1
00:00:01,000 --> 00:00:03,069
‫في الحلقات السابقة من "روبولز دراغ ريس"..‬

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,572
‫أريد منكن مساعدتي في التسويق‬

3
00:00:05,872 --> 00:00:07,640
‫لتطبيقات مواعدة جديدة.‬

4
00:00:07,907 --> 00:00:08,908
‫ابدأ.‬

5
00:00:09,142 --> 00:00:10,076
‫أهلاً بكم في "مدام باترفيس".‬

6
00:00:13,680 --> 00:00:16,516
‫- "يوها هامازاكي".‬
‫- كان عنوان الفيديو "باترفيس"‬

7
00:00:16,583 --> 00:00:18,518
‫لقد بدا وجهك جميلاً في الواقع.‬

8
00:00:18,718 --> 00:00:19,753
‫وضعت شامات.‬

9
00:00:20,186 --> 00:00:21,588
‫"ميهام ميلر".‬

10
00:00:21,688 --> 00:00:23,890
‫لم نلاحظك في هذا الإعلان التجاري.‬

11
00:00:25,025 --> 00:00:25,859
‫"إيجا أوهيرا".‬

12
00:00:25,925 --> 00:00:28,928
‫تهانينا، أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

13
00:00:30,263 --> 00:00:32,665
‫"ميهام ميلر"، ستبقين معنا.‬

14
00:00:33,299 --> 00:00:36,236
‫"يوها هامازاكي"، وداعاً، اذهبي إلى المنزل.‬

15
00:00:42,142 --> 00:00:45,011
‫"أحبكن، سيكون الموسم الـ10 مذهلاً،‬
‫(يوها هامازاكي)"‬

16
00:00:46,546 --> 00:00:47,580
‫"بعد إقصاء (يوها)"‬

17
00:00:47,747 --> 00:00:48,848
‫- يا فتاة.‬
‫- فتاة.‬

18
00:00:48,915 --> 00:00:51,017
‫ماذا كتبت باللغة الصينية هناك؟‬

19
00:00:51,084 --> 00:00:54,054
‫- لا أدري ما معنى هذا.‬
‫- أراهن أنه يعني تباً لكنّ جميعاً.‬

20
00:00:55,221 --> 00:00:56,890
‫وداعاً يا "يوها".‬

21
00:00:56,956 --> 00:00:58,892
‫أنت تمسحينها من التاريخ يا فتاة.‬

22
00:00:58,958 --> 00:01:00,660
‫تباً.‬

23
00:01:00,894 --> 00:01:03,229
‫ما زلت هنا. هذا كل ما يهم.‬

24
00:01:03,329 --> 00:01:06,332
‫أنا سعيدة للغاية.‬
‫لكن أحتاج الجلوس فقدمي تؤلماني.‬

25
00:01:06,499 --> 00:01:07,400
‫"(ميهام ميلر)‬
‫35 عام، (ريفرسايد)، (كاليفورنيا)"‬

26
00:01:07,500 --> 00:01:10,637
‫لا يُفترض أن أكون في المرتبة الأخيرة.‬
‫أنا في هذه اللعبة وسأفوز فيها.‬

27
00:01:11,004 --> 00:01:13,506
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لا بد أن تكن متيقظات فأنا هنا.‬

28
00:01:13,606 --> 00:01:14,808
‫- رويدك.‬
‫- أجل.‬

29
00:01:14,908 --> 00:01:18,011
‫إن كنا سنبدأ بهذا الأمر حقاً،‬
‫فالصقي واحدة من هذه فقط هنا.‬

30
00:01:18,912 --> 00:01:21,081
‫من أين تواصل هذه الأشياء بالقدوم؟‬

31
00:01:21,347 --> 00:01:23,850
‫إذاً، "إيجا"، تهانينا.‬

32
00:01:23,950 --> 00:01:25,919
‫- أجل.‬
‫- أنت الفائزة هذه المرة.‬

33
00:01:25,985 --> 00:01:28,955
‫هيا أيتها "البدينة الحمقاء.‬
‫هيا يا "تويتي".‬

34
00:01:29,989 --> 00:01:30,857
‫أجل!‬

35
00:01:30,957 --> 00:01:34,127
‫لا يجب أن يسيء معاملتها أحد‬
‫لاستعارة هذه القفازات.‬

36
00:01:37,864 --> 00:01:40,433
‫- ها هي ذي‬
‫- شكراً يا "بلير" على القفازات‬

37
00:01:40,533 --> 00:01:41,801
‫على الرحب والسعة يا فتاة.‬

38
00:01:42,969 --> 00:01:44,771
‫كانت "مونيك" صامتة حقاً.‬
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

39
00:01:46,806 --> 00:01:49,209
‫في "أنتاكد"، ذكرت "يوريكا" حقيقة‬

40
00:01:49,309 --> 00:01:50,210
‫بأنه تمت خيانتي من قبل أصدقائي.‬

41
00:01:51,878 --> 00:01:55,014
‫وجعلني ذلك أشعر بطريقة معينة‬
‫نحو زميلاتي في الفريق.‬

42
00:01:56,216 --> 00:01:59,552
‫"ميهام" انتقدت "مونيك" بشدة حقاً.‬
‫وقد ذكرت اسمها على وجه الخصوص.‬

43
00:01:59,686 --> 00:02:00,687
‫"(يوريكا)‬
‫27 عام، (جونسون سيتي)، (تينيسي)"‬

44
00:02:00,987 --> 00:02:04,524
‫من الشخص الذي كان يُفترض بك‬
‫إخباره أنه لم يعجبك ذلك؟‬

45
00:02:04,991 --> 00:02:06,960
‫"مونيك". كانت قائدة فريقنا.‬

46
00:02:07,293 --> 00:02:10,663
‫كانت صريحة جداً بشأن ما كانت تريده،‬
‫لذا قلت "لا بأس".‬

47
00:02:10,729 --> 00:02:15,034
‫سأتراجع لأني أعلم أني إن حاولت فرض شيء ما،‬

48
00:02:15,135 --> 00:02:16,202
‫سيتم استبعادي.‬

49
00:02:17,504 --> 00:02:21,741
‫ما قصدته أننا حين بدأنا المشروع أولاً،‬

50
00:02:22,075 --> 00:02:25,211
‫تم تعييني كراوية. ثم حين تم تبديل كل شيء،‬

51
00:02:25,478 --> 00:02:28,548
‫فعندها شعرت‬
‫"إن كان هذا ما تردن مني فعله.."‬

52
00:02:28,681 --> 00:02:32,752
‫لا أقصد مقاطعتك، لكني سأقاطعك.‬
‫شعرت أن الأمر سيحدث سلفاً،‬

53
00:02:32,852 --> 00:02:35,989
‫لذا كنت صامتة تماماً،‬
‫واستوعبت أني تمت خيانتي. فهمت الأمر‬

54
00:02:36,055 --> 00:02:37,056
‫لم أقم بخيانتك بأنانية.‬

55
00:02:38,725 --> 00:02:40,894
‫- أخبرتك مسبقاً عما قلته‬
‫- لكن من أين أتى ذلك التعليق؟‬

56
00:02:40,994 --> 00:02:46,566
‫لم أتحكم بك،‬
‫لكنني واصلت معاودة التأكد أنك على ما يرام‬

57
00:02:46,666 --> 00:02:48,067
‫لأنك كنت هادئة جداً.‬

58
00:02:50,436 --> 00:02:52,172
‫حقاً يا فتاة؟ أواصل الثرثرة دوماً.‬

59
00:02:52,438 --> 00:02:55,542
‫من الصعب الدخول في محادثة معكن‬
‫أيتها الثرثارت اللعينات.‬

60
00:02:55,608 --> 00:02:59,345
‫تتحدثن وتتحدثن، وحين تحاول إحداهن‬
‫الدخول في المحادثة، تواصلن الكلام.‬

61
00:02:59,412 --> 00:03:02,248
‫وأقول "حسنٌ، سأبقى في زاويتي فقط".‬

62
00:03:02,682 --> 00:03:05,351
‫هذا ليس بشأن سباق أصدقاء "روبولز".‬

63
00:03:05,418 --> 00:03:10,089
‫ها يتعلق بفوزي بـ100 ألف دولار‬
‫وإبعادكن عن طريقي.‬

64
00:03:10,190 --> 00:03:12,759
‫إن كنت تشعرين بهذا الشكل فأنا موافقة،‬
‫وليبدأ التحدي.‬

65
00:03:14,027 --> 00:03:14,928
‫"(مونيك هارت)‬
‫31 عام، مدينة (كانساس)، (ميسوري)"‬

66
00:03:15,028 --> 00:03:15,962
‫سأبدأ اللعبة وسأفوز.‬

67
00:03:16,062 --> 00:03:18,097
‫بناءً على ذلك،‬
‫دعونا نخرج من هذا المكان اللعين.‬

68
00:03:18,464 --> 00:03:21,201
‫(أمريكا)، يقول الكتاب المقدس‬
‫إنه ما تم فعله في الخفاء‬

69
00:03:21,267 --> 00:03:23,536
‫سيُكشف إلى النور يا عزيزتي.‬

70
00:03:25,371 --> 00:03:27,707
‫"(ويرك)"‬

71
00:03:27,974 --> 00:03:28,975
‫تم إشعال الضوء.‬

72
00:03:31,477 --> 00:03:32,812
‫- مرحباً أيتها الفتاة الخائنة‬
‫- مرحباً‬

73
00:03:32,912 --> 00:03:35,381
‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير‬

74
00:03:35,648 --> 00:03:36,716
‫هذا يوم جديد في غرفة العمل‬

75
00:03:36,783 --> 00:03:38,985
‫أشعر أنه لا تتم ملاحظتي بعض الشيء،‬

76
00:03:39,085 --> 00:03:40,787
‫وأريد أن أري "رو" ما يحدث حقاً.‬

77
00:03:40,887 --> 00:03:41,921
‫"(مونيه إكس تشينج)‬
‫27 عاماً، (برونكس)، (نيويورك)"‬

78
00:03:42,789 --> 00:03:45,091
‫يا فتيات، نجحنا في البقاء يوماً آخر.‬

79
00:03:45,158 --> 00:03:46,226
‫يوم آخر.‬

80
00:03:47,660 --> 00:03:49,929
‫- أتساءل ما هو التالي‬
‫- أريد تحدياً من أجل الشَعر‬

81
00:03:50,230 --> 00:03:52,765
‫أجل، أريد أن أراك تمشط شعرك،‬
‫فكل شعرك هزيل أملس.‬

82
00:03:53,132 --> 00:03:54,901
‫أجل، بعض الشيء.‬

83
00:03:54,968 --> 00:03:57,237
‫لا تضايقهم بل اسخر منهم، اتفقنا؟‬

84
00:03:57,837 --> 00:04:00,173
‫تلك الساقطة سيئة بذلك الشعر المستعار.‬

85
00:04:00,406 --> 00:04:01,774
‫يمكنني عرض أي شيء يا عزيزي.‬

86
00:04:01,908 --> 00:04:04,177
‫تعرضين؟ تعنين تتبخترين؟‬

87
00:04:08,181 --> 00:04:09,782
‫- أنقذني الجرس‬
‫- يا فتاة‬

88
00:04:10,183 --> 00:04:11,117
‫"(روبولز دراغ ريس)"‬

89
00:04:11,251 --> 00:04:13,820
‫إنها صادقة تماماً.‬

90
00:04:14,354 --> 00:04:16,189
‫- مرحباً يا ملكات‬
‫- أهلاً‬

91
00:04:16,623 --> 00:04:17,824
‫هل أنتن متحمسات لدرجة أنكن تشعرن بالرطوبة؟‬

92
00:04:19,091 --> 00:04:20,293
‫حسنٌ، لا تنظرن إلي.‬

93
00:04:20,692 --> 00:04:22,262
‫قمن بلوم الاحتباس الحراري.‬

94
00:04:23,162 --> 00:04:29,102
‫لكن إن تمكنتن من الحفاظ على هدوئكن‬
‫فستكون النتائج خيالية.‬

95
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
‫"#(دراغ ريس)"‬

96
00:04:33,206 --> 00:04:34,140
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

97
00:04:34,307 --> 00:04:35,608
‫مرحباً.‬

98
00:04:37,310 --> 00:04:43,182
‫سيداتي، نجمة اللباس الأنثوي التالية في‬
‫"أمريكا" تعرف كيف تسرق الأضواء دوماً.‬

99
00:04:43,449 --> 00:04:45,985
‫لذا من أجل تحدي اليوم المصغر،‬

100
00:04:46,152 --> 00:04:51,124
‫عليكن أن تبرعن في فن إفساد صور المشاهير.‬

101
00:04:52,959 --> 00:04:56,062
‫مستخدمات أحدث التقنيات‬

102
00:04:56,162 --> 00:05:00,400
‫ستدخلن أنفسكن في صور للمشاهير.‬

103
00:05:01,367 --> 00:05:04,470
‫وستفوز الملكة‬
‫ذات الصورة الجديرة بالذكر أكثر.‬

104
00:05:05,038 --> 00:05:06,806
‫#"دراغ ريس"‬

105
00:05:06,973 --> 00:05:10,209
‫والآن، أمامكن 15 دقيقة‬
‫لارتداء زي أنثوي بسرعة.‬

106
00:05:11,411 --> 00:05:12,211
‫انطلاق.‬

107
00:05:15,181 --> 00:05:16,649
‫أنوثة حقيقية!‬

108
00:05:18,418 --> 00:05:20,486
‫حسنٌ. انتهى الوقت يا سيداتي.‬

109
00:05:21,187 --> 00:05:23,389
‫أولاً، "ميز كراكر".‬

110
00:05:23,856 --> 00:05:27,026
‫ستفسدين الآن صورة‬
‫"فينوس ويليامز" في "ويمبلدون".‬

111
00:05:27,093 --> 00:05:29,662
‫يا فتاة، أياً كان ما تقدمه سأعيد تقديمه.‬

112
00:05:29,896 --> 00:05:31,998
‫أثرت غيرة "فينوس".‬

113
00:05:32,065 --> 00:05:33,766
‫- اجعلي هذه الأكثر تميزاً، اتفقنا؟‬
‫- حسنٌ‬

114
00:05:36,002 --> 00:05:37,570
‫بدأت اللعبة وسنفوز.‬

115
00:05:37,670 --> 00:05:38,438
‫"(مونيك هارت)"‬

116
00:05:38,538 --> 00:05:39,439
‫هل أنت من معجبي فرقة "جوناس برذرز"؟‬

117
00:05:39,539 --> 00:05:40,840
‫- أنا أحبهم‬
‫- ها نحن ذا‬

118
00:05:41,107 --> 00:05:42,008
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

119
00:05:42,875 --> 00:05:43,843
‫حسنٌ.‬

120
00:05:44,010 --> 00:05:45,011
‫أجل يا فتاة.‬

121
00:05:46,212 --> 00:05:49,916
‫في لقطة إفساد الصورة،‬
‫أنا أمسك بمنطقة "نيك جوناس" الحساسة.‬

122
00:05:50,016 --> 00:05:50,883
‫يا للعجب!‬

123
00:05:50,950 --> 00:05:53,419
‫أنت تحبين "جوناس" زيادة، أليس كذلك؟‬

124
00:05:54,020 --> 00:05:56,923
‫لقد أمسكت بـ"ريانا" في حالة بائسة،‬
‫أليس كذلك؟‬

125
00:05:57,023 --> 00:06:00,360
‫أجل فعلت، وسأشير إلى "البسواتشا" خاصتها.‬

126
00:06:00,426 --> 00:06:01,561
‫هل هذا بلغة "الإيديش"؟‬

127
00:06:01,894 --> 00:06:03,129
‫إنه مهبلها.‬

128
00:06:04,530 --> 00:06:06,199
‫هذا صحيح، من الأفضل أن يكون مالك بحوزتها.‬

129
00:06:06,566 --> 00:06:07,567
‫"(إيجا أوهيرا)"‬

130
00:06:07,767 --> 00:06:09,268
‫هذه الشرفة ليست كبيرة كفاية لتتسع ملكتين.‬

131
00:06:09,736 --> 00:06:12,638
‫"ويل" و"كيت" زائد ثمانية ونصف.‬

132
00:06:12,905 --> 00:06:15,775
‫لا يمكن لـ"تايلور" الرد على الهاتف‬
‫لأن "ميهام" ستقتلها.‬

133
00:06:16,042 --> 00:06:17,877
‫انظري ماذا جعلتها تفعل.‬

134
00:06:17,977 --> 00:06:21,147
‫هذه إحدى المفضلين لدى "أوبرا".‬
‫"داستي راي بوتومز".‬

135
00:06:21,381 --> 00:06:24,083
‫أنت الملكة الحقيقية، هل فهمت؟‬
‫الحقيقية.‬

136
00:06:25,084 --> 00:06:26,219
‫لا، أنت لا تفهمين.‬

137
00:06:26,786 --> 00:06:28,121
‫بلغي سلامي لـ"غايل".‬

138
00:06:28,221 --> 00:06:29,222
‫"(بلير سانت كلير)"‬

139
00:06:29,288 --> 00:06:31,958
‫- هل أنت من معجبي "بيونسيه"؟‬
‫- أجل، أنا أحبها‬

140
00:06:32,091 --> 00:06:33,926
‫خط "هاوس أوف ديريون" للأزياء، ها نحن ذا.‬

141
00:06:34,093 --> 00:06:35,995
‫لا أظن أنك تستطيعين التعامل مع هذا.‬

142
00:06:36,095 --> 00:06:37,930
‫يمكنني ذلك. يمكنني ذلك.‬

143
00:06:39,465 --> 00:06:42,001
‫"بلير سانت كلير"،‬
‫الفتاة المنسية من فرقة "ديستني تشايلد".‬

144
00:06:42,168 --> 00:06:43,169
‫"(مونيه إكس تشينج)"‬

145
00:06:43,336 --> 00:06:45,571
‫أنت و"ماريا" تعرفان بعضكما منذ أمد بعيد.‬

146
00:06:45,838 --> 00:06:47,940
‫لقد وُلدت نجمة.‬

147
00:06:48,074 --> 00:06:49,475
‫"كاميرون مايكلز"‬

148
00:06:49,742 --> 00:06:51,911
‫ستكون صورتك مع "ترامب"‬
‫وهو ينظر إلى الخسوف.‬

