيات قويات وشريرات‬
‫لا تقبلن بأي شيء من أحد.‬

419
00:33:34,278 --> 00:33:36,180
‫أريني علامة تعجبك.‬

420
00:33:36,247 --> 00:33:37,081
‫مرحى!‬

421
00:33:40,051 --> 00:33:43,421
‫حسناً يا سيدات، فلنشعل الأجواء‬
‫ونرى من سيستسلم.‬

422
00:33:43,488 --> 00:33:45,957
‫إن "لايلا" تشبه العاهرات...‬

423
00:33:46,024 --> 00:33:49,827
‫لا أريد أن أقول إنها قوطية، لكنها كذلك.‬

424
00:33:50,528 --> 00:33:53,631
‫أخشى أن أصير من الماضي.‬

425
00:33:53,698 --> 00:33:54,565
‫أنا هنا أيضاً.‬

426
00:33:54,632 --> 00:33:58,036
‫"داكس إكسكلامايشن بوينت"، "لايلا مكوين"‬

427
00:33:58,102 --> 00:34:03,007
‫لم تفلح أي منكما في الأداء الشفهي، الوداع.‬

428
00:34:03,474 --> 00:34:06,711
‫كلانا؟ حقاً؟‬

429
00:34:07,845 --> 00:34:09,179
‫كيف حالكن يا فتيات؟‬

430
00:34:09,246 --> 00:34:11,382
‫أدعى "سينثيا لي فونتاين".‬

431
00:34:11,449 --> 00:34:13,851
‫أتريدون رؤية مؤخرتي؟‬

432
00:34:13,918 --> 00:34:15,853
‫أحتاج إلى مكان لهذه المؤخرة.‬

433
00:34:15,920 --> 00:34:18,989
‫أنا بجمال الآلهة، ومضحكة كالمهرجين.‬

434
00:34:19,056 --> 00:34:21,324
‫أنا مثيرة للغثيان.‬

435
00:34:23,127 --> 00:34:25,963
‫أكانت أسناني صفراء؟ لا.‬

436
00:34:30,435 --> 00:34:34,338
‫"داكس إكسكلامايشن بوينت" و"لايلا مكوين"،‬
‫أهلاً بعودتكما.‬

437
00:34:34,405 --> 00:34:35,306
‫مرحباً يا "رو".‬

438
00:34:36,206 --> 00:34:38,976
‫إذاً يا "داكس"،‬
‫سمعت أن أغنية "آي ويل سرفايف"‬

439
00:34:39,043 --> 00:34:42,013
‫تطاردك في كل مكان، أهذا صحيح؟‬

440
00:34:42,080 --> 00:34:43,648
‫نعم، في كل مكان أذهب إليه‬

441
00:34:43,714 --> 00:34:46,050
‫سواء في محطة وقود أو متجر بقالة‬

442
00:34:46,117 --> 00:34:48,186
‫أي مكان، أسمعها.‬

443
00:34:48,252 --> 00:34:50,721
‫أنصتا، إن كنت مكانكما، كنت لأستغل اللحظة.‬

444
00:34:50,788 --> 00:34:52,356
‫كنت لأسجل أغنية أخرى.‬

445
00:34:52,422 --> 00:34:55,259
‫سأسميها "أي ديدنت سيرفايف".‬

446
00:34:56,627 --> 00:34:58,396
‫ستكون أغنية شهيرة.‬

447
00:34:58,863 --> 00:35:01,499
‫لكن جدياً، لا أحد يخسر في سباق المتحولين.‬

448
00:35:01,566 --> 00:35:04,469
‫"داكس"، كيف كانت حياتك‬
‫منذ كنت في البرنامج؟‬

449
00:35:04,535 --> 00:35:06,771
‫صدقاً، كانت الحياة مذهلة.‬

450
00:35:06,838 --> 00:35:08,473
‫كان المعجبون استثنائيين.‬

451
00:35:08,539 --> 00:35:10,741
‫ليس لدي معجبين بعدد‬

452
00:35:10,808 --> 00:35:12,076
‫معجبي "كيم شي" أو "بوب" أو "نيومي".‬

453
00:35:12,143 --> 00:35:15,746
‫لا بأس بهذا، لكن من لدي هم استثنائيين.‬

454
00:35:16,848 --> 00:35:22,520
‫لدي اعتراف أقوم به،‬
‫بيني وبين "لايلا مكوين" ماض سري.‬

455
00:35:23,121 --> 00:35:25,456
‫أنكره، لكن ثمة دليل، انظروا.‬

456
00:35:28,559 --> 00:35:32,029
‫تلك لصغيرة عن يميني هي "لايلا مكوين"...‬

457
00:35:32,096 --> 00:35:33,097
‫"2012: حملة (روبول) اللارئاسية"‬

458
00:35:33,164 --> 00:35:36,134
‫...حين لم أكن أنافس على الرئاسة‬
‫في "مانشستر"، "نيو هامبشاير".‬

459
00:35:36,200 --> 00:35:38,569
‫جدتي تدعوك "رون بول"؟‬

460
00:35:41,272 --> 00:35:45,309
‫أتخيلت للحظة أنك ستكونين على هذا المسرح؟‬

461
00:35:45,376 --> 00:35:47,145
‫مطلقاً.‬

462
00:35:47,211 --> 00:35:50,848
‫كنت أقوم بعروضي‬
‫في المطاعم المكسيكية والصالات.‬

463
00:35:50,915 --> 00:35:55,419
‫لكنني لم أتخيل التواجد هنا‬
‫أو التواجد في أي مكان آخر.‬

