1
00:00:01,034 --> 00:00:03,036
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,203 --> 00:00:06,973
‫سأكتب لكن وصفة لـ"فارماروسيكال".‬

3
00:00:07,073 --> 00:00:09,175
‫أهلاً بكم في "روكو لابز"‬

4
00:00:09,542 --> 00:00:10,377
‫نعم!‬

5
00:00:10,777 --> 00:00:11,978
‫أنا من "شيكاغو".‬

6
00:00:13,947 --> 00:00:15,348
‫فريق "ذا فيكسين".‬

7
00:00:16,181 --> 00:00:17,984
‫تهانينا. أنتن الفريق الفائز.‬

8
00:00:20,086 --> 00:00:21,988
‫"ذا فيكسين"، بصفتك قائدة الفريق،‬

9
00:00:22,055 --> 00:00:24,791
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع الكبير.‬

10
00:00:25,959 --> 00:00:27,160
‫"مونيك هارت".‬

11
00:00:27,260 --> 00:00:29,629
‫في الأداء الموسيقي، لم أستطع تذكرك.‬

12
00:00:30,630 --> 00:00:31,464
‫"كالوري".‬

13
00:00:31,598 --> 00:00:34,467
‫تمنيت رؤية المزيد من الخيال، والإبداع،‬

14
00:00:34,834 --> 00:00:36,703
‫وأعتقد أن هذا سبب خسارتك‬
‫لتأييد الكثير منا.‬

15
00:00:37,470 --> 00:00:39,773
‫- "يوريكا".‬
‫- ماذا حصل، يا "يوريكا"؟‬

16
00:00:40,040 --> 00:00:42,008
‫لم أدرك انني ما زلت متأثرة جداً‬

17
00:00:42,342 --> 00:00:44,177
‫بسبب ما حصل لي من قبل.‬

18
00:00:44,477 --> 00:00:46,579
‫لقد خسرت في الموسم السابق بسبب ركبتك.‬

19
00:00:46,846 --> 00:00:48,081
‫إن لم تستطيعي السيطرة على تفكيرك،‬

20
00:00:48,181 --> 00:00:49,983
‫فستخسرين في هذا الموسم بسبب أفكارك.‬

21
00:00:51,584 --> 00:00:53,219
‫"يوريكا"، تهانينا، ستبقين.‬

22
00:00:53,620 --> 00:00:54,788
‫شكراً.‬

23
00:00:55,355 --> 00:00:57,590
‫"كالوري"، ستغادرين.‬

24
00:01:03,029 --> 00:01:04,497
‫"شكراً لكن يا أخواتي.‬
‫انا محظوظة للقائكن جميعاً."‬

25
00:01:06,699 --> 00:01:07,567
‫"بعد إقصاء (كالوري)"‬

26
00:01:07,667 --> 00:01:09,536
‫- نعم، يا عزيزتي، تهاني.‬
‫- أيتها الفتاة.‬

27
00:01:09,869 --> 00:01:10,870
‫لقد أبليت بلاءً حسناً جداً.‬

28
00:01:11,504 --> 00:01:13,006
‫وماذا قالت؟‬

29
00:01:13,073 --> 00:01:13,907
‫"شكراً لكن، يا أخواتي.‬

30
00:01:14,140 --> 00:01:17,110
‫أنا محظوظة جداً لمقابلتكن جميعاً.‬

31
00:01:17,243 --> 00:01:18,711
‫حافظن على جمالكن رجاءً؟"‬

32
00:01:18,778 --> 00:01:19,946
‫استعملت حرف "كيه".‬

33
00:01:20,046 --> 00:01:23,083
‫أختي الجميلة الممتلئة، عزيزتي، إلى الخلف،‬

34
00:01:23,316 --> 00:01:25,752
‫سنصبح جميعاً سمينات معاً مجدداً يوماً ما.‬

35
00:01:25,919 --> 00:01:27,120
‫أنا مصدوم تماماً.‬

36
00:01:27,353 --> 00:01:29,956
‫لا أصدق أنني كنت‬
‫قريباً هكذا من خسارة المنافسة.‬

37
00:01:30,223 --> 00:01:33,159
‫عملت جاهداً جداً وحاربت‬
‫لوقت طويل كي أعود إلى هنا.‬

38
00:01:33,259 --> 00:01:34,260
‫"(يوريكا)‬
‫27 عاماً، (جونسون سيتي)، (تينيسي)"‬

39
00:01:34,828 --> 00:01:36,629
‫إن لم أتخلص من أفكاري السيئة،‬

40
00:01:36,763 --> 00:01:38,364
‫فكل هذا العمل المجهد الذي قمت به‬

41
00:01:38,465 --> 00:01:39,866
‫سيكون بلا فائدة.‬

42
00:01:40,233 --> 00:01:42,735
‫أنا فخورة بنا جميعاً،‬
‫لأن هذا كان تحدياً صعباً حقاً.‬

43
00:01:43,103 --> 00:01:44,304
‫- صحيح.‬
‫- تهاني، يا "فيكسين".‬

44
00:01:44,404 --> 00:01:46,506
‫- ظننتك ستربحين.‬
‫- لم أصل إلى هذه المرحلة مصادفة.‬

45
00:01:48,475 --> 00:01:50,977
‫من كان الذي قلت له إنك ستجعلينها تربح‬

46
00:01:51,044 --> 00:01:52,979
‫عن طريق إعطائها هذا الشعر.‬
‫لمن قلت ذلك؟‬

47
00:01:53,113 --> 00:01:53,980
‫لي.‬

48
00:01:54,781 --> 00:01:57,484
‫أعتقد أنه أمر مضحك‬
‫أن مظهر "ذا فيكسين" الأفضل هنا‬

49
00:01:57,750 --> 00:02:00,420
‫كان مكوناً من باروكة لا تملكها حتى.‬

50
00:02:00,553 --> 00:02:01,387
‫"(أكواريا)‬
‫21 عاماً من (بروكلين، نيويورك)"‬

51
00:02:02,255 --> 00:02:04,190
‫سأعترف أنني كنت متوترة قليلاً في البداية.‬

52
00:02:04,991 --> 00:02:07,060
‫ظننت أنك ستكونين قليلاً، كما تعلمين،‬

53
00:02:07,127 --> 00:02:08,828
‫ولكنك وضعتنا على الطريق الصحيح.‬

54
00:02:08,961 --> 00:02:10,497
‫اخترتكن جميعاً لأنني أثق بكن جميعاً.‬

55
00:02:10,964 --> 00:02:12,065
‫ولكن في النهاية،‬

56
00:02:12,165 --> 00:02:14,167
‫أثق بكن جميعاً لأنني أثق في حكمي.‬

57
00:02:15,135 --> 00:02:17,137
‫"مونيك"، كنت بين الـ3 الأسوأ في الواقع.‬

58
00:02:17,270 --> 00:02:20,640
‫لا أظنني كنت الأسوأ،‬
‫لأنني شعرت أن أدائي كان ممتازاً.‬

59
00:02:21,141 --> 00:02:22,742
‫كان مظهري بالكامل مصنوعاً من القبعات،‬

60
00:02:23,143 --> 00:02:24,377
‫"الحلقة 1"‬

61
00:02:24,477 --> 00:02:25,545
‫مبطنة بالأوراق، وآمنة.‬

62
00:02:25,945 --> 00:02:27,914
‫ثم خرجت في زي "كوكي مونستر"،‬

63
00:02:27,981 --> 00:02:28,982
‫"الحلقة 2"‬

64
00:02:29,115 --> 00:02:30,917
‫بإضافة مستوى جديد إلى شخصيتي،‬

65
00:02:30,984 --> 00:02:33,086
‫وهي في الحقيقة أنني ماهرة.‬

66
00:02:33,319 --> 00:02:34,787
‫ولكنها لم تستعمل هذه، في الحقيقة.‬

67
00:02:35,622 --> 00:02:36,890
‫وقد عبرت في أمان.‬

68
00:02:37,357 --> 00:02:38,691
‫بالانتقال إلى هذا الأسبوع،‬

69
00:02:38,758 --> 00:02:39,726
‫"(مونيك هارت)‬
‫31 عاماً، (كانساس سيتي) – (ميسوري)"‬

70
00:02:39,792 --> 00:02:40,994
‫سأتأكد وحسب‬

71
00:02:41,060 --> 00:02:43,496
‫أنني صاحب أعظم شخصية‬
‫وأنهم لن ينسونني.‬

72
00:02:43,763 --> 00:02:46,766
‫لن أخسر المنافسة الآن، يا شعب "أمريكا".‬
‫أراهنكم على ذلك.‬

73
00:02:47,066 --> 00:02:49,002
‫عندما تبذل جهداً كبيراً كي تشارك هنا،‬

74
00:02:49,169 --> 00:02:52,138
‫أشعر وكأنني كنت بعيدة عن كل شيء‬

75
00:02:52,272 --> 00:02:53,506
‫عندما حاولت الوصول إلى هنا،‬

76
00:02:54,207 --> 00:02:57,977
‫أشعر أنهم قد أيقظوني،‬
‫وقاموا بهزي، وها قد استيقظت.‬

77
00:02:58,945 --> 00:02:59,946
‫في كل أسبوع، تظن "مونيك"‬

78
00:03:00,079 --> 00:03:00,914
‫"(ذا فيكسين)‬
‫26 عاماً، من (شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

79
00:03:01,080 --> 00:03:02,148
‫أنها كان يجب أن تكون هي المتصدرة.‬

80
00:03:02,415 --> 00:03:03,950
‫يا فتاة، عليك فهم التلميح.‬

81
00:03:04,417 --> 00:03:06,486
‫إن لم تحصلي على ما تريدينه...‬

82
00:03:09,222 --> 00:03:10,256
‫عليك بذل المزيد من الجهد.‬

83
00:03:14,060 --> 00:03:16,029
‫7 أخوات هنا.‬

84
00:03:17,864 --> 00:03:19,032
‫- الأسبوع الثالث.‬
‫- صحيح!‬

85
00:03:19,165 --> 00:03:22,035
‫عدنا إلى المشغل، وبعد الفوز،‬

86
00:03:22,202 --> 00:03:25,271
‫أريد الفوز مجدداً ومجدداً‬
‫ومراراً وتكراراً.‬

87
00:03:25,438 --> 00:03:28,007
‫أريد أن تعلم هؤلاء الفتيات‬
‫أنني قوة يمكنهن الاعتماد عليها.‬

88
00:03:31,144 --> 00:03:33,713
‫لقد قامت بواجبها مسبقاً.‬

89
00:03:34,180 --> 00:03:38,218
‫نجمة "أمريكا" في ارتداء ملابس الفتيات‬
‫هي فتاة تحب الموضة القديمة.‬

90
00:03:38,351 --> 00:03:39,352
‫نعم.‬

91
00:03:39,419 --> 00:03:42,622
‫ولكن إن لم تأخذ حذرها،‬
‫قد تصبح من الماضي.‬

92
00:03:43,256 --> 00:03:44,157
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"‬

93
00:03:44,657 --> 00:03:45,792
‫أنا حتى لا أعلم.‬

94
00:03:47,193 --> 00:03:48,595
‫مرحباً.‬

95
00:03:50,396 --> 00:03:51,297
‫نعم، يا سيدتي.‬

96
00:03:51,464 --> 00:03:54,234
‫سيداتي، من أجل تحدي اليوم الصغير،‬

97
00:03:54,801 --> 00:03:56,603
‫سنجري اختبارات تلفزيونية‬

98
00:03:57,036 --> 00:04:01,774
‫لحملتي الجديدة المثيرة‬
‫لـ"روبولز تشوكوليت بار".‬

99
00:04:04,310 --> 00:04:05,178
‫سأشرح لكن المشهد.‬

100
00:04:05,878 --> 00:04:07,714
‫وصلتن لتوكن إلى "هوليوود"،‬

101
00:04:08,481 --> 00:04:10,316
‫وأنتن متحمسات لاستراحتكن الأولى.‬

102
00:04:10,984 --> 00:04:13,152
‫أريدكن أن تفعلن كل ما تستطعن‬

103
00:04:13,286 --> 00:04:16,755
‫لتكن مميزات بين الحضور وتجعلنني أضحك.‬

104
00:04:16,889 --> 00:04:21,694
‫والآن، لديكن 20 دقيقة لارتداء لباس بسرعة،‬
‫يجعلكن تبدين وكأنكن نزلتن من الحافلة للتو‬

105
00:04:23,463 --> 00:04:24,297
‫انطلقن.‬

106
00:04:26,699 --> 00:04:28,668
‫هل لدى إحداكن شريط لاصق؟‬

107
00:04:29,235 --> 00:04:31,337
‫أرجو ألا تصوروا‬
‫بتقنية الدقة المرتفعة في هذا القسم؟‬

108
00:04:31,504 --> 00:04:32,505
‫يا للهول.‬

109
00:04:32,905 --> 00:04:35,008
‫انتهى الوقت. انتهى الوقت، يا سيداتي.‬

110
00:04:36,509 --> 00:04:38,978
‫أهلاً بكن في اختبارات الانضمام‬
‫إلى "روبول شوكوليت بار".‬

111
00:04:39,746 --> 00:04:42,315
‫لا تنسين أنني أريد أن تضحكنني. ما اسمك؟‬

112
00:04:42,749 --> 00:04:44,984
‫اسمي "ميز كراكر"، ولكن يمكنك تسميتي‬

113
00:04:45,118 --> 00:04:46,753
‫بنفس اسمي في شوارع "هارليم".‬

114
00:04:46,886 --> 00:04:48,554
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا بحق الـ...‬

115
00:04:49,622 --> 00:04:50,823
‫أترين لوح الشوكولاتة هناك؟‬

116
00:04:50,957 --> 00:04:53,626
‫أريد أن تقدمي لي عرضاً‬
‫بصفتك لوح الشوكولاتة.‬

117
00:04:55,561 --> 00:04:57,630
‫أنا لوح الشوكولاتة.‬

118
00:04:57,997 --> 00:05:00,867
‫مذاقي يشبه مذاق نهارك المفضل‬

119
00:05:01,067 --> 00:05:02,702
‫24 أبريل‬

120
00:05:03,303 --> 00:05:04,637
‫حسناً، لم أفهم شيئاً.‬

121
00:05:05,138 --> 00:05:07,006
‫اقفزي كأرنب الشوكولاتة‬

122
00:05:09,075 --> 00:05:09,909
‫هل هذه حلقة من "توين بيكس"؟‬

123
00:05:09,976 --> 00:05:10,810
‫(ميز كراكر)‬
‫33 عاماً من (نيويورك سيتي)، (نيويورك)"‬

124
00:05:12,045 --> 00:05:13,313
‫حسناً، تصرفي كقطة‬

125
00:05:13,379 --> 00:05:14,380
‫"(ميهام ميلر)"‬

126
00:05:14,447 --> 00:05:15,381
‫استعملي مخالبك.‬

127
00:05:17,150 --> 00:05:18,551
‫هل تحب القطة الشوكولاتة؟‬

128
00:05:21,154 --> 00:05:22,322
‫قومي بتذوق هذه الشوكولاتة‬

129
00:05:22,388 --> 00:05:23,222
‫"(داستي راي بوتومز)"‬

130
00:05:23,589 --> 00:05:25,725
‫إنها تحوي المكسرات.‬
‫أحب طعم المكسرات في فمي.‬

131
00:05:26,059 --> 00:05:26,959
‫"(أكواريا)"‬

132
00:05:27,994 --> 00:05:29,562
‫غني "بليدج أوف أليجنس."‬

133
00:05:30,430 --> 00:05:33,299
‫هل يمكنك الرؤية‬

134
00:05:34,767 --> 00:05:36,002
‫انبحي ككلب.‬

135
00:05:36,069 --> 00:05:37,070
‫"(ذا فيكسين)"‬

136
00:05:37,337 --> 00:05:40,206
‫والآن أخبريني عن طريق النباح‬
‫كم هذه الشوكولاتة شهية.‬

137
00:05:43,376 --> 00:05:44,377
‫والآن، هل أنت راقصة؟‬

138
00:05:44,510 --> 00:05:45,511
‫"(بلير سانت كلير)"‬

139
00:05:45,578 --> 00:05:46,546
‫كنت أرقص مقابل المال في موطني.‬

140
00:05:46,879 --> 00:05:48,414
‫هل يمكنك الرقص قليلاً؟‬

141
00:05:49,315 --> 00:05:50,983
‫بالطبع.‬

142
00:05:55,755 --> 00:05:56,589
‫أسرع.‬

143
00:05:57,990 --> 00:05:59,025
‫أسرع.‬

144
00:05:59,826 --> 00:06:02,395
‫بسرعة كبيرة.‬

145
00:06:03,162 --> 00:06:05,231
‫لم لا ترتاحين على السلم؟‬

146
00:06:07,800 --> 00:06:09,369
‫قومي بعناق الشوكولاتة.‬

147
00:06:11,404 --> 00:06:12,672
‫أحلاماً سعيدة.‬

148
00:06:12,905 --> 00:06:13,873
‫"(يوريكا)"‬

149
00:06:13,940 --> 00:06:15,074
‫قومي باصطناع وجود حائط.‬

150
00:06:15,775 --> 00:06:16,709
‫بشكل أكثر جاذبية.‬

151
00:06:20,480 --> 00:06:22,482
‫إنه حائط خفي.‬

152
00:06:23,116 --> 00:06:23,983
‫"(كاميرون مايكلز)"‬

153
00:06:24,083 --> 00:06:25,218
‫حسناً، اقرأي مكونات لوح الشوكولاتة.‬

154
00:06:25,952 --> 00:06:28,921
‫ملح بح... ر...ي، ملح بحري.‬

155
00:06:29,021 --> 00:06:30,056
‫جيد جداً.‬

156
00:06:30,656 --> 00:06:31,591
‫"(إيجا أوهيرا)"‬

157
00:06:31,657 --> 00:06:33,059
‫لقد أزلت الغلاف كاملاً.‬

158
00:06:33,393 --> 00:06:35,061
‫لم يكن يفترض أن أفعل هذا؟ سأنظف المكان.‬

159
00:06:35,161 --> 00:06:36,162
‫"(مونيه إكس تشينج)"‬

160
00:06:36,262 --> 00:06:37,263
‫من أين أنت، يا "مونيه"؟‬

161
00:06:37,397 --> 00:06:38,297
‫أنا فتاة أيرلندية.‬

162
00:06:38,464 --> 00:06:39,432
‫من أي جزء من "أيرلندا"؟‬

163
00:06:40,466 --> 00:06:42,034
‫من شمالي "أيرلندا".‬

164
00:06:43,403 --> 00:06:45,071
‫هل يمكنك تأدية رقصة القفز الأيرلندية؟‬

165
00:06:45,238 --> 00:06:46,472
‫بالطبع.‬

166
00:06:47,140 --> 00:06:50,143
‫إنها رقصة قفز، يا فتاة. عليك القفز جيداً.‬

167
00:06:51,677 --> 00:06:52,512
‫أحسنت، يا فتاة.‬

168
00:06:53,079 --> 00:06:55,081
‫غني شيئاً أيرلندياً من أجل الشوكولاتة.‬

169
00:06:55,581 --> 00:06:57,183
‫إنها هنا في الحمالة‬

170
00:06:58,084 --> 00:06:59,719
‫هنا في الحمالة.‬

171
00:07:00,186 --> 00:07:02,388
‫في الحمالة.‬

172
00:07:06,492 --> 00:07:07,360
‫"(يوها هامازاكي)"‬

173
00:07:07,427 --> 00:07:09,128
‫حسناً، والآن قوليها بحزن، ثم ابتسمي.‬

174
00:07:12,265 --> 00:07:13,099
‫"(مونيك هارت)"‬

175
00:07:13,166 --> 00:07:14,000
‫والآن، هل تستطيعين تأدية لكنة؟‬

176
00:07:15,234 --> 00:07:18,037
‫تحية طيبة لك. هل تريدين شيئاً شهياً،‬

177
00:07:19,138 --> 00:07:23,843
‫مذاقه جميل، لا ينسى‬
‫ويشعرك بالغبطة والسعادة؟‬

178
00:07:24,343 --> 00:07:26,879
‫حسناً، أنصحك بشدة‬
‫أن تجربي لوح شوكولا "روبولز".‬

179
00:07:27,847 --> 00:07:30,450
‫هذه أسوأ لكنة جامايكية سمعتها في حياتي.‬

180
00:07:32,018 --> 00:07:34,120
‫أخبري لوح الشوكولاتة ما رأيك فيه.‬

181
00:07:34,253 --> 00:07:37,123
‫يا لك من لوح شوكولا سيئ.‬

182
00:07:37,957 --> 00:07:38,925
‫وشهي.‬

183
00:07:42,028 --> 00:07:43,029
‫مرحباً، يا عزيزاتي.‬

184
00:07:43,596 --> 00:07:44,497
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

