1
00:00:01,000 --> 00:00:03,069
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,236 --> 00:00:07,073
‫ستتنافسن في "ذا لاست بول أون إيرث".‬

3
00:00:08,775 --> 00:00:09,976
‫"مونيه إكس تشينج".‬

4
00:00:10,243 --> 00:00:14,280
‫يبدو زي المريخ خاصتك مهملاً جداً،‬
‫مثل (مارسي) في مسرحية مدرسية.‬

5
00:00:14,848 --> 00:00:15,715
‫"أكواريا".‬

6
00:00:15,782 --> 00:00:18,685
‫إن تمكنت من تعريف كل زي من أزيائك،‬
‫فسنضطر لإيقاف البرنامج.‬

7
00:00:18,785 --> 00:00:19,652
‫شكراً لك.‬

8
00:00:19,819 --> 00:00:21,821
‫"داستي راي بوتومز".‬

9
00:00:21,955 --> 00:00:24,024
‫إنها جنية.‬

10
00:00:24,858 --> 00:00:25,859
‫"إيجا أوهيرا".‬

11
00:00:26,092 --> 00:00:28,361
‫كم فتاة منهن ساعدتها في الخياطة؟‬

12
00:00:29,329 --> 00:00:31,197
‫ساعدتهن جميعاً بأزيائهن.‬

13
00:00:31,664 --> 00:00:33,166
‫شعرت أنني أمضيت وقتي...‬

14
00:00:34,834 --> 00:00:38,371
‫أمضيت وقتي بشكل أفضل... في مساعدتهن.‬

15
00:00:38,638 --> 00:00:41,541
‫"إيجا"، عليك الاهتمام بنفسك أولاً.‬

16
00:00:43,143 --> 00:00:44,778
‫"أكواريا"، مبروك.‬

17
00:00:44,878 --> 00:00:46,880
‫أنت الرابحة في تحدي هذا الأسبوع.‬

18
00:00:48,848 --> 00:00:50,984
‫"مونيه إكس تشينج"، مبروك، أنت تبقين.‬

19
00:00:51,785 --> 00:00:55,188
‫"داستي راي بوتومز"، اخرجي من هنا.‬

20
00:00:58,558 --> 00:00:59,592
‫"(فابيولس فيت)"‬

21
00:01:00,193 --> 00:01:01,494
‫"لم أحبك يوماً! (داستي)"‬

22
00:01:03,863 --> 00:01:05,598
‫"بعد إقصاء (داستي)"‬

23
00:01:05,765 --> 00:01:07,100
‫حسناً، "ميس ثينغ"، لقد نجحت.‬

24
00:01:07,600 --> 00:01:09,636
‫يا فتاة، ماذا كتبت "داستي"؟‬

25
00:01:10,904 --> 00:01:11,871
‫"لم أحبك يوماً."‬

26
00:01:13,706 --> 00:01:17,010
‫فتاتان من مدينة "نيويورك"‬
‫خرجتا واحدة تلو الأخرى.‬

27
00:01:17,077 --> 00:01:19,913
‫رؤيتهما تغادران في بداية المسابقة‬
‫أشبه بنداء إيقاظ عال.‬

28
00:01:20,146 --> 00:01:21,281
‫"(مونيه إكس تشينج)‬
‫27، (برونكس)، (نيويوريك)"‬

29
00:01:21,481 --> 00:01:23,183
‫لا يهم ما تفعله في مدينتك.‬

30
00:01:23,316 --> 00:01:25,685
‫بل كيف تتميز هنا هذا ما يهم حالياً.‬

31
00:01:26,686 --> 00:01:28,488
‫- تهانينيا.‬
‫- تهانينا، "أكواريا".‬

32
00:01:28,721 --> 00:01:30,890
‫تطلب مني الأمر وقتاً، لكنني وصلت إلى هنا.‬

33
00:01:31,024 --> 00:01:33,993
‫"إيجا"، لقد ساعدت كل شخص‬
‫في هذه الغرفة.‬

34
00:01:34,060 --> 00:01:35,228
‫كيف تشعرين الآن؟‬

35
00:01:35,562 --> 00:01:36,763
‫أشعر أنني مستغلة قليلاً.‬

36
00:01:38,031 --> 00:01:42,168
‫كان ذلك سيئاً لأنني أجلت القيام بأشياء‬
‫كنت أعلم أن عليّ إتمامها‬

37
00:01:42,235 --> 00:01:44,771
‫لأفعل كل ما كان يجب فعله في الغرفة،‬

38
00:01:44,838 --> 00:01:49,843
‫والحقيقة أن ولا واحدة،‬
‫ولا مرة طوال التحدي،‬

39
00:01:50,043 --> 00:01:51,778
‫جاءت إلي في محطتي‬

40
00:01:51,945 --> 00:01:54,547
‫أو قالت، "هل أمورك بخير،‬
‫أتحتاجين شيئاً؟"‬

41
00:01:54,614 --> 00:01:55,949
‫ولا واحدة.‬

42
00:01:56,282 --> 00:01:57,584
‫أنا مرتبكة قليلاً.‬

43
00:01:57,717 --> 00:01:58,952
‫"(ميهام ميلر)‬
‫35، (ريفرسايد)، (كاليفورنيا)"‬

44
00:01:59,018 --> 00:02:02,789
‫"إيجا" مستاءة من الجميع‬
‫لأنها عرضت المساعدة عليهن.‬

45
00:02:02,989 --> 00:02:04,124
‫قلت شكراً لك.‬

46
00:02:04,190 --> 00:02:08,294
‫"تيشا كامبل"، كانت مثلي الأعلى‬
‫عندما كنت صغيرة.‬

47
00:02:08,360 --> 00:02:10,896
‫وثم وقفت هناك في هذا الهراء‬
‫أمامها،‬

48
00:02:11,064 --> 00:02:14,033
‫أن تنظر لي، ويكون‬
‫لديها تعليق سلبي،‬

49
00:02:14,100 --> 00:02:16,936
‫وكلكن واقفات هناك مغرقات بالمديح‬
‫والأوسمة منها،‬

50
00:02:17,070 --> 00:02:18,004
‫هذا يفطر قلبي.‬

51
00:02:18,138 --> 00:02:19,205
‫مهلاً.‬

52
00:02:20,106 --> 00:02:23,042
‫لأنك عندما تقدمين هدية،‬
‫يجب أن تقدميها بحرية.‬

53
00:02:23,109 --> 00:02:26,112
‫لا أريدك أن تحبطي‬
‫بسبب الآخرين في هذه الغرفة.‬

54
00:02:26,246 --> 00:02:30,483
‫أنت تبدين قوية جداً،‬
‫لا يبدو أنك تحتاجين المساعدة.‬

55
00:02:30,617 --> 00:02:32,085
‫كلهن سيحببن مساعدتك.‬

56
00:02:33,219 --> 00:02:34,087
‫هل أنا مجنونة؟‬

57
00:02:34,154 --> 00:02:35,021
‫- لا.‬
‫- لا.‬

58
00:02:35,121 --> 00:02:36,990
‫أولاً، كرد،‬

59
00:02:37,157 --> 00:02:40,226
‫لست محبطة، لقد أعادتني هزة إلى الواقع.‬

60
00:02:40,560 --> 00:02:42,695
‫أظن أن هناك جو من العطاء،‬

61
00:02:42,829 --> 00:02:44,964
‫وما تقدمينه لي ليس له رائحة الحقيقة.‬

62
00:02:45,064 --> 00:02:47,233
‫بل رائحة صحن‬
‫طعام مختلف تماماً، ولا أريد تناوله.‬

63
00:02:48,067 --> 00:02:51,070
‫يا فتاة، تعلمت "إيجا"‬
‫درساً مهماً جداً اليوم.‬

64
00:02:51,137 --> 00:02:52,038
‫"(ميز كراكر)‬
‫33، (نيويورك)، (نيويورك)"‬

65
00:02:52,105 --> 00:02:56,442
‫عندما تفشلين في شيء‬
‫يمكنك لوم أصدقائك وحسب.‬

66
00:02:56,643 --> 00:02:59,579
‫أعتقد أنه من السذاجة ألا تعرفي حقيقة‬

67
00:02:59,679 --> 00:03:01,981
‫أن هذه منافسة، لأن هذا هو الأمر.‬

68
00:03:02,115 --> 00:03:02,982
‫لا يمكنني تقبل ذلك.‬

69
00:03:03,149 --> 00:03:06,119
‫الجميع بدأ بهذا لأن هناك شيئاً بداخلهن‬

70
00:03:06,186 --> 00:03:07,987
‫كان بحاجة إلى التقرب من الآخرين،‬

71
00:03:08,121 --> 00:03:11,090
‫ومشاركة فنهن وكل ذلك مع العالم.‬

72
00:03:11,157 --> 00:03:12,625
‫لذا أرفض أن أصدق‬

73
00:03:12,825 --> 00:03:15,295
‫أننا جميعاً تطورنا إلى ملكات قويات‬

74
00:03:15,428 --> 00:03:17,997
‫حيث اختفى تماماً الشخص الذي بداخلنا.‬

75
00:03:18,198 --> 00:03:20,900
‫قالت "إيجا" إن المنافسة‬
‫لا يجب أن ترجح على الأخوة.‬

76
00:03:21,000 --> 00:03:22,035
‫"(ذا فيكسين)‬
‫26، (شيكاغو)، (إلينوي)"‬

77
00:03:22,101 --> 00:03:24,003
‫أتعلمين أن هناك 100 ألف دولار على المحك؟‬

78
00:03:24,837 --> 00:03:27,040
‫لدي أخوات بما يكفي.‬

79
00:03:27,207 --> 00:03:28,875
‫لنغير هذه الملابس.‬

80
00:03:29,242 --> 00:03:32,111
‫عقليتي في اللعبة تغيرت حتماً.‬

81
00:03:32,178 --> 00:03:33,079
‫"(إيجا أوهيرا)‬
‫35، (دالاس)، (تكساس)"‬

82
00:03:33,947 --> 00:03:38,151
‫وأخذتني إلى مكان‬
‫لا أحب الذهاب إليه بالضرورة،‬

83
00:03:38,218 --> 00:03:41,221
‫لكن إن كنتن تردن المنافسة وحسب،‬
‫يمكننا التنافس.‬

84
00:03:41,321 --> 00:03:42,188
‫لا مشكلة.‬

85
00:03:44,224 --> 00:03:46,025
‫لن يكون هذا مفيداً لكن.‬

86
00:03:48,194 --> 00:03:49,262
‫صباح الخير.‬

87
00:03:49,462 --> 00:03:51,664
‫هيا، يا أختاه.‬
‫لقد نجونا في "ذا لاست بول".‬

88
00:03:52,298 --> 00:03:53,299
‫إنه يوم جديد في غرفة العمل،‬

89
00:03:53,366 --> 00:03:56,035
‫وأريد النهوض والبدء مجدداً.‬

90
00:03:56,135 --> 00:04:00,039
‫الأسبوع الماضي، هاجمتني "يوريكا"‬
‫بقوة في "أنتاكد".‬

91
00:04:00,440 --> 00:04:03,243
‫- عن ماذا تتكلمين، يا سافلة؟‬
‫- هذه مشكلتي معك، أنك...‬

92
00:04:03,309 --> 00:04:04,177
‫"سابقاً في (أنتاكد)"‬

93
00:04:04,277 --> 00:04:05,178
‫ماذا؟ أي مشكلة؟‬

94
00:04:05,278 --> 00:04:07,247
‫- عندما لا تحصلين على ما تريدين...‬
‫- أي مشكلة؟‬

95
00:04:07,313 --> 00:04:08,681
‫- فأحدهم يتصرف بسلبية.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

96
00:04:08,848 --> 00:04:11,884
‫أنت و"أكواريا" على القارب نفسه.‬

97
00:04:12,986 --> 00:04:15,722
‫مشكلة "يوريكا" أنها بحاجة إلى الاهتمام.‬

98
00:04:16,055 --> 00:04:19,726
‫لذا بدلاً من إعطاءها‬
‫الكثير من الاهتمام السلبي،‬