464
00:35:55,486 --> 00:35:57,989
‫ماذا حدث لك بسبب سباق المتحولين؟‬

465
00:35:59,056 --> 00:36:02,793
‫يمكنني الذهاب إلى أي مكان‬
‫ومقابلة من يحبون عملي‬

466
00:36:02,860 --> 00:36:07,798
‫واعتناق حب عظيم لم أتخيل رؤيته قط.‬

467
00:36:07,865 --> 00:36:09,467
‫كل هذا في محطة الشاحنات؟‬

468
00:36:13,271 --> 00:36:18,809
‫"داكس" و"لايلا"،‬
‫أنتما لا تنجيان فحسب، بل تزدهران.‬

469
00:36:19,277 --> 00:36:20,111
‫شكراً لكن.‬

470
00:36:25,983 --> 00:36:30,521
‫التالية من "سانتي ألي"،‬
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

471
00:36:33,457 --> 00:36:36,727
‫منذ العرض، مررت بالكثير، أليس كذلك؟‬

472
00:36:36,794 --> 00:36:40,998
‫أجل، في الواقع، الحلقة التي أقصيت فيها‬

473
00:36:41,065 --> 00:36:42,633
‫كنت أعاني من أعراض.‬

474
00:36:42,967 --> 00:36:46,771
‫لقد نجوت من سرطان الكبد بالمرحلة الأولى،‬
‫أنا هنا لأحتفل بهذا.‬

475
00:36:48,406 --> 00:36:49,574
‫أجل.‬

476
00:36:50,041 --> 00:36:51,809
‫كيف حالك الآن؟‬

477
00:36:51,876 --> 00:36:54,278
‫أنا في مرحلة الانسحاب الآن.‬

478
00:36:54,345 --> 00:36:55,846
‫- أجل.‬
‫- لذا أنا في حال رائعة.‬

479
00:36:55,913 --> 00:36:58,316
‫- أنا بخير حال.‬
‫- جيد، جل.‬

480
00:37:01,319 --> 00:37:03,854
‫هل اتصلت بك أي من أخواتك المتحولات؟‬

481
00:37:03,921 --> 00:37:08,125
‫أجل، خاصة شخص واحد، إنها "أسيد بيتي".‬

482
00:37:08,192 --> 00:37:09,260
‫- "أسيد بيتي" تلك؟‬
‫- نعم، هي.‬

483
00:37:11,295 --> 00:37:13,097
‫أجل، "أسيد بيتي".‬

484
00:37:13,164 --> 00:37:16,467
‫جاءت لزيارتي ما إن عرفت بمرضي.‬

485
00:37:16,534 --> 00:37:17,668
‫كانت تعتني بي.‬

486
00:37:17,735 --> 00:37:22,773
‫كانت تقول لي أنني لست وحدي‬

487
00:37:23,441 --> 00:37:24,909
‫وأنها تدعمني.‬

488
00:37:27,345 --> 00:37:31,616
‫أعتقد أن هذه الإيجابية من أخواتي‬

489
00:37:31,949 --> 00:37:35,486
‫هي التي ساعدتني في التعافي‬
‫وفي الحفاظ على إيجابيتي كل يوم.‬

490
00:37:38,089 --> 00:37:38,923
‫أحب هذا.‬

491
00:37:39,390 --> 00:37:43,761
‫حسناً، "سينثيا لي فونتاين"،‬
‫جن جنوننا بسبب مؤخرتك.‬

492
00:37:44,095 --> 00:37:45,763
‫شكراً لك.‬

493
00:37:47,865 --> 00:37:48,733
‫شكراً.‬

494
00:37:51,802 --> 00:37:54,739
‫والآن معنا ملكة تجيب دائماً حين أتصل‬

495
00:37:54,805 --> 00:37:59,076
‫وذات بأس متحكمة في نفسها، فلنلق نظرة.‬

496
00:37:59,710 --> 00:38:01,846
‫لجمال قد حضر.‬

497
00:38:01,912 --> 00:38:03,347
‫أدعى "نايشا لوبيز".‬

498
00:38:03,414 --> 00:38:06,450
‫أنا أنفق المال، أنا لا أقتصد في التحول.‬

499
00:38:07,084 --> 00:38:09,754
‫"نايشا لوبيز"، الوداع.‬

500
00:38:10,421 --> 00:38:11,255
‫وداعاً.‬

501
00:38:11,756 --> 00:38:13,291
‫ما أقرب وقت تستطيعين القدوم فيه؟‬

502
00:38:14,025 --> 00:38:15,960
‫يا فتيات، لقد عدت.‬

503
00:38:17,361 --> 00:38:19,497
‫وجه وجسد وسحر.‬

504
00:38:19,563 --> 00:38:21,499
‫- مؤخرتك حقيقية؟‬
‫- نعم.‬

505
00:38:21,565 --> 00:38:22,700
‫والواقعية.‬

506
00:38:24,268 --> 00:38:25,336
‫"(أسيد بيتي)"‬

507
00:38:25,403 --> 00:38:28,506
‫ما ترونه هو حقيقي بالكامل.‬

508
00:38:28,572 --> 00:38:32,476
‫أسلوبي في التحول ممتاز، واقعي بالكامل.‬

509
00:38:32,543 --> 00:38:34,211
‫أهم شيء في "أسيد بيتي" هو أنها قاسية.‬

510
00:38:34,278 --> 00:38:35,646
‫لن أفقد جهوزيتي بسببك.‬

511
00:38:36,514 --> 00:38:40,718
‫"أسيد بيتي"، لقد أخذتنا في رحلة جامحة.‬

512
00:38:48,592 --> 00:38:53,097
‫"نايشا لوبيز"، "ميشيل" وأنا قد تراهننا،‬
‫حسناً؟‬

