1
00:00:01,000 --> 00:00:02,802
‫في الحلقات السابقة من "روبولز دراغ ريس" …‬

2
00:00:03,536 --> 00:00:06,272
‫عليكن صنع مظهر يساوي مليون دولار‬

3
00:00:06,506 --> 00:00:10,010
‫باستخدأم حفنة من الأشياء غير المرغوب بها‬
‫من متجر 99 سنت.‬

4
00:00:11,011 --> 00:00:14,180
‫أنا أشعر بالثقة بمظهري، ولكن...‬

5
00:00:15,682 --> 00:00:17,050
‫لا أصدق إننا نضع نفس المكياج.‬

6
00:00:18,251 --> 00:00:21,554
‫"كالوري كارداشيان ويليامز".‬

7
00:00:21,688 --> 00:00:22,822
‫كنت أرغب في مزيد من التأثير.‬

8
00:00:23,890 --> 00:00:26,693
‫"فانيسا فانجي ماتيو". رائع.‬

9
00:00:27,060 --> 00:00:30,463
‫إنه حرفياً الرأس والساقين،‬
‫والباقي هو الزهور.‬

10
00:00:30,930 --> 00:00:32,698
‫"ميهام ميلر".‬

11
00:00:32,832 --> 00:00:34,601
‫الإبداع رائع.‬

12
00:00:34,968 --> 00:00:38,038
‫تهانينا. أنت الفائز في تحدي هذا الأسبوع.‬

13
00:00:39,039 --> 00:00:41,174
‫"كالوري"، "شانتاي"، أنت ستبقين.‬

14
00:00:42,475 --> 00:00:46,012
‫"فانيسا فانجي ماتيو "، "ساشاي" خارجاً.‬

15
00:00:46,079 --> 00:00:49,182
‫الآنسة "فانجي".‬

16
00:00:52,585 --> 00:00:53,486
‫"(بوتومز)"‬

17
00:00:54,154 --> 00:00:57,090
‫"أنا أحبكن يا سيداتي على طريقة (فانجي)‬
‫مع تحياتي وقبلاتي، (فانيسا)"‬

18
00:00:57,724 --> 00:00:59,092
‫"بعد استبعاد (فانيسا)"‬

19
00:00:59,192 --> 00:01:02,095
‫خرج واحد. بقي هناك 13.‬

20
00:01:02,562 --> 00:01:04,596
‫"أيتها السيدأت، أحبكن..."‬

21
00:01:04,697 --> 00:01:07,133
‫على طريقة "فانجي" يا عزيزاتي.‬

22
00:01:08,334 --> 00:01:09,769
‫لقد انتهى الاستبعاد الأول.‬

23
00:01:10,136 --> 00:01:12,238
‫سنشتاق لك، يا "فانجي".‬

24
00:01:12,572 --> 00:01:13,807
‫"فانجي".‬

25
00:01:13,873 --> 00:01:16,509
‫تستمر "فانيسا، "فانجي، فانجي".‬

26
00:01:16,743 --> 00:01:18,144
‫"(يوريكا)، 27،‬
‫(جونسون سيتي)، (تينيسي)"‬

27
00:01:18,445 --> 00:01:21,081
‫لذا، فالجميع يتذكرون ذلك،‬

28
00:01:21,147 --> 00:01:23,183
‫حتى "ماما رو" و"ميشيل" على المنصة.‬

29
00:01:23,583 --> 00:01:26,086
‫آنسة "فانجي". آنسة "فانجي".‬

30
00:01:26,453 --> 00:01:27,954
‫آنسة "فانجي".‬

31
00:01:31,724 --> 00:01:33,460
‫لم أفهم الاسم. ما هو؟‬

32
00:01:33,593 --> 00:01:34,494
‫"فانجي".‬

33
00:01:35,995 --> 00:01:40,166
‫آنسة "فانجي". آنسة "فانجي".‬

34
00:01:41,267 --> 00:01:43,336
‫آنسة "فانجي".‬

35
00:01:46,773 --> 00:01:49,409
‫قد تكون "فانيسا " رحلت،‬
‫لكن "فانجي" باقية، عزيزتي.‬

36
00:01:49,776 --> 00:01:50,910
‫"فانجي"!‬

37
00:01:50,977 --> 00:01:51,845
‫"(مونيك هارت)، 31،‬
‫(كانساس سيتي)، (ميزوري)"‬

38
00:01:51,911 --> 00:01:53,079
‫الفتيات منكن الذين تم إنقاذهن،‬

39
00:01:53,113 --> 00:01:55,782
‫هل تشعرون يا رفاق أن ذلك‬
‫منحكن الأمان، أم...‬

40
00:01:55,849 --> 00:01:58,284
‫أن تكون بأمان، أنت لا تعرف‬
‫إذا كان ذلك أمانًا سيئًا أو جيداً.‬

41
00:01:58,384 --> 00:01:59,285
‫- أتفهم ما أعنيه؟‬
‫- نعم.‬

42
00:01:59,385 --> 00:02:01,020
‫اعتقدت أنني كان يجب أن أكون في القمة.‬

43
00:02:01,955 --> 00:02:03,289
‫إنها تغير موقفها تماماً.‬

44
00:02:05,158 --> 00:02:06,025
‫يا فتاة، لا. لا.‬

45
00:02:06,926 --> 00:02:07,760
‫"(إيجا أوهيرا)، 35،‬
‫(دألاس)، (تكساس)"‬

46
00:02:07,827 --> 00:02:09,062
‫"مونيه" متوهمة.‬

47
00:02:09,294 --> 00:02:11,197
‫- لا يمكنك...‬
‫- أنا أعطيك...‬

48
00:02:11,264 --> 00:02:13,366
‫- لقد كنت اسفنجة.‬
‫- يا للهول، يا فتاة.‬

49
00:02:13,433 --> 00:02:15,935
‫كنت اسفنجة. هذا هو التراب.‬
‫هذه هي رغوة الصابون.‬

50
00:02:16,002 --> 00:02:17,604
‫لكن هل حصل أحد على ذلك؟‬

51
00:02:18,271 --> 00:02:19,205
‫- لا.‬
‫- لا.‬

52
00:02:19,305 --> 00:02:20,773
‫- لا.‬
‫- لا.‬

53
00:02:20,840 --> 00:02:21,641
‫" (مونيه إكس تشينج)، 27،‬
‫(ذا برونكس)، (نيويورك)"‬

54
00:02:21,708 --> 00:02:22,642
‫قلت رجاءً أيها الطفل. لقد بدوت جميلة.‬

55
00:02:22,709 --> 00:02:24,210
‫"أكواريا"، كيف تشعرين؟‬

56
00:02:24,277 --> 00:02:26,045
‫أظن بأنني بدوت جميلة.‬

57
00:02:26,179 --> 00:02:28,715
‫إنها تماماً أسلوبي لذلك...‬

58
00:02:28,781 --> 00:02:31,651
‫لقد سمعت أنكم تبادلتم‬
‫محادثة إبدأعية جداَ‬

59
00:02:31,718 --> 00:02:32,752
‫بينما كنا على المنصة الرئيسية.‬

60
00:02:34,687 --> 00:02:36,389
‫يبدو أن "كراكر"‬
‫تحاول أن تتغلب على "أكواريا".‬

61
00:02:36,523 --> 00:02:37,390
‫"سابقاً على (أنتاكد)"‬

62
00:02:37,524 --> 00:02:40,026
‫كل الليلة عندما كنت أرسم، ثم استدرت‬

63
00:02:40,126 --> 00:02:42,395
‫ثم كانت عيون ممزوجة بالحزن.‬

64
00:02:42,729 --> 00:02:44,531
‫- إذاً تجاوزت ذلك، فأنت لست غاضبأ.‬
‫- لقد تجاوزته نوعاً ما،‬

65
00:02:44,597 --> 00:02:48,201
‫لأن كل نظرة‬
‫بطريقة أو بأخرى مماثلة بالشك.‬

66
00:02:51,304 --> 00:02:52,805
‫ماذا قلت؟ ماذا حدث؟‬

67
00:02:53,206 --> 00:02:54,607
‫أحدهم ذكر حقيقة‬

68
00:02:54,707 --> 00:02:59,546
‫أن "كراكر" ووجهي‬
‫كانا متشابهين جداً اليوم.‬

69
00:02:59,779 --> 00:03:03,149
‫ربما كان لديه بعض الظروف كما كان في السابق‬

70
00:03:03,216 --> 00:03:05,652
‫كأنه، لا يهم بالنسبة إلي. ليس...‬

71
00:03:06,085 --> 00:03:08,955
‫كلا، مبهمة جداً. إذن ما حدث كان...‬

72
00:03:09,822 --> 00:03:12,825
‫- قالت... هذا ما حدث.‬
‫- كلا، عذراً.‬

73
00:03:12,892 --> 00:03:13,860
‫هذا ما حدث.‬

74
00:03:13,960 --> 00:03:15,895
‫كل هذا، حسناً، لقد شعرت كأن...‬

75
00:03:15,962 --> 00:03:17,597
‫- عذراً.‬
‫- لا. هذا ما حدث.‬

76
00:03:17,797 --> 00:03:19,966
‫جميعنا يعلم أن هذان يحدثان على حد سواء.‬

77
00:03:20,033 --> 00:03:22,769
‫انزعجت أنها كانت تقلد نفس وجهك.‬

78
00:03:22,835 --> 00:03:27,040
‫"أكواريا"، لم أكن لأفعل أبداً‬
‫شيء من هذا القبيل لك عن قصد.‬

79
00:03:27,373 --> 00:03:28,575
‫لقد كنت غاضبة.‬

80
00:03:28,675 --> 00:03:30,210
‫لقد كنت غاضبة. كوني غاضبة في وجهها.‬

81
00:03:30,310 --> 00:03:31,578
‫"ذا فيكسين"، اصمتي.‬

82
00:03:31,911 --> 00:03:33,746
‫هذا ما حدث.‬

83
00:03:33,813 --> 00:03:35,848
‫لقد تدخلت، وجعلت الجميع يتحمسون.‬

84
00:03:35,982 --> 00:03:37,850
‫لماذا استدعاني الأمر أن أتحدث‬
‫الآن لكي تقولي ذلك؟‬

85
00:03:37,917 --> 00:03:39,919
‫أعتقد أنك بحاجة للحظتك‬
‫الخاصة للخروج،‬

86
00:03:39,986 --> 00:03:41,721
‫لأنك لن تحصلين على الكثير منها.‬

87
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
‫لقد تجاوزت الموضوع.‬

88
00:03:45,858 --> 00:03:46,926
‫"(أكواريا)، 21،‬
‫(بروكلين)، (نيويورك)"‬

89
00:03:47,026 --> 00:03:48,928
‫هذا ليس من شأن "ذا فيكسين".‬

90
00:03:48,995 --> 00:03:50,930
‫عندما كنا نضع المكياج، كنت منزعجاً من ذلك.‬

91
00:03:50,997 --> 00:03:51,898
‫ألم تكوني منزعجة؟‬

92
00:03:52,265 --> 00:03:54,067
‫- لست منزعجة كثيراً.‬
‫- كنت منزعجة.‬

93
00:03:54,167 --> 00:03:55,868
‫لماذا ركضت عبر الغرفة؟‬

94
00:03:56,436 --> 00:03:59,005
‫لقد ركضت عبر الغرفة يا فتاة.‬

95
00:03:59,272 --> 00:04:01,074
‫خائفة. حزينة.‬

96
00:04:01,574 --> 00:04:03,610
‫احترسي.‬
‫لدى "ذا فيكسين" ملصق للمطلوبين‬

97
00:04:03,676 --> 00:04:05,311
‫يحوي صورة رأسك واسمك.‬

98
00:04:05,378 --> 00:04:07,880
‫أشعر بحزن شديد. اعتقدت أنني سأعيش‬
‫بسلام في "كاليفورنيا".‬

99
00:04:07,947 --> 00:04:09,015
‫"(تويتر هيد)"‬

100
00:04:09,582 --> 00:04:11,184
‫في يوم من الأيام،‬
‫كانت أنا و"أكواريا" صديقين مقربتين.‬

101
00:04:11,251 --> 00:04:12,252
‫"(ميز كراكر) 33،‬
‫(نيويورك)، (نيويورك)"‬

102
00:04:12,952 --> 00:04:15,755
‫تعلمت مهارات المكياج منها‬
‫عندما قامت سابقاً بتبريجي‬

103
00:04:15,855 --> 00:04:18,458
‫لجلسة تصوير عن كوننا توأماً.‬

104
00:04:18,524 --> 00:04:21,527
‫لكن الآن، لقد اتُهمت على التلفاز الوطني‬

105
00:04:21,594 --> 00:04:23,763
‫بسرقة الأنظار عن "أكواريا".‬

106
00:04:23,863 --> 00:04:27,734
‫لكني صنعت مظهراً أعلم أنها لن تقدمه أبداً.‬

107
00:04:27,867 --> 00:04:29,969
‫إنها تُدعى التواجد في المقدمة.‬

108
00:04:30,970 --> 00:04:32,939
‫في هذه المنافسة، المخاطر كبيرة.‬

109
00:04:33,039 --> 00:04:35,975
‫سيكون "ذا فيكسين" الواشي لهذا الموسم.‬

110
00:04:36,109 --> 00:04:37,610
‫وأنا هنا من أجل ذلك يا فتاة.‬

111
00:04:39,879 --> 00:04:43,149
‫دعني أساعدك. دعني أساعدك.‬
‫دعني أساعدك.‬

112
00:04:43,249 --> 00:04:44,651
‫- أعطني هذا.‬
‫- ابتعد! ابتعد عن ثيابي.‬

113
00:04:44,751 --> 00:04:45,885
‫"ستقوم (ذا فيكسين) بمقاومتك"‬

114
00:04:47,620 --> 00:04:49,555
‫الفتيات الكبيرات، ها هن قادمات‬

115
00:04:49,656 --> 00:04:51,758
‫انتبهن، لأننا سنأكلكن‬

116
00:04:55,295 --> 00:04:57,230
‫لقد كنت بأمان في التصفيات الأولى.‬

117
00:04:57,297 --> 00:04:59,999
‫في المستقبل، علي أن أفعل شيئًا لأبرز،‬

118
00:05:00,066 --> 00:05:02,735
‫لأنه إذا لم يجعلني "روبول" نجماً كبيراً،‬

119
00:05:02,802 --> 00:05:05,571
‫فهذا يعني أني أنا لا أريه نجوميتي.‬

120
00:05:09,075 --> 00:05:10,076
‫هل ذلك منطقي؟‬

121
00:05:13,846 --> 00:05:14,914
‫"(روبولز دراغ ريس)"‬

122
00:05:15,014 --> 00:05:16,649
‫لقد قامت بفعل ذلك.‬

123
00:05:17,183 --> 00:05:20,653
‫ملكاتي، لعبة واحدة تجعلكم تصابون بالدوار،‬

124
00:05:20,987 --> 00:05:22,422
‫لعبة واحدة تجعلكم أطول.‬

125
00:05:22,922 --> 00:05:27,593
‫لكن ذلك الذي من "ماما رو"‬
‫يجعلهم يختنقون بكل كرة.‬

126
00:05:28,428 --> 00:05:30,029
‫لكن، وهذه مهمة للغاية،‬

127
00:05:30,797 --> 00:05:32,332
‫هل هناك خيار آخر؟‬

128
00:05:32,932 --> 00:05:33,966
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"‬

129
00:05:34,167 --> 00:05:35,301
‫ماذا؟‬

130
00:05:35,935 --> 00:05:37,670
‫مرحباً.‬

131
00:05:42,208 --> 00:05:44,677
‫ألقوا التحية على شريكي "آندي كوهين".‬

132
00:05:44,777 --> 00:05:46,612
‫- مرحباً "آندي".‬
‫- مرحباً "آندي".‬

133
00:05:47,347 --> 00:05:49,982
‫الآن، "آندي"، أحب الموسيقى الريفية.‬

134
00:05:50,049 --> 00:05:51,918
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا أحب الموسيقى الريفية.‬

135
00:05:51,984 --> 00:05:53,986
‫أنا أحب بعض السيدات الأوائل في البلاد.‬

136
00:05:54,053 --> 00:05:56,122
‫- مثل "دوللي".‬
‫- "دوللي". "ريبا".‬

137
00:05:56,189 --> 00:05:57,790
‫- نعم.‬
‫- سآخذ "جاد".‬

138
00:05:59,125 --> 00:06:01,994
‫إذن، ستحب التحدي الصغير لهذا اليوم،‬

139
00:06:02,195 --> 00:06:04,430
‫لأننا سنرقص قليلاً.‬

140
00:06:06,866 --> 00:06:09,869
‫وسندعوها "مرحباً يا فتاة، مرحباً"‬

141
00:06:09,936 --> 00:06:11,938
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