99
00:04:19,791 --> 00:04:21,995
‫سأتجاهلها، وهذا سيجعلها تجن.‬

100
00:04:22,262 --> 00:04:23,997
‫الكل يعلم أنني سعيدة بوجودي هنا.‬

101
00:04:29,202 --> 00:04:30,103
‫"روبولز‬
‫دراغ ريس"‬

102
00:04:30,203 --> 00:04:32,005
‫لقد انتهت لديها فتياتها.‬

103
00:04:32,238 --> 00:04:33,206
‫مرحباً، يا ملكات.‬

104
00:04:33,273 --> 00:04:34,274
‫- مرحباً، "رو".‬
‫- أهلاً، "رو".‬

105
00:04:34,340 --> 00:04:37,110
‫الكلام رخيص.‬
‫لكن، كذلك هي "ميشيل فيزاج".‬

106
00:04:37,777 --> 00:04:42,015
‫لكن لا تدعن أفواهكن تكتب شيكاً‬
‫لا تستطعن دفعه.‬

107
00:04:42,181 --> 00:04:43,216
‫حسناً؟‬

108
00:04:43,983 --> 00:04:44,917
‫"#دراغ ريس"‬

109
00:04:45,018 --> 00:04:46,719
‫أشعر أنها قالت هذا من أجلك.‬

110
00:04:49,255 --> 00:04:50,456
‫مرحباً.‬

111
00:04:50,523 --> 00:04:51,858
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

112
00:04:53,426 --> 00:04:58,431
‫سيداتي، الآن، لأجيال‬
‫كانت الملكات في الخطوط الأمامية،‬

113
00:04:58,898 --> 00:05:01,634
‫تقاتلن من أجل حقوق المثليين خاصتنا.‬

114
00:05:02,335 --> 00:05:07,006
‫للأسف، اليوم، ما زال هناك أشخاص‬
‫يحاولون سلبنا تلك الحقوق.‬

115
00:05:07,940 --> 00:05:11,144
‫لكن، يا عزيزي، عندما يتعلق الأمر‬
‫بكونك أمريكياً وطنياً،‬

116
00:05:11,377 --> 00:05:15,982
‫ستكون الملكات دائماً‬
‫مستعدات وراغبات في الخدمة.‬

117
00:05:16,282 --> 00:05:17,717
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

118
00:05:17,784 --> 00:05:19,085
‫أيها الفريق.‬

119
00:05:23,156 --> 00:05:24,023
‫أنتم توضبون أغراضكم.‬

120
00:05:24,257 --> 00:05:25,124
‫يا للعجب.‬

121
00:05:25,358 --> 00:05:27,126
‫من أجل تحدي اليوم الصغير...‬

122
00:05:27,960 --> 00:05:30,897
‫أريدك أن تخرجي محتويات‬

123
00:05:31,164 --> 00:05:34,100
‫هذه الحقائب الرياضية الصادرة عن الحكومة‬

124
00:05:34,400 --> 00:05:39,472
‫وتحولن أنفسكن‬
‫إلى جيش من الملكات القويات.‬

125
00:05:40,073 --> 00:05:42,442
‫وسيربح الزي الأكثر إذهالاً.‬

126
00:05:42,875 --> 00:05:45,878
‫تأهبوا، استعدوا، انطلقوا.‬

127
00:05:53,353 --> 00:05:55,788
‫أبدو قوية في الزي العسكري‬

128
00:05:56,022 --> 00:05:58,124
‫وكلكن خارج رابطتي‬

129
00:05:58,358 --> 00:06:01,361
‫كلكن تبدون عاديات، لن أقول سيئات‬

130
00:06:01,561 --> 00:06:03,162
‫تبدون عاديات‬

131
00:06:03,296 --> 00:06:05,665
‫لدي الكثير من الأصدقاء‬
‫الذين تطوعوا من قبل.‬

132
00:06:06,432 --> 00:06:08,735
‫"فيكسين"، قلت إن لديك الكثير من الأصدقاء.‬
‫لا أصدق ذلك.‬

133
00:06:09,535 --> 00:06:12,138
‫انتهى الوقت، سيداتي. انتهى الوقت.‬

134
00:06:15,742 --> 00:06:16,676
‫نداء بالأسماء.‬

135
00:06:17,243 --> 00:06:22,482
‫هذه الملازم الأول "إيجا" من "دالاس"،‬
‫"تكساس"، حاضرة.‬

136
00:06:22,715 --> 00:06:25,752
‫لقد تطوعت في جيش الملكات‬
‫للدفاع عن بلدها‬

137
00:06:25,918 --> 00:06:30,022
‫في الحرب ضد الملكات سيئات الشكل‬
‫دون حشوة أوراك.‬

138
00:06:30,957 --> 00:06:34,327
‫هذه العميلة "أكواريا" جاهزة للخدمة.‬

139
00:06:34,427 --> 00:06:36,963
‫إنها مختصة في التعذيب بالماء‬

140
00:06:37,063 --> 00:06:40,233
‫وأي شكل آخر من التعذيب رسمياً.‬

141
00:06:41,000 --> 00:06:43,836
‫هذه الضابط الصغيرة "مونيه"‬

142
00:06:43,936 --> 00:06:47,807
‫حازت على أشرطتها‬
‫أثناء عملية "تريبين بولز"،‬

143
00:06:48,141 --> 00:06:51,344
‫حيث جازفت بثديها السيليكوني الأيسر‬

144
00:06:51,444 --> 00:06:53,980
‫لتنقذ "هوني ماهوغاني" من نفسها.‬

145
00:06:55,415 --> 00:06:57,116
‫ضابط الصف البحري "يوريكا".‬

146
00:06:57,183 --> 00:06:58,684
‫تطوعت في جيش الملكات‬

147
00:06:58,785 --> 00:07:03,956
‫للدفاع عن الأفراد زائدي الوزن‬
‫ذوي الرغبة النشيطة.‬

148
00:07:04,023 --> 00:07:04,991
‫مقولتها المفضلة،‬

149
00:07:05,057 --> 00:07:10,296
‫"ندمي الأكبر هو أن لدي مؤخرة بدينة واحدة‬
‫لأقدمها رسمياً لبلدي".‬

150
00:07:11,364 --> 00:07:12,565
‫الرائد "ميهام"...‬

151
00:07:12,965 --> 00:07:16,502
‫... مختصة في نصب الأفخاخ.‬

152
00:07:17,036 --> 00:07:18,738
‫النقيب "كراكر" حاضرة.‬

153
00:07:18,838 --> 00:07:19,672
‫"(ميز كراكر)"‬

154
00:07:19,806 --> 00:07:22,875
‫أثناء التمرين، اختصت بالرقص.‬

155
00:07:24,243 --> 00:07:25,111
‫"(مونيك هارت)"‬

156
00:07:25,344 --> 00:07:26,679
‫إنها القائدة "مومو".‬

157
00:07:27,146 --> 00:07:29,982
‫أكثر ما تفضله‬
‫في كونها ملكة جندية قوية هو‬

158
00:07:30,082 --> 00:07:34,520
‫شكل جسمها، ومشد مسطح.‬

159
00:07:35,288 --> 00:07:36,889
‫القائد "بيغ غانز بلير".‬

160
00:07:37,023 --> 00:07:38,057
‫"(بلير إس كلير)"‬

161
00:07:38,124 --> 00:07:42,662
‫تطوعت في جيش الملكات‬
‫للدفاع عن المثليين في كل مكان.‬

162
00:07:43,029 --> 00:07:46,499
‫أثناء التمرين، اختصت بسرقة القلوب.‬

163
00:07:47,567 --> 00:07:48,534
‫الجندية "فيكسين".‬

164
00:07:48,634 --> 00:07:49,502
‫"(ذا فيكسين)"‬

165
00:07:49,635 --> 00:07:53,406
‫تطوعت في جيش الملكات‬
‫للدفاع عن تعابير الوجه المسترخية‬

166
00:07:53,539 --> 00:07:55,975
‫وتعابير الوجه المتيقظة.‬

167
00:07:56,442 --> 00:07:59,045
‫عندما تكون في إجازة،‬
‫تمضي وقتها في نزع الشعر المستعار،‬

168
00:07:59,145 --> 00:08:02,148
‫تدوير عينيها، وصرف الشيكات.‬

169
00:08:03,349 --> 00:08:04,550
‫القائد "كاميرون مايكلز".‬

170
00:08:05,718 --> 00:08:08,821
‫حازت على أشرطتها‬
‫أثناء عملية "بوتي بلاستر"‬

171
00:08:09,622 --> 00:08:12,725
‫حيث خاطرت بسبابتها اليمنى‬

172
00:08:13,125 --> 00:08:15,695
‫لإنقاذ غدد البروستات في كل مكان.‬

173
00:08:16,095 --> 00:08:17,630
‫بارك الله "أمريكا".‬

174
00:08:18,664 --> 00:08:20,266
‫تمت المهمة، ملكاتي.‬

175
00:08:20,700 --> 00:08:23,269
‫الرابحة في التحدي الصغير لليوم هي...‬

176
00:08:25,938 --> 00:08:27,073
‫"ذا فيكسين".‬

177
00:08:29,976 --> 00:08:31,978
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك.‬

178
00:08:32,511 --> 00:08:36,682
‫الآن، سننشر هذه الأزياء الممتازة‬
‫على "في إتش ون دوت كوم".‬

179
00:08:37,817 --> 00:08:39,519
‫الآن، في السابق‬

180
00:08:39,585 --> 00:08:45,458
‫ظهرت في حلقة كلاسيكية‬
‫من برنامج حوار يدعى "هيرالدو".‬

181
00:08:45,758 --> 00:08:47,927
‫و"رو" الصغيرة سرقت البرنامج.‬

182
00:08:49,595 --> 00:08:51,597
‫في التحدي الكبير لهذا الأسبوع،‬

183
00:08:51,664 --> 00:08:55,001
‫ستظهرن كضيفات مجنونات‬

184
00:08:55,601 --> 00:08:59,906
‫في البرنامج الحواري النهاري الجديد،‬
‫"بوسي روسي".‬

185
00:09:00,039 --> 00:09:01,107
‫"برنامج (بوسي روسي)"‬

186
00:09:03,009 --> 00:09:04,176
‫هاشتاغ "دراغ ريس".‬

187
00:09:05,077 --> 00:09:10,016
‫سيداتي، هذه فرصتكن‬
‫لإظهار قدراتكن الهزلية المرتجلة.‬

188
00:09:10,983 --> 00:09:13,319
‫ستعلمن في أزواج.‬

189
00:09:15,021 --> 00:09:18,157
‫"ذا فيكسين"، لأنك فزت في التحدي الصغير،‬

190
00:09:18,257 --> 00:09:20,126
‫ستختارين شريكتك،‬

191
00:09:20,426 --> 00:09:22,795
‫وتختارين بقية الأزواج أيضاً.‬

192
00:09:24,163 --> 00:09:25,231
‫تباً.‬

193
00:09:26,399 --> 00:09:27,400
‫بئس الأمر.‬

194
00:09:27,800 --> 00:09:29,669
‫"فيكسين"، اختاري شريكتك.‬

195
00:09:30,002 --> 00:09:33,573
‫أختار "إيجا أوهيرا".‬

196
00:09:33,639 --> 00:09:34,740
‫بسرور.‬

197
00:09:35,341 --> 00:09:37,276
‫لنجمع "بلير" و"مونيك".‬

198
00:09:37,944 --> 00:09:39,111
‫جميل.‬

199
00:09:39,278 --> 00:09:41,981
‫"مونيه" و"كاميرون"، تعالا إلى هنا.‬

200
00:09:42,081 --> 00:09:43,115
‫لنر.‬

201
00:09:43,683 --> 00:09:46,986
‫"كراكر" و"ميهام".‬

202
00:09:47,553 --> 00:09:48,588
‫جميل.‬

203
00:09:48,654 --> 00:09:51,023
‫وأظن أن هذا يترك‬
‫"يوريكا" و"أكواريا".‬

204
00:09:53,059 --> 00:09:56,462
‫"مونيه" و"كاميرون"، ستظهران في‬

205
00:09:56,662 --> 00:10:00,032
‫"إدماني الغريب يدمر حياتي".‬

206
00:10:00,900 --> 00:10:03,603
‫"ذا فيكسين" و"إيجا أوهيرا"،‬

207
00:10:04,003 --> 00:10:07,273
‫ستكونان في "ما سبب هوسك بي؟"‬

208
00:10:08,941 --> 00:10:13,346
‫"بلير" و"مونيك"، ستكونان في "تزوجت صبارة".‬

209
00:10:14,380 --> 00:10:16,582
‫"أكواريا" و"يوريكا"،‬

210
00:10:16,749 --> 00:10:20,186
‫ستكونان في "انظروا إلي! أنا طفلة جذابة!"‬

211
00:10:22,355 --> 00:10:25,257
‫أخيراً وليس آخِراً، "ميز كراكر" و"ميهام"،‬

212
00:10:25,625 --> 00:10:30,796
‫ستكونان في‬
‫"أنقذوني من رهابي من المخلل".‬

213
00:10:32,098 --> 00:10:33,099
‫بعد قليل،‬

214
00:10:33,466 --> 00:10:36,469
‫ستتجهن إلى استوديو "بوسي روسي".‬

215
00:10:36,902 --> 00:10:38,938
‫وغداً، على المسرح الرئيسي،‬

216
00:10:39,071 --> 00:10:42,708
‫سينضم إلينا‬
‫حكامنا الضيوف المميزون جداً‬

217
00:10:43,175 --> 00:10:48,681
‫من البرنامج الكبير "كلوز"،‬
‫"كاري بريستن" الرائعة ستكون هنا.‬