513
00:38:54,065 --> 00:38:57,868
‫مؤخرتك تلك، أهي حقيقية؟‬

514
00:38:58,336 --> 00:38:59,437
‫أنصتي يا "رو"، أنا...‬

515
00:39:04,008 --> 00:39:09,313
‫أنا آكل جيداً وأتدرب،‬
‫ولدي بعض السليكون الطبي، أنا...لا.‬

516
00:39:12,550 --> 00:39:14,652
‫لكنك في العرض قلت أن مؤخرتك حقيقية.‬

517
00:39:15,152 --> 00:39:15,986
‫إنها كذلك.‬

518
00:39:16,053 --> 00:39:20,157
‫لكنني هل حظيت ببعض التحسينات؟‬

519
00:39:20,224 --> 00:39:22,727
‫- نعم.‬
‫- نعم، حظيت بالبعض.‬

520
00:39:26,997 --> 00:39:29,433
‫لم تحضري مسابقة "مادونا".‬

521
00:39:29,500 --> 00:39:30,501
‫- أجل.‬
‫- ماذا كنت لترتدي؟‬

522
00:39:30,568 --> 00:39:33,170
‫أنا مبدعة‬

523
00:39:33,237 --> 00:39:37,441
‫وكنت أنوي ارتداء ثوب ياباني.‬

524
00:39:38,175 --> 00:39:42,713
‫ماذا؟ ما مشكلة الملكات والأثواب اليابانية؟‬

525
00:39:43,614 --> 00:39:45,216
‫"نايشا"، أشكرك على تشريفنا‬

526
00:39:45,282 --> 00:39:49,320
‫بجمالك ومؤخرتك، مرتين.‬

527
00:39:49,387 --> 00:39:50,221
‫أجل.‬

528
00:39:50,788 --> 00:39:52,623
‫التالية، "أسيد بيتي".‬

529
00:39:52,690 --> 00:39:56,060
‫الآن، أأنت هنا حقاً أم أنني أسترجع الماضي؟‬

530
00:39:57,695 --> 00:40:00,498
‫الآن، لقد أريتنا بعض الملابس الرائعة‬
‫هذا الموسم.‬

531
00:40:01,932 --> 00:40:02,767
‫شكراً لك.‬

532
00:40:04,368 --> 00:40:05,536
‫كيف كان تفاعل المعجبين معك؟‬

533
00:40:05,603 --> 00:40:10,474
‫أحب المعجبون، إنهم الأفضل.‬

534
00:40:10,541 --> 00:40:12,910
‫أفضل ما في هذا العرض هم المعجبون.‬

535
00:40:12,977 --> 00:40:15,880
‫الحب شديد ورائع.‬

536
00:40:15,946 --> 00:40:18,349
‫كان هناك فتىً قابلته في مؤتمر المتحولين‬

537
00:40:18,416 --> 00:40:20,084
‫وقرروا أنهم سيتخصصون في الموضة‬

538
00:40:20,151 --> 00:40:23,821
‫وحصلوا على منحة دراسية في معهد الموضة‬
‫بسبب رؤيتي في برنامج تلفزي.‬

539
00:40:26,023 --> 00:40:26,857
‫هذا عظيم.‬

540
00:40:28,159 --> 00:40:32,930
‫يا "أسيد بيتي"، لقد تلقيت الكثير‬
‫من الإهانات بسبب تجسيدك "نانسي غريس"‬

541
00:40:32,997 --> 00:40:37,635
‫لكن بعض الناس أحبوه، ألق نظرة.‬

542
00:40:38,369 --> 00:40:42,139
‫"أسيد بيتي"، أعجبني تقليدك لي.‬

543
00:40:42,206 --> 00:40:46,377
‫لكن صدقاً، ومن وجهة نظر احترافية،‬
‫لم تتم معاملتك بإنصاف.‬

544
00:40:46,444 --> 00:40:47,678
‫لقد سُرقت.‬

545
00:40:48,179 --> 00:40:53,417
‫لا أقصد إهانتك، لكن وكلي محامين،‬
‫هذه قضية واضحة.‬

546
00:40:55,119 --> 00:40:56,587
‫هذا وحشي.‬

547
00:40:57,288 --> 00:40:58,122
‫يعجبني هذا.‬

548
00:40:58,589 --> 00:41:00,724
‫"آسي"، يمكنني الاستمرار‬
‫في التحدث عنك طوال الليل‬

549
00:41:00,791 --> 00:41:03,994
‫لكنني أمتنع عن الكلام حتى يأتي محامي.‬

550
00:41:05,396 --> 00:41:06,997
‫أيها السيدات والسادة، "أسيد بيتي".‬

551
00:41:07,665 --> 00:41:11,001
‫أفضل طريقة لوصف ملكاتنا الثلاث القادمات‬

552
00:41:11,068 --> 00:41:14,872
‫هي ساخرة و"بروكلين" و"بريتني" يا فتاة.‬

553
00:41:18,142 --> 00:41:19,276
‫صباح الخير.‬

554
00:41:19,343 --> 00:41:22,179
‫أدعى "روبي تيرنر"،‬
‫وأنا أطيب ملكة ستعرفونها.‬

555
00:41:22,780 --> 00:41:25,616
‫"أريدك أن تكوني مثيرة جداً"‬

556
00:41:27,852 --> 00:41:29,920
‫- نعم يا "ماريلين".‬
‫- إنها تحلق في فضائها الخاص.‬