185
00:07:44,597 --> 00:07:46,799
‫3 منكن جعلنني أضحك حقاً.‬

186
00:07:49,435 --> 00:07:50,303
‫"بلير سانت كلير".‬

187
00:07:51,804 --> 00:07:54,140
‫- "مونيك هارت".‬
‫- نعم!‬

188
00:07:55,141 --> 00:07:56,542
‫و"مونيه إكس تشينج".‬

189
00:07:59,145 --> 00:08:01,047
‫والآن يا سيداتي، هذا الموسم،‬

190
00:08:01,113 --> 00:08:04,217
‫مهمتنا هي السيطرة على العالم السيئ.‬

191
00:08:04,650 --> 00:08:06,886
‫وفيما يخص التحدي الكبير لهذا الأسبوع،‬

192
00:08:07,086 --> 00:08:10,056
‫أريد منكن استعمال شخصياتكن وتميزكن،‬

193
00:08:10,156 --> 00:08:11,724
‫وهدوء الأعصاب والتقنيات‬

194
00:08:12,024 --> 00:08:17,063
‫لمساعدتي في تسويق تطبيقات مواعدة‬
‫جديدة، وثورية‬

195
00:08:17,663 --> 00:08:21,868
‫صممت للتواصل مع‬
‫المستهلكين الذين يشعرون بالوحدة.‬

196
00:08:22,034 --> 00:08:25,238
‫والآن، أول تطبيق يسمى "إيند أوف ديز."‬

197
00:08:25,738 --> 00:08:30,276
‫إنه لمن يستعدون لنهاية العالم‬
‫ويريدون قضاء بقية حياتهم‬

198
00:08:30,376 --> 00:08:34,046
‫مع أشخاص مميزين،‬
‫حتى وإن كان هذا لمدة أسبوعين فقط.‬

199
00:08:35,214 --> 00:08:37,683
‫والثاني اسمه "فيبستر".‬

200
00:08:37,783 --> 00:08:42,522
‫مخصص للمصابين بالكذب المرضي‬
‫الذين يبحثون عن علاقات حقيقية.‬

201
00:08:43,121 --> 00:08:44,323
‫وقد لا يكونون كذلك.‬

202
00:08:46,259 --> 00:08:50,796
‫والثالث وربما الأخير هو "مدام باترفيس."‬

203
00:08:52,431 --> 00:08:56,035
‫مخصص للنساء اللاتي يملكن أجساداً مذهلة،‬
‫ولكن وجوهاً سيئة.‬

204
00:08:57,370 --> 00:09:01,974
‫"بلير"، و"مونيك"، و"مونيه"،‬
‫أنتن قائدات الفرق.‬

205
00:09:02,909 --> 00:09:04,610
‫"مونيك" لم تصنف بين الأفضل أبداً،‬

206
00:09:04,710 --> 00:09:05,578
‫"(مونيك هارت)"‬

207
00:09:06,078 --> 00:09:07,446
‫وهذا أمر مضحك بالنسبة إلي.‬

208
00:09:07,747 --> 00:09:09,615
‫لذلك سأختار زميلات‬

209
00:09:09,949 --> 00:09:14,086
‫سيتفوقن في هذا التحدي‬

210
00:09:14,453 --> 00:09:16,589
‫الاختيار الأول لـ"بلير سانت كلير".‬

211
00:09:16,722 --> 00:09:18,224
‫سأختار "ميز كراكر".‬

212
00:09:19,825 --> 00:09:21,961
‫- "مونيك".‬
‫- الآنسة "دستي ري بوتومز".‬

213
00:09:22,094 --> 00:09:23,496
‫- شكراً.‬
‫- "مونيه".‬

214
00:09:23,729 --> 00:09:25,164
‫"إيجا أوهيرا".‬

215
00:09:25,464 --> 00:09:28,100
‫- "يوريكا".‬
‫- أنا لست الأخيرة اليوم.‬

216
00:09:28,634 --> 00:09:29,535
‫"كاميرون".‬

217
00:09:30,536 --> 00:09:31,370
‫"أكواريا".‬

218
00:09:32,371 --> 00:09:37,043
‫وهكذا أنتن "يوها"، "ميهام"، و"ذا فيكسين"‬
‫بقيتن ليتم اختياركن.‬

219
00:09:38,377 --> 00:09:39,845
‫- "ذا فيكسين".‬
‫- نعم!‬

220
00:09:40,346 --> 00:09:42,114
‫أختي الجميلة الآنسة "ميهام".‬

221
00:09:43,349 --> 00:09:47,853
‫وهذا يعني يا "يوها"، أنت مع فريق "مونيه".‬

222
00:09:48,054 --> 00:09:49,221
‫شكراً لاختياركم لي.‬

223
00:09:50,323 --> 00:09:53,926
‫فريق "بلير"،‬
‫ستعملن على تطبيق "إيند أوف ديز."‬

224
00:09:54,026 --> 00:09:56,696
‫فريق "مونيك"، ستعملون على "فيبستر".‬

225
00:09:57,063 --> 00:10:01,267
‫وفريق "مونيه"،‬
‫ستعملن على "مدام باترفيس."‬

226
00:10:01,567 --> 00:10:05,605
‫والآن، كل فريق عليه استعمال‬
‫مهاراته في التمثيل والكتابة‬

227
00:10:05,938 --> 00:10:10,476
‫لإنتاج إعلان‬
‫يشدني إلى تحميل ذلك التطبيق.‬

228
00:10:10,943 --> 00:10:12,778
‫يا سادة، ابدؤوا بالعمل.‬

229
00:10:13,379 --> 00:10:15,681
‫ولتربح المرأة الأفضل.‬

230
00:10:16,515 --> 00:10:18,117
‫نحن فريق "فيبستر" إذاً.‬

231
00:10:18,351 --> 00:10:19,752
‫- حسناً.‬
‫- هيا بنا، يا "فيبستر".‬

232
00:10:20,086 --> 00:10:21,020
‫فيم كنت تفكر؟‬

233
00:10:21,320 --> 00:10:23,923
‫أنه شخص يتحدث‬
‫عن كونه "شخصاً عاقلاً تماماً"‬

234
00:10:24,023 --> 00:10:26,225
‫وكل هذا وذاك، وهذا وذاك، ولكن...‬

235
00:10:26,325 --> 00:10:29,095
‫وكونها ترتدي معطف المجانين،‬
‫وكأنها في درجة خاصة من درجات الجنون.‬

236
00:10:29,428 --> 00:10:31,597
‫أعتقد أنك تستطيع تمثيل هذا‬
‫بشكل جيد، جيد جداً.‬

237
00:10:31,731 --> 00:10:33,065
‫رائع، أعجبني هذا جداً.‬

238
00:10:33,132 --> 00:10:35,635
‫وإن ألغينا الأمر؟ هل أنت كاذبة محترفة؟‬

239
00:10:35,868 --> 00:10:37,470
‫هل تكرهين مصل الحقيقة؟‬

240
00:10:37,570 --> 00:10:39,438
‫لطالما كانت أسماك السلور‬
‫تتغذى على مخلوقات الأعماق‬

241
00:10:39,505 --> 00:10:41,707
‫والآن سنخرجها إلى السطح،‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

242
00:10:41,807 --> 00:10:44,143
‫هل تجد الأمر صعباً‬
‫أن تجد الحب وأنت على طبيعتك؟‬

243
00:10:44,243 --> 00:10:45,077
‫نعم.‬

244
00:10:45,144 --> 00:10:46,312
‫حسناً، لنكتب هذه الأفكار.‬

245
00:10:47,580 --> 00:10:51,450
‫الجميع يتعاونون، يقترحون الأفكار الجديدة.‬

246
00:10:52,151 --> 00:10:54,053
‫"ميهام" هادئة قليلاً.‬

247
00:10:54,587 --> 00:10:56,889
‫هل يجب أن يكون أي منا‬
‫مثل راوٍ يتحدث عن التطبيق؟‬

248
00:10:57,289 --> 00:10:58,124
‫سأفعل هذا.‬

249
00:10:58,457 --> 00:10:59,492
‫يا فتاة، يستحسن أن تبلي حسناً،‬

250
00:10:59,592 --> 00:11:02,094
‫لأنني إن حللت بين أسوأ اثنين‬
‫وكنت أنت السبب،‬

251
00:11:02,261 --> 00:11:03,829
‫سأخرب كل الباروكات التي تملكينها.‬

252
00:11:04,296 --> 00:11:05,131
‫كلها.‬

253
00:11:06,832 --> 00:11:08,200
‫عرفي عن تطبيقك. ما اسمه؟‬

254
00:11:08,334 --> 00:11:10,169
‫- ماذا علينا تسميته؟‬
‫- إنه "بترفيس".‬

255
00:11:10,269 --> 00:11:11,103
‫ليس علينا اختراع اسم له.‬

256
00:11:11,337 --> 00:11:12,738
‫أليس علينا إيجاد اسم جديد له؟‬

257
00:11:12,838 --> 00:11:13,906
‫كلا، ذلك هو اسمه.‬

258
00:11:13,973 --> 00:11:15,374
‫- حسناً. "مدام بترفيس".‬
‫- "مدام بترفيس".‬

259
00:11:15,541 --> 00:11:16,809
‫أردت اختيار أولئك الذين‬
‫شعرت أنهم منافسون أقوياء،‬

260
00:11:16,942 --> 00:11:17,943
‫"(مونيه إكس تشينج)‬
‫27 عاماً من (برونكس)، (نيويورك)"‬

261
00:11:18,010 --> 00:11:19,645
‫ولكن أيضاً الأكثر إبداعاً‬

262
00:11:19,779 --> 00:11:21,947
‫إليكم الفكرة‬
‫فيما يخص التعريف بالتطبيق.‬

263
00:11:22,581 --> 00:11:23,816
‫هل تبحث عن فتاة جيدة؟‬

264
00:11:25,651 --> 00:11:28,988
‫علينا تعديل البداية لتصبح‬
‫هل تكره تلك الأنواع...‬

265
00:11:29,388 --> 00:11:30,790
‫هل تكره الفتيات السيئات؟‬

266
00:11:32,391 --> 00:11:33,259
‫لسوء حظي فـ"يوها" في فريقي.‬

267
00:11:34,560 --> 00:11:36,228
‫لم أخترها، بل ألزمت فيها‬

268
00:11:36,295 --> 00:11:38,597
‫وتقول، هل تزعجك أولئك الفتيات‬
‫اللاتي تأخذهن إلى السينما؟‬

269
00:11:38,864 --> 00:11:40,166
‫لديهن أوجه جميلة،‬

270
00:11:40,399 --> 00:11:42,935
‫ولكن أجسادهن تبدو سيئة جداً.‬

271
00:11:43,169 --> 00:11:45,671
‫كلا. هذه مبالغة... في...‬

272
00:11:45,771 --> 00:11:46,605
‫القافية الصوتية؟‬

273
00:11:46,772 --> 00:11:49,108
‫كلا، ليس هذا حتى.‬
‫هذا... اعتيادي جداً.‬

274
00:11:49,542 --> 00:11:50,676
‫اجعليه مضحكاً.‬

275
00:11:51,177 --> 00:11:53,446
‫حسناً، أنا، أحاول،‬
‫أنا أقوم بالعصف الذهني، يا صديقتي.‬

276
00:11:53,579 --> 00:11:55,214
‫هذا أقدم وأسخف‬

277
00:11:55,347 --> 00:11:57,950
‫وأكثر الكلمات التي قد بطلت موضتها،‬
‫لا فرد في الفريق، يا صديقتي.‬

278
00:12:02,421 --> 00:12:04,223
‫قد نستطيع أن نحاول نحن الأربعة‬

279
00:12:04,290 --> 00:12:05,191
‫"فريق (إيند أوف ديز)"‬

280
00:12:05,257 --> 00:12:06,192
‫شرح ما يحصل،‬

281
00:12:06,258 --> 00:12:07,193
‫وأن نتحدث وكأن هذه مشكلتي،‬

282
00:12:07,259 --> 00:12:08,360
‫- هذه مشكلتي.‬
‫- نعم.‬

283
00:12:08,527 --> 00:12:10,429
‫ولكن يمكننا معاً إيجاد حل نهائي.‬

284
00:12:11,097 --> 00:12:12,998
‫لتحدي هذا الأسبوع،‬
‫لقد طلبت منا أن نكتب،‬

285
00:12:13,065 --> 00:12:13,899
‫"(بلير سانت كلير)"‬

286
00:12:13,966 --> 00:12:15,801
‫وأن ننتج، وأن نشارك في إعلاننا الخاص‬
‫من أجل تطبيق للمواعدة.‬

287
00:12:15,901 --> 00:12:19,105
‫وأنا واحدة من قادة الفرق.‬
‫أنا متحمسة جداً.‬

288
00:12:19,371 --> 00:12:21,640
‫أشعر أنه إما عليكن أن تقدمن المنتج،‬

289
00:12:21,707 --> 00:12:23,709
‫أو أن نختار أحداً لتقديم المنتج،‬
‫ولكن ليس سويةً.‬

290
00:12:23,976 --> 00:12:27,847
‫لدي ورقة أستطيع استعمالها دائماً‬
‫وهي حجمي ذو التأثير الكوميدي.‬

291
00:12:27,913 --> 00:12:30,049
‫أعني، أعرف أن هذه فكرة نمطية للكوميديا،‬

292
00:12:30,249 --> 00:12:32,351
‫ولكن يفترض أن نهاية العالم قد حلت،‬

293
00:12:32,451 --> 00:12:35,755
‫وقد يكون رد فعلي هو الأكل بإفراط‬
‫لأنني خائف أن نهاية العالم ستحل،‬

294
00:12:35,921 --> 00:12:39,058
‫وهكذا تحسباً إن فسد كل الطعام،‬
‫لن أتضور جوعاً.‬

295
00:12:39,892 --> 00:12:42,628
‫مباشرة، لدى "يوريكا" أفكارها الخاصة‬

296
00:12:42,695 --> 00:12:43,529
‫"(ذا فيكسين)"‬

297
00:12:43,629 --> 00:12:45,731
‫فيما يخص ما علي فعله، ما عليها فعله،‬
‫ما على الجميع فعله.‬

298
00:12:46,065 --> 00:12:49,268
‫انطلقت مباشرة إلى فكرة،‬
‫لنجعلها مزحة عن البدينين،‬

299
00:12:49,435 --> 00:12:50,636
‫وهكذا أصبح محور المزحة.‬

300
00:12:51,771 --> 00:12:53,372
‫وفي النهاية، يمكننا أن نفعل هذا،‬

301
00:12:53,472 --> 00:12:55,908
‫أن نتشاجر مع بعضنا، لأن نهاية العالم‬
‫هي أمر خارج عن إرادتنا‬

302
00:12:56,008 --> 00:12:58,644
‫وكأن هناك قنابل تتجه نحونا، وكأن...‬

303
00:12:59,111 --> 00:13:01,380
‫هل هناك أحد مستعد‬
‫ليبادلني الحب بشكل منحرف؟‬

304
00:13:02,882 --> 00:13:05,518
‫آنسة "كاميرون"، أعلم‬
‫أنك تستغرقين ساعتين في وضع المكياج.‬

305
00:13:05,618 --> 00:13:06,485
‫"فريق (فيبستر)"‬

306
00:13:06,552 --> 00:13:08,521
‫هل تريدين كتابة بعض الأفكار مجدداً؟‬

307
00:13:08,654 --> 00:13:10,723
‫- لأنني لا...‬
‫- حسناً، كنت على وشك التحدث إليك‬

308
00:13:10,956 --> 00:13:13,392
‫بما أنني كتبت الأسطر البدائية،‬

309
00:13:13,492 --> 00:13:15,327
‫هل تريدني أن أقوم بالرواية‬

310
00:13:15,895 --> 00:13:18,164
‫بما أنني أعرفها جيداً لأنني كتبتها؟‬

311
00:13:18,297 --> 00:13:19,498
‫أعني...‬

312
00:13:20,266 --> 00:13:21,901
‫- ما قرارك؟‬
‫- هذا منطقي.‬

313
00:13:21,967 --> 00:13:24,703
‫أعني، لا أريد التعدي على حق أحد.‬
‫إن أردت فعل الأمر، سأسمح لك بذلك.‬

314
00:13:24,804 --> 00:13:27,773
‫ولكن بما أنني من كتبها،‬
‫أشعر أنني أستطيع قولها بسهولة.‬

315
00:13:28,541 --> 00:13:29,441
‫ما رأيك؟‬

316
00:13:29,742 --> 00:13:30,810
‫كنت على وشك تأدية هذا الدور‬

317
00:13:30,943 --> 00:13:33,045
‫لأنني شعرت أنني في حاجة‬
‫لفعل شيء ما يشبه‬

318
00:13:33,379 --> 00:13:35,181
‫تمثيلاً إضافياً في الأمر.‬

319
00:13:35,948 --> 00:13:38,350
‫بشكل أساسي، ليس لدي كلام لأقوله.‬

320
00:13:39,819 --> 00:13:41,620
‫هل كنت تريدين حقاً‬
‫أن تكوني تلك الراوية؟‬

321
00:13:44,190 --> 00:13:45,758
‫يبدو أن لدى "ميهام" مشكلة‬

322
00:13:45,825 --> 00:13:46,659
‫"(مونيك هارت)"‬

323
00:13:46,892 --> 00:13:48,093
‫في أن تكون "كاميرون" هي الراوية.‬

324
00:13:48,327 --> 00:13:49,662
‫ولكن من لا يتحدث لا يحصل على حقه.‬

325
00:13:51,797 --> 00:13:53,833
‫- أستطيع... لا مشكلة لدي في هذا.‬
‫- مذهل. اتفقنا.‬

326
00:13:55,768 --> 00:13:56,936
‫لنستعد.‬

327
00:13:58,537 --> 00:14:01,407
‫من يعلم ما يمكن إيجاده‬
‫عند "مدام باترفيس"؟‬

328
00:14:01,540 --> 00:14:02,374
‫"فريق (مدام باترفيس)"‬

329
00:14:02,541 --> 00:14:03,809
‫تطبيقنا اسمه "مدام باترفيس".‬

330
00:14:04,043 --> 00:14:04,977
‫وبما أننا سنركز على الوجوه القبيحة،‬

331
00:14:05,044 --> 00:14:05,845
‫اتفقنا أن الفتيات القبيحات‬

332
00:14:05,911 --> 00:14:06,779
‫"(مونيه إكس تشينج)"‬

333
00:14:06,846 --> 00:14:08,380
‫يجب أن يكن قبيحات، قبيحات جداً.‬

334
00:14:08,614 --> 00:14:10,416
‫يجب أن يكن مخالفات لصورهن الجميلة.‬

335
00:14:10,549 --> 00:14:12,585
‫يجب أن يكن عكس ذلك تماماً.‬

336
00:14:12,651 --> 00:14:14,420
‫من أين حصلت على الأنوف، يا "إيجا"؟‬

337
00:14:14,720 --> 00:14:16,255
‫- كانت هنا على الطاولة.‬
‫- أريد واحداً منها، أيضاً.‬

338
00:14:16,822 --> 00:14:17,890
‫لا أعلم إن كان هناك المزيد.‬

339
00:14:18,190 --> 00:14:19,625
‫لدى الفتاتين الأخريتين أنوف.‬

340
00:14:19,792 --> 00:14:21,427
‫وهل عليك أن تضعي‬
‫أنفاً صناعياً، أيضاً؟‬

341
00:14:21,894 --> 00:14:24,163
‫ليس اسم التطبيق "واعدي الأنف، يا فتاة"‬

342
00:14:24,463 --> 00:14:26,365
‫اجعلي أسنانك سوداء وارسمي تجاعيد على وجهك،‬

343
00:14:26,432 --> 00:14:28,367
‫ثم ضعي شعراً، ذا شكل مزعج.‬

344
00:14:28,567 --> 00:14:30,603
‫بحيث يصبح مقرفاً وكأنه...‬

345
00:14:30,803 --> 00:14:32,805
‫أنا أفكر في الخيارات.‬
‫توقف عن الصراخ في وجهي، يا صاح.‬

346
00:14:32,905 --> 00:14:34,039
‫لا أنا لست أصرخ.‬

347
00:14:34,173 --> 00:14:35,140
‫أنا لست أصرخ في وجهك.‬
‫أنا أخبرك وحسب.‬

348
00:14:35,207 --> 00:14:37,843
‫نحاول توليد الأفكار بسرعة‬
‫لأن الوقت يداهمنا.‬