218
00:10:50,683 --> 00:10:52,718
‫وملكة موسيقى الـ"كونتري"،‬

219
00:10:53,953 --> 00:10:54,987
‫"شنايا توين" ستكون هنا.‬

220
00:10:57,156 --> 00:10:59,125
‫سأفقد صوابي.‬

221
00:10:59,392 --> 00:11:00,559
‫إنها مثال طفولتي الأعلى.‬

222
00:11:00,660 --> 00:11:01,661
‫"(كاميرون مايكلز)‬
‫31، (ناشفيل)، (تينيسي)"‬

223
00:11:01,761 --> 00:11:03,763
‫كنت أتجول في الأنحاء‬
‫وأنا أغني أغاني "شنايا توين".‬

224
00:11:03,829 --> 00:11:05,097
‫أنا مهووسة بها.‬

225
00:11:05,831 --> 00:11:08,167
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬

226
00:11:08,401 --> 00:11:10,836
‫ولتربح السيدة الأفضل.‬

227
00:11:14,206 --> 00:11:15,741
‫حسناً، لنر ماذا لدينا.‬

228
00:11:15,975 --> 00:11:16,976
‫دعيني أحضر...‬

229
00:11:17,076 --> 00:11:18,577
‫تفضلي، معي واحدة هنا. خذيها.‬

230
00:11:18,744 --> 00:11:20,379
‫- انظري إليك.‬
‫- أنا أبقى مستعدة.‬

231
00:11:20,546 --> 00:11:21,580
‫كي لا تضطري...‬

232
00:11:21,681 --> 00:11:22,715
‫- للاستعداد.‬
‫- للاستعداد.‬

233
00:11:23,082 --> 00:11:25,017
‫اختارتني "فيكسين" كشريكتها،‬

234
00:11:25,184 --> 00:11:27,086
‫وقد يحصل أمر من اثنين.‬

235
00:11:27,219 --> 00:11:29,789
‫قد يكون هذا رائعاً‬
‫لأنها فازت في تحديين صغيرين‬

236
00:11:29,922 --> 00:11:31,757
‫وتحد كبير حتى الآن.‬

237
00:11:32,191 --> 00:11:33,959
‫أو قد يكون سيئاً جداً‬

238
00:11:34,026 --> 00:11:37,163
‫لأنها عندما لا تحصل على ما تريد،‬
‫تصبح سامة للغاية.‬

239
00:11:37,463 --> 00:11:39,999
‫ما رأيك بتقسيمي للفرق؟‬

240
00:11:40,099 --> 00:11:43,235
‫لقد تفاجأت،‬
‫لأنه مزيج مثير للاهتمام كثيراً،‬

241
00:11:43,335 --> 00:11:45,871
‫والذي، كما أظن، سيكون جيداً للجميع.‬

242
00:11:46,072 --> 00:11:48,007
‫لا أحاول إيذاء‬
‫أحد باستثناء هاتين الاثنتين.‬

243
00:11:48,874 --> 00:11:49,942
‫يا فتاة.‬

244
00:11:51,143 --> 00:11:52,311
‫أيتها السافلة القذرة.‬

245
00:11:52,578 --> 00:11:54,113
‫أنت لئيمة جداً.‬

246
00:11:54,780 --> 00:11:55,614
‫ستفسدان الأمر على بعضهما،‬

247
00:11:55,981 --> 00:11:59,819
‫لأن "أكواريا" تحاول دائماً‬
‫قول النكات، لكنها لا تنجح.‬

248
00:11:59,919 --> 00:12:02,354
‫"يوريكا" تحاول دائماً قول شيء،‬

249
00:12:02,655 --> 00:12:03,956
‫وتتضايق عندما يقاطعها أحد.‬

250
00:12:05,024 --> 00:12:06,759
‫- لا يمكنك ارتداء هذا بتاتاً.‬
‫- لماذا؟‬

251
00:12:06,826 --> 00:12:08,427
‫إنه أشبه بـ"ليتل هاوس أون ذا بريري".‬

252
00:12:08,527 --> 00:12:10,963
‫لا أود جمع "يوريكا" أو "أكواريا" مع أحد.‬

253
00:12:11,063 --> 00:12:13,666
‫كلتاهما طفلتان كبيرتان،‬
‫لذا آمل أن تعانيا.‬

254
00:12:16,535 --> 00:12:17,737
‫لتحدينا الكبير،‬

255
00:12:17,837 --> 00:12:21,440
‫سنكون ضيوفاً مميزين‬
‫في برنامج "بوسي روسي".‬

256
00:12:21,841 --> 00:12:26,011
‫لذا علينا خلق شخصيات،‬
‫تاريخها، تنسيق أزيائنا،‬

257
00:12:26,078 --> 00:12:29,749
‫وعلينا أداء‬
‫لحظة ارتجالية مع "روس"‬

258
00:12:29,815 --> 00:12:31,150
‫أمام جمهور مباشر.‬

259
00:12:31,550 --> 00:12:34,120
‫أول ملكة تقول لدي مقلدة‬

260
00:12:34,186 --> 00:12:37,823
‫والثانية تقول‬
‫أنا مهووسة بالملكة الأخرى.‬

261
00:12:38,157 --> 00:12:39,759
‫لذا أنا ضحية.‬

262
00:12:39,859 --> 00:12:41,727
‫متذمرة ومتضايقة...‬
‫هذا مألوف.‬

263
00:12:41,827 --> 00:12:45,264
‫حسناً، أنا إذاً أقلد كل ما تفعلينه،‬

264
00:12:45,698 --> 00:12:46,699
‫لكنني في حالة إنكار.‬

265
00:12:47,066 --> 00:12:49,034
‫تدعي إنها فكرتها أساساً،‬

266
00:12:49,635 --> 00:12:51,837
‫بالرغم من أنها مقلدة وضوحاً.‬

267
00:12:52,138 --> 00:12:54,306
‫إذاً بشكل أساسي، أنت "أكواريا"‬
‫وأنا "ميز كراكر".‬

268
00:12:55,574 --> 00:12:57,843
‫هذا رائع. أنا سعيدة أنك قلتها أولاً.‬

269
00:12:58,778 --> 00:13:01,947
‫يمكنك أن تكوني فظة جداً، وتقلديها، حقاً.‬

270
00:13:02,782 --> 00:13:04,150
‫- أتفهمين قصدي؟‬
‫- كلتانا من "نيويورك"؟‬

271
00:13:04,784 --> 00:13:05,985
‫- نعم.‬
‫- يا فتاة.‬

272
00:13:06,085 --> 00:13:07,286
‫- هذا ضخم.‬
‫- يا للروعة.‬

273
00:13:07,386 --> 00:13:08,287
‫هذا سيؤدي إلى ضربنا.‬

274
00:13:08,387 --> 00:13:09,922
‫مرحباً، أنا من... من سيعاديني؟‬

275
00:13:09,989 --> 00:13:10,923
‫من سيعاديني؟‬

276
00:13:14,059 --> 00:13:15,361
‫جدي قصة حياة.‬

277
00:13:15,461 --> 00:13:17,429
‫- لقد كتبتاها لنا.‬
‫- هذا جيد جداً.‬

278
00:13:17,563 --> 00:13:18,798
‫- يا للعجب.‬
‫- يا للعجب.‬

279
00:13:18,998 --> 00:13:19,965
‫بالطبع، "ذا فيكسين"،‬

280
00:13:20,032 --> 00:13:23,202
‫كل ما فيه أصغر ذم، تشارك فيه مباشرة.‬

281
00:13:23,502 --> 00:13:25,704
‫والأمر يتعلق بـ"أكواريا"،‬
‫إنها في أسعد حالاتها.‬

282
00:13:25,871 --> 00:13:28,874
‫سيكون لدينا الكثير‬
‫من الأعداء، هذا مؤسف.‬

283
00:13:29,842 --> 00:13:31,677
‫سأدخل وأقول، "نعم، هل أنت مستعدة؟‬

284
00:13:32,044 --> 00:13:34,146
‫ما الأخبار، (روس)، عزيزي؟‬
‫كيف حالك؟"‬

285
00:13:34,413 --> 00:13:35,815
‫بالنسبة إلي، في تحدي هذا الأسبوع،‬

286
00:13:36,048 --> 00:13:38,317
‫أريد أن أبرئ نفسي‬
‫من أنني كنت من أسوأ 2.‬

287
00:13:38,918 --> 00:13:41,620
‫لكن "ذا فيكسين" جمعتني مع "كاميرون"،‬
‫وفكرت...‬

288
00:13:43,923 --> 00:13:44,924
‫يمكنني التكلم عن...‬

289
00:13:45,724 --> 00:13:47,026
‫...لئيم، أنت تفهم ما أعنيه.‬

290
00:13:49,161 --> 00:13:51,897
‫إنه مشهد في برنامج حواري،‬
‫وهو لا يتكلم.‬

291
00:13:53,232 --> 00:13:55,601
‫يمكنني التكلم عن فيديو‬
‫"ترينيتي" على "يوتيوب".‬

292
00:13:56,669 --> 00:14:00,039
‫وأقول، لقد رمتني في القمامة وأنا أسير...‬

293
00:14:00,105 --> 00:14:01,307
‫لا أعلم. الأمر ليس مضحكاً جداً.‬

294
00:14:02,942 --> 00:14:04,710
‫ربما درست في المنزل مثلاً. لا أعلم.‬

295
00:14:06,278 --> 00:14:09,849
‫كنت أفكر أنني ربما قد أكون الشخص‬
‫الذي يخاف من المخلل.‬

296
00:14:09,915 --> 00:14:11,116
‫حسناً. جيد.‬

297
00:14:11,183 --> 00:14:15,020
‫هذا جيد جداً، لأنني أرى‬
‫زي مخلل هناك،‬

298
00:14:15,654 --> 00:14:17,323
‫وأريد ارتداءه حقاً.‬

299
00:14:17,590 --> 00:14:18,457
‫يا للهول.‬

300
00:14:18,991 --> 00:14:22,394
‫يقول لي أصدقائي في مدينتي‬
‫إنني أبرع بدور الغبية.‬

301
00:14:22,962 --> 00:14:25,898
‫لذا ما أن رأيت‬
‫أن مرطبان المخلل خاصتنا حلال...‬

302
00:14:25,998 --> 00:14:26,966
‫"حلال (ديلز)‬
‫طازجة"‬

303
00:14:27,032 --> 00:14:30,135
‫استنتجت... الطبيبة (ديل) يهودية.‬

304
00:14:30,236 --> 00:14:31,871
‫أتريدين زياً ما؟‬

305
00:14:34,807 --> 00:14:36,041
‫زي مضحك؟‬

306
00:14:38,043 --> 00:14:40,012
‫أشعر أنه حتى في آخر تحديين،‬

307
00:14:40,079 --> 00:14:43,215
‫لم تكن "ميهام" تلمع بأفضل قدراتها.‬

308
00:14:43,482 --> 00:14:45,718
‫وهذا يقلقني معها،‬

309
00:14:45,818 --> 00:14:50,022
‫لأن لديها مشكلة بكشف‬
‫شخصيتها في المواقف الصعبة.‬

310
00:14:50,222 --> 00:14:52,024
‫لذا آمل أن تتمكن من تجاوز ذلك.‬

311
00:14:53,158 --> 00:14:56,695
‫أريد حقاً أن أكون‬
‫الزوجة المثالية الكاملة...‬

312
00:14:56,829 --> 00:14:58,998
‫- لا يمكنني القول...‬
‫- التي يمكنها التكلم بوقاحة.‬

313
00:14:59,064 --> 00:15:00,165
‫القليل من الوقاحة.‬

314
00:15:00,232 --> 00:15:02,434
‫أي عندما تتكلم، تنجرف بالحديث لأنها،‬

315
00:15:03,736 --> 00:15:05,371
‫- يجب أن تتراجع، أتعلمين.‬
‫- التراجع.‬

316
00:15:05,437 --> 00:15:08,641
‫الأمر أشبه بأنني لا يمكنني إظهار هذا،‬
‫لكنني في الحقيقة، سافلة قذرة.‬