142
00:06:12,004 --> 00:06:15,141
‫الراقصة الأكثر تسليةً ستكون الرابحة.‬

143
00:06:15,541 --> 00:06:16,542
‫والآن "آندي". لطالما تساءلت‬

144
00:06:16,809 --> 00:06:19,645
‫كم تستغرق ربة منزل عادية من الوقت‬

145
00:06:20,046 --> 00:06:22,248
‫لتصبح مستعدة لواحدة من حفلاتك؟‬

146
00:06:22,482 --> 00:06:24,384
‫تأخذ حوالي 3 ساعات.‬

147
00:06:24,884 --> 00:06:27,286
‫حسناً، سأعطي 20 دقيقة فقط لفتياتي‬

148
00:06:27,887 --> 00:06:29,989
‫لكي يصبحن جاهزات‬

149
00:06:30,089 --> 00:06:32,024
‫ويُعدن الكاريزما والتفرد‬

150
00:06:32,091 --> 00:06:34,627
‫الجرأة، والمواهب مرة أخرى إلى البلاد.‬

151
00:06:36,863 --> 00:06:40,032
‫عند الإشارة، استعدوا، انطلقوا!‬

152
00:06:42,902 --> 00:06:44,737
‫أشعر أني على طبيعتي في هذا التحدي‬
‫يا عزيزتي.‬

153
00:06:45,004 --> 00:06:47,473
‫أنا جاهز كلياً، لأني ريفي للغاية.‬

154
00:06:49,008 --> 00:06:50,443
‫انتهى الوقت يا سيداتي.‬

155
00:06:52,011 --> 00:06:53,079
‫حسناً، سيداتي.‬

156
00:06:53,513 --> 00:06:55,014
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

157
00:06:55,214 --> 00:06:58,618
‫شعر مستعار، الكثير من المكياج،‬
‫وهن تخفين سراً؟‬

158
00:06:58,718 --> 00:06:59,886
‫أشعر أني في دياري.‬

159
00:07:01,888 --> 00:07:04,724
‫أولاً، "داستي راي بوتومز".‬

160
00:07:06,592 --> 00:07:08,428
‫هل تستطيعين خبز فطيرة كرز؟‬

161
00:07:08,528 --> 00:07:10,029
‫بكل تأكيد.‬

162
00:07:10,096 --> 00:07:13,032
‫حسناً. اصمتوا وارقصوا.‬

163
00:07:22,875 --> 00:07:24,911
‫ويسكي "كنتاكي" يجعلها لعوبة.‬

164
00:07:24,977 --> 00:07:25,845
‫أجل.‬

165
00:07:26,546 --> 00:07:27,880
‫"ذا فيكسين"‬

166
00:07:28,381 --> 00:07:29,315
‫"دوغي"‬

167
00:07:30,116 --> 00:07:32,418
‫هيا! هيا، جميعاً.‬

168
00:07:38,324 --> 00:07:39,258
‫لديها ساقان جميلتان.‬

169
00:07:39,392 --> 00:07:41,494
‫وهي تعرف كيف تستخدمهما.‬

170
00:07:42,061 --> 00:07:43,896
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".‬

171
00:07:43,996 --> 00:07:44,931
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".‬

172
00:07:44,997 --> 00:07:45,898
‫أجل يا فتاة. أجل.‬

173
00:07:48,000 --> 00:07:49,602
‫مرحى، "يوها".‬

174
00:07:49,635 --> 00:07:50,736
‫"يوها هامازاكي"‬

175
00:07:50,803 --> 00:07:52,004
‫حسناً.‬

176
00:07:55,441 --> 00:07:56,442
‫اشربيه كله.‬

177
00:07:56,909 --> 00:07:58,911
‫"كاميرون مايكلز".‬

178
00:08:03,983 --> 00:08:05,985
‫آنسة "إيجا أوهيرا".‬

179
00:08:08,120 --> 00:08:10,623
‫انظروا. إنها "ليل أورفان آني أوكلي".‬

180
00:08:11,457 --> 00:08:13,159
‫تمهلي قليلاً في نهاية الطريق.‬

181
00:08:16,028 --> 00:08:16,929
‫هيا بنا يا فتاة.‬

182
00:08:17,096 --> 00:08:19,298
‫حسناً، ليباركها الرب، "مونيك هارت".‬

183
00:08:24,804 --> 00:08:26,005
‫سقط الشعر المستعار أرضاً.‬

184
00:08:26,606 --> 00:08:29,208
‫آنسة "كراكر باريل" 2018.‬

185
00:08:33,613 --> 00:08:34,480
‫هيا بنا!‬

186
00:08:34,614 --> 00:08:36,849
‫"مونيه إكس تشينج".‬

187
00:08:37,049 --> 00:08:39,684
‫إنها تشبه "نيني ليكس" قليلاً.‬

188
00:08:40,720 --> 00:08:42,020
‫"نيني "ستهزمك شر هزيمة.‬

189
00:08:44,023 --> 00:08:46,559
‫"ميهام ميلر".‬

190
00:08:47,360 --> 00:08:48,227
‫عزيزتي.‬

191
00:08:53,165 --> 00:08:55,167
‫- ثاني شعر مستعار يسقط، "رو".‬
‫- أعرف.‬

192
00:08:55,968 --> 00:08:57,370
‫"أكواريا".‬

193
00:09:01,340 --> 00:09:02,842
‫إنها تحتفظ بأكثر من سر.‬

194
00:09:03,009 --> 00:09:03,976
‫أجل.‬

195
00:09:08,381 --> 00:09:09,148
‫"يوريكا"!‬

196
00:09:10,316 --> 00:09:11,551
‫أريهم ما لديك، عزيزتي!‬

197
00:09:11,684 --> 00:09:14,086
‫مؤخرة ذهبية.‬

198
00:09:16,989 --> 00:09:18,024
‫"بلير".‬

199
00:09:18,090 --> 00:09:21,494
‫حساً، إنها "بلير سانت كلير".‬

200
00:09:33,239 --> 00:09:34,106
‫عزيزتي.‬

201
00:09:38,744 --> 00:09:42,748
‫حسناً، سيداتي، يمكن أن أقول‬
‫إنها لم تكن المرة الأولى لكم في الرقص.‬

202
00:09:42,882 --> 00:09:43,950
‫..."ميهام"‬

203
00:09:44,016 --> 00:09:44,917
‫مرحى!‬

204
00:09:45,084 --> 00:09:48,387
‫الرابحتان في تحدي اليوم المصغر هما...‬

205
00:09:50,990 --> 00:09:52,258
‫"إيجا أوهيرا"...‬

206
00:09:54,026 --> 00:09:56,429
‫و"ذا فيكسين".‬

207
00:09:59,899 --> 00:10:04,203
‫حسناً، "آندي"، أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لكي تنطلق مغادراً.‬

208
00:10:06,272 --> 00:10:07,907
‫- شكراً.‬
‫- شكراً، يا "رو".‬

209
00:10:09,075 --> 00:10:10,943
‫- حظاً طيباً يا ملكاتي.‬
‫- شكراً.‬

210
00:10:11,544 --> 00:10:12,345
‫إلى اللقاء...‬

211
00:10:12,411 --> 00:10:16,182
‫سيداتي، يجب أن أخبركم،‬
‫بأن الأشياء المفضلة لي على التلفاز اليوم‬

212
00:10:16,415 --> 00:10:18,551
‫هي الإعلانات الصيدلانية.‬

213
00:10:19,285 --> 00:10:21,754
‫هم يعرفون جيداً كيف يبيعون الخيال‬

214
00:10:22,188 --> 00:10:24,357
‫وبث الخوف في أنفسكم في نفس الوقت.‬

215
00:10:25,057 --> 00:10:27,460
‫لذا، لتحدي هذا الأسبوع‬

216
00:10:27,593 --> 00:10:29,195
‫سأقوم بكتابة وصفات لكم‬

217
00:10:30,096 --> 00:10:35,434
‫لفقرة الغناء الساخر "فارما روزيكال".‬

218
00:10:37,903 --> 00:10:39,705
‫ستقومون بالعمل ضمن فريقين.‬

219
00:10:39,972 --> 00:10:44,610
‫"إيجا أوهيرا" و"ذا فيكسين"،‬
‫ستكونان قائدتا الفريقين.‬

220
00:10:44,977 --> 00:10:46,112
‫حسناً، لننطلق.‬

221
00:10:46,245 --> 00:10:48,648
‫"إيجا أوهيرا"، اختاري أولاً.‬

222
00:10:48,981 --> 00:10:49,915
‫"أكواريا".‬

223
00:10:49,982 --> 00:10:51,117
‫مرحى! شكراً!‬

224
00:10:51,250 --> 00:10:54,320
‫- حسناً، "فيكسين".‬
‫- أختار "كاميرون".‬

225
00:10:55,888 --> 00:10:56,789
‫"مونيك هارت".‬

226
00:10:57,256 --> 00:10:58,257
‫"ميس كراكر".‬

227
00:10:58,958 --> 00:11:00,426
‫و"داستي".‬

228
00:11:01,394 --> 00:11:02,161
‫أخجلتني.‬

229
00:11:02,995 --> 00:11:04,730
‫"مونيه اكس تشينج".‬

230
00:11:05,131 --> 00:11:06,399
‫- "يوها".‬
‫- شكراً.‬

231
00:11:07,500 --> 00:11:08,668
‫"بلير سانت كلير".‬

232
00:11:08,768 --> 00:11:09,802
‫العزيزة أنا؟‬

233
00:11:11,103 --> 00:11:13,105
‫- أعطني "كالوري".‬
‫- أجل.‬

234
00:11:14,640 --> 00:11:17,843
‫اذاً، لقد بقي ملكتان،‬

235
00:11:18,244 --> 00:11:20,513
‫"يوريكا" و"ميهام".‬

236
00:11:21,147 --> 00:11:22,982
‫"ذا فيكسين"، من ستختارين؟‬

237
00:11:23,683 --> 00:11:24,550
‫"ميهام."‬

238
00:11:27,586 --> 00:11:29,422
‫احزروا من تبقى أخيراً ليتم اختياره.‬

239
00:11:29,822 --> 00:11:32,024
‫اذاً، "يوريكا"، يحق لك الاختيار‬

240
00:11:32,158 --> 00:11:34,427
‫أي من الفريقين تريدين أن تكوني جزءاً منه.‬

241
00:11:36,128 --> 00:11:38,030
‫أعتقد أنني سأختار‬
‫أن أكون مع أختي الكبيرة‬

242
00:11:38,130 --> 00:11:39,832
‫وأنضم "لكالوري" في فريق "إيجا".‬

243
00:11:42,034 --> 00:11:43,536
‫"يوريكا"، لماذا؟‬

244
00:11:44,336 --> 00:11:46,172
‫"يوريكا" تتكلم كثيراً.‬

245
00:11:46,806 --> 00:11:49,542
‫ليس لدي وقت لمقالة كاملة...‬

246
00:11:50,843 --> 00:11:54,280
‫لاحقاً اليوم، ستنطلقن إلى المنصة الرئيسية‬

247
00:11:54,346 --> 00:11:57,717
‫للعمل على الرقصة "فارما راستيكال"‬
‫الخاصة بكن‬

248
00:11:58,017 --> 00:12:00,519
‫مع مصمم رقصات خاص.‬

249
00:12:00,853 --> 00:12:02,988
‫أيها السادة، استعدوا،‬

250
00:12:03,289 --> 00:12:05,958
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

251
00:12:09,361 --> 00:12:10,162
‫"ميهام ميلر".‬

252
00:12:10,229 --> 00:12:11,397
‫تحدي هذا الأسبوع موسيقي...‬

253
00:12:11,497 --> 00:12:12,331
‫"(بادونكادونكس)"‬

254
00:12:12,398 --> 00:12:13,699
‫...عن الأدوية وأشياء أخرى.‬

255
00:12:13,833 --> 00:12:15,568
‫سنقوم ببعض الرقصات.‬
‫سنقوم ببعض الغناء.‬

256
00:12:15,701 --> 00:12:17,737
‫سنقوم ببعض التمثيل وسنكون مثليين للغاية.‬

257
00:12:19,271 --> 00:12:20,139
‫حسناً سيداتي.‬

258
00:12:20,206 --> 00:12:21,006
‫"فريق (فيكسين)"‬

259
00:12:21,073 --> 00:12:22,174
‫لنأخذ الأدوية.‬

260
00:12:22,241 --> 00:12:23,042
‫أجل.‬

261
00:12:23,075 --> 00:12:24,510
‫إنه سميك بعض الشيء يا فتاة.‬

262
00:12:24,577 --> 00:12:26,645
‫عادة، يعجبني السميك لكنه هذه المرة يخيفني.‬

263
00:12:26,712 --> 00:12:27,580
‫حسناً، هذا هو الجزء الأول.‬

264
00:12:27,646 --> 00:12:28,514
‫السطر الأول.‬

265
00:12:28,581 --> 00:12:31,250
‫"لم أعد أجلس على مائدة العشاء فحسب.‬
‫أنا أقلبها، يا فتاة."‬

266
00:12:31,417 --> 00:12:32,518
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

267
00:12:32,585 --> 00:12:35,187
‫هذه الفتاة المقاتلة هنا‬
‫هي الآنسة "مقاتلة الشوارع 2016".‬

268
00:12:35,254 --> 00:12:36,388
‫لكني سعيد.‬

269
00:12:36,455 --> 00:12:37,990
‫هل يمكننا التحدث عن الأشياء التي نريدها؟‬

270
00:12:38,057 --> 00:12:40,392
‫أنا أحب "تندريلا".‬
‫إنه حقاً الدور الذي أحبه.‬

271
00:12:40,459 --> 00:12:42,461
‫مهلاً، أشعر كأنه الأكثر تسليةً.‬

272
00:12:42,528 --> 00:12:44,830
‫أنا فعلا أحب "تندريلا"،‬
‫لكني أيضاً أحب "الجنية العرابة".‬

273
00:12:45,598 --> 00:12:47,032
‫هذا جميل جداً.‬

274
00:12:47,099 --> 00:12:49,468
‫هل تعتقدون أنني سأتركها لكم؟‬

275
00:12:49,568 --> 00:12:51,370
‫ليكن معلوماً لديكم،‬
‫أنا لست أصغي لأي منكم.‬

276
00:12:51,437 --> 00:12:54,039
‫غالباً سأوافق معكم جميعاً،‬
‫لكنني لن أكون مثلكم.‬

277
00:12:54,273 --> 00:12:55,174
‫بدون نظارات.‬

278
00:12:55,875 --> 00:12:56,709
‫حسناً.‬

279
00:12:58,077 --> 00:12:58,878
‫حسناً.‬

280
00:12:59,011 --> 00:13:01,413
‫اذاً لن تأخذوا أي آراء.‬
‫أنتم تتخذون القرارات فحسب؟‬

281
00:13:01,580 --> 00:13:03,916
‫حسناً، أنا أثق بأحكامي.‬

282
00:13:04,683 --> 00:13:05,451
‫حسناً.‬

283
00:13:05,518 --> 00:13:08,020
‫"ذا فيكسين" تريد تنفيذ طريقتها فقط.‬

284
00:13:08,187 --> 00:13:09,522
‫اذا كان فريقنا سيخسر،‬

285
00:13:09,789 --> 00:13:10,856
‫أنت قائدة هذه السفينة يا فتاة.‬

286
00:13:10,956 --> 00:13:13,959
‫ستخسرين إذا غرقنا. لذا استعدوا.‬

287
00:13:14,927 --> 00:13:16,128
‫حسنًا، سيتم تبديلك،‬

288
00:13:16,195 --> 00:13:19,064
‫ثم الجنية العرابة‬
‫أعتقد أنها يجب أن تكون "مونيه".‬

289
00:13:19,698 --> 00:13:21,801
‫- تم.‬
‫- حسناً.‬

290
00:13:22,134 --> 00:13:23,135
‫ها أنت ذا.‬

291
00:13:23,202 --> 00:13:24,069
‫"فريق (إيجا)"‬

292
00:13:24,136 --> 00:13:27,373
‫السر في تقديم أداء جيد في هذا التحدي‬
‫يكمن في تحريك شفاهنا كما يجب،‬

293
00:13:27,807 --> 00:13:31,510
‫وكون مصمم رقصاتك مثلي،‬
‫وتوصيفك كفضولي تجاه الجنسين.‬

294
00:13:31,977 --> 00:13:33,813
‫هل يمكننا أن نختار اسماً لفريقنا؟‬

295
00:13:34,046 --> 00:13:35,514
‫لا أظن أن وضع اسم للفريق الآن مهم.‬

296
00:13:35,648 --> 00:13:36,448
‫أجل.‬

297
00:13:36,549 --> 00:13:38,083
‫- هل بإمكاني أن أقترح شيئاً "إيجا"؟‬
‫- أجل.‬

298
00:13:38,150 --> 00:13:41,320
‫هل تعتقدين أنه ربما يمكننا فقط أن نقوم‬
‫بقرائتها بصوت مرتفع لمرة واحدة ربما؟‬

299
00:13:41,821 --> 00:13:44,757
‫أعتقد أنه على كل واحد‬
‫أن يقوم بقرائتها بنفسه أولاً.‬