349
00:14:38,177 --> 00:14:39,044
‫نعم، سمعت هذا. ابتعد عن فكرة الأنف.‬

350
00:14:39,178 --> 00:14:41,247
‫سمعت هذا.‬

351
00:14:41,380 --> 00:14:42,848
‫في الحقيقة لقد أصبت‬
‫بعض النقط الحساسة قليلاً.‬

352
00:14:42,982 --> 00:14:45,818
‫قلت لها، "(يوها)، اهدأي.‬
‫نحن لا نتعدى عليك، يا فتاة."‬

353
00:14:46,218 --> 00:14:49,388
‫هذا فريق. ونحن هنا معاً.‬
‫إن خسرت، سنخسر جميعاً.‬

354
00:14:50,022 --> 00:14:51,624
‫مرة واحدة تكفي.‬

355
00:14:51,790 --> 00:14:53,325
‫فما بالك في 10 مرات.‬

356
00:14:53,459 --> 00:14:54,326
‫أشعر بالإزعاج‬

357
00:14:54,426 --> 00:14:56,629
‫لأن أحداً لم يطلب رأي "أكواريا".‬

358
00:14:56,829 --> 00:14:58,397
‫اهتمي بالأنف على وجهك، يا فتاة.‬

359
00:14:58,497 --> 00:15:00,165
‫لا حاجة إلى أن تخبروني‬
‫جميعاً عن هذا الأمر.‬

360
00:15:00,466 --> 00:15:01,400
‫"أنف،" يستحسن أن تعلم.‬

361
00:15:01,767 --> 00:15:03,135
‫"أنف،" يستحسن أن تعلم.‬

362
00:15:06,872 --> 00:15:07,973
‫آنسة "ميهام"؟‬

363
00:15:08,173 --> 00:15:10,209
‫- نعم، يا عزيزتي؟‬
‫- حسناً، هل تضعين المكياج؟‬

364
00:15:10,442 --> 00:15:11,810
‫- نعم.‬
‫- شكراً لك.‬

365
00:15:12,044 --> 00:15:15,848
‫وهل تستطيعين وضع شيء‬
‫قوي ومهيمن جداً؟‬

366
00:15:15,948 --> 00:15:17,816
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً لك.‬

367
00:15:17,883 --> 00:15:20,085
‫أحبك. وشكراً على لطفك.‬

368
00:15:20,920 --> 00:15:22,154
‫"مونيك" هي قائدة فاعلة،‬

369
00:15:22,288 --> 00:15:23,856
‫وأعلم أن "مونيك" مرهقة،‬

370
00:15:23,923 --> 00:15:24,823
‫"(إيجا أوهيرا)"‬

371
00:15:24,890 --> 00:15:26,325
‫مثلي، لرغبتها في ألا تستبعد.‬

372
00:15:26,458 --> 00:15:28,494
‫ولكن أعلم أن "مونيك"‬
‫ستفعل كل ما تستطيع فعله‬

373
00:15:28,694 --> 00:15:30,529
‫كي تحاول سرقة الفوز.‬

374
00:15:30,863 --> 00:15:32,131
‫ماذا تفعلن جميعاً في مجموعتكن؟‬

375
00:15:32,331 --> 00:15:33,699
‫الحمقاء.‬

376
00:15:35,134 --> 00:15:37,069
‫إنها الحمقاء 100 بالمئة، بلا شك.‬

377
00:15:37,536 --> 00:15:40,539
‫فريق "باترفيس" قد يحل في أسفل التصنيف.‬

378
00:15:40,940 --> 00:15:42,808
‫"إيجا" لم تفهم الفكرة العامة.‬

379
00:15:42,908 --> 00:15:43,742
‫قالت، "يا فتاة."‬

380
00:15:43,909 --> 00:15:47,246
‫وعندما تقوم فتاة أخرى بقول هذا، "يا فتاة،"‬
‫تعرف أن الوضع ليس مطمئناً.‬

381
00:15:47,513 --> 00:15:49,448
‫يا فتاة، أعتقد أننا سنبلي بلاءً حسناً.‬

382
00:15:49,548 --> 00:15:50,883
‫لا يكفي أن نبلي بلاءً حسناً.‬

383
00:15:50,950 --> 00:15:54,186
‫لم آت إلى هذه المسابقة لأبلي بلاءً حسناً.‬

384
00:15:54,320 --> 00:15:55,721
‫- بل أتيت لأفوز.‬
‫- أوافقك.‬

385
00:15:57,990 --> 00:15:59,425
‫أنا متحمسة جداً للأمر.‬

386
00:15:59,491 --> 00:16:01,961
‫لن يعلمك كيف تبدو قبيحاً.‬
‫إنها تحب ارتداء حاجبيها الصناعيين.‬

387
00:16:02,194 --> 00:16:03,262
‫تبدو سخيفة حقاً.‬

388
00:16:03,362 --> 00:16:04,430
‫هل هي كذلك حقاً؟‬

389
00:16:05,264 --> 00:16:07,266
‫هلا... أنا... لأنني لا أستطيع.‬

390
00:16:07,599 --> 00:16:09,568
‫أنا محبط جداً.‬
‫أنا، غاضب.‬

391
00:16:10,369 --> 00:16:11,203
‫حقاً، يا فتاة؟‬

392
00:16:11,270 --> 00:16:13,272
‫نعم، كنت خائفة. كنت أفكر،‬
‫لماذا تتزينين بشكل جميل؟‬

393
00:16:13,372 --> 00:16:14,540
‫أنا أقول إن مظهرك جميل.‬

394
00:16:14,773 --> 00:16:16,775
‫لا، أنا... سوف أضع نقطاً، يا فتاة.‬

395
00:16:17,810 --> 00:16:19,979
‫أصعب جزء لدي في هذا التحدي،‬
‫هو نقاش "يوها".‬

396
00:16:20,679 --> 00:16:22,214
‫هكذا هي "يوها" دائماً.‬

397
00:16:22,348 --> 00:16:24,783
‫إنها فقط... لا أظن أن "يوها"‬
‫تثبت على فكرة واحدة أبداً‬

398
00:16:24,850 --> 00:16:26,552
‫وتلتزم فيها حتى تحققها تماماً.‬

399
00:16:26,618 --> 00:16:28,787
‫وهذه المشكلة ستعود وتؤثر علينا سلباً.‬

400
00:16:28,854 --> 00:16:30,756
‫"يوها"، أعلم أنك لا تريدين مني‬
‫إخبارك بما عليك فعله،‬

401
00:16:30,823 --> 00:16:31,690
‫ولكن يجب أن تبدي قبيحة جداً.‬

402
00:16:31,790 --> 00:16:33,792
‫لحظة، إذاً، هل تعلمين...‬
‫هل أنت الجميلة هنا؟‬

403
00:16:34,326 --> 00:16:35,227
‫لا بل أنا القبيحة.‬

404
00:16:35,494 --> 00:16:36,495
‫لست قبيحة في هذين الحاجبين.‬

405
00:16:36,562 --> 00:16:38,364
‫سأبدو كذلك خلال لحظات.‬

406
00:16:38,764 --> 00:16:40,065
‫- يا قائد الفريق.‬
‫- افعلي هذا إذاً.‬

407
00:16:40,165 --> 00:16:41,333
‫هناك حالة خطأ.‬

408
00:16:41,767 --> 00:16:43,936
‫يا "يوها"، إن لم تبدي قبيحة،‬
‫سألكمك في أنفك.‬

409
00:16:44,136 --> 00:16:45,771
‫سأبدو قبيحة، لا تقلق.‬

410
00:16:46,005 --> 00:16:50,142
‫نريد منك خدمة "مونيه"‬
‫بعد أن تصرفت بعشوائية،‬

411
00:16:50,376 --> 00:16:52,978
‫أربعة ركلات مرتفعة‬
‫أربع ركلات وواحدة من حركات القندس.‬

412
00:16:54,346 --> 00:16:55,981
‫افعلي ما يجب، يا عزيزتي.‬
‫افعلي ما يجب.‬

413
00:16:56,148 --> 00:16:57,583
‫أعطنا ما نريده.‬

414
00:16:57,950 --> 00:16:59,151
‫أعتقد أن اسمنا يجب أن يكون "تيم سبونج".‬

415
00:16:59,218 --> 00:17:00,052
‫لا، أيتها السافلة.‬

416
00:17:00,452 --> 00:17:01,653
‫هل سيكون لدينا حظ الاسفنجة؟‬

417
00:17:01,854 --> 00:17:03,822
‫لم ينجح حظ الاسفنجة في المرة الأولى.‬

418
00:17:03,889 --> 00:17:05,656
‫- ولن ينجح الآن.‬
‫- بل نجح. لقد مررت بسلام.‬

419
00:17:05,790 --> 00:17:08,292
‫ما أزال أنا هنا، و"فانيسا" و"فانجي"‬
‫في مكان آخر، يا فتاة.‬

420
00:17:08,426 --> 00:17:09,261
‫"فانجي".‬

421
00:17:09,328 --> 00:17:10,863
‫- "فانجي".‬
‫- "فانجي".‬

422
00:17:11,230 --> 00:17:12,196
‫"فانجي".‬

423
00:17:14,967 --> 00:17:15,800
‫"فريق (فيبستر)"‬

424
00:17:15,867 --> 00:17:16,702
‫مرحباً!‬

425
00:17:16,769 --> 00:17:18,270
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً، يا سيداتي.‬

426
00:17:18,837 --> 00:17:22,708
‫أضواء، كاميرا، تصوير.‬
‫حان وقت تصوير إعلاننا‬

427
00:17:22,808 --> 00:17:23,776
‫مع "ميشيل" و"كارسون".‬

428
00:17:24,843 --> 00:17:25,743
‫لنبذل أفضل ما لدينا.‬

429
00:17:25,810 --> 00:17:26,845
‫"(ميشيل فيزاج)"‬

430
00:17:26,912 --> 00:17:29,815
‫تستطيع استعمال ما تريد هنا،‬
‫وهذا يتضمن شبان طاقمنا.‬

431
00:17:29,882 --> 00:17:31,583
‫وبالتأكيد، كل هذه المفروشات‬

432
00:17:31,650 --> 00:17:33,452
‫التي قدمتها شركة "أوبجكتس".‬

433
00:17:33,819 --> 00:17:35,287
‫هل تريدين شرح إعلانك؟‬

434
00:17:35,454 --> 00:17:37,122
‫اسم تطبيقنا "فيبستر".‬

435
00:17:37,256 --> 00:17:38,924
‫وهو مخصص للمصابين بالكذب المرضي.‬

436
00:17:39,091 --> 00:17:39,925
‫"(كارسون كريسلي)"‬

437
00:17:40,025 --> 00:17:42,027
‫سنبدأ هذا المشهد بصوت الراوي أولاً.‬

438
00:17:42,094 --> 00:17:43,462
‫- من سيكون الراوي؟‬
‫- ستروي "كاميرون" الأمر.‬

439
00:17:43,629 --> 00:17:44,830
‫"كاميرون". حسناً. جيد.‬

440
00:17:44,897 --> 00:17:46,098
‫وهل هذا هو صدرك؟‬

441
00:17:46,432 --> 00:17:48,300
‫نعم، كنت أحاول أن أبدو‬
‫قليلاً مثل "ميشيل فيزاج"...‬

442
00:17:48,400 --> 00:17:49,802
‫- يا للروعة.‬
‫- نفس الطبيب، نعم.‬

443
00:17:50,702 --> 00:17:52,304
‫حسناً، أيها الكاذبون. اجعلونا نصدقكم.‬

444
00:17:52,671 --> 00:17:53,939
‫تصوير.‬

445
00:17:54,239 --> 00:17:55,841
‫نقدم لكن "فيبستر"،‬

446
00:17:56,442 --> 00:17:59,511
‫التطبيق الجديد للمصابين بالكذب المرضي‬
‫الذين يبحثون عن الحب.‬

447
00:17:59,812 --> 00:18:00,979
‫توقفوا. حسناً، لحظة.‬

448
00:18:01,380 --> 00:18:02,648
‫"فيبستر"، لا يمكنك فعل هذا‬
‫أمام وجهك.‬

449
00:18:02,881 --> 00:18:04,883
‫وأظن أن ما تحاولين بيعه حقاً‬

450
00:18:05,050 --> 00:18:06,385
‫هو اسم التطبيق، وهو "فيبستر"‬

451
00:18:06,485 --> 00:18:08,787
‫لذا أظن عليك تضخيم كلمة "فيبستر"‬

452
00:18:08,854 --> 00:18:10,989
‫وكأنها لحظة التألق لديك.‬

453
00:18:11,123 --> 00:18:11,990
‫- "فيبستر".‬
‫- حسناً.‬

454
00:18:12,858 --> 00:18:13,725
‫تصوير.‬

455
00:18:14,093 --> 00:18:15,894
‫نقدم لكم "فيبستر"،‬

456
00:18:16,495 --> 00:18:19,331
‫التطبيق الجديد للمصابين بالكذب المرضي‬
‫الذين يبحثون عن الحب.‬

457
00:18:21,900 --> 00:18:23,702
‫تحاول "كاميرون" أن تكون‬
‫سيدة أعمال حقيقية‬

458
00:18:23,769 --> 00:18:25,070
‫فيما يخص أنها الراوية.‬

459
00:18:25,337 --> 00:18:27,539
‫ولكنها لا تبلي حسناً.‬
‫كنت أستطيع الأداء بشكل أفضل.‬

460
00:18:27,706 --> 00:18:28,540
‫"ميهام ميلر"‬

461
00:18:28,607 --> 00:18:29,575
‫حسناً، ما التالي، يا سيدات؟‬

462
00:18:29,708 --> 00:18:32,344
‫مشهدي هو تمثيل دور الثرية.‬

463
00:18:32,411 --> 00:18:33,345
‫وأنني أعيش في "بيفرلي هيلز".‬

464
00:18:33,579 --> 00:18:34,847
‫ولكن، يتبين في النهاية،‬

465
00:18:34,947 --> 00:18:36,882
‫أنني فقيرة جداً وأنني من "كومبتون"،‬

466
00:18:36,949 --> 00:18:39,051
‫وفي منزلي الكثير من الصراصير، لذا،‬
‫كما تعلمون، هذا، هذا سيئ حقاً.‬

467
00:18:39,551 --> 00:18:41,787
‫ثلاثة، اثنان، واحد، تصوير.‬

468
00:18:42,921 --> 00:18:44,690
‫- إنها تخرج عملها بنفسها.‬
‫- صحيح.‬

469
00:18:44,923 --> 00:18:47,426
‫أنا أبحث عن جميل، وقوي...‬

470
00:18:48,160 --> 00:18:49,528
‫لنعد تمثيل هذا الجزء.‬

471
00:18:49,628 --> 00:18:50,462
‫- حسناً.‬
‫- تصوير.‬

472
00:18:50,963 --> 00:18:53,699
‫أبحث عن رجل قوي، وجميل‬

473
00:18:53,765 --> 00:18:55,367
‫لديه ذراعان كبيرتان وأرجل جميلة‬

474
00:18:55,501 --> 00:18:57,936
‫يحب زوار المنزل وضيوف المنزل.‬

475
00:18:58,137 --> 00:19:00,005
‫رجل يحب الأشياء البسيطة.‬

476
00:19:00,839 --> 00:19:02,040
‫رائع. توقفوا.‬

477
00:19:02,207 --> 00:19:04,243
‫تفضل أن تكون مخرجة‬
‫بدلاً من أن تكون ممثلة.‬

478
00:19:05,244 --> 00:19:07,146
‫بقي لدينا أربع دقائق ونصف‬

479
00:19:08,013 --> 00:19:10,249
‫أتمنى لو كان الأطباء الذين أزورهم‬
‫لا يرتدون السراويل.‬

480
00:19:10,449 --> 00:19:11,817
‫يجب أن تبحثي عن طبيب جديد.‬

481
00:19:12,217 --> 00:19:14,019
‫حسناً، ماذا يحصل‬
‫في هذا المشهد، يا "ميهام"؟‬

482
00:19:14,153 --> 00:19:15,454
‫نحن نتواعد، وأخيراً،‬

483
00:19:15,587 --> 00:19:18,757
‫ثم سأسقط قائمة المأكولات،‬
‫لأنني أغطي وجهي هنا.‬

484
00:19:18,824 --> 00:19:20,859
‫سأسقط القائمة، ثم سأكشف عن...‬

485
00:19:21,827 --> 00:19:23,295
‫- أنك شخص مختلف.‬
‫- نحن نرى الشعر الأشقر.‬

486
00:19:23,562 --> 00:19:24,563
‫- حسناً. فهمنا الأمر.‬
‫- جيد.‬

487
00:19:24,830 --> 00:19:27,366
‫إنه مشهد مضحك. هيا بنا. تصوير.‬

488
00:19:32,304 --> 00:19:35,240
‫حسناً. إذاً، يا "ميهام"،‬
‫ما نوع رد الفعل المتوقع منه؟‬

489
00:19:35,641 --> 00:19:38,810
‫فهمت فكرة رد الفعل الأول‬
‫هذا مختلف عن ذلك.‬

490
00:19:39,144 --> 00:19:40,045
‫صحيح...‬

491
00:19:43,782 --> 00:19:44,783
‫ما التالي؟‬

492
00:19:44,850 --> 00:19:47,819
‫يفترض أن يعجبه الأمر.‬
‫ويفترض أن يتابع في الأمر.‬

493
00:19:47,920 --> 00:19:49,254
‫هذا ما تحدثنا بشأنه، هل تتذكر؟‬

494
00:19:49,588 --> 00:19:53,592
‫ولكن، يا "برايس"، تطلق صوتاً عميقاً،‬
‫ولكن ما تزال هذه النظرة المحتارة على وجهك،‬

495
00:19:53,659 --> 00:19:55,227
‫ثم تتابع وتقول، حسن بالتأكيد،‬

496
00:19:55,294 --> 00:19:56,295
‫هيا بنا لنخرج من هنا.‬

497
00:19:56,428 --> 00:19:59,498
‫"مونيك" مديرة تهتم بالتفاصيل‬
‫عندما يتعلق الأمر بالقيادة.‬

498
00:19:59,865 --> 00:20:01,500
‫يا إلهي، هذا محرج.‬

499
00:20:01,867 --> 00:20:03,135
‫ويجب أن تجعلي الأمر واضحاً، يا "ميهام"،‬

500
00:20:03,202 --> 00:20:05,470
‫لأنه بالنظر إليك،‬
‫ليس من الواضح أنك فتاة مسيطرة.‬

501
00:20:05,971 --> 00:20:07,539
‫بل كما تعلمين،‬
‫تبدين فتاة جذابة ترتدي الجلد.‬

502
00:20:07,606 --> 00:20:08,607
‫- حسناً.‬
‫- وهذا حقاً لا...‬

503
00:20:08,707 --> 00:20:09,708
‫- هل أخلع السترة؟‬
‫- ربما.‬

504
00:20:09,775 --> 00:20:10,842
‫ماذا لديك هنا؟‬

505
00:20:11,777 --> 00:20:12,778
‫- نعم.‬
‫- هكذا أفضل، نعم.‬

506
00:20:12,945 --> 00:20:14,813
‫رائع. في نهاية الأمر،‬

507
00:20:15,013 --> 00:20:17,449
‫إنهن نتاجي الأخير.‬

508
00:20:17,783 --> 00:20:21,119
‫وأريدهن أن تتفوقن أمام الحكام،‬

509
00:20:21,286 --> 00:20:24,423
‫لذا أعتقد أنني تخطيت حدودي.‬

510
00:20:26,258 --> 00:20:27,092
‫اقتلني.‬

511
00:20:27,259 --> 00:20:28,227
‫تصوير.‬

512
00:20:35,667 --> 00:20:37,502
‫هذا الأداء كارثي.‬

513
00:20:38,203 --> 00:20:39,204
‫أعتقد أنني انتهيت.‬

514
00:20:39,504 --> 00:20:40,672
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- نعم، يا سيدتي.‬

515
00:20:40,772 --> 00:20:42,507
‫- حسناً.‬
‫- لم أستطع فعل شيء‬

516
00:20:42,608 --> 00:20:43,976
‫فيما يخص شخصيتي المهيمنة.‬

517
00:20:44,309 --> 00:20:47,212
‫أعتقد أنني لو كنت الراوية،‬
‫لكنت استمتعت بالأمر أكثر.‬