317
00:15:09,975 --> 00:15:13,078
‫أشعر بالثقة،‬
‫لأن هذا ما تفعله "مذر دارلينغ".‬

318
00:15:13,145 --> 00:15:15,814
‫أعطني مايكروفوناً، "أمريكا".‬
‫سوف تعمل.‬

319
00:15:16,215 --> 00:15:18,050
‫أظن أنه يجب أن نتفق على كلمة أمان.‬

320
00:15:18,717 --> 00:15:21,387
‫إذا شعرت، أنني أبالغ،‬

321
00:15:21,487 --> 00:15:23,322
‫سوف، مثلاً، إن قلت كمة.‬

322
00:15:23,555 --> 00:15:25,925
‫ما الكلمة التي ستكون مفيدة في هذا؟‬

323
00:15:26,191 --> 00:15:27,559
‫إنها فكرة جيدة جداً.‬

324
00:15:28,327 --> 00:15:29,295
‫"فانجي".‬

325
00:15:31,063 --> 00:15:31,997
‫هذه كلمة الأمان.‬

326
00:15:32,097 --> 00:15:33,966
‫"فانجي".‬

327
00:15:36,068 --> 00:15:38,203
‫أترين، إن كنت هكذا على المسرح،‬
‫فلا يمكن إيقافنا.‬

328
00:15:38,270 --> 00:15:39,204
‫سيئ جداً، حسناً.‬

329
00:15:41,707 --> 00:15:43,075
‫- "مونيه"؟‬
‫- نعم.‬

330
00:15:43,175 --> 00:15:44,910
‫تفضلي إلى مكتبي هنا،‬
‫لأن لدي بضعة أسئلة لك.‬

331
00:15:44,977 --> 00:15:45,978
‫"تويترهيد"‬

332
00:15:46,078 --> 00:15:46,979
‫يا للعجب.‬

333
00:15:47,379 --> 00:15:49,715
‫ما النوادي التي تعمل فيها‬
‫"أكواريا" في "نيويورك"؟‬

334
00:15:50,082 --> 00:15:53,052
‫لأنك تعلمين كيف سنكون...‬

335
00:15:53,118 --> 00:15:56,789
‫سنكون ملكة ومقلدتها،‬
‫وسنمثل دور "أكواريا" و"ميز كراكر"‬

336
00:15:57,156 --> 00:15:59,058
‫يا فتاة.‬

337
00:15:59,325 --> 00:16:01,060
‫أنا أحب هذه الدراما سلفاً.‬

338
00:16:03,495 --> 00:16:06,865
‫إنها كل شيء. أحب ذلك كثيراً.‬

339
00:16:06,999 --> 00:16:08,400
‫"فيكسين" كانت من صنع كل هذا.‬

340
00:16:08,600 --> 00:16:10,936
‫تلك السافلة جريئة، وأنا أحب ذلك.‬

341
00:16:12,304 --> 00:16:13,839
‫- "بوسي روسي"!‬
‫- "بوسي روسي"!‬

342
00:16:13,906 --> 00:16:16,308
‫هذا صحيح. إنه وقت "بوسي روسي".‬

343
00:16:17,843 --> 00:16:20,079
‫لقد تجاوزت حدك معي.‬

344
00:16:20,145 --> 00:16:22,147
‫لست الرئيس، أنا الرئيس!‬

345
00:16:29,788 --> 00:16:30,923
‫أهلاً بكم في البرنامج.‬

346
00:16:31,023 --> 00:16:35,060
‫تعلمون، الحب أعمى،‬
‫لكنه مؤذ مع ذلك.‬

347
00:16:35,127 --> 00:16:39,398
‫دعوني أرى ملكة‬
‫أحبت وتزوجت صبارة.‬

348
00:16:39,932 --> 00:16:41,500
‫من فضلكم رحبوا بـ"بلير".‬

349
00:16:46,638 --> 00:16:48,607
‫أحضرت "بلير" زوجها.‬

350
00:16:49,942 --> 00:16:51,043
‫شكراً لك. هذا "لويد".‬

351
00:16:51,276 --> 00:16:52,644
‫مرحباً، "لويد".‬

352
00:16:53,178 --> 00:16:54,179
‫إنه لا يتكلم كثيراً.‬

353
00:16:54,313 --> 00:16:57,983
‫حسناً. كيف التقيت بزوجك؟‬

354
00:16:58,417 --> 00:17:01,553
‫في الحقيقة التقينا في نادي‬
‫"رو غاردن ريدج" الريفي.‬

355
00:17:01,687 --> 00:17:03,355
‫كان حباً من النظرة الأولى.‬

356
00:17:03,455 --> 00:17:06,058
‫في الحقيقة أقرب إلى حب‬
‫من الوخزة الأولى، إن فهمت قصدي.‬

357
00:17:08,260 --> 00:17:10,029
‫حسناً، "بلير"...‬

358
00:17:12,397 --> 00:17:13,965
‫لدي أنباء سيئة لك.‬

359
00:17:15,067 --> 00:17:18,270
‫زوجك كان يخونك من دون علمك.‬

360
00:17:18,436 --> 00:17:19,538
‫ماذا؟‬

361
00:17:20,873 --> 00:17:23,040
‫"الكواليس"‬

362
00:17:23,108 --> 00:17:25,577
‫أقصد، أي صبارة ستقاوم هذا؟‬

363
00:17:27,346 --> 00:17:30,082
‫من فضلك رحبي بالمرأة الأخرى،‬
‫"مونيك هارت". اخرجي إلى هنا.‬

364
00:17:34,119 --> 00:17:35,954
‫أنا زوجته. من أنت؟‬

365
00:17:36,021 --> 00:17:37,856
‫خطبيته.‬

366
00:17:38,157 --> 00:17:39,358
‫عفواً؟ خطبية، ماذا؟‬

367
00:17:39,858 --> 00:17:40,759
‫الخاتم.‬

368
00:17:41,060 --> 00:17:41,960
‫هذا هو الخاتم.‬

369
00:17:42,027 --> 00:17:43,595
‫خاتمي أكبر.‬

370
00:17:45,030 --> 00:17:47,633
‫انظري، أيتها السافلة.‬
‫لا تجعليني أجرحك.‬

371
00:17:48,467 --> 00:17:50,669
‫اجرحيني كما تريدين،‬
‫لكنني سأتأكد من أن يخزك جيداً.‬

372
00:17:51,036 --> 00:17:52,071
‫- يا حقيرة، لقد وخزني سابقاً.‬
‫- سيخزك بأسوأ طريقة ممكنة،‬

373
00:17:52,137 --> 00:17:53,539
‫لأنه وخزني بأفضلها.‬

374
00:17:53,672 --> 00:17:55,140
‫يا حقيرة، كان معي ليلة الأمس.‬

375
00:17:57,376 --> 00:17:59,111
‫"لويد"، يجب أن تشرح قليلاً.‬

376
00:17:59,178 --> 00:18:00,479
‫بالتأكيد.‬

377
00:18:00,646 --> 00:18:02,147
‫لننتقل إليك الآن.‬

378
00:18:02,247 --> 00:18:03,348
‫المعذرة، شكراً لك.‬

379
00:18:03,482 --> 00:18:05,584
‫عزيزتي، أنت هنا مع "كراكر جاك"‬

380
00:18:05,684 --> 00:18:07,052
‫تبدو وكأنك من "ليتل هاوس أون ذا بريري"،‬

381
00:18:07,119 --> 00:18:09,088
‫ولديك كل هذا هنا.‬

382
00:18:09,154 --> 00:18:11,423
‫اخترت... لا شيء؟‬

383
00:18:11,757 --> 00:18:12,724
‫لا شيء.‬

384
00:18:12,958 --> 00:18:14,326
‫أمسكت بك. انتظر وحسب.‬

385
00:18:14,660 --> 00:18:17,229
‫كانت "بلير" لطيفة وجميلة،‬
‫لكن ما أن ظهرت "مونيك"،‬

386
00:18:18,764 --> 00:18:21,867
‫كل ما أردت فعله هو‬
‫الحصول على مقعد أمامي في برنامج "مونيك".‬

387
00:18:22,101 --> 00:18:24,002
‫"بلير"، ماذا ستقولين لـ"مونيك"؟‬

388
00:18:27,606 --> 00:18:29,441
‫انظري إلي مجدداً‬
‫من الأعلى إلى الأسفل، يا فتاة.‬

389
00:18:29,541 --> 00:18:31,043
‫سأدعك تعلمين.‬
‫انظري إلى من الأعلى إلى الأسفل...‬

390
00:18:31,143 --> 00:18:32,678
‫نظرت مرات عدة، وأنت شريرة جداً.‬

391
00:18:32,978 --> 00:18:33,946
‫سافلة.‬

392
00:18:35,781 --> 00:18:39,118
‫أحاول إبقاء هذه الحقيرة على إيمانها،‬
‫لكنني على وشك الإطاحة بها.‬

393
00:18:39,785 --> 00:18:40,719
‫"فانجي".‬

394
00:18:42,287 --> 00:18:45,390
‫فكرت، لا أصدق،‬
‫استمري بهذا، يا فتاة، استمري بهذا.‬

395
00:18:45,457 --> 00:18:49,294
‫- "فانجي".‬
‫- ربما...‬

396
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
‫- خذي.‬
‫- حقيرة!‬

397
00:18:54,433 --> 00:18:56,235
‫"فانجي"!‬

398
00:18:56,869 --> 00:18:58,070
‫- واذهبي وأمسكي...‬
‫- أمسكي!‬

399
00:18:58,270 --> 00:18:59,938
‫عندما استخدمنا كلمة الأمان‬

400
00:19:00,038 --> 00:19:04,476
‫ووضعناها في قصتنا، وقلنا، "فانجي"!‬

401
00:19:05,077 --> 00:19:06,044
‫نجح الأمر. أحبها "روس".‬

402
00:19:06,111 --> 00:19:09,047
‫الجمهور أحبها، وقلت، "عبقري!"‬

403
00:19:09,114 --> 00:19:09,982
‫أنا عبقرية.‬

404
00:19:10,115 --> 00:19:11,183
‫وداعاً، "أمريكا".‬

405
00:19:14,520 --> 00:19:16,121
‫أقولها دائماً.‬

406
00:19:16,321 --> 00:19:19,057
‫أمراضنا تضاهي أسرارنا،‬

407
00:19:19,158 --> 00:19:22,127
‫ولا أحد يعرف ذلك أكثر‬
‫من ضيفتنا التالية،‬

408
00:19:22,194 --> 00:19:27,799
‫ملكة مريضة مدمنة‬
‫على أكل حشوات وركها.‬

409
00:19:29,067 --> 00:19:29,902
‫صحيح؟‬

410
00:19:30,335 --> 00:19:31,270
‫مقرف.‬

411
00:19:31,637 --> 00:19:35,641
‫رحبوا ترحيب "بوسي روسي" كبير‬
‫بـ"مونيه إكس تشينج".‬

412
00:19:39,978 --> 00:19:42,247
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، مذهل.‬

413
00:19:42,314 --> 00:19:45,184
‫أتعلم، أنا المديرة التنفيذية الجديدة‬
‫لـ "كيكس فور كوينز".‬

414
00:19:45,284 --> 00:19:47,619
‫"كيكس فور كوينز"، أتفهم قصدي؟‬

415
00:19:47,886 --> 00:19:50,522
‫لكننا بدأنا الآن بخبز الكعكات للملكات،‬

416
00:19:50,622 --> 00:19:52,925
‫- لذا أحضرت لك كعكة لملكة.‬
‫- أنت...‬

417
00:19:52,991 --> 00:19:55,027
‫جعت قليلاً على الطريق،‬
‫فتناولت وجبة خفيفة.‬

418
00:19:55,727 --> 00:20:00,199
‫إذاً متى اكتشفت‬
‫أنك تحبين أكل حشوات الورك خاصتك؟‬

419
00:20:00,632 --> 00:20:04,036
‫كان علي توصيل شحنة‬
‫لصديقتي، "لاتريس رويال"،‬

420
00:20:04,203 --> 00:20:09,241
‫وزرتها.‬
‫أخذت لها كعكة لأنها ملكة.‬

421
00:20:09,975 --> 00:20:12,044
‫وثم شممت رائحتها قليلاً.‬

422
00:20:14,746 --> 00:20:17,950
‫عندما أسافر، أتأكد أنني خبأت بعضها‬
‫في فستاني احتياطاً.‬