300
00:13:44,957 --> 00:13:45,825
‫حسناً.‬

301
00:13:51,330 --> 00:13:52,665
‫"إيجا"، حينما نذهب لنأخذ ملابسنا،‬

302
00:13:52,765 --> 00:13:54,300
‫هل يمكننا العودة إلى هنا،‬
‫حيث يمكن لنا أن ننظر إليها معاً‬

303
00:13:54,433 --> 00:13:55,701
‫مقابل أن تكون متناثرة في كل مكان؟‬

304
00:13:55,768 --> 00:13:57,369
‫أجل يا فتاة، كل ما نفعله‬
‫سنفعله جميعاً معاً.‬

305
00:13:57,436 --> 00:14:00,806
‫أعني، أنا أقترح فقط بأن نذهب جميعاً‬
‫ونلقي نظرة على الملابس.‬

306
00:14:02,007 --> 00:14:05,010
‫كما هو متوقع، "يوريكا" تتكلم كثيراً.‬

307
00:14:05,411 --> 00:14:07,346
‫اذاً هل تريدون أن تصمموا لوحة راقصة؟‬

308
00:14:07,479 --> 00:14:09,448
‫اسمعوا، لدينا وقت مع مصمم الرقصات،‬

309
00:14:09,515 --> 00:14:12,017
‫لذلك سأنتظر‬
‫وأرى ماذا سيقول مصمم الرقصات.‬

310
00:14:13,018 --> 00:14:15,087
‫أفضل أن أقدم الأداء مع الكثير من المواد‬

311
00:14:15,254 --> 00:14:16,322
‫- وبعدها يتم تعديله بالمونتاج...‬
‫- على ألا يكون لدينا ما يكفي.‬

312
00:14:16,388 --> 00:14:18,724
‫عندها سأكون هناك وسأقول،‬
‫"ماذا تفعلون جميعكم هنا؟"‬

313
00:14:18,791 --> 00:14:19,825
‫ليس لدينا فكرة.‬

314
00:14:19,859 --> 00:14:21,193
‫حسناً، أريد أن أصمم الرقصة.‬

315
00:14:21,427 --> 00:14:22,828
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

316
00:14:23,095 --> 00:14:25,397
‫اذاً دعونا نقف هنا ونصمم شيئاً‬

317
00:14:25,464 --> 00:14:27,399
‫وإن خرجنا إلى هناك‬
‫وكنا لا نحتاجه سيكون ذلك رائعاً.‬

318
00:14:27,466 --> 00:14:28,334
‫"إيجا".‬

319
00:14:30,769 --> 00:14:33,105
‫ربما شيء مثل،‬
‫أهلاً بكم إلى "روكو لابز" أو ما شابه.‬

320
00:14:33,172 --> 00:14:35,441
‫دعوا الراقصين يأدون اللوحة الراقصة.‬
‫تعالوا إلى هنا جميعاً.‬

321
00:14:35,608 --> 00:14:37,843
‫حسناً، ما زلت راقصة، آنسة "ثينغ".‬
‫لا تقاطعيني.‬

322
00:14:38,677 --> 00:14:40,145
‫لا تستثنيني. هل فهمت ما أقول؟‬

323
00:14:40,212 --> 00:14:41,146
‫أنا لا أقوم بإبعادك.‬

324
00:14:41,647 --> 00:14:43,649
‫"إيجا" تتصرف بحدة مع "يوريكا".‬

325
00:14:44,116 --> 00:14:45,184
‫"(داستي راي بوتومز)"‬

326
00:14:45,284 --> 00:14:47,052
‫"يوريكا" ترد عليها بحدة هي الأخرى.‬

327
00:14:47,152 --> 00:14:49,221
‫هي تستطيع أن تريك كيف تقومين بها‬
‫بشكل جيد مثل راقصة.‬

328
00:14:50,789 --> 00:14:53,025
‫اذاً، جميعاً، بأي اتجاه تبدأ بالذهاب إليه،‬

329
00:14:53,058 --> 00:14:54,426
‫- سنكون...‬
‫- سنبقى على الجهة اليمنى.‬

330
00:14:54,493 --> 00:14:55,227
‫- نجلس على اليسار.‬
‫- أجل.‬

331
00:14:55,527 --> 00:14:57,162
‫وبخط متتابع إنها دائماً إلى اليمين...‬

332
00:14:57,229 --> 00:14:58,163
‫- دعونا نبقيها إلى الجهة اليمنى إذن.‬
‫- حسناً.‬

333
00:14:58,230 --> 00:14:59,565
‫إنها دائماً إلى جهة اليمين في المسرح‬
‫هذا كل ما أقوله.‬

334
00:15:00,833 --> 00:15:01,767
‫اصمتي!‬

335
00:15:03,202 --> 00:15:04,036
‫دعونا نلقي نظرة على حاجياتنا.‬

336
00:15:04,737 --> 00:15:05,838
‫ماذا لدي؟‬

337
00:15:06,705 --> 00:15:09,975
‫- إنه تماماً الزي الذي أريده. لقد أحببته.‬
‫- حسناً.‬

338
00:15:10,075 --> 00:15:11,410
‫- حسناً، نحن جاهزون.‬
‫- أجل.‬

339
00:15:11,877 --> 00:15:14,146
‫يبدو أن الفريق الآخر يقوم بالعمل‬
‫على بعض اللوحات الراقصة والحركات.‬

340
00:15:16,282 --> 00:15:19,251
‫فريقي كان متحمساً جداً‬
‫لأننا انتهينا من التخطيط لأزيائنا‬

341
00:15:19,318 --> 00:15:21,887
‫حتى رأينا الفريق الآخر يتدرب.‬

342
00:15:24,623 --> 00:15:26,058
‫جميل. جميل جداً.‬

343
00:15:26,158 --> 00:15:27,559
‫إنه مثل المشهد في فيلم "برينغ إت أون"‬

344
00:15:27,626 --> 00:15:29,428
‫عندما تدخلين‬
‫والفريق الآخر يقدم عرضه،‬

345
00:15:29,495 --> 00:15:31,096
‫فتقولين "يا للهول."‬

346
00:15:31,163 --> 00:15:34,500
‫إنهم متقدمون علينا بأشواط بعيدة.‬

347
00:15:36,568 --> 00:15:37,636
‫مرحباً يا فتيات.‬

348
00:15:37,770 --> 00:15:39,772
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

349
00:15:40,773 --> 00:15:43,142
‫- حسناً، مرحباً، فريق "إيجا"...‬
‫- مرحباً.‬

350
00:15:43,242 --> 00:15:44,310
‫مرحباً يا "رو".‬

351
00:15:44,410 --> 00:15:46,912
‫هل هناك أي متمرس في تحريك حركة الشفاه‬
‫في المجموعة؟‬

352
00:15:46,946 --> 00:15:47,880
‫- جميعنا.‬
‫- حقاً؟‬

353
00:15:47,947 --> 00:15:51,317
‫- لذلك نحن جميعاً في نفس الفريق.‬
‫- حسناً. الآن، "أكواريا".‬

354
00:15:51,417 --> 00:15:52,985
‫هل أخذتِ الدور الذي كنتِ تريدينه؟‬

355
00:15:53,085 --> 00:15:55,020
‫أجل. إنها سيدة عجوز كثيرة التذمر‬

356
00:15:55,120 --> 00:15:57,356
‫ومتعجرفة، وعليها أن تخفف من ذلك.‬

357
00:15:57,456 --> 00:16:00,492
‫الآن، أنت يافع جداً.‬
‫كيف ستقوم بأداء دور عجوز كثيرة التذمر؟‬

358
00:16:01,026 --> 00:16:03,929
‫أنا أقدم مظهراً محافظاً أكثر،‬

359
00:16:03,996 --> 00:16:06,432
‫وفي النهاية، هي تتحول‬

360
00:16:06,498 --> 00:16:08,100
‫إلى يافعة جميلة،‬

361
00:16:08,167 --> 00:16:10,269
‫اذاً من هو الأفضل لأداء هذا الدور؟‬

362
00:16:10,369 --> 00:16:11,870
‫حسناً.‬

363
00:16:12,371 --> 00:16:13,772
‫هل أنت يافع؟‬

364
00:16:13,839 --> 00:16:15,374
‫- أجل سيدتي. 1996.‬
‫- أنتِ...‬

365
00:16:16,508 --> 00:16:17,676
‫أتذكرها جيداً.‬

366
00:16:19,545 --> 00:16:22,448
‫والآن، "يوريكا"،‬
‫هناك الكثير من اللوحات الراقصة هنا.‬

367
00:16:22,548 --> 00:16:23,983
‫وعلي أن اسأل، كيف حال ساقك؟‬

368
00:16:24,717 --> 00:16:25,951
‫- لا أشتكي.‬
‫- جيد.‬

369
00:16:27,820 --> 00:16:30,055
‫لقد عدت للمشي والركض والمداعبة.‬

370
00:16:31,857 --> 00:16:34,460
‫في الخارج كنت أقول "أنا بخير، (رو)."‬

371
00:16:35,127 --> 00:16:37,730
‫لكني في الداخل، أشعر بالذعر.‬

372
00:16:37,830 --> 00:16:41,000
‫والآن، "كالوري"، لقد كنتِ‬
‫في المراتب الأخيرة الأسبوع الفائت.‬

373
00:16:41,066 --> 00:16:43,702
‫ماهي مخططاتك للبروز هذا الأسبوع؟‬

374
00:16:43,802 --> 00:16:46,238
‫حسناً، شخصيتي، سأؤدي "بادونكادونك"‬

375
00:16:46,338 --> 00:16:47,906
‫- إن كنتِ تملكين مؤخرة مسطحة؟‬
‫- نعم.‬

376
00:16:48,007 --> 00:16:49,742
‫يعطيك هذا سماكة إضافية كمسند.‬

377
00:16:49,808 --> 00:16:52,378
‫هذا دواء يمكنني أن أدعمه.‬

378
00:16:52,478 --> 00:16:53,345
‫كلمة.‬

379
00:16:53,479 --> 00:16:55,547
‫"كالوري" معروفة بقدراتها في هو المؤخرة.‬

380
00:16:55,647 --> 00:16:58,851
‫لذا، لا أظن أنني سأواجه‬
‫أي مشكلة من هذه الناحية.‬

381
00:16:59,051 --> 00:16:59,852
‫حسناً.‬

382
00:16:59,918 --> 00:17:02,588
‫الآن، هناك الكثير منكم، لذا لكي تبرزوا‬

383
00:17:02,654 --> 00:17:04,790
‫سيتطلب ذلك منكم مجهوداً إضافياً.‬

384
00:17:05,324 --> 00:17:06,992
‫أنا متحمسة جداً لهذا.‬

385
00:17:07,059 --> 00:17:08,060
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- نحن أيضاً.‬

386
00:17:08,160 --> 00:17:10,429
‫- حسناً، أبهروهم.‬
‫- إلى اللقاء "ماما رو".‬

387
00:17:11,930 --> 00:17:13,598
‫مرحباً يا فريق "ذا فيكسين".‬

388
00:17:13,699 --> 00:17:15,034
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

389
00:17:15,099 --> 00:17:17,036
‫"بلير سانت كلير"،‬
‫أي دور ستقومين بأدائه؟‬

390
00:17:17,102 --> 00:17:18,704
‫سأؤدي دور الجنية العرابة.‬

391
00:17:19,104 --> 00:17:20,039
‫هل أنت من ملكات "برودواي"؟‬

392
00:17:20,105 --> 00:17:21,740
‫- أجل سيدتي.‬
‫- حسناً.‬

393
00:17:21,874 --> 00:17:25,210
‫أنا متحمسة جداً لأُري"رو"‬
‫خبرتي ضمن المسرح الموسيقي.‬

394
00:17:25,277 --> 00:17:27,945
‫هل هناك أي أحد في الفريق الآخر‬
‫تخشون منه؟‬

395
00:17:28,079 --> 00:17:30,682
‫سأبقي عيناي على" مونيك".‬
‫"مونيك" شخص كبير جداً...‬

396
00:17:30,749 --> 00:17:32,351
‫- أجل.‬
‫- إنها كبيرة للغاية.‬

397
00:17:32,451 --> 00:17:35,054
‫- كبيرة للغاية.‬
‫- إنها ستُحضِر كل الدراما.‬

398
00:17:35,120 --> 00:17:38,223
‫لا أعرف اذا كانت "راستي" أيضاً‬
‫من ملكات "برودواي".‬

399
00:17:38,290 --> 00:17:41,760
‫وأي منكم هي الراقصة؟‬

400
00:17:42,494 --> 00:17:43,662
‫هل هنالك من راقصين؟‬

401
00:17:43,729 --> 00:17:46,331
‫اذاً، "فكسين"،‬
‫هل أنتِ من يتولى أمر اللوحة الراقصة؟‬

402
00:17:49,034 --> 00:17:50,803
‫حسناً، نحن لم نتدرب بعد،‬

403
00:17:50,903 --> 00:17:52,438
‫لكنني سأحرص على نكون جيدين.‬

404
00:17:53,238 --> 00:17:54,039
‫حسناً.‬

405
00:17:54,807 --> 00:17:57,509
‫إنه تحد رائع، دعوني أفخر بكم.‬

406
00:17:58,710 --> 00:18:01,713
‫يإ لهي. ليس لدينا شيء.‬

407
00:18:01,780 --> 00:18:04,416
‫أنا ممثل كوميدي ووظيفتي هي الكلمات.‬

408
00:18:04,483 --> 00:18:09,321
‫ليس لدي كلمات تصف مدى سوء وضعنا.‬

409
00:18:09,621 --> 00:18:10,556
‫نحن أشبه...‬

410
00:18:14,493 --> 00:18:16,428
‫لقد حان الوقت لنتعلم لوحتنا الراقصة.‬

411
00:18:16,829 --> 00:18:19,164
‫سرنا على المنصة ومن رأينا هناك؟‬

412
00:18:19,798 --> 00:18:20,966
‫إنها "أليسا إدواردز"!‬

413
00:18:22,634 --> 00:18:23,502
‫مرحباً.‬

414
00:18:26,338 --> 00:18:27,139
‫"(أليسا إدواردز)‬
‫من سلالة (دراغ ريس) الملكية"‬

415
00:18:27,239 --> 00:18:28,507
‫حان وقت العرض، يا رفاق.‬

416
00:18:28,674 --> 00:18:29,775
‫حسناً، سيداتي.‬

417
00:18:29,842 --> 00:18:33,011
‫سأكون مصممة الرقصات‬
‫لفقرة "فارماروزيكال".‬

418
00:18:33,579 --> 00:18:35,681
‫ستقوم بتصميم اللوحات الراقصة؟‬

419
00:18:35,781 --> 00:18:38,417
‫إنها مرعبة للغاية.‬

420
00:18:38,484 --> 00:18:40,652
‫سأقوم بمعاملتكم جميعاً‬
‫كما أعامل الفتية هناك،‬

421
00:18:40,752 --> 00:18:41,787
‫في "بياند بيليف" في "مسكيت".‬

422
00:18:41,854 --> 00:18:44,089
‫لديها استوديو للرقص خاص بها،‬

423
00:18:44,156 --> 00:18:45,791
‫لذا أعلم أنها ستعلمنا جيداً.‬

424
00:18:45,924 --> 00:18:47,526
‫حسناً، "يوريكا"، أهلاً بعودتك.‬

425
00:18:47,626 --> 00:18:49,328
‫وكيف حالك؟ هل شُفيت؟‬

426
00:18:49,428 --> 00:18:50,863
‫- أنا بخير.‬
‫- حسناً. جيد.‬

427
00:18:50,996 --> 00:18:53,799
‫هل سنحت لكم الفرصة‬
‫لتحضير شيء من عندكم؟‬

428
00:18:53,999 --> 00:18:55,134
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

429
00:18:55,267 --> 00:18:56,602
‫هل تريدون أن تروني‬
‫ماذا لديكم جميعاً في البداية؟‬

430
00:18:56,668 --> 00:18:57,703
‫- أجل.‬
‫- هيا بنا.‬

431
00:18:57,769 --> 00:19:00,205
‫يا منسق الموسيقى، شغل الموسيقى.‬

432
00:19:01,039 --> 00:19:01,874
‫هيا.‬

433
00:19:03,675 --> 00:19:05,677
‫"مرحبأ بكم في "روكو لابز"‬

434
00:19:05,844 --> 00:19:08,113
‫لدينا أقراص، قطرات، لصقات وإبر"‬

435
00:19:08,213 --> 00:19:10,282
‫استرخوا وتنفسوا خلال الحركات.‬

436
00:19:10,382 --> 00:19:13,619
‫"حفنة من الوعود‬
‫على الرغم من أنها جوفاء"‬

437
00:19:13,685 --> 00:19:15,521
‫هذا كل ما لدينا حتى الآن‬
‫بالنسبة إلى اللوحة الراقصة.‬

438
00:19:15,621 --> 00:19:17,022
‫حسناً.‬

439
00:19:17,656 --> 00:19:19,124
‫هذه المجموعة جاهزة.‬

440
00:19:19,191 --> 00:19:21,326
‫أنا مسرورة جداً لم يكن لدينا‬
‫من يختفي في هذه المجموعة.‬