518
00:20:49,381 --> 00:20:50,215
‫"فريق (إيند أوف ديز)"‬

519
00:20:50,382 --> 00:20:51,650
‫- انظروا كم هن لطيفات.‬
‫- مرحباً.‬

520
00:20:52,217 --> 00:20:54,786
‫حان الوقت لنظهر‬
‫أمام "ميشيل" و"كارسون"،‬

521
00:20:54,853 --> 00:20:56,722
‫وما سنعرضه على المسرح‬
‫أولاً وقبل كل شيء‬

522
00:20:56,788 --> 00:20:57,623
‫"(ميز كراكر)"‬

523
00:20:57,689 --> 00:20:58,991
‫هو الابتسامات والثقة.‬

524
00:20:59,057 --> 00:21:02,261
‫نعلم أن "ميشيل" كالكلب.‬
‫إذ تستطيع شم الخوف لدينا.‬

525
00:21:02,928 --> 00:21:04,830
‫إذاً إعلاننا الذي سنصوره اليوم‬

526
00:21:04,896 --> 00:21:05,931
‫سيسمى "إيند أوف ديز".‬

527
00:21:06,131 --> 00:21:08,300
‫وهو تطبيق مواعدة جديد‬
‫ليس للمثليين فقط.‬

528
00:21:08,400 --> 00:21:09,701
‫إنه مناسب جداً وفكرته ممتازة.‬

529
00:21:09,868 --> 00:21:11,870
‫لذا مهما كان ما تريدون فعله أولاً، لنبدأ،‬

530
00:21:12,070 --> 00:21:13,672
‫هيا بنا. تصوير.‬

531
00:21:14,339 --> 00:21:16,341
‫يا فتيات! يا فتيات، هل سمعتن؟‬

532
00:21:16,642 --> 00:21:18,210
‫إنها نهاية العالم!‬

533
00:21:18,577 --> 00:21:19,511
‫حسناً، نعم، يا فتاة.‬

534
00:21:19,578 --> 00:21:21,713
‫لا أريد الموت متعبة أو جائعة‬

535
00:21:21,780 --> 00:21:22,948
‫أو في حال أسوأ...‬

536
00:21:23,882 --> 00:21:24,783
‫بتولاً!‬

537
00:21:25,684 --> 00:21:27,419
‫عزيزتي، توقفي عن التفكير هكذا!‬

538
00:21:28,453 --> 00:21:29,855
‫لا تكوني درامية هكذا!‬

539
00:21:33,225 --> 00:21:34,693
‫توقفوا. لقد ضربتها حقاً.‬

540
00:21:34,893 --> 00:21:36,428
‫- أعتقد أنني أصبتها قليلاً، نعم.‬
‫- إنها المنهجية.‬

541
00:21:36,862 --> 00:21:37,696
‫نحن نمثل بالشكل المنهجي.‬

542
00:21:37,763 --> 00:21:38,897
‫هذا في الحقيقة... لا، هذا اسمه ضرب.‬

543
00:21:39,031 --> 00:21:40,532
‫"ميز كراكر"، هل أنت بخير؟‬

544
00:21:40,732 --> 00:21:42,701
‫عملنا هو رياضة احتكاك.‬

545
00:21:42,868 --> 00:21:43,802
‫حسناً، جيد.‬

546
00:21:43,869 --> 00:21:47,005
‫سنعيد ذلك مجدداً، وأعتقد‬
‫أنك تستطيعين تقديم أداء أفضل، يا "يوريكا"‬

547
00:21:47,139 --> 00:21:47,973
‫حسناً.‬

548
00:21:48,040 --> 00:21:51,843
‫لديك قدرات أفضل من هذه، يا فتاة. هيا بنا.‬
‫مستعدات؟ تصوير.‬

549
00:21:52,044 --> 00:21:53,712
‫عزيزتي، توقفي عن التفكير هكذا.‬

550
00:21:54,346 --> 00:21:55,847
‫لا تتصرفي بشكل درامي للغاية.‬

551
00:21:56,882 --> 00:21:58,350
‫يا إلهي! توقفوا!‬

552
00:21:59,151 --> 00:22:00,719
‫- كان هذا مضحكاً.‬
‫- حسناً.‬

553
00:22:00,786 --> 00:22:02,187
‫أنا مستعدة لضرب فتاة أخرى.‬

554
00:22:02,521 --> 00:22:06,224
‫حسناً، ها نحن ذا. لنبدأ. تصوير.‬

555
00:22:06,325 --> 00:22:07,759
‫حتى يفرقنا الموت.‬

556
00:22:08,827 --> 00:22:10,762
‫"(النهاية قريبة)"‬

557
00:22:12,931 --> 00:22:13,799
‫حسناً، توقفوا.‬

558
00:22:13,865 --> 00:22:15,334
‫أحببت تلك القبلة الصغيرة،‬

559
00:22:15,867 --> 00:22:17,769
‫ولكن كان عليكم جعلها أكثر جدية،‬
‫وكأنكم لستم مهتمين بما سيحصل لاحقاً.‬

560
00:22:17,869 --> 00:22:18,737
‫حسناً. اتفقنا.‬

561
00:22:18,804 --> 00:22:19,705
‫- صحيح.‬
‫- هذا رائع. حقاً.‬

562
00:22:19,771 --> 00:22:20,872
‫و"فيكسين"، كوني حاضرةً،‬

563
00:22:20,972 --> 00:22:22,808
‫لأنك وحيدة هناك وتحملين لوحاً.‬

564
00:22:23,308 --> 00:22:25,777
‫سوف تنظر إليهم‬
‫أو... شيء من هذا القبيل.‬

565
00:22:25,944 --> 00:22:28,313
‫يبدو أن "ذا فيكسين" غائبة قليلاً،‬

566
00:22:28,380 --> 00:22:29,281
‫"(يوريكا)"‬

567
00:22:29,381 --> 00:22:31,950
‫وأشعر أنها تأخذ هذا الأمر‬
‫على محمل الجد أكثر مما يجب.‬

568
00:22:32,284 --> 00:22:33,552
‫تصوير.‬

569
00:22:33,952 --> 00:22:35,387
‫حتى يفرقنا الموت.‬

570
00:22:42,961 --> 00:22:44,096
‫توقفوا.‬

571
00:22:44,162 --> 00:22:45,030
‫هل كان هذا مبالغاً فيه؟‬

572
00:22:45,130 --> 00:22:46,965
‫سألت "يوريكا" للتو،‬
‫"هل كان هذا مبالغاً فيه؟"‬

573
00:22:47,232 --> 00:22:50,502
‫بالطبع كان أداء "يوريكا" رائعاً‬
‫في تحدٍ يدور حول مشهد ما‬

574
00:22:50,569 --> 00:22:51,403
‫"(ذا فيكسين)"‬

575
00:22:51,503 --> 00:22:54,940
‫لأن "يوريكا" مبدعة‬
‫في تركيز كل الانتباه عليها، لذا...‬

576
00:23:00,145 --> 00:23:00,979
‫فريق (مدام باترفيس)"‬

577
00:23:01,079 --> 00:23:01,847
‫- مرحباً!‬
‫- أهلاً، يا سيداتي!‬

578
00:23:02,481 --> 00:23:03,949
‫أخبرونا عن تطبيقكن.‬

579
00:23:04,049 --> 00:23:05,450
‫تطبيقنا يسمى "مدام باترفيس".‬

580
00:23:05,684 --> 00:23:07,686
‫إنه من أجل السيدات والسادة الرائعين‬

581
00:23:07,853 --> 00:23:10,288
‫الذين يبحثون عن سيدة كاملة المواصفات.‬

582
00:23:10,422 --> 00:23:11,623
‫باستثناء وجهها.‬

583
00:23:12,257 --> 00:23:13,291
‫حسناً.‬

584
00:23:13,425 --> 00:23:14,860
‫- وهل أنت قائدة الفريق؟‬
‫- نعم.‬

585
00:23:15,093 --> 00:23:16,061
‫لهذا الإعلان، أعطينا الكثير‬
‫من الأدوار للأشخاص المناسبين.‬

586
00:23:16,161 --> 00:23:17,095
‫"(مونيه إكس تشينج)"‬

587
00:23:17,462 --> 00:23:20,432
‫أيضاً، كما تعلمين،‬
‫أنا الأكثر جمالاً بين المجموعة.‬

588
00:23:20,499 --> 00:23:21,800
‫تظن "أكواريا" أنها هي الأجمل،‬
‫لكنها مخطئة.‬

589
00:23:21,900 --> 00:23:24,269
‫لذا أخذت دور الفتاة الجميلة‬
‫صاحبة الجسد السيئ‬

590
00:23:24,369 --> 00:23:27,072
‫لأن هذا الشيء يدور حول‬
‫فن يحاكي الحياة‬

591
00:23:27,172 --> 00:23:28,039
‫فن التقليد، يا فتاة.‬

592
00:23:28,640 --> 00:23:30,809
‫حسناً، ها نحن ذا. تصوير.‬

593
00:23:31,743 --> 00:23:34,613
‫أهلاً بكم في "مدام باترفيس"،‬
‫تطبيق المواعدة الجديد الثوري‬

594
00:23:34,679 --> 00:23:38,750
‫حيث يمكنكم إيجاد الفتاة الجميلة‬
‫ذات الوجه... آسفة. لقد أخطأت في عبارتي.‬

595
00:23:38,817 --> 00:23:40,051
‫لا مشكلة. سنصوره مجدداً.‬

596
00:23:40,419 --> 00:23:42,087
‫"إيجا"، هذه فرصة عظيمة‬

597
00:23:42,220 --> 00:23:45,457
‫لك لخطف الأضواء من البقية‬
‫وأن تقدمي لنا حضوراً قوياً و...‬

598
00:23:45,657 --> 00:23:48,493
‫- "إيجا"، عليك أن تؤدي بقوة.‬
‫- نعم. ابذلي كل ما في وسعك.‬

599
00:23:49,094 --> 00:23:50,095
‫تجمدي في مكانك عندما ترينني أقف.‬

600
00:23:50,262 --> 00:23:51,129
‫- حسناً.‬
‫- ها نحن ذا.‬

601
00:23:51,263 --> 00:23:52,864
‫تصوير.‬

602
00:23:53,632 --> 00:23:56,868
‫أهلاً بكم في "مدام باترفيس"،‬
‫تطبيق المواعدة الثوري الجديد‬

603
00:23:57,068 --> 00:23:59,604
‫حيث تجد تلك الفتاة الجميلة‬
‫صاحبة الجسد الرائع،‬

604
00:23:59,938 --> 00:24:01,973
‫ولكن فيما يخص وجهها‬
‫قد ترغب في وضع وسادة فوقه.‬

605
00:24:04,209 --> 00:24:05,043
‫توقفوا.‬

606
00:24:05,110 --> 00:24:09,548
‫تبدو حرفياً مثل "لوسي"،‬
‫وكأنها الحلقة المفقودة.‬

607
00:24:09,748 --> 00:24:10,849
‫"إيجا"، عمل رائع.‬

608
00:24:10,949 --> 00:24:11,950
‫شكراً جزيلاً.‬

609
00:24:12,150 --> 00:24:13,452
‫رأيتهم يهنئون "إيجا"،‬

610
00:24:13,552 --> 00:24:16,288
‫وقد غضبت حقاً،‬
‫فأنا من يجب أن يتلقى التهاني وليست "إيجا".‬

611
00:24:16,655 --> 00:24:17,889
‫ركزوا علي.‬

612
00:24:18,089 --> 00:24:18,924
‫أحبوني.‬

613
00:24:19,858 --> 00:24:20,926
‫- هذا رائع.‬
‫- توقفوا. هذا رائع.‬

614
00:24:21,026 --> 00:24:23,495
‫- لنكمل.‬
‫- حسناً، لنكمل. ها نحن ذا.‬

615
00:24:23,762 --> 00:24:24,596
‫تصوير.‬

616
00:24:27,732 --> 00:24:29,201
‫جسدي الجميل والمثير‬

617
00:24:29,334 --> 00:24:31,870
‫يسمح لي بالتدرب‬
‫في كل الأوضاع المختلفة.‬

618
00:24:33,472 --> 00:24:34,339
‫توقفوا.‬

619
00:24:34,439 --> 00:24:35,207
‫هل هذا جيد؟‬

620
00:24:37,742 --> 00:24:39,945
‫سنقوم بهذا مجدداً.‬
‫ها نحن ذا. الوقت يداهمنا.‬

621
00:24:40,445 --> 00:24:41,546
‫تصوير.‬

622
00:24:43,648 --> 00:24:45,150
‫جسدي الجميل المرن‬

623
00:24:45,217 --> 00:24:47,919
‫يسمح لي بالتدرب‬
‫في كل الوضعيات المختلفة.‬

624
00:24:50,489 --> 00:24:51,690
‫لا أفهم...‬

625
00:24:51,790 --> 00:24:53,325
‫هل، هل سيصبح لهذا الكلام معنى‬
‫من خلال السياق؟‬

626
00:24:53,458 --> 00:24:54,960
‫لست واثقة أنني أفهم ما تقولونه.‬

627
00:24:55,460 --> 00:24:59,297
‫بسبب جسدي القوي والمرن،‬
‫أستطيع الحركة في كل الأوضاع المختلفة.‬

628
00:24:59,364 --> 00:25:00,265
‫"(أكواريا)"‬

629
00:25:00,966 --> 00:25:03,068
‫لا أعتقد أن أحداً فهم مزاح "يوها"‬

630
00:25:03,368 --> 00:25:06,404
‫لأنه بشكل ما‬
‫لم يكن له علاقة بتطبيق المواعدة.‬

631
00:25:06,805 --> 00:25:10,008
‫أعتقد أن هذه لحظة "يوها" المميزة هنا.‬

632
00:25:11,409 --> 00:25:13,411
‫أستطيع مشاهدة هذا مراراً وتكراراً.‬

633
00:25:14,613 --> 00:25:15,614
‫بقي لدينا 11 دقيقة.‬

634
00:25:16,081 --> 00:25:19,284
‫ها نحن ذا. لحظة، إلى أين ستذهبين؟‬
‫عودي إلى الخلف، يا فتاة. تصوير.‬

635
00:25:21,820 --> 00:25:22,721
‫ماذا؟‬

636
00:25:24,856 --> 00:25:25,724
‫حسناً.‬

637
00:25:26,992 --> 00:25:29,294
‫أنا أفكر، يا سافلة،‬
‫أنا على متن قارب يغرق،‬

638
00:25:29,494 --> 00:25:30,262
‫"(إيجا أوهيرا)"‬

639
00:25:30,395 --> 00:25:31,863
‫وأنا الوحيدة التي ترتدي طوق النجاة.‬

640
00:25:32,230 --> 00:25:33,565
‫حسناً، فهمت الأمر.‬

641
00:25:36,768 --> 00:25:37,602
‫"يوم الإقصاء"‬

642
00:25:37,702 --> 00:25:38,870
‫حسناً، يا سيداتي، لقد حان الوقت.‬

643
00:25:38,937 --> 00:25:39,771
‫نعم.‬

644
00:25:40,772 --> 00:25:42,774
‫إنه يوم الإقصاء، وأنا متوتر.‬

645
00:25:42,841 --> 00:25:43,675
‫"(ذا فيكسين)"‬

646
00:25:43,909 --> 00:25:47,112
‫لا أشعر أنني كنت مميزة،‬
‫وهذا أمر سيئ.‬

647
00:25:49,781 --> 00:25:51,349
‫أشعر أن الأمر كان صعباً حقاً بالنسبة إلي‬

648
00:25:51,416 --> 00:25:53,218
‫أن أتواصل مع أشخاص آخرين هنا.‬

649
00:25:53,285 --> 00:25:57,222
‫كيف يفترض بي أن أتخطى‬
‫كل المنافسة هنا وحيدة؟‬

650
00:25:57,656 --> 00:25:59,791
‫في الواقع كان أمراً صعباً‬
‫أن أكون هنا بلا والدتي.‬

651
00:25:59,991 --> 00:26:00,825
‫صحيح.‬

652
00:26:00,892 --> 00:26:03,128
‫أمي وأنا نحن حقاً، مقربان جداً.‬

653
00:26:03,461 --> 00:26:05,864
‫ووجودي هنا بدونها،‬
‫وعدم سماع صوتها يومياً‬

654
00:26:05,931 --> 00:26:07,933
‫أو حتى عدم التحدث إليها‬
‫حتى ولو للحظات للشعور بالراحة،‬

655
00:26:08,066 --> 00:26:10,936
‫وأن أقول، اسمعي، لقد كان أدائي جميلاً‬
‫حقاً اليوم، أو، أمي، لقد كان يومي صعباً،‬

656
00:26:11,069 --> 00:26:12,237
‫أريد فقط التحدث عن هذا الأمر.‬

657
00:26:12,304 --> 00:26:14,039
‫لقد تراكم هذا في داخلي لوقت طويل،‬

658
00:26:14,105 --> 00:26:15,307
‫والأمر هو، وكأنه...‬

659
00:26:16,174 --> 00:26:17,676
‫- نعم.‬
‫- شعرت أنني أحتاج ذلك الدعم.‬

660
00:26:17,742 --> 00:26:19,711
‫لدي عدة أبناء في هذا المجال من العمل.‬
‫سأكون صديقتك.‬

661
00:26:21,813 --> 00:26:23,481
‫كيف تشعرين وأنت لست قائدة الفريق؟‬

662
00:26:24,015 --> 00:26:25,050
‫لم يعجبني الأمر مطلقاً.‬

663
00:26:25,483 --> 00:26:27,485
‫لأنه علي الاعتماد‬
‫على شخص آخر كي يقوم بالأمر بشكل صحيح؟‬

664
00:26:28,286 --> 00:26:29,287
‫سيكون هذا صعباً، لأنه...‬

665
00:26:29,588 --> 00:26:30,889
‫وسيكونون هناك ينظرون إليك، يا فتاة.‬

666
00:26:31,022 --> 00:26:32,657
‫حسناً، لقد نجحت في الأسبوع الماضي.‬
‫هل ستنجحين في هذا مجدداً؟‬

667
00:26:32,724 --> 00:26:35,226
‫صحيح، لأنني ربحت‬
‫مرتين في أسبوع واحد، لذا...‬

668
00:26:35,327 --> 00:26:37,329
‫ولكن ثاني مرة كانت بسبب‬
‫شعر "يوريكا" المستعار.‬

669
00:26:37,729 --> 00:26:39,864
‫والذي استعرته من "مونيك".‬

670
00:26:39,998 --> 00:26:43,368
‫ربحت هذه الشعر بكل عدل ونزاهة.‬
‫يجب أن تنسي هذا، آنسة "ثينغ".‬

671
00:26:43,568 --> 00:26:46,137
‫هل نستطيع الحديث حول أن أفضل مظهر لك‬
‫كان بسبب شعر مستعار لشخص آخر؟‬

672
00:26:46,271 --> 00:26:47,105
‫هذا مربك.‬

673
00:26:47,872 --> 00:26:48,840
‫أحضرت أفضل مظهر لي.‬

674
00:26:48,907 --> 00:26:50,942
‫- لم أستعر أفضل مظهر لي.‬
‫- أنت أحضرت أفضل مظهر لك؟‬

675
00:26:51,042 --> 00:26:52,711
‫لكن لماذا لم ترتديه على المنصة؟‬

676
00:26:53,578 --> 00:26:56,348
‫من الواضح أنه لم يتم‬
‫الحكم علينا بسبب مظهرنا.‬

677
00:26:56,448 --> 00:26:57,882
‫حان وقت فترة القراءة. هل المكتبة مفتوحة؟‬

678
00:26:58,183 --> 00:26:59,951
‫أنا أقول إن ذلك الشعر كان مستعاراً‬

679
00:27:00,185 --> 00:27:01,886
‫كانت لدي شعر مستعار آخر‬
‫يتماشى مع الفستان، أيضاً.‬

680
00:27:01,987 --> 00:27:03,421
‫حسناً، أنا أشير إلى تلك النقطة وحسب.‬

681
00:27:04,389 --> 00:27:05,924
‫إذاً ماذا تقولين؟ أنني فزت؟‬

682
00:27:06,725 --> 00:27:09,661
‫أنني فزت، وكنت أنت في أسفل التصنيف. أردت‬
‫أن تتصرفي بطريقة قذرة. ولكن هذا لم ينجح.‬

683
00:27:09,761 --> 00:27:11,763
‫لتكن الوقائع واضحة، يا شعب "أمريكا".‬

684
00:27:11,896 --> 00:27:14,733
‫انتصرت "فيكسين" بشكل ساحق على "أكواريا"‬

685
00:27:14,799 --> 00:27:16,167
‫وأهدتها الهزيمة، مغلفة بغلاف هدية.‬

686
00:27:16,334 --> 00:27:17,168
‫"(مونيك هارت)"‬

687
00:27:17,268 --> 00:27:18,970
‫ها أنت ذا. عيد ميلاد سعيد.‬

688
00:27:19,204 --> 00:27:20,672
‫حسن لنتحدث عن...‬

689
00:27:21,272 --> 00:27:22,574
‫عنكبوت!‬

690
00:27:22,707 --> 00:27:23,541
‫ماذا؟‬

691
00:27:23,775 --> 00:27:26,378
‫لا أستطيع... لا أستطيع... لا أستطيع.‬
‫أعلم أنني أتصرف كالنساء. لا أستطيع.‬