149
00:06:52,011 --> 00:06:53,079
‫"أنا مع الغبي"‬

150
00:06:53,613 --> 00:06:56,249
‫لا تحدق في البرتقالي وإلا ستصاب بالعمى.‬

151
00:06:56,582 --> 00:06:57,617
‫"(ذا فيكسين)"‬

152
00:06:57,683 --> 00:06:58,785
‫هذه "القطة الغاضبة".‬

153
00:06:59,585 --> 00:07:00,820
‫هل لديك حساسية تجاه القطط؟‬

154
00:07:01,020 --> 00:07:02,455
‫أنا كذلك.‬

155
00:07:02,588 --> 00:07:03,589
‫"قاعدة الكلاب!!"‬

156
00:07:03,689 --> 00:07:06,859
‫هذه القطة ليست شديدة الحماس،‬
‫لكنها تساوي الملايين.‬

157
00:07:06,993 --> 00:07:07,827
‫"(أكواريا)"‬

158
00:07:07,927 --> 00:07:10,496
‫ستفسدين صورة "كانيه" و"كيم كي".‬

159
00:07:10,596 --> 00:07:11,864
‫هل تقومين بتخريب الكثير من الصور؟‬

160
00:07:11,964 --> 00:07:13,699
‫لا، أنا نجمة الصور عادة.‬

161
00:07:15,802 --> 00:07:19,205
‫أشعر براحة كبيرة أمام الكاميرا،‬
‫وأحب التقاط صور جيدة لي.‬

162
00:07:19,305 --> 00:07:21,607
‫حسنٌ، فأنت منقبة عن الذهب.‬

163
00:07:21,707 --> 00:07:24,143
‫عزيزي، أنا لا أقول إني منقبة ذهب، لكن..‬

164
00:07:28,347 --> 00:07:30,349
‫أحسنتن صنعاً، يا "مخربات الصور".‬

165
00:07:31,317 --> 00:07:34,187
‫الآن، واحدة منكن شدت الانتباه حقاً.‬

166
00:07:36,689 --> 00:07:40,326
‫"أكواريا"، أنت الفائزة بتحدي اليوم المصغر.‬

167
00:07:40,493 --> 00:07:41,627
‫شكراً لك.‬

168
00:07:42,962 --> 00:07:47,300
‫ظننت أني سأفوز،‬
‫لكن الآنسة "أكوافينا" فازت.‬

169
00:07:48,034 --> 00:07:51,971
‫فزت بمبلغ ألف دولار من "بوستميتس".‬

170
00:07:52,305 --> 00:07:55,141
‫أجل، تفضلوا يا "بوستميتس".‬

171
00:07:55,341 --> 00:07:56,742
‫تفضلوا بالدخول يا "بوستميتس".‬

172
00:07:57,477 --> 00:07:59,645
‫يا للهول!‬

173
00:07:59,979 --> 00:08:03,015
‫إنه الشاب "شون" من مجموعة "بيت كرو".‬

174
00:08:03,082 --> 00:08:04,984
‫لم أميزك وأنت ترتدي الملابس.‬

175
00:08:06,986 --> 00:08:12,058
‫يمكنك ترك الطعام،‬
‫وسأترك لك بقشيشاً كبيراً على التطبيق.‬

176
00:08:12,158 --> 00:08:13,059
‫افعل ذلك رجاء.‬

177
00:08:13,159 --> 00:08:14,193
‫"(بوستميتس)"‬

178
00:08:14,327 --> 00:08:16,028
‫من الرائع رؤيتك يا "شون".‬

179
00:08:17,396 --> 00:08:20,666
‫سيداتي، لدي أنباء سارة وأخرى سيئة.‬

180
00:08:21,734 --> 00:08:23,503
‫الأنباء السيئة، تغير المناخ أمر حقيقي.‬

181
00:08:24,237 --> 00:08:30,209
‫القمم الجليدية تذوب‬
‫والعالم يشارف على نهايته.‬

182
00:08:32,378 --> 00:08:34,881
‫والأنباء السارة أننا سنقيم حفلة راقصة.‬

183
00:08:36,215 --> 00:08:39,284
‫هذا صحيح.‬
‫من أجل التحدي الأقصى هذا الأسبوع،‬

184
00:08:39,452 --> 00:08:43,756
‫ستتنافسن في‬
‫"الحفل الراقص الأخير على وجه الأرض".‬

185
00:08:43,890 --> 00:08:45,024
‫رائع!‬

186
00:08:45,458 --> 00:08:47,960
‫الآن، عليكن تحقيق 3 مظاهر.‬

187
00:08:48,060 --> 00:08:51,898
‫المظهر الأول،‬
‫"تمثيل شتاء (ألاسكا) الواقعي"‬

188
00:08:52,198 --> 00:08:55,968
‫فكرن بالبكيني المثير الممتع في الشمس.‬

189
00:08:56,702 --> 00:09:00,273
‫المظهر الثاني، "واقع صيف (ميامي)"‬

190
00:09:00,940 --> 00:09:05,144
‫شيء ما مكسو بالفراء ليقيكن من التجمد.‬

191
00:09:05,611 --> 00:09:06,746
‫أنتن تفهمن الأمر الآن؟‬

192
00:09:06,812 --> 00:09:07,947
‫أنا فهمته.‬

193
00:09:08,047 --> 00:09:13,953
‫المظهر الثالث، "الأنثى المبهرة المريخية".‬

194
00:09:14,887 --> 00:09:21,561
‫أزياء فاتنة ستلفت الانتباه‬
‫لمنصة العرض على كوكبكن الجديد، المريخ.‬

195
00:09:23,062 --> 00:09:25,565
‫أظن أن معظم الفتيات متفاجئات جداً‬

196
00:09:25,631 --> 00:09:28,267
‫لرؤية حفل يقام بشكل مبكر جداً في المنافسة،‬

197
00:09:28,334 --> 00:09:33,272
‫لكنني متحمسة جداً‬
‫لأبرهن لـ"روبول" أني منافسة شرسة.‬

198
00:09:33,339 --> 00:09:38,144
‫سادتي، ابدؤوا بالعمل كمحركات الصواريخ‬
‫الفضائية، ولعل الامرأة الأفضل تفوز.‬

199
00:09:41,247 --> 00:09:44,183
‫إضافي. إضافي. اقرأوا عنه.‬
‫إنه "االحفل الراقص الأخيرة على وجه الأرض".‬

200
00:09:44,317 --> 00:09:45,785
‫لدينا 3 مظاهر لهذا الحفل الراقص.‬

201
00:09:46,085 --> 00:09:49,188
‫"واقع شتاء (ألاسكا)"، "واقع صيف (ميامي)"،‬

202
00:09:49,322 --> 00:09:51,190
‫"الأنثى المبهرة المريخية".‬

203
00:09:52,858 --> 00:09:54,860
‫توقفن عن أخذ أشياء‬
‫لا تعرفن كيف ستعملن بها.‬

204
00:09:54,961 --> 00:09:59,131
‫هناك قماش جلدي أحمر لماع فاقع مبطن جميل،‬

205
00:09:59,198 --> 00:10:02,001
‫و"مونيه" تبعد الجميع عن الطريق لتحصل عليه.‬

206
00:10:02,101 --> 00:10:05,204
‫غير مطاط. أكره المواد غير المطاطة.‬

207
00:10:05,338 --> 00:10:07,506
‫- إنها الأسوأ حرفياً‬
‫- لا يلزمك الحصول عليها‬

208
00:10:07,607 --> 00:10:08,874
‫لكنك تصدقين أني أستطيع جعل الأمر يفلح.‬

209
00:10:09,508 --> 00:10:11,677
‫ثم تأتي لتجهز نفسها بجانبي تماماً.‬

210
00:10:12,945 --> 00:10:16,349
‫بحوزتها مقص وتقوم بقطعه.‬

211
00:10:16,449 --> 00:10:17,950
‫ولم ترسم نموذجاً.‬

212
00:10:18,017 --> 00:10:20,853
‫كأنها "إدوارد سيزرهاندس" وأنا أنكمش‬

213
00:10:20,953 --> 00:10:24,490
‫لأني أعلم كم هو باهظ الثمن هذا القماش.‬

214
00:10:25,024 --> 00:10:26,359
‫هذا مجهد.‬

215
00:10:27,026 --> 00:10:29,862
‫ليساعدني الرب.‬
‫ليس من السهل التعامل مع هذا القماش.‬

216
00:10:30,396 --> 00:10:32,531
‫أخبرتك أن تتوقفي‬
‫عن أخذ أشياء لا تعرفين العمل بها.‬

217
00:10:32,632 --> 00:10:35,968
‫أظن أن هذه المادة يمكن أن تجعلني‬
‫أبدو وكأني منعكسة من الشمس.‬

218
00:10:36,035 --> 00:10:37,970
‫هذه مظهر بلاستيك الـ"فاينل" الأحمر.‬

219
00:10:38,070 --> 00:10:40,339
‫وسأضع لك شيئاً ذا بنية في الأعلى‬

220
00:10:40,406 --> 00:10:41,841
‫ومظهر وصلة الكشكش الصغيرة.‬

221
00:10:42,008 --> 00:10:42,908
‫دون إسفنج؟‬

222
00:10:45,211 --> 00:10:46,412
‫هناك بعض الكارهات هنا.‬

223
00:10:46,512 --> 00:10:49,548
‫في ذهني، أحب "روبول" فستان الإسفنج.‬

224
00:10:50,216 --> 00:10:52,151
‫وهذه الحقيقة التي سألتزم بتصديقها.‬

225
00:10:52,218 --> 00:10:53,819
‫أين إسفنجتي الصغيرة؟‬

226
00:10:55,488 --> 00:10:59,558
‫لذا أصلّي لإسفنجتي‬
‫بأن أتمكن من ابتكار لباس مميز آخر.‬

227
00:11:01,560 --> 00:11:02,695
‫عزيزتي، ما هو مظهرك اليوم؟‬

228
00:11:03,829 --> 00:11:06,832
‫صنعت خوذة الهوائي الرائعة الصغيرة هذه،‬

229
00:11:06,899 --> 00:11:08,601
‫لأن الخوذ هي ما أفضل صنعه.‬

230
00:11:08,701 --> 00:11:09,769
‫أعلم، فهمت.‬

231
00:11:10,503 --> 00:11:12,905
‫إنها فتاة فضائية تلتقط ترددات المذياع.‬

232
00:11:13,105 --> 00:11:14,006
‫ماذا عنك؟‬

233
00:11:14,507 --> 00:11:16,242
‫أحاول صنع مظهر "فلاش غوردن".‬

234
00:11:16,575 --> 00:11:17,843
‫أحد الأشياء التي أنا قلقة حيالها،‬

235
00:11:17,910 --> 00:11:21,113
‫هذا يشبه تفسيراً حرفياً‬

236
00:11:21,280 --> 00:11:22,848
‫للحياة على المريخ.‬

237
00:11:23,049 --> 00:11:24,784
‫ولا أريدهم أن يظنوا أنها مضت‬

238
00:11:24,884 --> 00:11:27,853
‫وانتقت أسهل مرجع للمريخ يمكنك القيام به،‬

239
00:11:27,920 --> 00:11:29,855
‫ولا يقبلوا بنا.‬

240
00:11:29,955 --> 00:11:32,358
‫لذا أريدهم أن يعجبوا بي.‬

241
00:11:32,425 --> 00:11:34,760
‫يبدو أنني فزت بتحدي الحياكة الأول بجدارة،‬

242
00:11:34,860 --> 00:11:36,562
‫لكن والدي قال أمراً حين كنت صغيرة‬

243
00:11:36,629 --> 00:11:38,931
‫وهو يجسد ما أقوله لنفسي حقاً.‬

244
00:11:39,031 --> 00:11:41,967
‫فزت بميدالية وطنية ذهبية للكاراتيه وقال،‬

245
00:11:42,101 --> 00:11:45,438
‫"جيد، عليك الفوز بغيرها الآن‬
‫وإلا سيظن الناس أنها كانت مصادفة".‬

246
00:11:46,138 --> 00:11:49,775
‫هذا ما أجسّده‬
‫حين آتي إلى كل عرض على المنصة.‬

247
00:11:49,875 --> 00:11:52,978
‫علي إثبات نفسي كل يوم.‬

248
00:11:56,382 --> 00:11:57,950
‫"فانجي".‬

249
00:11:58,084 --> 00:11:59,385
‫- "فانجي"‬
‫- "فانجي"‬

250
00:11:59,452 --> 00:12:02,154
‫- "فانجي"‬
‫- "فانجي"‬

251
00:12:02,254 --> 00:12:05,257
‫لا، محاولتي للإلصاق بغراء ساكن..,‬
‫هذه مشكلة.‬

252
00:12:05,324 --> 00:12:08,060
‫علي حياكته يدوياً غالباً.‬
‫لا يتسع في الآلة فهو كبير جداً.‬

253
00:12:08,160 --> 00:12:09,962
‫ستحيكين هذا،‬

254
00:12:10,062 --> 00:12:11,831
‫وإن كان عليك حياكته والقمة مرتفعة،‬

255
00:12:11,931 --> 00:12:13,666
‫سيكون عليك أخذ شريط لاصق شفاف أو ما شابه‬

256
00:12:13,766 --> 00:12:14,934
‫ووضعه أسفل القدم.‬

257
00:12:15,000 --> 00:12:17,103
‫لأنه سينزلق عبر الآلة.‬

258
00:12:17,169 --> 00:12:19,572
‫"إيجا" هي "مارثا ستيورات" سوداء البشرة.‬

259
00:12:19,638 --> 00:12:22,808
‫إنها تخبر الجميع هنا يومياً‬
‫عن كيفية العمل بشكل صحيح.‬

260
00:12:22,908 --> 00:12:25,277
‫- "مارثا" السوداء يا عزيزتي‬
‫- "مارثا" السوداء‬

261
00:12:26,412 --> 00:12:28,514
‫أنا أساعد كثيراً من الفتيات بشدة.‬

262
00:12:28,614 --> 00:12:31,984
‫أركب خيوط كثير من آلات الحياكة.‬
‫وأصلح كثيراً من البكرات.‬

263
00:12:32,084 --> 00:12:33,753
‫"إيجا"، ما رأيك؟ هل يمكنني مشابكته؟‬

264
00:12:33,819 --> 00:12:35,621
‫عليك تشقيقه بعض الشيء.‬

265
00:12:35,688 --> 00:12:36,922
‫يبدو ملائماً تماماً.‬

266
00:12:36,989 --> 00:12:38,924
‫لست الأم "تيريزا"،‬
‫لكن هذا يجعلني أشعر بالغبطة‬

267
00:12:38,991 --> 00:12:40,793
‫أن الفتيات يثقن برأيي.‬

268
00:12:40,926 --> 00:12:44,463
‫هذا سيحتاج إلى تمويج للأسفل بهذ الشكل.‬

269
00:12:44,530 --> 00:12:45,998
‫هذا يجعلني أشعر أني والدة المجموعة.‬

270
00:12:49,034 --> 00:12:53,472
‫أنا متحمسة جداً. "تحدي الحفل الراقص"‬
‫يلائم اهتمامي وقدراتي جداً‬

271
00:12:53,539 --> 00:12:57,009
‫لأن ارتداء اللباس الأنثوي‬
‫يتعلق بمحبة ما تفعله‬

272
00:12:57,109 --> 00:13:00,146
‫والقيام بما تفعله لأنه ما تحبه.‬

273
00:13:00,780 --> 00:13:02,114
‫أنا أشبه "غاندي".‬

274
00:13:03,549 --> 00:13:05,618
‫أجل. هذا ما سنفعله.‬

275
00:13:05,684 --> 00:13:09,355
‫لذا من أجل "الفتاة المريخية"،‬
‫أريد استخدام المواد‬

276
00:13:09,488 --> 00:13:11,857
‫بطريقة فريدة أكثر بعض الشيء.‬

277
00:13:12,291 --> 00:13:14,326
‫أريد التخلص من كل الألوان‬

278
00:13:14,493 --> 00:13:17,797
‫وأتلاعب بنهج دمية ورقية في تصميمي.‬

279
00:13:17,863 --> 00:13:20,032
‫لذا سأقدم لكم رسماً تصويرياً‬

280
00:13:20,132 --> 00:13:22,201
‫مباشراً من كتاب رسوم هزيلة من المستقبل.‬

281
00:13:25,070 --> 00:13:30,209
‫أنظر إلى "أكواريا" وأراها تعمل،‬

282
00:13:31,143 --> 00:13:33,078
‫لكن لا يوجد ملابس إطلاقاً.‬

283
00:13:33,179 --> 00:13:37,016
‫- ماذا تفعلين بذلك؟‬
‫- أنا أبقي الأمر هندسياً جداً‬

284
00:13:37,082 --> 00:13:40,686
‫لذا سأبقيه مليئاً بالأشكال الدقيقة.‬

285
00:13:41,854 --> 00:13:42,755
‫حسنٌ.‬

286
00:13:44,824 --> 00:13:46,725
‫هيا أيها الكتف المطاطي.‬

287
00:13:47,726 --> 00:13:49,161
‫ستلصق "أكواريا" شيئاً ما‬
‫بحمالة الصدر عبر الغراء.‬

288
00:13:49,228 --> 00:13:50,229
‫لا ببساطة.‬

289
00:13:56,402 --> 00:13:57,703
‫بحقك يا "باز لايت يير"‬

290
00:13:59,104 --> 00:14:00,372
‫أوشكت النهاية يا جماعة.‬

291
00:14:00,439 --> 00:14:02,875
‫تحدينا اليوم هو‬
‫"الحفل الراقص الأخير على الأرض"،‬