441
00:19:21,460 --> 00:19:22,494
‫أنت جميعاً ستبقون أيضاً.‬

442
00:19:24,229 --> 00:19:25,998
‫اذاً، الافتتاحية‬

443
00:19:26,064 --> 00:19:29,501
‫ستكون أشبه بلحظة "بيغ سبيندر".‬

444
00:19:29,601 --> 00:19:32,070
‫ستذهبون بهذا الاتجاه، وذاك الاتجاه.‬

445
00:19:32,137 --> 00:19:34,306
‫ثم إلى الأسفل وإلى الأسفل‬
‫ونقرة ثم نقرة.‬

446
00:19:34,740 --> 00:19:37,409
‫افعلوا ذلك لغاية "نيكي‬
‫ مينا نا ناج"، حسناً؟‬

447
00:19:37,476 --> 00:19:40,078
‫ها نحن أولاء.‬
‫"أكواريا"، 5، 6، 7، 8.‬

448
00:19:41,013 --> 00:19:43,081
‫1، 2، 3، ها أنتم تنطلقون.‬

449
00:19:43,448 --> 00:19:45,350
‫ونحن نتقدم. والآن 1 و2‬

450
00:19:45,450 --> 00:19:47,920
‫و الآن 3 و4 و5، اضربوا 6. اضربوا 8.‬

451
00:19:47,986 --> 00:19:50,756
‫هيا، 1، 2، 3، 4، هزوا المؤخرة...‬

452
00:19:50,923 --> 00:19:53,091
‫"أكواريا" تؤدي جيداً، مثلي.‬

453
00:19:53,258 --> 00:19:55,594
‫"أليسا" تخبرنا عن كل شيء لنفعله،‬
‫نحن هناك.‬

454
00:19:55,694 --> 00:19:58,197
‫نحن طلاب الرقص الرئيسي.‬

455
00:19:58,330 --> 00:20:00,365
‫5، 6، 7، موسيقى.‬

456
00:20:00,465 --> 00:20:01,800
‫هيا، "بادونكادونكس".‬

457
00:20:02,467 --> 00:20:03,268
‫"كارداشيان*.‬

458
00:20:04,169 --> 00:20:05,971
‫- "كاربداشيان"‬
‫- "كارب".‬

459
00:20:06,838 --> 00:20:08,607
‫تظنين أنك ذكية، أليس كذلك؟‬

460
00:20:09,975 --> 00:20:10,809
‫آنسة "كالوري"،‬

461
00:20:10,876 --> 00:20:12,511
‫هل تستطيعين العمل على هذه الخطوات؟‬

462
00:20:12,611 --> 00:20:14,012
‫- أريني شيئاً.‬
‫- انتظري يا فتاة.‬

463
00:20:14,813 --> 00:20:17,482
‫ربما أعطني القليل من هذا!‬
‫أرني ما لديك.‬

464
00:20:17,783 --> 00:20:18,850
‫يا فتاة، احذري الوقوع أرضاً.‬

465
00:20:19,351 --> 00:20:22,221
‫مرة ثانية. 5، 6، 7، 8.‬

466
00:20:22,354 --> 00:20:24,489
‫- تباً.‬
‫- أكبر. هذا هو عرض "دراغ".‬

467
00:20:24,723 --> 00:20:26,959
‫لا تعطيني ذلك.‬

468
00:20:27,392 --> 00:20:28,660
‫"كالوري".‬

469
00:20:32,297 --> 00:20:35,067
‫"أميركا"،‬
‫وجهي يقول كل ما ينبغي عليكم معرفته.‬

470
00:20:35,167 --> 00:20:36,001
‫"دوت كوم".‬

471
00:20:39,004 --> 00:20:42,040
‫أعتقد أننا حتماً لدينا البعض‬
‫من ملكات المسرح الجيدات هنا.‬

472
00:20:42,107 --> 00:20:43,842
‫ماذا كانت خطتك عند اختيار الفرق؟‬

473
00:20:44,309 --> 00:20:46,812
‫أجل، يا فتاة، لماذا اخترتني أولاً؟‬
‫أنا من بين الجميع.‬

474
00:20:46,878 --> 00:20:48,747
‫- هذا سؤال جيد.‬
‫- أنا الفتاة الهادئة.‬

475
00:20:48,981 --> 00:20:51,016
‫أجل أنت الفتاة الهادئة،‬
‫لكن هذا ما احتجت إليه،‬

476
00:20:51,083 --> 00:20:52,251
‫لأن تلك الفتيات يتحدثن كثيراً.‬

477
00:20:54,219 --> 00:20:56,255
‫كنت لأكون صامتةً بالكامل‬
‫لو أنك اخترتِ "أكواريا".‬

478
00:20:56,822 --> 00:20:58,857
‫كنت سأختار كِلاكما.‬

479
00:20:59,024 --> 00:21:00,826
‫لقد كنت مستعدة‬

480
00:21:00,859 --> 00:21:02,761
‫لأكون الفتاة الأخيرة التي ستقف هناك.‬

481
00:21:02,861 --> 00:21:04,162
‫ليس لدي مشكلة معكِ‬

482
00:21:04,229 --> 00:21:07,699
‫"أكواريا" لديها مشكلة معكِ‬
‫لكنها لا تريد البوح لكِ بها.‬

483
00:21:07,766 --> 00:21:09,268
‫- أجل، أجل.‬
‫- هذه كانت القضية.‬

484
00:21:09,368 --> 00:21:11,436
‫أتمنى لو كنت في "أنتاكد"‬
‫عندما كنتم أنتم هناك،‬

485
00:21:11,603 --> 00:21:12,904
‫لكي اسمع ما الذي كان يجري.‬

486
00:21:13,005 --> 00:21:16,375
‫لا، لقد أفصحت عن كل شيء،‬
‫التاريخ كله، والفستان الأصفر.‬

487
00:21:16,541 --> 00:21:18,777
‫قمت بتنظيم حفلة في فستان أصفر مطاطي‬

488
00:21:18,877 --> 00:21:19,911
‫"سابقاً في (أنتاكد)"‬

489
00:21:19,978 --> 00:21:21,747
‫مع كم وقلب مفرغ هنا.‬

490
00:21:21,847 --> 00:21:23,782
‫بعد أسبوعين، يظهر "كراكر"‬

491
00:21:23,949 --> 00:21:26,618
‫فستان أصفر من الفينيل، عليه دائرة مفرغة.‬

492
00:21:27,452 --> 00:21:28,854
‫إنها ليست صدفة.‬

493
00:21:29,588 --> 00:21:32,357
‫أنا لا أعرف شيئاً عن أي فستان أصفر.‬
‫لا أعرف أي شيء عن هذا.‬

494
00:21:32,424 --> 00:21:35,394
‫لن أسرق أبداً‬
‫من أي أحد آخر عن عمد.‬

495
00:21:35,560 --> 00:21:37,796
‫أعتقد أن ضغط المنافسة الأولى‬

496
00:21:37,896 --> 00:21:39,798
‫منعني من أعير انتباهاً جيداً‬

497
00:21:39,898 --> 00:21:43,235
‫إلى العدسة المكبرة‬
‫التي ستكون علي وعلى "أكواريا".‬

498
00:21:43,702 --> 00:21:47,272
‫لكن ذلك سيكون في المرتبة الأولى‬
‫ضمن أولوياتي في المستقبل،‬

499
00:21:47,372 --> 00:21:51,043
‫لأنني أريد الفوز‬
‫بوجهي أنا وليس وجه "أكواريا".‬

500
00:21:52,644 --> 00:21:55,781
‫لنمضي قدماً، "يوها"‬
‫هل يمكنك أن تريني ما الذي ستقومين به؟‬

501
00:21:56,281 --> 00:21:57,282
‫مرحباً، "ساندي".‬

502
00:21:57,883 --> 00:21:59,718
‫"ساندي"، أعني، لا.‬

503
00:21:59,785 --> 00:22:01,253
‫لا.‬

504
00:22:01,420 --> 00:22:03,088
‫تبدو خجولاً. هل باستطاعتك فعل هذا؟‬

505
00:22:03,155 --> 00:22:05,957
‫والآن انظر إلي.‬
‫"ساندي" يا فتاة. إنني أراكِ هناك.‬

506
00:22:06,325 --> 00:22:07,959
‫"ساندي"، أعني، لا.‬

507
00:22:08,293 --> 00:22:10,629
‫- أكبر!‬
‫- "ساندي" أعني لا.‬

508
00:22:10,696 --> 00:22:12,798
‫واصلوا التمثيل، واصلوا التمثيل.‬
‫ها نحن ذا. حسناً، ها نحن ننطلق.‬

509
00:22:12,898 --> 00:22:14,900
‫استمروا. أسرع.‬

510
00:22:15,100 --> 00:22:15,901
‫أسرع!‬

511
00:22:17,669 --> 00:22:20,739
‫أفضل. حسناً، شكراً.‬
‫فلنتقدم. "داستي".‬

512
00:22:21,073 --> 00:22:22,974
‫متلازمة تململ الساقين.‬

513
00:22:24,343 --> 00:22:26,278
‫حسناً. أعتقد أنك تستطيع أن تضخم ذلك.‬

514
00:22:27,346 --> 00:22:28,947
‫متلازمة تململ الساقين.‬

515
00:22:29,014 --> 00:22:30,982
‫والآن عينان أكبر. مثل " أوبري أوداي".‬

516
00:22:31,083 --> 00:22:32,818
‫متلازمة تململ الساقين.‬

517
00:22:33,118 --> 00:22:33,985
‫هذا جيد.‬

518
00:22:34,186 --> 00:22:36,922
‫حسناً، "يوريكا"،‬
‫أريني ماذا ستفعلين في أدائك.‬

519
00:22:37,122 --> 00:22:39,958
‫إنه مثل الراب الدوائي.‬

520
00:22:40,092 --> 00:22:41,259
‫حسناً، فهمت.‬

521
00:22:41,326 --> 00:22:44,029
‫سأقوم بالمشي‬
‫مثل ما يتم في "روكو لابز".‬

522
00:22:44,463 --> 00:22:47,032
‫إذا كنتِ ستقومين بهذه المشية،‬
‫لماذا لا تريني انزلاقاً.‬

523
00:22:47,132 --> 00:22:49,468
‫- هنا. اتفقنا؟ لذا...‬
‫- أجل.‬

524
00:22:49,968 --> 00:22:51,370
‫- يدان ومن ثم دفعة.‬
‫- هنا.‬

525
00:22:51,470 --> 00:22:53,505
‫أجل، لا تمشي فقط.‬
‫اجعليها متكلفة أكثر.‬

526
00:22:53,605 --> 00:22:55,807
‫- حسناً.‬
‫- لا مشي. لا يوجد مشي.‬

527
00:22:56,007 --> 00:22:58,377
‫نحن لسنا في حصة الحضانة‬
‫إنه الموسم 10.‬

528
00:22:58,944 --> 00:23:01,380
‫ذكرتني البروفة على الفور‬

529
00:23:01,546 --> 00:23:03,849
‫بالسنة الماضية، الحلقة الثانية‬
‫عندما آذيت نفسي.‬

530
00:23:04,449 --> 00:23:05,684
‫وأنا في رأسي،‬

531
00:23:05,817 --> 00:23:07,853
‫وأنا حرفياً خائفة من فعل أي شيء.‬

532
00:23:08,019 --> 00:23:09,921
‫حسناً سيداتي. شكراً لكم. حظاً طيباً.‬

533
00:23:10,155 --> 00:23:11,490
‫شكراً. شكراً، "أليسا".‬

534
00:23:12,491 --> 00:23:14,025
‫"يوريكا"، هل أنت بخير؟‬

535
00:23:14,526 --> 00:23:16,461
‫إنك تبدين مرتجفة.‬

536
00:23:17,062 --> 00:23:19,064
‫لست بخير تماماً، لكنني أحاول.‬

537
00:23:19,164 --> 00:23:20,999
‫لدي القليل من... لا أعرف.‬

538
00:23:21,066 --> 00:23:23,368
‫- ماذا لديكِ؟‬
‫- أعتقد أنه اضطراب ما بعد الصدمة.‬

539
00:23:24,536 --> 00:23:26,138
‫لذلك علي أن اتعامل مع الموضوع واجتازه.‬

540
00:23:26,204 --> 00:23:27,672
‫خذي وقتك.‬

541
00:23:27,973 --> 00:23:29,741
‫لقد شاهدت "يوريكا" ضمن العرض.‬

542
00:23:30,041 --> 00:23:31,910
‫إنها كرة نار.‬

543
00:23:32,144 --> 00:23:34,379
‫لقد أُعطيت فرصة ثانية و فرصة أخرى،‬

544
00:23:34,479 --> 00:23:36,581
‫وآمل أن أعصابها لن تخونها.‬

545
00:23:39,151 --> 00:23:40,018
‫اصمتي.‬

546
00:23:41,319 --> 00:23:42,421
‫"أليسا"!‬

547
00:23:42,554 --> 00:23:44,022
‫- مرحباً!‬
‫- أجل يا فتاة.‬

548
00:23:45,590 --> 00:23:46,691
‫ إنها "أليسا".‬

549
00:23:47,159 --> 00:23:48,894
‫اذاً قبل أن نبدأ، هل يمكنكم أن تُروني‬

550
00:23:48,994 --> 00:23:50,328
‫هل عملتم على أي شيء في الكواليس؟‬

551
00:23:50,495 --> 00:23:51,396
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

552
00:23:54,499 --> 00:23:55,400
‫حسناً...‬

553
00:23:59,337 --> 00:24:02,073
‫لقد قمنا بالتوصيف.‬
‫قمنا باختيار الأزياء معاً.‬

554
00:24:02,174 --> 00:24:03,775
‫لأننا علمنا أنه سيكون مصمم رقصات.‬

555
00:24:04,009 --> 00:24:05,377
‫وعملنا على أفكار‬

556
00:24:05,444 --> 00:24:07,746
‫تتعلق بالتفاعل مع بعضنا البعض.‬

557
00:24:07,879 --> 00:24:09,014
‫حسناً، فلنفعلها. هيا بنا.‬

558
00:24:09,448 --> 00:24:11,983
‫"فيكسين"، انطلقي وابدأي بخطوطك،‬
‫ودعيني أرى.‬

559
00:24:12,584 --> 00:24:14,753
‫أنا لم أعد أجلس على طاولة العشاء.‬

560
00:24:14,886 --> 00:24:17,088
‫أنا أقلبها. شكراً، "كونفلاما".‬

561
00:24:17,255 --> 00:24:18,590
‫أعتقد أنه يمكنك فعل المزيد.‬

562
00:24:18,690 --> 00:24:20,225
‫- هذا شيء لك لتعملي عليه.‬
‫- حسناً.‬

563
00:24:20,525 --> 00:24:22,060
‫آنسة "كراكر"، دعيني أرى ما لديك.‬

564
00:24:22,194 --> 00:24:24,196
‫لم أحتسي رشفة من النبيذ منذ 3 سنوات.‬

565
00:24:24,396 --> 00:24:26,364
‫أكبر، عزيزتي. "برودواي"، عزيزتي.‬

566
00:24:26,565 --> 00:24:29,234
‫لم أحتسي رشفة من النبيذ منذ 3 سنوات.‬

567
00:24:29,434 --> 00:24:31,102
‫- أجل.‬
‫- بلا توقف. اتفقنا؟‬

568
00:24:31,570 --> 00:24:33,472
‫- ولماذا؟ لأن...‬
‫- كلا، لا‬

569
00:24:33,638 --> 00:24:35,207
‫- ولماذا؟‬
‫- أجل.‬

570
00:24:35,540 --> 00:24:36,808
‫ولماذا؟‬

571
00:24:36,942 --> 00:24:38,276
‫كلما كان أكبر كلما كان أفضل، عزيزتي.‬

572
00:24:38,376 --> 00:24:40,812
‫لم أحتسي رشفة من النبيذ منذ 3 سنوات.‬

573
00:24:41,146 --> 00:24:42,247
‫حسناً. هذا جيد.‬

574
00:24:42,614 --> 00:24:44,416
‫دعونا نرى "ميهام" و"مونيك".‬

575
00:24:44,816 --> 00:24:46,084
‫حسناً، "إم سكويرد"، ابدأ.‬

576
00:24:46,785 --> 00:24:48,320
‫عودوا إلى مدينة الحفلات حيث تنتمون.‬

577
00:24:48,420 --> 00:24:49,821
‫لقد انتهت الأغنية.‬

578
00:24:51,089 --> 00:24:52,491
‫اذاً هذا هو كل ما عملتم عليه حتى الآن؟‬

579
00:24:52,791 --> 00:24:54,159
‫هذا هو كل ما عملتم عليه، الخطوط أيضاً؟‬

580
00:24:54,259 --> 00:24:55,126
‫أجل.‬

581
00:24:55,227 --> 00:24:57,329
‫أنا أريد أن أكون واضحة،‬
‫لأنكم أنتم تقولون هذا‬