692
00:27:27,278 --> 00:27:28,713
‫إنه كبير! لقد أخبرتك.‬

693
00:27:28,813 --> 00:27:29,814
‫إنه عملاق!‬

694
00:27:32,417 --> 00:27:33,585
‫- إنه عنكبوت وحسب.‬
‫- يمكنك رؤيته من خلال الرباط.‬

695
00:27:33,652 --> 00:27:34,819
‫إنه هائل. هل رأيته؟‬

696
00:27:34,886 --> 00:27:36,187
‫- "كاميرون"، أنت دنيئة.‬
‫- إنه عملاق.‬

697
00:27:36,287 --> 00:27:37,255
‫هل رأيت الحجم؟‬

698
00:27:37,389 --> 00:27:38,657
‫رباه، يا للهول!‬

699
00:27:38,790 --> 00:27:40,892
‫إنه عنك... يا إلهي.‬

700
00:27:40,992 --> 00:27:43,728
‫لقد أنقذ هذا العنكبوت حياة "أكواريا".‬

701
00:27:47,232 --> 00:27:49,167
‫"بلير"، كيف كان فريقك؟‬
‫أنت قائدة الفريق.‬

702
00:27:49,367 --> 00:27:50,935
‫التطبيق الذي كنا نحاول بيعه‬
‫كان اسمه "إيند أوف ديز"،‬

703
00:27:51,136 --> 00:27:54,806
‫لذا ابتدعنا فكرة القصة وأنها نهاية العالم،‬

704
00:27:54,939 --> 00:27:56,574
‫وكأن العالم سينتهي.‬

705
00:27:56,775 --> 00:27:58,977
‫- أعطيتم الأمر طابعاً دينياً؟‬
‫- قليلاً، نعم.‬

706
00:27:59,077 --> 00:28:00,745
‫ولكن لم نكن نسخر‬
‫من الدين خلال الحديث.‬

707
00:28:00,812 --> 00:28:03,114
‫لقد ترعرعت في منزل متدين جداً.‬

708
00:28:03,181 --> 00:28:04,015
‫وأنا أيضاً.‬

709
00:28:04,082 --> 00:28:05,850
‫والدي متدينان جداً.‬

710
00:28:05,984 --> 00:28:07,252
‫ولكن أجد الأمر مثيراً للاهتمام،‬

711
00:28:07,352 --> 00:28:10,055
‫لأن والديك يدعمانك‬
‫ويدعمان أسلوبك المخالف كثيراً.‬

712
00:28:10,188 --> 00:28:12,791
‫نعم، أمي حقاً‬
‫تدعمني بشكل كامل وهي الداعم الأكبر.‬

713
00:28:13,024 --> 00:28:15,727
‫أمي ترتدي، شيئاً،‬
‫مثل مشجعة "بلير" الأولى.‬

714
00:28:15,860 --> 00:28:18,463
‫والدي لم يشاهداني في عرض.‬
‫ولا أظنهما سيأتيان أبداً.‬

715
00:28:18,530 --> 00:28:19,464
‫- أبداً؟‬
‫- كلا.‬

716
00:28:19,664 --> 00:28:21,099
‫إذاً، هل ما يزالان‬
‫لا يدعمانك حتى هذا اليوم؟‬

717
00:28:21,266 --> 00:28:24,269
‫أنا وعائلتي لم نعد نتحدث مطلقاً.‬

718
00:28:25,036 --> 00:28:26,705
‫من الجيد سماع‬

719
00:28:26,805 --> 00:28:27,639
‫"(داستي راي بوتومز)"‬

720
00:28:27,706 --> 00:28:30,775
‫أن "بلير" نشأت في عائلة محافظة،‬

721
00:28:30,842 --> 00:28:32,243
‫ومتدينة،‬

722
00:28:32,343 --> 00:28:34,713
‫وكل أمورهم تسير على خير ما يرام.‬

723
00:28:34,879 --> 00:28:36,481
‫عائلتي لا تعلم حتى أنني هنا.‬

724
00:28:36,815 --> 00:28:39,784
‫عندما ذهبت إلى عائلتي،‬
‫كان هذا قبل المشكلة بيوم،‬

725
00:28:39,851 --> 00:28:41,786
‫كنت على حافة الانهيار.‬

726
00:28:41,853 --> 00:28:43,521
‫كنت في أسوأ حالاتي في كل المجالات‬

727
00:28:43,688 --> 00:28:46,825
‫وحرفياً توسلت إلى القدير،‬
‫وفكرت، أنني يجب أن أحدث تغييراً في حياتي.‬

728
00:28:46,891 --> 00:28:49,694
‫أريد أن يحصل شيء وأن يكون مميزاً لي.‬

729
00:28:49,828 --> 00:28:51,796
‫ثم في الصباح التالي، قالت أمي،‬

730
00:28:51,863 --> 00:28:53,898
‫أنت، تعالي إلى الأسفل،‬
‫علينا التحدث في هذا الشأن،‬

731
00:28:54,165 --> 00:28:56,267
‫وفي تلك اللحظة كشفت كل شيء.‬

732
00:28:56,968 --> 00:28:59,270
‫طرقت أمي على بابي وقالت،‬

733
00:28:59,337 --> 00:29:01,539
‫لقد وجد والدك للتو‬
‫شيئاً غريباً على حاسوبك.‬

734
00:29:01,906 --> 00:29:02,941
‫فقدا صوابيهما.‬

735
00:29:03,108 --> 00:29:06,811
‫أخذاني إلى الكنيسة.‬
‫وقاما بتطهيري من الأرواح الشريرة‬

736
00:29:07,512 --> 00:29:10,548
‫لأنهما اعتقدا‬
‫أن شريراً منحرفاً استحوذ علي.‬

737
00:29:10,882 --> 00:29:13,251
‫كانت هناك كاهنة محاربة تجلس أمامي.‬

738
00:29:13,485 --> 00:29:15,453
‫كان أمي وأبي‬
‫يقفان خلفها وينظران إلي.‬

739
00:29:15,887 --> 00:29:19,691
‫كان علي ذكر كل شخص‬
‫جمعت بيننا علاقة.‬

740
00:29:21,092 --> 00:29:23,762
‫كنت متوترة بعد أن انتهى كل شيء،‬

741
00:29:23,928 --> 00:29:26,931
‫فهل عدت طبيعية الآن؟ الأمر...‬

742
00:29:29,534 --> 00:29:31,703
‫كان علي الخضوع للعلاج.‬

743
00:29:31,903 --> 00:29:34,139
‫- يا إلهي‬
‫- وكنت في طريقي‬

744
00:29:34,272 --> 00:29:35,373
‫- في طريقي إلى مخيم للناس الطبيعيين.‬
‫- هذا جنون.‬

745
00:29:35,774 --> 00:29:37,709
‫كنت ألتقي بالرهبان،‬

746
00:29:37,909 --> 00:29:40,445
‫وكانوا يقولون، "في علاقة مثلية،‬

747
00:29:40,545 --> 00:29:43,548
‫لن تجدي النجاح. لن تجدي الحب مطلقاً."‬

748
00:29:47,619 --> 00:29:50,822
‫وأوقفته عن الكلام وصعدت إلى الأعلى‬
‫وقمت بتوضيب أغراضي.‬

749
00:29:51,055 --> 00:29:52,791
‫قلت إنني لن أستطيع المتابعة في هذا.‬

750
00:29:58,830 --> 00:30:02,801
‫كانت هذه أكثر التصرفات المُذلة،‬
‫التي تعرضت لها طيلة حياتي.‬

751
00:30:03,368 --> 00:30:06,971
‫والآن لدي خطيب رائع.‬
‫ونحيا حياةً جميلة معاً.‬

752
00:30:07,172 --> 00:30:08,907
‫الأمور على خير ما يرام في حياتي،‬

753
00:30:08,973 --> 00:30:13,044
‫ولم يتوجب علي التغير أو إذلال نفسي‬
‫بسبب تفكير شخص ضيق الأفق.‬

754
00:30:15,180 --> 00:30:16,481
‫لكنها كانت رحلة شاقة.‬

755
00:30:16,948 --> 00:30:20,952
‫ما أزال أؤمن بالقدير‬
‫لأنني لجأت إليه باكية وساعدني.‬

756
00:30:21,219 --> 00:30:23,454
‫حياتي اختلفت بالكامل بسبب ذلك اليوم.‬

757
00:30:23,655 --> 00:30:25,990
‫نعم. يجعلك هذا تتألم‬
‫أن تشعر بما شعر به هؤلاء الصبية الصغار‬

758
00:30:26,324 --> 00:30:27,158
‫"(مونيك هارت)"‬

759
00:30:27,292 --> 00:30:29,294
‫فقد عاشوا في مجتمعاتهم وظنوا أنهم محبوبون‬

760
00:30:29,460 --> 00:30:33,264
‫ولكن أن تعاني من هذه التجارب‬
‫حيث تشعر أنك في منتهى العزلة،‬

761
00:30:33,331 --> 00:30:34,933
‫وتشعر أنك لا تستطيع اللجوء إلى أحد،‬

762
00:30:35,099 --> 00:30:37,802
‫أشعر بالامتنان لمعرفة‬
‫أنني لم أضطر إلى تحمل هذا.‬

763
00:30:38,002 --> 00:30:39,804
‫ما أزال أرتاد الكنيسة صباح كل يوم أحد.‬

764
00:30:39,904 --> 00:30:42,307
‫أنا قائدة القسم في كنيسة منهاجية، يا فتاة.‬

765
00:30:42,407 --> 00:30:44,542
‫أذهب إلى تدريبات الجوقة في أيام الأربعاء‬
‫في هيئتي المخالفة الكاملة.‬

766
00:30:44,776 --> 00:30:46,244
‫- رائع!‬
‫- حقاً؟‬

767
00:30:46,344 --> 00:30:47,779
‫- نعم.‬
‫- هذا مذهل.‬

768
00:30:48,046 --> 00:30:50,148
‫سماع قصص الجميع‬

769
00:30:50,582 --> 00:30:53,885
‫يساعدني حقاً‬
‫في رؤية حقيقة الآخرين حولي.‬

770
00:30:54,385 --> 00:30:56,454
‫نأتي إلى هنا بتبرج كثيف،‬
‫وشعر مستعار كبير،‬

771
00:30:56,621 --> 00:30:59,490
‫ومن السهل الاختباء خلف الأقنعة.‬

772
00:31:00,024 --> 00:31:02,560
‫لذا من الرائع أن ترى الضعف.‬

773
00:31:02,827 --> 00:31:05,763
‫عندما تأتين جميعاً إلى "نيويورك"، سنذهب‬
‫إلى الكنيسة في هيئتنا المخالفة الكاملة.‬

774
00:31:05,897 --> 00:31:07,832
‫- نعم!‬
‫- وسينتظرون هذا اليوم.‬

775
00:31:08,066 --> 00:31:10,268
‫ربما علي لقاؤكن في مكان ما لاحقاً‬

776
00:31:10,869 --> 00:31:12,804
‫سأشرب شراب السيدة العذراء.‬

777
00:31:13,605 --> 00:31:14,572
‫لم يكن الأمر مضحكاً.‬

778
00:31:14,806 --> 00:31:17,542
‫يا فتاة، هلا توقفت‬
‫عن التصرف بسلبية طيلة الوقت؟‬

779
00:31:17,609 --> 00:31:18,676
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا دعيتني؟‬

780
00:31:18,910 --> 00:31:19,777
‫سلبية.‬

781
00:31:21,179 --> 00:31:22,180
‫هل كان هذا بسبب شيء قلته؟‬

782
00:31:22,247 --> 00:31:23,248
‫"أكواريا"، ماذا حصل؟‬

783
00:31:23,381 --> 00:31:24,215
‫لا، "فيكسين" فتاة دنيئة وحسب.‬

784
00:31:24,816 --> 00:31:27,051
‫وهي تحاول‬
‫خطف الأضواء مني في كل شيء،‬

785
00:31:27,185 --> 00:31:28,887
‫- لذا لن...‬
‫- أعتقد أنني فهمت الأمر.‬

786
00:31:29,621 --> 00:31:30,455
‫توقفن جميعاً.‬

787
00:31:30,855 --> 00:31:32,056
‫ليس عليك دائماً معاملتي هكذا.‬

788
00:31:32,190 --> 00:31:33,691
‫- لكنني أستطيع.‬
‫- هذا جيد، و...‬

789
00:31:33,791 --> 00:31:34,659
‫وهو كذلك.‬

790
00:31:34,859 --> 00:31:37,362
‫- هلا صمت وحسب؟‬
‫- سأصمت عندما أريد.‬

791
00:31:37,462 --> 00:31:38,830
‫حسناً، تابعي الكلام إذاً.‬

792
00:31:39,063 --> 00:31:41,866
‫لقد بدأت أولاً،‬
‫وأصبت نفسك، وتعرضت لضربة أخرى.‬

793
00:31:41,966 --> 00:31:44,202
‫- اصمتي وتقبلي ما حصل.‬
‫- أنا لست أتحدث إليك.‬

794
00:31:45,036 --> 00:31:47,672
‫ألا نستطيع أن نكون أخوات،‬
‫على الأقل أحياناً؟‬

795
00:31:47,772 --> 00:31:48,606
‫لا علاقة أخوية بيننا.‬

796
00:31:48,907 --> 00:31:49,807
‫أنت من هاجمني أولاً.‬

797
00:31:49,908 --> 00:31:51,709
‫- وهذه نتيجة ذلك.‬
‫- توقفا.‬

798
00:31:52,377 --> 00:31:54,846
‫كنت أقول إنه من الواضح‬
‫أن عرضنا على ممرات العرض لم يحتسب.‬

799
00:31:55,813 --> 00:31:57,181
‫لو كان هذا صحيحاً،‬

800
00:31:57,248 --> 00:31:59,584
‫فارتدائي الشعر المستعار‬
‫على المدرج لا يجب أن يكون معضلة.‬

801
00:31:59,651 --> 00:32:00,818
‫إذاً إلام ترمين؟‬

802
00:32:00,885 --> 00:32:02,620
‫كنت أقول فقط إن الأمر مثير للاهتمام...‬

803
00:32:02,687 --> 00:32:04,088
‫إن لم يحتسب عرضنا على ممر العرض‬

804
00:32:04,422 --> 00:32:05,723
‫فإن ارتدائي الشعر المستعار‬
‫على المدرج سيمضي بلا ملاحظة‬

805
00:32:05,857 --> 00:32:06,691
‫أنا لا أتحدث إليك، يا "فيكسين".‬

806
00:32:07,525 --> 00:32:08,893
‫حسناً، إذاً، يستحسن أن تلتزمي الصمت‬

807
00:32:09,928 --> 00:32:11,963
‫كنت صامتة. أنت من لديك مشكلة.‬

808
00:32:12,263 --> 00:32:13,097
‫هذا كل شيء.‬

809
00:32:14,899 --> 00:32:15,934
‫"أكواريا".‬

810
00:32:16,401 --> 00:32:17,502
‫إنها تغادر.‬

811
00:32:17,869 --> 00:32:19,938
‫أنت تعلمين أنني غاضبة.‬

812
00:32:20,104 --> 00:32:21,739
‫لم لا تأخذين دور الشخص الناضج؟‬

813
00:32:21,839 --> 00:32:23,708
‫أفهم ما تقولين،‬
‫أن أكون الشخص الناضج.‬

814
00:32:23,841 --> 00:32:25,843
‫عقلية "جنوب شيكاغو"‬
‫لا حاجة إليها هنا الآن.‬

815
00:32:26,811 --> 00:32:27,946
‫ولكن هذه العقلية موجودة في المبنى.‬

816
00:32:28,046 --> 00:32:29,147
‫"فيكسين"، لقد أخبرتكن جميعاً‬

817
00:32:29,280 --> 00:32:31,082
‫أول كلمة خرجت من فمها...‬

818
00:32:31,115 --> 00:32:32,750
‫تريدين القتال، يا فتاة. هذا ما قالته.‬

819
00:32:32,850 --> 00:32:34,953
‫أنا لست هنا لأقاتلكن.‬
‫أنا هنا لأقاتل للحصول على التاج.‬

820
00:32:35,019 --> 00:32:36,020
‫ولكن إن حاولتن...‬

821
00:32:37,722 --> 00:32:41,025
‫مشكلة "أكواريا" هي أنها تحب‬
‫افتعال المشاكل والهروب.‬

822
00:32:41,292 --> 00:32:42,827
‫ولكنني سأطارد كل من يفتعل مشكلة معي.‬

823
00:32:42,894 --> 00:32:44,963
‫لذا إن توجب علي اللحاق بها‬
‫لذا إن كان علي اللحاق بها كي أذكرها‬

824
00:32:45,029 --> 00:32:47,699
‫أنه يجدر ألا تعبث معي، هذا ما سأفعله.‬

825
00:33:12,156 --> 00:33:14,926
‫أهلاً بكم في المسرح الكبير‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

826
00:33:15,259 --> 00:33:17,562
‫إلى اليمين، إنها "ميشيل فيزاج".‬

827
00:33:17,962 --> 00:33:20,164
‫ألا أبدو كصورة ملفي تماماً؟‬

828
00:33:20,431 --> 00:33:21,265
‫كلا.‬

829
00:33:22,800 --> 00:33:25,169
‫نجم الموضة "كارسون كريسلي".‬

830
00:33:25,436 --> 00:33:28,272
‫"رو"، أنت بعيدة 36 متراً فقط،‬
‫وأنت جاهزة لإستضافة البرنامج.‬

831
00:33:29,240 --> 00:33:30,775
‫ليس لديك قط، صحيح؟‬

832
00:33:30,842 --> 00:33:32,777
‫كلا. فقط في الأسفل.‬

833
00:33:34,145 --> 00:33:36,881
‫"نيكو تورتوريلا"‬
‫أكبر محبي برنامج "دراغ ريس".‬

834
00:33:37,081 --> 00:33:38,549
‫إن وجودي هنا بمثابة حلم يتحقق،‬

835
00:33:38,716 --> 00:33:40,651
‫وأرغب في القول إنك تبدين‬
‫في غاية الروعة اليوم.‬

836
00:33:40,818 --> 00:33:43,688
‫حسناً، يجب ألا تقول أي شيء‬
‫حتى تدفع الفاتورة.‬

837
00:33:43,821 --> 00:33:45,223
‫حاضر.‬

838
00:33:45,456 --> 00:33:47,158
‫الفريدة والوحيدة "كورتني لوف".‬

839
00:33:47,525 --> 00:33:49,761
‫شكراً لاستضافتي.‬
‫أشعر بالحماس لكوني هنا.‬

840
00:33:49,827 --> 00:33:50,828
‫تبدين جميلة.‬

841
00:33:50,962 --> 00:33:52,864
‫شكراً، يا عزيزتي.‬
‫نحن متحمسون لأنك برفقتنا.‬

842
00:33:53,698 --> 00:33:55,366
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا‬

843
00:33:55,566 --> 00:33:58,770
‫لتصوير إعلانات‬
‫لتطبيقات مواعدة غريبة وجديدة.‬

844
00:33:58,870 --> 00:34:02,340
‫والليلة على المسرح، ستكون السمة...‬

845
00:34:02,573 --> 00:34:03,441
‫هي الريش.‬

846
00:34:04,709 --> 00:34:06,644
‫يا سادة، ابدأوا العمل،‬

847
00:34:06,844 --> 00:34:08,346
‫ولتربح المرأة الأفضل.‬

848
00:34:12,949 --> 00:34:15,253
‫سنقدم أولاً، "بلير سانت كلير".‬

849
00:34:15,319 --> 00:34:17,088
‫هذه أغنية بجعات حقيقية بالنسبة إليها.‬

850
00:34:17,455 --> 00:34:19,891
‫أنا أطير على المدرج‬
‫في كل خطوة أخطوها.‬

851
00:34:20,224 --> 00:34:24,128
‫لدي ريش أبيض يتدلى‬
‫من طرف كتفي وحتى أصابع قدمي.‬