292
00:14:02,942 --> 00:14:05,945
‫حيث علينا تقديم 3 مظاهر.‬

293
00:14:06,045 --> 00:14:10,349
‫ليس واحداً أو انثين، بل 3 مظاهر.‬

294
00:14:11,217 --> 00:14:15,254
‫"روبول"، شكراً لك، لكن..‬

295
00:14:18,591 --> 00:14:20,426
‫- السحاب‬
‫- لقد انقطع للتو‬

296
00:14:20,526 --> 00:14:22,228
‫يا للهول!‬

297
00:14:22,795 --> 00:14:23,796
‫أجل، لقد انقطع.‬

298
00:14:24,697 --> 00:14:26,732
‫سأجرب هذا السحاب المهلهل الآخر.‬

299
00:14:27,199 --> 00:14:29,034
‫هلا صليت من أجل سحابي؟‬

300
00:14:29,268 --> 00:14:33,539
‫أيتها الروح القدس، نسألك المرونة والمتانة،‬

301
00:14:33,939 --> 00:14:36,876
‫والليونة في هذا السحاب.‬

302
00:14:38,744 --> 00:14:40,045
‫عل الكنيسة تقول..‬

303
00:14:40,145 --> 00:14:41,881
‫- آمين‬
‫- آمين يا فتاة‬

304
00:14:43,749 --> 00:14:47,086
‫أحب ضحكة "مونيك" حين تصدر هذا الصوت.‬

305
00:14:50,322 --> 00:14:51,790
‫هذه الضحكة جنونية.‬

306
00:14:52,491 --> 00:14:53,392
‫مميزة.‬

307
00:14:56,128 --> 00:15:02,668
‫محاولة وصل وحياكة‬
‫كل هذه المعادن ليس بالأمر السهل.‬

308
00:15:02,768 --> 00:15:07,640
‫من أجل "الأنثى المريخية" هذه،‬
‫أستخدم بعض المعدن القاسي.‬

309
00:15:07,740 --> 00:15:09,942
‫- هذا إصبعي‬
‫- كوني حذرة‬

310
00:15:13,679 --> 00:15:14,980
‫لا تحرقي نفسك يا "تايرا".‬

311
00:15:15,347 --> 00:15:16,782
‫أصبنا بحروق الغراء الساخن.‬

312
00:15:16,849 --> 00:15:20,419
‫أصبنا بجروح وكدمات من المواد لوحدها.‬

313
00:15:20,519 --> 00:15:22,021
‫أحب ما أصنعه.‬

314
00:15:22,121 --> 00:15:24,823
‫ومتحمسة لإنهائه، لأني‬
‫ظن أنه سيكون مذهلاً،‬

315
00:15:24,990 --> 00:15:27,826
‫لكنني متوترة بشدة حياله أيضاً.‬

316
00:15:30,696 --> 00:15:32,364
‫سافلة لعينة!‬

317
00:15:32,698 --> 00:15:38,671
‫فكرة "داستي" هي مظهر خيال علمي،‬
‫يتم إلصاقه بمشد خصر،‬

318
00:15:38,771 --> 00:15:40,139
‫لذا ستصنع قطة ثياب داخلية أيضاً.‬

319
00:15:40,205 --> 00:15:43,809
‫لكننا سمعنا مراراً وتكراراً‬
‫أنك لا تستطيعين الظهور على المنصة‬

320
00:15:43,876 --> 00:15:46,845
‫في تحد للتصميم مرتدية مشداً‬
‫ولباساً داخلياً.‬

321
00:15:48,714 --> 00:15:53,118
‫لذا هذه 3 نقاط. وقوموا بملء الفراغ..‬

322
00:15:56,388 --> 00:15:57,323
‫مرحباً يا فتيات.‬

323
00:15:57,489 --> 00:15:59,558
‫مرحباً.‬

324
00:15:59,725 --> 00:16:01,360
‫كيف تعاملكن نهاية العالم؟‬

325
00:16:01,860 --> 00:16:03,696
‫- بشكل رائع‬
‫- إنها غامضة‬

326
00:16:03,896 --> 00:16:05,698
‫- مرحباً "إيجا"‬
‫- مرحباً "رو"‬

327
00:16:05,798 --> 00:16:08,567
‫- كنيتك هي "أوهيرا"؟‬
‫- أجل‬

328
00:16:08,667 --> 00:16:10,703
‫هل كان هذا اسمك على الدوام؟‬

329
00:16:10,803 --> 00:16:12,805
‫كان اسمي طوال مدة عملي كملكة‬
‫لباس أنثوي محترفة.‬

330
00:16:12,871 --> 00:16:14,673
‫تم تبني بمرحلة مبكرة جداً.‬

331
00:16:14,740 --> 00:16:16,141
‫من هن أعضاء هذه العائلة؟‬

332
00:16:16,241 --> 00:16:21,747
‫"جوزافين أوهيرا"، "سيلكي أوهيرا مونرو"،‬
‫"ساسي أوهيرا"، "إيريال أوهيرا".‬

333
00:16:21,914 --> 00:16:24,316
‫وماذا عن "يوريكا"؟ هل هي جزء من عائلتك؟‬

334
00:16:24,383 --> 00:16:25,250
‫لا أظن ذلك.‬

335
00:16:25,351 --> 00:16:27,820
‫سمعت بها منذ الموسم التاسع،‬

336
00:16:27,886 --> 00:16:30,422
‫وحين صدر ذلك قلت "(أوهيرا)؟ من هذه؟"‬

337
00:16:32,725 --> 00:16:34,393
‫- فأنت تجيدين الحياكة؟‬
‫- بالطبع‬

338
00:16:34,526 --> 00:16:36,829
‫أخبرني أحد ما أنك صنعت ألبسة لأشخاص آخرين.‬

339
00:16:36,895 --> 00:16:40,899
‫أجل، صنعت ألبسة لـ"كينيدي دافنبورت"‬
‫و"إليسا إدواردز".‬

340
00:16:41,233 --> 00:16:43,168
‫عملت على لباس لـ"غلادس نايت".‬

341
00:16:43,235 --> 00:16:45,270
‫قمت بخياطة حاشية تنورة لـ"دولي بارتون".‬

342
00:16:45,371 --> 00:16:48,040
‫ولأي شخص تقريباً يمر عبر "دالاس".‬

343
00:16:49,274 --> 00:16:51,677
‫وأنت تصنعين ملابس للمتزلجات‬
‫على الجليد أيضاً؟‬

344
00:16:51,744 --> 00:16:56,548
‫أجل، أصنع ملابس للراقصات، المتزلجات‬
‫على الجليد، فرق رقص الثانوية والكلية،‬

345
00:16:56,615 --> 00:16:59,418
‫وهي رائجة جداً في الجنوب،‬
‫فهذا مصدر زبائني الأكبر.‬

346
00:16:59,518 --> 00:17:01,754
‫هذا عمل جانبي حقيقي من أجلك.‬

347
00:17:01,854 --> 00:17:02,921
‫إنه عمل بدوام كامل بالنسبة إلي.‬

348
00:17:03,022 --> 00:17:06,558
‫يا للروعة!‬
‫أخبريني عن لباسك على سطح المريخ.‬

349
00:17:06,625 --> 00:17:09,595
‫أردت في البداية القيام بشيء قاتم ومميز،‬

350
00:17:09,694 --> 00:17:11,630
‫لكن كل القماش القاتم والمميز قد نفذ.‬

351
00:17:11,730 --> 00:17:13,766
‫- لذا اخترت الـ"نيون"‬
‫- اخترتُ الـ"نيون"‬

352
00:17:14,032 --> 00:17:18,804
‫لذا سأقوم بمظهر "جودي جيتسون"‬
‫مدمج مع "إيفي ترينكت".‬

353
00:17:18,904 --> 00:17:19,738
‫- حسنٌ‬
‫- أجل‬

354
00:17:19,805 --> 00:17:21,906
‫بعد "الطائر (تويتي)" الأسبوع الفائت،‬

355
00:17:21,973 --> 00:17:25,778
‫لا أطيق الانتظار‬
‫لرؤية ما ابتكرته هذا الأسبوع.‬

356
00:17:25,877 --> 00:17:27,079
‫شكراً لك، أنا متحمسة جداً.‬

357
00:17:27,146 --> 00:17:30,716
‫يعلم الآن الحكام مستوى‬
‫وجودة لباسي الأنثوي،‬

358
00:17:30,816 --> 00:17:34,153
‫لذا أنا واثقة، ومستعدة لأكتسح منصة العرض.‬

359
00:17:35,921 --> 00:17:38,390
‫- مرحباً يا "أكواريا"‬
‫- مرحباً يا "روبول" كيف حالك؟‬

360
00:17:38,457 --> 00:17:39,925
‫الآن، من عرفك‬

361
00:17:39,992 --> 00:17:42,327
‫على الموضة والمجلات وكل هذه الأمور؟‬

362
00:17:42,428 --> 00:17:44,430
‫- كنت أدرس ملابس النساء‬
‫- حسنٌ‬

363
00:17:44,496 --> 00:17:46,298
‫لكن حمداً للرب،‬

364
00:17:46,432 --> 00:17:50,302
‫إدراك أن حياة الترفيه الليلية‬
‫قد تكون شغفي الحقيقي.‬

365
00:17:50,402 --> 00:17:53,739
‫بالطبع، أجل. وأنت بعمر 21 ربيعاً.‬
‫مهلاً لحظة، إن كنت بعمر 21 عاماً،‬

366
00:17:53,806 --> 00:17:57,943
‫سمعت بك في نوادي "نيويورك"،‬
‫منذ قرابة سنتين على ما أظن.‬

367
00:17:58,010 --> 00:18:00,079
‫- منذ سنتين، أجل‬
‫- هل كانت لديك هوية مزيفة للدخول؟‬

368
00:18:00,145 --> 00:18:02,414
‫استفدنا من نفوذ بعض الشخصيات المهمة.‬

369
00:18:02,581 --> 00:18:05,184
‫- بعض الشخصيات الراقية‬
‫- بعض الشخصيات الراقية حقاً‬

370
00:18:05,651 --> 00:18:08,353
‫لم تفوزي بأي تحديات عظمى.‬

371
00:18:08,454 --> 00:18:10,689
‫- صحيح‬
‫- ماذا ستفعلين لتدارك ذلك؟‬

372
00:18:10,823 --> 00:18:11,657
‫تصميم المظاهر هو ما أقوم به.‬

373
00:18:11,757 --> 00:18:13,959
‫تختار بعض الفتيات في الورشة قراءة الكتب،‬

374
00:18:14,026 --> 00:18:15,360
‫وأنا أختار تصميم المظاهر.‬

375
00:18:17,429 --> 00:18:20,032
‫سيكون ذلك يا صديقتي في العرض الترويجي.‬

376
00:18:20,666 --> 00:18:21,967
‫لنر إن كان يمكنك فعلها مرة أخرى.‬

377
00:18:22,201 --> 00:18:23,035
‫- حسنٌ‬
‫- حسنٌ‬

378
00:18:23,168 --> 00:18:25,337
‫تحاول بعض الفتيات في الورشة أن..‬

379
00:18:26,505 --> 00:18:27,372
‫حسنٌ!‬

380
00:18:28,874 --> 00:18:31,877
‫تختار بعض الفتيات‬
‫في الورشة تصميم المظاهر... تباً.‬

381
00:18:33,112 --> 00:18:36,615
‫أنا معروفة بملكة المظهر،‬
‫ويتعلق هذا التحدي بالمظهر حرفياً.‬

382
00:18:36,715 --> 00:18:39,118
‫لذا أريد أن أري الحكام أني لست ثرثارة فقط‬

383
00:18:39,184 --> 00:18:41,687
‫وإنما يمكنني حقاً تحويل القول إلى فعل‬

384
00:18:41,787 --> 00:18:44,022
‫3 مرات مختلفة في 3 مظاهر مختلفة.‬

385
00:18:45,991 --> 00:18:48,026
‫- "ذا فيكسين"‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

386
00:18:48,127 --> 00:18:50,362
‫أنت تعملين على مسألة الفيروزي.‬

387
00:18:50,462 --> 00:18:53,232
‫أجل، من أجل مظهر حياتي على المريخ،‬
‫أريد أن أكون من خارج هذا العالم،‬

388
00:18:53,332 --> 00:18:57,469
‫لذا أحاول القيام ببعض الأشكال الأنيقة‬
‫من حقبة الفضاء،‬

389
00:18:57,536 --> 00:18:59,004
‫- وأظنها ستكون جيدة‬
‫- حسنٌ‬

390
00:18:59,071 --> 00:19:00,839
‫- هل تعرفين كيفية الحياكة؟‬
‫- أجل‬

391
00:19:00,906 --> 00:19:03,075
‫علمتني جدتي وأنا أكبر.‬

392
00:19:03,208 --> 00:19:04,476
‫كانت تكتب اسمي على منديل‬

393
00:19:04,543 --> 00:19:06,345
‫وتجعلني أتتبعه بالإبرة والخيط.‬

394
00:19:06,512 --> 00:19:07,479
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

395
00:19:07,813 --> 00:19:09,982
‫هذه مهارة رائعة ليتم تعليمها لطفل.‬

396
00:19:10,048 --> 00:19:12,017
‫- أجل، حسنٌ، كنت..‬
‫- لتجعلهم مثليين‬

397
00:19:12,151 --> 00:19:13,552
‫بالضبط.‬

398
00:19:13,685 --> 00:19:15,854
‫كنت أتكلم كثيراً، وهكذا كانت تبقيني هادئة.‬

399
00:19:15,921 --> 00:19:18,056
‫- وأنجزت الأمر بشكل مثالي‬
‫- أصبحت بارعة‬

400
00:19:19,258 --> 00:19:22,728
‫أخبريني عن سمعتك في موطنك في "شيكاغو"؟‬

401
00:19:22,861 --> 00:19:24,229
‫أنا "مشعلة النار".‬

402
00:19:24,563 --> 00:19:26,899
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- أحدث تغييرات وتحسينات ضخمة‬

403
00:19:26,999 --> 00:19:30,335
‫أنا مؤثرة جداً في عروض اللباس الأنثوي‬
‫في "شيكاغو"‬

404
00:19:30,502 --> 00:19:31,937
‫لأني صاخبة في طرح رأيي.‬

405
00:19:32,037 --> 00:19:34,072
‫يمكن أن يصبح عرضي الأنثوي سياسي حتماً.‬

406
00:19:34,573 --> 00:19:36,942
‫"بلاك غيرل ماجيك"‬
‫هو برنامج أنتجه في "شيكاغو"..‬

407
00:19:37,042 --> 00:19:38,443
‫"الأشخاص السود مثليين‬
‫تنبيه - قمامة الجهة الجنوبية"‬

408
00:19:38,544 --> 00:19:41,446
‫وهو يتعلق بالاحتفال بسلطة وقوة،‬

409
00:19:41,547 --> 00:19:44,449
‫وصراع أن تكوني امرأة سوداء.‬

410
00:19:45,050 --> 00:19:47,853
‫- هذا تحدي فوز أو خسارة‬
‫- أجل‬

411
00:19:47,920 --> 00:19:51,223
‫لكنك كنت تحيكين ذاك المنديل‬
‫لمدة طويلة جداً.‬

412
00:19:51,290 --> 00:19:52,524
‫لمدة طويلة.‬

413
00:19:52,591 --> 00:19:54,026
‫لذا أريد رؤية هذا في الخارج.‬

414
00:19:54,092 --> 00:19:56,094
‫- شكراً يا "رو"‬
‫- حسنٌ يا "ذا فيكسين"‬

415
00:19:57,596 --> 00:20:00,032
‫أنا أصرح، "بلير سانت كلير".‬

416
00:20:00,098 --> 00:20:02,201
‫- مرحباً "ماما رو"‬
‫- هل هذا مظهرك المريخي؟‬

417
00:20:02,534 --> 00:20:03,936
‫أجل، هذا أساسه.‬

418
00:20:04,036 --> 00:20:07,539
‫أنا ملهمة من الحقب والفترات الزمنية،‬

419
00:20:07,606 --> 00:20:09,808
‫لا سيما الأشياء الهوليودية‬
‫القديمة الكلاسيكية.‬

420
00:20:09,908 --> 00:20:13,145
‫لذا أصنع مظهر ستينات براق معدل،‬

421
00:20:13,245 --> 00:20:15,380
‫ومعادة صياغته من أجل المستقبل،‬

422
00:20:15,447 --> 00:20:18,250
‫لأنه سيكون الشيء الأخير‬
‫الذي أود ارتداءه قبل أن أموت.‬

423
00:20:18,483 --> 00:20:19,985
‫- أحب ذلك‬
‫- أجل‬

424
00:20:20,085 --> 00:20:21,453
‫كيف دخلت مجال اللباس الأنثوي؟‬

425
00:20:21,553 --> 00:20:25,958
‫لأنك لا تبدين كملكة شقية في النادي.‬

426
00:20:26,058 --> 00:20:27,893
‫لا، ليس حقاً.‬

427
00:20:27,960 --> 00:20:29,394
‫لكن ذلك سيحدث لاحقاً.‬

428
00:20:29,461 --> 00:20:31,630
‫صحيح، لاحقاً. هذا الجزء الذي لا نبثه.‬

429
00:20:32,064 --> 00:20:34,800
‫لا، قصدت المدرسة لأصفف الشعر‬
‫وأضع مستحضرات التجميل.‬

430
00:20:34,900 --> 00:20:36,335
‫لذا كنت مختصة شعر ومستحضرات تجميل‬

431
00:20:36,435 --> 00:20:38,103
‫وأعمل في الإنتاج المسرحي طيلة حياتي.‬

432
00:20:38,904 --> 00:20:41,073
‫وتمثل المسرح بعروض‬
‫اللباس الأنثوي بالنسبة إلي.‬

433
00:20:41,139 --> 00:20:45,577
‫أنا واثق أن الناس قالوا لك ذلك من قبل.‬
‫أنت تبدو كفتى أمريكي‬

434
00:20:45,744 --> 00:20:48,413
‫ليس من الحياة الواقعية فقط،‬
‫وإنما من كتاب قصص للأطفال.‬

435
00:20:48,480 --> 00:20:50,449
‫هل أخبرك الناس بهذا من قبل؟‬

436
00:20:50,515 --> 00:20:52,651
‫يتم الخلط بيني وبين فتى‬
‫في الـ12 طيلة الوقت.‬