557
00:41:29,987 --> 00:41:31,922
‫أنا على استعداد لارتداء بزة القفز تلك.‬

558
00:41:34,024 --> 00:41:34,892
‫حقيقي جداً؟‬

559
00:41:38,662 --> 00:41:42,132
‫"ثورجي" تبدأ بحرفي "ثاء" و"واو"‬
‫و"رجي"، وأنا أشعر بالروعة.‬

560
00:41:42,199 --> 00:41:44,568
‫أنا زاهية، أنا مضحكة ومحبة للموضة.‬

561
00:41:48,439 --> 00:41:52,443
‫هذا أصعب علي منكم يا رفاق، لا ليس كذلك.‬

562
00:41:53,711 --> 00:41:57,081
‫يمكنني أن أكون مصطنعة، لكنني أكون ضارية.‬

563
00:41:57,548 --> 00:41:59,984
‫- أنا فخورة بك، أحسنت عملاً.‬
‫- أجل.‬

564
00:42:01,519 --> 00:42:02,987
‫أنا "ديريك" يا فتاة.‬

565
00:42:03,954 --> 00:42:06,790
‫قد أبدو ملائكية، لكنني لست بتلك البراءة.‬

566
00:42:06,857 --> 00:42:08,659
‫لدي مسيرة مهنية بشعري المستعار.‬

567
00:42:08,726 --> 00:42:10,661
‫سيكون لديك مسيرة مهنية ما أن تلصقي شعرك.‬

568
00:42:12,029 --> 00:42:13,364
‫عليك إعطائنا المزيد.‬

569
00:42:13,430 --> 00:42:14,832
‫هذا لا يعبر عن "بريتني".‬

570
00:42:19,570 --> 00:42:21,639
‫هكذا تخرجن بلباقة يا فتيات.‬

571
00:42:25,709 --> 00:42:26,777
‫الآن، "روبي تيرنر"‬

572
00:42:26,844 --> 00:42:31,348
‫كيف لشخص بمثل عمرك أن يعرف الكثير‬
‫عن "هوليوود" الكلاسيكية؟‬

573
00:42:31,415 --> 00:42:34,351
‫أمي وأبي لم يكونا يسمحان لنا بمشاهدة‬
‫الأفلام المعاصرة‬

574
00:42:34,418 --> 00:42:37,788
‫كنا نشاهد الأفلام القديمة طوال الوقت‬

575
00:42:37,855 --> 00:42:39,890
‫لذا ظننتها معاصرة.‬

576
00:42:41,025 --> 00:42:43,928
‫لذا يمكنك تخيل "روبي" الصغيرة وهي تقول‬

577
00:42:43,994 --> 00:42:49,300
‫"(جودي غارلاند) ماتت منذ مدة طويلة"،‬
‫ورد الفعل كان "ماذا؟"‬

578
00:42:51,268 --> 00:42:53,604
‫ماذا كانت لحظتك المفضلة في البرنامج؟‬

579
00:42:53,671 --> 00:42:58,642
‫في عيد ميلادي، فزت بتحدي الغناء‬
‫مع "لي تشيكن وينغز"‬

580
00:42:58,709 --> 00:43:03,681
‫و"ديبي هاري" جاءت وتمنت لي عيد ميلاد سعيد.‬

581
00:43:03,747 --> 00:43:07,918
‫لا أجد أي مشكلة في عيد الميلاد هذا.‬

582
00:43:07,985 --> 00:43:11,255
‫سباق المتحولين، "ديبي" وأجنحة الدجاج.‬

583
00:43:13,857 --> 00:43:17,895
‫"روبي"، شكراً جزيلاً لك‬
‫على تلك العروض الكلاسيكية.‬

584
00:43:17,962 --> 00:43:20,698
‫وبالمناسبة، سأرسل لك فاتورة‬

585
00:43:20,764 --> 00:43:22,933
‫لذلك المصباح الذي كسرته.‬

586
00:43:26,136 --> 00:43:28,539
‫التالية، "ثورجي".‬

587
00:43:29,006 --> 00:43:30,274
‫مرحباً يا "رو".‬

588
00:43:30,341 --> 00:43:32,343
‫أجل.‬

589
00:43:35,379 --> 00:43:40,584
‫مثلي أنا و"ميشيل"،‬
‫علاقتك بـ"بوب" معقدة جداً.‬

