1
00:00:01,201 --> 00:00:02,335
‫"(ويرك)"‬

2
00:00:03,436 --> 00:00:04,471
‫عشرات...‬

3
00:00:05,638 --> 00:00:07,073
‫عشرات بشكل عام!‬

4
00:00:16,181 --> 00:00:19,352
‫كنهوض طائر الفينيق من الرماد،‬
‫عادت "يوريكا"!‬

5
00:00:20,286 --> 00:00:21,087
‫"(يوريكا)‬
‫27، (جونسون سيتي)، (تينيسي)"‬

6
00:00:21,154 --> 00:00:23,456
‫أنا "يوريكا"، وأنا، متحمس جداً!‬

7
00:00:24,524 --> 00:00:27,327
‫أنا متحمس جداً لعودتي.‬
‫أريد أن أموت!‬

8
00:00:27,827 --> 00:00:28,695
‫يا للروعة!‬

9
00:00:30,163 --> 00:00:31,631
‫اشتقت لك، غرفة العمل.‬

10
00:00:31,698 --> 00:00:34,501
‫كنت أساساً في الموسم 9،‬
‫وتأذيت.‬

11
00:00:34,701 --> 00:00:35,535
‫"الموسم 9"‬

12
00:00:35,635 --> 00:00:37,637
‫واضطررت للخضوع لجراحة فوراً.‬

13
00:00:37,704 --> 00:00:39,406
‫شكراً جزيلاً لكم. أحبكم.‬

14
00:00:39,472 --> 00:00:42,075
‫لم أتمكن من إظهار كل مواهبي.‬

15
00:00:42,175 --> 00:00:46,146
‫لذا لدي ما أثبته الآن،‬
‫وأنا هنا لأقضي على الجميع.‬

16
00:00:46,246 --> 00:00:47,747
‫دعوني أتمرن.‬

17
00:00:47,847 --> 00:00:49,616
‫مرحباً، يا فتاة، كيف حالك؟‬

18
00:00:49,749 --> 00:00:51,918
‫يا للروعة، مكياجك يبدو رائعاً.‬

19
00:00:51,985 --> 00:00:53,987
‫نعم. أنا أكذب.‬

20
00:00:55,355 --> 00:00:56,756
‫"(ويرك)"‬

21
00:00:57,624 --> 00:01:00,593
‫حسناً، يا شبان، عادت "تكساس".‬

22
00:01:01,361 --> 00:01:02,195
‫"(إيجا أوهارا)‬
‫36، (دالاس)، (تكساس)"‬

23
00:01:02,295 --> 00:01:04,998
‫اسمي "‘إيجا أوهارا"،‬
‫وأنا نجمة "دالاس"، "تكساس".‬

24
00:01:05,065 --> 00:01:07,767
‫- نعم!‬
‫- أيتها الديك!‬

25
00:01:07,834 --> 00:01:10,003
‫- تبدين رائعة!‬
‫- أيمكنني الجلوس بجوارك؟‬

26
00:01:10,070 --> 00:01:11,037
‫تبدين...‬

27
00:01:12,505 --> 00:01:15,708
‫- أنا هنا لأخرب، يا حقيرة.‬
‫- يا للهول!‬

28
00:01:15,842 --> 00:01:18,878
‫أنا مشهورة بتأديتي للعروض،‬
‫لكنني مؤدية متنوعة المهارات أيضاً.‬

29
00:01:18,945 --> 00:01:22,882
‫يجب أن تستطيع كل ملكة سحب‬
‫بعض الخدع المختلفة من الحقيبة.‬

30
00:01:22,949 --> 00:01:24,951
‫- مرحباً، "إيجا". أنا أعرفك.‬
‫- نعم.‬

31
00:01:25,018 --> 00:01:26,119
‫- "إيجا أوهيرا".‬
‫- نعم.‬

32
00:01:26,219 --> 00:01:27,821
‫يا للروعة، حسناً.‬

33
00:01:27,921 --> 00:01:31,157
‫سمعت بعروض "أوهيرا".‬
‫"إيجا" أسطورة.‬

34
00:01:31,257 --> 00:01:32,725
‫تلك السافلة ستكون منافسة.‬

35
00:01:32,992 --> 00:01:34,994
‫يا فتاة، عليك المجيء‬
‫إلى "تكساس" بزيك هذا.‬

36
00:01:35,061 --> 00:01:36,863
‫-"تكساس" تحبني.‬
‫- نعم.‬

37
00:01:36,963 --> 00:01:38,264
‫لأنني سأذهب بإضافات كثيرة.‬

38
00:01:38,398 --> 00:01:39,466
‫أجل، "تكساس" تحب الإضافات.‬

39
00:01:46,005 --> 00:01:50,276
‫حسناً، إنه وقت العشاء!‬

40
00:01:51,144 --> 00:01:52,579
‫أهذه حبة عنب على رأسها؟‬

41
00:01:53,746 --> 00:01:54,647
‫أنا "ميز كراكر".‬

42
00:01:54,714 --> 00:01:55,548
‫"(ميز كراكر)‬
‫33، (نيويورك)، (نيويورك)"‬

43
00:01:55,615 --> 00:01:57,951
‫أنا نحيلة، بيضاء، ومالحة جداً،‬

44
00:01:58,017 --> 00:01:59,552
‫وهذا ما يجعلني بسكويتة (كراكر).‬

45
00:01:59,619 --> 00:02:02,188
‫كمؤدية، أنا جامحة.‬
‫"باربي" في أملاح الاستحمام.‬

46
00:02:02,255 --> 00:02:04,924
‫تعال من أجل الوجه، وابق من أجل الجنون.‬

47
00:02:04,991 --> 00:02:06,960
‫سعيدة بلقائك. ما اسمك؟‬

48
00:02:07,026 --> 00:02:08,461
‫اسمي "ميز كراكر".‬

49
00:02:09,662 --> 00:02:12,098
‫- مثل البسكويتة والإهانة العنصرية.‬
‫- "ميز كراكر"‬

50
00:02:14,501 --> 00:02:15,802
‫تلك السافلة بحاجة إلى لقب.‬

51
00:02:15,869 --> 00:02:16,970
‫من أين أنت؟‬

52
00:02:17,036 --> 00:02:19,005
‫أنا أميرة "هارلم" اليهودية.‬

53
00:02:19,105 --> 00:02:20,473
‫"هارلم"؟ أين هي؟‬

54
00:02:20,640 --> 00:02:23,243
‫- إنها في "منهاتن"، "نيويورك"، يا فتاة.‬
‫- أهذه ولاية؟ "نيويورك".‬

55
00:02:29,516 --> 00:02:31,951
‫هل تشعرون بالظل؟‬

56
00:02:32,018 --> 00:02:33,119
‫ماذا...‬

57
00:02:34,220 --> 00:02:35,555
‫"(يوها هامازاكي)‬
‫27، (نيويورك)، (نيويورك)"‬

58
00:02:35,622 --> 00:02:39,859
‫أنا "يوها هامازاكي". أنا شقراء،‬
‫طموحة وقوية جداً.‬

59
00:02:40,460 --> 00:02:41,961
‫مرحباً، أيها المثليون!‬

60
00:02:42,028 --> 00:02:43,563
‫- أهلاً!‬
‫- ما هذا!‬

61
00:02:44,063 --> 00:02:45,665
‫تعرف إحدانا الأخرى. نحن من "نيويورك".‬

62
00:02:46,399 --> 00:02:48,334
‫زيي الملكي باهر.‬

63
00:02:48,401 --> 00:02:52,338
‫رموش مستعارة، مكياج،‬
‫ولدي كل أسناني.‬

64
00:02:53,072 --> 00:02:54,908
‫- "إيجا". مرحباً.‬
‫- "إيجا"؟‬

65
00:02:54,974 --> 00:02:56,442
‫وظننت أنني آسيوية.‬

66
00:02:56,509 --> 00:02:59,078
‫- "آسيا"، "آسيوية".‬
‫- من أين أنت؟‬

67
00:02:59,145 --> 00:03:03,149
‫أنا أساساً من "الصين".‬
‫انتقلت إلى هنا عندما كنت في السابعة.‬

68
00:03:03,216 --> 00:03:04,150
‫ظننتك يابانية.‬

69
00:03:04,217 --> 00:03:05,685
‫لا، أنا صينية، يا فتاة.‬

70
00:03:05,752 --> 00:03:07,120
‫"هامازاكي"؟‬

71
00:03:07,220 --> 00:03:08,821
‫لست امرأة حقيقية أيضاً.‬

72
00:03:14,427 --> 00:03:18,998
‫أنا "بلير سانت كلير".‬
‫وصلت هذا الصباح.‬

73
00:03:19,065 --> 00:03:22,068
‫أتمنى أن تعطينا "برودواي".‬
‫ربما "سيفينث آفينو".‬

74
00:03:23,469 --> 00:03:24,304
‫"(بلير سانت كلير)‬
‫22، (إنديانابولس)، (إنديانا)"‬

75
00:03:24,404 --> 00:03:26,339
‫اسمي "بلير سانت كلير"،‬
‫وأنا الـ"ديفا إكستروردينير" في "برودواي".‬

76
00:03:26,439 --> 00:03:27,907
‫"بلير" فتاة من بلدة صغيرة.‬

77
00:03:28,007 --> 00:03:30,543
‫نزلت من الحافلة للتو‬
‫بحثاً عن الشهرة بأي طريقة ممكنة.‬

78
00:03:30,643 --> 00:03:31,477
‫مرحباً، يا فتيات!‬

79
00:03:31,544 --> 00:03:33,813
‫- أهلاً.‬
‫- من أين أنت؟‬

80
00:03:33,880 --> 00:03:35,281
‫- "إنديانابولس".‬
‫- "إنديانابولس".‬

81
00:03:35,348 --> 00:03:37,617
‫نعم. أنا أول ملكة من "إنديانا"‬
‫في البرنامج.‬

82
00:03:37,717 --> 00:03:38,618
‫هذاحماسي جداً.‬

83
00:03:38,718 --> 00:03:42,789
‫استطعت أن أكون‬
‫أول شخص في التاريخ، على الإطلاق‬

84
00:03:42,855 --> 00:03:43,923
‫لأمثل كل ولايتي.‬

85
00:03:43,990 --> 00:03:45,391
‫أي نوع من الملكات أنت؟‬

86
00:03:45,758 --> 00:03:46,926
‫أنا أغني، أرقص وأمثل.‬

87
00:03:46,993 --> 00:03:48,127
‫أحب الرقص النقري.‬

88
00:03:48,962 --> 00:03:49,796
‫صغيرة "برودواي"، صحيح؟‬

89
00:03:49,862 --> 00:03:50,697
‫"برودواي".‬

90
00:03:50,763 --> 00:03:52,265
‫"برودواي"‬

91
00:03:57,537 --> 00:03:58,738
‫لا تهتموا لأمري.‬

92
00:03:58,871 --> 00:04:01,641
‫أنا هنا لأسلب‬
‫المنافسة، يا فتاة.‬

93
00:04:02,842 --> 00:04:03,676
‫"(مونيه إكس تشينج)‬
‫27، (ذا برونكس)، (نيويورك)"‬

94
00:04:03,810 --> 00:04:05,845
‫أنا "مونيه إكس تشينج"، ويفضل‬
‫أن تجهزي نقودك في شيكات، يا سافلة.‬

95
00:04:06,079 --> 00:04:10,383
‫يا للعجب! لا أصدق!‬

96
00:04:10,984 --> 00:04:11,951
‫أيتها الحقيرة!‬

97
00:04:12,018 --> 00:04:14,387
‫- لا أصدق هذا!‬
‫- "كراكر"!‬

98
00:04:15,588 --> 00:04:17,923
‫"مونيه" ممتعة جداً،‬
‫بشخصية فائرة‬

99
00:04:17,991 --> 00:04:19,759
‫وساحرة.‬

100
00:04:19,826 --> 00:04:22,996
‫إن كان هناك رجال عازبون،‬
‫أنا ساحرة.‬

101
00:04:23,162 --> 00:04:24,397
‫أي نوع من العروض تقدمين؟‬

102
00:04:24,497 --> 00:04:26,299
‫أنا انتقائية، أنا غريبة أطوار.‬

103
00:04:26,399 --> 00:04:28,001
‫- متعددة المواهب؟‬
‫- متعددة المواهب.‬

104
00:04:28,067 --> 00:04:29,402
‫حسناً. يعجبني هذا.‬

105
00:04:29,836 --> 00:04:31,237
‫"يوريكا"، لست متعددة المواهب.‬

106
00:04:32,305 --> 00:04:34,307
‫يمكنني مفاجأتك، يا سافلة.‬

107
00:04:34,407 --> 00:04:35,275
‫ما رأيك بأن تكسري ركبتك مجدداً؟‬

108
00:04:37,510 --> 00:04:39,512
‫سيكون علي الحذر‬
‫من تلك السافلة هناك!‬

109
00:04:44,717 --> 00:04:48,354
‫خضعت لتجربة أداء (بيت كرو)،‬
‫لكن هذا سيكون أكثر متعة.‬

110
00:04:49,255 --> 00:04:50,390
‫إنه رجل، "موري"!‬

111
00:04:51,958 --> 00:04:53,726
‫أنا "كاميرون مايكلز"، وأنا‬
‫ملكة العضلات من "ناشفيل"، "تينيسي".‬

112
00:04:53,826 --> 00:04:54,661
‫"(كاميرون مايكلز)‬
‫31، (ناشفيل)، (تينيسي)"‬

113
00:04:54,761 --> 00:04:56,996
‫- مرحباً، يا جميلة!‬
‫- أهلاً.‬

114
00:04:57,063 --> 00:05:00,266
‫خارج الدور، أنا‬
‫شاب ذو عضلات وأوشام في النادي،‬

115
00:05:00,366 --> 00:05:02,135
‫ثم أخبئها،‬
‫أرتدي بعض الحشوات،‬

116
00:05:02,268 --> 00:05:03,603
‫وأخرج بشكل مثير للشكوك.‬

117
00:05:04,070 --> 00:05:06,039
‫أنا قليل من موسيقى الجرونج‬
‫وقليل من السحر.‬

118
00:05:06,105 --> 00:05:07,507
‫من أين أنت، "كاميرون"؟‬

119
00:05:07,607 --> 00:05:09,042
‫أنا من "ناشفيل".‬

120
00:05:09,108 --> 00:05:10,977
‫- هذا جميل!‬
‫- نعم، ملكة جنوبية.‬

121
00:05:11,044 --> 00:05:13,146
‫- "تنيسي"، نعم!‬
‫- أجل، عزيزتي!‬

122
00:05:13,279 --> 00:05:15,148
‫أنت وسيم جداً كشاب.‬

123
00:05:15,281 --> 00:05:16,816
‫- شكراً لك.‬
‫- وكفتاة...‬

124
00:05:16,916 --> 00:05:18,151
‫كيف تعلمين كيف‬
‫تبدو كشاب؟‬

125
00:05:18,284 --> 00:05:20,953
‫أتابعها بقوة على إنستغرام.‬

126
00:05:21,020 --> 00:05:22,255
‫ماذا تفعلين بقوة أيضاً؟‬

127
00:05:27,860 --> 00:05:29,962
‫احزروا من قرر أخيراً‬
‫اقتحام الحفلة؟‬

128
00:05:30,029 --> 00:05:32,465
‫مرحى!‬

129
00:05:33,599 --> 00:05:35,968
‫- أهذه "ميهام"؟‬
‫- إنها "ميهام ميلر"، يا فتاة.‬

130
00:05:36,035 --> 00:05:37,236
‫"(ميهام ميلر)‬
‫35، (ريفرسايد)، (كاليفورنيا)"‬

131
00:05:37,337 --> 00:05:39,105
‫أنا "ميهام ميلر"،‬
‫وأنا ملكة الحفلة.‬

132
00:05:41,240 --> 00:05:43,943
‫عائلتي الملكية فيها‬
‫أفضل الفتيات‬

133
00:05:44,077 --> 00:05:45,578
‫اللاتي كن في "روبولز دراغ ريس".‬

134
00:05:45,712 --> 00:05:48,681
‫"مورغان مكمايكلز"، "ديلتا وورك"، "ديتوكس"،‬

135
00:05:48,748 --> 00:05:50,616
‫وأنا أفضلهن جميعاً.‬

136
00:05:52,118 --> 00:05:53,920
‫- أكاد أتقيأ!‬
‫- لماذا؟‬

137
00:05:54,020 --> 00:05:56,155
‫الآنسة "ميهام ميلر". أخيراً، يا فتاة!‬

138
00:05:56,222 --> 00:05:57,790
‫أخيراً. أعلم، صحيح؟‬

139
00:05:57,857 --> 00:06:01,994
‫قدمت تجربة الأداء عاماً بعد عام،‬
‫وتطلب الأمر وقتاً طويلاً للدخول.‬

140
00:06:02,095 --> 00:06:03,696
‫أنا هنا. لن أذهب إلى أي مكان.‬

141
00:06:03,796 --> 00:06:07,033
‫أحتاج أن تبتعد سافلة من الطريق‬
‫لأحصل على نقودي.‬

142
00:06:07,100 --> 00:06:08,968
‫كيف حال الملكات في "كاليفورنيا"؟‬

143
00:06:09,035 --> 00:06:10,069
‫هكذا.‬

144
00:06:10,136 --> 00:06:11,471
‫لا، أنا أمزح. ليس جيداً جداً.‬

145
00:06:16,976 --> 00:06:19,278
‫آمل أن تكن مستعدات‬
‫لحمية مليئة بالسكريات، مرتفعة السعرات.‬

146
00:06:20,279 --> 00:06:21,681
‫نعم.‬

147
00:06:21,748 --> 00:06:22,682
‫"(كالوري كاربداشيان ويليامز)‬
‫27، (ألبوكركي)، (نيومكسيكو)"‬

148
00:06:22,749 --> 00:06:26,119
‫أنا "كالوري كاربداشيان ويليامز"، وأنا‬
‫وأنا وقاحة، أناقة، ومؤخرة كبيرة.‬