582
00:24:57,429 --> 00:24:58,930
‫قلتم إنكم عملتم على التوصيف.‬

583
00:24:59,498 --> 00:25:00,899
‫- أجل.‬
‫- لقد كان ذلك مهزوزاً جداً بالنسبة إلي.‬

584
00:25:02,133 --> 00:25:02,968
‫منتصف الطريق.‬

585
00:25:03,401 --> 00:25:05,270
‫"أليسا" تضعنا خارجاً.‬

586
00:25:05,770 --> 00:25:07,339
‫نحن لا نعطيها أي شيء حرفياً.‬

587
00:25:07,439 --> 00:25:08,907
‫إنه مُحرج جداً. إنه رهيب.‬

588
00:25:10,141 --> 00:25:11,109
‫لنتقدم.‬

589
00:25:11,176 --> 00:25:13,478
‫و5، 6، 7، 8.‬

590
00:25:13,578 --> 00:25:15,647
‫1،2... "بلير"، انتظر،‬
‫"بلير". انتظر.‬

591
00:25:15,747 --> 00:25:16,681
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

592
00:25:16,781 --> 00:25:18,817
‫- تبدين منزعجة جداً.‬
‫- أنا بخير. أنا سعيدة. أنا جيدة.‬

593
00:25:18,884 --> 00:25:20,118
‫مستعدون؟ انطلقوا.‬

594
00:25:20,185 --> 00:25:22,654
‫1، 2، 3، 4. هيا يا "بلير".‬

595
00:25:22,787 --> 00:25:23,588
‫توقفوا.‬

596
00:25:24,689 --> 00:25:27,158
‫مرة أخرى. 1، 2، 3، 4،‬

597
00:25:27,259 --> 00:25:29,761
‫5، 6، 7، 8، 1، 2.‬

598
00:25:30,195 --> 00:25:31,596
‫حسناً. آنسة "بلير".‬

599
00:25:32,197 --> 00:25:35,100
‫الساقان متقلقلتان، مثل "بينوكيو".‬

600
00:25:35,534 --> 00:25:37,135
‫ليس لديها خيوط لرفعها.‬

601
00:25:37,602 --> 00:25:39,971
‫وماذا قالت "تيندريلا"‬
‫عندما وصلت إلى الحفلة؟‬

602
00:25:41,106 --> 00:25:42,607
‫هل تستطيعين أن تؤدي الدوران؟‬

603
00:25:42,874 --> 00:25:44,142
‫ارفع ساقك.‬
‫لا، ولكن...‬

604
00:25:44,876 --> 00:25:47,479
‫فقط قم بتوسيط ذلك، حسناً؟‬
‫ارتكز على مشط قدمك.‬

605
00:25:47,712 --> 00:25:50,181
‫اعتقدت بأن "بلير" كانت ستكون واحدة‬
‫من أقوى أعضاء فريقي.‬

606
00:25:50,682 --> 00:25:53,652
‫إنها تتأرجح على طول المسرح‬
‫مثل الغزلان أمام مصابيح سيارة.‬

607
00:25:54,019 --> 00:25:55,320
‫يا فتاة، استجمعي قواك.‬

608
00:25:55,854 --> 00:25:58,189
‫ماذا قالت "تندريلا"‬
‫عندما وصلة إلى الحفلة؟‬

609
00:25:58,790 --> 00:25:59,624
‫هذا قريب من المطلوب.‬

610
00:26:00,559 --> 00:26:01,626
‫- هل يمكنك العمل على ذلك؟‬
‫- أجل.‬

611
00:26:02,327 --> 00:26:03,695
‫أمام هذه المجموعة...‬

612
00:26:05,864 --> 00:26:06,665
‫بعض العمل.‬

613
00:26:06,998 --> 00:26:09,067
‫انظري، لقد قمت بذلك، كما تعلمين، مرتين.‬

614
00:26:09,167 --> 00:26:11,036
‫لقد طُردت من "دراغ ريس"‬
‫3 مرات.‬

615
00:26:11,736 --> 00:26:13,538
‫أعرف كيف تشعرون جميعاً الآن،‬

616
00:26:13,605 --> 00:26:14,906
‫لأني، ثقوا بي، كنت مكانكم.‬

617
00:26:15,373 --> 00:26:18,610
‫لا تخافوا من الوقوع‬
‫وأن تعودوا للوقوف مرة ثانية.‬

618
00:26:18,843 --> 00:26:19,911
‫تعرفون ما عليكم فعله.‬

619
00:26:20,612 --> 00:26:22,280
‫تعرض فريقي للتوبيخ.‬

620
00:26:22,581 --> 00:26:24,849
‫علينا أن نستجمع قوانا بشكل سريع،‬

621
00:26:25,050 --> 00:26:27,085
‫وإلا فسيتم إقصاؤنا قريباً.‬

622
00:26:29,154 --> 00:26:31,856
‫شيء واحد نحن فعلاً‬
‫نريد أن نذكر أنفسنا به هو‬

623
00:26:31,923 --> 00:26:33,525
‫أنها في النهاية، عملية بيع.‬

624
00:26:33,592 --> 00:26:34,926
‫يجب أن نحافظ على تركيزنا‬

625
00:26:35,026 --> 00:26:38,063
‫ونعرف، أعني، لماذا نحن هنا‬
‫وماهي قدراتنا.‬

626
00:26:38,129 --> 00:26:40,065
‫أريد أن أقفز إلى هناك وأن أفعلها.‬

627
00:26:41,099 --> 00:26:43,034
‫لقد بدأت أكتشف لمَ كنت وغداً...‬

628
00:26:43,702 --> 00:26:44,636
‫لقد فتحنا للتو.‬

629
00:26:44,736 --> 00:26:45,804
‫- افتح وأستطيع...‬
‫- لماذا؟‬

630
00:26:46,671 --> 00:26:48,907
‫لم أكن أخطط للمجيء إلى هنا وللتعثر.‬

631
00:26:48,974 --> 00:26:51,109
‫في الوقت الحالي،‬
‫أشعر وكأنني الحلقة الأضعف.‬

632
00:26:51,977 --> 00:26:56,314
‫الآن، أبدو كأنني أجلس هنا‬
‫أفكر كثيراً، وأعاني‬

633
00:26:56,414 --> 00:26:57,382
‫وهذه ليست أنا.‬

634
00:26:57,449 --> 00:26:58,483
‫ما هي المشكلة، "يوريكا"؟‬

635
00:26:58,583 --> 00:26:59,551
‫- ماذا تفعلين...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

636
00:27:00,085 --> 00:27:02,087
‫أنا أمر بـ... أشعر بأنني غبية.‬

637
00:27:02,153 --> 00:27:03,088
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

638
00:27:04,122 --> 00:27:05,090
‫- لا تفعلي.‬
‫- يا فتاة.‬

639
00:27:05,223 --> 00:27:06,024
‫أختاه.‬

640
00:27:06,758 --> 00:27:07,726
‫ماهي المشكلة؟‬

641
00:27:09,127 --> 00:27:11,696
‫لا أعرف. أنا لا أريد‬
‫أن أكون في فوضى.‬

642
00:27:12,130 --> 00:27:12,964
‫لن تكونين في فوضى.‬

643
00:27:13,264 --> 00:27:16,067
‫لكن رؤية "أليسا" كأنها تتسائل،‬
‫"يا فتاة ماخطبك؟‬

644
00:27:16,134 --> 00:27:17,135
‫أنت حتى لا تبذلين كامل جهدك."‬

645
00:27:17,235 --> 00:27:19,537
‫أنا حتى لا أعرف هذا الشخص،‬
‫وأنا لا أريدها.‬

646
00:27:21,139 --> 00:27:23,074
‫أنا أشعر بالسوء بأنني عضو في فريقكم.‬

647
00:27:23,141 --> 00:27:24,142
‫- لكنها... كلا، توقفي.‬
‫- كلا، يا فتاة.‬

648
00:27:24,242 --> 00:27:25,577
‫- أنت جزء من فريقنا.‬
‫- كلا.‬

649
00:27:25,644 --> 00:27:27,345
‫- أنت جزء من عائلتنا.‬
‫- "يوريكا".‬

650
00:27:27,445 --> 00:27:29,147
‫يا فتاة أنتِ تجعلينني أبكي.‬

651
00:27:29,381 --> 00:27:30,915
‫ليس فقط علينا التعامل مع‬

652
00:27:30,982 --> 00:27:34,419
‫كل الضغوطات من الناحية اللوجستية‬
‫لهذا التحدي،‬

653
00:27:34,486 --> 00:27:38,323
‫بل علينا أيضاً المحاولة‬
‫لكي نعيد "يوريكا" إلى الفريق.‬

654
00:27:38,423 --> 00:27:40,091
‫حسناً، الآن حان وقت التدريب.‬

655
00:27:40,325 --> 00:27:42,861
‫إن مستوى التوتر عند هذه النقطة‬
‫مرتفع جداً.‬

656
00:27:46,164 --> 00:27:47,032
‫"(ويرك)"‬

657
00:27:47,832 --> 00:27:50,602
‫لقد أخذت دوري في "أكواريا"‬
‫مرة واحدة في الشهر.‬

658
00:27:52,303 --> 00:27:53,705
‫فلنبدأ اليوم.‬

659
00:27:53,805 --> 00:27:56,608
‫هذا الأسبوع ستكون المنافسة‬
‫على الغناء بمزامنة حركة الشفاه.‬

660
00:27:56,675 --> 00:27:59,611
‫علينا أن نؤدي بشكل مباشر‬
‫أمام الحكام الليلة.‬

661
00:28:00,145 --> 00:28:02,047
‫آنسة "يوريكا"، كيف تشعرين؟‬

662
00:28:02,547 --> 00:28:03,715
‫أني بدين.‬

663
00:28:06,217 --> 00:28:08,353
‫لو كنا فريقاً رياضياً،‬
‫ما الرياضة التي كنا سنقوم بأدائها؟‬

664
00:28:08,753 --> 00:28:09,754
‫رياضة رابحة.‬

665
00:28:10,121 --> 00:28:11,322
‫هذه ليست رياضة، يا فتاة.‬

666
00:28:11,723 --> 00:28:13,458
‫اللعبة الوحيدة التي أعرفها هي الفوز.‬

667
00:28:13,825 --> 00:28:16,127
‫لقد بقيت فرقتنا كل الليل‬
‫تعمل على اللوحة الراقصة.‬

668
00:28:16,194 --> 00:28:17,562
‫نحن متحمسون جداً‬

669
00:28:17,662 --> 00:28:20,465
‫لنعتلي المسرح ونفوز، كما آمل.‬

670
00:28:20,865 --> 00:28:22,033
‫كيف تشعرون جميعاً؟‬

671
00:28:22,133 --> 00:28:23,535
‫أشعر بالتوتر الآن.‬

672
00:28:23,935 --> 00:28:26,071
‫ما زلت أشعر بالتوتر،‬
‫لأن الفريق الآخر يبدو مذهلاً.‬

673
00:28:26,137 --> 00:28:29,240
‫أنا فقط لا أريدهم أن يشعروا‬
‫بأننا مهملين للغاية.‬

674
00:28:29,340 --> 00:28:30,175
‫هل تفهمين ما أقصد؟‬

675
00:28:30,241 --> 00:28:33,011
‫هناك أحد سيعود إلى منزله الليلة،‬
‫وأنا أشعر بأن فريقنا‬

676
00:28:33,078 --> 00:28:34,612
‫ربما سيكون المرشح للاستبعاد.‬

677
00:28:35,046 --> 00:28:36,047
‫أنا أعرف أننا لسنا سيئين.‬

678
00:28:36,314 --> 00:28:37,716
‫هذا حيث كنا البارحة.‬

679
00:28:37,816 --> 00:28:40,518
‫- أجل، لقد كنا سيئين البارحة.‬
‫- لقد كنا البارحة عند مستوى الصفر.‬

680
00:28:40,719 --> 00:28:43,054
‫نحن الآن، كما تعلم،‬
‫نحن الآن في المستوى المتوسط.‬

681
00:28:43,121 --> 00:28:46,458
‫أجل، لأن ذلك مكان جيد لنكون فيه‬
‫في بناء من 29 طابق.‬

682
00:28:47,092 --> 00:28:50,261
‫ان لم نبدو في أفضل حالاتنا،‬
‫فسأكون أنا المسؤول،‬

683
00:28:50,361 --> 00:28:52,230
‫لأني في المحصلة النهائية‬
‫قائد الفريق.‬

684
00:28:55,166 --> 00:28:56,267
‫يا ويلي.‬

685
00:28:56,334 --> 00:28:58,069
‫انظر إلى "داستي" الآن.‬
‫انظر إلى وجهه.‬

686
00:28:58,369 --> 00:29:00,038
‫أعتقد أن هذه هي علامتك التجارية يا فتاة.‬

687
00:29:00,071 --> 00:29:01,706
‫أعتقد بأن "ميشيل" ستحب هذا حقاً.‬

688
00:29:04,242 --> 00:29:05,043
‫لا أستطيع.‬

689
00:29:05,110 --> 00:29:06,711
‫نقاطك.‬
‫هل ستضعها مرة أخرى هذا الأسبوع؟‬

690
00:29:06,811 --> 00:29:08,980
‫يا فتاة، لم نصل هناك بعد.‬

691
00:29:09,881 --> 00:29:12,383
‫أنا حقاً أناقش‬

692
00:29:12,450 --> 00:29:14,052
‫إن كنت سأضع النقاط على وجهي أم لا،‬

693
00:29:14,119 --> 00:29:17,889
‫لأن "ميشيل" تبدو مثل،‬
‫"لايمكنك وضع نقاط في كل مرة."‬

694
00:29:17,989 --> 00:29:20,925
‫لكن "داستي" يقوم بذلك في كل مرة.‬

695
00:29:21,126 --> 00:29:22,494
‫هذا هو مظهري المميز.‬

696
00:29:22,794 --> 00:29:25,430
‫لذلك أنا أشعر كأني أفسدت الأمر‬
‫على نفسي الأسبوع الماضي.‬

697
00:29:26,831 --> 00:29:28,433
‫لا أعرف ماذا ينبغي أن أفعل.‬

698
00:29:29,000 --> 00:29:31,269
‫لا أريدها أن تبدو مثل أي أحد آخر.‬

699
00:29:31,436 --> 00:29:33,004
‫لهذا السبب لدي بقع يا فتاة.‬

700
00:29:33,438 --> 00:29:37,475
‫عندما كنت في الثانوية،‬
‫كان وزني 154 كلغ.‬

701
00:29:37,742 --> 00:29:40,011
‫- ماذا؟‬
‫أجل يا فتاة لقد كنت ضخمة.‬

702
00:29:40,945 --> 00:29:43,348
‫وثقتي بنفسي‬
‫كانت في أدنى مستوياتها.‬

703
00:29:43,414 --> 00:29:45,784
‫وهذا جنون،‬
‫لأنه لكوني من بلدة صغيرة،‬

704
00:29:45,850 --> 00:29:48,920
‫لظننت أنه قد تتم مضايقتي لكوني مثلياً.‬

705
00:29:48,987 --> 00:29:50,855
‫لكن تمت مضايقتي لكوني بدينة.‬

706
00:29:52,090 --> 00:29:55,660
‫لقد كنت أمشي من المدرسة إلى المنزل‬
‫وكان هناك أناس يرمون الطعام علي.‬

707
00:29:55,927 --> 00:29:57,829
‫- كلا.‬
‫- كنت أسير،‬

708
00:29:57,929 --> 00:30:00,331
‫وفي أحد أسوأ الأيام‬
‫كان لديهم علبة مشروب غازي‬

709
00:30:00,865 --> 00:30:03,802
‫وقاموا برميه علي،‬
‫وأقسم بأنه كان بولاً.‬

710
00:30:04,035 --> 00:30:05,003
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

711
00:30:05,103 --> 00:30:06,871
‫وبكيت حرفياً.‬

712
00:30:06,971 --> 00:30:08,540
‫- كل الطريق إلى المنزل.‬
‫- كلا.‬

713
00:30:08,606 --> 00:30:09,674
‫أجل، لقد كانت الأسوأ.‬

714
00:30:09,841 --> 00:30:11,109
‫أنا متأسفة جداً.‬

715
00:30:11,709 --> 00:30:12,544
‫لذا، فلقد كان‬

716
00:30:12,644 --> 00:30:13,945
‫"روبولز دراغ ريس" الموسم 2،‬

717
00:30:14,045 --> 00:30:15,513
‫وأتذكر رؤية "جوجوبي".‬

718
00:30:15,613 --> 00:30:18,883
‫وقلت لنفسي "يا للهول،‬
‫تبدو شديدة الثقة."‬

719
00:30:18,983 --> 00:30:20,552
‫وأنا أريد أن أكون تلك الفتاة.‬

720
00:30:20,652 --> 00:30:22,120
‫اريد القيام بذلك.‬
‫أريد أن أحظى بهذه الثقة.‬

721
00:30:22,187 --> 00:30:24,522
‫أريد أن أشعر بالعظمة.‬
‫علمني "كالوري" ذلك.‬

722
00:30:24,622 --> 00:30:26,457
‫يمكنك أن تكون بأي حجم وتكون جميلة‬

723
00:30:26,524 --> 00:30:28,126
‫وتكون لديك هذه الثقة.‬

724
00:30:28,193 --> 00:30:29,994
‫وأنا أقدرها على ذلك.‬

725
00:30:30,461 --> 00:30:32,197
‫أو أعتقد أنني أقدر نفسي. [يضحك]‬

726
00:30:32,297 --> 00:30:34,132
‫يجب أن تقدر نفسك يا فتاة.‬

727
00:30:36,701 --> 00:30:40,638
‫هل نظرت إلى نفسك من قبل‬
‫وقلت "اللعنة،"‬

728
00:30:40,872 --> 00:30:41,973
‫أنا أبدو جميلة.‬

729
00:30:42,040 --> 00:30:44,642
‫أنا أحب القيام بالماكياج‬
‫لهذا السبب بالضبط.‬