590
00:43:41,051 --> 00:43:41,885
‫حدثي ولا حرج.‬

591
00:43:42,586 --> 00:43:45,589
‫أحب الجدال والشجار حيال كل شيء، أحب هذا.‬

592
00:43:45,656 --> 00:43:48,626
‫يوجد دائماً طريقة لتحسين الأمور.‬

593
00:43:48,692 --> 00:43:49,827
‫يمكن لـ"بوب" تقبل هذا مني.‬

594
00:43:49,893 --> 00:43:52,963
‫سينصت إلي ثم سيقول، "ما زلت لا أحبك".‬

595
00:43:54,765 --> 00:43:57,034
‫لكن حين يراني الناس و"بوب" نفعل هذا يقولون‬

596
00:43:57,101 --> 00:43:58,135
‫"أنتما تكرهان بعضكما جداً".‬

597
00:43:58,202 --> 00:44:00,371
‫أنا أحب التشاجر معه كثيراً فحسب‬

598
00:44:00,437 --> 00:44:02,139
‫لكنني أحب "بوب" كثيراً.‬

599
00:44:02,206 --> 00:44:05,409
‫الآن تحلمين بتأسيس "ثوركيسترا"؟‬

600
00:44:05,476 --> 00:44:06,610
‫- أجل.‬
‫- أهذا صحيح؟‬

601
00:44:06,677 --> 00:44:08,512
‫ما هي الـ"ثوركيسترا"؟‬

602
00:44:08,579 --> 00:44:11,215
‫منذ أن تعلمت لعب الكمان ثم انخراطي‬

603
00:44:11,281 --> 00:44:12,282
‫في فن التحول‬

604
00:44:12,349 --> 00:44:14,585
‫أردت تأليف أوركسترا من 40 مقطوعة.‬

605
00:44:14,652 --> 00:44:15,719
‫أردت السفر حول العالم.‬

606
00:44:15,786 --> 00:44:18,355
‫أريد أن يعزف "روفوس واينرايت" على البيانو‬

607
00:44:18,422 --> 00:44:21,291
‫وأقول، "صديقي (روفوس) هنا ليغني أغنية".‬

608
00:44:21,358 --> 00:44:22,860
‫هذه فكرة عظيمة.‬

609
00:44:22,926 --> 00:44:26,096
‫هلا عزفت شيئاً لنا الآن؟‬

610
00:44:28,198 --> 00:44:29,033
‫بالطبع.‬

611
00:44:30,467 --> 00:44:31,301
‫يا إلهي!‬

612
00:44:46,750 --> 00:44:47,885
‫شكراً لكم يا رفاق.‬

613
00:44:49,253 --> 00:44:52,856
‫حسناً يا "ثورجي"،‬
‫أتوق لرؤية ما ستفعلينه لاحقاً.‬

614
00:44:57,327 --> 00:45:01,732
‫التالية، الملكة المئة التي تدخل ورشتي.‬

615
00:45:01,799 --> 00:45:02,700
‫مرحباً يا "ديريك".‬

616
00:45:05,803 --> 00:45:07,304
‫"أصدقاء (ديريك)"‬

617
00:45:07,371 --> 00:45:09,740
‫لقد عانيت للخروج من صندوق "بريتني"‬

618
00:45:09,807 --> 00:45:10,774
‫- كما كان يُسمى.‬
‫- أجل.‬

619
00:45:10,841 --> 00:45:13,043
‫ما علاقتك بـ"بريتني" الآن؟‬

620
00:45:13,110 --> 00:45:17,047
‫سأقلد "بريتني" دائماً، لن أتركها.‬

621
00:45:18,949 --> 00:45:22,853
‫طبعاً، أردت القدوم للعرض‬
‫وتكبير ما أفعله بالفعل.‬

622
00:45:22,920 --> 00:45:24,188
‫ونقله إلى المستوى التالي‬

623
00:45:24,254 --> 00:45:27,791
‫وأشعر أنني لا أستطيع تقليد "بريتني" فحسب‬
‫الآن، بل التحول كذلك.‬

624
00:45:27,858 --> 00:45:29,093
‫ها أنا أتحول الآن.‬

625
00:45:31,929 --> 00:45:35,599
‫الآن يا "ديريك"، على مدار الموسم‬

626
00:45:35,666 --> 00:45:39,236
‫لم تخشي الإجهار بما تفكرين فيه‬

627
00:45:39,870 --> 00:45:41,939
‫خاصةً مع "بوب" و"نيومي".‬

628
00:45:42,005 --> 00:45:44,842
‫- أتندمين على شيء من ذلك؟‬
‫- كل شيء؟‬

629
00:45:46,243 --> 00:45:49,480
‫يا ويلي! هذا صعب، حين أعاود النظر لهذا‬

630
00:45:49,546 --> 00:45:51,181
‫أقول " يا ليتني ما قلت ذلك."‬

631
00:45:51,248 --> 00:45:53,550
‫"ما كان علي تناول ذلك المشروب والتحدث."‬

632
00:45:53,617 --> 00:45:57,421
‫وأجل، مررت بوقت عصيب من تلقي الانتقادات‬

633
00:45:57,488 --> 00:46:00,157
‫لأنني لم أنتقد بهذا الشكل من قبل.‬

634
00:46:00,624 --> 00:46:03,627
‫تقليد "بريتني" كان ما أفعله دائماً،‬
‫وقد تلقيت المدح لقاءه‬

635
00:46:03,694 --> 00:46:05,696
‫ودخول هذه المسابقة الآن‬

636
00:46:05,763 --> 00:46:09,733
‫لم يكن شيئاً جللاً‬
‫لأنني كنت معروفة لفعلي هذا.‬

637
00:46:09,800 --> 00:46:13,971
‫وقد تعلمت الكثير من "نيومي"،‬
‫وقد علمتني كيف أنتف حاجبي‬

638
00:46:14,037 --> 00:46:15,305
‫وأعتقد أنني أفعل هذا الآن.‬

639
00:46:19,376 --> 00:46:20,377
‫شكراً لك يا "ديريك"‬

640
00:46:20,844 --> 00:46:25,849
‫ودائماً سأعتبرك جنيتي السحرية.‬

641
00:46:25,916 --> 00:46:30,654
‫أعرف أن هذه أغنية لـ"كريستينا"،‬
‫لكن نفدت فكاهات "بريتني" لدي.‬

642
00:46:31,622 --> 00:46:33,090
‫- مهلكم علي.‬
‫- أجل.‬

643
00:46:33,157 --> 00:46:34,224
‫"(شايد)"‬

644
00:46:34,892 --> 00:46:36,126
‫نحن نحبك يا "ديريك باري".‬

645
00:46:38,262 --> 00:46:40,264
‫الآن، نحن على بعد لحظات من اكتشاف‬

646
00:46:40,330 --> 00:46:43,400
‫إن كانت "بوب ذا دراغ كوين" أم "كيم شي"‬
‫أم "نيومي سمولز"‬

647
00:46:43,467 --> 00:46:46,470
‫هي من ستتوج‬
‫كنجمة "أمريكا" المتحولة التالية.‬