149
00:06:27,553 --> 00:06:28,454
‫نعم!‬

150
00:06:30,623 --> 00:06:32,859
‫"كالوري" ملكة رقص ال"تويرك".‬

151
00:06:32,959 --> 00:06:37,497
‫يمكنها هز مؤخرتها‬
‫بالكامل، هزها جيداً.‬

152
00:06:37,630 --> 00:06:38,931
‫من أين أنت؟‬

153
00:06:38,998 --> 00:06:40,666
‫أنا من "ألبوكركي"، "نيومكسيكو".‬

154
00:06:40,767 --> 00:06:41,934
‫- "نيو مكسيكو".‬
‫- "نيو مكسيكو"!‬

155
00:06:42,001 --> 00:06:43,503
‫نعم، "نيو مكسيكو".‬

156
00:06:44,237 --> 00:06:45,972
‫كيف حال الملكات في "نيومكسيكو"؟‬

157
00:06:46,038 --> 00:06:47,840
‫أي ملكات؟‬

158
00:06:49,041 --> 00:06:50,977
‫قطة، قطة، قطة.‬

159
00:06:51,043 --> 00:06:52,879
‫قطة، قطة، بقرة.‬

160
00:06:52,945 --> 00:06:55,281
‫أقدم لك قلب الموسم العاشر،‬
‫يا عزيزي.‬

161
00:06:55,348 --> 00:06:57,683
‫"مونيك هارت"، الوجه.‬

162
00:06:57,750 --> 00:06:59,886
‫سيكون هناك نكهات هذه السنة.‬
‫لا يمكنني الانتظار.‬

163
00:07:01,521 --> 00:07:02,555
‫"(مونيك هارت)‬
‫31، (مدينة كنساس)، (ميسوري)"‬

164
00:07:02,622 --> 00:07:04,123
‫اسمي "مونيك هارت".‬
‫وهي "رازل دازل كوين".‬

165
00:07:04,223 --> 00:07:06,325
‫بعض البريق هنا،‬
‫بعض اللمعان هناك.‬

166
00:07:06,392 --> 00:07:08,094
‫عزيزي، أجل!‬

167
00:07:08,161 --> 00:07:11,097
‫ستعطيك‬
‫شعوراً مذهلاً، عزيزي.‬

168
00:07:15,101 --> 00:07:16,736
‫نعم!‬

169
00:07:17,503 --> 00:07:18,638
‫يا للعجب! هيا!‬

170
00:07:18,738 --> 00:07:19,939
‫يا فتاة، إنها رائعة!‬

171
00:07:20,440 --> 00:07:22,542
‫أولاً، يبدو أنك‬
‫ملكة رقص.‬

172
00:07:22,642 --> 00:07:26,145
‫ملكة رقص، ملكة شعر، الرقص بالشعر.‬
‫كل الرقصات الجيدة.‬

173
00:07:26,279 --> 00:07:27,747
‫أعطني نوعاً وشاهديني ألعب.‬

174
00:07:27,880 --> 00:07:29,415
‫حسناً!‬

175
00:07:29,515 --> 00:07:30,516
‫ستقضي عليك، عزيزي.‬

176
00:07:30,583 --> 00:07:32,985
‫إنها "أنا إنتاج!"‬

177
00:07:33,119 --> 00:07:34,921
‫- مرحباً، أنا "بلير".‬
‫- "بلير"، "مونيك".‬

178
00:07:34,987 --> 00:07:36,556
‫- مرحباً، وثم...‬
‫- "كراكر".‬

179
00:07:38,124 --> 00:07:39,792
‫انظروا إلى وجهها!‬

180
00:07:39,859 --> 00:07:42,228
‫- فعلت الشيء نفسه.‬
‫- حسناً.‬

181
00:07:42,695 --> 00:07:44,864
‫عزيزي، تلك الملكات الجنوبيات،‬
‫مثل، "كراكر"؟‬

182
00:07:44,964 --> 00:07:45,965
‫إنهن لا يفهن هذا، يا فتاة.‬

183
00:07:46,032 --> 00:07:48,935
‫"ميز كراكر" تحب هذا الاسم‬
‫لأنه يسبب بلبلة.‬

184
00:07:49,302 --> 00:07:51,404
‫كل مرة تقول فيها "كراكر"،‬
‫أقول لنفسي، يا فتاة؟‬

185
00:07:52,505 --> 00:07:53,639
‫يا فتاة، نعم.‬

186
00:07:57,977 --> 00:07:58,978
‫لم أحبك قط.‬

187
00:08:02,014 --> 00:08:02,982
‫"(داستي راي بوتومز)‬
‫29، (نيويورك)، (نيويورك)"‬

188
00:08:03,082 --> 00:08:05,585
‫اسمي "داستي راي بوتومز".‬
‫أنا من أفضل مدينة في العالم، "نيويورك".‬

189
00:08:05,718 --> 00:08:09,989
‫"داستي راي بوتومز" داكنة،‬
‫ساحرة وقوية.‬

190
00:08:10,456 --> 00:08:11,958
‫كما أنها مصابة بعسر القراءة.‬

191
00:08:14,861 --> 00:08:16,095
‫مرحباً، يا فتيات!‬

192
00:08:16,195 --> 00:08:17,697
‫هيا، الملكة.‬

193
00:08:17,830 --> 00:08:18,965
‫يا للعجب!‬

194
00:08:19,065 --> 00:08:21,634
‫- أتعرفان بعضكما؟‬
‫- كلنا نعرف بعضنا .‬

195
00:08:21,701 --> 00:08:24,637
‫هناك 100 شخص هنا‬
‫من مدينة "نيويورك".‬

196
00:08:24,704 --> 00:08:26,105
‫عروض ملكات مدينة "نيويورك"‬

197
00:08:26,205 --> 00:08:28,841
‫أكثر العروض تنافسية‬
‫على الإطلاق.‬

198
00:08:28,941 --> 00:08:30,042
‫ما نوع العرض الذي تقدمينه؟‬

199
00:08:30,109 --> 00:08:32,378
‫- أنا فتاة موسيقى "البانك".‬
‫- حقاً؟‬

200
00:08:32,477 --> 00:08:35,748
‫أؤدي الكثير من ملكة الروك، "جانيس جوبلن"،‬
‫لكنني أشارك أيضاً في المسرحيات الموسيقية.‬

201
00:08:35,815 --> 00:08:37,015
‫- يا فتاة، أنا ملكة دراما أيضاً.‬
‫- نعم.‬

202
00:08:37,116 --> 00:08:38,717
‫- تعالي، ملكة "برودواي".‬
‫- صديقات مقربات.‬

203
00:08:42,587 --> 00:08:43,722
‫من هذه الامرأة؟‬

204
00:08:45,057 --> 00:08:45,892
‫"(شيكاغو)"‬

205
00:08:45,958 --> 00:08:46,759
‫أنا هنا لأحارب فحسب!‬

206
00:08:50,229 --> 00:08:51,497
‫إنها مجنونة.‬

207
00:08:51,764 --> 00:08:52,798
‫"ذا فيكسن" ساحرة...‬

208
00:08:52,865 --> 00:08:53,766
‫"(ذا فيكسن)‬
‫26، (شيكاغو)، (إلينوي)"‬

209
00:08:53,833 --> 00:08:55,101
‫مثيرة للحماس وغير متوقعة.‬

210
00:08:55,201 --> 00:08:56,402
‫لا بد أنها من برج الثور.‬

211
00:08:56,502 --> 00:09:00,072
‫عندما أكون على المسرح،‬
‫أقدم لكم التراب، الرياح والنار.‬

212
00:09:00,273 --> 00:09:01,908
‫مرحباً!‬

213
00:09:03,042 --> 00:09:04,210
‫أي نوع من الملكات أنت؟‬

214
00:09:04,277 --> 00:09:05,978
‫فن سياسي غالباً،‬

215
00:09:06,078 --> 00:09:09,782
‫الكثير من عروض الاحتجاج،‬
‫مثل ذلك.‬

216
00:09:09,882 --> 00:09:13,152
‫أنا بالتأكيد شديدة التأثير‬
‫في مجتمع ملكات "شيكاجو".‬

217
00:09:13,286 --> 00:09:16,322
‫أنا كثيرة الكلام وأحياناً‬
‫هذا يزعج الآخرين،‬

218
00:09:16,389 --> 00:09:17,957
‫لكنني أتكلم بصدق.‬

219
00:09:18,024 --> 00:09:20,626
‫تعلمون أن "شيكاجو" مليئة بالأكاذيب.‬

220
00:09:20,726 --> 00:09:22,595
‫أتعلمن، لدينا‬
‫بعض أفضل الملكات في البلاد،‬

221
00:09:22,662 --> 00:09:23,963
‫لذا سأقدم أنا.‬

222
00:09:30,469 --> 00:09:33,706
‫عشرات، عشرات، عشرات للجميع!‬

223
00:09:35,074 --> 00:09:36,042
‫أنا "فانيسا فانجي ماتيو".‬

224
00:09:36,108 --> 00:09:37,043
‫"(فانيسا فانجي ماتيو)‬
‫25، (تامبا)، (فلوريدا)"‬

225
00:09:37,143 --> 00:09:37,977
‫خذ هذه الكعكة، يا عزيزي.‬

226
00:09:39,045 --> 00:09:41,747
‫"فانيسا" مشهورة بالتنقيط والظهور.‬

227
00:09:41,847 --> 00:09:43,916
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

228
00:09:43,983 --> 00:09:45,484
‫مثل فتاة هوى في "روديو درايف".‬

229
00:09:45,585 --> 00:09:49,121
‫فهي من حي فقير،‬
‫لكن مع ذلك، فصيحة.‬

230
00:09:49,855 --> 00:09:51,023
‫ألديك عائلة ملكات كبيرة؟‬

231
00:09:51,123 --> 00:09:54,026
‫نعم، يا فتيات!‬
‫أنا ابنة "أليكسس ماتيو" الملكة.‬

232
00:09:54,160 --> 00:09:56,996
‫من عائلة "ماتيو".‬

233
00:09:57,063 --> 00:09:58,097
‫لا أتذكرها.‬

234
00:10:00,866 --> 00:10:02,201
‫هل سألت ذلك حقاً؟‬

235
00:10:02,268 --> 00:10:04,837
‫نعم! لقد سألت ذلك.‬

236
00:10:04,904 --> 00:10:06,839
‫- من الطرف المقابل للطاولة.‬
‫- نخلة ظليلة.‬

237
00:10:08,975 --> 00:10:11,978
‫"أليكسس ماتيو" ملكة "دراغ ريس"‬
‫من الموسم 3.‬

238
00:10:12,278 --> 00:10:14,246
‫سأنهي الآن ما بدأته.‬

239
00:10:15,281 --> 00:10:16,349
‫ما نوع العرض الذي تقدمينه؟‬

240
00:10:16,482 --> 00:10:18,084
‫"فانجي"، "فانجي".‬

241
00:10:18,150 --> 00:10:20,286
‫شاركت في مسابقات،‬
‫لكنها ليست لي.‬

242
00:10:20,353 --> 00:10:21,287
‫هل فزت في مسابقات؟‬

243
00:10:22,755 --> 00:10:24,924
‫تلك الفتيات وقحات جداً.‬

244
00:10:24,991 --> 00:10:25,958
‫لكن هل فزت؟‬

245
00:10:26,025 --> 00:10:27,627
‫هل يعني هذا‬
‫أنني ملكة مسابقات، إذاً؟‬

246
00:10:27,727 --> 00:10:30,262
‫- هل فزت بأحدها؟‬
‫- فزت في كل التي نافست فيها.‬

247
00:10:31,263 --> 00:10:34,000
‫لكن ألم تقولي أيضاً،‬
‫إنه ليس هناك ملكات هناك؟‬

248
00:10:38,604 --> 00:10:40,039
‫صباح الخير!‬

249
00:10:44,977 --> 00:10:45,978
‫"(أكواريا)‬
‫21، (بروكلين)، (نيويورك)"‬

250
00:10:46,045 --> 00:10:47,046
‫اسمي "أكواريا"، وأنا نجمة.‬

251
00:10:47,480 --> 00:10:48,581
‫آسفة لابقائكن بالانتظار.‬

252
00:10:48,681 --> 00:10:50,016
‫5 فتيات من "نيويورك".‬

253
00:10:50,116 --> 00:10:52,952
‫"أكواريا" هو الاسم‬
‫الذي يذكره الجميع في مدينة "نيويورك".‬

254
00:10:53,019 --> 00:10:56,155
‫قيل لي إن كل فتاة في الغرفة‬
‫تعرف من أنا.‬

255
00:10:56,255 --> 00:10:57,623
‫يا للعجب!‬

256
00:10:57,723 --> 00:10:59,792
‫ويجب أن يعرفن.‬

257
00:11:00,993 --> 00:11:03,929
‫"أكواريا"، "أكواريا"، "أكواريا"!‬

258
00:11:03,996 --> 00:11:05,931
‫"كراكر"، توأمك هنا.‬

259
00:11:05,998 --> 00:11:07,800
‫إنها معركة بين التوأمين.‬

260
00:11:07,867 --> 00:11:09,101
‫من؟ من التوأمان؟‬

261
00:11:09,435 --> 00:11:10,870
‫"كراكر" و"أكواريا".‬

262
00:11:11,003 --> 00:11:12,238
‫لا أستطيع. أنا أنسحب.‬

263
00:11:12,672 --> 00:11:14,140
‫دراما "كراكر-أكواريا"‬

264
00:11:14,273 --> 00:11:17,109
‫استمرت عصوراً‬
‫في وسط ملكات مدينة "نيويورك".‬

265
00:11:17,243 --> 00:11:19,779
‫الناس يدعون "أكواريا" بـ"كراكر".‬
‫الناس يدعون "كراكر" بـ"أكواريا".‬

266
00:11:19,879 --> 00:11:23,015
‫إنه دائماً سبب‬
‫توتر كبير في الغرفة.‬

267
00:11:23,115 --> 00:11:24,984
‫"كراكر" و"أكواريا"‬
‫في المنافسة نفسها؟‬

268
00:11:25,117 --> 00:11:27,086
‫ستكون المنافسة محتدمة.‬
‫ثقوا بي وصدقوني.‬

269
00:11:27,720 --> 00:11:29,522
‫أنت تصبحين‬
‫مشهورة أصلاً.‬

270
00:11:29,588 --> 00:11:30,423
‫أعلم ذلك. هل أنت متحمسة؟‬

271
00:11:30,523 --> 00:11:35,428
‫أعلم أنه يجب أن أرتقي بأدائي،‬
‫وآمل أن أقدم أفضل ما لدي.‬

272
00:11:35,995 --> 00:11:37,263
‫أنا هنا لأثبت للناس‬

273
00:11:37,363 --> 00:11:39,965
‫أن لدي الإمكانيات‬
‫التي أقول إنني أمتلكها،‬

274
00:11:40,032 --> 00:11:41,667
‫وأنا مستعدة لإظهارها.‬

275
00:11:41,767 --> 00:11:43,302
‫ضع تاجاً عليها فحسب.‬

276
00:11:45,638 --> 00:11:47,073
‫يا فتاة.‬

277
00:11:48,641 --> 00:11:50,876
‫لقد انتهت لديها فتياتها.‬

278
00:11:50,976 --> 00:11:52,111
‫هذا مألوف بشكل مخيف.‬

279
00:11:52,244 --> 00:11:54,513
‫هذا يحدث حقاً!‬

280
00:11:55,114 --> 00:11:56,115
‫مرحباً، يا ملكات.‬

281
00:11:57,817 --> 00:11:59,485
‫لا أريد نحسكن،‬

282
00:11:59,552 --> 00:12:03,956
‫لكن قريباً ستضطررن للتشارك‬
‫على بقعة الضوء‬

283
00:12:04,023 --> 00:12:07,993
‫مع ملكات ستتمنين لو يمتن.‬

284
00:12:08,060 --> 00:12:10,863
‫يجب أن تفعلن ما بوسعكن.‬

285
00:12:11,497 --> 00:12:12,965
‫يجب أن تتنافسن على التاج،‬

286
00:12:13,032 --> 00:12:16,302
‫أو تسمحن للمكات الأخريات‬
‫بسرقة بريقكن.‬

287
00:12:16,869 --> 00:12:18,871
‫لا تقبلن بالقليل.‬

288
00:12:19,004 --> 00:12:21,507
‫الملكة ذات الشعر الأكبر‬

289
00:12:21,607 --> 00:12:23,943
‫هي الأقرب، نعم، للنجومية!‬

290
00:12:24,076 --> 00:12:27,346
‫وإن لم تنجحي في البداية،‬

291
00:12:27,446 --> 00:12:29,615
‫حاولي، حاولي مجدداً.‬

292
00:12:30,182 --> 00:12:34,386
‫هل ستكونين نجمة‬
‫ملكات "أمريكا" القادمة‬

293
00:12:34,487 --> 00:12:37,323
‫أو أول من تغادر؟‬

294
00:12:37,857 --> 00:12:39,158
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"‬

295
00:12:43,229 --> 00:12:44,630
‫مرحباً، مرحباً ،مرحباً!‬

296
00:12:48,768 --> 00:12:52,238
‫عندما دخل (روبول)‬
‫إلى الغرفة شعرت بالخرس.‬

297
00:12:52,505 --> 00:12:54,573
‫إن قلت، وحش (لوش نس)،‬

298
00:12:54,640 --> 00:12:56,041
‫تسمع الكثير عنه،‬
‫لكنك لا تراه أبداً.‬

299
00:12:56,108 --> 00:12:58,711
‫عندما تراه، تموت!‬

300
00:12:59,111 --> 00:13:00,713
‫أهلاً بكن، سيداتي!‬

301
00:13:03,215 --> 00:13:04,583
‫أنتن هنا!‬

302
00:13:04,683 --> 00:13:07,820
‫هل تصدقن أنه مر‬
‫عقد على "دراغ ريس"؟‬

303
00:13:08,020 --> 00:13:09,955
‫أيعجبكن ما فعلناه في غرفة العمل؟‬

304
00:13:12,057 --> 00:13:14,960
‫لعل هذه الجدران السكرية الجديدة‬

305
00:13:15,027 --> 00:13:19,498
‫تلهم جاذبيتكن،‬
‫فرديتكن، جرأتكن وموهبتكن.‬

306
00:13:19,598 --> 00:13:22,401
‫هذا الموسم، مهمتنا بسيطة.‬

307
00:13:23,402 --> 00:13:26,605
‫احتلال العالم!‬

308
00:13:26,672 --> 00:13:28,607
‫نعم!‬

309
00:13:28,674 --> 00:13:29,975
‫هاشتاغ "دراغ ريس"‬

310
00:13:30,075 --> 00:13:31,143
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"‬

311
00:13:32,077 --> 00:13:37,616
‫لنبدأ بتحد صغير‬
‫يستخدم منذ عقد في البرنامج.‬