730
00:30:44,809 --> 00:30:46,911
‫هذه بشرتي.‬

731
00:30:47,979 --> 00:30:49,814
‫إنهن هادئات.‬

732
00:30:51,382 --> 00:30:53,685
‫أنا فقط أحاول معرفة‬
‫ما الذي تنظرون إليه.‬

733
00:30:55,253 --> 00:30:56,888
‫الشيء نفسه الذي ينظر إليه الحكام.‬

734
00:30:57,889 --> 00:30:58,990
‫حسناً، أراك لاحقا.‬

735
00:31:00,058 --> 00:31:01,025
‫تباً.‬

736
00:31:01,192 --> 00:31:03,161
‫الفتيات الكبيرات ها هن قادمات‬

737
00:31:03,228 --> 00:31:05,096
‫انتبهن، سنأكلكن‬

738
00:31:05,530 --> 00:31:06,397
‫رائع!‬

739
00:31:31,956 --> 00:31:34,959
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي‬
‫لـ"روبولز دراغ ريس".‬

740
00:31:35,026 --> 00:31:38,363
‫إنه دوائي المفضل، "ميشيل فيساج".‬

741
00:31:38,496 --> 00:31:40,632
‫خذ 2 من هذا‬
‫واتصل بي في الصباح.‬

742
00:31:42,100 --> 00:31:44,369
‫مُسكِن الألم المفضل لدي،‬

743
00:31:44,435 --> 00:31:46,471
‫"روس ماثيو" المضحك.‬

744
00:31:46,571 --> 00:31:48,072
‫وأنا الآن متوفر في هيئة حبوب هلامية.‬

745
00:31:48,373 --> 00:31:50,208
‫اتصل بي عندما يصبح هناك تحاميل.‬

746
00:31:51,476 --> 00:31:53,645
‫"هالزي" الجميلة والمبدعة.‬

747
00:31:54,112 --> 00:31:55,580
‫الآن أو ابداً، عزيزتي.‬

748
00:31:56,047 --> 00:31:57,815
‫الآن، أنتم تحبونها من برنامج "توب شيف"،‬

749
00:31:57,916 --> 00:32:01,986
‫لكني أحبها من فيلم "ماريا كاري" الملحمي‬
‫"غليتر".‬

750
00:32:03,154 --> 00:32:04,956
‫إنها "بادما لاكشمي".‬

751
00:32:05,056 --> 00:32:06,891
‫لن ينسى الناس ذلك أبداً.‬

752
00:32:06,991 --> 00:32:08,226
‫إنه أحد أفلامنا المفضلة.‬

753
00:32:08,293 --> 00:32:09,994
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. نحن نحبه.‬

754
00:32:10,094 --> 00:32:11,996
‫هذا الأسبوع لقد تحدينا ملكاتنا‬

755
00:32:12,096 --> 00:32:15,533
‫لتقديم أداء رائع‬
‫في فقرة "فارماروزيكال"،‬

756
00:32:16,100 --> 00:32:18,603
‫متعة الغناء بتزامن الشفاه.‬

757
00:32:19,070 --> 00:32:22,607
‫أيها السادة، استعدوا،‬
‫ولتفوز المرأة الأفضل.‬

758
00:32:23,274 --> 00:32:24,742
‫سيداتي وسادتي،‬

759
00:32:24,809 --> 00:32:29,147
‫فلنفتتح ونقول، نعم لـ"فارماروزيكال".‬

760
00:33:15,126 --> 00:33:17,628
‫"(زيكوكسيترول أيكوجيكس بادونكادونكس)"‬

761
00:33:27,338 --> 00:33:28,373
‫"بادونكادونكس"‬

762
00:34:06,077 --> 00:34:07,245
‫"(فلاسيدا‬
‫هيدرودين أغاليموس)"‬

763
00:34:47,585 --> 00:34:48,619
‫"(فلاسيدا)"‬

764
00:35:06,671 --> 00:35:08,272
‫"ترولفادا‬
‫بينزانون بيوزيبام"‬

765
00:35:57,755 --> 00:35:59,891
‫"(كونفلاما‬
‫نالوموماب بالودازول)"‬

766
00:36:53,778 --> 00:36:55,746
‫"(باكتروديزم نيزولزين‬
‫سوالو إيز)"‬

767
00:37:39,824 --> 00:37:41,826
‫"هل تعاني من (دراغ) في الفم؟"‬

768
00:39:43,147 --> 00:39:45,282
‫الفئة هي أفضل "دراغ"‬

769
00:39:45,649 --> 00:39:46,684
‫"(سناب شوت)"‬

770
00:39:47,218 --> 00:39:49,253
‫المرتبة الأولى، "إيجا أوهيرا"‬

771
00:39:49,520 --> 00:39:50,855
‫"رافلز" لديها تعرجات.‬

772
00:39:50,955 --> 00:39:52,156
‫أراهن أنه لا يمكنها امتلاك تعرج واحد فقط.‬

773
00:39:52,223 --> 00:39:53,457
‫أحب أن أجرب.‬

774
00:39:54,859 --> 00:39:58,229
‫اخترت هذا المظهر‬
‫لأنني أرغب في السيطرة على المسرح‬

775
00:39:58,329 --> 00:39:59,563
‫بينما أكون ناعمة وجميلة.‬

776
00:39:59,663 --> 00:40:02,133
‫جميع الأنظار تتوجه نحوي،‬
‫وأشعر وكأنني في موطني.‬

777
00:40:02,233 --> 00:40:05,903
‫أستطيع فقط أن أتمنى‬
‫لو أنني كنت منتشية كما هي الآن.‬

778
00:40:08,572 --> 00:40:10,107
‫"يوها هامازاكي".‬

779
00:40:10,241 --> 00:40:11,342
‫اختار الأزرق.‬

780
00:40:12,643 --> 00:40:14,712
‫أشعر بالرغبة بالرقص‬
‫حينما أسير على المسرح‬

781
00:40:14,812 --> 00:40:17,181
‫وأعطيكم نمط "دراغ" القديم‬
‫ممزوجاً مع النمط الجديد.‬

782
00:40:17,248 --> 00:40:18,983
‫أشعر بالثقة. أشعر بأني مذهلة.‬

783
00:40:19,583 --> 00:40:22,319
‫إنها تؤدي دور البطولة‬
‫في فيلم عن استغلال "دراغ"، عزيزتي.‬

784
00:40:22,486 --> 00:40:24,388
‫النجمة الجديدة، "بوتي تانغ".‬

785
00:40:25,689 --> 00:40:26,857
‫"داستي راي بوتومز".‬

786
00:40:27,258 --> 00:40:29,260
‫مثلَ "بيتلجوس"، لكن مثيرة.‬

787
00:40:29,593 --> 00:40:31,695
‫لا أظن أنها ترتدي أي سراويل.‬

788
00:40:32,430 --> 00:40:34,365
‫هذا هو زيي المفضل، "روس".‬

789
00:40:35,065 --> 00:40:37,601
‫الأسبوع الفائت، لقد حصلت على تنبيه‬
‫لعدم تعديل مظهري.‬

790
00:40:37,768 --> 00:40:40,104
‫هذا الأسبوع، إنها ممتازة، عزيزتي.‬

791
00:40:40,271 --> 00:40:42,072
‫أنا غريبة، أنا مضحكة،‬

792
00:40:42,173 --> 00:40:43,340
‫وأبدو مثل عارضة فرنسية.‬

793
00:40:43,574 --> 00:40:44,508
‫لقد خرجت للتو من السجن.‬

794
00:40:44,875 --> 00:40:46,243
‫أراك في زيارة المساجين المتزوجين.‬

795
00:40:48,279 --> 00:40:50,014
‫"مونيك هارت".‬

796
00:40:50,080 --> 00:40:52,750
‫يقولون إن الأعين هي حلمات الوجه.‬

797
00:40:52,783 --> 00:40:53,984
‫أجل.‬

798
00:40:56,420 --> 00:41:00,090
‫لم آت بواحد فقط، بل 2.‬

799
00:41:01,926 --> 00:41:04,295
‫إنه فن البوب ثلاثي الأبعاد.‬

800
00:41:04,395 --> 00:41:06,263
‫انها حجر الراين للآلهة.‬

801
00:41:06,363 --> 00:41:07,231
‫إنه مضحك.‬

802
00:41:07,298 --> 00:41:08,632
‫إن عيوني فوق هنا.‬

803
00:41:13,137 --> 00:41:15,206
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".‬

804
00:41:15,873 --> 00:41:18,476
‫لقد عاد قفاز "مايكل جاكسون".‬

805
00:41:18,976 --> 00:41:20,744
‫"كالوري" تحب عرض جسدها.‬

806
00:41:20,811 --> 00:41:23,080
‫إنها تريد أن ترتدي أشياء‬
‫لا يجب على الفتيات الكبيرات ارتداؤها.‬

807
00:41:23,147 --> 00:41:26,083
‫وفي هذا، أشعر بالرغبة،‬
‫حتى في بطني.‬

808
00:41:26,150 --> 00:41:27,885
‫جسدي جميل. مؤخرتي جميلة.‬

809
00:41:27,952 --> 00:41:29,320
‫من الرأس إلى القدم، إنه جميلة.‬

810
00:41:29,553 --> 00:41:30,621
‫اذهبي.‬

811
00:41:30,821 --> 00:41:32,490
‫أقصد بحرف "الزاي"، اخرزيها.‬

812
00:41:32,723 --> 00:41:34,458
‫احب النكات التي تحتاج لتهجئتها.‬

813
00:41:34,558 --> 00:41:38,295
‫تماماً. اسأل طبيبك‬
‫ماذا يمكن لـ"بادونكادونكس" أن يفعل لك.‬

814
00:41:40,164 --> 00:41:40,998
‫"يوريكا".‬

815
00:41:41,832 --> 00:41:43,834
‫متسابق سريعة، مطاردة بدينة.‬

816
00:41:45,436 --> 00:41:46,737
‫مسرحي المفضل.‬

817
00:41:46,837 --> 00:41:50,941
‫هو حجر راين حقيقي‬
‫وقطعة جميلة جداً تناسب زي القطة.‬

818
00:41:51,008 --> 00:41:53,410
‫مطرز ولامع كحورية البحر،‬

819
00:41:53,477 --> 00:41:55,846
‫وأنا أجري بأصابعي على طول جسدي،‬

820
00:41:55,946 --> 00:41:58,816
‫والتغييرات من الأزرق إلى البنفسجي.‬

821
00:41:58,916 --> 00:42:02,186
‫وأنا أعلمهم أنني كبيرة ومثيرة.‬

822
00:42:02,620 --> 00:42:04,021
‫أحسنت بتركك لأثرك.‬

823
00:42:06,991 --> 00:42:07,825
‫"أكواريا".‬

824
00:42:07,925 --> 00:42:10,361
‫اذا أعجبتك، يجب عليكِ‬
‫أن تضعي خاتمين عليها.‬

825
00:42:12,429 --> 00:42:14,865
‫مظهري على المسرح هذه الليلة أنثوي للغاية‬

826
00:42:14,965 --> 00:42:16,867
‫لكنه أيضاً أنتوي ورجولي في آن واحد.‬

827
00:42:16,934 --> 00:42:20,437
‫حلماتي ظاهرة‬
‫ولا أعتذر عن كوني أنا.‬

828
00:42:20,604 --> 00:42:22,439
‫حاولت الفرك والنقع‬

829
00:42:22,506 --> 00:42:25,042
‫وما زال لديها خاتم حول فتحتي الأنف.‬

830
00:42:26,977 --> 00:42:28,379
‫التالي، "ذا فيكسين".‬

831
00:42:28,846 --> 00:42:30,548
‫عزيزتي، إنها تشتعل.‬

832
00:42:32,216 --> 00:42:35,386
‫اليوم، الزي المفضل لدي هو اللهب،‬

833
00:42:35,486 --> 00:42:40,057
‫لأن الجميع يعرف‬
‫بأنني سأحرق هذه الأم.‬

834
00:42:40,357 --> 00:42:42,960
‫سنقيس حرارتك.‬
‫أنتِ اختاري الطريقة.‬

835
00:42:43,060 --> 00:42:44,528
‫- هل هنالك أي خيار آخر؟‬
‫- هل هناك أي خيار آخر؟‬

836
00:42:46,330 --> 00:42:48,866
‫الآنسة "كراكر". طرد للآنسة "كراكر".‬

837
00:42:49,166 --> 00:42:51,702
‫- أحي صندوق الشعر.‬
‫- أجل.‬

838
00:42:52,536 --> 00:42:54,038
‫الشكل المربع عصري.‬

839
00:42:55,005 --> 00:42:58,876
‫أشعر أني مذهلة في مظهري المميز.‬

840
00:42:58,909 --> 00:42:59,910
‫لقد صنعت الشعر بنفسي.‬

841
00:43:00,010 --> 00:43:03,681
‫أنا أقدم لكم أناقة قديمة الطراز‬
‫مع قليل من المستقبل.‬

842
00:43:03,847 --> 00:43:06,584
‫"فلاش غوردون"، "متروبوليس "،‬
‫على استعداد لسرقة قلبك.‬

843
00:43:06,917 --> 00:43:07,885
‫ابقيه ضمن الصندوق.‬

844
00:43:12,256 --> 00:43:13,390
‫"ميهام ميلر".‬

845
00:43:13,991 --> 00:43:16,026
‫هنالك حيث ذهبت جميع أغلفة‬
‫هدايا عيد الميلاد.‬

846
00:43:18,996 --> 00:43:22,032
‫مظهري اليوم هو سحر "هوليوود" القديم.‬

847
00:43:22,166 --> 00:43:25,669
‫أنا أقدم لكم‬
‫"دوروثي داندريدج"، "دايناستي".‬

848
00:43:25,736 --> 00:43:27,771
‫أنا أريد أن أعطيكم البذخ، عزيزتي.‬

849
00:43:28,072 --> 00:43:30,207
‫سمعت أنها توصل الأطفال‬
‫إلى التول.‬

850
00:43:31,609 --> 00:43:33,043
‫لو كان لدينا باب سري...‬

851
00:43:36,780 --> 00:43:40,050
‫أعلن أنها "بلير سانت كلير".‬

852
00:43:40,684 --> 00:43:42,886
‫لماذا لا تأتي‬
‫وتغطي الخرزة معي أحياناً.‬

853
00:43:44,054 --> 00:43:46,624
‫أنا أرتدي واحداً‬
‫من فساتين المسابقات المفضل لدي.‬

854
00:43:46,724 --> 00:43:48,759
‫جسدي يتألق حرفياً.‬

855
00:43:48,859 --> 00:43:53,030
‫أنا أحمل أناقة ملكية،‬
‫ملكة جمال غير اعتيادية،‬

856
00:43:53,097 --> 00:43:54,264
‫وأنا أشعر أني جميلة.‬

857
00:43:54,398 --> 00:43:56,967
‫الجزء الأسفل مصنوع‬
‫من "ساسكواتش" مثلي.‬

858
00:43:59,737 --> 00:44:00,971
‫"كاميرون مايكلز".‬

859
00:44:01,438 --> 00:44:03,741
‫من الجميل رؤية‬
‫أنها خرجت من شرنقتها.‬

860
00:44:03,874 --> 00:44:05,142
‫ماذا دعوتني للتو؟‬

861
00:44:06,744 --> 00:44:09,580
‫أنا أحب زيي‬
‫للعيش في كون بديل،‬

862
00:44:09,647 --> 00:44:14,251
‫وأفضل مظهر لي‬
‫هو الفراشة الملكة من "فيرنغالي"،‬

863
00:44:14,318 --> 00:44:15,285
‫ان كان هنالك واحدة.‬

864
00:44:15,386 --> 00:44:18,922
‫أنا أطفو إلى آخر المنصة.‬
‫أحاول تسويق القصة الخيالية الكاملة.‬