437
00:20:52,751 --> 00:20:54,152
‫أنا أجلس هنا وهم يقولون "أين أمك؟"‬

438
00:20:55,354 --> 00:20:56,989
‫لأنني أبدو يافعة جداً،‬

439
00:20:57,089 --> 00:20:59,691
‫أشعر أني تخطيت الكثير من الأمور.‬

440
00:21:00,158 --> 00:21:02,127
‫أظن أني حالما دخلت إلى هذه المنافسة،‬

441
00:21:02,194 --> 00:21:05,831
‫فقد نبذني الناس على الفور‬
‫وظنوا أني لا أشكل تهديداً.‬

442
00:21:06,431 --> 00:21:08,634
‫لكن ما يثير حماسي أنهم يقللون من شأني‬

443
00:21:08,767 --> 00:21:10,669
‫وعدم معرفتهم لما سأفعله لاحقاً.‬

444
00:21:10,769 --> 00:21:12,437
‫أنا أمثل هجمة مفاجئة بعض الشيء.‬

445
00:21:13,105 --> 00:21:15,540
‫يا فتى، لا أطيق الانتظار‬
‫لأرى ما ستفعله على المريخ.‬

446
00:21:15,641 --> 00:21:17,609
‫- شكراً لك‬
‫- سنراك في الخارج‬

447
00:21:17,676 --> 00:21:19,511
‫- أراك هناك‬
‫- حسنٌ‬

448
00:21:20,545 --> 00:21:22,681
‫"مونيه إكس تشينج".‬

449
00:21:22,781 --> 00:21:23,782
‫مرحباً يا "رو".‬

450
00:21:23,849 --> 00:21:25,717
‫هل تعتبرين نفسك ملكة موضة؟‬

451
00:21:25,817 --> 00:21:28,220
‫هل أنت على علم بالموضة وتجميع الرسوم معاً؟‬

452
00:21:28,353 --> 00:21:31,156
‫أجل، بالطبع. على "أنستغرام" و"فيسبوك"،‬
‫يميل الناس لرؤيتك أولاً‬

453
00:21:31,223 --> 00:21:34,159
‫قبل أن يتمكنوا من رؤيتك وأنت تؤدي،‬
‫لذا أظن أن المظهر بغاية الأهمية.‬

454
00:21:34,226 --> 00:21:37,162
‫حسنٌ، لكنك تضعين شعراً مستعاراً‬
‫لفتاة رقيقة دوماً.‬

455
00:21:37,229 --> 00:21:39,164
‫هل سبق ووضعت شعراً كثيفاً؟‬

456
00:21:39,564 --> 00:21:42,334
‫أفعل ذلك حين تستدعي المناسبة.‬

457
00:21:43,035 --> 00:21:46,505
‫فما تقولينه إن مناسبة هذه المنافسة،‬

458
00:21:46,638 --> 00:21:48,206
‫تستدعي شعراً مستعاراً لفتارة رقيقة.‬

459
00:21:49,074 --> 00:21:50,042
‫أتدري؟ بصراحة يا "رو"،‬

460
00:21:50,142 --> 00:21:51,710
‫في مدينة "نيويورك"،‬
‫أعمل 6 ليال في الأسبوع.‬

461
00:21:51,810 --> 00:21:54,379
‫فيتعلق الأمر أحياناً بالخروج من الباب‬

462
00:21:54,479 --> 00:21:55,847
‫دون القلق من ارتكاب أخطاء بسبب الشعر‬

463
00:21:55,914 --> 00:21:58,183
‫بينما أكون على المسرح بمفردي‬
‫مدة ساعتين ونصف.‬

464
00:21:58,250 --> 00:22:01,053
‫- بالطبع. فهو أمر ملائم‬
‫- أجل‬

465
00:22:01,153 --> 00:22:03,655
‫ضعي شعراً رقيقاً مستعاراً واخرجي من الباب.‬

466
00:22:04,056 --> 00:22:06,191
‫لكنني أبدو جميلة جداً بها أيضاً.‬

467
00:22:06,725 --> 00:22:11,029
‫في "نيويورك"، تظهر "مونيه" بلباس من قطعة‬
‫واحدة، دون إخفاء القضيب أو شعر مستعار،‬

468
00:22:11,163 --> 00:22:13,598
‫ويغرم الحضور بها.‬

469
00:22:13,865 --> 00:22:16,768
‫لذا لا يمكن لأحد لوم "مونيه"‬
‫لتعويلها على الشخصية،‬

470
00:22:16,868 --> 00:22:18,337
‫لكن هذا "دراغ ريس".‬

471
00:22:19,237 --> 00:22:20,272
‫لن يفلح الأمر.‬

472
00:22:20,372 --> 00:22:22,274
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- شكراً يا "رو"‬

473
00:22:23,942 --> 00:22:25,744
‫سيداتي، أصغين إلي.‬

474
00:22:25,877 --> 00:22:27,279
‫غداً على المنصة الرئيسية‬

475
00:22:27,379 --> 00:22:31,416
‫سينضم إلينا حكامنا الإضافيون‬
‫الضيوف المميزون.‬

476
00:22:31,883 --> 00:22:35,020
‫من مسلسل "دير وايت بيبول"،‬
‫"لوغان براونينغ".‬

477
00:22:36,788 --> 00:22:37,723
‫ماذا؟‬

478
00:22:37,789 --> 00:22:41,760
‫وإحدى ممثلاتي المفضلات. أحب هذه الفتاة.‬

479
00:22:42,761 --> 00:22:44,262
‫"تيشا كامبل مارتن".‬

480
00:22:46,365 --> 00:22:47,299
‫يا للهول!‬

481
00:22:47,399 --> 00:22:50,769
‫انتظرت طيلة حياتي لألتقي بها،‬
‫فهذا أشبه بعيد ميلادي.‬

482
00:22:50,902 --> 00:22:52,604
‫أنا متحمسة جداً.‬

483
00:22:52,971 --> 00:22:56,742
‫تذكرن يا سيدات، قد تكون هذه فرصتكن الأخيرة‬

484
00:22:56,808 --> 00:23:00,212
‫لإظهار جاذبيتكن، تفردكن، شجاعتكن وموهبتكن،‬

485
00:23:01,046 --> 00:23:04,816
‫لذا حظاً طيباً فقد انتهى أمرنا.‬

486
00:23:06,551 --> 00:23:07,753
‫شكراً يا "رو".‬

487
00:23:09,988 --> 00:23:11,757
‫أريد أن أكون في القمة‬

488
00:23:11,890 --> 00:23:12,891
‫"يوم الإقصاء"‬

489
00:23:13,892 --> 00:23:16,428
‫- منصة العرض، منصة العرض، 3 مرات‬
‫- لنفعلها.‬

490
00:23:16,561 --> 00:23:19,965
‫من أجل تحدي اليوم، نحن نستعد‬
‫لـ"الحفل الراقص الأخير على الأرض"،‬

491
00:23:20,065 --> 00:23:23,935
‫وهو أشبه بحفل راقص‬
‫لفتيات مبهرات من المريخ.‬

492
00:23:24,002 --> 00:23:25,937
‫علينا جميعاً التقدم،‬

493
00:23:26,004 --> 00:23:29,741
‫ونجعل أنفسنا نبدو جذابات وأنيقات،‬
‫وإلا سيتم طردنا.‬

494
00:23:29,908 --> 00:23:32,677
‫يا فتاة، أشعر أن هذا مشروع‬
‫منصة العرض لـ"هاوس داون"،‬

495
00:23:32,778 --> 00:23:34,413
‫وهذه لحظة الإثارة التي ستفلح.‬

496
00:23:34,980 --> 00:23:38,984
‫هناك الكثير لأفعله. وعلي إنهاء زيين ونصف.‬

497
00:23:39,084 --> 00:23:41,153
‫وعلي إعادة صياغة بعض الأشياء.‬

498
00:23:41,253 --> 00:23:42,921
‫لذا أشعر بالفزع‬

499
00:23:42,988 --> 00:23:45,490
‫إن لم تتمكني من تمرير هذا الشيء بالثقب.‬

500
00:23:45,757 --> 00:23:47,926
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا يدخل عبر الثقب‬

501
00:23:48,093 --> 00:23:48,827
‫أتريدين مني تركيب الخيط؟‬

502
00:23:48,927 --> 00:23:51,329
‫رجاء، أنا على وشك الإصابة بنوبة ذعر.‬

503
00:23:51,430 --> 00:23:52,364
‫توليت الأمر.‬

504
00:23:58,036 --> 00:24:00,839
‫- "داستي" هل هذه ملكة الثلج؟‬
‫- أجل أريد رؤية الخدعة يا فتاة؟‬

505
00:24:03,308 --> 00:24:06,111
‫- يا للروعة!‬
‫- إنها مجمدة‬

506
00:24:06,178 --> 00:24:10,816
‫أجل. انسي الأمر يا فتاة.‬
‫فلن يروا ذلك بسبب أضواء المسرح.‬

507
00:24:10,882 --> 00:24:14,386
‫أظن أن لباسي نظيف لكني أنظر في الأرجاء‬

508
00:24:14,486 --> 00:24:17,522
‫وأرى الكثير من الزينة الإضافية،‬

509
00:24:18,023 --> 00:24:19,958
‫وأتساءل إن كان علي فعل ذلك أيضاً.‬

510
00:24:22,994 --> 00:24:24,896
‫"يوريكا"، أيمكنني أن أريك شيئاً بسرعة؟‬

511
00:24:25,030 --> 00:24:27,199
‫أظن أني أريد أن أعتّق هذه‬

512
00:24:27,299 --> 00:24:29,901
‫لتبدو وكأنني كنت أغادر الأرض،‬
‫وكأن الفوضى كانت تعم المكان.‬

513
00:24:30,001 --> 00:24:33,038
‫كأنك خضت أمراً عصيباً ونجوت.‬

514
00:24:33,138 --> 00:24:33,839
‫ثم قالت..‬

515
00:24:33,905 --> 00:24:35,574
‫عودي إلى الحفل الراقص،‬
‫عودي إلى الحفل الراقص‬

516
00:24:35,674 --> 00:24:37,742
‫عودي إلى الحفل الراقص،‬
‫في عالم الحفل الراقص‬

517
00:24:37,843 --> 00:24:40,011
‫قاتلة القطط، قطط، قطط‬

518
00:24:42,080 --> 00:24:44,649
‫- عليك الانخفاض قليلاً في النهاية يا فتاة‬
‫- قومي بركلة الحمار قليلاً‬

519
00:24:44,716 --> 00:24:45,817
‫ركلة الحمار!‬

520
00:24:47,752 --> 00:24:49,721
‫- لم أسمع بذلك التعبير مسبقاً‬
‫- هكذا نسميها في "تينيسي"‬

521
00:24:49,821 --> 00:24:52,491
‫عروض اللباس الأنثوي القديم..‬
‫"ركلة الحمار".‬

522
00:24:53,158 --> 00:24:54,926
‫لأنك تركلين كالحمار.‬

523
00:24:55,227 --> 00:24:57,329
‫أتدرين لماذا؟ لأنك تبدين‬
‫وكأنك بوضعية الفرس.‬

524
00:25:01,166 --> 00:25:04,269
‫"إيجا"، أشعر حتماً أنك والدة المجموعة هنا.‬

525
00:25:04,669 --> 00:25:05,537
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

526
00:25:05,604 --> 00:25:07,873
‫أنت محبة وعطوفة دوماً.‬

527
00:25:08,039 --> 00:25:10,008
‫ورغم أني أشتاق لأمي،‬

528
00:25:10,075 --> 00:25:12,277
‫أشعر أنك تمثلين شخصية الأم هنا.‬

529
00:25:12,377 --> 00:25:15,847
‫من الجيد سماع ذلك.‬
‫وقد بدر مني ذلك بشكل فطري.‬

530
00:25:16,014 --> 00:25:18,783
‫هل سبق وشعرت كشخصية أم من قبل؟‬

531
00:25:19,951 --> 00:25:22,354
‫لا أدري. كلا والدي ميتان.‬

532
00:25:23,054 --> 00:25:24,089
‫- فقدت كلا والدي..‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

533
00:25:24,189 --> 00:25:25,023
‫شكراً لك.‬

534
00:25:25,123 --> 00:25:27,359
‫كنت بعمر السابعة والعشرين حين توفي والداي.‬

535
00:25:27,425 --> 00:25:30,128
‫هذه أنا مع أمي وأبي.‬

536
00:25:30,929 --> 00:25:33,265
‫ما زلت لا أعلم.. ما زلت أعالج الأمر.‬

537
00:25:33,365 --> 00:25:38,570
‫لا تعرف ما معنى الشعور بالوحدة‬
‫حتى تفقد الصلة بالعائلة.‬

538
00:25:39,104 --> 00:25:41,873
‫شعرت حقاً أنه علي البدء من الصفر.‬

539
00:25:42,207 --> 00:25:45,410
‫منحني القيام بعروض اللباس الأنثوي‬
‫هذه الصلات العائلية.‬

540
00:25:45,477 --> 00:25:47,979
‫لهذا السبب آخذ هذه اللحظات على محمل الجد،‬

541
00:25:48,246 --> 00:25:51,950
‫لأني لا أدري متى سأراكن مجدداً بعد هذا.‬

542
00:25:52,050 --> 00:25:54,286
‫نحن موعودات اليوم فقط.‬
‫لا ندري من ستغادرنا.‬

543
00:25:54,386 --> 00:25:55,320
‫- بالطبع‬
‫- لكن على إحدانا فعل ذلك‬

544
00:25:56,087 --> 00:25:57,122
‫أجل يا فتاة.‬

545
00:25:58,790 --> 00:26:01,960
‫"أكواريا"، هناك شيء أود سؤالك عنه‬
‫لأنه ذُكر عدة مرات.‬

546
00:26:02,060 --> 00:26:04,329
‫سمعت الناس صدفة يقولون،‬

547
00:26:04,429 --> 00:26:06,631
‫"(أكواريا) لديها رفقاء أغنياء أكبر سناً"‬

548
00:26:08,767 --> 00:26:10,302
‫يتم الدفع من أجل كل شيء من أجلها.‬

549
00:26:10,402 --> 00:26:13,471
‫هل هو شخص في هذه الورشة‬
‫أم من مدينة "نيويورك"؟‬

550
00:26:14,005 --> 00:26:15,240
‫أجل، مدينة "نيويورك".‬

551
00:26:15,440 --> 00:26:18,944
‫لماذا تظنين أن هذا يشيع؟‬
‫لم تظنين أن الناس يقولون ذلك؟‬

552
00:26:19,010 --> 00:26:21,513
‫إن كنت تبدين فائقة الجمال بثياب غالية،‬

553
00:26:22,080 --> 00:26:24,015
‫قد يفترض الناس أنك فاحشة الثراء.‬

554
00:26:24,182 --> 00:26:25,083
‫صحيح.‬

555
00:26:25,150 --> 00:26:27,686
‫أظن أن الناس يفترضون أنه باهظ الثمن.‬

556
00:26:28,186 --> 00:26:31,189
‫هذا حتماً سوء فهم يضايقني كثيراً.‬

557
00:26:31,289 --> 00:26:32,857
‫عملت بجد كبير لما أملكه الآن.‬

558
00:26:32,958 --> 00:26:36,027
‫أؤدي عرضين ليلة السبت‬
‫حتى الساعة الرابعة صباحاً،‬

559
00:26:36,127 --> 00:26:40,432
‫وأستيقظ وأقوم بعرض للباس الأنثوي يوم‬
‫الأحد، ثم حفلة أخرى ليلة الأحد.‬

560
00:26:40,765 --> 00:26:43,368
‫آخذ ما أفعله على محمل الجد حتماً.‬

561
00:26:43,635 --> 00:26:46,938
‫أعمل بجد كبير،‬
‫وحتى "دونا سمر" ستشعر بالغيرة.‬

562
00:26:47,105 --> 00:26:50,342
‫كل شيء أملكه عملت في سبيله،‬
‫وبنيت نفسي من العدم.‬

563
00:26:50,442 --> 00:26:52,177
‫- صحيح‬
‫- أنت ساقطة لعينة‬

564
00:26:53,712 --> 00:26:56,181
‫أنا لا ألمح أني لا أريد‬
‫فيقاً معيلاً غنياً‬

565
00:26:56,281 --> 00:26:58,883
‫إن أراد أحد أن يكون معيلاً لي.‬

566
00:26:59,117 --> 00:27:01,386
‫لا أحتاج أن أبني من الصفر.‬

567
00:27:01,486 --> 00:27:02,487
‫صحيح.‬

568
00:27:02,554 --> 00:27:06,224
‫أنا أوقر "أكواريا"،‬
‫لكن ليس هذا مظهراً أحاول سرقته.‬

569
00:27:08,460 --> 00:27:12,697
‫إن كان لا يمكنك انتقاد نفسك،‬
‫كيف ستنتقدين شخصاً آخر؟‬

570
00:27:15,200 --> 00:27:16,067
‫عمل.‬

571
00:27:16,801 --> 00:27:18,837
‫- تبدين جميلة أيضاً يا أختي‬
‫- شكراً يا أمي‬

572
00:27:19,170 --> 00:27:20,138
‫أحب كيف تقولين "أختي".‬

573
00:27:20,839 --> 00:27:21,706
‫مع خنة صوتك.‬

574
00:27:22,073 --> 00:27:23,208
‫إنها "مرحباً يا أختي".‬

575
00:27:23,308 --> 00:27:24,676
‫- ككلمة أختي‬
‫- أختي‬

576
00:27:24,843 --> 00:27:25,910
‫أنا أحبها.‬

577
00:27:26,011 --> 00:27:27,912
‫لا ألاحظ حتى أن هناك خنة في صوتي.‬

578
00:27:28,079 --> 00:27:29,581
‫- لديك ذلك‬
‫- أجل يا فتاة‬

579
00:27:29,748 --> 00:27:31,683
‫أنا أصدقكن لكن حتى حين قالت "ميشيل"،‬

580
00:27:31,750 --> 00:27:34,853
‫"عليك قول هذا بوضوح أكثر. فلكنتك تنجح"‬

581
00:27:34,919 --> 00:27:36,688
‫وأنا أقول "أية لكنة؟"‬

582
00:27:36,755 --> 00:27:38,690
‫لم أفهم أي شيء قلته للتو.‬

583
00:27:38,757 --> 00:27:40,725
‫ماذا تفعلين حين يكون لديك لكنة؟‬

584
00:27:40,825 --> 00:27:43,361
‫هذا يشبه إخبار شخص إنكليزي‬
‫أن يتكلم دون لكنة.‬