312
00:13:38,784 --> 00:13:44,123
‫وسيداتي، أتوقع‬
‫عشرات، عشرات، عشرات للجميع!‬

313
00:13:44,857 --> 00:13:45,724
‫مرحى!‬

314
00:13:45,791 --> 00:13:48,160
‫قد تعتقد أنني أقل توتراً‬
‫لأنني كنت هنا،‬

315
00:13:48,260 --> 00:13:49,161
‫لكنك مخطئ.‬

316
00:13:49,395 --> 00:13:51,597
‫أنا خائف حتى الموت!‬

317
00:13:51,664 --> 00:13:53,499
‫لأنني إن لم أحارب طوال‬
‫كل يوم،‬

318
00:13:53,632 --> 00:13:55,100
‫لن يسمحن ببقائي.‬

319
00:13:55,501 --> 00:13:58,003
‫حسناً، سيداتي، لنبدأ.‬

320
00:14:04,043 --> 00:14:06,445
‫"يوريكا أوهيرا".‬

321
00:14:06,512 --> 00:14:08,080
‫إنه وقت القيام بأول تحد صغير،‬

322
00:14:08,147 --> 00:14:10,482
‫وأنا أرى كل تلك الملكات السابقات،‬

323
00:14:10,549 --> 00:14:12,918
‫ومباشرة شعرت‬

324
00:14:12,985 --> 00:14:15,354
‫بتوتر كبير‬
‫بدا على فستاني.‬

325
00:14:16,589 --> 00:14:18,791
‫أتلاحظين وجوهاً مألوفة؟‬

326
00:14:21,026 --> 00:14:23,162
‫- البعض.‬
‫- لقد دعوت مجدداً‬

327
00:14:23,229 --> 00:14:26,031
‫بعض ملكاتي المفضلات‬
‫من العقد الماضي‬

328
00:14:26,098 --> 00:14:28,767
‫لتساعدنني في تقييم هذا التحدي.‬

329
00:14:29,268 --> 00:14:31,804
‫لتربحي، عليك إبهار المسرح.‬

330
00:14:32,104 --> 00:14:33,272
‫افعلي كل ما بوسعك‬

331
00:14:33,339 --> 00:14:37,576
‫لتبرزي بين هذا الجمهور الأسطوري.‬

332
00:14:39,144 --> 00:14:41,146
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أجل.‬

333
00:14:41,313 --> 00:14:42,882
‫خذي مكانك!‬

334
00:14:43,983 --> 00:14:46,385
‫أنا أنظر‬
‫إلى أوجه منافساتي.‬

335
00:14:46,485 --> 00:14:48,387
‫واضح أنهن يحكمن عليّ.‬

336
00:14:50,155 --> 00:14:53,158
‫هذا ضغط كبير‬
‫في اليوم الأول.‬

337
00:14:53,259 --> 00:14:54,994
‫الموسم العاشر ليس لعبة، عزيزتي!‬

338
00:14:56,295 --> 00:14:59,698
‫"يوريكا"، لنستمتع بوقتنا.‬

339
00:15:04,470 --> 00:15:09,308
‫كان لديك موسم سابق لتتمرني.‬
‫يفضل أن تشغلي ركبتك الاصطناعية!‬

340
00:15:09,375 --> 00:15:11,176
‫انتبهي لساقك، يا فتاة!‬

341
00:15:11,877 --> 00:15:14,280
‫أنا أحاول أن أبدو كفتاة كبيرة جذابة،‬

342
00:15:14,346 --> 00:15:16,148
‫بالرغم من أنني مذعورة جداَ.‬

343
00:15:20,352 --> 00:15:21,186
‫"السيدة (ساشا ديفيس)‬
‫الموسم 7"‬

344
00:15:21,287 --> 00:15:22,688
‫بالنسبة إلى شخص عائد إلى البرنامج،‬
‫هي تعرف اللعبة،‬

345
00:15:22,755 --> 00:15:25,257
‫أردت طاقة أكبر‬
‫وحماساً أكثر!‬

346
00:15:26,725 --> 00:15:28,260
‫"ميهام ميلر"!‬

347
00:15:28,360 --> 00:15:29,962
‫هذا ما كنت أنتظره.‬

348
00:15:30,029 --> 00:15:32,264
‫وأشعر أنني في المنزل حقاً.‬
‫جميعهن أخواتي.‬

349
00:15:32,364 --> 00:15:36,035
‫"ديلتا"، "ريفن"، "مورغان"، "ديتوكس"،‬

350
00:15:36,101 --> 00:15:38,037
‫أعرفهن جميعاً.‬

351
00:15:39,004 --> 00:15:40,739
‫"ميهام ميلر" أكثر صديقة مقربة لدي‬
‫في العالم...‬

352
00:15:40,873 --> 00:15:41,874
‫"(مورغان مكمايكلز)‬
‫الموسم 2"‬

353
00:15:42,508 --> 00:15:44,977
‫...وهي مذهلة.‬

354
00:15:47,313 --> 00:15:48,681
‫"ميهام" نفذت العجلة في فستان طويل.‬

355
00:15:48,747 --> 00:15:49,581
‫"(تريكسي ماتل)‬
‫الموسم 7"‬

356
00:15:50,082 --> 00:15:53,018
‫لا يمكنني فعل ذلك‬
‫حتى إن حرك 4 أشخاص أطرافي.‬

357
00:15:54,553 --> 00:15:55,854
‫"ميز كراكر"!‬

358
00:15:56,055 --> 00:15:57,756
‫مثلي "نيويورك"، يا سافلة!‬

359
00:15:58,757 --> 00:15:59,992
‫رقصة الجاز!‬

360
00:16:00,259 --> 00:16:02,294
‫"كراكر" مجنونة،‬
‫لكن هذه الـ"كراكر" مذهلة!‬

361
00:16:02,394 --> 00:16:03,228
‫هذا رائع.‬

362
00:16:03,295 --> 00:16:04,229
‫"(بوب ذا دراغ كوين)‬
‫الموسم 8"‬

363
00:16:04,496 --> 00:16:06,165
‫هذه ابنتي، "ميز كراكر"،‬

364
00:16:06,231 --> 00:16:08,067
‫من منزل‬
‫"دراغ كوينز" الأسطوري.‬

365
00:16:08,167 --> 00:16:10,636
‫إنها مجنونة،‬
‫لكن هذا وراثي.‬

366
00:16:10,703 --> 00:16:12,338
‫هذه صغيرتي!‬

367
00:16:12,404 --> 00:16:15,207
‫أردت أن أري الناس نوعية "كراكر".‬

368
00:16:15,274 --> 00:16:18,110
‫- افعليها!‬
‫- غبية.‬

369
00:16:20,479 --> 00:16:23,082
‫- "إيجا أوهيرا".‬
‫- ساقا الجاز المكسورتان!‬

370
00:16:23,148 --> 00:16:24,316
‫حركي حاشية الكم!‬

371
00:16:24,383 --> 00:16:26,518
‫نعم، مثل غسيل السيارات، يا حقيرة!‬

372
00:16:26,986 --> 00:16:29,321
‫أنا أحرك حاشية الكم‬
‫لأنني من "تكساس"،‬

373
00:16:29,388 --> 00:16:32,057
‫وجميعنا نرتدي حواشي في أكمامنا‬
‫عندما نكون جادين.‬

374
00:16:32,524 --> 00:16:34,626
‫- أنا ملكة قوية.‬
‫- نعم.‬

375
00:16:36,228 --> 00:16:37,196
‫"(مانيلا لوزن)‬
‫الموسم 3"‬

376
00:16:37,262 --> 00:16:39,698
‫"إيجا" تقدم لي "ماري جيه بلايج"، يا عزيزي.‬

377
00:16:39,798 --> 00:16:41,400
‫نعم لحاشية رعاة البقر.‬

378
00:16:44,069 --> 00:16:46,505
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز"!‬

379
00:16:46,638 --> 00:16:49,441
‫أنا أمشي على المسرح‬
‫مقدماً لهم الأوراك، والأرداف.‬

380
00:16:49,508 --> 00:16:51,377
‫يعجبني هذا. أنا أحب السكريات. أحب الخبز!‬

381
00:16:51,510 --> 00:16:52,644
‫"(دارين ليك)‬
‫الموسم 6"‬

382
00:16:52,711 --> 00:16:55,647
‫كوني ملكة ساعدني جداً‬
‫بأن أحب جسدي الممتلئ،‬

383
00:16:55,714 --> 00:16:57,516
‫لأنني خلال ذلك‬
‫تمكنت من اكتشاف‬

384
00:16:57,583 --> 00:17:00,152
‫أن بإمكانك أن تكوني فتاة كبيرة‬
‫وجميلة في آن واحد.‬

385
00:17:00,285 --> 00:17:01,387
‫أحسنت!‬

386
00:17:01,487 --> 00:17:03,555
‫"كالوري كاربداشيان".‬

387
00:17:03,622 --> 00:17:04,455
‫"(ماريا بالنسياغا)‬
‫الموسم 3"‬

388
00:17:04,522 --> 00:17:08,027
‫أرى شبكات الصيد. إنها ممزقة.‬

389
00:17:10,596 --> 00:17:11,964
‫"مونيك هارت"!‬

390
00:17:12,397 --> 00:17:14,032
‫لا كذب، لا حقيقة من تلك الفتيات.‬

391
00:17:14,098 --> 00:17:17,036
‫إنهن معجبات بي،‬
‫لأنهن يقلن، "أحسنت، يا فتاة!"‬

392
00:17:17,102 --> 00:17:18,137
‫دورة، مشية جانبية، مشية جانبية.‬

393
00:17:20,305 --> 00:17:23,142
‫نعم، عزيزتي، حركي الفتيات الذهبيات.‬

394
00:17:23,275 --> 00:17:24,143
‫"مونيك" فنانة رائعة.‬

395
00:17:24,242 --> 00:17:25,077
‫"(ديري باري)‬
‫الموسم 8"‬

396
00:17:25,377 --> 00:17:28,981
‫أعتقد أن خيال اللباس‬
‫كان جميلاً،‬

397
00:17:29,081 --> 00:17:30,582
‫وبدا أن‬
‫هناك قطعاً منه في كل مكان.‬

398
00:17:31,350 --> 00:17:32,317
‫أعجبني ذلك.‬

399
00:17:34,119 --> 00:17:35,154
‫"ذا فيكسن"!‬

400
00:17:39,058 --> 00:17:41,360
‫صححوا لي إن كنت مخطأة،‬
‫لكنني أعتقد أنها من "شيكاجو".‬

401
00:17:41,427 --> 00:17:42,394
‫"(جينكس مونسون)‬
‫الموسم 5"‬

402
00:17:43,162 --> 00:17:45,998
‫عندما أكون على المسرح،‬
‫سأتحرك كثيراً.‬

403
00:17:47,499 --> 00:17:50,002
‫تنورتي تتمزق،‬
‫لكن لا يهمني.‬

404
00:17:50,069 --> 00:17:53,138
‫طالما كن يعلمن أنني جئت لأحتفل.‬

405
00:17:53,539 --> 00:17:56,308
‫إنه "روبولز دراغ ريس"، الموسم 10،‬
‫يا فتاة. الصقي ذاك الشيء بالصمغ!‬

406
00:17:56,375 --> 00:17:57,776
‫"(جوجوبي)‬
‫الموسم 2"‬

407
00:17:59,845 --> 00:18:01,380
‫"داستي راي بوتومز"!‬

408
00:18:01,480 --> 00:18:03,182
‫لكن هذا لا يعنيني!‬

409
00:18:03,282 --> 00:18:04,349
‫أنا أنجح في هذا التحدي.‬

410
00:18:04,416 --> 00:18:07,986
‫لن أعطيكن سقطات الموت،‬
‫فتح الرجلين، حركات الرقص.‬

411
00:18:08,087 --> 00:18:10,155
‫سأعطيكن شيئاً‬
‫لم تتوقعنه.‬

412
00:18:10,722 --> 00:18:13,158
‫هذه التكشيرات ستنقلب.‬

413
00:18:13,525 --> 00:18:15,994
‫ما عدا "تمبست"‬
‫إنها لا تبتسم كثيراً.‬

414
00:18:16,061 --> 00:18:17,396
‫هلا أيقظني أحدكم‬
‫عندما تذهب "داستي"؟‬

415
00:18:17,463 --> 00:18:18,464
‫"(تمبست دوجور)‬
‫الموسم 7"‬

416
00:18:18,564 --> 00:18:21,900
‫نعم، عزيزتي، إنها "سكيري برادشو".‬

417
00:18:22,401 --> 00:18:25,003
‫"يوها هامازاكي". أنت سافلة.‬

418
00:18:25,671 --> 00:18:28,640
‫إنها (يو- هو). الفتاة‬
‫التي تعمل في الشركة‬

419
00:18:28,707 --> 00:18:29,508
‫"(يارا سوفيا)‬
‫الموسم 3"‬

420
00:18:29,575 --> 00:18:31,176
‫التي تنقل الناس من البيوت، صحيح؟‬

421
00:18:31,376 --> 00:18:32,478
‫عندما يراني الناس أول مرة،‬

422
00:18:32,544 --> 00:18:34,680
‫يقولون من هذا‬
‫الرجل الساحر في الفستان؟‬

423
00:18:34,746 --> 00:18:36,381
‫لكنني في الحقيقة شخص سخيف.‬

424
00:18:36,482 --> 00:18:38,517
‫لا أخاف‬
‫أن أتصرف كأبله.‬

425
00:18:39,017 --> 00:18:41,019
‫"يوها هامازاكي" يقدم لي‬
‫"بيانكا دل ريو" الآسيوية.‬

426
00:18:41,120 --> 00:18:41,920
‫وأنا أشجع أختي الآسيوية.‬

427
00:18:41,987 --> 00:18:43,155
‫"(كيم تشي)‬
‫الموسم 8"‬

428
00:18:43,655 --> 00:18:44,990
‫"يوها" هذا سينجح!‬

429
00:18:47,025 --> 00:18:49,194
‫"فانيسا فانجي ماتيو"!‬

430
00:18:49,261 --> 00:18:51,964
‫من منزل "ماتيو"!‬

431
00:18:52,030 --> 00:18:53,432
‫رأيت تلك الفتيات وكنت متحمسة.‬

432
00:18:53,499 --> 00:18:56,068
‫لأنني قلت، "سأريهم‬
‫من هي "فانيسا فانجي".‬

433
00:18:57,870 --> 00:19:00,706
‫"فانجي" كانت لأنني أردت‬
‫أن أدعى "فانجي" من الحي الفقير.‬

434
00:19:01,006 --> 00:19:02,574
‫لكن "ألكسس" لم تستطع لفظ "فانجي" حتى.‬

435
00:19:02,674 --> 00:19:04,743
‫قالت إنها ستكون "فانجي"‬
‫بسبب لهجتنا.‬

436
00:19:05,344 --> 00:19:08,113
‫لذا أخذنا "فانجي" و"ماتيو"،‬
‫لأنني جزء من إمبراطورية "ماتيو".‬

437
00:19:12,151 --> 00:19:13,719
‫"كاميرون مايكلز"!‬

438
00:19:13,785 --> 00:19:16,788
‫الآنسة "كاميرون مايكلز"،‬
‫يعجبني هذا النوع من العروض،‬

439
00:19:16,855 --> 00:19:20,859
‫وكانت ماهرة به.‬
‫يا فتاة، إنها قادمة من حفلة.‬

440
00:19:21,260 --> 00:19:23,262
‫بعض الملكات‬
‫يحكمن عليّ بنظراتهن،‬

441
00:19:23,362 --> 00:19:25,164
‫والأخريات يشجعنني‬

442
00:19:25,230 --> 00:19:28,000
‫ويقلن، نعم، يا فتاة، دوري!‬
‫اقلبي شعرك!‬

443
00:19:28,066 --> 00:19:31,069
‫لذا أتلقى ردات فعل مخلتطة.‬

444
00:19:31,336 --> 00:19:33,238
‫"مونيه إكس تشينج"!‬

445
00:19:33,906 --> 00:19:35,841
‫"مونيه" تغير كل شيء!‬

446
00:19:38,544 --> 00:19:40,979
‫"مونيه إكس تشينج"،‬
‫تبدو مثل مليون دولار.‬

447
00:19:41,046 --> 00:19:43,982
‫جسمها رائع.‬
‫تقدم لك طاقة مرتفعة.‬

448
00:19:44,082 --> 00:19:45,017
‫إنها تكسب النجاح!‬

449
00:19:45,984 --> 00:19:48,921
‫أنا أنقل فيلم "باريس إز برنينغ"‬
‫الذي في داخلي.‬

450
00:19:48,987 --> 00:19:50,155
‫سأشعر بقوتي.‬

451
00:19:50,222 --> 00:19:52,391
‫وأنزل 3 مرات متتالية.‬

452
00:19:56,995 --> 00:19:59,164
‫"مونيه إكس تشينج" ليست هنا لتلعب.‬

453
00:20:01,099 --> 00:20:02,034
‫"بليز سانت كلير"!‬

454
00:20:02,734 --> 00:20:05,103
‫يا للروعة!‬

455
00:20:05,204 --> 00:20:07,873
‫لا أصدق‬
‫أن هذا يحدث الآن.‬

456
00:20:07,940 --> 00:20:10,642
‫ارفعوا أيديكم في الهواء‬
‫مثل "بلير سانت كلير"!‬

457
00:20:10,976 --> 00:20:14,780
‫إنها فتاة فتاة حمراء الشعر وقحة للغاية‬
‫من "غيليغانز آيلاند".‬

458
00:20:14,880 --> 00:20:16,481
‫نعم، "بلير".‬

459
00:20:16,915 --> 00:20:19,017
‫"أكواريا"!‬

460
00:20:19,117 --> 00:20:21,920
‫أنا أحب "أكواريا" حقاً.‬
‫أعتقد أنها متميزة جداً.‬

461
00:20:21,987 --> 00:20:22,821
‫"(أدور ديلانو)‬
‫الموسم 6"‬

462
00:20:22,921 --> 00:20:24,189
‫كنت أتابعها‬
‫منذ كانت 14 سنة.‬

463
00:20:24,256 --> 00:20:27,125
‫أعتقد أنها ستلمع‬
‫وستكون إحدى المفضلات لدي.‬

464
00:20:28,193 --> 00:20:30,462
‫الصنف مؤلم!‬

465
00:20:30,562 --> 00:20:34,766
‫أنا متحمسة جداً. أنا أقع‬
‫في غرام تلك الفتيات.‬

466
00:20:36,602 --> 00:20:39,071
‫حرفياً، كدت أقع على "جينكس مونسون".‬

467
00:20:39,137 --> 00:20:41,340
‫"روكسي آندروز" قفزت‬
‫من كرسيها في حانة للمثليين‬