865
00:44:19,156 --> 00:44:20,724
‫إنها تفرد جناحيها.‬

866
00:44:20,791 --> 00:44:22,326
‫بل أشبه بالتحول.‬

867
00:44:25,262 --> 00:44:26,664
‫"مونيه إكس تشينج".‬

868
00:44:27,297 --> 00:44:28,766
‫الأحمر للقذارة.‬

869
00:44:28,999 --> 00:44:30,601
‫تناوليها.‬

870
00:44:30,834 --> 00:44:33,971
‫لدي جميع هذه الحجارة،‬
‫جميع هذا الزجاج على زي القطة.‬

871
00:44:34,004 --> 00:44:35,839
‫أعني أنها تزن حوالي 135 كلغ.‬

872
00:44:35,973 --> 00:44:38,108
‫لكني أشعر وأبدو مذهلة.‬

873
00:44:38,676 --> 00:44:41,845
‫"دوروثي" انسى النعال.‬
‫هذا أفضل بكثير.‬

874
00:44:41,945 --> 00:44:44,748
‫لذا إذا قامت بضغط فخذيها مرتين،‬
‫هل تستطيع أن تتمنى أمنية؟‬

875
00:44:47,584 --> 00:44:48,686
‫أهلاً بكم، سيداتي.‬

876
00:44:48,786 --> 00:44:50,087
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

877
00:44:54,091 --> 00:44:55,459
‫فريق "ذا فيكسين".‬

878
00:44:59,296 --> 00:45:01,365
‫تهانينا،‬
‫أنتم الفريق الرابح.‬

879
00:45:02,966 --> 00:45:03,867
‫يا إلهي.‬

880
00:45:05,636 --> 00:45:07,271
‫يا للهول! لقد سكتنا.‬

881
00:45:07,337 --> 00:45:08,972
‫نحن الرابحون‬
‫في تحدي هذا الأسبوع.‬

882
00:45:09,039 --> 00:45:10,140
‫لا أحد منا سيذهب للمنزل اليوم.‬

883
00:45:12,810 --> 00:45:17,448
‫وواحد من عروضكم‬
‫كان بالتأكيد رائعاً.‬

884
00:45:19,383 --> 00:45:21,452
‫"ذا فيكسين" كقائد للفريق،‬

885
00:45:21,518 --> 00:45:24,221
‫أنتِ الفائزة‬
‫لتحدي هذا الأسبوع.‬

886
00:45:26,190 --> 00:45:27,691
‫أنا الفائزة.‬

887
00:45:28,292 --> 00:45:29,393
‫لقد ربحت التحدي المصغر‬

888
00:45:29,593 --> 00:45:31,962
‫والتحدي الكبير في نفس الأسبوع.‬

889
00:45:32,029 --> 00:45:33,630
‫الآن تعرف هذه الفتيات ألا تعبث معي ثانيةً.‬

890
00:45:34,531 --> 00:45:38,802
‫لقد ربحتِ طقم مجوهرات‬
‫من محلات "فيرس دراغ" للمجوهرات.‬

891
00:45:39,169 --> 00:45:43,240
‫وبطاقة كجائزة بقيمة 2000 دولار‬
‫من محلات "نيلد باي كريستي".‬

892
00:45:44,708 --> 00:45:45,976
‫يا للهول.‬

893
00:45:46,610 --> 00:45:48,579
‫فريق "فيكسين"، أنتم بأمان.‬

894
00:45:48,746 --> 00:45:49,980
‫يمكنكم مغادرة المنصة.‬

895
00:45:55,085 --> 00:45:57,154
‫فريق "إيجا أوهيرا".‬

896
00:45:57,221 --> 00:46:01,625
‫أنا أعتذر أعزائي‬
‫لكنكم جميعا مرشحون للاستبعاد.‬

897
00:46:05,529 --> 00:46:06,997
‫أهلاً بكم، سيداتي.‬

898
00:46:07,197 --> 00:46:08,766
‫حان الآن وقت سماع نقد الحكام.‬

899
00:46:10,067 --> 00:46:12,836
‫بداية من "إيجا أوهيرا".‬

900
00:46:12,903 --> 00:46:14,338
‫سأبدأ بأدائكم.‬

901
00:46:14,438 --> 00:46:16,540
‫لقد أديتم اللوحة الراقصة،‬
‫لقد عرفتكم كلماتكم،‬

902
00:46:16,607 --> 00:46:18,208
‫وبقيتم في الشخصيات.‬

903
00:46:18,342 --> 00:46:20,210
‫أعتقد أن هذه الليلة‬
‫هو مظهر جميل لك.‬

904
00:46:20,344 --> 00:46:22,780
‫أنت تعرف بالضبط ما هي لون بشرتك.‬

905
00:46:22,880 --> 00:46:25,449
‫لقد طابقت ساقيك مع ذراعيك تماماً.‬

906
00:46:25,549 --> 00:46:26,717
‫إنها سلسة.‬

907
00:46:27,284 --> 00:46:30,954
‫لقد كنتِ واحدة من أكثر التي كانت‬
‫الأعين عليها على المسرح الليلة.‬

908
00:46:31,054 --> 00:46:33,590
‫هذا اللون ممتاز.‬

909
00:46:33,857 --> 00:46:35,726
‫هل يمكنك الاحتفاظ بهذا‬
‫وبعد المنافسة،‬

910
00:46:35,793 --> 00:46:38,395
‫ندخل إلى أولمبياد 2020‬
‫كثنائي تزلج؟‬

911
00:46:39,863 --> 00:46:41,698
‫- هل أنت موافقة؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

912
00:46:42,099 --> 00:46:43,600
‫"يوها هامازاكي".‬

913
00:46:43,801 --> 00:46:46,103
‫لقد أحببتك خلال العرض.‬

914
00:46:46,203 --> 00:46:47,704
‫كنتِ متحركة جداً.‬

915
00:46:47,805 --> 00:46:51,875
‫كانت طاقتك مختلفة بشكل واضح‬
‫عن أي شخص آخر،‬

916
00:46:51,975 --> 00:46:53,477
‫ولهذا السبب قد لاحظتها.‬

917
00:46:53,577 --> 00:46:55,212
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- اليوم على المسرح،‬

918
00:46:55,279 --> 00:46:57,614
‫أنا أجد هذا صعب التصديق‬
‫أن هذا هو أفضل ما لديك.‬

919
00:46:58,148 --> 00:47:00,951
‫هذه بدلة ضيقة وبراقة‬
‫مع جوارب شبكية.‬

920
00:47:01,051 --> 00:47:03,587
‫كان لدي خيار أفضل‬
‫كنت سأرتديه للمسرح.‬

921
00:47:03,654 --> 00:47:04,788
‫كانا اللونان الأصفر والأسود،‬

922
00:47:04,888 --> 00:47:06,924
‫لم أكن أريد أن أرتدي الألوان نفسها‬
‫كالأسبوع السابق.‬

923
00:47:07,057 --> 00:47:09,493
‫سأتوقع أكثر من ذلك منك،‬
‫وأعلم أن لديك المزيد.‬

924
00:47:09,593 --> 00:47:11,128
‫أنا لم أرغب بأن أعيد نفس الألوان.‬

925
00:47:11,228 --> 00:47:13,497
‫لدي مظهر كامل مخطط له‬
‫لهذا المسرح.‬

926
00:47:13,597 --> 00:47:14,932
‫والآن هذا العرض انتهى.‬

927
00:47:16,400 --> 00:47:20,304
‫أكره سماع أنه لدي قدرات أفضل،‬
‫لكنني اخترت ذلك بدلاً منه.‬

928
00:47:20,404 --> 00:47:21,605
‫إن كان في الخزانة...‬

929
00:47:22,472 --> 00:47:24,975
‫- لم أدخل في خزانة منذ فترة.‬
‫- فهمتك، فهمتك.‬

930
00:47:25,075 --> 00:47:27,444
‫لكن اذا كانت في الخزانة،‬
‫لن تساعدك.‬

931
00:47:27,578 --> 00:47:28,812
‫ولا يوجد فرصة ثانية هنا.‬

932
00:47:29,613 --> 00:47:32,249
‫التالي، "داستي راي بوتومز".‬

933
00:47:32,316 --> 00:47:34,318
‫أحببت أداءك.‬

934
00:47:34,418 --> 00:47:38,522
‫حركاتك حملت وجهة نظر واضحة جداً.‬

935
00:47:38,655 --> 00:47:39,456
‫أجل.‬

936
00:47:39,523 --> 00:47:41,992
‫فيما يخص المسرح،‬
‫أعتقد أنك تبدين رائعة.‬

937
00:47:42,259 --> 00:47:43,594
‫الليلة هي مثال رائع‬

938
00:47:43,660 --> 00:47:47,130
‫لكونك ما زلتِ تسمحين لنفسكِ‬
‫أن تكوني من غير نقاط على وجهك.‬

939
00:47:47,297 --> 00:47:49,166
‫- فقط اثنان.‬
‫- لا يمكننا رؤيتها. إنه ناجح.‬

940
00:47:50,334 --> 00:47:54,137
‫يعجبني أنك اخترت "البولكا دوت"‬
‫ليتماشى مع السترة.‬

941
00:47:54,204 --> 00:47:56,006
‫أحببت هذا المعطف.‬

942
00:47:56,106 --> 00:47:59,176
‫أريد أن أقاتل "ميشيل"‬
‫في موقف السيارات على تلك السترة لاحقًا.‬

943
00:47:59,276 --> 00:48:02,212
‫هنالك أحد آخر سيقاتلكم‬
‫من أجل ذلك المعطف يا رفاق.‬

944
00:48:02,980 --> 00:48:04,848
‫التالي، "مونيك هارت".‬

945
00:48:04,982 --> 00:48:08,051
‫أحب هذا.‬
‫حتى لو أنها بدلة لكنها مَرِحة.‬

946
00:48:08,452 --> 00:48:10,554
‫إنها مختلفة.‬
‫إنها ممتلئة بالشخصية.‬

947
00:48:10,721 --> 00:48:12,556
‫لديكِ كرتا أعين كبيرتان على رأسكِ.‬

948
00:48:12,956 --> 00:48:15,359
‫ثم لديك شيء آخر يحدث‬

949
00:48:15,459 --> 00:48:19,029
‫وهو ما لم يتم شرحه‬
‫أو استعماله في الرقصة.‬

950
00:48:19,630 --> 00:48:22,165
‫في الأداء الموسيقي،‬
‫لا أستطيع تذكُركِ.‬

951
00:48:23,033 --> 00:48:24,534
‫لقد لاحظتُكِ، لكن المشكلة كانت‬

952
00:48:24,635 --> 00:48:26,670
‫أعتقد أنه كان عليك‬
‫معرفة الكلمات بشكل أفضل.‬

953
00:48:26,737 --> 00:48:29,539
‫سأشهد على ذلك. كان صراعا.‬

954
00:48:30,340 --> 00:48:31,241
‫أجل إنه ظاهر.‬

955
00:48:32,876 --> 00:48:34,244
‫التالي، "كالوري".‬

956
00:48:34,511 --> 00:48:38,048
‫في الأداء الموسيقي،‬
‫كنت واحدة من الذين اختفوا بالنسبة إلي.‬

957
00:48:38,315 --> 00:48:40,851
‫وبعدها في الدقائق‬
‫التي كنت أركز عليك، عزيزتي،‬

958
00:48:40,918 --> 00:48:41,985
‫لم تعرفي الكلمات.‬

959
00:48:42,986 --> 00:48:46,256
‫لقد أردت أن أرى المزيد من الخيال،‬
‫المزيد من الإبداع،‬

960
00:48:46,356 --> 00:48:48,258
‫وأعتقد أنه لذلك الكثير منا‬
‫فقد تركيزه عليك.‬

961
00:48:48,325 --> 00:48:50,627
‫أفضل ما لديك في هذه الليلة هو هذا،‬

962
00:48:50,694 --> 00:48:52,896
‫وهذا شيء سترتديه أي فتاة إلى النادي.‬

963
00:48:53,830 --> 00:48:55,332
‫أريد رؤية المزيد.‬

964
00:48:56,566 --> 00:48:58,035
‫كيف تصف شخصيتك؟‬

965
00:48:58,101 --> 00:48:59,736
‫"كالوري" تتمحور حول الجسد، كما تعلم.‬

966
00:48:59,836 --> 00:49:02,005
‫إنها فتاة سمينة‬
‫تحب أن تتباهى بانحناءات جسدها.‬

967
00:49:02,072 --> 00:49:04,041
‫كان وزني حوالى 154 كلغ،‬

968
00:49:04,174 --> 00:49:05,943
‫وأخيراً وصلت إلى مكان‬

969
00:49:06,109 --> 00:49:08,712
‫حيث تتميز شخصيتي‬
‫بكونها لامعة وبراقة.‬

970
00:49:08,779 --> 00:49:12,883
‫أنتِ تبدين جميلة،‬
‫لكنها لا تخبرني بمن تكونين،‬

971
00:49:13,050 --> 00:49:14,885
‫وما هي مساهمتك في "دراغ".‬

972
00:49:15,519 --> 00:49:18,555
‫التالي، الملكة العائدة، "يوريكا".‬

973
00:49:18,755 --> 00:49:20,190
‫أريد أن أقول بشكل عام،‬

974
00:49:20,290 --> 00:49:22,426
‫أني أشعر بأننا قد رأينا‬
‫الكثير من البدلات الليلة.‬

975
00:49:22,893 --> 00:49:24,561
‫هل هذا أفضل مظهر لك، "يوريكا"؟‬

976
00:49:26,096 --> 00:49:28,031
‫يوجد الكثير من البدلات هنا.‬

977
00:49:28,298 --> 00:49:30,100
‫أظن أن بدلتك هي الأفضل.‬

978
00:49:30,867 --> 00:49:32,536
‫لكن خلال أدائك،‬

979
00:49:32,602 --> 00:49:34,705
‫لم تكن هناك كلمة واحدة‬
‫خرجت من فمك‬

980
00:49:34,771 --> 00:49:35,939
‫طابقت وزامنت الأغنية.‬

981
00:49:36,873 --> 00:49:38,408
‫مشاهدتك الليلة قد فطرت قلبي.‬

982
00:49:38,542 --> 00:49:40,243
‫وعندما رأيتك عائدة في الموسم 10،‬

983
00:49:40,310 --> 00:49:42,045
‫كنت على استعداد لركوب...‬

984
00:49:43,280 --> 00:49:44,881
‫قطار "يوريكا إكسبرس".‬

985
00:49:45,115 --> 00:49:47,117
‫هذا ليس نوعاً من تلك البرامج، "روس".‬

986
00:49:47,217 --> 00:49:48,418
‫دعيني أكمل.‬

987
00:49:49,119 --> 00:49:52,155
‫"يوريكا إكسربس"،‬
‫وآخذك إلى المنزل.‬

988
00:49:53,890 --> 00:49:55,058
‫مع ذلك.‬

989
00:49:55,125 --> 00:49:56,593
‫أظن أنه ذلك النوع من البرامج.‬

990
00:50:00,130 --> 00:50:01,398
‫ما الذي حدث، "يوريكا"؟‬

991
00:50:01,965 --> 00:50:03,000
‫أنا...‬

992
00:50:04,935 --> 00:50:07,004
‫لم أدرك أني ما زلت...‬

993
00:50:07,938 --> 00:50:09,172
‫يا إلهي. أنا متأسفة.‬

994
00:50:10,574 --> 00:50:14,911
‫لم أدرك أنني ما زلت عاطفية جداً‬
‫بشأن ما حدث لي.‬

995
00:50:15,512 --> 00:50:17,814
‫العودة قد أرعبتني نوعاً ما.‬

996
00:50:17,914 --> 00:50:20,550
‫ما أراه الليلة‬
‫هو تماماً حجب ذاتكِ.‬

997
00:50:21,151 --> 00:50:23,520
‫لقد أعادتك ركبتكِ إلى المنزل‬
‫في الموسم السابق.‬

998
00:50:23,754 --> 00:50:24,955
‫ان لم تخرجي من رأسكِ،‬

999
00:50:25,022 --> 00:50:27,124
‫فسيرسلك رأسك إلى المنزل هذا الموسم.‬

1000
00:50:28,025 --> 00:50:29,526
‫شكراً، "يوريكا".‬

1001
00:50:30,027 --> 00:50:31,995
‫التالي، "أكواريا".‬

1002
00:50:32,129 --> 00:50:34,965
‫هذا المظهر في هذه الليلة‬
‫على المسرح مذهل تماماً.‬

1003
00:50:35,032 --> 00:50:37,167
‫إنها يافعة، ومنتعش،‬
‫إنها الموضة يا عزيزتي.‬

1004
00:50:37,267 --> 00:50:39,669
‫من الواضح أنك راقصة رائعة.‬

1005
00:50:40,103 --> 00:50:43,040
‫لكني أظن أن شخصيتك‬
‫كانت قديمة بعض الشيء،‬

1006
00:50:43,140 --> 00:50:46,476
‫ظهرت مثل "ليندأ ايفانغليستا"‬
‫أكثر من "بلانش ديفيرو".‬

1007
00:50:47,177 --> 00:50:49,012
‫كان بوسعك اختيار مظهر أكبر سناً.‬

1008
00:50:49,112 --> 00:50:53,183
‫كنت أعرف أني إن بالغت‬
‫في الجانب القديم من الأمور‬