648
00:46:46,537 --> 00:46:51,108
‫لكن أولاً، الملكة التي قلبت‬
‫هذا الموسم رأساً على عقب.‬

649
00:46:51,508 --> 00:46:52,376
‫فلنلق نظرة.‬

650
00:46:52,943 --> 00:46:55,479
‫"استمتعوا بالأوقات الجيدة".‬

651
00:46:55,546 --> 00:46:59,616
‫أدعى "شي شي ديفاين"، وأنا لا أستعد‬
‫فأنا مستعدة دائماً.‬

652
00:47:00,884 --> 00:47:06,123
‫أسلوبي هو الأسلوب الجنوبي للتحول.‬

653
00:47:06,190 --> 00:47:08,192
‫أثبتي لنا أنك البطلة.‬

654
00:47:09,726 --> 00:47:13,530
‫أنتم لم تعلموني كيف أكون عاملة‬
‫ترفيه أفضل فقط‬

655
00:47:13,597 --> 00:47:17,768
‫لكنكم علمتموني كيف أكون شخصاً أفضل.‬

656
00:47:17,835 --> 00:47:20,270
‫والـ100 ألف دولار لا يمكنها شراء ذلك.‬

657
00:47:25,275 --> 00:47:27,010
‫أجل، سحر "لويزيانا".‬

658
00:47:28,078 --> 00:47:32,783
‫حين أتيت إلى سباق المتحولين،‬
‫تركت وظيفتين لتشاركي في العرض.‬

659
00:47:32,850 --> 00:47:34,418
‫كم وظيفة لديك الآن؟‬

660
00:47:34,952 --> 00:47:38,822
‫لدي وظيفة واحدة الآن يا "رو"،‬
‫أنا ملكة متحولة بدوام كامل.‬

661
00:47:42,125 --> 00:47:43,393
‫هذا ما أفعله حالياً.‬

662
00:47:44,261 --> 00:47:46,997
‫كيف يتفاعل معك المعجبون حين يلقونك؟‬

663
00:47:47,064 --> 00:47:50,400
‫رباه! أول مرة في "نيويورك"‬
‫في ساحة "تايمز سكوير"‬

664
00:47:50,467 --> 00:47:54,471
‫أوقفتني امرأة إسبانية قصيرة في الشارع‬

665
00:47:54,538 --> 00:47:57,040
‫وبدأت تبكي فجأة.‬

666
00:47:57,908 --> 00:47:59,109
‫شرحت لي‬

667
00:47:59,176 --> 00:48:04,248
‫أنني مثلت لها كل من في العالم‬

668
00:48:04,314 --> 00:48:07,951
‫ممن يقاسون الأمرين لتوفير لقمة عيشهم‬

669
00:48:08,018 --> 00:48:12,055
‫ومن لديهم حلم وقد تحقق.‬

670
00:48:15,459 --> 00:48:17,995
‫الأحلام تتحقق يا قوم.‬

671
00:48:18,395 --> 00:48:22,866
‫بالحديث عن الأحلام،‬
‫الأداء الشفهي لـ"دريم غيرلز" الذي قدمته‬

672
00:48:23,734 --> 00:48:27,471
‫كان ذلك أسطورياً.‬

673
00:48:27,537 --> 00:48:30,707
‫وأنا لست الوحيدة التي اعتقدت ذلك،‬
‫انظري إلى هذا.‬

674
00:48:30,774 --> 00:48:33,911
‫أنت يا آنسة "شي شي ديفاين"، ملهمة حقيقية.‬

675
00:48:33,977 --> 00:48:34,811
‫"(دريم غيرل) الحقيقية"‬

676
00:48:34,878 --> 00:48:40,918
‫أداءك المرهف لأغنية‬
‫"أند آي آم تيلينغ يو" أثر في.‬

677
00:48:40,984 --> 00:48:46,623
‫ويا عزيزتي، حين تعالى التصفيق‬
‫بعد أن علا صوتنا‬

678
00:48:46,690 --> 00:48:48,292
‫عزيزتي، لقد نفخت فيّ الروح‬

679
00:48:48,358 --> 00:48:51,461
‫وسأجعلك "دريم غيرل" رسمية.‬

680
00:48:57,367 --> 00:48:59,369
‫ألديك شيء آخر تقولينه؟‬

681
00:49:00,003 --> 00:49:03,373
‫أشكرك من أعماق قلبي.‬

682
00:49:03,440 --> 00:49:06,610
‫لقد غيرت حياتي للأبد.‬

683
00:49:07,377 --> 00:49:10,213
‫- شكراً لك.‬
‫- لقد حققت أحلامي.‬

684
00:49:10,280 --> 00:49:12,649
‫هذا ألطف شيء، أقدر هذا.‬

685
00:49:12,716 --> 00:49:14,418
‫أنا أشاهدك منذ زمن طويل‬

686
00:49:14,484 --> 00:49:17,721
‫وتواجدك في البرنامج يشرفني.‬

687
00:49:22,059 --> 00:49:24,728
‫حسناً، حان الآن وقت إعلان‬

688
00:49:24,795 --> 00:49:27,664
‫الفائزة بلقب ملكة الدماثة لهذا العام.‬

689
00:49:30,500 --> 00:49:34,237
‫من "موسكو" إلى "بوسطن"‬

690
00:49:34,304 --> 00:49:38,375
‫وموقف في "باكويما"، إنها "كاتيا".‬

691
00:49:38,442 --> 00:49:41,478
‫"ارفعوا أيديكم لقد حان وقت الرقص"‬

692
00:49:49,353 --> 00:49:52,155
‫"ارفعوا أيديكم لقد حان وقت الرقص"‬

693
00:49:52,222 --> 00:49:56,293
‫"لقد حان وقت الرقص"‬

694
00:49:56,360 --> 00:49:58,328
‫- مرحباً يا "كاتيا".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