468
00:20:41,440 --> 00:20:43,709
‫وهي تصفق‬
‫لأنك صفعت "جينكس".‬

469
00:20:43,775 --> 00:20:45,544
‫لم أمانع أن أصفع‬
‫على وجهي.‬

470
00:20:45,644 --> 00:20:47,179
‫سررت بوقت العرض.‬

471
00:20:49,581 --> 00:20:52,684
‫لماذا أنتن صامتات؟‬
‫أعطيكن هذا في كل عرض!‬

472
00:20:58,824 --> 00:21:01,059
‫سنعيد الرجولة‬
‫للملكات، يا فتاة.‬

473
00:21:01,159 --> 00:21:02,527
‫نحن سنفعل هذا.‬

474
00:21:03,662 --> 00:21:05,998
‫حسناً، جميعاً.‬
‫حان وقت الخروج من الدور.‬

475
00:21:06,431 --> 00:21:09,034
‫أولئك الفتيات تحولن من سيدات‬
‫إلى رجال أقوياء.‬

476
00:21:09,635 --> 00:21:13,405
‫قلت، "ما هذا...‬
‫هل نحن في برنامج "بيغ بروذر"؟‬

477
00:21:14,106 --> 00:21:16,908
‫"بلير" خارج زيها، تتحول‬
‫من سيدة ملكة جميلة‬

478
00:21:16,975 --> 00:21:18,176
‫إلى فتى كشافة.‬

479
00:21:18,277 --> 00:21:21,246
‫ظننتها أحد المنتجين،‬
‫مثل (ساندرا).‬

480
00:21:21,913 --> 00:21:22,748
‫هذا صحيح.‬

481
00:21:23,382 --> 00:21:26,118
‫لم أعرفك إطلاقاً.‬
‫أي واحدة أنت؟ "ميهام"؟‬

482
00:21:26,518 --> 00:21:27,986
‫سألت، من أنت؟‬

483
00:21:28,620 --> 00:21:30,922
‫- "فيكسن".‬
‫- تباً.‬

484
00:21:30,989 --> 00:21:33,325
‫"مونيك". أي واحدة أنت، يا فتاة؟‬

485
00:21:33,392 --> 00:21:34,660
‫تباً، كلنا من نفس اللون.‬

486
00:21:34,760 --> 00:21:36,028
‫- نحن لسنا متشابهين.‬
‫- يا فتاة.‬

487
00:21:36,094 --> 00:21:38,063
‫"مونيك" هناك.‬

488
00:21:39,298 --> 00:21:40,365
‫من أنت، إذاً؟‬

489
00:21:41,233 --> 00:21:42,601
‫- "إيجا"!‬
‫- "إيجا"!‬

490
00:21:42,668 --> 00:21:44,503
‫"إيجا". "إيجا".‬

491
00:21:44,603 --> 00:21:46,805
‫إنها مرتبكة جداً‬
‫بسبب تغيير السود لأزيائهم.‬

492
00:21:47,306 --> 00:21:49,875
‫لقد عدت‬
‫كل فتيات الشوكولا.‬

493
00:21:50,042 --> 00:21:51,043
‫نعم.‬

494
00:21:51,109 --> 00:21:52,110
‫سيداتي، يجب أن أقول‬

495
00:21:52,177 --> 00:21:54,579
‫حاولت كثيراً، حقاً‬
‫أن أعرف من الخاسر،‬

496
00:21:54,680 --> 00:21:56,548
‫لكن الجميع يبدون أقوياء.‬

497
00:21:56,615 --> 00:21:58,016
‫جميعكن جميلات.‬

498
00:21:58,116 --> 00:22:00,185
‫إن لم تستطع معرفة الخاسر...‬

499
00:22:06,024 --> 00:22:06,992
‫يا للهول!‬

500
00:22:08,060 --> 00:22:09,328
‫ماذا؟‬

501
00:22:10,162 --> 00:22:11,163
‫أنا معجب بشخص جديد.‬

502
00:22:12,664 --> 00:22:13,832
‫يبدأ بحرف كيه.‬

503
00:22:15,100 --> 00:22:16,935
‫السيدة "كاميرون" تبدو جذابة جداً.‬

504
00:22:17,436 --> 00:22:21,907
‫واقفة هناك بشكل جميل‬
‫ومليئة بالوشوم من العنق حتى الصرة.‬

505
00:22:22,007 --> 00:22:24,042
‫أريد أن أعرف إلى أين تصل السلسلة.‬

506
00:22:25,344 --> 00:22:26,178
‫ما كل هذا؟‬

507
00:22:26,278 --> 00:22:28,480
‫لماذا لم يقل أحد إن هناك‬
‫تبديلاً حقيقياً هنا؟‬

508
00:22:29,114 --> 00:22:30,749
‫إنها تختبئ في فستانها.‬

509
00:22:30,982 --> 00:22:33,085
‫"كاميرون" بالتأكيد‬
‫هي التحول الأكبر في الموسم العاشر.‬

510
00:22:33,352 --> 00:22:34,619
‫أقصد تحولاً كبيراً،‬

511
00:22:34,720 --> 00:22:35,887
‫من النوع الذي‬
‫سيرميك على حائط‬

512
00:22:35,954 --> 00:22:37,723
‫وستقول،‬
‫"أعتقد أن هذا يعجبني".‬

513
00:22:37,789 --> 00:22:39,825
‫نعم، لكن بالتأكيد، إنه هو.‬

514
00:22:42,194 --> 00:22:43,695
‫مرحباً، يا فتيات!‬

515
00:22:47,899 --> 00:22:50,669
‫رجال ملكات. أول مرة دون زي.‬

516
00:22:50,736 --> 00:22:52,104
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

517
00:22:52,204 --> 00:22:56,541
‫سيداتي، الآن، على المسرح‬
‫لقد أثرتن انتباهنا،‬

518
00:22:56,641 --> 00:23:00,178
‫لكن إحداكن حصلت على 10 كاملة.‬

519
00:23:03,281 --> 00:23:09,087
‫"مونيه إكس تشينج"، أنت الرابحة‬
‫في التحدي الصغير الأول لهذا الموسم.‬

520
00:23:09,855 --> 00:23:13,024
‫لقد ربحت بطاقة إهداء بقيمة 2000 دولار‬
‫من "فيرس كوين هيلز".‬

521
00:23:13,125 --> 00:23:14,226
‫"(فيرس كوين دوت كوم)"‬

522
00:23:15,827 --> 00:23:18,864
‫أجل! لقد ربحت أول‬
‫تحد صغير في الموسم العاشر!‬

523
00:23:18,964 --> 00:23:21,299
‫أنا هنا لأعلم تلك الفتيات‬
‫ألا يعبثن مع مدينة "نيويورك".‬

524
00:23:21,400 --> 00:23:23,201
‫نعم، لقد ربحنا الموسم الماضي،‬
‫وسنربح مجدداً.‬

525
00:23:24,803 --> 00:23:28,473
‫الآن، سيداتي، لنبدأ‬
‫عقداً جديداً من البرنامج،‬

526
00:23:29,107 --> 00:23:30,709
‫سنعود إلى جذورنا،‬

527
00:23:31,309 --> 00:23:34,246
‫كأن نعود لأول تحد‬

528
00:23:34,312 --> 00:23:38,283
‫من أول حلقة‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

529
00:23:39,418 --> 00:23:42,587
‫ندعوه "دراغ أون ا دايم".‬

530
00:23:46,525 --> 00:23:47,993
‫أيها الفريق؟‬

531
00:23:56,201 --> 00:23:59,070
‫مهلاً لحظة! أهذا كل شيء؟‬

532
00:24:00,472 --> 00:24:01,940
‫يجب أن يكون هناك أكثر!‬

533
00:24:10,715 --> 00:24:13,151
‫هذا ما‬
‫أتكلم عنه هناك.‬

534
00:24:15,120 --> 00:24:16,254
‫لتحدي هذا الأسبوع الكبير،‬

535
00:24:16,354 --> 00:24:19,191
‫عليكن أن تصنعن أزياء زاهية‬

536
00:24:19,958 --> 00:24:24,663
‫باستخدام كومة خردة‬
‫من متجر 99 سنت.‬

537
00:24:24,763 --> 00:24:27,566
‫الآن، يمكنكن استخدام شعركن،‬
‫أحذيتكن وملابسكن الداخلية،‬

538
00:24:27,766 --> 00:24:33,338
‫لكن كل شيء آخر يمكن رؤيته‬
‫يجب أن يكون جميلاً.‬

539
00:24:34,072 --> 00:24:35,040
‫أنا لا أرتدي أزياء زهيدة الثمن،‬

540
00:24:35,106 --> 00:24:38,944
‫لذا سيذهب هذا يساراً، يميناً،‬
‫إلى الأعلى، إلى الأسفل، وإلى الجانبين.‬

541
00:24:39,044 --> 00:24:44,483
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬
‫ولتربح السيدة الأفضل.‬

542
00:24:47,219 --> 00:24:49,154
‫تحدينا الأول مبني‬

543
00:24:49,221 --> 00:24:53,024
‫على أول تحد‬
‫في تاريخ "دراغ ريس".‬

544
00:24:53,124 --> 00:24:55,560
‫علينا صنع أشياء‬
‫من متجر 99 سنت.‬

545
00:24:55,627 --> 00:24:57,696
‫إنها فوضى، جنون، ارتباك،‬

546
00:24:57,796 --> 00:24:59,698
‫والجميع يركض‬
‫في كل مكان.‬

547
00:24:59,798 --> 00:25:01,233
‫انظر إلى كل هذه الدمى.‬

548
00:25:01,299 --> 00:25:05,737
‫سآخذ الورود والقماش الشفاف،‬
‫وسأصنع زي أميرة.‬

549
00:25:05,837 --> 00:25:06,671
‫وسأتأكد‬

550
00:25:06,738 --> 00:25:08,507
‫أن ولا واحدة منهن تصنع‬
‫زياً مشابهاً.‬

551
00:25:10,141 --> 00:25:11,576
‫- ماذا تحتاج؟‬
‫- ذاك الكلب.‬

552
00:25:11,676 --> 00:25:13,278
‫أرى كلباً محشواً صغيراً.‬

553
00:25:13,879 --> 00:25:15,947
‫وراودني الإلهام فوراً‬
‫من ذاك الكلب.‬

554
00:25:16,047 --> 00:25:21,887
‫سأرتدي ما يشبه "فالي غيرل" أو "سويت 16"،‬
‫كفتاة تحمل كلباً في حقيبة.‬

555
00:25:21,953 --> 00:25:22,854
‫عفواً.‬

556
00:25:22,954 --> 00:25:23,989
‫لا تأخذي أغراضي، يا فتاة.‬

557
00:25:24,055 --> 00:25:24,956
‫اذهبي من هنا.‬

558
00:25:25,023 --> 00:25:26,525
‫- عزيزتي، تباً.‬
‫- سيداتي...‬

559
00:25:26,591 --> 00:25:28,660
‫أنتن تتصرفن كالرجال.‬

560
00:25:28,760 --> 00:25:30,295
‫سأبدو كطبق مقبلات.‬

561
00:25:30,395 --> 00:25:32,831
‫لدي جزر وكرفس وأشياء أخرى.‬

562
00:25:32,898 --> 00:25:34,699
‫لا أحب إنفاق‬
‫الكثير من المال على الأزياء،‬

563
00:25:34,799 --> 00:25:37,102
‫لذا فتحدي متجر الدولار‬
‫من قلب اختصاصي.‬

564
00:25:37,202 --> 00:25:39,404
‫أشعر أنني إن أنفقت 5 دولارات على فستان‬

565
00:25:39,471 --> 00:25:42,240
‫وجنيت 100 دولا فيه،‬
‫فهذا استثمار جيد.‬

566
00:25:42,707 --> 00:25:44,175
‫كل ما ينقصني هو الأجنحة.‬

567
00:25:44,910 --> 00:25:46,945
‫ما المواد التي تمتلكها؟‬

568
00:25:47,045 --> 00:25:50,148
‫بالنظر إلى ما لدي،‬
‫اكتشفت أنها لا تصنع شيئاً.‬

569
00:25:50,215 --> 00:25:54,686
‫لكنني سأفعل مثل "سندريلا"‬
‫وأحول القرع إلى عربة.‬

570
00:25:54,753 --> 00:25:55,987
‫- "مونيك"؟‬
‫- نعم؟‬

571
00:25:56,087 --> 00:25:59,591
‫ألدي شيء تريدينه‬
‫لأبادله مع قبعتك الزرقاء؟‬

572
00:25:59,658 --> 00:26:02,961
‫كي أصنع زيي،‬
‫أتوسل وأقايض.‬

573
00:26:03,028 --> 00:26:04,996
‫- تفضلي‬
‫- يا للروعة، أنت رائعة.‬

574
00:26:05,063 --> 00:26:07,299
‫انظرن إليكن تتشاركن.‬

575
00:26:07,399 --> 00:26:12,604
‫انتهى بي الأمر بـ 3 قبعات قش‬
‫وستارة حمام.‬

576
00:26:13,104 --> 00:26:14,706
‫ولا حتى حجلاً في شجرة الكمثرى.‬

577
00:26:16,308 --> 00:26:17,876
‫أتصنعين الكثير من أزيائك؟‬

578
00:26:17,943 --> 00:26:21,846
‫أحب صنع الأشياء‬
‫من الأغراض التي أجدها في الشارع.‬

579
00:26:22,314 --> 00:26:24,783
‫- في الشارع حرفياً؟‬
‫- في الشارع نفسه.‬

580
00:26:24,883 --> 00:26:28,019
‫عندما كنا صغاراً،‬
‫كنت فقيراً جداً،‬

581
00:26:28,119 --> 00:26:29,921
‫لذا اضطررنا لابتكار الأشياء.‬

582
00:26:30,221 --> 00:26:32,223
‫أمي فنانة‬

583
00:26:32,324 --> 00:26:35,260
‫تعلمت صنع‬
‫أشياء رائعة زهيدة الثمن.‬

584
00:26:35,360 --> 00:26:39,698
‫لذا علمتني أمي‬
‫أن أبحث في الطرقات عن قمامة تعجبني‬

585
00:26:39,798 --> 00:26:42,767
‫لأحولها إلى شيء‬
‫رائع بحلول الغروب.‬

586
00:26:42,834 --> 00:26:44,402
‫هناك شيء مجز حقاً‬

587
00:26:44,469 --> 00:26:47,706
‫في هذا التحدي‬
‫كالنظر إلى شيء،‬

588
00:26:47,806 --> 00:26:51,076
‫في الشارع، والتفكير،‬
‫"ماذا يمكن أن يكون هذا في حياة أخرى؟"‬

589
00:26:51,142 --> 00:26:52,110
‫وأحب ذلك.‬

590
00:26:53,244 --> 00:26:54,980
‫أعتقد أنني تراجعت عن دمى "باربي".‬

591
00:26:55,080 --> 00:26:56,615
‫إن كانت إحداكن تريد دمى "باربي"...‬

592
00:26:57,882 --> 00:27:01,953
‫تعالي، عزيزتي، لأنني لا أعتقد‬
‫أن لدي ما يكفي من الورود.‬

593
00:27:02,153 --> 00:27:05,824
‫أول فكرة كانت‬
‫صنع شيء من الدمى.‬

594
00:27:05,924 --> 00:27:08,460
‫لكنني اكتشفت أنه ليس هناك‬
‫ما يكفي لتغطية جسدي الكبير.‬

595
00:27:08,593 --> 00:27:09,628
‫"(مونيه إكس تشينج)"‬

596
00:27:09,694 --> 00:27:11,062
‫وأعلم أنه يمكنني صنع‬

597
00:27:11,162 --> 00:27:15,200
‫ما يشبه أزياء "غاغا"‬
‫بالليف.‬

598
00:27:15,266 --> 00:27:17,102
‫إما أن أكون أنيقة أو ممزقة.‬

599
00:27:17,202 --> 00:27:19,437
‫لا أعتقد أن أحداً يريد‬
‫أن يبدو مثل فريق التنظيف.‬

600
00:27:19,904 --> 00:27:23,608
‫جئت لأحصل على موافقة "دراغ ريس"،‬
‫ليس على موافقة فريق التنظيف.‬

601
00:27:25,310 --> 00:27:29,648
‫يا فتاة، مهلاً. ما خطتك؟‬
‫أهي من خيالات أوراق الألمنيوم؟‬

602
00:27:29,714 --> 00:27:31,583
‫لدي رؤيا.‬

603
00:27:31,683 --> 00:27:37,455
‫ألهمتني النظارات الشمسية هذه‬
‫لصنع فستان "جودي جتسون".‬

604
00:27:37,555 --> 00:27:39,391
‫- يا للعجب.‬
‫- هيا، "جودي جتسون".‬

605
00:27:39,457 --> 00:27:40,592
‫أنا ماهرة جداً.‬

606
00:27:40,659 --> 00:27:41,860
‫يمكنني إعادة تصميم البيت.‬

607
00:27:41,960 --> 00:27:42,927
‫"(داستي راي بوتومز)"‬

608
00:27:42,994 --> 00:27:46,264
‫انظر، أحدهم يصنع شيئاً، أيضاً.‬

609
00:27:46,364 --> 00:27:47,699
‫إنه يبدو مشابهاً جداً!‬

610
00:27:50,301 --> 00:27:52,103
‫خذ هذا.‬

611
00:27:53,038 --> 00:27:53,872
‫رائع.‬

612
00:27:58,176 --> 00:27:59,644
‫لدي فكرتان.‬

613
00:27:59,711 --> 00:28:02,280
‫كنت أفكر في، فستان رقص‬
‫تغطيه كرات كرة الطاولة.‬

614
00:28:02,347 --> 00:28:04,949
‫أو أستخدم هذا وأصنع منه فستاناً‬

615
00:28:05,016 --> 00:28:06,418
‫وألصق شريط الانتباه عليه.‬

616
00:28:06,518 --> 00:28:09,020
‫أيها تعتقدين أنها أفضل؟‬

617
00:28:09,087 --> 00:28:11,456
‫أعتقد أن‬
‫فكرة شريط الانتباه تعجبني أكثر.‬

618
00:28:11,556 --> 00:28:13,525
‫إن وجدت طريقة‬
‫لجعله أنيقاً جداً.‬

619
00:28:14,592 --> 00:28:15,794
‫أشعر بالضغط‬

620
00:28:15,860 --> 00:28:18,430
‫لأنني معروفة بكوني خياطة.‬

621
00:28:18,496 --> 00:28:20,565
‫صنعت الكثير من الأزياء‬
‫للفتيات في مدينة "نيويورك"،‬