1009
00:50:53,316 --> 00:50:56,186
‫فسيكون من الصعب قليلاً تحقيقه.‬

1010
00:50:56,286 --> 00:50:58,722
‫لكن كان بإمكانك‬
‫فعل أشياء بجسدك.‬

1011
00:50:58,889 --> 00:51:00,057
‫- أجل.‬
‫- مثل تحدب.‬

1012
00:51:00,123 --> 00:51:00,991
‫- نظارات‬
‫- نظارات.‬

1013
00:51:01,024 --> 00:51:03,860
‫وبالرغم من ذلك تنفيذ اللوحة الراقصة،‬
‫لذا فالتحول كان أشبه بالقنبلة!‬

1014
00:51:03,960 --> 00:51:05,662
‫ليس عليك بالضرورة‬
‫أن ترسمي خطوطاً على وجهك‬

1015
00:51:05,729 --> 00:51:07,497
‫مثل مسرحية "آرسينك أند أولد ليس"‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

1016
00:51:08,965 --> 00:51:10,067
‫التي ربما شاركت بها أنا أو لم أشارك.‬

1017
00:51:12,169 --> 00:51:14,237
‫شكراً لكم سيداتي.‬
‫أعتقد أننا سمعنا بما فيه الكفاية.‬

1018
00:51:14,971 --> 00:51:16,840
‫بينما ترتاحون خلف الكواليس،‬

1019
00:51:16,907 --> 00:51:19,376
‫الحكام وأنا سنتداول فيما بيننا.‬

1020
00:51:21,011 --> 00:51:21,812
‫حسناً.‬

1021
00:51:21,878 --> 00:51:25,248
‫فقط بيننا يا أصدقائي السناجب،‬
‫ما رأيكم؟‬

1022
00:51:25,515 --> 00:51:26,850
‫"إيجا أوهيرا."‬

1023
00:51:27,050 --> 00:51:29,519
‫الأداء كان جيدأ، ولكن ليس عظيماً.‬

1024
00:51:29,586 --> 00:51:31,488
‫لم أقل لنفسي،‬
‫"مذهل! يا لها من نجمة رائعة."‬

1025
00:51:31,555 --> 00:51:34,491
‫سأقول هذا، "رو".‬
‫لا أعتقد أنني أعرفها على الإطلاق.‬

1026
00:51:34,724 --> 00:51:36,827
‫الوقت مبكر للحكم على "إيجا".‬
‫لقد رأيت الإعلان.‬

1027
00:51:36,893 --> 00:51:38,161
‫أنا مستعد للإصدار الكامل.‬

1028
00:51:38,695 --> 00:51:40,330
‫يُفضل أن تكون النسخة الكاملة.‬

1029
00:51:40,530 --> 00:51:41,832
‫- حسناً، لك هذا.‬
‫- بالتأكيد.‬

1030
00:51:42,199 --> 00:51:43,934
‫"يوها هامازاكي".‬

1031
00:51:44,101 --> 00:51:46,236
‫مظهرها الليلة خذلني بشكل كبير.‬

1032
00:51:46,503 --> 00:51:48,905
‫ما افتقرت إليه على المسرح،‬

1033
00:51:49,005 --> 00:51:52,375
‫عوضت عنه وأكثر من ذلك في الأداء الموسيقي.‬

1034
00:51:52,442 --> 00:51:55,879
‫شيء آخر أراقبه في "يوها"‬
‫هو أنها تحب التصفيق.‬

1035
00:51:55,946 --> 00:51:58,515
‫يمكن أن تأخذ إشارة‬
‫من فتيات المسابقة‬

1036
00:51:58,582 --> 00:52:02,219
‫اللاتي تعرفن كيف يُتقبل النقد‬
‫ولا تصفق.‬

1037
00:52:02,352 --> 00:52:03,854
‫- صفقي.‬
‫- اقطعي التصفيق.‬

1038
00:52:04,020 --> 00:52:04,788
‫شكراً.‬

1039
00:52:05,622 --> 00:52:07,457
‫"داستي راي بوتومز".‬

1040
00:52:07,591 --> 00:52:09,626
‫ارتقت "داستي راي" إلى القمة.‬

1041
00:52:09,793 --> 00:52:13,263
‫أعتقد أن اختيارها للسترة‬
‫كان مخاطرة بالنسبة إليها.‬

1042
00:52:13,363 --> 00:52:16,633
‫لأن عليك أن تعرف أن بوسعك‬
‫إضفاء طاقة مثيرة‬

1043
00:52:16,766 --> 00:52:18,735
‫على مظهر ذكوري جداً.‬

1044
00:52:18,935 --> 00:52:20,704
‫"مونيك هارت".‬

1045
00:52:20,770 --> 00:52:25,041
‫لم أتذكرها في الأداء،‬
‫لكنني تذكرتها على المسرح.‬

1046
00:52:25,175 --> 00:52:26,776
‫وقالت حرفياً إن كل العيون كانت علي.‬

1047
00:52:26,877 --> 00:52:27,944
‫- نعم فعلاً.‬
‫- نعم فعلاً.‬

1048
00:52:28,044 --> 00:52:31,748
‫على الجانب السلبي،‬
‫إذا كنت ستتجشم العناء‬

1049
00:52:31,815 --> 00:52:34,317
‫لصنع ذلك الزي المعقد،‬

1050
00:52:34,417 --> 00:52:36,086
‫فأنا بحاجة إلى فهم ما هي الرسالة.‬

1051
00:52:36,153 --> 00:52:39,055
‫كان التركيز على تصميم المشهد،‬
‫لا يوجد محتوى.‬

1052
00:52:39,890 --> 00:52:42,259
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".‬

1053
00:52:42,392 --> 00:52:45,762
‫اسمع، بدأنا الأسبوع الماضي‬
‫بشكل عادي،‬

1054
00:52:45,896 --> 00:52:49,799
‫ثم كانت الليلة للأسف‬
‫لا تزال غير جيدة...‬

1055
00:52:49,900 --> 00:52:51,401
‫لم يبرز مظهرها،‬

1056
00:52:51,434 --> 00:52:52,869
‫ولا أداؤها.‬

1057
00:52:52,936 --> 00:52:56,840
‫أشعر أن الأمر هنا يفوق طاقاتها.‬

1058
00:52:56,940 --> 00:52:59,442
‫تأخذ بعض الملكات ثانية للإحماء،‬
‫أليس كذلك؟‬

1059
00:52:59,509 --> 00:53:00,844
‫إن بقين هنا.‬

1060
00:53:00,944 --> 00:53:01,945
‫إن بقين هنا بالفعل.‬

1061
00:53:02,012 --> 00:53:05,015
‫حسناً، لننتقل‬
‫إلى ملكتنا العائدة، "يوريكا".‬

1062
00:53:05,115 --> 00:53:07,684
‫عندما كانت في الأداء الموسيقي،‬
‫كل ما كانت تغنيه‬

1063
00:53:07,784 --> 00:53:10,854
‫كان أناناس، أناناس، أناناس،‬

1064
00:53:10,954 --> 00:53:13,089
‫وقد كانت مشاهدة ذلك مؤلمة.‬

1065
00:53:13,123 --> 00:53:16,793
‫لكن الجزء الأسوأ منه‬
‫أنها بدت حزينة.‬

1066
00:53:16,860 --> 00:53:17,961
‫- مهزومة‬
‫- مهزومة.‬

1067
00:53:18,028 --> 00:53:21,865
‫مهزومة. وتلك ليست "يوريكا"‬
‫التي نعرفها.‬

1068
00:53:21,965 --> 00:53:24,034
‫- لكنها لن تحصل على عفو.‬
‫- صحيح.‬

1069
00:53:24,167 --> 00:53:26,803
‫إنها عدوة نفسها الكبرى في هذه المرحلة.‬

1070
00:53:27,037 --> 00:53:28,038
‫"أكواريا".‬

1071
00:53:28,138 --> 00:53:30,140
‫لقد فقدتني في الغناء.‬

1072
00:53:30,473 --> 00:53:32,609
‫هل هي مضحكة؟ أنا لا أعرف حتى الآن.‬

1073
00:53:32,709 --> 00:53:33,977
‫أعرف أني مهتمة.‬

1074
00:53:34,044 --> 00:53:35,845
‫إنه أشبه بأنك تقومين بالمواعدة،‬
‫تعرفين ما أقصد؟‬

1075
00:53:35,946 --> 00:53:37,614
‫وكأنك قد ذهبت لموعدين،‬

1076
00:53:37,681 --> 00:53:38,949
‫لكنك غير مستعدة‬
‫للسير حتى النهاية بعد.‬

1077
00:53:39,015 --> 00:53:40,483
‫وكأنك تكونين لنفسك‬
‫"سأذهب في موعد ثالث."‬

1078
00:53:40,550 --> 00:53:41,985
‫لا أملك أي فكرة عما هو هذا.‬

1079
00:53:43,386 --> 00:53:46,056
‫إنه المظهر المستقبلي التقدمي.‬
‫إنها مثيرة جداً.‬

1080
00:53:46,223 --> 00:53:48,858
‫لا أعتقد بأن "أكواريا"‬
‫تفهم قوتها.‬

1081
00:53:49,125 --> 00:53:53,063
‫أعتقد بأنها ستكون‬
‫قوة لا يُستهان بها.‬

1082
00:53:53,697 --> 00:53:55,832
‫هدوء. لقد اتخذت قراري.‬

1083
00:53:57,067 --> 00:53:57,968
‫أعيدوا فتياتي.‬

1084
00:53:59,002 --> 00:54:02,072
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي‬
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

1085
00:54:05,141 --> 00:54:07,010
‫"إيجا أوهيرا."‬

1086
00:54:08,912 --> 00:54:09,779
‫أنت بأمان.‬

1087
00:54:12,048 --> 00:54:13,016
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.‬

1088
00:54:16,152 --> 00:54:16,920
‫"أكواريا".‬

1089
00:54:18,588 --> 00:54:20,523
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً، "روبول".‬

1090
00:54:24,160 --> 00:54:25,028
‫"داستي راي بوتومز".‬

1091
00:54:26,263 --> 00:54:27,197
‫أنت بأمان.‬

1092
00:54:27,731 --> 00:54:28,598
‫شكراً.‬

1093
00:54:32,035 --> 00:54:33,403
‫"يوها هامازاكي".‬

1094
00:54:35,038 --> 00:54:37,040
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

1095
00:54:42,279 --> 00:54:44,447
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".‬

1096
00:54:44,881 --> 00:54:48,018
‫أنت ملكة شرسة، رشيقة،‬

1097
00:54:48,251 --> 00:54:51,021
‫لكن الليلة، كان أداؤك عادياً.‬

1098
00:54:52,689 --> 00:54:53,590
‫"مونيك هارت".‬

1099
00:54:54,024 --> 00:54:56,226
‫على المسرح، كانت جميع الأعين عليك،‬

1100
00:54:56,626 --> 00:54:59,462
‫لكن في التحدي،‬
‫ضعت قليلاً.‬

1101
00:55:01,398 --> 00:55:04,067
‫"يوريكا"، أتمنى لو أنه كان هنالك حبة دواء‬

1102
00:55:04,134 --> 00:55:07,304
‫تجعلك تؤمنين بنفسك‬
‫بقدر إيماننا بك.‬

1103
00:55:09,973 --> 00:55:11,074
‫"مونيك هارت".‬

1104
00:55:13,109 --> 00:55:14,144
‫أنت بأمان.‬

1105
00:55:18,048 --> 00:55:19,416
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.‬

1106
00:55:30,093 --> 00:55:30,927
‫هيا يا فتاة.‬

1107
00:55:30,994 --> 00:55:32,062
‫هيا.‬

1108
00:55:33,596 --> 00:55:35,632
‫"كالوري"، "يوريكا"،‬

1109
00:55:36,232 --> 00:55:38,935
‫أنا آسفة يا عزيزتاي‬
‫لكنكما مرشحتان للاستبعاد.‬

1110
00:55:39,836 --> 00:55:42,439
‫من السيء للغاية أن علي‬
‫الغناء بمزامنة حركة الشفاه ضد "يوريكا".‬

1111
00:55:42,505 --> 00:55:45,175
‫إنها فتاني وأختي الكبيرة،‬
‫لكنني يجب أن أرسلها للمنزل.‬

1112
00:55:45,809 --> 00:55:48,178
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

1113
00:55:48,745 --> 00:55:52,449
‫سيداتي، هذه فرصتكن الأخيرة‬
‫لإثارة إعجابي،‬

1114
00:55:52,816 --> 00:55:56,186
‫ولتنقذن أنفسكن من الاستبعاد.‬

1115
00:55:58,188 --> 00:55:58,988
‫الوقت قد حان...‬

1116
00:56:00,857 --> 00:56:01,825
‫للغناء بمزامنة حركة الشفاه...‬

1117
00:56:02,992 --> 00:56:05,128
‫لإنقاذ حياتكن.‬

1118
00:56:07,864 --> 00:56:09,866
‫أنا الملكة العائدة،‬
‫والتحدي الثاني،‬

1119
00:56:10,033 --> 00:56:11,034
‫أنا الثانية من الأسفل.‬

1120
00:56:11,167 --> 00:56:15,138
‫كل ما يمكنني أن أفكر به أنه كم سيكون محرجاً‬
‫أن أعود للمنزل.‬

1121
00:56:15,839 --> 00:56:18,141
‫سأقاتل بشكل أقوى من أي وقت‬
‫قاتلت به بحياتي من قبل.‬

1122
00:56:19,175 --> 00:56:22,946
‫حظاً طيباً، ولا تفسدن الأمر.‬

1123
00:56:24,280 --> 00:56:26,349
‫"(بيست أوف ما لاف)‬
‫أداء فريق (إيموشنز)"‬

1124
00:56:26,449 --> 00:56:28,218
‫"من (كولومبيا ريكوردز)"‬

1125
00:57:43,793 --> 00:57:45,728
‫يا فتاة، أثيري اهتمامه، أثيري اهتمامه.‬

1126
00:58:07,150 --> 00:58:09,185
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

1127
00:58:14,791 --> 00:58:16,960
‫"يوريكا"، "شانتاي"، ستبقين.‬

1128
00:58:19,963 --> 00:58:21,898
‫لن أخذلك ثانية. أنا آسفة.‬

1129
00:58:22,298 --> 00:58:23,132
‫سأقاتل.‬

1130
00:58:23,233 --> 00:58:25,034
‫لا تكوني آسفة، بل كوني شرسة.‬

1131
00:58:25,235 --> 00:58:27,403
‫- يمكنك الانضمام إلى باقي الفتيات.‬
‫- شكراً لك.‬

1132
00:58:29,339 --> 00:58:30,273
‫أجل، سيدتي.‬

1133
00:58:30,340 --> 00:58:31,875
‫تعالي إلى المنزل. تعالي إلى المنزل.‬

1134
00:58:33,510 --> 00:58:34,911
‫فتاتي العزيزة،‬

1135
00:58:35,378 --> 00:58:39,048
‫سباق "دراغ" من دون "كالوري"‬
‫لن يظل كما هو.‬

1136
00:58:40,316 --> 00:58:43,319
‫الآن، "ساشاي" بعيداً.‬

1137
00:58:48,658 --> 00:58:50,026
‫هيا، يا أختاه.‬

1138
00:58:50,660 --> 00:58:52,896
‫قد لا تكون "كالوري"‬
‫قد قللت من اشتياقكم اليوم‬

1139
00:58:53,029 --> 00:58:57,367
‫ولكن تذكروا فحسب،‬
‫الكربوهيدرات صديقكم، والطعام.‬

1140
00:59:04,707 --> 00:59:06,709
‫أردت أن أجعل ولايتي فخورة بي.‬

1141
00:59:08,044 --> 00:59:09,913
‫لقد حاولت أقصى جهدي. لقد حاولت.‬

1142
00:59:13,616 --> 00:59:16,052
‫ملايين الفتيات مستعدات للقتل‬
‫لأجل فرصة كهذه.‬

1143
00:59:18,354 --> 00:59:22,058
‫وأرجو فحسب‬
‫أن تكون "نيو مكسيكو" فخورة بي.‬

1144
00:59:26,396 --> 00:59:28,031
‫"شكراً لكم أخواتي‬
‫سأشتاق لكم جميعاً"‬

1145
00:59:29,766 --> 00:59:31,868
‫تهانينا، سيداتي.‬

1146
00:59:31,935 --> 00:59:34,470
‫وتذكرن أنه إن لم تستطعن أن تحببن أنفسكن،‬

1147
00:59:34,571 --> 00:59:36,306
‫فكيف ستستطعن أن تحببن شخصاً آخر؟‬

1148
00:59:36,406 --> 00:59:37,941
‫هل يمكنني الحصول على آمين هنا؟‬

1149
00:59:38,041 --> 00:59:39,042
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

1150
00:59:39,108 --> 00:59:40,843
‫حسناً. فلتبدأ الموسيقى.‬

1151
00:59:56,092 --> 00:59:58,094
‫ترجمة "فادي عقل"‬