852
00:34:24,295 --> 00:34:25,763
‫أستطيع الطيران في هذا المظهر.‬

853
00:34:25,929 --> 00:34:27,431
‫انظروا من طار من الثنائي.‬

854
00:34:27,598 --> 00:34:28,599
‫وداعاً، يا عصفورة.‬

855
00:34:30,868 --> 00:34:31,768
‫"ميز كراكر".‬

856
00:34:31,869 --> 00:34:33,571
‫أستطيع رؤية البيضة. إنها تتشكل.‬

857
00:34:33,771 --> 00:34:35,306
‫حسناً، لقد أقامت علاقة مؤخراً.‬

858
00:34:36,841 --> 00:34:38,576
‫أنا لا أتصنع شخصية.‬

859
00:34:38,775 --> 00:34:40,043
‫أنا أفكر في صديقي.‬

860
00:34:40,311 --> 00:34:41,779
‫في ذلك اليوم الذي مات فيه،‬

861
00:34:41,846 --> 00:34:44,581
‫أتى طائر أزرق وبدأ‬
‫في بناء عش على سلالم الطوارئ لدي.‬

862
00:34:44,681 --> 00:34:46,217
‫لذا هذا تخليداً لذكراه.‬

863
00:34:46,684 --> 00:34:48,485
‫العش رمز لحياة جديدة.‬

864
00:34:48,686 --> 00:34:50,455
‫إنها ببساطة العش.‬

865
00:34:51,856 --> 00:34:52,690
‫"يوريكا".‬

866
00:34:52,889 --> 00:34:54,458
‫"يوريكا آلان بو".‬

867
00:34:54,792 --> 00:34:56,060
‫إنها "كرويلا دو فيل".‬

868
00:34:57,829 --> 00:35:00,531
‫أنا آخذ منحاً ظلامياً مذهلاً،‬

869
00:35:00,698 --> 00:35:03,534
‫إنها فكرة ثورية، وكأنها ملكة الغربان.‬

870
00:35:03,868 --> 00:35:06,337
‫وربما علي إلقاء‬
‫قطعة خبز قديمة كي يأكل الصغار،‬

871
00:35:06,404 --> 00:35:07,939
‫لأنني أظنهم متعطشين للأمر.‬

872
00:35:08,339 --> 00:35:11,709
‫يقولون دائماً عصفور في اليد‬
‫أفضل من عشرة على الشجرة.‬

873
00:35:11,776 --> 00:35:12,777
‫لا أعلم إن كنت أتفق مع المقولة.‬

874
00:35:14,612 --> 00:35:15,446
‫"ذا فيكسين".‬

875
00:35:15,847 --> 00:35:17,148
‫لقد أوقفتني كالطاووس لتوها.‬

876
00:35:18,783 --> 00:35:21,419
‫"ميس بيكوك" في المكتبة‬
‫وتلبس حذاءً ذو كعب عالي.‬

877
00:35:22,386 --> 00:35:25,189
‫أنا أرتدي ريش الطاووس.‬
‫فهو حيواني المفضل.‬

878
00:35:25,289 --> 00:35:28,726
‫اعتدت العمل في حديقة الحيوان،‬
‫وكان الطاووس دائماً قوياً.‬

879
00:35:28,860 --> 00:35:31,362
‫وأحب أن ذكر الطاووس‬
‫هو دائماً الأجمل.‬

880
00:35:31,629 --> 00:35:35,066
‫لذا الليلة، أنا أتباهى‬
‫وأدور مع هذا الذيل الإضافي.‬

881
00:35:35,299 --> 00:35:36,767
‫إنها تتصرف بغرور قليلاً.‬

882
00:35:38,603 --> 00:35:39,737
‫"مونيك هارت".‬

883
00:35:39,904 --> 00:35:41,839
‫سمها البجعة... الأم.‬

884
00:35:43,608 --> 00:35:44,976
‫وكأن أجنحتها تخفق.‬

885
00:35:46,210 --> 00:35:49,547
‫أقدم لكم ريش العنقاء الأبيض والذهبي.‬

886
00:35:49,881 --> 00:35:53,317
‫لو كان لدى الصياد شقيقة جميلة،‬
‫لكنت أنا تلك الشقيقة.‬

887
00:35:53,851 --> 00:35:55,720
‫أشعر أنني جميلة.‬

888
00:35:55,887 --> 00:35:58,923
‫ماذا تسمين ذلك الوشاح الطويل،‬
‫وشاح ريش طويل؟‬

889
00:35:59,924 --> 00:36:00,992
‫إنها ببغاء هائج.‬

890
00:36:03,060 --> 00:36:04,629
‫"ميهام ميلر".‬

891
00:36:04,695 --> 00:36:06,464
‫كأن لديها مجموعة من توت العليق.‬

892
00:36:07,698 --> 00:36:09,066
‫لطالما مدتني هذه بالقوة.‬

893
00:36:10,001 --> 00:36:11,869
‫هذه الريشات رائعة.‬

894
00:36:12,136 --> 00:36:16,374
‫إنها جميلة ومتدفقة،‬
‫وأنا أشعر أنني أطير فوق الأرض.‬

895
00:36:16,574 --> 00:36:19,443
‫تستطيع كل الفتيات الأخريات الابتعاد.‬
‫فأنا من سأفوز في هذه.‬

896
00:36:19,610 --> 00:36:21,779
‫لمَ لا تأتين‬
‫وتطيري أمامي لبعض الوقت؟‬

897
00:36:23,848 --> 00:36:25,149
‫"داستي راي بوتومز".‬

898
00:36:25,283 --> 00:36:27,652
‫ماذا يحصل عند جمع مزرعة الدجاج‬

899
00:36:27,785 --> 00:36:29,654
‫مع أفضل بيوت البغاء في "تكساس"؟‬

900
00:36:31,022 --> 00:36:36,027
‫أشعر بجمال ريشي،‬
‫وهو يوجه يدي على المسرح.‬

901
00:36:36,260 --> 00:36:37,094
‫أعجبني الأمر حقاً.‬

902
00:36:37,195 --> 00:36:39,997
‫ما القصة؟ إنها لا تهتم أبداً.‬

903
00:36:41,966 --> 00:36:42,800
‫"كاميرون مايكلز".‬

904
00:36:43,000 --> 00:36:45,136
‫استعدوا لرؤية شيء غريب.‬

905
00:36:45,803 --> 00:36:48,472
‫من مجموعة "جوان كولينز" الجميلة.‬

906
00:36:49,006 --> 00:36:52,810
‫أقدم لكم ملكتي الشريرة الأفضل‬
‫هنا لتحكم العالم.‬

907
00:36:53,211 --> 00:36:55,146
‫سأسرق كل الأرواح،‬

908
00:36:55,213 --> 00:36:57,448
‫وسأقوم بتحطيم كل القلوب في المسرح.‬

909
00:36:57,682 --> 00:36:59,250
‫أنا الآن أعيش خيالي.‬

910
00:36:59,517 --> 00:37:01,385
‫إنها حقاً موهوبة ومخالبها حادة.‬

911
00:37:02,887 --> 00:37:04,889
‫إنها جميلة مثل "إيكاروس".‬

912
00:37:05,923 --> 00:37:06,891
‫لا؟ لا أحد يعرفه؟‬

913
00:37:09,860 --> 00:37:11,495
‫"مونيه إكس تشينج".‬

914
00:37:11,896 --> 00:37:12,897
‫مناقير صغيرة.‬

915
00:37:13,331 --> 00:37:15,366
‫يا للهول، أنا أكرهك.‬

916
00:37:15,666 --> 00:37:18,369
‫أشعر أنني امرأة رفيعة المستوى‬
‫من القرن الـ18.‬

917
00:37:18,502 --> 00:37:20,905
‫لا أعلم إن كانوا يستعملون الريش حينها،‬
‫ولكنني أرتديها الآن.‬

918
00:37:21,005 --> 00:37:23,007
‫هذا الشعر يناسبني كثيراً.‬
‫أحب الشعر المجعد.‬

919
00:37:23,140 --> 00:37:25,910
‫أشعر أنني قذرة، ولكن مظهري يبدو مذهلاً.‬

920
00:37:26,110 --> 00:37:28,579
‫إنها تمسح الأرض وتتفوق على منافساتها.‬

921
00:37:29,747 --> 00:37:30,848
‫"إيجا أوهيرا".‬

922
00:37:31,415 --> 00:37:32,883
‫كان الجميع ينشرون تغريدات عن هذه.‬

923
00:37:34,018 --> 00:37:35,786
‫أظنني رأيت قطاً.‬

924
00:37:37,088 --> 00:37:40,324
‫أنا على المسرح‬
‫وبدأت للحظة في التفكير،‬

925
00:37:40,658 --> 00:37:42,059
‫أيتها السافلة، مظهرك يبدو سخيفاً.‬

926
00:37:42,260 --> 00:37:43,294
‫ثم فكرت مجدداً، لا.‬

927
00:37:43,494 --> 00:37:46,097
‫يا سافلة، أنت من صنع هذا، ارتديه.‬
‫وستجعلينه ينجح.‬

928
00:37:46,230 --> 00:37:50,701
‫أقوم بدور عارضة الأزياء‬
‫وأحيا خيالي عن العصفور "تويتي".‬

929
00:37:51,102 --> 00:37:52,903
‫هل أعجبت "إيجا" أحداً؟‬

930
00:37:54,739 --> 00:37:55,906
‫"يوها هامازاكي".‬

931
00:37:56,507 --> 00:37:57,908
‫إن لديها سرباً، من الغربان.‬

932
00:37:59,543 --> 00:38:03,581
‫أرتدي فستاناً من الريش الأسود‬
‫وعليه غربان بارزة،‬

933
00:38:03,614 --> 00:38:05,883
‫وهي تطير نحوي لأنني ملكة الغربان.‬

934
00:38:06,384 --> 00:38:09,787
‫شعوري رائع.‬
‫أنا أجسد مظهر ذلك الفستان.‬

935
00:38:09,987 --> 00:38:12,223
‫إنه مستوحى من "أليكساندر مكوين".‬

936
00:38:12,390 --> 00:38:14,091
‫إنه مظهر يوحي بجمال الغربان حقاً.‬

937
00:38:17,962 --> 00:38:19,130
‫"أكواريا"‬

938
00:38:19,230 --> 00:38:20,298
‫"(أكواريا)".‬

939
00:38:20,364 --> 00:38:21,732
‫هل أنت بخير، يا عزيزتي؟‬

940
00:38:22,767 --> 00:38:23,601
‫زيي هذا الأسبوع‬

941
00:38:23,734 --> 00:38:26,971
‫هو مزيج بين "سانت سيباستيان"‬
‫وطائر جريح.‬

942
00:38:27,271 --> 00:38:30,975
‫أنا أجسد الألم الكبير والمشاعر الفياضة.‬

943
00:38:31,309 --> 00:38:33,477
‫بعض الأشخاص يصيبون عصفورين بحجر واحد.‬

944
00:38:33,611 --> 00:38:35,846
‫قررت قتل عصفور واحد‬
‫ولكن باستعمال سهمين.‬

945
00:38:36,013 --> 00:38:39,050
‫هكذا يبدو الأمر حينما تبكي الحمامات.‬

946
00:38:42,820 --> 00:38:43,788
‫أهلاً بكن، يا سيداتي.‬

947
00:38:44,121 --> 00:38:46,791
‫حان وقت مشاهدة إعلاناتكن.‬

948
00:38:47,224 --> 00:38:50,561
‫أولاً، فريق "بلير سانت كلير".‬

949
00:38:51,095 --> 00:38:52,096
‫أنا أصرح.‬

950
00:38:53,764 --> 00:38:55,132
‫لتساعدنا السماء، يا إلهي.‬

951
00:38:55,333 --> 00:38:58,569
‫النهاية قريبة!‬
‫أنت، أنت، النهاية قريبة!‬

952
00:38:58,936 --> 00:39:00,104
‫ماذا تقصدين؟‬

953
00:39:00,338 --> 00:39:02,840
‫جدي أحداً يحبك‬
‫ويعانقك ويتمسك بك، يا فتاة.‬

954
00:39:02,940 --> 00:39:05,443
‫النهاية قريبة! لا تموتي وحيدة.‬

955
00:39:05,710 --> 00:39:07,511
‫أسرعي!‬

956
00:39:08,379 --> 00:39:12,650
‫سيداتي، سيداتي، ألم تسمعن؟‬
‫اقتربت نهاية العالم.‬

957
00:39:12,883 --> 00:39:13,951
‫نعم، نعلم، يا فتاة.‬

958
00:39:15,486 --> 00:39:18,856
‫لا أتمنى أن أموت متعبة أو جائعة،‬
‫أو في حال أسوأ...‬

959
00:39:19,724 --> 00:39:21,292
‫بتولاً!‬

960
00:39:21,926 --> 00:39:24,161
‫عزيزتي، توقفي عن التفكير هكذا.‬

961
00:39:24,462 --> 00:39:27,631
‫أي شخص قلق بشأن نهاية الحياة لديه...‬

962
00:39:28,466 --> 00:39:29,400
‫"إيند أوف ديز".‬

963
00:39:29,500 --> 00:39:31,469
‫الأمر مثل "كريستيان تينغل".‬

964
00:39:31,802 --> 00:39:35,172
‫إنه تطبيق جديد للمواعدة‬
‫لمن يريدون الاستعداد للنهاية‬

965
00:39:35,439 --> 00:39:37,408
‫ويريدون إيجاد الشخص المميز...‬

966
00:39:37,942 --> 00:39:40,444
‫قبل أن يتأخر الوقت.‬

967
00:39:41,412 --> 00:39:44,582
‫كنت وحيدة في حصني،‬
‫أهتز إلى الأمام والخلف.‬

968
00:39:44,815 --> 00:39:47,852
‫والآن لدي شخص ليجعلني سعيدة.‬

969
00:39:48,085 --> 00:39:49,186
‫"إيند أوف ديز".‬

970
00:39:49,387 --> 00:39:51,222
‫معاً حتى النهاية.‬

971
00:39:51,856 --> 00:39:54,091
‫كنت أسرق الطعام من المتجر وحيدةً.‬

972
00:39:54,658 --> 00:39:56,494
‫والآن أصبح لدي شريك في الجريمة.‬

973
00:39:56,894 --> 00:40:00,831
‫أحب "إيند أوف ديز"‬
‫لأنك مهما فعلت فلن تمل.‬

974
00:40:03,934 --> 00:40:06,704
‫ولكن كيف أستطيع الوصول إلى نهاية حياتي؟‬

975
00:40:07,138 --> 00:40:09,306
‫عليك فقط تحميل التطبيق.‬

976
00:40:09,440 --> 00:40:10,374
‫ماذا تنتظرون؟‬

977
00:40:10,441 --> 00:40:11,275
‫"تنظرون؟"‬

978
00:40:11,442 --> 00:40:13,844
‫ربما ليست هذه نهاية العالم.‬
‫لقد وجدت شخصاً مناسباً.‬

979
00:40:15,613 --> 00:40:18,048
‫"إيند أوف ديز"، حتى يفرقنا الموت.‬

980
00:40:23,788 --> 00:40:25,022
‫النهاية قريبة.‬

981
00:40:25,790 --> 00:40:27,291
‫شكراً، "إيند أوف ديز".‬

982
00:40:27,691 --> 00:40:29,093
‫سأمارس الجنس الرائع اليوم.‬

983
00:40:29,627 --> 00:40:30,461
‫"(إيند أوف ديز)"‬

984
00:40:35,299 --> 00:40:37,902
‫التالي، فريق "مونيك هارت".‬

985
00:40:39,270 --> 00:40:41,505
‫هل أنت مصاب بالكذب المرضي؟‬

986
00:40:41,605 --> 00:40:44,408
‫هل تكره مصل الحقيقة؟‬

987
00:40:44,575 --> 00:40:47,878
‫هل من الصعب أن تظهر للناس حقيقتك؟‬

988
00:40:48,379 --> 00:40:53,784
‫نقدم لكم "فيبستر"، التطبيق الجديد للمصابين‬
‫بالكذب المرضي الذين يبحثون عن الحب.‬

989
00:40:54,051 --> 00:40:56,821
‫لذا لن تأكلوا من القاع بعد اليوم،‬
‫يا أشباه أسماك القرموط.‬

990
00:40:57,121 --> 00:40:58,255
‫إلا إن كنتم تحبون ذلك.‬

991
00:41:00,524 --> 00:41:03,527
‫اسمي "جودي". وعمري 26 عاماً‬
‫وأنا معلمة رائعة الجمال‬

992
00:41:03,661 --> 00:41:06,163
‫في عطلة هنا في هذا المنتجع الجميل.‬

993
00:41:06,330 --> 00:41:09,934
‫أبحث عن رجل يستطيع التعامل‬
‫مع كل تقلبات شخصيتي.‬

994
00:41:10,668 --> 00:41:12,203
‫من الصعب إيجاد الحب الحقيقي‬

995
00:41:12,336 --> 00:41:16,707
‫عندما تكون شخصيات "سامانثا"، و"بيكي"‬
‫و"تيم" موجودة في داخلك.‬

996
00:41:17,775 --> 00:41:20,945
‫مرحباً، اسمي "تانيشا"،‬
‫تستطيع تهجئته كما سمعته تماماً.‬

997
00:41:21,378 --> 00:41:23,981
‫أعيش في "بيفرلي هيلز"‬
‫في بيت كبير يحوي 6 غرف نوم.‬

998
00:41:24,548 --> 00:41:28,652
‫أبحث عن رجل يحب الضيوف والزوار.‬

999
00:41:29,220 --> 00:41:30,521
‫هذه أنا، "تامي".‬

1000
00:41:30,888 --> 00:41:35,125
‫أنا من "كاليفورنيا" قلباً وقالباً،‬
‫طويلة، شقراء، ولدي سمرة مذهلة.‬

1001
00:41:35,326 --> 00:41:38,762
‫أبحث عن شاب خارق‬
‫يحب التنزه في الجبال،‬

1002
00:41:38,896 --> 00:41:41,031
‫ويذهب إلى الأسواق المحلية‬
‫في العطل الأسبوعية،‬

1003
00:41:41,131 --> 00:41:44,335
‫ويرغب في فتاة‬
‫ليست خائفة من تحمل المسؤولية.‬

1004
00:41:45,436 --> 00:41:46,470
‫قوموا بتسجيل الدخول فحسب‬

1005
00:41:46,670 --> 00:41:51,509
‫وقد تقود كذبة صغيرة بيضاء‬
‫إلى سعادة تستمر مدى الحياة.‬

1006
00:41:52,109 --> 00:41:54,812
‫بفضل "فيبستر"،‬
‫وجدنا جميعاً حبنا الحقيقي.‬

1007
00:41:55,312 --> 00:41:56,847
‫وهو يحبنا جميعاً.‬

1008
00:41:58,082 --> 00:42:02,419
‫شكراً، يا "فيبستر"، لمساعدتي في إيجاد‬
‫رجل يحبني ويحب جمالي الحقيقي.‬

1009
00:42:03,787 --> 00:42:06,223
‫إنه واحد من ضيوفنا في المنزل، يا عزيزي.‬
‫دعه يستمتع.‬

1010
00:42:08,926 --> 00:42:11,662
‫لنخرج من هنا.‬
‫سأجعل منك حبيبتي الجديدة.‬

1011
00:42:14,431 --> 00:42:16,200
‫شكراً، يا "فيبستر".‬

1012
00:42:16,667 --> 00:42:17,868
‫إنه ليس كذباً.‬

1013
00:42:18,168 --> 00:42:19,803
‫إنه "فيبستر".‬

1014
00:42:26,176 --> 00:42:29,046
‫التالي، فريق "مونيه إكس تشينج".‬

1015
00:42:30,748 --> 00:42:33,617
‫هل شاهدت عرضاً صباحياً جميلاً‬
‫برفقة فتاة مميزة؟‬

1016
00:42:33,851 --> 00:42:37,221
‫يظهر مشهد رومنسي،‬
‫وتبحث عن شيء جميل لتمسكه.‬

1017
00:42:37,588 --> 00:42:38,889
‫لكن هناك مشكلة واحدة.‬

1018
00:42:39,023 --> 00:42:40,624
‫تشعر أنه كيس مليء بالقرميد.‬

1019
00:42:41,091 --> 00:42:42,526
‫أهلاً بكم في "مدام باترفيس"،‬

1020
00:42:42,826 --> 00:42:46,096
‫تطبيق المواعدة الجديد والثوري‬
‫حيث تستطيع إيجاد تلك الفتاة الجذابة‬

1021
00:42:46,497 --> 00:42:48,532
‫صاحبة الوجه‬
‫الذي ننصحك أن تخبئه باستعمال وسادة ما.‬

1022
00:42:49,767 --> 00:42:51,402
‫هل تريد أخذ حبيبتك إلى الشاطئ،‬

1023
00:42:51,735 --> 00:42:53,771
‫ولكن لا تريد من أصدقائك‬
‫أن يسمروا أنظارهم على جسدها المذهل؟‬