423
00:20:18,016 --> 00:20:18,917
‫أتفهم قصدي؟‬

424
00:20:18,984 --> 00:20:20,118
‫أنت تأكلين منها الآن.‬

425
00:20:20,185 --> 00:20:21,987
‫أحتفظ بها في كل مكان. إنها شهية جداً.‬

426
00:20:22,087 --> 00:20:24,723
‫أظن أننا نتفق جميعاً‬
‫أن هذا إدمان غريب جداً.‬

427
00:20:25,123 --> 00:20:28,026
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالإدمان الغريب،‬
‫لست بمفردك.‬

428
00:20:28,994 --> 00:20:34,900
‫من فضلك تعرفي على ملكة‬
‫مدمنة على شم السراويل الداخلية.‬

429
00:20:37,302 --> 00:20:39,438
‫من فضلكم رحبوا بـ"كاميرون مايكلز".‬

430
00:20:44,109 --> 00:20:45,544
‫مرحباً جميعاً.‬

431
00:20:45,677 --> 00:20:47,246
‫- مرحباً، "روس".‬
‫- أهلاً، عزيزتي. أهلاً.‬

432
00:20:48,780 --> 00:20:49,648
‫مرحباً، عزيزي.‬

433
00:20:49,915 --> 00:20:52,017
‫أريد القول، سنتجاوز الأمر معاً.‬

434
00:20:52,084 --> 00:20:53,518
‫لا، لن نفعل ذلك. أنت مقرفة.‬

435
00:20:53,585 --> 00:20:55,020
‫إنها لئيمة سلفاً.‬

436
00:20:56,054 --> 00:21:00,259
‫أعلم أننا التقينا للتو، لكنني سوف‬
‫أقترب منك أكثر لأنك...‬

437
00:21:01,994 --> 00:21:03,195
‫- عزيزتي...‬
‫- لا.‬

438
00:21:03,262 --> 00:21:04,296
‫- عزيزتي.‬
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬

439
00:21:04,396 --> 00:21:06,231
‫ربتني أمي أفضل من هذا.‬

440
00:21:06,298 --> 00:21:10,002
‫"مونيه" ملكة كوميديا،‬
‫لذا أعلم أن عليّ العمل بجد أكبر‬

441
00:21:10,102 --> 00:21:11,103
‫كي لا تطغى علي.‬

442
00:21:11,737 --> 00:21:14,072
‫كم مرة في اليوم‬
‫تشمين سروالاً داخلياً؟‬

443
00:21:14,239 --> 00:21:15,507
‫حوالي 127 مرة.‬

444
00:21:16,308 --> 00:21:17,175
‫ماذا...‬

445
00:21:17,276 --> 00:21:19,311
‫- أنا آسفة، "روس".‬
‫- ماذا؟‬

446
00:21:19,378 --> 00:21:20,279
‫أنتم توترونني.‬

447
00:21:24,916 --> 00:21:25,851
‫هذا جيد.‬

448
00:21:25,984 --> 00:21:28,353
‫يمكنني شم ذلك من هنا.‬
‫يمكنني شمه من هنا.‬

449
00:21:28,420 --> 00:21:29,421
‫أنا آسفة، يجب أن أقوم بواحدة أخرى.‬

450
00:21:31,990 --> 00:21:33,058
‫هذا جيد.‬

451
00:21:33,258 --> 00:21:35,160
‫ليس جيداً. إنه مقرف.‬

452
00:21:37,095 --> 00:21:39,698
‫"مونيه"، ما رأيك‬
‫بإدمان "كاميرون" السري؟‬

453
00:21:39,798 --> 00:21:41,767
‫- سوف تطلق حكماً علي.‬
‫- أتعلم؟‬

454
00:21:41,833 --> 00:21:45,337
‫بصراحة، أعتقد أن هذا مقرف.‬

455
00:21:46,204 --> 00:21:47,072
‫إنه قذر.‬

456
00:21:48,140 --> 00:21:50,309
‫هناك حل واحد فقط.‬

457
00:21:51,910 --> 00:21:52,778
‫ماذا؟‬

458
00:21:54,112 --> 00:21:56,715
‫- سأكبل يديكما معاً...‬
‫- حسناً.‬

459
00:21:56,782 --> 00:21:59,685
‫...وستكونان شريكتين صاحيتين لشهر.‬

460
00:22:01,386 --> 00:22:02,587
‫قفا. لنفعل هذا.‬

461
00:22:02,721 --> 00:22:04,222
‫تعالي. أعطني يدك.‬

462
00:22:05,557 --> 00:22:08,160
‫ها هما. إنهما مكبلتان معاً.‬

463
00:22:08,226 --> 00:22:09,828
‫اخرجا من هنا الآن.‬

464
00:22:11,396 --> 00:22:14,232
‫"مونيه"، كانت... بطيئة قليلاً،‬

465
00:22:14,566 --> 00:22:16,668
‫لكن "كاميرون" نجحت في دورها.‬

466
00:22:20,072 --> 00:22:22,974
‫ضيفتنا التالية، اسمعوا هذا...‬

467
00:22:23,375 --> 00:22:27,112
‫إنها تخاف من المخلل حتى الموت.‬

468
00:22:27,913 --> 00:22:30,115
‫من فضلكم رحبوا بـ"ميهام".‬

469
00:22:36,788 --> 00:22:38,156
‫أهلاً بك في البرنامج.‬

470
00:22:38,223 --> 00:22:41,360
‫يا للروعة.‬
‫لا أصدق أنني هنا في "بوسي روسي".‬

471
00:22:41,727 --> 00:22:42,994
‫نعم.‬

472
00:22:44,296 --> 00:22:47,199
‫أنت لا تحبين المخلل؟‬

473
00:22:47,366 --> 00:22:48,367
‫لا.‬

474
00:22:49,167 --> 00:22:50,035
‫يا للهول.‬

475
00:22:53,872 --> 00:22:56,141
‫"بوسي روسي" للإنقاذ.‬

476
00:22:56,308 --> 00:22:58,276
‫يا للهول، هذا يحصل.‬

477
00:22:58,343 --> 00:23:04,216
‫دعوت خبيرة‬
‫مختصة بعلاج رهاب المخلل.‬

478
00:23:04,983 --> 00:23:09,388
‫من فضلكم رحبوا بالطبيبة "ديل" خاصتنا،‬
‫"ميز كراكر".‬

479
00:23:11,356 --> 00:23:12,357
‫مرحباً.‬

480
00:23:15,060 --> 00:23:17,963
‫- أوقف هذا، أوقف هذا.‬
‫- حسناً، الآن، لطفاً.‬

481
00:23:18,029 --> 00:23:20,365
‫أيتها الطبيبة، أهلاً بك في البرنامج.‬
‫شكراً لمجيئك.‬

482
00:23:21,967 --> 00:23:25,670
‫طبيبة "ديل"، فسري من فضلك،‬
‫ما هو رهاب المخلل؟‬

483
00:23:25,937 --> 00:23:28,507
‫اسمعي، هذا ليس متعلقاً بك.‬

484
00:23:28,874 --> 00:23:30,142
‫ليس متعلقاً بي.‬

485
00:23:31,076 --> 00:23:34,446
‫ليس متعلقاً حتى‬
‫بكتابي الجديد ذي أفضل مبيعات،‬

486
00:23:34,713 --> 00:23:40,719
‫"تجاوز الأمر، تعلم الاستمتاع والتلذذ‬
‫بالحياة بفتح مرطبان جديد من السعادة".‬

487
00:23:43,422 --> 00:23:45,757
‫"ميز كراكر" نوعاً ما‬
‫أقلقتني في البداية‬

488
00:23:45,857 --> 00:23:47,392
‫لأنني لم أفهم تماماً ما كانت تفعله.‬

489
00:23:47,759 --> 00:23:50,762
‫ما أريد أن تفعليه الآن‬
‫هو مد يدك في هذا الصندوق،‬

490
00:23:51,163 --> 00:23:52,964
‫وأريدك أن تخبريني بماذا تشعرين.‬

491
00:23:53,598 --> 00:23:54,766
‫لكنها فعلتها لاحقاً.‬

492
00:23:55,000 --> 00:23:57,969
‫ها أنت ذي.‬
‫حسناً. بماذا تشعرين؟‬

493
00:23:58,036 --> 00:24:00,839
‫- إنه كبير.‬
‫- حسناً. جيد.‬

494
00:24:01,506 --> 00:24:02,774
‫وطويل.‬

495
00:24:03,442 --> 00:24:05,177
‫حسناً. جيد. ماذا لدينا أيضاً؟‬

496
00:24:05,444 --> 00:24:07,045
‫هل هناك فتحة في قعر الصندوق؟‬

497
00:24:07,112 --> 00:24:09,147
‫بالتأكيد.‬

498
00:24:11,616 --> 00:24:13,585
‫- إنها قطعة مخلل.‬
‫- لا.‬

499
00:24:14,085 --> 00:24:17,155
‫أيمكنك مد يدك هنا‬
‫وإخباري ماذا في الصندوق؟‬

500
00:24:18,523 --> 00:24:20,392
‫موزة!‬

501
00:24:20,826 --> 00:24:23,929
‫حسناً. أعتقد أننا مستعدون‬
‫للحدث الأهم.‬

502
00:24:23,995 --> 00:24:25,630
‫هل أنت مستعدة للحدث الأهم ؟‬

503
00:24:27,499 --> 00:24:29,501
‫- أريد إطلاعك على سر.‬
‫- ماذا؟‬

504
00:24:30,235 --> 00:24:33,004
‫لا أرتدي زي مخلل وحسب.‬

505
00:24:34,306 --> 00:24:35,440
‫أنا مخلل في الحقيقة.‬

506
00:24:35,507 --> 00:24:38,243
‫- يا للهول.‬
‫- أنا مخللة. مهلاً.‬

507
00:24:38,343 --> 00:24:40,145
‫- ماذا؟‬
‫- لا، ابقي مكانك.‬

508
00:24:41,046 --> 00:24:41,913
‫لا تلمسيني.‬

509
00:24:42,514 --> 00:24:44,115
‫هذا... لا أحد...‬

510
00:24:44,516 --> 00:24:46,017
‫تقبلي ما تشعرين به.‬

511
00:24:46,618 --> 00:24:50,522
‫ولا تعرف أبداً‬
‫ماذا سيحدث في "بوسي روسي".‬

512
00:24:51,656 --> 00:24:53,959
‫انظروا تحت مقاعدكم، جميعاً.‬

513
00:24:54,125 --> 00:24:56,161
‫أنت تحصل على مخلل.‬
‫أنت تحصل على مخلل.‬

514
00:25:01,032 --> 00:25:03,034
‫بعد أدائي أنا و"كراكر"،‬
‫أشعر أنني بخير.‬

515
00:25:03,602 --> 00:25:05,337
‫أريد فقط رؤية ما فعله البقية‬

516
00:25:05,670 --> 00:25:07,339
‫لأعلم إن كان يجب أن أقلق أم لا.‬

517
00:25:08,607 --> 00:25:12,143
‫- "بوسي روسي"!‬
‫- "بوسي روسي"!‬

518
00:25:14,513 --> 00:25:15,914
‫أهلاً بعودتكم.‬

519
00:25:16,481 --> 00:25:19,084
‫تخيل صدمتك إن علمت‬

520
00:25:19,184 --> 00:25:23,722
‫أن أحدهم كان يقلد‬
‫كل إطلالاتك على الإنترنت لأعوام.‬

521
00:25:23,922 --> 00:25:26,258
‫ولا، أنا لا أتكلم عني أنا و"نيثن لين"‬

522
00:25:26,391 --> 00:25:28,193
‫أو أنا و"كي دي لانغ".‬

523
00:25:29,127 --> 00:25:32,397
‫من فضلكم رحبوا بطريقة "بوسي روسي"‬
‫بـ "ذا فيكسين".‬

524
00:25:40,038 --> 00:25:43,275
‫ما اسم الملكة المهووسة بك؟‬

525
00:25:44,476 --> 00:25:47,712
‫لا أعلم. إنه "إيجا" أو‬
‫شيئاً غبياً مشابهاً.‬

526
00:25:48,680 --> 00:25:51,349
‫- "إيجا أوهيرا"؟‬
‫- نعم، اسمها غبي.‬

527
00:25:52,083 --> 00:25:55,687
‫متى بدأت "إيجا أوهيرا" بتقليدك؟‬

528
00:25:56,121 --> 00:25:59,958
‫اكتشفت أن فتاة ما‬
‫توزع تواقيع مجانية‬

529
00:26:00,025 --> 00:26:01,192
‫في وسط "تايمز سكوير".‬

530
00:26:01,660 --> 00:26:05,030
‫إنها توقع باسمي وتخبر الناس‬
‫أن لدي خنزير كحيوان أليف.‬