585
00:27:43,695 --> 00:27:45,397
‫ليس لديهم لكنة. إنهم يتحدثون الإنكليزية.‬

586
00:27:45,497 --> 00:27:47,098
‫إن تلقيت درساً في التاريخ.‬

587
00:27:47,332 --> 00:27:51,336
‫كان الناس في "إنكلترا"‬
‫يتكلمون مثلنا نحن الأمريكان.‬

588
00:27:51,403 --> 00:27:54,039
‫ثم أصبحت لديهم لكنة حين ذهبوا إلى هناك.‬

589
00:27:54,105 --> 00:27:55,540
‫يظن الناس أن الأمر حدث بالعكس.‬

590
00:27:55,607 --> 00:27:57,442
‫"مونيه"، أنا أحبك،‬
‫لكن الأمر لا يسير بهذا الشكل.‬

591
00:27:57,542 --> 00:27:59,177
‫إنه يتم بهذا الشكل، كما أخبرك.‬

592
00:28:00,211 --> 00:28:03,114
‫فالناس في "المملكة المتحدة"،‬
‫كانوا يتحدثون سابقاً بهذا الشكل.‬

593
00:28:03,214 --> 00:28:04,182
‫ماذا حدث بعدها؟‬

594
00:28:04,249 --> 00:28:06,618
‫لا أدري ماذا حدث بعدها،‬
‫لكن أصبح لديهم لكنة بريطانية.‬

595
00:28:06,718 --> 00:28:08,520
‫أكاذيب وقصص خيالية. من أخبرك بذلك؟‬

596
00:28:08,586 --> 00:28:10,221
‫معلميّ.‬

597
00:28:10,288 --> 00:28:11,790
‫- تغيرت لهجتهم؟‬
‫- تغيرت؟‬

598
00:28:12,123 --> 00:28:14,392
‫لأنهم انتقلوا إلى هناك. أنا أقول..‬

599
00:28:14,459 --> 00:28:16,127
‫لا، لا، لا، لا.‬

600
00:28:16,227 --> 00:28:19,130
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- تباً‬

601
00:28:19,297 --> 00:28:20,765
‫- مهلاً، تريثي‬
‫- في الواقع.. حسنٌ‬

602
00:28:20,865 --> 00:28:22,901
‫مهلاً، دعنني أشرح لكنّ.‬
‫دعنني أشرح لكن بسرعة.‬

603
00:28:23,101 --> 00:28:26,137
‫كنا جميعنا نتحدث بهذا الشكل،‬
‫باللكنة الأمريكية.‬

604
00:28:26,237 --> 00:28:29,374
‫ثم لا أدري ماذا حدث،‬
‫لكن أصبح لهم جميعاً لكنة بريطانية.‬

605
00:28:29,441 --> 00:28:30,642
‫لا أدري كيف.‬

606
00:28:30,742 --> 00:28:32,610
‫- تعلمين أن ملكة..‬
‫- "إنكلترا"‬

607
00:28:32,711 --> 00:28:34,646
‫- أرسلتهم إلى هنا‬
‫- أعلم‬

608
00:28:34,746 --> 00:28:38,116
‫ثم أصبحت لديهم لكنة بريطانية‬
‫على مر سنوات من التأقلم و..‬

609
00:28:38,216 --> 00:28:40,251
‫- يا للهول!‬
‫- التأقلم مع ماذا؟‬

610
00:28:40,318 --> 00:28:41,953
‫مع التطور.‬

611
00:28:42,053 --> 00:28:44,222
‫أكاذيب وقصص خيالية، مغالطات.‬

612
00:28:44,322 --> 00:28:49,627
‫هذا خاطئ يا "أمريكا".‬
‫سنتحدث مثلكم جميعاً اليوم،‬

613
00:28:49,728 --> 00:28:51,930
‫ثم سنبدأ بالتحدث بهذه اللهجة.‬

614
00:28:51,996 --> 00:28:53,631
‫"ماذا تعني، شاي وكعك مسطح؟"‬

615
00:28:53,732 --> 00:28:56,134
‫رائع! لا يا فتاة، لا!‬

616
00:28:56,234 --> 00:29:00,138
‫إنها تحتاج الموسوعة القديمة‬
‫التي غطاها الغبار.‬

617
00:29:00,638 --> 00:29:03,475
‫- "بريتانيكا"؟‬
‫- "بريتانيكا"، أجل‬

618
00:29:03,842 --> 00:29:05,276
‫هذا الأمر صحيح.‬

619
00:29:05,343 --> 00:29:09,614
‫فحين أتوا إلى "أمريكا" للاستعمار والتبلور.‬

620
00:29:09,981 --> 00:29:13,651
‫وحين عاودوا الانتقال..‬
‫ليجعلوا أنفسهم مختلفين،‬

621
00:29:13,752 --> 00:29:16,187
‫أصبحت لديهم اللكنة البريطانية. هذا صحيح.‬

622
00:29:16,287 --> 00:29:18,790
‫كيف تفسرين في الأفلام..‬

623
00:29:18,857 --> 00:29:20,325
‫لا تسأليني. لا أدري كيف حصلوا عليها.‬

624
00:29:20,425 --> 00:29:22,527
‫- أنت من أتيت على ذكر الأمر وليس نحن‬
‫- لا تسأليني اسألي "سيري"‬

625
00:29:22,627 --> 00:29:25,430
‫- ستخبرك بكل شيء‬
‫- لا يمكنك الوثوق بتلك الحمقاء أيضاً‬

626
00:29:26,131 --> 00:29:27,766
‫"مونيه"، أنا أحبك،‬
‫لكني قادمة إلى "نيويورك".‬

627
00:29:27,832 --> 00:29:29,367
‫سنقوم بدس التاريخ خاصتنا عن العالم.‬

628
00:29:54,959 --> 00:29:56,661
‫- يا للروعة!‬
‫- مذهل‬

629
00:29:56,728 --> 00:29:59,964
‫أهلاً بكم إلى المنصة الرئيسية‬
‫لـ"روبولز دراغ ريس".‬

630
00:30:00,031 --> 00:30:01,733
‫لم يسبق أن بدت مستحضرات تجميلي بشكل أفضل.‬

631
00:30:03,568 --> 00:30:06,070
‫يا للهول! "ميشيل فيزاج".‬

632
00:30:06,204 --> 00:30:07,972
‫لا تعبثي مع الطبيعة الأم.‬

633
00:30:08,039 --> 00:30:12,677
‫واحد من الفرسان الأربعة لـ"نهاية العالم"،‬
‫"روس ماثيوز".‬

634
00:30:12,977 --> 00:30:14,212
‫امض قدماً يا "رو".‬

635
00:30:15,313 --> 00:30:20,151
‫من "دير وايت بيبول"،‬
‫الجديرة بالمشاهدة "لوغان براونينغ".‬

636
00:30:21,319 --> 00:30:22,520
‫شكراً.‬

637
00:30:22,587 --> 00:30:26,090
‫أحببت هذه الفتاة منذ فيلم‬
‫"ليتل شوب أوف هورورز".‬

638
00:30:26,191 --> 00:30:29,194
‫- "تيشا كامبل مارتن"‬
‫- مرحباً يا جميلة‬

639
00:30:30,061 --> 00:30:34,399
‫تصويت سريع.‬
‫ارفعوا أيديكم إن كنتم تؤمنون بتغير المناخ.‬

640
00:30:36,034 --> 00:30:37,402
‫حسنٌ، ها أنتم ذا.‬

641
00:30:37,836 --> 00:30:43,541
‫97 بالمئة من العلماء‬
‫و4 من أصل 4 حكام لـ"دراغ ريس" يوافقون.‬

642
00:30:43,708 --> 00:30:45,677
‫الصراع حقيقي.‬

643
00:30:46,110 --> 00:30:47,946
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا‬

644
00:30:48,046 --> 00:30:52,050
‫لإنتاج 3 مظاهر‬
‫لـ"الحفل الراقص الأخير على الأرض".‬

645
00:30:52,116 --> 00:30:53,384
‫النهاية قريبة.‬

646
00:30:54,352 --> 00:30:58,556
‫سادتي، ابدؤوا العمل،‬
‫لعل المرأة الأفضل تفوز.‬

647
00:31:00,558 --> 00:31:04,395
‫النوع هو "موضوع شتاء (ألاسكا) الواقعي".‬

648
00:31:04,462 --> 00:31:06,464
‫أولاً، "ميهام ميلر".‬

649
00:31:06,731 --> 00:31:09,067
‫هيا يا فتاة، ابدئي عرضك.‬

650
00:31:10,201 --> 00:31:12,270
‫أحب ملابسي ذات القطعتين والسمرة الشاحبة.‬

651
00:31:14,105 --> 00:31:15,807
‫سأعطيك ملصقاً للسمرة الداكنة،‬

652
00:31:15,974 --> 00:31:20,111
‫"بيتي بيج"، "ديتا فون تيز"،‬
‫مع قليل من السمرة.‬

653
00:31:20,245 --> 00:31:22,580
‫أحب أداء دور "باربي" سوداء.‬

654
00:31:22,647 --> 00:31:24,983
‫يمكن أن أحزر أن "رو" يحب مظهري.‬

655
00:31:25,884 --> 00:31:28,086
‫نعلم الآن ماذا حدث للشعاب المرجانية.‬

656
00:31:30,255 --> 00:31:31,222
‫"يوريكا".‬

657
00:31:31,289 --> 00:31:33,091
‫أحتاج الاستلقاء لأن رؤيتي ضبابية.‬

658
00:31:36,060 --> 00:31:37,996
‫- "بيتي بوب"‬
‫- "بيتي بوب" على الشاطئ‬

659
00:31:38,096 --> 00:31:39,163
‫انظروا لأثدائها.‬

660
00:31:39,931 --> 00:31:42,267
‫يريدون منا أن نتعرى بقدر ما نجرؤ،‬

661
00:31:42,400 --> 00:31:45,603
‫وبالنسبة لكوني فتاة أكثر بدانة،‬
‫قررت القيام بطراز الخمسينات.‬

662
00:31:45,670 --> 00:31:48,339
‫لذا أقدم لكن فتاة‬
‫قديمة الطراز فائقة الأنوثة.‬

663
00:31:48,439 --> 00:31:50,608
‫أحب الفتاة المثيرة‬
‫التي تتمكن من التأثير بي.‬

664
00:31:52,810 --> 00:31:54,445
‫"مونيه إكس تشينج".‬

665
00:31:54,512 --> 00:31:56,147
‫أضواء "نيون" جنوبية.‬

666
00:31:56,247 --> 00:31:57,615
‫أنت تتألقين يا فتاة.‬

667
00:31:59,284 --> 00:32:01,619
‫أنا أقدم تمثيلاً واقعياً للطاقة المشعة.‬

668
00:32:01,686 --> 00:32:04,589
‫أريد أن يراني الناس على الشاطئ‬
‫عن بعد كيلومترات.‬

669
00:32:04,756 --> 00:32:07,125
‫أقدم لكم "نيون"، "نيون"، "نيون".‬

670
00:32:07,191 --> 00:32:11,829
‫لا شعر مستعار رقيق اليوم، وأنا أبدو فاتنة.‬

671
00:32:11,996 --> 00:32:15,099
‫كل الملكات الأخريات يشبهن‬
‫"سارة بالين" مقارنة بها.‬

672
00:32:17,035 --> 00:32:18,670
‫- في "ألاسكا"‬
‫- أجل، فهمت‬

673
00:32:18,770 --> 00:32:19,971
‫- هل فهمت؟‬
‫- فهمت‬

674
00:32:20,038 --> 00:32:21,306
‫حسنٌ.‬

675
00:32:21,439 --> 00:32:22,640
‫"كاميرون مايكلز".‬

676
00:32:23,308 --> 00:32:25,710
‫انظروا، وضعت حزام أمان لأثدائها.‬

677
00:32:26,711 --> 00:32:29,213
‫التالي في "ريل هاوس وايفز أوف (ألاسكا)".‬

678
00:32:30,481 --> 00:32:35,019
‫"تمثيل شتاء (ألاسكا) الواقعي"،‬
‫أنا أقدم الجسد الصيفي،‬

679
00:32:35,119 --> 00:32:37,855
‫مع كثير من الجرأة وإظهار شديد للمؤخرة.‬

680
00:32:37,956 --> 00:32:40,191
‫شخصيتي تلك الفتاة‬
‫التي تدخل إلى حفلة على المسبح‬

681
00:32:40,291 --> 00:32:42,727
‫تبدو أروع بكثير من المكان‬
‫الذي يُفترض أن تكون فيه،‬

682
00:32:42,827 --> 00:32:43,661
‫لكنها تفعلها على أي حال.‬

683
00:32:43,728 --> 00:32:45,196
‫أحدهم يحب عقد اللؤلؤ.‬

684
00:32:48,299 --> 00:32:49,667
‫"ذا فيكسين".‬

685
00:32:49,867 --> 00:32:51,536
‫يمثل هذا الرداء بياناً واضحاً.‬

686
00:32:53,204 --> 00:32:55,039
‫وظننت أني كنت من أشد معجبيها.‬

687
00:32:55,807 --> 00:32:59,243
‫الزي خاصتي يشبهني تماماً، شفاف كلياً.‬

688
00:32:59,344 --> 00:33:02,814
‫الاحتباس الحراري حقيقي،‬
‫وسيجعلكم زيي تشعرون بالبرودة.‬

689
00:33:02,880 --> 00:33:06,217
‫كنت أنتظر عرض هذه المروحة‬
‫على المنصة طيلة الموسم،‬

690
00:33:06,317 --> 00:33:09,988
‫وأنا سعيدة جداً‬
‫لأني أبدو رائعة بهذا البكيني.‬

691
00:33:10,088 --> 00:33:12,657
‫وفي وقت فراغها، تبيع الممنوعات.‬

692
00:33:15,660 --> 00:33:16,928
‫"أكواريا".‬

693
00:33:17,395 --> 00:33:19,097
‫لوحي بها، لوحي بها بقوة.‬

694
00:33:19,697 --> 00:33:23,101
‫الليلة على منصة العرض،‬
‫أقدم زي مصارعة "لوتشا ليبري" المكسيكية.‬

695
00:33:23,201 --> 00:33:27,572
‫هذا التصميم الذي رسمته في الواقع‬
‫في الكلية لمهمة ملابس سباحة،‬

696
00:33:27,672 --> 00:33:30,041
‫وأنا متحمسة جداً لأن الفرصة سنحت لي أخيراً‬

697
00:33:30,108 --> 00:33:33,011
‫لأجعله زياً محققاً بالكامل.‬

698
00:33:33,077 --> 00:33:35,713
‫إنها تحارب الجريمة عبر جلدة سوط في كل مرة.‬

699
00:33:35,780 --> 00:33:36,714
‫تلوح بالجديلة.‬

700
00:33:38,216 --> 00:33:39,617
‫"داستي راي بوتومز".‬

701
00:33:39,951 --> 00:33:43,087
‫مباشرة من "جونو"،‬
‫"ألاسكا"، معكم "لا تويا جاكسون".‬

702
00:33:43,187 --> 00:33:45,023
‫أجل، إنها كذلك.‬

703
00:33:45,089 --> 00:33:46,224
‫زي "جونو".‬

704
00:33:47,725 --> 00:33:53,598
‫أنا أقدم مظهر‬
‫بدلة سباحة مهيمنة رائعة تماماً.‬

705
00:33:53,898 --> 00:33:55,033
‫إنها مثيرة.‬

706
00:33:55,099 --> 00:33:57,402
‫أعتمر قبعة البحار الجميلة‬
‫المرصعة بالأجحار.‬

707
00:33:57,468 --> 00:34:00,138
‫أنا قبطان هذه السفينة الأخيرة.‬

708
00:34:00,238 --> 00:34:02,273
‫هذه قبعتي حين كنت مديرة رحلات بحرية.‬

709
00:34:03,875 --> 00:34:04,976
‫تعنين حين كنت تبحرين.‬

710
00:34:06,077 --> 00:34:06,944
‫لا فرق.‬

711
00:34:07,045 --> 00:34:08,478
‫"مونيك هارت".‬

712
00:34:08,579 --> 00:34:10,715
‫أتعرف كيف تدرك إن كانت البطيخة ناضجة؟‬

713
00:34:10,782 --> 00:34:11,748
‫-لا‬
‫- قم بهزها‬

714
00:34:11,815 --> 00:34:12,817
‫أجل.‬

715
00:34:13,418 --> 00:34:15,485
‫أتظنون أنها خالية من البذور؟‬

716
00:34:15,585 --> 00:34:17,822
‫لا، أظن أن هناك بذوراً حتماً.‬

717
00:34:19,290 --> 00:34:21,125
‫تلهمني "بيونسيه" جداً،‬

718
00:34:21,259 --> 00:34:23,628
‫من أغنيتها "ليمونيد" حين تقول "بطيخ".‬

719
00:34:24,094 --> 00:34:26,397
‫لذا قررت وضعه على ثوب سباحة،‬

720
00:34:26,563 --> 00:34:29,233
‫وأقرنته مع ضفائري الطويلة‬
‫التي بشكل مربع على الرأس.‬

721
00:34:29,400 --> 00:34:31,768
‫أشعر أني تمثيل واقعي لـ"بويتيك جاستيس".‬

722
00:34:31,969 --> 00:34:34,005
‫- يجعل الجمهور يشجعني بحماس‬
‫- يا لها من فاكهة‬

723
00:34:36,139 --> 00:34:39,010
‫التالية، "بلير سانت كلير".‬

724
00:34:39,110 --> 00:34:41,512
‫أين قبطان هذه الفتاة على أي حال؟‬

725
00:34:41,679 --> 00:34:46,751
‫هذه "باربي" قديمة الطراز الكلاسيكية‬
‫من الأربعينات، وأشعر أني رائعة.‬