1024
00:42:54,004 --> 00:42:55,406
‫جرب "مدام باترفيس".‬

1025
00:42:55,839 --> 00:42:57,975
‫يعلم الجميع أنه خلال وقت الصيف...‬

1026
00:43:00,711 --> 00:43:04,181
‫الجسد الجميل أهم بكثير من وجه لطيف.‬

1027
00:43:04,448 --> 00:43:06,283
‫تعالوا إلى "مدام باترفيس"،‬

1028
00:43:06,483 --> 00:43:08,786
‫حيث تستطيعون إيجاد فتاة جميلة مثلي‬

1029
00:43:08,852 --> 00:43:12,890
‫جسدها كالشاطئ الجميل،‬
‫مع أن وجهها سيئ كالإعصار.‬

1030
00:43:14,925 --> 00:43:16,260
‫في جولة ليلية في المدينة،‬

1031
00:43:16,327 --> 00:43:18,696
‫من المهم جداً أن ترافقك‬
‫سيدة جذابة ليراها الجميع.‬

1032
00:43:18,829 --> 00:43:21,665
‫سواءً كنت في النادي أو كنت تريد الاشتراك‬
‫في النادي أم أردت شخصاً لتعانقه فحسب،‬

1033
00:43:21,932 --> 00:43:25,369
‫قم بتنزيل "مدام باترفيس"،‬
‫ونستطيع مساعدتك في إيجاد بعض الحب.‬

1034
00:43:25,803 --> 00:43:28,339
‫تمت دعوتي إلى حفلة خاصة جداً،‬

1035
00:43:28,472 --> 00:43:29,840
‫ولكن ليس لدي حبيب جذاب حتى.‬

1036
00:43:29,940 --> 00:43:31,375
‫ولكن بفضل "مدام باترفيس"،‬

1037
00:43:31,508 --> 00:43:34,945
‫وجدت رجلاً جميلاً‬
‫يستطيع إسعادي بشكل كامل‬

1038
00:43:35,045 --> 00:43:37,448
‫من دون أن يقلق بشأن هذا الوجه القبيح.‬

1039
00:43:38,182 --> 00:43:40,751
‫هل تريد فتاة جذابة كي تثير إعجاب‬
‫أصدقائك في النادي؟‬

1040
00:43:40,818 --> 00:43:44,088
‫حسناً، إنها الآن على بعد نقرة واحدة‬
‫بسبب "مدام باترفيس".‬

1041
00:43:46,090 --> 00:43:47,691
‫جسدي الجميل والمرن‬

1042
00:43:47,825 --> 00:43:50,094
‫يساعدني في التدرب‬
‫في كل الوضعيات المختلفة.‬

1043
00:43:50,694 --> 00:43:53,397
‫وبسبب يدي القويتين،‬
‫أستطيع حمل وزنك‬

1044
00:43:54,698 --> 00:43:55,866
‫ووزن صديقك.‬

1045
00:43:57,067 --> 00:43:58,669
‫ياه، إنها ثقيلة.‬

1046
00:43:58,936 --> 00:44:00,404
‫وشكراً لك، يا "مدام باترفيس".‬

1047
00:44:00,537 --> 00:44:03,440
‫لولاك، لبقيت عزباء إلى الأبد.‬

1048
00:44:04,575 --> 00:44:08,145
‫ألا يبدو هؤلاء الرجال جميلين بشكل غريب‬
‫مع حبيباتهم ذوات الأوجه القبيحة‬

1049
00:44:08,445 --> 00:44:11,448
‫من يحتاج إلى فتاة كاملة المواصفات‬
‫عندما يستطيع إيجاد واحدة ذات جسد جميل؟‬

1050
00:44:13,183 --> 00:44:14,451
‫كل شيء أفضل...‬

1051
00:44:14,885 --> 00:44:15,886
‫مع "باترفيس".‬

1052
00:44:20,524 --> 00:44:22,026
‫على مقياس من 1 إلى 10،‬

1053
00:44:22,126 --> 00:44:23,661
‫سأعطي نفسي 8،‬

1054
00:44:23,927 --> 00:44:27,931
‫و"أكواريا" 7، "مونيه" 6، و"يوها" 2.‬

1055
00:44:28,265 --> 00:44:29,400
‫علي إجراء الحسابات‬
‫ثم سأعود إليكم مباشرة،‬

1056
00:44:29,566 --> 00:44:32,736
‫ولكني لا أظن أن النتيجة النهائية‬
‫ستعطينا الفوز.‬

1057
00:44:34,171 --> 00:44:36,974
‫سيداتي، عملتن هذا الأسبوع كفرق.‬

1058
00:44:37,641 --> 00:44:40,944
‫ولكن الليلة،‬
‫سيتم الحكم عليكن بشكل منفصل.‬

1059
00:44:42,513 --> 00:44:44,481
‫تباً. هذا ليس جيداً.‬

1060
00:44:45,849 --> 00:44:48,352
‫عندما أقول أسماءكن،‬
‫رجاءً تقدمن خطوة إلى الأمام.‬

1061
00:44:50,421 --> 00:44:51,488
‫"إيجا أوهيرا".‬

1062
00:44:53,390 --> 00:44:54,258
‫"يوريكا".‬

1063
00:44:55,959 --> 00:44:57,628
‫"بلير سانت كلير".‬

1064
00:45:00,664 --> 00:45:03,000
‫أنتن الأفضل هذا الأسبوع.‬

1065
00:45:08,005 --> 00:45:09,339
‫"يوها هامازاكي".‬

1066
00:45:10,874 --> 00:45:12,509
‫"كاميرون مايكلز".‬

1067
00:45:13,510 --> 00:45:14,411
‫"ميهام ميلر".‬

1068
00:45:17,214 --> 00:45:19,183
‫أنتن الأسوأ هذا الأسبوع.‬

1069
00:45:21,885 --> 00:45:23,387
‫البقية في أمان.‬

1070
00:45:24,888 --> 00:45:26,657
‫وتستطعن مغادرة المسرح.‬

1071
00:45:30,728 --> 00:45:32,529
‫حان الوقت لنقد الحكام.‬

1072
00:45:33,831 --> 00:45:35,733
‫أولاً، "بلير سانت كلير".‬

1073
00:45:35,966 --> 00:45:37,801
‫سأقول إن هذا ليس واحداً‬
‫من المظاهر التي أفضلها.‬

1074
00:45:37,968 --> 00:45:40,237
‫يبدو مزركشاً ومزيناً قليلاً.‬

1075
00:45:40,504 --> 00:45:41,672
‫أختلف في الرأي.‬

1076
00:45:41,739 --> 00:45:43,307
‫لا أظنه يبدو هكذا.‬

1077
00:45:43,407 --> 00:45:44,508
‫يجعلني أشعر‬

1078
00:45:44,608 --> 00:45:47,611
‫وكأنه يجمع بين‬
‫"ماركيزا" ومزرعة الدجاج.‬

1079
00:45:48,746 --> 00:45:50,714
‫كنت من فريق "إيند أوف ديز"،‬

1080
00:45:50,881 --> 00:45:53,851
‫ودخلت راقصة‬
‫في تصميم "آمي آدامز" يناسب جماعة "الأميش".‬

1081
00:45:54,284 --> 00:45:55,886
‫وأقدر قيادتك.‬

1082
00:45:55,986 --> 00:45:58,222
‫أعتقد أن الإعلانات‬
‫تدور حول 3 أشياء:‬

1083
00:45:58,355 --> 00:46:01,091
‫المفهوم، والكوميديا، والجهد الجماعي.‬

1084
00:46:01,258 --> 00:46:04,495
‫وأظن أنك أديت كل هذه بشكل ممتاز.‬

1085
00:46:04,628 --> 00:46:06,730
‫من الواضح أنك ممثلة خبيرة.‬

1086
00:46:06,930 --> 00:46:10,801
‫هذا ليس تطبيقاً قد أستعمله،‬
‫ولكنني سأفكر فيه.‬

1087
00:46:10,968 --> 00:46:13,971
‫إن حلت، كما تعلمين، نهاية العالم‬
‫وقد تحل قريباً.‬

1088
00:46:17,574 --> 00:46:19,143
‫التالي، "يوريكا".‬

1089
00:46:19,343 --> 00:46:23,747
‫أنا سعيد جداً لرؤيتك هنا.‬
‫كنت من المعجبين الكبار في الموسم 9.‬

1090
00:46:24,681 --> 00:46:25,549
‫شكراً لك.‬

1091
00:46:25,616 --> 00:46:26,884
‫من المؤكد أن أداءك كان ممتازاً الليلة.‬

1092
00:46:27,050 --> 00:46:28,819
‫أهلاً بك في المنافسة مجدداً، يا "يوريكا".‬

1093
00:46:29,253 --> 00:46:31,455
‫شكراً لك.‬
‫أشعر أنني أبليت حسناً أخيراً.‬

1094
00:46:31,588 --> 00:46:33,791
‫هذا مستوى "يوريكا"‬
‫الذي نتوقع أن نراه.‬

1095
00:46:34,191 --> 00:46:37,127
‫وأكثر سطر أضحكني‬
‫من بينها جميعاً كان، "أعلم، يا فتاة".‬

1096
00:46:37,461 --> 00:46:38,829
‫نعم، كان هذا الأفضل.‬

1097
00:46:38,929 --> 00:46:40,764
‫إنه بسيط جداً،‬
‫ولكنك تتصرفين فيه على طبيعتك.‬

1098
00:46:41,365 --> 00:46:43,734
‫هذا المظهر خصيصاً، لماذا أعجبني،‬

1099
00:46:43,801 --> 00:46:47,371
‫لأنك أظهرت الدراما، وأظهرت التبرج الرائع.‬

1100
00:46:47,805 --> 00:46:48,739
‫أحب هذه الأشياء الظلامية.‬

1101
00:46:48,806 --> 00:46:51,775
‫وضع غراباً على يدك،‬
‫هذا تبديل رائع.‬

1102
00:46:52,176 --> 00:46:53,544
‫كان هذا نقداً غريباً.‬

1103
00:46:55,779 --> 00:46:57,748
‫التالي، "ميهام ميلر".‬

1104
00:46:57,948 --> 00:47:01,819
‫هذا اللون يناسبك حقاً.‬
‫تبرجك كالعادة، خال من العيوب.‬

1105
00:47:02,052 --> 00:47:04,121
‫وأعتقد أن سبب‬
‫كونك بين الأسوأ‬

1106
00:47:04,221 --> 00:47:06,456
‫هو بسبب ما حصل في إعلانك.‬

1107
00:47:07,691 --> 00:47:10,828
‫لم نلاحظ أنك كنت موجودة‬
‫حتى في هذا الإعلان.‬

1108
00:47:10,894 --> 00:47:13,230
‫ظهرت في النهاية‬
‫ولم تكن المزحة في مكانها،‬

1109
00:47:13,363 --> 00:47:15,132
‫وبدت مظلمة فقط‬
‫دون جانب مضيء ليجعلها مضحكة.‬

1110
00:47:15,165 --> 00:47:16,834
‫وهكذا مر الأمر، ولم أستطع فهمها.‬

1111
00:47:17,768 --> 00:47:20,204
‫كانت المزحة خارج السياق ولم تكن مناسبة.‬

1112
00:47:21,338 --> 00:47:23,006
‫أتوقع أنك كنت تعلمين أنها لن تنجح.‬

1113
00:47:23,340 --> 00:47:24,174
‫هذا صحيح.‬

1114
00:47:24,274 --> 00:47:25,843
‫هل قلت شيئاً لفريقك؟‬

1115
00:47:26,043 --> 00:47:29,012
‫كلا، لأنني أردت أن أكون جزءاً من الفريق.‬

1116
00:47:29,246 --> 00:47:31,348
‫من كان الشخص‬
‫الذي يفترض أن تخبريه‬

1117
00:47:31,415 --> 00:47:32,816
‫أن المزحة لم تعجبك؟‬

1118
00:47:33,650 --> 00:47:35,786
‫"مونيك". فقد كانت قائدة فريقنا.‬

1119
00:47:36,253 --> 00:47:39,323
‫هل كان هناك نوع من الصراع؟‬

1120
00:47:39,990 --> 00:47:42,626
‫كانت مصممة جداً على ما أرادته.‬

1121
00:47:42,693 --> 00:47:44,628
‫فكان رد فعلي، حسناً، سأسايرها،‬

1122
00:47:44,695 --> 00:47:47,831
‫لأنني أعلم إنني إن حاولت إجبارها‬
‫على فعل أي شيء،‬

1123
00:47:48,031 --> 00:47:49,199
‫فستوقفني فوراً.‬

1124
00:47:49,566 --> 00:47:52,870
‫أنت تدركين‬
‫إنك تحصلين على فرصة واحدة كل أسبوع.‬

1125
00:47:53,170 --> 00:47:54,571
‫قد تكونين من المغادرين.‬

1126
00:47:54,738 --> 00:47:55,806
‫في هذا البرنامج،‬
‫لست هنا لتكوين الصداقات.‬

1127
00:47:56,006 --> 00:47:57,808
‫أتيت لربح منافسة.‬

1128
00:47:59,943 --> 00:48:02,045
‫التالي، "كاميرون مايكلز".‬

1129
00:48:02,346 --> 00:48:04,281
‫أكره البساطة.‬

1130
00:48:04,681 --> 00:48:08,252
‫لذا عندما رأيتك تدخلين وأنت في هذا المظهر،‬
‫والذي يشبه "ماليفي – شير".‬

1131
00:48:09,920 --> 00:48:10,988
‫التفصيل عند الكتف،‬

1132
00:48:11,088 --> 00:48:14,791
‫وكيف تتحرك الأيدي والاجنحة، وكيف تتحرك‬
‫الأيدي والأجنحة وكأنها ميكانيكية.‬

1133
00:48:14,892 --> 00:48:18,061
‫الجزء المحيط بالجسد‬
‫وكأنه من تصميم "بوب ماكي".‬

1134
00:48:18,462 --> 00:48:21,331
‫- "بوب بلوكي".‬
‫- نعم إنه "بوب بلوكي".‬

1135
00:48:21,732 --> 00:48:24,501
‫أشعر بالصدمة‬
‫لأنك بين أسوأ 3 هذا الأسبوع.‬

1136
00:48:24,768 --> 00:48:27,337
‫هذا أحد المظاهر المفضلة لدي‬
‫في هذه السهرة.‬

1137
00:48:27,738 --> 00:48:29,606
‫- شكراً لك‬
‫- ولكن أداءك،‬

1138
00:48:30,641 --> 00:48:32,943
‫هو سبب وجودك بين أسوأ 3.‬

1139
00:48:33,310 --> 00:48:34,511
‫كان ضعيفاً جداً.‬

1140
00:48:34,945 --> 00:48:35,846
‫أنا أشعر‬

1141
00:48:35,946 --> 00:48:37,681
‫أن التمثيل ليس شيئاً تفضلين فعله.‬

1142
00:48:37,881 --> 00:48:41,852
‫أعتقد أن مشكلتي معه‬
‫هو أنه كان لدي سطر واحد مضحك فقط.‬

1143
00:48:42,552 --> 00:48:44,721
‫ولكن أحياناً أسخف الكلمات‬

1144
00:48:44,922 --> 00:48:46,690
‫هي الكلمات التي قد تكون‬
‫الأكثر تأثيراً أو إضحاكاً.‬

1145
00:48:46,823 --> 00:48:48,992
‫وإن أعطاك المخرج توجيهاً،‬
‫عليك أن تلتزمي به.‬

1146
00:48:49,092 --> 00:48:49,960
‫صحيح.‬

1147
00:48:51,094 --> 00:48:52,963
‫التالي، "إيجا أوهيرا".‬

1148
00:48:53,096 --> 00:48:55,766
‫أعتقد أن الأزياء في غالب الأوقات‬
‫تتعلق بالأفكار الشخصية،‬

1149
00:48:56,166 --> 00:48:58,168
‫وتفسيرك لها هنا جيد جداً.‬

1150
00:48:58,268 --> 00:49:01,138
‫العصفور "تويتي"، والعينين، والألوان.‬

1151
00:49:01,204 --> 00:49:02,272
‫تفاصيل القفازات رائعة،‬

1152
00:49:02,372 --> 00:49:05,142
‫لأنك عندما تغلقين يديك،‬
‫تبدوان كمنقار "تويتي".‬

1153
00:49:05,509 --> 00:49:07,911
‫قد تكون تصميماً خاصاً لـ"موسكينو".‬
‫إنها جميلة.‬

1154
00:49:07,978 --> 00:49:11,548
‫وجهك مخفي، ولكنه جميل بلا شك.‬

1155
00:49:11,815 --> 00:49:13,383
‫عادة، أكره عندما تغطين وجهك،‬

1156
00:49:13,951 --> 00:49:14,985
‫ولكن الطريقة التي فعلت فيها هذا،‬

1157
00:49:15,052 --> 00:49:17,788
‫مع النفخ،‬
‫وفكرة "تويتي"، كانت ناجحة جداً.‬

1158
00:49:17,854 --> 00:49:21,491
‫وحرفياً كان جزئي المفضل‬
‫في التحدي بالكامل‬

1159
00:49:21,591 --> 00:49:23,694
‫هو وجهك خلفهم.‬

1160
00:49:23,961 --> 00:49:27,030
‫أعتقد أنه كان الجزء المفضل‬
‫في السنوات الـ10 الأخيرة من حياتي.‬

1161
00:49:28,131 --> 00:49:30,267
‫كان الجزء الوحيد المميز‬
‫في الإعلان بالكامل.‬

1162
00:49:31,802 --> 00:49:33,136
‫عمل مذهل الليلة.‬

1163
00:49:33,337 --> 00:49:34,404
‫- شكراً لك.‬
‫- نعم.‬

1164
00:49:34,938 --> 00:49:37,808
‫التالي، "يوها هامازاكي".‬

1165
00:49:37,975 --> 00:49:40,744
‫الليلة على المسرح،‬
‫بدا مظهر رأسك مختلفاً.‬

1166
00:49:40,811 --> 00:49:41,979
‫شعرت وكأن الأزهار الحمراء‬

1167
00:49:42,145 --> 00:49:43,981
‫كانت تقول شيئاً مختلفاً‬
‫عن الفستان الأسود.‬

1168
00:49:44,114 --> 00:49:46,149
‫الغربان في الثقافة الآسيوية تعني الموت،‬

1169
00:49:46,216 --> 00:49:49,519
‫لذا أردت التشديد على هذا‬
‫وكأنني الملكة الآسيوية للغربان.‬

1170
00:49:49,786 --> 00:49:51,755
‫وهذا رائع،‬
‫باستثناء أن أحداً لن يفهم هذا.‬

1171
00:49:52,856 --> 00:49:54,925
‫عنوان الفيديو كان "باترفيس".‬

1172
00:49:55,225 --> 00:49:57,060
‫بدى وجهك جميلاً.‬

1173
00:49:57,327 --> 00:50:00,564
‫أعتقد أنك ركزت على أن تبدي‬
‫أكثر جنوناً بدلاً من أكثر قباحة،‬

1174
00:50:00,697 --> 00:50:02,165
‫بينما "إيجا" كانت قبيحة وحسب.‬

1175
00:50:02,265 --> 00:50:05,202
‫وضعت الندوب المعتادة،‬
‫والأنف المطموس.‬

1176
00:50:05,535 --> 00:50:06,503
‫وضعت بعض البثور.‬

1177
00:50:06,770 --> 00:50:09,573
‫بدوت أقرب إلى فتاة في النادي‬
‫بدلاً من القبح.‬

1178
00:50:09,706 --> 00:50:11,008
‫- نعم، هكذا كان الأمر.‬
‫- قبيح‬

1179
00:50:11,074 --> 00:50:13,076
‫ما أردته في الأساس‬
‫كان وضع الأنف القبيح،‬

1180
00:50:13,176 --> 00:50:15,145
‫ولكن أعضاء الفريق لم يوافقن،‬
‫لكن عضوات الفريق لم يوافقن لذا لم أضعه.‬