531
00:26:05,497 --> 00:26:07,065
‫إنها مستعدة لذلك إذاً.‬

532
00:26:13,405 --> 00:26:14,272
‫هل أنت بخير؟‬

533
00:26:15,473 --> 00:26:21,112
‫كانت "ذا فيكسين" متقلقلة قليلاً.‬

534
00:26:21,713 --> 00:26:25,016
‫هل أنت مستعدة لمواجهة مقلدتك‬
‫لأول مرة‬

535
00:26:25,183 --> 00:26:28,186
‫هنا في "بوسي روسي"؟‬

536
00:26:28,787 --> 00:26:30,121
‫ما رأيكم؟‬

537
00:26:31,022 --> 00:26:32,190
‫أظن ذلك.‬

538
00:26:32,657 --> 00:26:34,793
‫أهلاً "إيجا أوهيرا".‬

539
00:26:39,030 --> 00:26:40,665
‫تبدين جميلة.‬

540
00:26:41,099 --> 00:26:43,201
‫- شكراً لك.‬
‫- أنت ترتدين فستاني!‬

541
00:26:43,602 --> 00:26:44,803
‫لا تلمسيني.‬

542
00:26:45,704 --> 00:26:50,742
‫"إيجا"، هل من حقيقة في الإشاعات‬
‫القائلة إنك تقلدينها؟‬

543
00:26:51,109 --> 00:26:52,677
‫اسمع، إنها مجرد إشاعات.‬

544
00:26:53,111 --> 00:26:55,513
‫لكن في الحقيقة، نحن صديقتان مقربتان.‬
‫نحن صديقتان منذ وقت طويل.‬

545
00:26:55,580 --> 00:26:59,150
‫- أنا لا أعرفها.‬
‫- بلا، تعرفينني. كفي عن هذا.‬

546
00:26:59,818 --> 00:27:01,319
‫إنها تتابعني على "إنستغرام".‬

547
00:27:06,057 --> 00:27:07,592
‫لا تبتعدي إلى هناك. استرخي.‬

548
00:27:08,727 --> 00:27:11,596
‫كانت لدينا خطة‬
‫حيث أحرك الكرسي...‬

549
00:27:11,763 --> 00:27:13,098
‫وتقترب هي مني.‬

550
00:27:13,565 --> 00:27:15,367
‫أنا أتحرك، لكنها لا تتحرك.‬

551
00:27:16,101 --> 00:27:19,070
‫ويفترض أن أقلب شعري،‬
‫يفترض أن تقلب شعرها.‬

552
00:27:19,738 --> 00:27:22,674
‫وأنا أنظر إليها‬
‫ولا أعرف ماذا تفعل.‬

553
00:27:23,541 --> 00:27:25,510
‫أتريدين قول شيء يا "إيجا"؟‬

554
00:27:25,577 --> 00:27:28,480
‫بما أنكما الآن وجهاً لوجه‬
‫لأول مرة؟‬

555
00:27:28,780 --> 00:27:30,115
‫اشتري وجهاً خاصاً بك.‬

556
00:27:30,382 --> 00:27:32,550
‫هذا وجهي. هكذا ولدت.‬

557
00:27:32,617 --> 00:27:34,319
‫أتعلم أننا نشترك بتاريخ الميلاد؟‬

558
00:27:34,519 --> 00:27:36,354
‫- كذب.‬
‫- نعم. إنها أكبر مني بسنة.‬

559
00:27:36,421 --> 00:27:37,422
‫سافلة!‬

560
00:27:38,757 --> 00:27:41,393
‫أتعلمين؟ حسناً. سأكون مختلفة.‬

561
00:27:41,459 --> 00:27:42,761
‫أتريدين أن تكوني بهذا الشكل.‬

562
00:27:43,762 --> 00:27:44,896
‫الآن. الآن.‬

563
00:27:45,764 --> 00:27:46,865
‫من أنت الآن؟‬

564
00:27:53,038 --> 00:27:55,740
‫- سئمت من هذا.‬
‫- لا، أنا سئمت من هذا.‬

565
00:27:59,878 --> 00:28:04,315
‫وهكذا تهرب "ذا فيكسين"‬
‫وأنا فكرت، يا حقيرة، انتظري.‬

566
00:28:04,616 --> 00:28:06,084
‫هل أبقى هنا؟ هل أنتظر؟‬

567
00:28:06,151 --> 00:28:08,286
‫هل كان يفترض أن أغادر؟‬
‫هل فاتني أمر ما؟‬

568
00:28:08,353 --> 00:28:11,056
‫وقلت، تباً، كان يجب أن نتمرن.‬

569
00:28:17,162 --> 00:28:19,564
‫لا أحد يضع هذه الطفلة في زاوية.‬

570
00:28:20,165 --> 00:28:24,936
‫ملكة كبيرة تعتقد‬
‫أنها أكثر الأطفال جاذبية في العالم.‬

571
00:28:25,336 --> 00:28:27,072
‫من فضلكم رحبوا بـ"أكواريا".‬

572
00:28:32,577 --> 00:28:34,079
‫أهلاً بك في البرنامج، "أكواريا".‬

573
00:28:35,146 --> 00:28:36,081
‫أهلاً، "ووس".‬

574
00:28:36,414 --> 00:28:37,816
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

575
00:28:37,982 --> 00:28:39,718
‫- اجلسي من فضلك.‬
‫- شكراً لك.‬

576
00:28:41,920 --> 00:28:45,990
‫متى بدأت تعيشين كطفلة جذابة؟‬

577
00:28:46,157 --> 00:28:47,158
‫منذ سنتين.‬

578
00:28:47,258 --> 00:28:50,962
‫وصلت مؤخراً إلى جاذبيتي،‬
‫كطفلة، برأيي.‬

579
00:28:51,463 --> 00:28:53,164
‫التقيت برجل تزوجته في الحقيقة.‬

580
00:28:53,898 --> 00:28:56,501
‫وصدق أو لا تصدق،‬
‫مازال بإمكاني إيجاد الحب كطفلة.‬

581
00:28:58,870 --> 00:29:04,876
‫تعتقدين أنك أكثر‬
‫طفلة ناضجة جذابة في العالم؟‬

582
00:29:05,076 --> 00:29:06,745
‫نعم. يجب أن أكون أكثرهن جاذبية.‬

583
00:29:06,911 --> 00:29:09,180
‫لدينا مفاجأة لك.‬

584
00:29:11,516 --> 00:29:14,519
‫لدينا ملكة ناضجة أخرى‬

585
00:29:14,919 --> 00:29:19,023
‫تعتقد أنها الطفلة الأكثر جاذبية‬
‫في العالم.‬

586
00:29:19,824 --> 00:29:22,427
‫من فضلكم رحبوا بـ"يوريكا".‬

587
00:29:28,633 --> 00:29:31,236
‫قررت أن أكون‬
‫عارية بالكامل بشكل أساسي،‬

588
00:29:31,636 --> 00:29:34,139
‫كوفاء لتقدير كل الأجسام.‬

589
00:29:34,539 --> 00:29:36,708
‫شكلي يشبه طفلة بدينة أصلاً،‬

590
00:29:36,775 --> 00:29:39,911
‫لذا لم لا أعطيهم،‬
‫طفلة جذابة بدينة حقيقية؟‬

591
00:29:40,845 --> 00:29:43,414
‫أهلاً بك في البرنامج، "يوريكا".‬

592
00:29:43,615 --> 00:29:45,784
‫أنا سعيدة جداً بوجودي هنا،‬
‫يمكنني أن أموت.‬

593
00:29:46,785 --> 00:29:50,155
‫الآن، ماذا فعلت‬
‫قبل أن تكتشفي أنك طفلة جذابة؟‬

594
00:29:50,321 --> 00:29:53,158
‫في الحقيقة كنت‬
‫في علاقة عاطفية صحية جداً.‬

595
00:29:53,391 --> 00:29:55,627
‫على الأقل اعتقدت أنها صحية.‬

596
00:29:55,760 --> 00:29:57,996
‫لكنه تركني لأنه‬
‫شعر أنني أتصرف كطفلة.‬

597
00:29:58,062 --> 00:29:59,798
‫وثم تركني من أجل طفلة.‬

598
00:29:59,998 --> 00:30:03,501
‫إذاً، يا عزيزي. تحولت إلى أكبر‬
‫أشقى، وأكثر طفلة جاذبية‬

599
00:30:03,601 --> 00:30:06,070
‫لأنتقم منه، حسناً؟‬

600
00:30:08,273 --> 00:30:09,340
‫أجل.‬

601
00:30:10,074 --> 00:30:15,079
‫"يوريكا"، تعتقد "أكواريا"‬
‫أنها أكثر طفلة جاذبية في العالم.‬

602
00:30:15,647 --> 00:30:17,081
‫"روس"، عزيزي، أعتقد أنها مخطئة.‬

603
00:30:17,182 --> 00:30:19,551
‫عزيزي، لا، هذا غير صحيح.‬

604
00:30:19,784 --> 00:30:23,154
‫أبدو مثل "ليندا إيفانجليستا".‬
‫أنا عارضة أزياء.‬

605
00:30:23,221 --> 00:30:28,726
‫يمكنني أن أسير على المسرح بحفاض‬
‫وسيعجبون بي كثيراً.‬

606
00:30:34,899 --> 00:30:37,602
‫الأمر هو، أنني متزوجة،‬
‫وأنت ليست كذلك.‬

607
00:30:37,735 --> 00:30:40,038
‫لا، لا مشكلة.‬
‫لست بحاجة إلى "مايكل" بعد الآن.‬

608
00:30:41,372 --> 00:30:42,207
‫"مايكل"؟‬

609
00:30:43,608 --> 00:30:46,010
‫- "مايكل" خاصتي؟‬
‫- إذاً أنت الطفلة.‬

610
00:30:46,177 --> 00:30:49,347
‫لا تقولي لي‬
‫إنه يدفعك في عربة الأطفال، عزيزتي.‬

611
00:30:49,948 --> 00:30:54,819
‫عزيزتي، أتجول في كل أنحاء‬
‫الحي في عربتي.‬

612
00:30:57,055 --> 00:30:58,423
‫كان...‬

613
00:31:10,001 --> 00:31:13,137
‫أظن أن "أكواريا" قامت بعمل جيد‬
‫في دورها.‬

614
00:31:13,338 --> 00:31:16,307
‫للأسف، كانت في‬
‫مشهد مع الإعصار "يوريكا".‬

615
00:31:16,774 --> 00:31:17,976
‫لا!‬

616
00:31:18,977 --> 00:31:21,913
‫سرقت "يوريكا" الأضواء.‬

617
00:31:22,146 --> 00:31:23,615
‫يا للعجب.‬

618
00:31:23,715 --> 00:31:27,719
‫الحقيقة هي، أن هناك طفلاً واحداً‬
‫على هذا المسرح، وهو أنا.‬

619
00:31:28,086 --> 00:31:30,021
‫اخرجا من هنا، يا أطفال. اخرجا!‬

620
00:31:30,355 --> 00:31:31,556
‫اخرجا من هنا، يا أطفال.‬

621
00:31:31,756 --> 00:31:33,458
‫- لا!‬
‫- اخرجا.‬

622
00:31:34,125 --> 00:31:38,029
‫أنا و"أكواريا"‬
‫عملنا معاً جيداً بشكل مفاجئ.‬

623
00:31:38,229 --> 00:31:40,798
‫أشعر أن "ذا فيكسين" تشعر بالمرارة الآن.‬

624
00:31:40,865 --> 00:31:42,867
‫لأنها كانت من جمعنا معاً،‬

625
00:31:43,268 --> 00:31:45,670
‫لكنني في الحقيقة أعمل جيداً‬
‫مع إحداهن.‬

626
00:31:47,038 --> 00:31:49,073
‫مرحباً، أمي، ستكونين فخورة.‬

627
00:31:52,744 --> 00:31:53,611
‫"(ويرك)"‬

628
00:31:53,678 --> 00:31:54,879
‫لا تنس أن تترك بقشيشاً للساقي.‬

629
00:31:54,946 --> 00:31:55,980
‫"يوم الإقصاء"‬

630
00:31:56,080 --> 00:31:57,916
‫صباح الخير.‬

631
00:31:59,150 --> 00:32:03,087
‫وأنا ذاهبة إلى يوم الإقصاء،‬
‫أشعر أن الجميع مرجح.‬