695
00:49:58,996 --> 00:50:01,164
‫أنصتي، لقد جلبت لك بعض الماء، أأنت ظمآنة؟‬

696
00:50:02,899 --> 00:50:06,403
‫"كاتيا"، ماذا كنت تفعلين؟‬

697
00:50:06,470 --> 00:50:09,773
‫يا إلهي، ما الذي لم أفعله؟‬
‫لقد تعلمت ركوب الخيل.‬

698
00:50:09,840 --> 00:50:14,845
‫تعلمت الحياكة،‬
‫زرت 6 من أصل 12 قارة في العالم.‬

699
00:50:14,911 --> 00:50:16,113
‫لقد كنت في عاصفة.‬

700
00:50:16,179 --> 00:50:17,314
‫- لقد كان...‬
‫- حسناً‬

701
00:50:17,381 --> 00:50:19,016
‫أثمة شيء تريدين إخباري به؟ أعني...‬

702
00:50:19,082 --> 00:50:21,418
‫حسناً، أنا لست ثنائية الجنس فعلاً.‬

703
00:50:21,485 --> 00:50:24,087
‫- أنا منفتحة...‬
‫- لا.‬

704
00:50:24,154 --> 00:50:26,590
‫لا، أنا منفتحة...أنصتي، أنا...‬

705
00:50:26,656 --> 00:50:28,392
‫أنا أتحدث عما جئت هنا لأجله.‬

706
00:50:28,458 --> 00:50:30,193
‫- أتذكرين؟ لقد جئت...‬
‫- نعم.‬

707
00:50:30,260 --> 00:50:31,628
‫- انظروا إلى هذا، حسناً.‬
‫- أجل.‬

708
00:50:31,695 --> 00:50:33,697
‫أجل، هلا تمسكين بهذه المياه؟‬

709
00:50:33,764 --> 00:50:34,598
‫نعم، بالطبع.‬

710
00:50:43,340 --> 00:50:46,476
‫الفائزة بملكة الدماثة للموسم الثامن‬

711
00:50:46,543 --> 00:50:49,579
‫وجائزة مالية قدرها 5 آلاف دولار‬

712
00:50:50,213 --> 00:50:55,185
‫أجل، من شركة "فيات"، هي...‬

713
00:50:57,154 --> 00:50:59,556
‫"سينثيا لي فونتاين".‬

714
00:51:06,463 --> 00:51:10,000
‫"سينثيا"، أثمة شيء تريدين قوله؟‬

715
00:51:11,068 --> 00:51:15,372
‫هذا مهم جداً لي لأن معاناتي من السرطان‬

716
00:51:15,839 --> 00:51:18,809
‫تعطيني الفرصة لأكون أقوى من السابق‬

717
00:51:18,875 --> 00:51:20,977
‫وتقديم مجتمعي بأبهى صورة.‬

718
00:51:21,344 --> 00:51:23,847
‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬
‫هي بأن أكون مضحكة‬

719
00:51:23,914 --> 00:51:25,415
‫وأظهر مؤخرتي للعالم.‬

720
00:51:28,452 --> 00:51:29,953
‫- أشكرك يا "روبول"، جزيلاً.‬
‫- شكراً لك.‬

721
00:51:30,020 --> 00:51:31,788
‫- أشكر أخواتي.‬
‫- وشكراً لتصويتكم جميعاً.‬

722
00:51:31,855 --> 00:51:32,689
‫شكراً لكم.‬

723
00:51:36,393 --> 00:51:38,829
‫فليتأهب الجميع للـ 3 الأعلى.‬

724
00:51:38,895 --> 00:51:41,031
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

725
00:51:43,967 --> 00:51:45,202
‫"كيم شي".‬

726
00:51:48,672 --> 00:51:50,373
‫"نيومي سمولز".‬

727
00:51:59,216 --> 00:52:02,886
‫لا يوجد سوى 8 أشخاص على الكوكب‬
‫يعرفون شعور‬

728
00:52:02,953 --> 00:52:05,555
‫الفوز بسباق "روبول" للمتحولين.‬

729
00:52:06,022 --> 00:52:09,759
‫وكلهم هنا الليلة ليشاركونا حكمتهم.‬

730
00:52:09,826 --> 00:52:11,995
‫عوداً حميداً يا أبطالي.‬

731
00:52:13,497 --> 00:52:15,298
‫"بيبي زاهارا بينيت".‬

732
00:52:17,300 --> 00:52:20,971
‫ترحب "كاميرون" بك‬
‫في العائلة المالكة يا عزيزتي.‬

733
00:52:21,037 --> 00:52:25,475
‫تذكري، أريهم وجهك دائماً.‬

734
00:52:26,076 --> 00:52:27,511
‫"تايرا سانشيز".‬

735
00:52:28,845 --> 00:52:32,649
‫كوني أعظم وأكثر الفتيات بأساً بينهم، ملكة.‬

736
00:52:33,416 --> 00:52:35,318
‫الحب هو حبيب "أمريكا".‬

737
00:52:35,785 --> 00:52:36,720
‫"راجا".‬

738
00:52:36,786 --> 00:52:40,524
‫عبري عن نفسك بكلمات حكيمة.‬

739
00:52:41,958 --> 00:52:45,061
‫واجبك الآن أن تشرفي إرثاً خالداً‬

740
00:52:45,128 --> 00:52:48,298
‫وأن تضعي بصمة دامغة في قصتها.‬

741
00:52:49,399 --> 00:52:50,800
‫"شارون نيدلز".‬

742
00:52:50,867 --> 00:52:55,272
‫نصيحتي؟ كوني على سجيتك،‬
‫إلا إذا لم يكن الناس يحبونك.‬