726
00:34:46,818 --> 00:34:49,087
‫وكل جزء من جسدي يبدو مذهلاً.‬

727
00:34:49,253 --> 00:34:51,089
‫الحياة مرنة ومذهلة.‬

728
00:34:51,489 --> 00:34:54,158
‫خطوطها عمودية وأفقية.‬

729
00:34:55,592 --> 00:34:57,328
‫ليس هناك مكان كمدينة "نوم".‬

730
00:34:59,197 --> 00:35:01,099
‫"إيجا أوهيرا".‬

731
00:35:01,165 --> 00:35:03,167
‫هل أنت أشجع من طالبة في الصف الخامس؟‬

732
00:35:04,836 --> 00:35:08,005
‫نحن نستعد لمغادرة هذا الكوكب،‬
‫لكننا سنستمتع بوقتنا هنا،‬

733
00:35:08,106 --> 00:35:10,475
‫وسأشد الانتباه على الشاطئ.‬

734
00:35:10,541 --> 00:35:13,444
‫أنا أقدم زي "تونا" من "ألاسكا".‬

735
00:35:13,511 --> 00:35:15,847
‫أي سمكة تعيش في "ألاسكا"،‬
‫فأنا تلك السمكة.‬

736
00:35:15,947 --> 00:35:18,449
‫كل الحكام شديدو الإعجاب بالزي.‬

737
00:35:18,549 --> 00:35:20,618
‫هل تظن أن هذا الزي ينقل العدوى؟‬

738
00:35:21,018 --> 00:35:24,021
‫آسفة، لكن أتت نتائج اختبارك إيجابية‬
‫لكونك فاتنة.‬

739
00:35:25,623 --> 00:35:26,724
‫"ميز كراكر".‬

740
00:35:27,291 --> 00:35:29,127
‫انظروا إلى هذه الفتاة عديمة النفع.‬

741
00:35:29,193 --> 00:35:31,162
‫أهلاً بك في مدينتي الوعرة.‬

742
00:35:32,897 --> 00:35:36,067
‫أقدم لكم اليوم امرأة جميلة صغيرة‬

743
00:35:36,234 --> 00:35:38,836
‫في ثوب سباحة مجدول بالكامل‬
‫من الشعر الأشقر.‬

744
00:35:38,903 --> 00:35:42,473
‫هذه فرصتي لأُظهر أني أستطيع‬
‫فعل أي شيء حرفياً‬

745
00:35:42,540 --> 00:35:44,008
‫برزمة من الشعر المجدول.‬

746
00:35:44,075 --> 00:35:45,977
‫أبدو فاتنة بهذا الشعر المستعار.‬

747
00:35:46,377 --> 00:35:49,714
‫أنا أفكر في فتاة من "هاواي"‬
‫تربطونها على لوح القيادة.‬

748
00:35:49,814 --> 00:35:51,182
‫ليس هناك شيء داخل رأس الدمية خاصتها،‬

749
00:35:51,249 --> 00:35:53,351
‫لكنها ستهتز في الأرجاء وتجعلك تبتسم.‬

750
00:35:53,417 --> 00:35:55,052
‫اهمسي، اهمسي أيتها الجميلة.‬

751
00:35:55,153 --> 00:35:57,155
‫قادمة إلى لوح قيادة بقربك.‬

752
00:36:00,324 --> 00:36:02,059
‫لنواصل هذا العرض.‬

753
00:36:02,260 --> 00:36:06,063
‫النوع هو "موضوع صيف (ميامي) الواقعي".‬

754
00:36:07,198 --> 00:36:09,734
‫أولاً، "ميهام ميلر".‬

755
00:36:09,901 --> 00:36:13,271
‫"ميامي" تكتسي بالثلج، لذا سأكررها 3 مرات.‬

756
00:36:14,739 --> 00:36:17,241
‫أبدو كآلهة جليدية.‬

757
00:36:17,408 --> 00:36:20,344
‫أنا لامعة وبراقة.‬

758
00:36:20,411 --> 00:36:23,414
‫أنا ملكة "القطب الشمالي".‬

759
00:36:23,514 --> 00:36:24,582
‫تلقي هذا يا "إلسا".‬

760
00:36:24,949 --> 00:36:26,083
‫دعي الأمر وشأنه.‬

761
00:36:27,785 --> 00:36:28,886
‫"يوريكا".‬

762
00:36:28,953 --> 00:36:30,955
‫لم أكن أعلم أن "يوريكا" من حينا.‬

763
00:36:32,924 --> 00:36:37,795
‫لدي تمثيل واقعي‬
‫لزي جميلة غيلان الـ"إسكيمو"،‬

764
00:36:37,895 --> 00:36:41,065
‫وأنا أعرض سحر الفتاة الجذابة.‬

765
00:36:41,132 --> 00:36:43,067
‫الجو بارد جداً، سأذهب لارتداء ثوب للرقص.‬

766
00:36:43,134 --> 00:36:46,270
‫تتنبأ توقعات الطقس‬
‫بالثلج فمن الأفضل ألا تفعلي.‬

767
00:36:48,105 --> 00:36:49,207
‫"مونيه إكس تشينج".‬

768
00:36:51,809 --> 00:36:53,311
‫يحتاج أحدهم نعناعاً لرائحة النفس.‬

769
00:36:54,478 --> 00:36:55,947
‫إنها تنمو.‬

770
00:36:56,447 --> 00:37:00,318
‫أظن أني أبدو أنيقة وثرية،‬
‫لكنني أبدو مثيرة جداً.‬

771
00:37:00,952 --> 00:37:03,120
‫ولدي شق يصل حتى أعلى ساقي.‬

772
00:37:03,221 --> 00:37:06,824
‫أريد أن يرى "رو" أنني ملكة أنيقة.‬

773
00:37:06,924 --> 00:37:08,993
‫إنها حفلة راقصة، على الثلج.‬

774
00:37:10,928 --> 00:37:11,996
‫"كاميرون مايكلز".‬

775
00:37:12,096 --> 00:37:16,934
‫"غزل البنات الحلو والبارد،‬
‫دعوني أرى هذه الساقطة الجليدية".‬

776
00:37:18,569 --> 00:37:19,470
‫الطقس بارد جداً في "ميامي"،‬

777
00:37:19,570 --> 00:37:22,406
‫لذا ارتديت أكبر وأفخم وأروع معطف‬
‫على الإطلاق.‬

778
00:37:22,940 --> 00:37:25,943
‫لذا أقدم لكم ملكة الأضواء الشمالية.‬

779
00:37:26,978 --> 00:37:28,913
‫لمَ ليست في "بوكا راتون"‬
‫مع السيدات المسنات الأخريات؟‬

780
00:37:29,146 --> 00:37:30,414
‫بالضبط.‬

781
00:37:30,948 --> 00:37:32,583
‫- "ذا فيكسين"‬
‫- أشعر بإثارة شديدة‬

782
00:37:34,185 --> 00:37:35,653
‫هل تقوم بالنفخ؟‬

783
00:37:37,488 --> 00:37:40,524
‫مظهر "صيف (ميامي)" خاصتي‬
‫يشبه التعمق في الغابات‬

784
00:37:40,625 --> 00:37:42,093
‫وكأنني أرسم لكم لوحة.‬

785
00:37:42,159 --> 00:37:44,428
‫أريدكم أن تكونوا في الجزء‬
‫الأقسى برودة من الشتاء معي.‬

786
00:37:44,495 --> 00:37:47,098
‫أريدكم أن تشعروا بالبرد عندما ترونني.‬

787
00:37:47,164 --> 00:37:49,800
‫اجعليها تثلج.‬

788
00:37:52,270 --> 00:37:53,271
‫"أكواريا".‬

789
00:37:53,337 --> 00:37:55,439
‫يمكنك تنظيفها خلال برهة.‬

790
00:37:56,674 --> 00:37:58,376
‫يمثلني هذا اللباس كملكة للباس الأنثوي‬

791
00:37:58,476 --> 00:38:01,112
‫لأني أحب الرسم الاستثنائي،‬

792
00:38:01,178 --> 00:38:04,515
‫وقمت بصباغة كل الفراء الصناعي يدوياً.‬

793
00:38:04,649 --> 00:38:08,052
‫أظن أن مزيج الألوان الفاتحة مذهل للغاية‬

794
00:38:08,185 --> 00:38:10,788
‫ويمكنني أن أعرف من طرفة عين "روبول"‬

795
00:38:10,855 --> 00:38:13,157
‫أنه يعيش من أجل هذا.‬

796
00:38:13,391 --> 00:38:15,459
‫أيتها الأرنبة السخيفة. الخدع للأطفال.‬

797
00:38:16,994 --> 00:38:18,829
‫"داستي راي بوتومز".‬

798
00:38:18,896 --> 00:38:20,698
‫قيود مصنوعة من ثور "التيبت".‬

799
00:38:21,899 --> 00:38:23,034
‫ملكة "التيبت".‬

800
00:38:23,134 --> 00:38:24,035
‫"التيبت".‬

801
00:38:24,969 --> 00:38:26,037
‫"التيبت".‬

802
00:38:26,137 --> 00:38:29,040
‫أقدم لكم تمثيلاً واقعياً لملكة الثلج.‬

803
00:38:29,140 --> 00:38:32,043
‫لدي القلب القاسي المتجمد لقائدنا،‬

804
00:38:32,143 --> 00:38:33,911
‫الذي أدخلنا في هذه الفوضى‬

805
00:38:34,011 --> 00:38:36,347
‫لأنه لم يولي انتباهاً للاحتباس الحراري.‬

806
00:38:36,414 --> 00:38:39,016
‫لم تتأذي أية ثيران أثناء صناعة هذا الثوب.‬

807
00:38:39,083 --> 00:38:40,351
‫يشعر بالتعاطف من أجلنا.‬

808
00:38:42,420 --> 00:38:44,355
‫"مونيك هارت".‬

809
00:38:44,422 --> 00:38:46,657
‫الفن الذي يمثل الدائرة القطبية.‬

810
00:38:47,325 --> 00:38:48,526
‫ثم هناك البنفسجي الفاتح.‬

811
00:38:50,027 --> 00:38:53,097
‫رأيت الفراء وقلت "هذا هو الفراء المطلوب".‬

812
00:38:53,197 --> 00:38:55,833
‫هذه الأكتاف يا عزيزتي، أسمي منصة العرض‬

813
00:38:55,900 --> 00:38:57,835
‫فتاة رقيقة، قطة، قطة، قطة.‬

814
00:38:57,902 --> 00:38:59,103
‫هل لاحظتم ذيل الفرس؟‬

815
00:38:59,837 --> 00:39:03,240
‫أقدم لكم شعراً مستقبلياً بطول‬
‫55 سنتيمتراً.‬

816
00:39:03,774 --> 00:39:04,875
‫أشعر أني مذهلة.‬

817
00:39:04,942 --> 00:39:06,944
‫يمكنني الشعور بشعرها القصير المجعد.‬

818
00:39:09,447 --> 00:39:13,684
‫أعلن عن "بلير سانت كلير".‬

819
00:39:13,751 --> 00:39:14,885
‫إنها تضع الحزام.‬

820
00:39:14,952 --> 00:39:16,921
‫هل سترتدي السترة أم ستخلعها؟‬

821
00:39:18,556 --> 00:39:20,725
‫أنا أثير منصة العرض بهذا المظهر.‬

822
00:39:20,791 --> 00:39:23,194
‫إنها فتاة غنية، وحتى‬
‫حين يكون الطقس بارداً،‬

823
00:39:23,260 --> 00:39:24,962
‫ستبدو تقليدية ومذهلة‬

824
00:39:25,062 --> 00:39:26,731
‫في معطف من فراء الأرنب.‬

825
00:39:26,797 --> 00:39:29,533
‫إنه موسم الأرانب والأجهزة الرجاجة.‬

826
00:39:31,402 --> 00:39:32,803
‫"إيجا أوهيرا".‬

827
00:39:33,270 --> 00:39:34,872
‫مرحباً يا فهد الثلج.‬

828
00:39:35,373 --> 00:39:36,907
‫انظروا إلى هذه المنحنيات.‬

829
00:39:36,974 --> 00:39:39,977
‫أختار أن أكون عصرية وشديدة الأناقة،‬

830
00:39:40,077 --> 00:39:42,046
‫أرنب "نيون" وفهد ثلج مستقبلي.‬

831
00:39:42,580 --> 00:39:44,415
‫أجل، إنها نهاية العالم،‬

832
00:39:44,482 --> 00:39:45,916
‫لكن الساقطة ستبقى تظهر جميلة.‬

833
00:39:45,983 --> 00:39:49,887
‫أبدو كسيدة مسيطرة.‬
‫أبدو وكأنني أملك منتجع التزلج.‬

834
00:39:49,954 --> 00:39:53,224
‫هذا ما نسميه الجاذبية والقوة.‬

835
00:39:55,226 --> 00:39:56,894
‫"ميز كراكر".‬

836
00:39:56,961 --> 00:39:59,830
‫الإبلاغ عن الواجب‬
‫لأكثر جيش مثليّ في العالم.‬

837
00:40:02,133 --> 00:40:03,734
‫أنا أعتمر خوذة براقة.‬

838
00:40:06,103 --> 00:40:08,939
‫لا يتعلق هذا بالبرد فقط، وإنما بالنجاة،‬

839
00:40:09,006 --> 00:40:11,575
‫أنا أقدم لكم تمثيلاً واقعياً‬
‫لفتاة "جيمس بوند" الجذابة.‬

840
00:40:11,642 --> 00:40:15,746
‫إنها في عطلة جليدية‬
‫ومستعدة للهجوم عند الضرورة.‬

841
00:40:15,813 --> 00:40:17,348
‫أنا أرملة سوداء مرتدية الوردي.‬

842
00:40:17,448 --> 00:40:19,817
‫لديها سلاح لتدمير المؤخرات.‬

843
00:40:25,523 --> 00:40:30,961
‫النوع هو "الفتاة المبهرة المريخية".‬

844
00:40:31,028 --> 00:40:31,962
‫"لقطة فوتوغرافية"‬

845
00:40:33,697 --> 00:40:34,765
‫"ميهام ميلر".‬

846
00:40:34,965 --> 00:40:36,467
‫فيلم "ليتل ريد رايدس ذا هود" الإباحي.‬

847
00:40:37,868 --> 00:40:39,870
‫جيد، لديهم ملهى "ستوديو 54" في الفضاء.‬

848
00:40:41,972 --> 00:40:43,474
‫أنا هنا لأنقذ الموقف.‬

849
00:40:43,541 --> 00:40:46,444
‫لدي عباءة، وأقدم تمثيلاً واقعياً‬
‫للملكة "بيبر لابيجا".‬

850
00:40:46,510 --> 00:40:48,712
‫أريد أن يعرف الحكام أنها الفتاة المنشودة.‬

851
00:40:49,013 --> 00:40:49,947
‫المحطة الأولى في كوكب المريخ.‬

852
00:40:50,014 --> 00:40:52,183
‫المحطة التالية، "أورانوس".‬

853
00:40:55,052 --> 00:40:55,953
‫"يوريكا".‬

854
00:40:56,220 --> 00:40:58,956
‫خذني إلى طاولة لعب الزهر خاصتك.‬

855
00:41:00,691 --> 00:41:04,028
‫أنا أقدم لكم آخر فتاة بدينة على وجه الأرض،‬

856
00:41:04,128 --> 00:41:06,464
‫لأمنحكم تمثيلاً واقعياً تنفيذياً.‬

857
00:41:06,630 --> 00:41:10,167
‫أنا مستعدة للحماية،‬
‫الخدمة والقيام بالأعمال.‬

858
00:41:10,234 --> 00:41:11,869
‫ما سبب وجودي هنا؟ العمل.‬

859
00:41:12,002 --> 00:41:14,038
‫ارموا الأم من السفينة الفضائية.‬

860
00:41:19,043 --> 00:41:20,244
‫"مونيه إكس تشينج".‬

861
00:41:20,411 --> 00:41:22,012
‫ما المنقي الذي تستخدمه؟‬

862
00:41:23,514 --> 00:41:24,982
‫"ارماغيدون" يا عزيزتي.‬

863
00:41:25,049 --> 00:41:26,650
‫إن كان هذا التحدي الأخير على وجه الأرض،‬

864
00:41:26,750 --> 00:41:29,987
‫فسينهار العالم، لكني أبدو شرسة.‬

865
00:41:30,054 --> 00:41:31,989
‫أقدم لكم "مارلين" المستقبلية السوداء.‬

866
00:41:32,056 --> 00:41:33,924
‫أشعر أني أبدو فاتنة وفاحشة الثراء،‬

867
00:41:34,024 --> 00:41:35,192
‫وأحب هذا المظهر علي.‬

868
00:41:35,326 --> 00:41:37,161
‫هل لديها براءة اختراع‬
‫على ذلك الفستان الجلدي؟‬

869
00:41:37,828 --> 00:41:40,030
‫لا، لكنه مبطن من أجل حمايتك.‬

870
00:41:43,868 --> 00:41:45,035
‫"كاميرون مايكلز".‬

871
00:41:45,169 --> 00:41:46,837
‫"هيوستن"، لدينا كشكش للثوب.‬

872
00:41:48,939 --> 00:41:50,941
‫تحاول الاتصال بالمنزل.‬

873
00:41:51,075 --> 00:41:54,178
‫المظهر الوحيد الذي لست واثقة منه جداً‬
‫هو مظهري المريخي.‬

874
00:41:54,245 --> 00:41:56,914
‫أظن أن مديرة الاتصالات الفضائية الجذابة‬

875
00:41:57,014 --> 00:42:00,784
‫غريبة الأطوار كفاية‬
‫ليستمتع بها الحكام على المنصة.‬

876
00:42:00,951 --> 00:42:03,554
‫خدمة الهاتف الخلوي في درب التبانة مريعة.‬

877
00:42:03,621 --> 00:42:04,788
‫- مريعة‬
‫- مريعة‬

878
00:42:04,889 --> 00:42:06,090
‫هل يمكنكم سماعي الآن؟‬

879
00:42:08,392 --> 00:42:11,095
‫- "ذا فيكسين"‬
‫- هذا المظهر أذهلني تماماً‬

880
00:42:12,930 --> 00:42:15,733
‫الفتاة المريخية خاصتي امرأة مشاكسة.‬

881
00:42:15,799 --> 00:42:18,269
‫أقدم لكم مظهر فتاة ملهى ليلي، وبطلة خارقة.‬

882
00:42:18,369 --> 00:42:20,971
‫إن كنت سأذهب إلى المريخ،‬
‫سأكون هناك لأرقص على أنغام الجاز.‬