632
00:32:03,187 --> 00:32:05,790
‫لا أعلم كيف كانت مقابلات البقية،‬

633
00:32:06,057 --> 00:32:09,360
‫لذا ما أركز عليه هو، الدخول وقول،‬

634
00:32:10,161 --> 00:32:12,664
‫آمل أن تفسد إحداهن‬
‫المسرح على نفسها‬

635
00:32:12,764 --> 00:32:14,699
‫وتوضح من سيذهب إلى المنزل.‬

636
00:32:15,466 --> 00:32:16,834
‫كيف كان أداؤك برأيك؟‬

637
00:32:17,101 --> 00:32:20,872
‫أحب الارتجال، وهذا‬
‫جزء كبير مما نفعله في المدينة...‬

638
00:32:21,105 --> 00:32:23,007
‫تتذكر هذا الشيء دائماً.‬

639
00:32:23,207 --> 00:32:25,476
‫تفكر، نعم، نحن ماهرات جداً.‬

640
00:32:25,543 --> 00:32:27,545
‫ثم تصعدين أمام‬
‫أولئك الحكام، يا فتاة،‬

641
00:32:27,679 --> 00:32:30,014
‫ويكونون، تقول "ميشيل"، "مونيه".‬

642
00:32:30,748 --> 00:32:33,985
‫وتفكرين، تباً، ها نحن مجدداً.‬

643
00:32:34,085 --> 00:32:36,020
‫أي مجموعة أخرى سمعت عن أدائها؟‬

644
00:32:36,154 --> 00:32:38,523
‫لأن "إيجا" و"فيكسين" كانتا، إنهما...‬

645
00:32:38,589 --> 00:32:39,991
‫"فيكسين"، هادئة كالجليد، صحيح؟‬

646
00:32:40,158 --> 00:32:41,592
‫لا، لكن هل سمعت ماذا كانتا ستفعلان؟‬

647
00:32:42,727 --> 00:32:45,763
‫كانتا ستقلدان إحداهما الأخرى‬
‫وتمثلان أنهما أنت و"أكواريا".‬

648
00:32:45,863 --> 00:32:47,699
‫يا للهول. توقفي الآن.‬

649
00:32:48,666 --> 00:32:51,736
‫تشعر "فيكسين" بالخوف‬
‫من أنه لا يوجد "أكواريا" واحدة فقط‬

650
00:32:51,869 --> 00:32:55,239
‫لتخرجها من المنافسة،‬
‫لكن هناك واحدة أخرى، أيضاً.‬

651
00:32:57,141 --> 00:32:58,776
‫آمل فقط أن أكون بأمان هذا الأسبوع.‬

652
00:32:58,910 --> 00:33:00,912
‫لا يمكنني تحمل أن أكون من الأسوأ مجدداً.‬

653
00:33:00,979 --> 00:33:05,817
‫- أريد أن أسمع رأي الحكام.‬
‫- احذري مما تتمنينه.‬

654
00:33:05,950 --> 00:33:07,819
‫أشعر أنني لم أختبر التجربة الكاملة بعد.‬

655
00:33:07,986 --> 00:33:10,154
‫مررت بالتجربة الكاملة،‬

656
00:33:10,321 --> 00:33:12,423
‫ولا أريد أبداً أن أكون‬
‫بذلك السوء مجدداً.‬

657
00:33:13,024 --> 00:33:16,027
‫والأمر الثاني هو، أنني في كل مرة‬
‫أصبح في "أنتاكد"، تحدث دراما ما.‬

658
00:33:16,127 --> 00:33:20,064
‫أريد أن أذهب مرة‬
‫إلى "أنتاكد" وأسأل ماذا حصل؟ أخبرنني...‬

659
00:33:20,164 --> 00:33:22,200
‫تودين سماع الدراما على عكس...‬

660
00:33:22,266 --> 00:33:23,201
‫نعم، بدلاً من أن أكون الدراما.‬

661
00:33:24,435 --> 00:33:27,138
‫- هل تصالحت أنت و"يوريكا"؟‬
‫- لا، أنا أتجاهلها.‬

662
00:33:28,006 --> 00:33:29,540
‫"فيكسين".‬

663
00:33:29,707 --> 00:33:33,778
‫ما أن يخرج وحشي، يتطلب‬
‫الأمر وقتاً طويلاً لأتمكن من إخفائه.‬

664
00:33:33,978 --> 00:33:36,247
‫إن اضطرت "يوريكا" و"أكواريا"‬
‫لأداء عرض بمزامنة حركة الشفاه،‬

665
00:33:36,314 --> 00:33:37,949
‫أي منهما تفضلين أن تغادر؟‬

666
00:33:39,884 --> 00:33:41,386
‫- بصراحة، "يوريكا".‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

667
00:33:42,186 --> 00:33:44,122
‫لأنها مزعجة جداً.‬

668
00:33:45,056 --> 00:33:47,458
‫يمكنها أن تكون‬
‫في الطرف الآخر من الغرفة‬

669
00:33:47,925 --> 00:33:49,927
‫ويبقى صوتها في أذني، أتفهمين قصدي؟‬

670
00:33:49,994 --> 00:33:54,399
‫لكنني أعتقد أنها الآن فهمت الرسالة‬
‫وتحافظ على المسافة بيننا،‬

671
00:33:54,465 --> 00:33:57,135
‫وهذا، الحمد لله،‬
‫هذا كل ما أريده منكن جميعاً.‬

672
00:33:58,069 --> 00:33:58,936
‫فهمت؟‬

673
00:33:59,037 --> 00:34:01,472
‫افهمي الرسالة‬
‫ودعيني أعمل بسلام، من فضلك.‬

674
00:34:01,539 --> 00:34:03,975
‫- فهمن الرسالة أخيراً.‬
‫- فهمنها أخيراً.‬

675
00:34:04,042 --> 00:34:06,044
‫لا توقظي الدب، تباً.‬

676
00:34:07,145 --> 00:34:09,047
‫يجب أن أعرف كيف أكتبها على قميص.‬

677
00:34:09,480 --> 00:34:14,085
‫"لا توقظي الدب" أصبحت‬
‫عبارة مشهورة في غرفة العمل...‬

678
00:34:14,152 --> 00:34:15,286
‫ويقصد بها "ذا فيكسين".‬

679
00:34:15,920 --> 00:34:18,022
‫إن وقعت مشكلة،‬
‫تلك السافلة مستعدة للقتال،‬

680
00:34:18,356 --> 00:34:19,956
‫ولن أشارك بذلك.‬

681
00:34:20,024 --> 00:34:21,759
‫أسناني كانت مكلفة جداً.‬

682
00:34:24,027 --> 00:34:26,864
‫في الحقيقية، أنت السبب الوحيد‬
‫الذي جعلني لا أغير طاولة التجميل خاصتي،‬

683
00:34:26,964 --> 00:34:29,199
‫لأنني كنت على وشك قلبها‬
‫عليكن جميعاً.‬

684
00:34:29,300 --> 00:34:31,536
‫ما الذي أغضبك هكذا؟‬

685
00:34:32,036 --> 00:34:34,205
‫قالت، تعبت‬
‫من سماعك تتكلمين. سأذهب لأدخن.‬

686
00:34:34,304 --> 00:34:35,139
‫أتسمعينني؟‬

687
00:34:35,273 --> 00:34:37,775
‫تعبت من سماعك تتكلمين.‬
‫أيمكنني الذهاب لأدخن؟‬

688
00:34:38,109 --> 00:34:40,578
‫- إن أردت التدخين، قولي ذلك وحسب.‬
‫- نعم. شكراً.‬

689
00:34:40,710 --> 00:34:42,146
‫لم يكن عليك... كان ذلك سلبياً.‬

690
00:34:42,346 --> 00:34:44,581
‫يا فتاة، تنتقمن جميعكنؤمن كل ما أقوله،‬

691
00:34:44,882 --> 00:34:47,217
‫تتصرفن وكأنني أحتل وقت الكلام.‬

692
00:34:47,385 --> 00:34:48,985
‫ومن ثم تفعلن الأمر نفسه.‬

693
00:34:50,021 --> 00:34:53,024
‫وأفكر، هل كنت تفعلين‬
‫هذا لتحصلي على الاهتمام؟‬

694
00:34:53,190 --> 00:34:54,958
‫أتشعرين هكذا حقاً؟‬

695
00:34:55,126 --> 00:34:57,027
‫لأنني أشعر أنني كنت لطيفة جداً معها.‬

696
00:34:57,295 --> 00:35:00,398
‫شعرت أنك كنت غاضبة،‬

697
00:35:00,598 --> 00:35:02,900
‫لأنك كنت تفقدين صوابك.‬

698
00:35:03,034 --> 00:35:04,535
‫ما مشكلتك الآن؟‬

699
00:35:04,635 --> 00:35:06,003
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- ما مشكلتك؟‬

700
00:35:06,070 --> 00:35:08,339
‫أنت هي الفتاة‬
‫التي لم أحبها في الموسم التاسع،‬

701
00:35:08,673 --> 00:35:10,975
‫وكنت أحاول التأقلم مع ذلك...‬

702
00:35:11,042 --> 00:35:12,643
‫- أنت لا تعرفينني، يا فتاة.‬
‫- وأن أرى الخير بداخلك...‬

703
00:35:12,710 --> 00:35:15,046
‫لكن أتعلمين؟ أنت سافلة أخرى‬

704
00:35:15,113 --> 00:35:17,381
‫لا تعرف متى تسمح للآخرين بالتكلم.‬

705
00:35:17,482 --> 00:35:19,951
‫- حسناً.‬
‫- يا حقيرة، تمالكي نفسك.‬

706
00:35:20,751 --> 00:35:22,787
‫شعرت أنها تهاجمني، بقولها‬
‫إنها تعبت من سماع حديثي.‬

707
00:35:22,887 --> 00:35:25,022
‫لا أظن أنني كنت أتكلم‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

708
00:35:25,223 --> 00:35:28,192
‫أريد من "يوريكا" و"فيكسين"‬
‫أن تكفا عن الشجار‬

709
00:35:28,359 --> 00:35:31,062
‫لأن الحقيرتين‬
‫تتعبان أعصابي. لا يمكنني.‬

710
00:35:33,965 --> 00:35:34,832
‫مرحباً، يا فتاة.‬

711
00:35:34,899 --> 00:35:36,767
‫- كيف حالك، يا فتاة؟‬
‫- أنا بخير، يا فتاة.‬

712
00:35:37,135 --> 00:35:38,102
‫أتشعرين أنك مباركة؟‬

713
00:35:38,269 --> 00:35:41,105
‫دائماً أشعر أنني على وشك‬
‫كسر هذا الكرسي في أي لحظة.‬

714
00:35:42,573 --> 00:35:43,774
‫حسناً، انظري.‬

715
00:35:44,041 --> 00:35:46,010
‫- يجب أن نحظى بلحظة.‬
‫- أي لحظة؟‬

716
00:35:46,144 --> 00:35:49,547
‫لأن "زاوية الوقاحة" أصبحت وقحة جداً.‬

717
00:35:50,114 --> 00:35:53,718
‫وسأكون ممنونة جداً‬
‫إن تكلمتما وأنهيتما خصامكما‬

718
00:35:53,951 --> 00:35:55,419
‫لنكون جميعاً على وفاق مجدداً.‬

719
00:35:56,120 --> 00:35:57,388
‫بصراحة، حالياً، إنها "فيكسين".‬

720
00:35:58,122 --> 00:36:00,992
‫هي التي تتصرف بمرارة‬
‫وهي الهادئة والمتوترة والغريبة.‬

721
00:36:01,159 --> 00:36:06,097
‫أنا أعطي "فيكسين" مساحتها‬
‫لتتمكن من اتخاذ قراراتها بنفسها‬

722
00:36:06,197 --> 00:36:08,933
‫بخصوص أي منحى ستأخذه‬
‫صداقتنا، إن كان هناك واحدة،‬

723
00:36:09,000 --> 00:36:12,436
‫أن أعطيها القوة وألا أحاول‬
‫أن أكون متحكمة، وأشياء كهذه.‬