622
00:28:20,632 --> 00:28:21,866
‫ولا يمكنني الصعود على المسرح‬
‫بزي سيء جداً.‬

623
00:28:21,966 --> 00:28:22,801
‫"(يوها هامازاكي)"‬

624
00:28:23,001 --> 00:28:24,302
‫يمكنني سماع تقرير برنامج‬

625
00:28:24,402 --> 00:28:26,371
‫عن "غاغا"، شريط الانتباه.‬
‫لقد رأيناه سابقاً.‬

626
00:28:26,504 --> 00:28:27,338
‫أتفهمين قصدي؟‬

627
00:28:27,405 --> 00:28:29,274
‫- نعم.‬
‫-إذاً هل عليّ تغييره؟‬

628
00:28:29,340 --> 00:28:31,342
‫نحن نحاول تحذيرك بشأنه فحسب.‬

629
00:28:31,443 --> 00:28:33,778
‫الناس يعتقدون أن "يوها" مصممة أزياء؟‬

630
00:28:33,878 --> 00:28:35,080
‫لا. إنها خياطة.‬

631
00:28:35,146 --> 00:28:36,948
‫يمكنها استخدام آلة الخياطة،‬

632
00:28:37,015 --> 00:28:39,551
‫لكن مصممة الأزياء لا تفعل ذلك، حسناً؟‬

633
00:28:39,617 --> 00:28:41,152
‫أكره هذا التحدي، يا فتاة.‬

634
00:28:45,056 --> 00:28:45,957
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

635
00:28:46,024 --> 00:28:48,226
‫تأتين الآن إلى محطتي.‬

636
00:28:48,326 --> 00:28:49,828
‫لأن لديك زهري أيضاً‬
‫وأشياء جميلة،‬

637
00:28:49,894 --> 00:28:50,729
‫وأنا بحاجة إلى بعض الإلهام.‬

638
00:28:50,862 --> 00:28:52,797
‫فجئت لتري.‬

639
00:28:52,864 --> 00:28:55,934
‫عزيزتي، هذا مثال الارتجال.‬

640
00:28:56,000 --> 00:28:59,637
‫سأصنع حلي شعر‬
‫بالدمى وأسلب عقولهن.‬

641
00:29:00,138 --> 00:29:02,707
‫سآخذ القماش الشفاف‬
‫وأصنع...‬

642
00:29:02,807 --> 00:29:04,476
‫شيئاً صغيراً يشبه الوشاح؟ حسناً.‬

643
00:29:04,542 --> 00:29:07,445
‫لأظهر بشكل‬
‫متميز قليلاً.‬

644
00:29:07,512 --> 00:29:08,913
‫هل أنت متوترة بشأنه؟‬
‫أنا متوترة.‬

645
00:29:08,980 --> 00:29:11,716
‫أنا متوترة من‬
‫رأي الحكام فيه.‬

646
00:29:11,783 --> 00:29:13,952
‫يجب أن أربح‬
‫وأجعل تلك الفتيات يفهمن‬

647
00:29:14,018 --> 00:29:16,421
‫أنني لا أحاول أن أكون قطعة لحم.‬
‫قد أكون شرائح سمك.‬

648
00:29:18,957 --> 00:29:19,991
‫مهلاً لحظة، لا أصدق.‬

649
00:29:20,058 --> 00:29:21,326
‫تباً!‬

650
00:29:22,260 --> 00:29:23,394
‫لقد انتهى اليوم.‬

651
00:29:23,461 --> 00:29:24,462
‫الوقت ينفد.‬

652
00:29:26,030 --> 00:29:27,031
‫هل تحرق نفسها؟‬

653
00:29:27,098 --> 00:29:28,466
‫الجميع يجن قليلاً.‬

654
00:29:29,834 --> 00:29:31,669
‫لا أحد يريد أن يكون‬
‫أول فتاة تعود إلى المنزل.‬

655
00:29:31,736 --> 00:29:34,272
‫لديك فرصة وحيدة‬
‫لترك الانطباع الأول،‬

656
00:29:34,339 --> 00:29:35,874
‫ولإحداهن، ستكون هذه‬

657
00:29:35,940 --> 00:29:37,509
‫فرصتها الوحيدة لترك انطباع.‬

658
00:29:37,575 --> 00:29:38,409
‫تباً!‬

659
00:29:41,513 --> 00:29:43,381
‫اليوم الثاني!‬

660
00:29:43,882 --> 00:29:45,683
‫مرحباً، جميعاً‬

661
00:29:46,184 --> 00:29:47,986
‫إنه يوم الاستقصاء.‬

662
00:29:48,086 --> 00:29:49,921
‫أول عرض هذا الموسم.‬

663
00:29:50,221 --> 00:29:53,057
‫المجازفة كبيرة، القلوب تدق،‬

664
00:29:53,158 --> 00:29:54,325
‫الأسنان ترتص.‬

665
00:29:57,362 --> 00:29:59,631
‫ما رأيك، يا فتاة، في هذا الزي؟‬

666
00:29:59,697 --> 00:30:03,034
‫أرادوا فستاناً بقيمة مليون دولار،‬
‫وهذا ما سأعطيهم.‬

667
00:30:03,101 --> 00:30:04,803
‫كله من المال. هذا غني.‬

668
00:30:04,869 --> 00:30:06,204
‫تصرفت بحرفية. نعم.‬

669
00:30:06,271 --> 00:30:08,273
‫إن كان لدى "كيم كارداشيان"‬
‫بعض النقود الإضافية‬

670
00:30:08,339 --> 00:30:10,108
‫وأرادت التخلص منها،‬
‫ستصنع فستاناً.‬

671
00:30:10,875 --> 00:30:13,077
‫"كالوري" واثقة جداً بشكلها.‬

672
00:30:13,144 --> 00:30:16,447
‫تشعر أنها مثل 100ألف دولار.‬

673
00:30:16,681 --> 00:30:19,784
‫آمل أن يعجبهم.‬
‫أنا يعجبني.‬

674
00:30:23,087 --> 00:30:25,023
‫أي زي تعتقدين أنه ليس...‬

675
00:30:25,123 --> 00:30:28,760
‫أسوأ 3، سأقول "فيكسن" غالباً.‬

676
00:30:29,794 --> 00:30:33,231
‫لا يبدو أنه منته.‬
‫يبدو تنفيذه سيئاً.‬

677
00:30:33,298 --> 00:30:35,066
‫لكنها ماهرة جداً.‬

678
00:30:35,166 --> 00:30:37,535
‫إنه أسلوبها، لذا...‬

679
00:30:37,635 --> 00:30:40,104
‫اسمعي، هناك فرق‬
‫بين ماهرة ومقرمشة.‬

680
00:30:41,706 --> 00:30:43,675
‫"مونيك"، ما ببيت الورق هذا؟‬

681
00:30:47,545 --> 00:30:49,113
‫يا سافلة!‬

682
00:30:49,180 --> 00:30:52,116
‫من رأسي إلى أخمص قدمي،‬
‫سأقدم متجر 99 دولار.‬

683
00:30:52,183 --> 00:30:53,952
‫سأصنع زي‬
‫ملكة الكوبا كاملاً.‬

684
00:30:54,018 --> 00:30:58,022
‫صنعت شعراً‬
‫من إشارات "ممنوع المرور" البلاستيكية.‬

685
00:30:58,122 --> 00:30:59,991
‫إنها تبدو فاخرة.‬

686
00:31:00,058 --> 00:31:00,992
‫هل تخافين أن تعودي إلى المنزل اليوم؟‬

687
00:31:01,059 --> 00:31:02,994
‫لن أعود إلى المنزل. ثق بي.‬

688
00:31:03,061 --> 00:31:06,030
‫بالنظر حول الغرفة،‬
‫أشعر أنني سأربح.‬

689
00:31:06,664 --> 00:31:09,067
‫إن لم أربح،‬
‫سأدفع أياً كانت الرابحة.‬

690
00:31:10,635 --> 00:31:13,304
‫"يوريكا"، في الموسم الماضي‬
‫وقعت وآذيت نفسك؟‬

691
00:31:13,404 --> 00:31:15,440
‫- ركبتي؟‬
‫- نعم.‬

692
00:31:15,506 --> 00:31:18,776
‫كان ذلك كثيراً.‬
‫كان صعباً، طبعاً.‬

693
00:31:18,877 --> 00:31:20,311
‫الجراحة كانت أصعب بكثير‬
‫مما توقعت.‬

694
00:31:20,378 --> 00:31:21,779
‫- لم أستطع حتى...‬
‫- اضطررت للخضوع لجراحة؟‬

695
00:31:21,880 --> 00:31:23,147
‫خضعت لجراحة، نعم.‬

696
00:31:23,214 --> 00:31:24,983
‫مزقت الرباط المتصالب الأمامي‬
‫في ركبتي بالكامل.‬

697
00:31:25,083 --> 00:31:26,985
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

698
00:31:27,085 --> 00:31:28,887
‫لم أكن أعلم إن كنت سأتمكن‬
‫من الرقص مجدداً.‬

699
00:31:28,953 --> 00:31:31,389
‫سأصبح عاطفية.‬

700
00:31:31,456 --> 00:31:33,124
‫كيف كانت،‬
‫مرحلة التعافي بالنسبة إليك؟‬

701
00:31:33,191 --> 00:31:36,261
‫- كانت مريعة‬
‫- يا عزيزتي.‬

702
00:31:36,361 --> 00:31:38,096
‫كانت مرعبة. أتفهمين؟‬

703
00:31:38,830 --> 00:31:40,565
‫بالرغم من أن "رو" دعاني مجدداً،‬

704
00:31:40,632 --> 00:31:43,001
‫ما أن علمت المزيد من المعلومات‬
‫عن إصابتي،‬

705
00:31:43,067 --> 00:31:45,870
‫شعرت أن هناك فرصة‬
‫أنني لن أتمكن من العودة.‬

706
00:31:45,937 --> 00:31:46,971
‫الطبيب قال،‬

707
00:31:47,038 --> 00:31:49,207
‫"قد يتطلب الأمر‬
‫حوالي السنتين لتعود".‬

708
00:31:49,974 --> 00:31:52,443
‫وكنت كل يوم،‬
‫أمارس علاجي الفيزيائي‬

709
00:31:52,510 --> 00:31:54,646
‫وحركت ركبتي.‬

710
00:31:54,712 --> 00:31:57,749
‫كان قد مر 6 أشهر،‬
‫والعرض الأولي لهذا البرنامج‬

711
00:31:57,815 --> 00:32:01,819
‫كان أول مرة‬
‫أرقص فيها منذ العملية.‬

712
00:32:01,920 --> 00:32:04,923
‫كان شعوراً رائعاً أن أرقص مجدداً.‬

713
00:32:05,757 --> 00:32:07,659
‫لهذا أفعل هذا.‬

714
00:32:08,993 --> 00:32:10,194
‫- انظري إلى نفسك الآن، يا فتاة‬
‫- أعلم.‬

715
00:32:10,261 --> 00:32:11,362
‫لقد عدت! أنت في الموسم العاشر!‬

716
00:32:11,429 --> 00:32:12,997
‫أنا هنا! آسف. لم أقصد...‬

717
00:32:13,064 --> 00:32:14,999
‫ومازلت تركلين وتباعدين ساقيك‬
‫وتلتفين، يا فتاة.‬

718
00:32:15,166 --> 00:32:16,567
‫إنها فرصتي الثانية،‬

719
00:32:16,634 --> 00:32:17,468
‫"(يوريكا)"‬

720
00:32:17,602 --> 00:32:19,804
‫وبالكاد تحصل على فرص ثانية في الحياة.‬

721
00:32:19,871 --> 00:32:23,508
‫لذا إن فشلت،‬
‫قد تكون فرصتي الأخيرة.‬

722
00:32:24,375 --> 00:32:26,978
‫- كيف حالك؟‬
‫- بالطبع، أنا متوترة.‬

723
00:32:27,078 --> 00:32:28,146
‫كان العالم بانتظارك‬
‫لتكوني هنا.‬

724
00:32:28,246 --> 00:32:29,380
‫ولهذا أشعر،‬

725
00:32:29,480 --> 00:32:31,482
‫"يا للهول! لا أريد‬
‫أن أخيب أمل أحد."‬

726
00:32:31,549 --> 00:32:32,517
‫لكنك لن تفعلي ذلك.‬

727
00:32:33,117 --> 00:32:35,119
‫- هذا صعب. إنه صعب جداً...‬
‫- أعلم ذلك. إنه صعب.‬

728
00:32:35,186 --> 00:32:36,187
‫أن تكون تحت ذلك الضغط.‬

729
00:32:36,821 --> 00:32:38,423
‫كلنا هنا لهدف واحد.‬

730
00:32:38,523 --> 00:32:39,624
‫حتماً أشعر أن لدي‬
‫الكثير لأقدمه‬

731
00:32:39,724 --> 00:32:40,625
‫"(ميهام ميلر)"‬

732
00:32:40,725 --> 00:32:42,760
‫بسبب عائلة الملكات التي أنتمي إليها.‬

733
00:32:42,827 --> 00:32:43,895
‫أنتمي للأفضل.‬

734
00:32:44,629 --> 00:32:46,097
‫لنرسم.‬

735
00:32:47,065 --> 00:32:48,199
‫من ستكونين؟‬

736
00:32:48,266 --> 00:32:51,502
‫أعتقد أنني سأكون‬
‫شخصيتي من الثلاثينيات إن وجدتها.‬

737
00:32:51,602 --> 00:32:53,237
‫جميل. هذا ذكي.‬

738
00:32:53,304 --> 00:32:55,239
‫لماذا قررت أن تضعيها‬
‫كلها في سجل صور؟‬

739
00:32:55,306 --> 00:32:58,109
‫لأنني أعلم أنني عندما‬
‫أشكك في كل شيء،‬

740
00:32:58,176 --> 00:33:00,111
‫سأحتاج إلى النظر إلى شيء‬

741
00:33:00,178 --> 00:33:02,380
‫أعلم أنني فعلته سابقاً.‬

742
00:33:02,480 --> 00:33:06,384
‫إنها أفكار مكياج،‬
‫لما فعلته سابقاً.‬

743
00:33:06,484 --> 00:33:08,286
‫لأتذكر من كنت‬

744
00:33:08,353 --> 00:33:09,287
‫"(ميز كراكر)"‬

745
00:33:09,354 --> 00:33:10,822
‫عندما لا أتذكر من سأكون.‬

746
00:33:11,255 --> 00:33:14,158
‫لا أعتقد أن هناك مشكلة‬
‫تعارض ظهوري اليوم.‬

747
00:33:14,225 --> 00:33:16,694
‫"داستي"، ما الزي الذي ستقدمينه‬
‫للأطفال اليوم؟‬

748
00:33:16,794 --> 00:33:19,497
‫قد أقدم‬
‫المكياجي الذي يميزني الليلة‬

749
00:33:19,597 --> 00:33:22,033
‫وسأضع النقاط على وجهي.‬

750
00:33:22,100 --> 00:33:25,303
‫هذا مضحك،‬
‫لأنني لم أكن سأفعلها في البداية.‬

751
00:33:25,403 --> 00:33:26,971
‫كنت أحاول رسم حاجبي.‬

752
00:33:27,038 --> 00:33:30,041
‫أخبرني أحدهم أن بإمكاني تعليمها‬
‫ببعض النقاط،‬

753
00:33:30,108 --> 00:33:31,976
‫وقال،‬
‫ضعي أو نقطة هنا،‬

754
00:33:32,076 --> 00:33:33,077
‫الثانية هناك.‬

755
00:33:33,144 --> 00:33:34,278
‫وهذا ما بدأت بفعله.‬

756
00:33:34,345 --> 00:33:36,748
‫ونظرت إليه‬
‫وفكرت، إنه جميل جداً.‬

757
00:33:36,814 --> 00:33:38,383
‫واستمريت بصنع أشكال مختلفة منه‬

758
00:33:38,483 --> 00:33:41,019
‫وبقي ويبدو جميلاً علي،‬
‫فحافظت عليه.‬

759
00:33:41,119 --> 00:33:42,920
‫"كراكر" ترسم الحاجبين المنخفضين.‬

760
00:33:42,987 --> 00:33:45,857
‫كل مرة نصنع هذا الشكل، أضحك كثيراً.‬

761
00:33:45,957 --> 00:33:47,225
‫لأنك تعتقد أنني حزين جداً.‬

762
00:33:47,325 --> 00:33:49,861
‫و، تقدم العرض كاملاً، هذا مضحك.‬

763
00:33:49,961 --> 00:33:51,229
‫وثم تشعر...‬

764
00:33:53,998 --> 00:33:56,901
‫أشعر بالثقة‬
‫حيال مظهري، لكن...‬

765
00:34:02,106 --> 00:34:05,109
‫سترسم كلانا،‬
‫الحاجبين نفسهما الآن، أيضاً؟‬

766
00:34:06,944 --> 00:34:08,446
‫- لاحظت.‬
‫- يا فتاة.‬

767
00:34:08,513 --> 00:34:09,514
‫من؟‬

768
00:34:10,915 --> 00:34:13,985
‫"كراكر" و"أكواريا"‬
‫ترسمان الوجه نفسه.‬

769
00:34:14,786 --> 00:34:16,020
‫رأيت للتو!‬

770
00:34:16,120 --> 00:34:18,956
‫- ليس نفسه، لكنه نفسه.‬
‫- ما سبب هوسها بك؟‬

771
00:34:19,023 --> 00:34:21,759
‫لا أصدق‬
‫أننا نضع المكياج نفسه.‬

772
00:34:21,826 --> 00:34:22,793
‫هذا مقرف.‬

773
00:34:22,860 --> 00:34:25,029
‫مقرف، مقرف، مقرف.‬

774
00:34:25,096 --> 00:34:26,831
‫هل هذا شيء متكرر؟‬

775
00:34:26,898 --> 00:34:29,467
‫إنها لحظة معتادة.‬

776
00:34:29,567 --> 00:34:31,235
‫يبدو أن "ميز كراكر"‬
‫تستوحي الكثير‬

777
00:34:31,302 --> 00:34:32,603
‫من مكياجي.‬

778
00:34:32,904 --> 00:34:35,339
‫أعتقد أن هذا‬
‫مزعج قليلاً أحياناً.‬

779
00:34:35,440 --> 00:34:37,074
‫أنا هنا لأفوز،‬

780
00:34:37,141 --> 00:34:40,178
‫ولم آت إلى هنا‬
‫لكسب الأصدقاء، يا سافلة.‬

781
00:34:40,277 --> 00:34:41,978
‫حسناً، سنتكلم عن هذا!‬

782
00:35:07,872 --> 00:35:10,575
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي‬
‫لـ"روبولز دراغ ريس".‬

783
00:35:11,142 --> 00:35:13,711
‫لقد عادت، عادت، عادت مجدداً!‬
‫"ميشيل فيزاج"!‬