1181
00:50:15,846 --> 00:50:18,582
‫أداؤك في الإعلان.‬

1182
00:50:18,815 --> 00:50:21,084
‫المرات القليلة حين قلت ما لديك،‬

1183
00:50:21,251 --> 00:50:23,020
‫- لم نشعر بشيء مميز.‬
‫- صحيح.‬

1184
00:50:23,186 --> 00:50:25,088
‫لم أفهم المزحة. كنت محكومة‬

1185
00:50:25,188 --> 00:50:26,890
‫بحوار لم يكن جميلاً.‬

1186
00:50:27,190 --> 00:50:28,625
‫من كتب الحوار؟‬

1187
00:50:28,792 --> 00:50:29,826
‫أنا كتبت حواري.‬

1188
00:50:30,127 --> 00:50:31,762
‫حسناً. أظن أنه...‬

1189
00:50:31,862 --> 00:50:32,963
‫شعرت أنني مستعجلة.‬

1190
00:50:33,997 --> 00:50:36,033
‫كانوا يطلبون مني الإسراع في كل ثانية.‬

1191
00:50:36,533 --> 00:50:39,136
‫يجب أن تعلمي‬
‫أننا لن نجعلك تفعلين هذا.‬

1192
00:50:39,202 --> 00:50:40,737
‫كنت أخبرك بالوقت المتبقي.‬

1193
00:50:41,705 --> 00:50:43,940
‫- يجب أن تكوني مسؤولة عن نفسك.‬
‫- حسناً.‬

1194
00:50:44,941 --> 00:50:45,942
‫شكراً، يا سيداتي.‬

1195
00:50:46,009 --> 00:50:50,347
‫فيما تقلمن ريشكن في الخلف،‬
‫سأتشاور والقضاة.‬

1196
00:50:51,982 --> 00:50:56,853
‫والآن، بيني وبينكم فقط‬
‫ما رأيكم في فتياتي؟‬

1197
00:50:57,487 --> 00:51:00,791
‫"بلير سانت كلير"، أصرح.‬

1198
00:51:00,924 --> 00:51:03,560
‫إنها تتصرف تماماً كفتاة درست التمثيل.‬

1199
00:51:03,693 --> 00:51:07,431
‫أشعر بالحماس لرؤية‬
‫المزيد من حركاتها الشقية.‬

1200
00:51:07,497 --> 00:51:08,698
‫أعتقد أن لديها المزاج المناسب.‬

1201
00:51:08,865 --> 00:51:10,700
‫اتخذت منحاً عظيماً. وكانت راغبة في التعلم.‬

1202
00:51:10,801 --> 00:51:13,270
‫على منصة العرض، علي القول،‬
‫في البداية تساءلت،‬

1203
00:51:13,336 --> 00:51:15,105
‫هل تريد تقليد‬
‫مظهر قديم لـ"مارلين" في "هوليوود"؟‬

1204
00:51:15,205 --> 00:51:16,440
‫ثم قلت لا،‬

1205
00:51:16,573 --> 00:51:22,312
‫إنه أشبه، بـ"دوريس دي" مناسب للبالغين،‬
‫هناك شيء غير صحيح هنا.‬

1206
00:51:22,813 --> 00:51:25,549
‫ولكن أظنها ستنمو وستصبح رائعة.‬

1207
00:51:25,649 --> 00:51:26,416
‫ستكون كاملة المواصفات.‬

1208
00:51:26,583 --> 00:51:27,417
‫"تي بي"؟‬

1209
00:51:27,484 --> 00:51:28,452
‫- الـ"تي بي".‬
‫- حسناً.‬

1210
00:51:28,819 --> 00:51:29,886
‫"يوريكا".‬

1211
00:51:30,053 --> 00:51:31,655
‫لقد تعثرت في الأسبوع السابق،‬

1212
00:51:31,822 --> 00:51:34,091
‫ولكنها شعرت بالخطر،‬
‫وأعتقد أنها لهذا السبب،‬

1213
00:51:34,357 --> 00:51:36,159
‫قدمت لنا جميعاً‬
‫أفضل ما لديها الليلة على المسرح.‬

1214
00:51:36,259 --> 00:51:40,263
‫"إيزما"، الحورية الصغيرة، شعر "أورسولا".‬
‫وأنا أحبه حقاً.‬

1215
00:51:40,430 --> 00:51:41,832
‫أنا من معجبي "يوريكا".‬

1216
00:51:41,898 --> 00:51:45,502
‫في إعلان التطبيق،‬
‫قامت بإظهار ذاتها الحقيقية‬

1217
00:51:45,602 --> 00:51:46,803
‫وفعلتها على طريقة "يوريكا" الطبيعية...‬

1218
00:51:46,903 --> 00:51:48,238
‫نعم، نعلم، يا فتاة.‬

1219
00:51:48,305 --> 00:51:49,239
‫كان هذا مذهلاً.‬

1220
00:51:49,339 --> 00:51:51,975
‫تعيش طويلاً،‬
‫وتدرك أنه عليك أن تكون كما أنت.‬

1221
00:51:52,109 --> 00:51:53,176
‫- صحيح.‬
‫- هل تفهمني؟‬

1222
00:51:53,243 --> 00:51:54,778
‫"ميهام ميلر".‬

1223
00:51:54,845 --> 00:51:57,180
‫كان أداء "ميهام" مثالياً الليلة على المسرح‬

1224
00:51:57,614 --> 00:52:00,617
‫كانت كالملكات الساحرات اللاتي لا تبذلن‬
‫أي جهد للظهور بكامل الروعة.‬

1225
00:52:00,750 --> 00:52:03,053
‫آسف، يا "ميشيل"،‬
‫لا أظن أن جمال الفستان كان كافياً.‬

1226
00:52:03,120 --> 00:52:05,322
‫من الرقبة وإلى الأعلى،‬
‫بدا وكأنها تعمل في مجال العقارات.‬

1227
00:52:05,622 --> 00:52:08,525
‫إذاً الفن اليدوي أكثر إبداعاً‬
‫من الجمال الأرجواني؟‬

1228
00:52:08,625 --> 00:52:10,327
‫أعتقد أنها كانت أفضل كمظهر عام.‬

1229
00:52:10,594 --> 00:52:13,330
‫- توقف.‬
‫- اتفق مع "كارسون".‬

1230
00:52:13,463 --> 00:52:14,297
‫"كورتني"!‬

1231
00:52:14,397 --> 00:52:15,932
‫شعرت أنه كان سيئاً نوعاً ما.‬

1232
00:52:15,999 --> 00:52:16,833
‫شكراً لك، يا "كورتني".‬

1233
00:52:16,900 --> 00:52:18,702
‫كان عادياً قليلاً.‬

1234
00:52:20,137 --> 00:52:21,404
‫لقد ألقيت أول تعليق ذكي لي.‬

1235
00:52:22,339 --> 00:52:24,708
‫في التطبيق،‬
‫أعتقد أنها كانت ضحية الظروف‬

1236
00:52:24,774 --> 00:52:25,775
‫ولم تطالب بحقها.‬

1237
00:52:26,042 --> 00:52:28,612
‫الفكرة فقط‬
‫أنها لم ترد افتعال مشاكل،‬

1238
00:52:29,112 --> 00:52:30,380
‫أقصد ما قلته تماماً.‬

1239
00:52:30,547 --> 00:52:32,549
‫تستطيع الحديث عن الأمر باحترام،‬
‫والقول، اسمعوني،‬

1240
00:52:32,616 --> 00:52:33,950
‫أنا لا أشعر بالراحة لفعل هذا.‬

1241
00:52:34,050 --> 00:52:35,785
‫لأنهن لم يعلمن‬
‫أنه سيتم الحكم عليهن بشكل منفصل.‬

1242
00:52:36,153 --> 00:52:39,156
‫كان عليهن المحاولة جميعاً‬
‫لجعل هذه الإعلانات هي الأفضل،‬

1243
00:52:39,222 --> 00:52:40,924
‫ولا أظن أنها تشجعت وفعلت هذا.‬

1244
00:52:41,491 --> 00:52:44,094
‫"كاميرون مايكلز" في تلك الثياب المذهلة.‬

1245
00:52:44,161 --> 00:52:46,930
‫نعم، بدا المسرح وكأنه مهيأ لها.‬

1246
00:52:47,063 --> 00:52:49,933
‫ولكنها كانت سيئة في إعلان التطبيق.‬

1247
00:52:50,066 --> 00:52:51,868
‫وحاولت عدة مرات أن...‬

1248
00:52:52,068 --> 00:52:52,936
‫10 مرات.‬

1249
00:52:53,036 --> 00:52:54,738
‫ولكن... كانت كل جملة هكذا.‬

1250
00:52:54,938 --> 00:52:56,173
‫قلتها هكذا.‬

1251
00:52:56,740 --> 00:52:58,508
‫ولكن هذا لم ينجح.‬

1252
00:52:58,942 --> 00:53:00,310
‫"إيجا أوهيرا".‬

1253
00:53:00,510 --> 00:53:03,013
‫عندما دفعناها كي تصبح قبيحة‬
‫وأن تمرح وأن تكون غبية،‬

1254
00:53:03,180 --> 00:53:04,514
‫كان الأمر بمثابة إطلاق لحريتها،‬

1255
00:53:04,681 --> 00:53:06,149
‫وخطفت الأضواء تماماً.‬

1256
00:53:06,183 --> 00:53:07,050
‫صحيح.‬

1257
00:53:07,117 --> 00:53:10,187
‫لم يكن دورها كبيراً في الإعلان.‬
‫كان لديها خيار انتقاء شخصية واحدة فقط.‬

1258
00:53:10,253 --> 00:53:12,689
‫شعرت أنها تمثلت الدور جيداً‬
‫عندما ارتدت زي "تويتي".‬

1259
00:53:12,923 --> 00:53:14,391
‫قدمت فن البوب الحديث، والعصري.‬

1260
00:53:14,491 --> 00:53:17,894
‫هذا ما أحبه بشأن اللباس المختلف.‬
‫التفكير خارج الصندوق.‬

1261
00:53:18,128 --> 00:53:19,462
‫أنا متحمسة جداً بشأن "إيجا".‬

1262
00:53:20,163 --> 00:53:21,665
‫"يوها هامازاكي".‬

1263
00:53:21,998 --> 00:53:23,200
‫في إعلان التطبيق،‬

1264
00:53:23,366 --> 00:53:26,136
‫كانت تبدو وكأنها كلبة مرقطة مريضة.‬

1265
00:53:26,269 --> 00:53:28,271
‫- هذا يبدو جذاباً.‬
‫- توقعت أن يعجبك هذا.‬

1266
00:53:28,471 --> 00:53:29,573
‫أشعر بالحماس أيضاً.‬

1267
00:53:29,739 --> 00:53:30,941
‫هذا سبب كلامي. أنت على الرحب.‬

1268
00:53:31,775 --> 00:53:35,145
‫وبعدها الليلة على المسرح،‬
‫كان الأمر متعلقاً بالزي كثيراً.‬

1269
00:53:35,212 --> 00:53:36,079
‫حتى عندما وجهت له نقداً،‬

1270
00:53:36,146 --> 00:53:39,182
‫قامت برواية قصة طويلة‬
‫عن الإرث الآسيوي، أيضاً،‬

1271
00:53:39,249 --> 00:53:40,383
‫وهذا لا علاقة له‬

1272
00:53:40,450 --> 00:53:41,952
‫فيما قلته عن مزج الألوان.‬

1273
00:53:42,018 --> 00:53:43,486
‫أشعر وكأن كل شيء كان خاطئاً.‬

1274
00:53:43,687 --> 00:53:45,889
‫كان الأمر متعباً قليلاً. لا أعلم.‬

1275
00:53:46,456 --> 00:53:47,791
‫لدي شيء واحد لأقوله.‬

1276
00:53:48,058 --> 00:53:49,626
‫"يوها" في خطر، يا فتاة.‬

1277
00:53:50,393 --> 00:53:51,228
‫صحيح.‬

1278
00:53:51,361 --> 00:53:52,128
‫صمتاً.‬

1279
00:53:52,862 --> 00:53:53,863
‫لقد قررت.‬

1280
00:53:54,231 --> 00:53:56,233
‫أحضروا فتياتي لي.‬

1281
00:53:57,033 --> 00:53:59,903
‫أهلاً بكن، يا سيداتي.‬
‫لقد اتخذت قراراتي.‬

1282
00:54:02,205 --> 00:54:05,575
‫"بلير سانت كلير"، أنت فتاة جميلة.‬

1283
00:54:06,843 --> 00:54:07,744
‫أنت في أمان.‬

1284
00:54:11,681 --> 00:54:12,849
‫"إيجا أوهيرا".‬

1285
00:54:13,550 --> 00:54:17,120
‫زي "تويتي" الذي ارتديته‬
‫كان أجمل ما في هذا الأسبوع.‬

1286
00:54:19,456 --> 00:54:22,492
‫تهاني،‬
‫أنت رابحة تحدي هذا الأسبوع.‬

1287
00:54:24,894 --> 00:54:28,665
‫لقد ربحت قسيمة شراء بقيمة 2000 دولار‬
‫من "كاسبر سليب"‬

1288
00:54:28,765 --> 00:54:29,766
‫"(كاسبر)"‬

1289
00:54:29,899 --> 00:54:34,738
‫وهدية بقيمة 3000 دولار‬
‫من "كاثرين دليش".‬

1290
00:54:35,105 --> 00:54:35,939
‫نعم!‬

1291
00:54:36,072 --> 00:54:37,107
‫يا للهول.‬

1292
00:54:37,440 --> 00:54:40,110
‫لقد ربحت. نجحت في زي "تويتي".‬

1293
00:54:40,510 --> 00:54:43,346
‫أنا سعيدة لسماع "رو" وهي تقول‬

1294
00:54:43,580 --> 00:54:45,749
‫"إيجا أوهيرا"، تهاني.‬

1295
00:54:47,450 --> 00:54:48,285
‫"يوريكا".‬

1296
00:54:49,219 --> 00:54:51,921
‫بعد أداء سيئ في الأسبوع الماضي،‬

1297
00:54:52,789 --> 00:54:53,890
‫كان أداؤك الليلة ممتازاً.‬

1298
00:54:55,191 --> 00:54:57,160
‫- أنت في أمان.‬
‫- شكراً جزيلاً لكم جميعاً.‬

1299
00:54:58,762 --> 00:54:59,663
‫"يوها هامازاكي".‬

1300
00:55:00,864 --> 00:55:04,934
‫لم يعجب أداؤك الحكام هذا الأسبوع.‬

1301
00:55:06,303 --> 00:55:08,471
‫آسفة، يا عزيزتي،‬
‫أنت عُرضة للإقصاء.‬

1302
00:55:10,040 --> 00:55:10,874
‫"ميهام ميلر".‬

1303
00:55:12,342 --> 00:55:16,946
‫هذا الأسبوع، كانت أجنحتك مقصوصة،‬
‫وفشلت في الطيران.‬

1304
00:55:19,649 --> 00:55:23,620
‫"كاميرون مايكلز"، كان عرضك رائعاً،‬

1305
00:55:23,920 --> 00:55:27,791
‫ولكن في التحدي، لم يكن الوضع جيداً.‬

1306
00:55:32,962 --> 00:55:33,930
‫"ميهام ميلر"،‬

1307
00:55:35,165 --> 00:55:37,767
‫أنا آسفة، يا عزيزتي،‬
‫فأنت عُرضة للإقصاء.‬

1308
00:55:40,403 --> 00:55:42,172
‫"كاميرون"، أنت في أمان.‬

1309
00:55:43,573 --> 00:55:44,574
‫انضمي إلى بقية الفتيات.‬

1310
00:55:46,810 --> 00:55:48,978
‫أمامي ملكتان.‬

1311
00:55:50,246 --> 00:55:51,247
‫قبل الليلة،‬

1312
00:55:51,414 --> 00:55:54,417
‫طُلب منكن تحضير أداء مع أغنية‬

1313
00:55:54,551 --> 00:55:57,520
‫وهي "سيليبريتي سكين" من غناء "هول".‬

1314
00:55:58,288 --> 00:56:02,859
‫هذه فرصتكما الأخيرة لإثارة إعجابي‬

1315
00:56:03,226 --> 00:56:06,529
‫ولإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

1316
00:56:08,698 --> 00:56:09,866
‫حان الوقت...‬

1317
00:56:10,700 --> 00:56:11,601
‫للغناء مع الموسيقى...‬

1318
00:56:13,470 --> 00:56:15,372
‫من أجل نجاتكما!‬

1319
00:56:18,508 --> 00:56:22,112
‫بالتوفيق، ولا تفسدا الأمر.‬

1320
00:56:23,446 --> 00:56:24,714
‫"(سيليبريتي سكين)‬
‫يؤديها (هول)"‬

1321
00:56:24,881 --> 00:56:25,849
‫"حقوق النشر لـ(يونيفيرسال ميوزيك غروب)"‬

1322
00:56:57,480 --> 00:57:00,350
‫استغرقني الأمر طويلاً حتى أصل إلى هنا،‬

1323
00:57:00,583 --> 00:57:01,718
‫وأريد أن تعلم هؤلاء الفتيات خلفي‬

1324
00:57:01,785 --> 00:57:02,652
‫"(ميهام ميلر)"‬

1325
00:57:02,752 --> 00:57:04,888
‫أنهن لن تتخلصن مني بتلك السهولة.‬

1326
00:57:12,028 --> 00:57:14,164
‫أنا أشعر حقاً بالموسيقى،‬
‫أنا أشعر حقاً بالكلمات.‬

1327
00:57:14,531 --> 00:57:16,933
‫دائماً أقول لنفسي، ابدئي الغناء وحسب.‬

1328
00:57:17,133 --> 00:57:17,967
‫"(يوها هامازاكي)"‬

1329
00:57:18,034 --> 00:57:19,502
‫فقط انطلقي، انطلقي، انطلقي وغني.‬

1330
00:58:02,545 --> 00:58:04,614
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

1331
00:58:10,453 --> 00:58:12,589
‫"ميهام ميلر"، تهاني، ستبقين.‬

1332
00:58:16,426 --> 00:58:19,429
‫سأؤدي أفضل بكثير‬
‫من أدائي هذا الأسبوع.‬

1333
00:58:21,331 --> 00:58:24,901
‫انتظرت طويلاً للوصول إلى هنا.‬
‫ولن أغادر. يستحيل هذا.‬

1334
00:58:26,803 --> 00:58:28,004
‫تستطيعين الانضمام إلى الفتيات الأخريات.‬

1335
00:58:32,008 --> 00:58:33,243
‫"يوها هامازاكي".‬

1336
00:58:34,611 --> 00:58:37,647
‫أنت جزء من العائلة،‬
‫وسأفتقدك حقاً.‬

1337
00:58:39,048 --> 00:58:41,251
‫والآن، ستغادرين.‬

1338
00:58:42,585 --> 00:58:44,087
‫شكراً على كل شيء، يا "رو".‬
‫شكراً جزيلاً.‬

1339
00:58:47,790 --> 00:58:48,825
‫وداعاً، يا "يوها".‬

1340
00:58:51,961 --> 00:58:53,630
‫ستتذكرني "يوها" جيداً.‬

1341
00:59:01,337 --> 00:59:02,839
‫هناك أفكار كثيرة‬
‫تمر في رأسي الآن،‬

1342
00:59:02,906 --> 00:59:04,774
‫أفكار عن عودتي إلى المنزل،‬

1343
00:59:04,908 --> 00:59:07,310
‫تخييب آمال الآخرين،‬
‫وعدم الوصول إلى مرحلة متقدمة.‬

1344
00:59:07,944 --> 00:59:09,879
‫أعتقد أن المنافسة‬
‫أثرت في تفكيري قليلاً،‬

1345
00:59:09,979 --> 00:59:12,982
‫لأن أدائي كان ممتازاً‬
‫في الأسبوعين الأول والثاني.‬

1346
00:59:13,082 --> 00:59:14,684
‫وتم إقصائي الآن.‬

1347
00:59:14,951 --> 00:59:16,286
‫كل ما سأقوله للملكات الأخريات هو...‬

1348
00:59:17,520 --> 00:59:18,888
‫هذا يعني أنني أحبكن.‬

1349
00:59:19,856 --> 00:59:22,225
‫وأتمنى أن تفوز الأفضل.‬

1350
00:59:22,492 --> 00:59:24,494
‫"أحبكن جميعاً! سيكون الموسم 10 رائعاً!‬
‫(يوها هامازاكي)"‬

1351
00:59:25,728 --> 00:59:27,063
‫تهاني، يا سيداتي.‬

1352
00:59:27,297 --> 00:59:29,465
‫وتذكرن، إن لم تستطعن محبة أنفسكن،‬

1353
00:59:29,532 --> 00:59:31,334
‫كيف بحق الجحيم ستحببن الآخرين؟‬

1354
00:59:31,467 --> 00:59:32,802
‫هل توافقونني؟‬

1355
00:59:32,902 --> 00:59:33,803
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

1356
00:59:34,170 --> 00:59:35,872
‫حسناً. والآن لنسمع صوت الموسيقى.‬

1357
00:59:47,951 --> 00:59:49,919
‫ترجمة "لارا شوكت"‬