883
00:42:21,071 --> 00:42:23,641
‫وأقدم لكم بطلة العالم الخارقة.‬

884
00:42:23,807 --> 00:42:25,376
‫أياً كان ذلك العالم.‬

885
00:42:25,442 --> 00:42:28,746
‫تبدو كحفيدة لراقصة من "سوليد غولد".‬

886
00:42:32,216 --> 00:42:33,117
‫"أكواريا".‬

887
00:42:33,217 --> 00:42:34,585
‫إنها ترينا جسدها العاري.‬

888
00:42:36,287 --> 00:42:39,790
‫أقدم لكم القوة الشريرة الكاملة‬
‫في هذا المظهر الأخير.‬

889
00:42:39,890 --> 00:42:41,759
‫أعرض لكم كثيراً من أجزاء الجسد.‬

890
00:42:41,825 --> 00:42:45,229
‫اعتدت أن أكون مشهداً مثيراً‬
‫على مسرح النادي في مدينة "نيويورك"،‬

891
00:42:45,296 --> 00:42:47,665
‫لذا أعرف كيف أحدث تأثيراً عبر مظهري.‬

892
00:42:47,765 --> 00:42:51,001
‫ربما أكون فتاة قوية‬
‫لكني أشعر الليلة أني الفتاة المميزة.‬

893
00:42:51,101 --> 00:42:52,436
‫لقد كشفت أعضاءها.‬

894
00:42:53,237 --> 00:42:54,638
‫سأعود خلال برهة.‬

895
00:42:59,009 --> 00:43:00,578
‫"داستي راي بوتومز".‬

896
00:43:00,644 --> 00:43:02,680
‫أنا "غليندا" الساحرة الطيبة.‬

897
00:43:03,414 --> 00:43:04,782
‫على المريخ، من الضروري‬

898
00:43:04,949 --> 00:43:08,152
‫أن يكون لديك داعم للتنفس‬
‫من أجل حماية صدرك.‬

899
00:43:08,819 --> 00:43:13,657
‫المعدن يحفر في رقبتي ويقطع ذراعي،‬
‫لكن هذا هو المطلوب.‬

900
00:43:13,757 --> 00:43:15,025
‫وصلت إلى المريخ للتو،‬

901
00:43:15,125 --> 00:43:17,861
‫وأنا أقدم أول عرض لـ"باريس تحترق"‬
‫على المريخ.‬

902
00:43:17,962 --> 00:43:20,331
‫من يحتاج شهاباً حين أكون هنا يا عزيزتي؟‬

903
00:43:20,664 --> 00:43:21,966
‫الكوكب اللماع.‬

904
00:43:27,004 --> 00:43:28,172
‫"مونيك هارت".‬

905
00:43:28,272 --> 00:43:31,041
‫أتعلمون ماذا يقولون عن الطقس على المريخ.‬

906
00:43:31,141 --> 00:43:33,377
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنك أن تزرع‬

907
00:43:35,145 --> 00:43:36,981
‫عزيزتي، هذا تتابع الأخضر المزرق‬

908
00:43:37,047 --> 00:43:40,784
‫يبدو مترفاً على هذه البشرة‬
‫السمراء الداكنة.‬

909
00:43:40,851 --> 00:43:42,553
‫أحب الانحناء المنخفض لخط الرقبة في الثوب.‬

910
00:43:42,653 --> 00:43:45,956
‫لا أملك أثداء لكني سأوهمكم بذلك.‬

911
00:43:46,023 --> 00:43:49,627
‫والساق الجانبية،‬
‫تُظهر تلك الأرداف الجميلة بالكامل.‬

912
00:43:49,693 --> 00:43:53,063
‫أنا أقدم الفتاة المبهرة بالكامل‬
‫على المريخ.‬

913
00:43:53,163 --> 00:43:54,898
‫تشعر بسأم شديد.‬

914
00:43:57,468 --> 00:43:58,969
‫"بلير سانت كلير".‬

915
00:43:59,303 --> 00:44:00,738
‫الشعر الوردي ليس عادياً.‬

916
00:44:02,172 --> 00:44:03,407
‫هذا الشيء القديم؟‬

917
00:44:03,574 --> 00:44:05,075
‫إنه مصنوع من رقاقات الألمنيوم.‬

918
00:44:06,844 --> 00:44:09,013
‫حظيت بوقت طيب على الأرض، سيداتي سادتي،‬

919
00:44:09,079 --> 00:44:10,547
‫لكنني مستعدة للعالم الجديد.‬

920
00:44:11,081 --> 00:44:12,016
‫مجرد أنها نهاية العالم‬

921
00:44:12,082 --> 00:44:14,151
‫لا يعني أنك لا تستطيعين أن تظهري فاتنة.‬

922
00:44:14,218 --> 00:44:16,754
‫أجل، أرسلتني وكالة عرض الأزياء.‬

923
00:44:17,488 --> 00:44:20,057
‫أنا حجم العينة المطلوبة على المريخ.‬

924
00:44:22,192 --> 00:44:24,161
‫"إيجا أوهيرا".‬

925
00:44:24,228 --> 00:44:26,196
‫ها قد أتت المواجهة القريبة.‬

926
00:44:27,331 --> 00:44:28,599
‫أحب حين يفاجئك الناس.‬

927
00:44:28,699 --> 00:44:30,334
‫لم أتوقع أن تضع كرات بيضاء.‬

928
00:44:33,170 --> 00:44:36,006
‫أقدم مظهر العاصمة في فيلم "هانغر غيمز"‬

929
00:44:36,073 --> 00:44:37,341
‫مدمج مع "جودي جيتسون".‬

930
00:44:37,408 --> 00:44:40,444
‫بما أنه علينا مغادرة كوكبنا‬
‫للذهاب إلى كوكب آخر،‬

931
00:44:40,544 --> 00:44:43,614
‫نطور هذا التقدير للفلك الفضائي،‬

932
00:44:44,081 --> 00:44:46,850
‫سعلت كرات غبار نجمي من فمي،‬

933
00:44:46,917 --> 00:44:48,118
‫لأننا كنا في سبات.‬

934
00:44:48,218 --> 00:44:49,720
‫أديري رأسك إلى اليسار واسعلي.‬

935
00:44:51,955 --> 00:44:55,426
‫مرحباً بكم على متن سفينة‬
‫"الأفخاذ الداخلية" الفضائية.‬

936
00:44:57,294 --> 00:44:58,862
‫"ميز كراكر".‬

937
00:44:58,929 --> 00:44:59,963
‫"منتهكات الرجولة".‬

938
00:45:01,398 --> 00:45:03,934
‫خذنني إلى كنفكن. خذنني.‬

939
00:45:04,034 --> 00:45:05,469
‫امرأة مثيرة فاتنة.‬

940
00:45:06,236 --> 00:45:08,772
‫في الفضاء، لا يمكن لأحد سماع صراخك،‬

941
00:45:08,939 --> 00:45:11,608
‫لذا يجب أن تكون كل الضوضاء لماعة.‬

942
00:45:11,709 --> 00:45:12,776
‫كل شيء مرصع بالحجارة‬

943
00:45:12,876 --> 00:45:16,380
‫والبريق كالأحذية طويلة الرقبة الخرافية.‬

944
00:45:16,447 --> 00:45:18,549
‫إنها جميلة لكنها خطيرة.‬

945
00:45:18,615 --> 00:45:19,783
‫أنا مستعدة للانطلاق.‬

946
00:45:19,883 --> 00:45:21,118
‫خطوة واحدة صغيرة للرجُل،‬

947
00:45:21,552 --> 00:45:23,954
‫ومشية قرفصاء كبيرة للملكات.‬

948
00:45:26,223 --> 00:45:28,592
‫قلت من أي اتجاه كوكب "بلوتو"؟‬

949
00:45:31,895 --> 00:45:32,730
‫أهلاً يا سيداتي.‬

950
00:45:33,097 --> 00:45:37,167
‫بناء على مظاهر التحدي الثلاثة خاصتكن،‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

951
00:45:39,069 --> 00:45:42,439
‫حين أنطق باسمك تقدمي للأمام رجاء.‬

952
00:45:42,506 --> 00:45:43,741
‫"ميهام ميلر".‬

953
00:45:44,908 --> 00:45:46,443
‫"يوريكا".‬

954
00:45:46,510 --> 00:45:47,745
‫"ذا فيكسين".‬

955
00:45:48,812 --> 00:45:50,114
‫"مونيك هارت".‬

956
00:45:50,647 --> 00:45:51,949
‫"بلير سانت كلير".‬

957
00:45:52,916 --> 00:45:55,953
‫أنتن آمنات جميعاً هذا الأسبوع.‬

958
00:45:57,821 --> 00:45:59,423
‫يمكنكن مغادرة المنصة.‬

959
00:46:02,960 --> 00:46:03,927
‫بقيتكن‬

960
00:46:03,994 --> 00:46:07,498
‫يمثلن من يحتل المقدمة‬
‫والمرتبة الأخيرة للأسبوع.‬

961
00:46:07,664 --> 00:46:09,600
‫حان الآن وقت انتقادات الحكام.‬

962
00:46:11,335 --> 00:46:13,971
‫أولاً، "مونيه إكس تشينج".‬

963
00:46:14,037 --> 00:46:17,775
‫ظننت أن تمثيل "صيف (ميامي)"‬
‫كان رائعاً. بدا رفيعاً.‬

964
00:46:18,142 --> 00:46:22,446
‫لكن الأزياء الأخرى بدت مصنوعة منزلياً.‬

965
00:46:23,013 --> 00:46:26,383
‫أظن أن مظهر المريخ يبدو غير متقن حقاً،‬

966
00:46:26,483 --> 00:46:27,818
‫كأنه مريخي في مسرحة مدرسية.‬

967
00:46:28,652 --> 00:46:31,021
‫على العموم، أوافق الحكام الرأي.‬

968
00:46:31,121 --> 00:46:33,891
‫لكن اسمعي، أحب الكمامة الجميلة.‬

969
00:46:36,059 --> 00:46:36,994
‫حسنٌ، شكراً يا "مونيه".‬

970
00:46:37,995 --> 00:46:39,630
‫التالية، "كاميرون مايكلز".‬

971
00:46:39,696 --> 00:46:42,800
‫أعطيتنا شيئاً مختلفاً في كل مظهر.‬

972
00:46:42,866 --> 00:46:44,868
‫المظهر الأول مرح جداً.‬

973
00:46:44,968 --> 00:46:47,404
‫أعرف تلك السيدة تماماً وأحبها.‬

974
00:46:47,504 --> 00:46:49,673
‫كان المظهر الثاني رائعاً جداً.‬

975
00:46:49,740 --> 00:46:51,909
‫والمظهر الثالث حكا لي قصة.‬

976
00:46:52,009 --> 00:46:55,712
‫وبمعزل عن الشخصية، فإن أزياءك مذهلة.‬

977
00:46:55,813 --> 00:46:56,680
‫كانت الليلة جيدة بالنسبة إليك.‬

978
00:46:56,747 --> 00:46:57,915
‫شكراً.‬

979
00:46:58,015 --> 00:47:02,586
‫- تقاتل من أجل حياتها، "أكواريا"‬
‫- مرحباً "روبول"‬

980
00:47:02,686 --> 00:47:04,354
‫علي القول، أنا أعيش من أجل هذا المظهر.‬

981
00:47:04,421 --> 00:47:06,256
‫أنا لا أقدم مظهراً في الواقع.‬

982
00:47:08,058 --> 00:47:10,327
‫هذا يعني الكثير وهو صادر عن ملكة المظاهر.‬

983
00:47:10,861 --> 00:47:11,728
‫كما يُقال.‬

984
00:47:12,930 --> 00:47:16,834
‫كانت مظاهرك الثلاثة متماسكة جداً،‬
‫وأنا أحب ذلك.‬

985
00:47:17,000 --> 00:47:20,103
‫مظهرك الأول، أحببته قطعاً،‬

986
00:47:20,204 --> 00:47:22,906
‫أرجحة ذيل الفرس في جميع أرجاء المكان.‬

987
00:47:23,006 --> 00:47:25,876
‫مظهرك الثاني، الضحية تظهر القوة وتقاوم،‬

988
00:47:25,943 --> 00:47:27,945
‫ثم مظهرك الثالث هو الشرير.‬

989
00:47:28,579 --> 00:47:31,682
‫إن كان يمكنني أن أحدد أياً من مظاهرك‬
‫سيلاقي إعجاب الجمهور.‬

990
00:47:31,748 --> 00:47:33,917
‫- لقد قدمت ذلك اليوم‬
‫- شكراً‬

991
00:47:34,284 --> 00:47:37,454
‫التالية، "داستي راي بوتومز".‬

992
00:47:37,554 --> 00:47:40,190
‫كان تمثيل "صيف (ميامي)" مدروساً حقاً.‬

993
00:47:40,524 --> 00:47:43,126
‫تمكنت من الجلوس هنا وقول‬
‫"أنا أفهم ما تفعله تماماً".‬

994
00:47:43,527 --> 00:47:46,129
‫لكن المظهرين الآخرين لم أفهمهما.‬

995
00:47:47,297 --> 00:47:48,565
‫مع تمثيل "شتاء (ألاسكا)" خاصتك،‬

996
00:47:48,632 --> 00:47:51,802
‫كانت قبعة راكب الدراجة مزينة وجميلة جداً،‬

997
00:47:51,902 --> 00:47:54,972
‫ثم ثياب السباحة بدت كملابس جاهزة.‬

998
00:47:56,206 --> 00:47:59,476
‫وهذا رائع جداً.‬

999
00:47:59,576 --> 00:48:01,612
‫لقد منحتنا سحراً‬

1000
00:48:01,712 --> 00:48:03,580
‫- شكراً‬
‫- لكن ليس مريخيين‬

1001
00:48:04,081 --> 00:48:07,885
‫أنا أبحث عن حبكة قصة للمريخ ولا أجدها.‬

1002
00:48:07,951 --> 00:48:11,154
‫هذا المريخ يحترق،‬
‫وهذا فستان غبار النجوم خاصتي،‬

1003
00:48:11,288 --> 00:48:15,058
‫أنا في الغبار النجمي. وأمنحه للجميع.‬

1004
00:48:15,125 --> 00:48:15,959
‫وهذا ما اخترته.‬

1005
00:48:16,093 --> 00:48:18,996
‫إنها جنية.‬

1006
00:48:19,663 --> 00:48:21,431
‫التالية، لدينا "إيجا أوهيرا".‬

1007
00:48:21,732 --> 00:48:23,600
‫- تحبين الكرات؟‬
‫- أجل‬

1008
00:48:23,767 --> 00:48:24,935
‫هذا جيد يا فتاة، أنا أحبها أيضاً.‬

1009
00:48:25,802 --> 00:48:30,240
‫كانت الكرات التي تغطيك مسلية،‬
‫لكنها أساسية نوعاً ما.‬

1010
00:48:31,074 --> 00:48:32,342
‫إنه الموسم العاشر.‬

1011
00:48:32,442 --> 00:48:36,079
‫عليك جعله تطويره أكثر‬
‫والقيام بأكثر من هذا بكثير.‬

1012
00:48:36,146 --> 00:48:38,815
‫فبعد الأسبوع الماضي،‬
‫نحن نتوقع المزيد منك آنسة "إيجا".‬

1013
00:48:39,850 --> 00:48:42,319
‫ظننت أن تمثيل‬
‫"شتاء (ألاسكا)" الواقعي كان جميلاً.‬

1014
00:48:42,419 --> 00:48:44,021
‫لكن لا أدري إن كان ذلك كافياً.‬

1015
00:48:47,958 --> 00:48:50,994
‫كان أول مظهرين لي أشياء‬
‫لم أنهيها حين وصلت إلى هنا،‬

1016
00:48:51,595 --> 00:48:55,999
‫كنت قد خططت لإنهائهما،‬
‫واحتاج الجميع مساعدتي.‬

1017
00:48:56,099 --> 00:48:58,602
‫كم عدد الفتيات اللاتي ساعدتهن بالحياكة؟‬

1018
00:49:00,671 --> 00:49:02,306
‫ساعدت الجميع بمظاهرهن.‬

1019
00:49:02,372 --> 00:49:03,507
‫- الجميع‬
‫- الجميع‬

1020
00:49:03,674 --> 00:49:04,775
‫كل واحدة منا.‬

1021
00:49:04,841 --> 00:49:07,377
‫هل هذا سلب منك وقتاً لصناعة أزيائك؟‬

1022
00:49:10,013 --> 00:49:12,149
‫أجل، لكني شعرت أن وقتي انقضى..‬

1023
00:49:13,483 --> 00:49:17,120
‫انقضى وقتي بشكل أفضل بمساعدتهن.‬

1024
00:49:17,354 --> 00:49:18,722
‫هذا جميل جداً،‬

1025
00:49:18,956 --> 00:49:22,726
‫لكن كما هو الحال وأنت على متن الطائرة،‬
‫عليك وضع قناع الأكسجين لنفسك أولاً.‬

1026
00:49:22,826 --> 00:49:26,396
‫عليك وضع القناع على وجهك‬
‫قبل وضعه على وجه ابنك.‬

1027
00:49:26,663 --> 00:49:29,533
‫"إيجا"، عليك الاعتناء بنفسك أولاً.‬

1028
00:49:32,069 --> 00:49:34,538
‫من المراقبة الأرضية إلى الرائدة "كراكر".‬

1029
00:49:34,638 --> 00:49:36,239
‫هل هناك حياة على المريخ؟‬

1030
00:49:36,340 --> 00:49:38,008
‫أكثر من جزيرة "ستاتن".‬

1031
00:49:39,876 --> 00:49:40,978
‫مرحباً "ميز كراكر".‬

1032
00:49:41,044 --> 00:49:44,748
‫لم أفلت يوماً من العقوبة لقولي لذلك،‬
‫لذا شكراً لك.‬