784
00:35:13,778 --> 00:35:14,912
‫"(ميشيل فيزاج)"‬

785
00:35:14,979 --> 00:35:17,081
‫إنها الذكرى العاشرة، عزيزتي.‬

786
00:35:17,148 --> 00:35:19,117
‫وقالوا إنه لن يستمر.‬

787
00:35:19,183 --> 00:35:21,385
‫لا، قالوا هذا عن‬
‫مجموعة فتياتك، "سداكشن".‬

788
00:35:23,654 --> 00:35:26,023
‫نجم الأناقة "كارسون كريسلي"!‬

789
00:35:26,124 --> 00:35:27,758
‫ما جديد الموضة هذا الموسم؟‬

790
00:35:27,859 --> 00:35:28,926
‫"(كارسون كريسلي)"‬

791
00:35:28,993 --> 00:35:29,827
‫يا للروعة، رو. كل الأولاد‬
‫يرتدون الليف،‬

792
00:35:29,927 --> 00:35:31,395
‫عوامات المسابح والأوراق الملونة.‬

793
00:35:31,662 --> 00:35:32,497
‫أحب ذلك.‬

794
00:35:32,563 --> 00:35:34,265
‫- سآخذ واحداً من كل لون.‬
‫- تم!‬

795
00:35:34,365 --> 00:35:36,067
‫و"روس ماثيوز" المضحك.‬

796
00:35:36,167 --> 00:35:37,068
‫"(روث ماثيوز)"‬

797
00:35:37,135 --> 00:35:38,903
‫مر عقد على البرنامج. أتصدق؟‬

798
00:35:39,003 --> 00:35:41,105
‫أتعلمين، كنت أتابعه‬
‫منذ كنت في الحضانة، "رو".‬

799
00:35:42,039 --> 00:35:44,475
‫كذب. كذب مرضي.‬

800
00:35:45,076 --> 00:35:46,944
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا‬

801
00:35:47,044 --> 00:35:51,482
‫لصنع أزياء أنيقة‬
‫بخردة من متجر 99 سنت.‬

802
00:35:51,549 --> 00:35:53,818
‫إنه تحد كلاسيكي، "دراغ اون أ دايم".‬

803
00:35:55,086 --> 00:35:59,123
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬
‫ولتربح السيدة الأفضل.‬

804
00:36:01,993 --> 00:36:03,227
‫"لمحة سريعة"‬

805
00:36:04,028 --> 00:36:07,398
‫أولاً، "أكواريا".‬
‫"لاري" كان لديه حمل صغير.‬

806
00:36:07,465 --> 00:36:09,300
‫هل كان ذلك عدوى العصا؟‬

807
00:36:09,400 --> 00:36:12,970
‫إنها أول مرة لي على المسرح،‬
‫وأنا مليئة بالثقة.‬

808
00:36:13,037 --> 00:36:16,474
‫زيي هو "هو بيب" الصغير‬
‫مع أسبوع أزياء "نيويورك".‬

809
00:36:16,541 --> 00:36:19,043
‫ادعوني بالبجعة الأم.‬

810
00:36:19,110 --> 00:36:20,044
‫يشبه الخواريف في كل شيء.‬

811
00:36:20,111 --> 00:36:22,647
‫نعم،‬
‫هذا لأنها تجازف.‬

812
00:36:23,981 --> 00:36:25,016
‫"ماري".‬

813
00:36:25,116 --> 00:36:27,084
‫"إيجا أوهيرا".‬

814
00:36:27,151 --> 00:36:31,055
‫أنا آسفة، سيدتي،‬
‫لكن هذا ليس 15 غرضاً أو أقل.‬

815
00:36:31,756 --> 00:36:37,728
‫أقدم لكم "كاتي بيري"،‬
‫خيال فتاة صغيرة، جميلة.‬

816
00:36:38,296 --> 00:36:40,464
‫شخصيتي تمتاز بالإبداع‬
‫والمتعة والسحر.‬

817
00:36:40,565 --> 00:36:41,432
‫"اختاروني!"‬

818
00:36:42,166 --> 00:36:44,936
‫نعم، يا فتاة، ستعود إلى "بارتي سيتي".‬

819
00:36:45,036 --> 00:36:46,070
‫حيث تنتمي.‬

820
00:36:48,005 --> 00:36:53,144
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز"‬
‫"بونينا براون" "زيتا جونز".‬

821
00:36:54,111 --> 00:36:56,547
‫- النقود تشعرك بالغثيان.‬
‫- نعم.‬

822
00:36:56,647 --> 00:37:00,351
‫أنا أحاول تقديم امرأة بيضاء‬
‫مكلفة جداً، وغنية.‬

823
00:37:00,418 --> 00:37:02,987
‫أشعر أنني "كريس جينر"‬
‫في احتفال الـ"ميت"‬

824
00:37:03,087 --> 00:37:04,755
‫أقدم الحقيقة لكم.‬

825
00:37:04,822 --> 00:37:06,390
‫أشعر أنني رائعة.‬

826
00:37:06,457 --> 00:37:08,025
‫الدولار يتوقف هنا.‬

827
00:37:09,060 --> 00:37:11,062
‫اصرفني خارجاً. ما رأيك بهذا؟‬

828
00:37:12,897 --> 00:37:16,434
‫أقدم، "بلير سانت كلير".‬

829
00:37:16,500 --> 00:37:20,104
‫التصنيف هو أشياء تجدها‬
‫على زجاج سيارتي في "بالم سبرينغز".‬

830
00:37:21,272 --> 00:37:24,976
‫هذا الزي بالنسبة إلي مستوحى من‬
‫"فيفيان ويستوود" على مسرح "باريس".‬

831
00:37:25,076 --> 00:37:29,347
‫أشعر أن ملابسي ذات ذوق رفيق.‬
‫جئت لأفوز.‬

832
00:37:29,447 --> 00:37:32,016
‫إنها لوحة! لا، أنا آسفة. زجاج سيارة.‬

833
00:37:32,116 --> 00:37:34,118
‫- هل تنصحينها؟‬
‫- لم أكن لأنصح بذلك.‬

834
00:37:34,185 --> 00:37:37,021
‫ذهبت الآن لتتصل‬
‫بمستشارها الروحي.‬

835
00:37:39,557 --> 00:37:41,158
‫"داستي راي بوتومز"!‬

836
00:37:41,225 --> 00:37:43,394
‫قصدير! قصدير في كل مكان!‬

837
00:37:44,462 --> 00:37:47,698
‫أنا أقدم واقع مهرج "سبيس أوديسي".‬

838
00:37:48,032 --> 00:37:50,868
‫ونقاطي الصغيرة الجميلة‬
‫تملأ وجهي.‬

839
00:37:51,235 --> 00:37:54,405
‫و، اسمعوا، أنا "داستي راي بوتومز"،‬
‫لذا يجب أن أظهر القليل منها.‬

840
00:37:55,339 --> 00:37:57,041
‫وها هي.‬

841
00:37:57,875 --> 00:37:59,110
‫"كاميرون مايكلز"!‬

842
00:37:59,277 --> 00:38:02,280
‫العشب دائماً أكثر اخضراراً‬
‫بيني هناك.‬

843
00:38:03,581 --> 00:38:04,882
‫الزي يشبهني كثيراً،‬

844
00:38:04,949 --> 00:38:07,485
‫لأنني أحب اللعب‬
‫على الجانب الآخر من الطيف‬

845
00:38:07,551 --> 00:38:08,386
‫وأكون مليئة بالأنوثة،‬

846
00:38:08,486 --> 00:38:10,554
‫بما أنني أكثر‬
‫ذكورة دون الزي.‬

847
00:38:10,655 --> 00:38:11,922
‫أعتقد أنني أرى ورودها.‬

848
00:38:11,989 --> 00:38:14,258
‫انظروا إلى كل ذلك العشب الاصطناعي!‬

849
00:38:16,360 --> 00:38:18,162
‫"مونيه إكس تشينج"!‬

850
00:38:18,229 --> 00:38:20,431
‫تنظيف للموسم العاشر.‬

851
00:38:21,032 --> 00:38:22,466
‫زيي خيالي جداً،‬

852
00:38:22,566 --> 00:38:25,936
‫ويبدو كقصة كاملة‬
‫والتراب في عيني.‬

853
00:38:26,003 --> 00:38:29,674
‫ولدي كرات كرة الطاولة‬
‫لصنع رغوة الصابون،‬

854
00:38:29,740 --> 00:38:32,576
‫وأضع أقراطاً زرقاء‬
‫للدلالة على الماء.‬

855
00:38:32,743 --> 00:38:34,645
‫أنا أنظف الأرض حرفياً‬
‫بفستاني‬

856
00:38:34,712 --> 00:38:36,047
‫كما أنني أسير على المسرح.‬

857
00:38:36,480 --> 00:38:38,149
‫وهذا قوي جداً.‬

858
00:38:38,215 --> 00:38:39,717
‫يا للهول، انها ممتصة لنفسها جداً.‬

859
00:38:39,884 --> 00:38:42,486
‫- نعم.‬
‫- هذا رائع!‬

860
00:38:45,022 --> 00:38:45,923
‫"ذا فيكسن"!‬

861
00:38:45,990 --> 00:38:47,825
‫لقد استخدمت عواماتها في هذا.‬

862
00:38:47,925 --> 00:38:48,793
‫فعلاً!‬

863
00:38:48,859 --> 00:38:51,028
‫زيي احتفالي نوعاً ما.‬

864
00:38:51,095 --> 00:38:54,165
‫إنه فن حتماً، لكنه مرح أيضاً.‬

865
00:38:54,231 --> 00:38:56,467
‫إنه كل ما آمل أن أكونه.‬

866
00:38:56,567 --> 00:38:57,868
‫الأمل يطفو.‬

867
00:39:01,339 --> 00:39:03,908
‫لا أصدق، أهذه "ميهام ميلر"؟‬

868
00:39:03,974 --> 00:39:06,911
‫أتساءل إن كان هذا الفستان‬
‫مبطن بـ 3 طبقات.‬

869
00:39:06,977 --> 00:39:09,880
‫- للأمان، زودته بكيسين.‬
‫- نعم!‬

870
00:39:09,947 --> 00:39:11,716
‫إنها تبدو كإلهة دلو القمامة.‬

871
00:39:11,782 --> 00:39:15,686
‫إنه جميل، إنه قوي، إنه قاتم،‬
‫إنه غامض، إنه مدمر.‬

872
00:39:15,753 --> 00:39:17,955
‫وإن لم تكن القفازات مناسبة...‬

873
00:39:18,022 --> 00:39:20,124
‫- يجب أن تجدي حلاً!‬
‫- لا. اصنعي منها زياً.‬

874
00:39:20,191 --> 00:39:21,926
‫حسناً، حسناً!‬

875
00:39:23,060 --> 00:39:24,995
‫"يوريكا"! وجدتها!‬

876
00:39:25,062 --> 00:39:26,230
‫لا تهدئيها!‬

877
00:39:28,165 --> 00:39:32,303
‫الضوء يسطع في وجهي‬
‫وأشعر أنني في المنزل.‬

878
00:39:32,403 --> 00:39:35,439
‫مقدمة لهم ابنة "فالي" في عيدها السادس عشر‬
‫مع جرو صغير.‬

879
00:39:35,506 --> 00:39:38,109
‫عزيزتي، أنا أقدم لهم‬
‫كل جزء من الوقاحة والأناقة.‬

880
00:39:38,743 --> 00:39:41,545
‫ملكتي الفقيرة رائعة!‬

881
00:39:41,645 --> 00:39:43,147
‫أنا أعلمهم أن "يوريكا" عادت.‬

882
00:39:43,247 --> 00:39:44,815
‫وداعاً، يا حلوة!‬

883
00:39:45,950 --> 00:39:47,418
‫"مونيك هارت"!‬

884
00:39:48,018 --> 00:39:50,087
‫ليتصل أحدهم بموزعي بسرعة!‬

885
00:39:50,154 --> 00:39:52,056
‫الآن، "ميشيل" هل تسمين هذا‬
‫وجهاً جون ملامح؟‬

886
00:39:52,156 --> 00:39:55,159
‫نعم،‬
‫وقد أنكز وجهها أيضاً.‬

887
00:39:55,726 --> 00:39:58,262
‫أنا أقدم ملكة الكوبا،‬
‫ملكة أوراق اللعب،‬

888
00:39:58,362 --> 00:40:00,431
‫ملكة الترتيب، ملكة...‬

889
00:40:01,065 --> 00:40:02,600
‫هل هذا الشعر مصنوع من البلاستيك؟‬

890
00:40:02,666 --> 00:40:03,834
‫أجل.‬

891
00:40:04,068 --> 00:40:05,903
‫هاشتاغ مذهل.‬

892
00:40:06,003 --> 00:40:07,938
‫إنها تعطيني الأوراق الرابحة.‬

893
00:40:08,038 --> 00:40:08,873
‫نعم.‬

894
00:40:11,075 --> 00:40:13,244
‫"فانيسا فانجي ماتيو"َ.‬

895
00:40:13,310 --> 00:40:15,379
‫من سلالة "ماتيو".‬

896
00:40:16,480 --> 00:40:17,915
‫تنورة مليئة بالورود.‬

897
00:40:17,982 --> 00:40:20,117
‫يمكنك نقل سافلة إلى الحضارة.‬

898
00:40:22,086 --> 00:40:24,755
‫انسوا أسبوع الموضة.‬
‫هذا المسرح هو المهم.‬

899
00:40:24,822 --> 00:40:25,656
‫كلوها، كلوها!‬

900
00:40:25,756 --> 00:40:28,459
‫هذه الكعكات ستمشي‬
‫على المسرح، يا عزيزي.‬

901
00:40:28,559 --> 00:40:30,027
‫مقدمة خيالات الدمى، يا عزيزي.‬

902
00:40:30,127 --> 00:40:33,464
‫بعض الغمزات، والهزات،‬
‫وسأتجه إلى الباب. هيا بنا.‬

903
00:40:33,564 --> 00:40:35,766
‫- ورود في العليلة.‬
‫- وفي القبو.‬

904
00:40:37,401 --> 00:40:38,402
‫وعلى الشرفة الخلفية.‬

905
00:40:42,006 --> 00:40:45,743
‫"يوها هاماسكي"! أنت سافلة.‬

906
00:40:47,144 --> 00:40:48,245
‫لم أفهمها.‬

907
00:40:48,312 --> 00:40:50,047
‫إنه عنخ على رأسها!‬

908
00:40:50,114 --> 00:40:52,082
‫هذا عنخ؟‬

909
00:40:52,716 --> 00:40:55,152
‫أنا أمثل امرأة من المستقبل‬

910
00:40:55,219 --> 00:40:57,455
‫لأنه في المستقبل،‬
‫لن يتبقى الكثير من الموارد.‬

911
00:40:57,822 --> 00:41:01,058
‫وعندما أستدير، تستدير‬
‫كل الشرائط معي.‬

912
00:41:01,325 --> 00:41:02,927
‫أشعر أنني جميلة.‬

913
00:41:02,993 --> 00:41:06,597
‫هذا "لو أند أوردر، إس في يوها".‬

914
00:41:06,664 --> 00:41:08,966
‫أعتقد أن هذا الزي‬
‫مجرم. عنخ، عنخ!‬

915
00:41:09,033 --> 00:41:11,435
‫شكراً لك! حاولت!‬

916
00:41:12,536 --> 00:41:15,072
‫"ميز كرار"! "السيد تشيز ايت"!‬

917
00:41:15,940 --> 00:41:17,475
‫تبدو حزينة جداً.‬

918
00:41:18,108 --> 00:41:20,911
‫اليوم، سأكون الأرملة الحزينة.‬

919
00:41:20,978 --> 00:41:23,881
‫حركة جسدي كدراما فيلم صامت.‬

920
00:41:23,948 --> 00:41:25,916
‫أنا أخبركم كل شيء‬
‫دون قول أية كلمة.‬

921
00:41:25,983 --> 00:41:28,919
‫الرداء لن يكسب‬
‫المسرح، بل أنا.‬

922
00:41:28,986 --> 00:41:31,255
‫"ميز كراكر"، إنها أنيقة.‬

923
00:41:33,757 --> 00:41:35,025
‫أهلاً بكن، سيداتي.‬

924
00:41:35,125 --> 00:41:37,027
‫المسرح يستحق كل فلس.‬

925
00:41:38,229 --> 00:41:41,232
‫الآن عندما أنادي اسمك،‬
‫تقدمي من فضلك.‬

926
00:41:42,366 --> 00:41:45,302
‫"كاميرون مايكلز"، "أكواريا"،‬

927
00:41:46,704 --> 00:41:48,005
‫"إيجا أوهيرا"،‬

928
00:41:48,839 --> 00:41:50,241
‫"يوريكا"،‬

929
00:41:50,774 --> 00:41:52,643
‫"مونيه إكس تشينج"،‬

930
00:41:53,310 --> 00:41:54,678
‫"مونيك هارت"،‬

931
00:41:55,913 --> 00:41:57,047
‫"ذا فيكسن".‬

932
00:41:58,015 --> 00:42:00,985
‫كلكن بأمان.‬

933
00:42:04,922 --> 00:42:06,991
‫ماذا؟ بأمان؟‬

934
00:42:08,659 --> 00:42:09,627
‫لقد كنت مذهلة!‬

935
00:42:10,661 --> 00:42:11,629
‫هاشتاغ حزين.‬

936
00:42:12,429 --> 00:42:14,398
‫يمكنكن تحسين أدائكن.‬

937
00:42:15,866 --> 00:42:17,234
‫والذهاب إلى خلف المسرح.‬

938
00:42:22,540 --> 00:42:26,710
‫سيداتي، أنتن تمثلن الأفضل‬
‫والأسوأ هذا الأسبوع.‬

939
00:42:26,777 --> 00:42:31,081
‫الآن، قبل أن يبدأ الحكم،‬
‫لدي إعلان لأصرح به.‬

940
00:42:32,716 --> 00:42:34,385
‫هناك ملكة أخرى‬

941
00:42:35,286 --> 00:42:38,122
‫أود إضافتها إلى المنافسة.‬

942
00:42:40,524 --> 00:42:42,359
‫- ماذا؟‬
‫- مستحيل.‬

943
00:42:43,027 --> 00:42:44,762
‫لدينا ما يكفي! لدينا‬
‫"يوريكا" من الموسم الماضي!‬