743
00:52:55,839 --> 00:52:57,874
‫في هذه الحالة، كوني مثل "ألاسكا".‬

744
00:52:59,709 --> 00:53:01,211
‫"تشاد مايكلز".‬

745
00:53:02,112 --> 00:53:04,014
‫كفى يا سيدات.‬

746
00:53:04,080 --> 00:53:08,852
‫كوني نفسك وإن شككت فيها،‬
‫قلدي "شير" يا فتاة.‬

747
00:53:10,320 --> 00:53:11,721
‫"جينكس مونسون".‬

748
00:53:11,788 --> 00:53:16,326
‫حين تهاجمك الفتيات، اقتليهن بطيبتك‬

749
00:53:16,393 --> 00:53:19,729
‫ولا تنسي، أفضل شيء في موسم المطر الصيفي‬

750
00:53:19,796 --> 00:53:21,965
‫هو أنه يحدث سنوياً.‬

751
00:53:23,533 --> 00:53:25,669
‫"بيانكا ديل ريو".‬

752
00:53:26,336 --> 00:53:28,071
‫لدي نصيحة لفائزة هذا العام.‬

753
00:53:28,138 --> 00:53:34,544
‫استمتعي بالرحلة وادفعي الضرائب،‬
‫أليس كذلك يا "شارون"؟ "جينكس"؟ "راجا"؟‬

754
00:53:36,046 --> 00:53:42,219
‫والنجمة السابقة، "فيوليت تشاشكي".‬

755
00:54:20,257 --> 00:54:24,461
‫"فيوليت"، كيف كان عامك؟‬

756
00:54:24,928 --> 00:54:26,563
‫كان مذهلاً.‬

757
00:54:26,630 --> 00:54:28,698
‫لقد عملت مع بعض أفضل الناس في الصناعة‬

758
00:54:28,765 --> 00:54:30,867
‫عالم الأزياء والهزل والفن.‬

759
00:54:31,301 --> 00:54:32,335
‫اعترف بي أناس‬

760
00:54:32,402 --> 00:54:34,804
‫احترمتهم لسنوات طوال‬

761
00:54:34,871 --> 00:54:38,875
‫لذا أجده أكثر عام مرض في حياتي.‬

762
00:54:39,776 --> 00:54:43,113
‫أشكر "روبول" كثيراً وكل المعجبين.‬

763
00:54:43,179 --> 00:54:45,482
‫أشكركم من أعماق قلبي، أحبكم يا رفاق.‬

764
00:54:45,548 --> 00:54:46,516
‫شكراً لك يا "فيوليت".‬

765
00:54:48,351 --> 00:54:51,821
‫الآن، بالإضافة إلى لقب‬
‫نجمة "أمريكا" المتحولة التالية‬

766
00:54:52,355 --> 00:54:53,990
‫الفائزة بسباق "روبول" للمتحولين‬

767
00:54:54,057 --> 00:54:58,862
‫ستتسلم تاجاً وصولجان‬
‫من مجوهرات "فيرس دراغ"‬

768
00:54:58,928 --> 00:55:02,532
‫والكثير من مستحضرات التجميل‬
‫من "أناستازيا بيفرلي هيلز"‬

769
00:55:02,599 --> 00:55:06,970
‫وجائزة نقدية قدرها 100 ألف دولار.‬

770
00:55:10,573 --> 00:55:15,445
‫الآن حان الوقت لنتوج ملكتنا.‬

771
00:55:18,014 --> 00:55:19,416
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

772
00:55:20,050 --> 00:55:21,451
‫"كيم شي".‬

773
00:55:22,819 --> 00:55:24,287
‫"نيومي سمولز".‬

774
00:55:28,158 --> 00:55:32,195
‫كالمعتاد، استشرت الحكام والمعجبين‬

775
00:55:32,262 --> 00:55:34,998
‫لكن القرار النهائي لي.‬

776
00:55:36,433 --> 00:55:39,402
‫الفائزة بسباق "روبول" للمتحولين‬

777
00:55:39,469 --> 00:55:41,404
‫نجمة "أمريكا" للمتحولين التالية‬

778
00:55:43,673 --> 00:55:45,008
‫هي...‬

779
00:55:47,444 --> 00:55:48,445
‫"بوب ذا دراغ كوين".‬

780
00:56:04,527 --> 00:56:08,198
‫ملكتي، ألديك أي شيء تقولينه؟‬

781
00:56:08,965 --> 00:56:13,770
‫نعم، لدي الكثير لأقوله،‬
‫لكنني سألخصه في شيء واحد.‬

782
00:56:14,237 --> 00:56:19,409
‫خذوا أي شيء تحبونه في هذا العالم‬
‫وسيروا في العالم وأنتم تحملونه أمامكم.‬

783
00:56:39,229 --> 00:56:41,064
‫أنصتوا، إن لم تحبوا أنفسكم‬

784
00:56:41,131 --> 00:56:43,032
‫فكيف سيحبكم الناس؟‬

785
00:56:43,099 --> 00:56:44,701
‫أيمكنني أن أسمع "آمين"؟‬

786
00:56:44,768 --> 00:56:46,035
‫آمين.‬

787
00:56:46,102 --> 00:56:49,038
‫حسناً، فلنشغل الآن الموسيقى.‬

788
00:57:07,791 --> 00:57:09,793
‫ترجمة "خالد خطاب"‬