1033
00:49:45,215 --> 00:49:47,918
‫أحبك وأحب مظاهرك.‬

1034
00:49:48,185 --> 00:49:51,054
‫كنت مثالية وأنت تمشين على منصة العرض.‬

1035
00:49:51,154 --> 00:49:53,690
‫روى كل واحد من مظاهرك القصة المنشودة،‬

1036
00:49:53,824 --> 00:49:57,060
‫وهذا هو الزي المفضل لدي بالمطلق.‬

1037
00:49:57,160 --> 00:50:00,197
‫رغم أنها بدلة مطاطية، فقد بالغت في الأمر،‬

1038
00:50:00,263 --> 00:50:02,899
‫وأخرجتها من الحالة العادية‬
‫إلى الاستثنائية.‬

1039
00:50:03,166 --> 00:50:06,903
‫ولا شيء يمكن أن يكون أكثر مثليّة‬
‫من خوذة رائد فضاء براقة.‬

1040
00:50:07,104 --> 00:50:08,839
‫كانت الليلة رائعة بالنسبة إليك.‬

1041
00:50:08,905 --> 00:50:10,073
‫واصلي دأبك.‬

1042
00:50:11,208 --> 00:50:13,443
‫شكراً يا سيداتي. أظن أننا سمعنا بما يكفي.‬

1043
00:50:13,543 --> 00:50:17,948
‫بينما تسترحن خلف الكواليس،‬
‫سنتداول الآراء أنا والحكام.‬

1044
00:50:18,915 --> 00:50:21,885
‫والآن، بيننا نحن فتيات الأرض فقط..‬

1045
00:50:23,954 --> 00:50:24,788
‫ما رأيكن؟‬

1046
00:50:25,222 --> 00:50:26,690
‫"مونيه إكس تشينج".‬

1047
00:50:26,757 --> 00:50:29,359
‫"مونيه" ملكة رائعة وأنا أشجعها.‬

1048
00:50:29,426 --> 00:50:32,796
‫لكن 2 من أصل 3 من مظاهرها الليلة‬
‫لم يكونا جيدين كفاية.‬

1049
00:50:32,896 --> 00:50:34,531
‫أنا أتلقى الانطباع الأول فقط،‬

1050
00:50:34,598 --> 00:50:37,934
‫والانطباع الأول، لم يكن جيداً كفاية‬

1051
00:50:38,035 --> 00:50:41,071
‫مقارنة مع الملكات الأخريات‬
‫اللاتي كن على المنصة.‬

1052
00:50:41,138 --> 00:50:45,142
‫كان زي "الفتاة المريخية"،‬
‫ينهار على المنصة.‬

1053
00:50:45,242 --> 00:50:47,411
‫كان ينهار لقطع حرفياً.‬

1054
00:50:47,477 --> 00:50:49,646
‫كانت الليلة إخفاقاً.‬

1055
00:50:49,880 --> 00:50:51,648
‫"كاميرون مايكلز".‬

1056
00:50:51,748 --> 00:50:52,749
‫أرتني المرح،‬

1057
00:50:53,050 --> 00:50:55,619
‫أرتني السحر، كما أنها أرتني الشخصية.‬

1058
00:50:55,719 --> 00:50:58,121
‫لكن تمثيل "شتاء (ألاسكا) الواقعي"،‬

1059
00:50:58,221 --> 00:51:01,058
‫كان يحتاج أن يكون أكثر من مجرد ثوب سباحة.‬

1060
00:51:01,458 --> 00:51:02,826
‫لكن يا لروعة الزي المريخي.‬

1061
00:51:03,126 --> 00:51:06,296
‫أحببت شخصياتها وكيف تغيرت.‬

1062
00:51:06,463 --> 00:51:09,933
‫لم تعرفوا من ستتقمص الشخصية التالية،‬
‫كانت أشبه بالحرباء.‬

1063
00:51:10,000 --> 00:51:12,803
‫هل تقولين إنها الحرباء‬
‫"كاميرون، كاميرون، كاميرون"؟‬

1064
00:51:12,903 --> 00:51:13,937
‫أجل.‬

1065
00:51:14,004 --> 00:51:16,573
‫يا للهول، أنت متخلفة عقلية تماماً.‬

1066
00:51:19,743 --> 00:51:20,811
‫"أكواريا".‬

1067
00:51:20,911 --> 00:51:24,448
‫لا أعرف أي ساقين أريد أكثر،‬

1068
00:51:24,514 --> 00:51:26,983
‫ساقي "أكواريا" أم "لوغان" اللعينة هناك.‬

1069
00:51:28,418 --> 00:51:29,352
‫"تيشا".‬

1070
00:51:29,453 --> 00:51:33,490
‫ما رأيته اليوم على منصة العرض كان عبقرياً.‬

1071
00:51:33,590 --> 00:51:35,459
‫كانت المظاهر متماسكة جداً.‬

1072
00:51:35,525 --> 00:51:37,794
‫كانت الوحيدة التي بقيت في شخصيتها،‬

1073
00:51:37,861 --> 00:51:40,163
‫وضمن فقاعتها، طيلة الوقت.‬

1074
00:51:40,263 --> 00:51:43,667
‫هذا الأسبوع،‬
‫أبعدت "أكواريا" هؤلاء الفتيات عن طريقها‬

1075
00:51:43,767 --> 00:51:45,969
‫ووضعت نفسها في مقدمة المجموعة.‬

1076
00:51:46,203 --> 00:51:47,871
‫"داستي راي بوتومز".‬

1077
00:51:47,971 --> 00:51:51,274
‫في المظهر الأول، جميعنا أحببنا القبعة.‬

1078
00:51:51,341 --> 00:51:53,944
‫كان الرأس رائعاً،‬
‫والبقية مخيبة للأمل تماماً.‬

1079
00:51:54,010 --> 00:51:55,946
‫والوصف الصحيح "مخيب للأمل".‬

1080
00:51:56,012 --> 00:52:00,016
‫كانت جميعها بعيدة عن الهدف قليلاً.‬

1081
00:52:00,117 --> 00:52:03,820
‫إن كان عليك تفسير زيك، فقد أغفلت الهدف.‬

1082
00:52:03,987 --> 00:52:06,556
‫"داستي راي بوتومز"‬
‫قد وصلت إلى القاع بالنسبة إلي.‬

1083
00:52:06,723 --> 00:52:08,391
‫"إيجا أوهيرا".‬

1084
00:52:08,492 --> 00:52:09,826
‫لقد فطرت قلبي‬

1085
00:52:09,893 --> 00:52:11,661
‫لأنها حظيت بأسبوع جيد في الأسبوع الفائت.‬

1086
00:52:11,728 --> 00:52:14,364
‫تم تعلم الدرس،‬
‫حين تقضى وقتاً أطول على الآخرين،‬

1087
00:52:14,464 --> 00:52:15,799
‫فستصاب بالإنهاك.‬

1088
00:52:15,866 --> 00:52:18,168
‫إنها ملكة وتملك كل ما يتطلبه الأمر.‬

1089
00:52:18,235 --> 00:52:21,238
‫لديها الموهبة والمظاهر الجميلة‬
‫ومهارات وضع مستحضرات التجميل.‬

1090
00:52:21,338 --> 00:52:23,640
‫سيؤلمها في هذا التحدي‬

1091
00:52:23,707 --> 00:52:25,375
‫أنها لم تعتني بنفسها أولاً،‬

1092
00:52:25,475 --> 00:52:27,344
‫لأن المظاهر لم تكن جيدة كفاية.‬

1093
00:52:27,410 --> 00:52:29,546
‫من الجميل حقاً أنها ساعدت الجميع،‬

1094
00:52:29,646 --> 00:52:31,915
‫لكن عليك أن تدير وقتك.‬

1095
00:52:32,015 --> 00:52:34,985
‫أخيراً وليس آخراً، "ميز كراكر".‬

1096
00:52:35,051 --> 00:52:37,053
‫كانت "ميز كراكر" المفضلة لدي الليلة.‬

1097
00:52:37,154 --> 00:52:41,992
‫كل واحد من مظاهرها‬
‫كان فاخراً ومصمماً بحرفية ورائجاً جداً.‬

1098
00:52:42,058 --> 00:52:45,061
‫ارتقت لمستوى جديد كلياً.‬

1099
00:52:45,162 --> 00:52:46,396
‫إنها متفوقة في الفخامة والفتنة.‬

1100
00:52:48,932 --> 00:52:51,434
‫إن أردتن التحدث‬
‫عن أفضل الموجودات هذا الأسبوع،‬

1101
00:52:51,535 --> 00:52:53,069
‫أظن أن "أكواريا" كانت أفضل بقليل.‬

1102
00:52:53,170 --> 00:52:55,172
‫لكن مستواهن متقارب جداً.‬

1103
00:52:55,338 --> 00:52:57,908
‫"ميز كراكر" تمنحني الحياة.‬

1104
00:52:58,008 --> 00:53:01,244
‫- كانت ملابس "أكورايا" مثيرة للدهشة‬
‫- أجل، صحيح‬

1105
00:53:01,344 --> 00:53:03,346
‫لكن "ميز كراكر" خالية من العيوب.‬

1106
00:53:03,446 --> 00:53:05,749
‫أظن أن "كراكر" كانت أشد غرابة بكثير.‬

1107
00:53:05,849 --> 00:53:07,350
‫إنها غريبة الأطوار تماماً.‬

1108
00:53:07,517 --> 00:53:09,619
‫حسنٌ، صمت.‬

1109
00:53:09,719 --> 00:53:11,054
‫اتخذت قراري.‬

1110
00:53:11,121 --> 00:53:12,422
‫أعيدوا إلي فتياتي.‬

1111
00:53:13,089 --> 00:53:14,524
‫مرحباً بعودتكن يا سيدات.‬

1112
00:53:14,591 --> 00:53:16,860
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1113
00:53:19,696 --> 00:53:25,202
‫"ميز كراكر"، حصلت الليلة على إجماع الحكام.‬

1114
00:53:26,603 --> 00:53:32,108
‫"أكواريا"، حتى الآن، تضاءلت قوة نجمك.‬

1115
00:53:33,443 --> 00:53:36,313
‫لكن هذا بزوغ فجر عصر "أكواريا".‬

1116
00:53:38,081 --> 00:53:41,117
‫تهانينا، أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

1117
00:53:43,787 --> 00:53:49,226
‫ربحت بطاقة هداية‬
‫بقيمة ألفي دولار من "دي بلو دازلد".‬

1118
00:53:49,626 --> 00:53:53,930
‫وخزانة شعر مستعار من "روك ستار ويغز".‬

1119
00:53:54,130 --> 00:53:54,998
‫شكراً جزيلاً.‬

1120
00:53:55,098 --> 00:53:58,335
‫أنا بغاية السعادة لأني ربحت في هذا التحدي.‬

1121
00:53:58,435 --> 00:54:00,937
‫أشعر بسعادة غامرة.‬

1122
00:54:01,771 --> 00:54:03,807
‫"ميز كراكر"، أنت بأمان.‬

1123
00:54:04,674 --> 00:54:06,576
‫انضمي للفتيات الأخريات.‬

1124
00:54:11,348 --> 00:54:14,251
‫"كاميرون مايكلز"، أنت بأمان.‬

1125
00:54:16,853 --> 00:54:22,792
‫"داستي راي بوتومز"،‬
‫حبكة قصتك المريخية ضاعت في الفضاء.‬

1126
00:54:24,761 --> 00:54:27,097
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك ستكونين عُرضة للإقصاء.‬

1127
00:54:30,700 --> 00:54:31,534
‫"إيجا أوهيرا".‬

1128
00:54:32,269 --> 00:54:34,204
‫قدمت العون للملكات الأخريات،‬

1129
00:54:34,704 --> 00:54:39,809
‫لكن حين حان وقت أزيائك الخاصة،‬
‫حدث فشل ذريع.‬

1130
00:54:41,311 --> 00:54:44,881
‫"مونيه إكس تشينج"، لقد أحببنا قصصك.‬

1131
00:54:45,448 --> 00:54:50,820
‫لكن على منصة العرض،‬
‫لم تُفلح مظاهرك الثلاثة جيداً.‬

1132
00:54:52,789 --> 00:54:53,823
‫"إيجا أوهيرا"...‬

1133
00:54:56,059 --> 00:54:56,893
‫أنت بأمان.‬

1134
00:55:02,666 --> 00:55:07,037
‫"مونيه"، عذراً يا عزيزتي،‬
‫لكنك ستكونين عُرضة للإقصاء.‬

1135
00:55:07,904 --> 00:55:11,074
‫أشعر أن مهنتي في اللباس الأنثوي بأكملها‬
‫تومض أمام عيني.‬

1136
00:55:11,341 --> 00:55:15,545
‫سأغني بالمزامنة‬
‫لأنجح أمام أختي من مدينة "نيويورك".‬

1137
00:55:15,645 --> 00:55:17,914
‫لكني أريدهم أن يعرفوا‬
‫أني ملكة اللباس الأنثوي الشرسة،‬

1138
00:55:18,014 --> 00:55:19,015
‫وأريد التواجد هنا.‬

1139
00:55:19,349 --> 00:55:21,685
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

1140
00:55:21,885 --> 00:55:26,523
‫سيداتي، هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري‬

1141
00:55:27,157 --> 00:55:31,328
‫وحماية نفسكما من الإقصاء.‬

1142
00:55:32,395 --> 00:55:33,263
‫حان الوقت..‬

1143
00:55:34,898 --> 00:55:35,999
‫لتغنيا بالمزامنة..‬

1144
00:55:37,267 --> 00:55:40,570
‫لتنجوا بحياتكما.‬

1145
00:55:42,439 --> 00:55:43,840
‫"مونيه" صديقتي،‬

1146
00:55:43,907 --> 00:55:47,010
‫لكني مستعدة لخوض أشرس قتال‬

1147
00:55:47,077 --> 00:55:49,512
‫لأري "رو" أني أستحق البقاء.‬

1148
00:55:49,579 --> 00:55:52,282
‫هذه اللحظة الأخيرة لأجعل الأمر يحتسب.‬

1149
00:55:52,582 --> 00:55:58,188
‫حظاً طيباً، ولا تفسدا الأمر.‬

1150
00:55:59,422 --> 00:56:00,390
‫"(باوند ذا ألارم)‬
‫غناء (نيكي ميناج)"‬

1151
00:56:00,457 --> 00:56:01,858
‫"إذن من (يونيفرسال ميوزك غروب)"‬

1152
00:57:46,896 --> 00:57:49,732
‫إلى السيدات اللواتي يشاهدن من الخلف،‬

1153
00:57:50,300 --> 00:57:55,171
‫هذا ما نسميه‬
‫"الغناء بالمزامنة لتنجو بحياتك"‬

1154
00:57:58,875 --> 00:58:00,477
‫الآن، اتخذت قراري.‬

1155
00:58:05,348 --> 00:58:08,351
‫"مونيه إكس تشينج"، ستبقين معنا.‬

1156
00:58:09,819 --> 00:58:11,554
‫- يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات‬
‫- شكراً لك‬

1157
00:58:14,324 --> 00:58:20,163
‫"داستي راي بوتومز"،‬
‫ستبقين مذهلة بالنسبة إلي على الدوام.‬

1158
00:58:20,430 --> 00:58:23,399
‫والآن سترحلين، وداعاً.‬

1159
00:58:23,900 --> 00:58:25,869
‫علي القول شكراً جزيلاً لك.‬

1160
00:58:25,935 --> 00:58:28,671
‫لقد غيرت حياتي بالكامل.‬

1161
00:58:28,738 --> 00:58:30,440
‫أنا ممتنة للغاية وأحبكم جميعاً.‬

1162
00:58:30,540 --> 00:58:31,508
‫شكراً.‬

1163
00:58:35,278 --> 00:58:36,546
‫يا للخسارة!‬

1164
00:58:39,782 --> 00:58:41,417
‫إنها مهووسة بموسيقى الروك.‬

1165
00:58:42,118 --> 00:58:45,121
‫لا تستمع إلى "نيكي ميناج"،‬
‫لكنني عشت الليلة.‬

1166
00:58:45,755 --> 00:58:47,957
‫لم أتوقع أن أكون الرابعة‬
‫التي تذهب إلى المنزل،‬

1167
00:58:48,458 --> 00:58:51,794
‫لكن هذا أصعب شيء فعلته على الإطلاق.‬

1168
00:58:51,961 --> 00:58:54,264
‫آمل فقط أني لم أخيب أحداً.‬

1169
00:58:55,465 --> 00:58:56,633
‫هذا كل شيء.‬

1170
00:58:57,967 --> 00:59:00,904
‫حاولت بجد حقاً، ومنحت الأمر كل ما لدي.‬

1171
00:59:01,070 --> 00:59:04,874
‫وأعلم أني بذلت ما بوسعي وقمت بنزال جيد.‬

1172
00:59:04,941 --> 00:59:07,777
‫ليست هذه آخر مرة سترون فيها‬
‫"داستي راي بوتومز".‬

1173
00:59:07,877 --> 00:59:10,947
‫لذا ابقوا متيقظين أو اكشفوا مؤخراتكم.‬

1174
00:59:11,047 --> 00:59:11,981
‫لا أدري.‬

1175
00:59:12,215 --> 00:59:14,984
‫"لم أحبك إطلاقاً‬
‫(داستي)"‬

1176
00:59:15,752 --> 00:59:17,253
‫تهانينا يا سيدات.‬

1177
00:59:18,087 --> 00:59:20,456
‫وتذكرن، إن لم تتمكن من محبة أنفسكن،‬

1178
00:59:20,557 --> 00:59:22,425
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1179
00:59:22,492 --> 00:59:24,227
‫هل يمكنني سماع كلمة "آمين"؟‬

1180
00:59:24,294 --> 00:59:25,795
‫- آمين‬
‫- حسنٌ‬

1181
00:59:25,895 --> 00:59:27,163
‫شغلوا الموسيقى‬

1182
00:59:39,976 --> 00:59:41,978
‫ترجمة "فادي عقل"‬