944
00:42:44,828 --> 00:42:47,031
‫يا للهول! أنتن تقتلنني!‬

945
00:42:47,097 --> 00:42:49,366
‫ملكة نعرفها جميعاً ونحبها.‬

946
00:42:50,935 --> 00:42:52,903
‫أرجوكن رحبن بعودتها إلى المسرح الرئيسي.‬

947
00:42:54,471 --> 00:42:55,306
‫"فرح مون".‬

948
00:42:56,874 --> 00:42:57,741
‫"فرح"؟ حقاً؟‬

949
00:42:58,175 --> 00:43:00,177
‫عليهم إعادة‬
‫فتاة أخرى من الموسم التاسع؟‬

950
00:43:00,778 --> 00:43:03,681
‫قلت، "مهلاً لحظة.‬
‫"فرح مون" أنجزت الكثير."‬

951
00:43:08,118 --> 00:43:09,153
‫أجل!‬

952
00:43:13,757 --> 00:43:16,660
‫أوقفوا الصحافة!‬
‫"إكستينا" في المبنى، عزيزي!‬

953
00:43:16,760 --> 00:43:19,296
‫يا للعجب!‬

954
00:43:22,566 --> 00:43:27,037
‫"فرح مون"، تبدين جميلة‬
‫بكل شكل.‬

955
00:43:27,104 --> 00:43:28,005
‫شكراً لك، "رو".‬

956
00:43:28,539 --> 00:43:30,007
‫"فرح"، أخبريني.‬

957
00:43:30,074 --> 00:43:33,277
‫لم تستحقين العودة‬
‫إلى المنافسة؟‬

958
00:43:34,111 --> 00:43:38,115
‫"رو"، لدي شيء واحد لأقوله.‬

959
00:43:54,231 --> 00:43:58,736
‫ملكاتي، رحبن‬
‫بالأولى والوحيدة "كريستينا أغيليرا"!‬

960
00:44:01,271 --> 00:44:04,642
‫أريد أن أركض إلى المسرح‬
‫و، أمسك بها وألمسها،‬

961
00:44:04,708 --> 00:44:05,976
‫لكنني متأكدة أن الأمن‬
‫سيوقفونني غالباً،‬

962
00:44:06,076 --> 00:44:07,511
‫لهذا لم أتحرك.‬

963
00:44:08,345 --> 00:44:11,782
‫"كريستينا"،‬
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الحكام.‬

964
00:44:12,416 --> 00:44:13,417
‫تعالي، عزيزتي.‬

965
00:44:15,619 --> 00:44:17,921
‫أنا لا أحب "كريستينا أغيليرا" فحسب،‬

966
00:44:17,988 --> 00:44:20,391
‫بل أحب "كريستينا أغيليرا"!‬

967
00:44:21,125 --> 00:44:22,860
‫سأخبرك شيئاً‬
‫عن الموسم العاشر.‬

968
00:44:22,960 --> 00:44:25,095
‫عندما تعتقد أن تعرف‬
‫ماذا يحصل،‬

969
00:44:25,195 --> 00:44:26,030
‫فأنت لا تعرف شيئاً!‬

970
00:44:27,297 --> 00:44:31,301
‫سيداتي، "كريستينا" شاهدت‬
‫عروضكن على المسرح‬

971
00:44:31,402 --> 00:44:33,070
‫من وراء الكواليس.‬

972
00:44:33,137 --> 00:44:35,706
‫والآن حان وقت‬
‫نقد الحكام.‬

973
00:44:36,707 --> 00:44:41,045
‫أولاً، "كالوري كاربداشيان ويليامز".‬

974
00:44:41,111 --> 00:44:42,846
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً.‬

975
00:44:42,913 --> 00:44:45,482
‫أحببت ثقتك في الأداء،‬

976
00:44:45,549 --> 00:44:49,186
‫وأنت تصدرين لطفاً‬
‫منك، وأحب ذلك.‬

977
00:44:49,520 --> 00:44:52,756
‫لكنني سأجازف الآن‬
‫وأقول رأيي‬

978
00:44:52,823 --> 00:44:54,858
‫قد لا يكون التصميم نقطة قوتك.‬

979
00:44:56,160 --> 00:44:59,830
‫أقصد، قد أكون منحازة،‬
‫لكنني أشعر كأنني مليون دولار، لذا...‬

980
00:45:00,230 --> 00:45:02,700
‫زي تحدي تصميم يجب‬
‫أن يكون له حضور على المسرح.‬

981
00:45:03,000 --> 00:45:04,134
‫كنت لأود رؤية‬

982
00:45:04,234 --> 00:45:07,204
‫أقراط من الدولارات‬
‫بأشكال ورقية.‬

983
00:45:07,271 --> 00:45:09,306
‫كنت لأود رؤية،‬
‫شعر مستعار أخضر كبير مثلاً.‬

984
00:45:09,673 --> 00:45:11,108
‫أردت تأثيراً أكبر.‬

985
00:45:11,675 --> 00:45:14,311
‫هذا فستان‬
‫صمم عدة مرات.‬

986
00:45:14,378 --> 00:45:19,016
‫في الحقيقة، "راجا" صنعت نسخة منه،‬
‫"مانيلا"، و"آسيد بيتي"، أيضاً.‬

987
00:45:19,116 --> 00:45:20,384
‫وهذه طموحات كبيرة.‬

988
00:45:20,484 --> 00:45:22,019
‫لكنه لم يعجبني.‬

989
00:45:22,720 --> 00:45:26,457
‫التالية، "بلير سانت كلير"، أعلن!‬

990
00:45:27,124 --> 00:45:28,525
‫تبدين شابة جداً.‬

991
00:45:28,592 --> 00:45:30,027
‫أنا، أيضاً.‬

992
00:45:30,127 --> 00:45:31,595
‫هذه مضحكة. قولي غيرها.‬

993
00:45:33,230 --> 00:45:36,033
‫أحببت مظهرك‬
‫بسبب الأقمشة المختلفة.‬

994
00:45:36,100 --> 00:45:37,968
‫إنه فني جداً،‬
‫أقدر ذلك حقاً.‬

995
00:45:38,035 --> 00:45:40,237
‫ليس من السهل جعل واقي الشمس‬
‫يبدو كتنورة.‬

996
00:45:40,337 --> 00:45:41,972
‫أعتقد أن الشيء الوحيد الذي لا يعجبني‬

997
00:45:42,039 --> 00:45:43,907
‫هو واقي الشمس على الظهر.‬

998
00:45:44,007 --> 00:45:45,909
‫يجب أن أعارض "ميشيل".‬

999
00:45:45,976 --> 00:45:47,444
‫أحببت القبة العاكسة‬

1000
00:45:47,511 --> 00:45:50,114
‫لأنها تعكس‬
‫ضوءاً جميلاً تحت ذقني.‬

1001
00:45:51,582 --> 00:45:55,152
‫أيمكن القول إن‬
‫متجر 99 سنت قد يكون أنيقاً؟‬

1002
00:45:55,219 --> 00:45:57,988
‫لقد جعلته مميزاً جداً‬
‫ومستقبلياً.‬

1003
00:45:58,055 --> 00:46:00,524
‫لقد أثرت اهتمامي.‬
‫أعتقد أن لديك شيئاً مميزاً.‬

1004
00:46:00,591 --> 00:46:01,859
‫شكراً لك.‬

1005
00:46:01,959 --> 00:46:05,095
‫التالي، أريد التكلم‬
‫عن موضوعي المفضل، "بوتومز".‬

1006
00:46:05,429 --> 00:46:07,998
‫- "داستي راي بوتومز"‬
‫- أعتقد أن هذا مرح جداً‬

1007
00:46:08,065 --> 00:46:11,502
‫لأنه يعكس مزاج الستينيات كثيراً.‬

1008
00:46:11,602 --> 00:46:14,104
‫كأن "جو آن وورلي"‬
‫و"تين مان" رزقا بطفل.‬

1009
00:46:14,304 --> 00:46:15,172
‫نعم.‬

1010
00:46:15,239 --> 00:46:18,342
‫قررت وضع مخروط‬
‫على رأسك كقبعة.‬

1011
00:46:18,442 --> 00:46:19,676
‫كادت أن تجعلك تبدين كساحرة‬

1012
00:46:20,110 --> 00:46:22,446
‫في حين كان جميلاً جداً في الأسفل.‬

1013
00:46:23,113 --> 00:46:27,484
‫كما أريدك أن تخبريني‬
‫عن النقاط على وجهك.‬

1014
00:46:27,551 --> 00:46:29,887
‫إنه علامتي المميزة.‬
‫هذا ما أفعله.‬

1015
00:46:29,953 --> 00:46:31,989
‫أردت أن تكون‬
‫إطلالتك الأولى بعلامتك المميزة؟‬

1016
00:46:32,055 --> 00:46:33,924
‫- بالتأكيد.‬
‫- هل سنراها دائماً؟‬

1017
00:46:33,991 --> 00:46:36,193
‫ليس دائماً.‬
‫يمكنني فعل أشياء كثيرة.‬

1018
00:46:36,527 --> 00:46:39,163
‫حسناً، نتطلع‬
‫لوجه دون نقاط، "داستي".‬

1019
00:46:40,264 --> 00:46:41,832
‫"ميهام ميلر".‬

1020
00:46:44,401 --> 00:46:47,671
‫آسف. كنت أختنق.‬
‫لم يحدث هذا سابقاً.‬

1021
00:46:49,039 --> 00:46:50,841
‫لكن مظهرك يجعلني أختنق.‬

1022
00:46:51,074 --> 00:46:53,243
‫أعجبني تصميمك‬
‫لتفصيل الكتف‬

1023
00:46:53,310 --> 00:46:54,778
‫وكيف استخدمت أكياس القمامة‬

1024
00:46:54,878 --> 00:46:56,780
‫كي تبدو تقريباً‬
‫وكأنها جلد مبطن.‬

1025
00:46:57,047 --> 00:47:01,585
‫حتى استخدام القفازات المطاطية‬
‫وكأنها قفازات حفلة أنيقة كان رائعاً.‬

1026
00:47:01,685 --> 00:47:04,922
‫يمكنك تقديم مشروب‬
‫وفحص فتق بآن واحد.‬

1027
00:47:06,056 --> 00:47:08,425
‫الإبداع‬
‫مرتفع جداً في هذا.‬

1028
00:47:08,525 --> 00:47:10,794
‫إنها طريقة رائعة‬
‫لتخرجي من البوابة.‬

1029
00:47:10,861 --> 00:47:13,063
‫شخص تقدم للبرنامج‬
‫مرات عدة مثلك،‬

1030
00:47:13,163 --> 00:47:15,432
‫أنت هنا‬
‫وفعلت ما جئت لفعله.‬

1031
00:47:17,267 --> 00:47:18,135
‫كيف تشعرين؟‬

1032
00:47:18,735 --> 00:47:21,939
‫أنا... الشعور غامر.‬

1033
00:47:22,439 --> 00:47:23,874
‫لأنني متوترة جداً.‬

1034
00:47:24,308 --> 00:47:26,510
‫انتظرت هذا طويلاً.‬

1035
00:47:29,146 --> 00:47:31,582
‫أحياناً يعرف‬
‫الكون أكثر، "ميهام".‬

1036
00:47:31,682 --> 00:47:34,685
‫كان الكون ينتطرك‬
‫لتكوني هنا في الموسم العاشر.‬

1037
00:47:34,751 --> 00:47:36,186
‫إنه وقتك،‬

1038
00:47:36,987 --> 00:47:39,590
‫وإنها بداية رائعة‬
‫للموسم بالنسبة إليك.‬

1039
00:47:39,656 --> 00:47:40,991
‫شكراً لك.‬

1040
00:47:41,058 --> 00:47:46,063
‫التالية، "فانيسا فانجي ماتيو"‬
‫من سلالة "ماتيو".‬

1041
00:47:47,798 --> 00:47:50,033
‫ألديك تاريخ في التصميم؟‬

1042
00:47:50,100 --> 00:47:54,471
‫لن أقول إنني مستعدة لـ"بروجكت رنواي"،‬
‫لكنني أستطيع التحكم بأزيائي.‬

1043
00:47:56,039 --> 00:47:57,674
‫لديك الكثير من النكهات.‬

1044
00:47:58,308 --> 00:47:59,643
‫كل أنواع النكهات.‬

1045
00:47:59,710 --> 00:48:03,080
‫نعم، ولقد أحببتك‬
‫منذ بدأت تتكلمين.‬

1046
00:48:03,146 --> 00:48:05,716
‫أنا أيضاً. ما أن تتكلمي،‬

1047
00:48:05,782 --> 00:48:09,119
‫ينتقل كل ما فيك‬
‫إلى مستوى مختلف تماماً.‬

1048
00:48:09,920 --> 00:48:11,421
‫أحب الغرابة وتجمع‬

1049
00:48:11,521 --> 00:48:13,824
‫الدمى على صدرك،‬
‫وخروجها من خصرك.‬

1050
00:48:13,924 --> 00:48:16,994
‫وكأنها تقول، مرحباً، يا فتاة.‬
‫لكن إليك القصة.‬

1051
00:48:17,895 --> 00:48:20,297
‫أنا أنظر إليك وأرى شكلاً دائرياً تقريباً.‬

1052
00:48:21,031 --> 00:48:24,468
‫الأمر يتعلق بالتحديد.‬
‫تريدين رؤية الخطوط في الملابس.‬

1053
00:48:24,534 --> 00:48:28,505
‫وهذا حرفياً رأس وساقان،‬
‫والباقي ورود.‬

1054
00:48:28,605 --> 00:48:30,307
‫أنتن تنفقن الكثير من الوقت والجهد‬

1055
00:48:30,407 --> 00:48:34,278
‫لصنع الملابس الداخلية والأجسام‬
‫التي تصنع وهماً،‬

1056
00:48:34,344 --> 00:48:37,047
‫وثم ترمين كل شيء فوقها‬
‫بتغطيتها.‬

1057
00:48:37,114 --> 00:48:39,683
‫لذا فكري في هذا‬
‫قبل أن تصعدي على المسرح.‬

1058
00:48:41,585 --> 00:48:43,720
‫"يوها هامازاكي".‬

1059
00:48:43,787 --> 00:48:44,922
‫يعجبني مظهرك كثيراً.‬

1060
00:48:44,988 --> 00:48:47,124
‫أخذت فكرتين يائستين‬

1061
00:48:47,190 --> 00:48:50,327
‫حيث صنعت شكلاً أنيقاً جداً،‬
‫لكنك استخدمت مواداً رخيصة.‬

1062
00:48:50,394 --> 00:48:53,964
‫شريط الانتباه، كان شيئاً‬
‫لم نره من قبل؟ مطلقاً.‬

1063
00:48:54,031 --> 00:48:57,801
‫لكنه كان جميلاً، وأعتقد‬
‫أنك... "يوها" نجحت بعرضه.‬

1064
00:49:00,037 --> 00:49:02,339
‫إذاً هل تعلمين أن لديك‬
‫عنخ على رأسك؟‬

1065
00:49:02,439 --> 00:49:03,907
‫لا أعرف حتى ما هو العنخ.‬

1066
00:49:04,107 --> 00:49:06,910
‫العنخ رمز مصري،‬
‫رمز السلام، أظن.‬

1067
00:49:07,144 --> 00:49:08,912
‫اعتقدت أنك كنت تعنين سيارتك.‬

1068
00:49:08,979 --> 00:49:09,947
‫تلك كانت النكتة.‬

1069
00:49:12,582 --> 00:49:14,318
‫شعرت أن لديك شخصية‬
‫عندما خرجت.‬

1070
00:49:14,384 --> 00:49:15,686
‫وضوحاً، كل ما رأيته هو عنخ‬

1071
00:49:15,752 --> 00:49:17,187
‫لم تكوني تعلمين أنه على رأسك.‬

1072
00:49:17,287 --> 00:49:19,022
‫"ميشيل"، لن تتمكني أبداً‬
‫من صنع عنخ.‬

1073
00:49:19,656 --> 00:49:20,824
‫"أونك، أونك"!‬

1074
00:49:21,391 --> 00:49:23,060
‫التالية، "ميز كراكر".‬

1075
00:49:23,160 --> 00:49:25,095
‫نعم، "ميز كراكر"، إن كنت بغيضة.‬

1076
00:49:25,195 --> 00:49:26,463
‫وأنا مقرفة.‬

1077
00:49:28,031 --> 00:49:31,301
‫- "كراكر" وقحة، أيضاً.‬
‫- من أين حصلت على الاسم؟‬

1078
00:49:31,401 --> 00:49:35,339
‫كنت "بريانا كراكر"،‬
‫أي "جبن على بسكويت".‬

1079
00:49:35,439 --> 00:49:37,040
‫يا للهول.‬

1080
00:49:37,107 --> 00:49:38,875
‫لكنه كان معقداً جداً.‬

1081
00:49:38,942 --> 00:49:39,910
‫وسخيفاً بعض الشيء.‬

1082
00:49:39,977 --> 00:49:42,913
‫نعم. شعرت أن من الأبسط‬
‫أن يكون "ميز كراكر".‬

1083
00:49:42,980 --> 00:49:46,149
‫وأنا أسكن في "هارلم"،‬
‫لذا يدعوني الناس باسمي طوال الوقت.‬

1084
00:49:48,719 --> 00:49:49,920
‫حسناً، لنتكلم عن هذا الزي.‬

1085
00:49:49,987 --> 00:49:53,991
‫ليس شكلاً سهل الصنع،‬
‫يبدو كسترة من الأربعينيات.‬

1086
00:49:54,057 --> 00:49:55,926
‫لذا تهانينا على طريقة صنعك له.‬

1087
00:49:55,993 --> 00:49:58,095
‫إذاً ما المواد التي استخدمتها؟‬

1088
00:49:58,195 --> 00:50:01,231
‫ستائر الحمام وقبعات قش واسعة.‬

1089
00:50:01,298 --> 00:50:03,633
‫أعتقد أنك صنعت تحفة فنية،‬

1090
00:50:04,101 --> 00:50:06,336
‫ورسمت وجهك‬
‫ليكون ملائماً معها.‬

1091
00:50:06,436 --> 00:50:09,940
‫لكني أظن أن النقطة الحاسمة‬
‫كانت أداؤك على المسرح‬

1092
00:50:10,040 --> 00:50:11,074
‫عندما خرجت وبديت كأنك تائهة.‬

1093
00:50:11,141 --> 00:50:14,277
‫شعرت أنني شخص كئيب‬

1094
00:50:14,344 --> 00:50:15,712
‫يتماشى مع الزي.‬

1095
00:50:15,779 --> 00:50:17,814
‫ما كانت المأساة، حادث ملاكمة؟‬

1096
00:50:17,914 --> 00:50:20,017
‫لا حوادث في الملاكمة.‬

1097
00:50:23,487 --> 00:50:26,590
‫بمعرفتي أنك صنعت هذا‬
‫في متجر 99 سنت،‬

1098
00:50:26,656 --> 00:50:28,759
‫أنا مصدومة جداً. عمل رائع.‬

1099
00:50:29,159 --> 00:50:30,260
‫شكراً لك، "كريسينا أغيليرا".‬

1100
00:50:32,095 --> 00:50:34,631
‫شكراً لكن، سيداتي.‬
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬

1101
00:50:34,698 --> 00:50:36,600
‫في حين تسترحن في الكواليس،‬

1102
00:50:37,067 --> 00:50:39,436
‫سنتناقش أنا والحكام.‬

1103
00:50:40,637 --> 00:50:43,006
‫حسناً، إذاً بيننا فقط‬
‫يا أصدقائي،‬

1104
00:50:43,340 --> 00:50:44,374
‫ما رأيكم؟‬

1105
00:50:44,541 --> 00:50:48,045
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".‬

1106
00:50:48,111 --> 00:50:52,349
‫أعتقد أن لديها ابتسامة جميلة،‬
‫لكني أعتقد أن الفستان كان مريعاً.‬

1107
00:50:52,749 --> 00:50:53,984
‫لا شيء كان على مقاسها،‬

1108
00:50:54,084 --> 00:50:56,920
‫عندما استدارت،‬
‫كان الظهر يتداعى.‬

1109
00:50:56,987 --> 00:51:00,857
‫ما لم يعجبني أبداً‬
‫هو الأسود الذي يظهر على ظهرها.‬

1110
00:51:00,957 --> 00:51:02,626
‫كان هذا تحدي موضة أساساً.‬

1111
00:51:02,726 --> 00:51:04,394
‫عليك إبهارنا بصرياً،‬

1112
00:51:04,761 --> 00:51:06,863
‫وبدا، بالنسبة إلي،‬
‫أن وقتها نفد.‬

1113
00:51:06,963 --> 00:51:10,267
‫لا يمكنك الظهور وعرض‬
‫شيء رأيناه سابقاً،‬

1114
00:51:10,367 --> 00:51:12,803
‫ولا تعرضيه حتى بشكل جيد‬
‫كما عرض في المرة الأولى‬

1115
00:51:12,869 --> 00:51:14,137
‫أو الثانية أو الثالثة.‬

1116
00:51:14,538 --> 00:51:16,306
‫إنه الموسم العاشر.‬
‫يجب أن تكوني مختلفة،‬

1117
00:51:16,406 --> 00:51:18,675
‫يجب أن تكون مميزة،‬
‫ويجب أن تذهلينا.‬

1118
00:51:19,042 --> 00:51:20,477
‫"بليز سانت كلير"‬

1119
00:51:20,544 --> 00:51:23,246
‫كانت بالتأكيد‬
‫إحدى المفضلات لدي.‬

1120
00:51:23,313 --> 00:51:25,515
‫لقد أعجبتني كثيراً.‬

1121
00:51:25,582 --> 00:51:26,516
‫وأعجبني أنها تقدم لنا‬

1122
00:51:26,583 --> 00:51:30,554
‫أسلوب "فيفيان ويستوود" "جودي جيتسون"‬
‫باستخدام واق شمسي.‬

1123
00:51:30,620 --> 00:51:33,356
‫كما أنها جميلة.‬
‫إنها شابتنا الصغيرة.‬

1124
00:51:33,423 --> 00:51:35,659
‫لدي ملابس داخلية أكبر منها.‬

1125
00:51:37,060 --> 00:51:40,097
‫ما فعلته الليلة بواقيات الشمس‬
‫ليس سهلاً.‬

1126
00:51:40,363 --> 00:51:42,499
‫هناك ملكية لديها‬
‫تعجبني،‬

1127
00:51:42,599 --> 00:51:44,734
‫ولا يسعني الانتظار‬
‫لرؤية المزيد من "بلير".‬

1128
00:51:45,302 --> 00:51:46,636
‫"داستي راي بوتومز".‬

1129
00:51:46,703 --> 00:51:49,873
‫في الحقيقة أعجبني التصميم‬
‫الذي استخدمته لواقيات الشمس.‬

1130
00:51:49,940 --> 00:51:51,942
‫من الخلف إلى الأمام، كله كان متناسقاً.‬

1131
00:51:52,042 --> 00:51:53,043
‫وثم شتتني‬

1132
00:51:53,110 --> 00:51:56,713
‫بوضعها مخروطاً على رأسها‬
‫مغطى بورق القصدير.‬

1133
00:51:56,780 --> 00:52:00,083
‫نقلني من الموضة،‬
‫إلى الأزياء التنكرية،‬

1134
00:52:00,150 --> 00:52:01,184
‫ولم أرغب في رؤية ذلك.‬

1135
00:52:01,284 --> 00:52:03,320
‫أردت البقاء في كرة الموضة.‬

1136
00:52:03,386 --> 00:52:07,457
‫كنت سأحب لو‬
‫وصلت النقاط، مثلاً.‬

1137
00:52:07,557 --> 00:52:09,826
‫ظننت أنه‬
‫صداف لويحي معتدل.‬

1138
00:52:11,361 --> 00:52:13,997
‫- هناك حبة لهذا.‬
‫- على الأقل كان مثيراً للاهتمام.‬

1139
00:52:14,064 --> 00:52:15,966
‫على الأقل كان شيئاً‬
‫لم أره من قبل.‬

1140
00:52:16,032 --> 00:52:19,436
‫الآن، إن فعلت هذا كل أسبوع،‬
‫بالتأكيد سنقصيها لذلك.‬

1141
00:52:19,503 --> 00:52:21,671
‫لكن أريد أن أرى‬
‫ماذا ستفعل الأسبوع القادم.‬

1142
00:52:22,339 --> 00:52:23,340
‫"ميهام ميلر".‬

1143
00:52:23,440 --> 00:52:26,243
‫أحببت الجرأة‬
‫والشجاعة.‬

1144
00:52:26,309 --> 00:52:29,679
‫وكانت تعلم ما يجب أن تفعل هنا،‬
‫ونفذته دون خطأ.‬

1145
00:52:29,746 --> 00:52:32,916
‫أحب عندما يأتي وقت ملكة‬
‫عندما تصطف النجوم،‬

1146
00:52:32,983 --> 00:52:35,018
‫وهذا ما يحصل لـ"ميهام".‬

1147
00:52:35,118 --> 00:52:36,119
‫لكنها نصبت فخاً لنفسها.‬

1148
00:52:36,186 --> 00:52:38,321
‫أيمكنها الظهور بنفس المستوى كل أسبوع؟‬

1149
00:52:38,722 --> 00:52:41,158
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1150
00:52:41,224 --> 00:52:42,993
‫إنها واضحة، وأحب ذلك.‬

1151
00:52:43,059 --> 00:52:45,295
‫ما لم يعجبني كان كل شيء آخر.‬

1152
00:52:45,395 --> 00:52:47,063
‫إنها ترتدي، وروداً‬
‫كلها فاتحة اللون،‬

1153
00:52:47,164 --> 00:52:49,666
‫وكان لديها أحجار براقة‬
‫ودمى "باربي".‬

1154
00:52:49,766 --> 00:52:50,667
‫وثم قالت...‬

1155
00:52:50,767 --> 00:52:52,235
‫نعم، أمسكت بسافلة. كأن...‬

1156
00:52:52,302 --> 00:52:54,838
‫أحب هذا الانشطار.‬

1157
00:52:54,905 --> 00:52:56,907
‫رأينا الملكات اللاتي نحب‬

1158
00:52:57,007 --> 00:53:00,977
‫ولم يكن لديهن بالضرورة‬
‫مستوى ذوق متطور وناضج.‬

1159
00:53:01,111 --> 00:53:04,114
‫آمل أن تكون في الطريق‬
‫إلى هناك.‬

1160
00:53:04,781 --> 00:53:06,983
‫"يوها هامازاكي".‬

1161
00:53:07,083 --> 00:53:08,985
‫كانت لديها حركة جميلة‬
‫بالفستان.‬

1162
00:53:09,085 --> 00:53:10,887
‫كانت متوقعة بمعنى‬

1163
00:53:10,954 --> 00:53:13,256
‫أننا رأيناه،‬
‫بضعة مرات من قبل.‬

1164
00:53:13,356 --> 00:53:15,926
‫لكني أعتقد أن ما أحببته‬
‫في هذه الفتاة هو شخصيتها.‬

1165
00:53:15,992 --> 00:53:18,929
‫يبدو أنها تعرف نفسها جيداً‬
‫أو على الأقل تظن ذلك.‬

1166
00:53:18,995 --> 00:53:20,997
‫لكن هل سيكون لديها الموهبة‬
‫لدعم ذلك؟‬

1167
00:53:21,064 --> 00:53:24,301
‫إن لم تمتلكها،‬
‫سيصبح الوضع غريباً.‬

1168
00:53:25,035 --> 00:53:26,469
‫اخرس، "روس"!‬

1169
00:53:27,070 --> 00:53:28,004
‫"ميز كراكر".‬

1170
00:53:28,071 --> 00:53:29,806
‫أحببت كيف صممت اللباس.‬

1171
00:53:29,873 --> 00:53:31,975
‫ظننت أنه‬
‫لباس صعب التصميم.‬

1172
00:53:32,042 --> 00:53:34,978
‫إنها مثيرة للاهتمام جداً.‬
‫إنها عقلانية جداً.‬

1173
00:53:35,078 --> 00:53:36,546
‫ما أن بدأت بالكلام،‬

1174
00:53:36,646 --> 00:53:39,416
‫كانت دقيقة جداً‬
‫في كل ما أرادت قوله.‬

1175
00:53:39,516 --> 00:53:40,917
‫إنها "سيرينا ويليامز"‬
‫في نكات الجملة الواحدة.‬

1176
00:53:40,984 --> 00:53:43,887
‫كلما قلت‬
‫شيئاً، ترد عليك.‬

1177
00:53:43,954 --> 00:53:47,791
‫إنها غريبة أطوار،‬
‫وهذا ما يعجبني بها.‬

1178
00:53:47,857 --> 00:53:48,992
‫كما أنها مضحكة.‬

1179
00:53:49,059 --> 00:53:50,460
‫- وذكية.‬
‫- وذكية.‬

1180
00:53:50,560 --> 00:53:51,995
‫حسناً. "ميشيل" أتريدين بسكويتة؟‬

1181
00:53:52,062 --> 00:53:54,064
‫نعم، من فضلك، هدفي هو...‬

1182
00:53:54,197 --> 00:53:55,098
‫هدوء!‬

1183
00:53:55,999 --> 00:53:57,000
‫اتخذت قراري.‬

1184
00:53:58,134 --> 00:53:59,102
‫أعيدوا فتياتي.‬

1185
00:53:59,803 --> 00:54:01,204
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

1186
00:54:01,271 --> 00:54:03,039
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1187
00:54:05,909 --> 00:54:06,843
‫"ميز كراكر".‬

1188
00:54:08,545 --> 00:54:09,379
‫أنت بأمان.‬

1189
00:54:12,349 --> 00:54:13,917
‫"بلير سانت كلير".‬

1190
00:54:15,118 --> 00:54:15,952
‫أنت بأمان.‬

1191
00:54:19,222 --> 00:54:20,257
‫"ميهام ميلر".‬

1192
00:54:21,024 --> 00:54:23,560
‫لا قفاز، لا حب.‬

1193
00:54:25,095 --> 00:54:26,062
‫تهانينا.‬

1194
00:54:26,162 --> 00:54:28,798
‫أنت الرابحة‬
‫في تحدي هذا الأسبوع.‬

1195
00:54:31,067 --> 00:54:33,703
‫لقد فزت برحلة مترفة إلى "هاواي"‬

1196
00:54:33,803 --> 00:54:35,305
‫إلى دار ضيافة ومصيف "هالي موهالو".‬

1197
00:54:35,438 --> 00:54:37,007
‫"(هالي موهالو)‬
‫أفضل دار ضيافة في (بيغ آيلاند)"‬

1198
00:54:37,107 --> 00:54:37,907
‫شكراً لك.‬

1199
00:54:37,974 --> 00:54:40,243
‫فزت بالتحدي الأول‬

1200
00:54:40,310 --> 00:54:42,579
‫في "روبولز دراغ ريس" الموسم العاشر.‬

1201
00:54:42,679 --> 00:54:44,180
‫هذا رائع.‬

1202
00:54:44,281 --> 00:54:45,215
‫"(ميهام ميلر)"‬

1203
00:54:47,617 --> 00:54:49,152
‫"يوها هامازاكي".‬

1204
00:54:50,553 --> 00:54:51,588
‫أنت بأمان.‬

1205
00:54:51,988 --> 00:54:53,156
‫شكراً لك، "ماما رو".‬

1206
00:54:54,758 --> 00:54:55,925
‫"داستي راي".‬

1207
00:54:55,992 --> 00:54:59,362
‫قبعتك قد تضعك‬
‫في الأسفل.‬

1208
00:55:00,897 --> 00:55:03,166
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".‬

1209
00:55:04,000 --> 00:55:07,937
‫أنت مغطاة بالدولارات،‬
‫لكنك لم تجعليها تمطر.‬

1210
00:55:09,105 --> 00:55:12,676
‫"فانيسا فانجي ماتيو." أنت جميلة،‬

1211
00:55:13,243 --> 00:55:17,781
‫لكن جسدك كان مغموراً‬
‫بحقل من الورود.‬

1212
00:55:19,816 --> 00:55:20,984
‫"داستي راي بوتومز".‬

1213
00:55:23,553 --> 00:55:24,387
‫أنت بأمان.‬

1214
00:55:25,722 --> 00:55:26,589
‫شكراً لك.‬

1215
00:55:27,590 --> 00:55:28,925
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

1216
00:55:30,527 --> 00:55:34,464
‫"كالوري"، "فانيسا"، أنا آسفة، عزيزتي،‬

1217
00:55:34,564 --> 00:55:37,033
‫لكنكما مؤهلتان للاقصاء.‬

1218
00:55:37,801 --> 00:55:40,403
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1219
00:55:40,737 --> 00:55:45,442
‫قبل هذه الليلة، طلب منكما‬
‫إعداد عرض بمزامنة حركة الشفاه‬

1220
00:55:45,508 --> 00:55:49,145
‫لـ "أينت نو أذر مان"‬
‫لـ"كريسيتينا أغيليرا".‬

1221
00:55:49,946 --> 00:55:51,981
‫سيدتي، إنها فرصتكما الأخيرة‬

1222
00:55:52,082 --> 00:55:57,020
‫لإبهاري،‬
‫احميا نفسيكما من الإقصاء.‬

1223
00:55:58,922 --> 00:55:59,856
‫حان وقت...‬

1224
00:56:01,424 --> 00:56:02,459
‫عرضكما...‬

1225
00:56:03,660 --> 00:56:06,563
‫من أجل حياتكما!‬

1226
00:56:08,298 --> 00:56:12,102
‫حظاً طيباً، ولا تفشلا.‬

1227
00:56:12,202 --> 00:56:14,137
‫نعم‬

1228
00:56:14,237 --> 00:56:15,739
‫"أغنية (إينت نو أذر مان)‬
‫أداء (كريستينا أغيليرا)"‬

1229
00:56:15,839 --> 00:56:17,841
‫"من (أركا ريكوردز)"‬

1230
00:57:04,020 --> 00:57:06,256
‫أنا معجبة جداً بـ"كريستينا أغيليرا"،‬
‫لذا قلت،‬

1231
00:57:06,356 --> 00:57:09,726
‫"يا فتاة، افعلي ما بوسعك، قدمي ما لديك،‬
‫ويفضل أن تقدمي كل ما لديك."‬

1232
00:57:34,984 --> 00:57:36,986
‫أقسم لك، "فانيسا"،‬
‫يجب أن تحذري، يا فتاة.‬

1233
00:57:37,086 --> 00:57:38,721
‫لأنني قادمة.‬
‫وأنا جاهزة للعراك.‬

1234
00:57:46,996 --> 00:57:50,600
‫نزعت النقود،‬
‫وحصلت على حياتي.‬

1235
00:57:50,667 --> 00:57:51,501
‫دعيها تمطر!‬

1236
00:58:13,823 --> 00:58:16,059
‫سيداتي، اتخذت قراري.‬

1237
00:58:21,364 --> 00:58:24,200
‫"كالوري". أنت تبقين.‬

1238
00:58:31,741 --> 00:58:32,976
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

1239
00:58:35,512 --> 00:58:37,480
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1240
00:58:37,780 --> 00:58:41,818
‫لقد كنت فخراً لعائلتك،‬
‫ولدي شيء واحد لأقوله.‬

1241
00:58:44,821 --> 00:58:47,357
‫غادري الآن.‬

1242
00:58:53,897 --> 00:58:57,100
‫الآنسة "فانجي". الآنسة "فانجي".‬

1243
00:58:57,600 --> 00:59:00,303
‫الآنسة "فانجي".‬

1244
00:59:00,537 --> 00:59:03,139
‫- إلى اللقاء، يا فتاة.‬
‫- وداعاً، أختي.‬

1245
00:59:05,375 --> 00:59:06,576
‫سيري على المسرح!‬

1246
00:59:07,076 --> 00:59:08,878
‫أن تخرجي أولاً هو الأسوأ.‬

1247
00:59:09,112 --> 00:59:11,147
‫أتمنى لو استطعت البقاء أكثر.‬

1248
00:59:14,017 --> 00:59:16,386
‫أشعر أنني خذلت "أليكسس".‬

1249
00:59:16,486 --> 00:59:18,254
‫آمل ألا أكون قد خيبت أملها.‬

1250
00:59:21,057 --> 00:59:23,960
‫"سيداتي، أحبكن"‬

1251
00:59:24,060 --> 00:59:25,862
‫تهانينا، سيداتي.‬

1252
00:59:26,829 --> 00:59:28,998
‫وتذكرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1253
00:59:29,065 --> 00:59:31,034
‫كيف‬
‫ستحببن شخصاً آخر؟‬

1254
00:59:31,100 --> 00:59:32,101
‫هلا سمعت آمين؟‬

1255
00:59:32,201 --> 00:59:34,237
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

1256
00:59:34,304 --> 00:59:36,306
‫هلا سمعت آمين، "كريستينا"؟‬

1257
00:59:36,439 --> 00:59:38,341
‫آمين‬

1258
00:59:41,044 --> 00:59:43,680
‫حسناً! شغلوا الموسيقى!‬

1259
00:59:57,126 --> 00:59:58,928
‫ترجمة "لارا شوكت"‬