724
00:36:12,837 --> 00:36:13,704
‫حسناً.‬

725
00:36:13,905 --> 00:36:15,673
‫وأعتقد أن هذا ينفع مع كبريائها...‬

726
00:36:15,740 --> 00:36:16,974
‫"فيكسين"، كيف تشعرين؟‬

727
00:36:18,176 --> 00:36:19,977
‫لم أقرر كيف أشعر بعد.‬

728
00:36:20,344 --> 00:36:21,445
‫أظنني رأيت...‬

729
00:36:22,914 --> 00:36:24,916
‫لن أقول جانباً مختلفاً من "يوريكا"،‬

730
00:36:24,982 --> 00:36:28,886
‫لكنني بالتأكيد رأيت الجانب‬
‫الذي كنت أحاول تجنبه.‬

731
00:36:29,020 --> 00:36:32,523
‫وبالتالي علي أن أقرر الآن ما هو الصحيح.‬

732
00:36:33,157 --> 00:36:34,926
‫أتفهم ذلك.‬

733
00:36:35,126 --> 00:36:36,427
‫لكن، دفاعاً عني،‬

734
00:36:36,861 --> 00:36:39,263
‫لم أقل شيئاً‬
‫لأجرحك، لكنك فعلت ذلك.‬

735
00:36:39,363 --> 00:36:42,300
‫قلت إنك مللت من سماع كلامي.‬

736
00:36:43,034 --> 00:36:45,002
‫- قلت "كلامكن".‬
‫- لا، قلت كلامي أنا.‬

737
00:36:45,469 --> 00:36:48,072
‫لم أكن لأشعر بالإهانة لو قصدت الجميع.‬

738
00:36:49,073 --> 00:36:51,309
‫حسناً، لا يمكنني إعادة الشريط لأتأكد،‬

739
00:36:51,442 --> 00:36:53,377
‫لكن إن كان هذا ما سمعته،‬
‫فهذا ما قلته.‬

740
00:36:53,711 --> 00:36:56,547
‫هذا أكبر تجنب للمسؤولية‬
‫سمعته في حياتي.‬

741
00:36:56,681 --> 00:36:58,482
‫لا، أنا أقول إنني أصدق أن هذا ما قلته.‬

742
00:36:58,549 --> 00:37:00,751
‫بصراحة، كانت اللحظة متوترة جداً،‬

743
00:37:01,285 --> 00:37:04,255
‫عندما انتهت، فكرت، "ماذا حدث للتو".‬

744
00:37:05,223 --> 00:37:07,158
‫- من الواضح أنني قد أغضبتك.‬
‫- نعم.‬

745
00:37:07,225 --> 00:37:08,926
‫بحدية انتقامك‬

746
00:37:09,126 --> 00:37:10,628
‫وذكرك أنك‬
‫أصلاً كنت تشعرين‬

747
00:37:10,695 --> 00:37:12,697
‫أنك لم تحبيني‬
‫بسبب الموسم الماضي.‬

748
00:37:13,164 --> 00:37:14,632
‫فيما يتعلق بهذا،‬

749
00:37:15,266 --> 00:37:17,268
‫اضطررت للتعامل مع ذلك‬
‫من الكثيرين، وليس أنت فقط.‬

750
00:37:17,335 --> 00:37:18,336
‫مثل مهنتي.‬

751
00:37:18,603 --> 00:37:20,137
‫كنت حرفياً...‬

752
00:37:21,639 --> 00:37:24,642
‫لقد ضربني والدي، الناس في المدرسة،‬

753
00:37:25,076 --> 00:37:27,378
‫لاعبو كرة القدم الآخرون‬
‫الذين كنت أمارس الرياضة معهم، بشكل مستمر،‬

754
00:37:27,511 --> 00:37:28,846
‫بسبب شخصيتي‬

755
00:37:28,946 --> 00:37:31,182
‫لأنني كنت غريباً جداً‬
‫ومبهرجاً جداً وكل هذا.‬

756
00:37:31,282 --> 00:37:35,286
‫والتزمت الصمت لوقت طويل‬
‫ووصلت إلى مكان مظلم جداً.‬

757
00:37:35,519 --> 00:37:39,257
‫لذا عندما وجدت الملكية،‬
‫ووجدت صوتي مجدداً،‬

758
00:37:39,390 --> 00:37:42,126
‫وشخصيتي، وبدأت بالازدهار،‬

759
00:37:42,260 --> 00:37:44,061
‫خرجت الأمور عن السيطرة قليلاً.‬

760
00:37:45,896 --> 00:37:49,233
‫أفهم ما تقصده "يوريكا"‬
‫عن شعورها أنها لم تكن مسموعة.‬

761
00:37:49,700 --> 00:37:51,002
‫عندما بدأت مهنتي،‬

762
00:37:51,102 --> 00:37:53,504
‫لم أشعر أن بإمكاني‬
‫التعبير عن نفسي وعن آرائي.‬

763
00:37:53,871 --> 00:37:56,073
‫كانت مدة طويلة،‬
‫معظم مدة عملي كملكة،‬

764
00:37:56,274 --> 00:38:00,077
‫كنت أحاول الظهور، أخذ نقودي، والمغادرة.‬

765
00:38:00,177 --> 00:38:02,980
‫ثم قررت، مع المناخ الحالي،‬

766
00:38:03,080 --> 00:38:04,982
‫أنه يجب أن أبدأ بالتعبير عن نفسي.‬

767
00:38:05,082 --> 00:38:07,785
‫لذا أقول غالباً‬

768
00:38:07,918 --> 00:38:09,487
‫ما أفكر فيه تماماً.‬

769
00:38:10,288 --> 00:38:13,658
‫لهذا عندما يقوم أحدهم‬
‫بدفع... إيقاظ الدب،‬

770
00:38:13,758 --> 00:38:15,993
‫لهذا احتدت الأمور بسرعة.‬

771
00:38:17,161 --> 00:38:20,264
‫لأن هذا جديد بالنسبة إلي‬
‫ولا أعرف كيف أتوقف عند الحد المقبول.‬

772
00:38:21,465 --> 00:38:25,269
‫للأسف، كما تعلم،‬

773
00:38:25,336 --> 00:38:30,841
‫عقدي مع عقد‬
‫"يوريكا" لا تمتزج جيداً.‬

774
00:38:31,509 --> 00:38:33,844
‫وحالياً،‬
‫كل ما يمكننا فعله هو تجاوز الأمر.‬

775
00:38:34,679 --> 00:38:35,546
‫أود ذلك.‬

776
00:38:36,347 --> 00:38:39,984
‫أعلم أننا لسنا في وضع يسمح بعناق،‬
‫لكن ربما يمكننا أن نتصافح الآن؟‬

777
00:38:40,084 --> 00:38:42,186
‫لا أعتقد أننا بحاجة إلى تأكيد جسدي.‬

778
00:38:42,286 --> 00:38:45,356
‫لا؟، أقصد،‬
‫أنا شخص يحب العناقات.‬

779
00:38:45,723 --> 00:38:50,027
‫لا أريد أن أضع عقدة عليها‬
‫لأن لدي بعض التحفظات بعد.‬

780
00:38:50,161 --> 00:38:54,999
‫لكن حالياً يمكننا التفاهم على الأقل‬
‫والاستمرار بالتقدم.‬

781
00:38:55,366 --> 00:38:56,667
‫هذا كل ما أحتاجه، حقاً.‬

782
00:38:57,001 --> 00:38:59,337
‫اعلمي فقط أن صداقتي متاحة.‬

783
00:38:59,704 --> 00:39:02,039
‫- حسناً.‬
‫- أتعلمين، لذا...‬

784
00:39:02,740 --> 00:39:04,342
‫أياً كان المنحى الذي تأخذه.‬

785
00:39:04,942 --> 00:39:07,878
‫بسرعة، لتغير إحداكن الموضوع.‬
‫مللت من هذا الهراء.‬

786
00:39:08,379 --> 00:39:10,981
‫يفترض أن نجلس هنا‬
‫ونتكلم بالسوء عن الآخرين.‬

787
00:39:37,241 --> 00:39:40,144
‫أهلاً بكم على المسرح الرئيسي‬
‫لـ "روبولز دراغ ريس".‬

788
00:39:40,444 --> 00:39:42,947
‫"أوبرا" البيضاء، "ميشيل فيزاج".‬

789
00:39:43,147 --> 00:39:45,783
‫وأنت تحصلين على بعض الأثداء،‬

790
00:39:45,950 --> 00:39:47,351
‫وأنت تحصلين على بعض الأثداء.‬

791
00:39:49,153 --> 00:39:51,789
‫"أوبرا" البيضاء الأخرى، "كارسون كريسلي".‬

792
00:39:51,856 --> 00:39:53,657
‫لا، أنا الأبيض الآخر.‬

793
00:39:56,026 --> 00:39:58,662
‫الرائعة "كاري بريستن".‬

794
00:39:58,763 --> 00:39:59,997
‫هل جئت مبرزة "مخالبك"؟‬

795
00:40:00,064 --> 00:40:03,567
‫يا فتاة، أنا أحاول فقط ترتيبها‬
‫كما تفعلين أنت.‬

796
00:40:05,069 --> 00:40:09,073
‫وهي ما تزال الأولى، "شنايا توين".‬

797
00:40:09,206 --> 00:40:12,009
‫يا فتاة، أحب ألبومك الأخير، "ناو".‬

798
00:40:12,443 --> 00:40:15,045
‫في الحقيقة، أيها الحكام،‬
‫انظروا تحت كراسيكم.‬

799
00:40:16,447 --> 00:40:18,549
‫"ناو".‬

800
00:40:19,116 --> 00:40:20,418
‫شكراً لك.‬

801
00:40:20,718 --> 00:40:22,520
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا‬

802
00:40:22,586 --> 00:40:27,124
‫أن يرتجلن في تحدي برنامج حواري تافه.‬

803
00:40:27,758 --> 00:40:31,962
‫والليلة، سيتباهين بأزيائهن‬
‫من "الدنيم" والألماس.‬

804
00:40:32,029 --> 00:40:33,464
‫هيا، يا فتيات.‬

805
00:40:34,265 --> 00:40:37,935
‫سيداتي، شغلوا محركاتكم،‬
‫ولتربح السيدة الأفضل.‬

806
00:40:41,439 --> 00:40:42,473
‫"لمحة سريعة"‬

807
00:40:43,107 --> 00:40:45,042
‫أولاً، "مونيه إكس تشينج".‬

808
00:40:45,309 --> 00:40:47,278
‫إنه سروال أنيق.‬

809
00:40:49,046 --> 00:40:50,347
‫أعطيكم أحجار "الراين"‬

810
00:40:50,448 --> 00:40:54,084
‫من قبة قميصي حتى أصابع قدمي.‬

811
00:40:54,151 --> 00:40:57,254
‫سأعطيكم أساس‬
‫حقيقة "الدنيم" والألماس.‬

812
00:40:57,354 --> 00:40:58,355
‫تبدو جميلة.‬

813
00:40:58,422 --> 00:41:00,424
‫هذا خط ملابس أطفال جديد.‬

814
00:41:02,159 --> 00:41:03,461
‫"شامبري"، أنت تبقين.‬

815
00:41:05,062 --> 00:41:06,430
‫"كاميرون مايكلز".‬

816
00:41:06,497 --> 00:41:08,365
‫لدى إحداهن أكثر مما تحتاج.‬

817
00:41:08,432 --> 00:41:10,734
‫يا للعجب، انظروا إلى تلك الجبال الدخانية.‬

818
00:41:12,503 --> 00:41:17,541
‫أقدم لكم "دولي بارتون" اليافعة...‬
‫ثديان كبيران، شعر أشقر، واقعية الريف.‬

819
00:41:17,641 --> 00:41:21,445
‫أنا من "ناشفيل"، وكنت‬
‫ارقص الـ"كونتري" عندما كنت صغيرة،‬

820
00:41:21,512 --> 00:41:24,148
‫لذا فإن هذا جزء من طفولتي.‬

821
00:41:24,215 --> 00:41:25,950
‫إنها عبقرية.‬

822
00:41:27,551 --> 00:41:28,486
‫"ذا فيكسين".‬

823
00:41:28,752 --> 00:41:31,422
‫إنها حورية بحر نادرة جداً من "الدنيم".‬

824
00:41:32,523 --> 00:41:34,325
‫"لاتانيا تاكر".‬

825
00:41:37,027 --> 00:41:39,029
‫أنا أظهر للحكام شيئاً جديداً اليوم.‬

826
00:41:39,296 --> 00:41:41,765
‫إنه فستان حورية بحر‬
‫مستوحى من راعيات البقر.‬

827
00:41:42,066 --> 00:41:45,836
‫سأتأكد أن يروا‬
‫كل حجرة على هذا الفستان،‬

828
00:41:45,936 --> 00:41:47,671
‫لأن هناك الكثير.‬

829
00:41:48,506 --> 00:41:50,975
‫هل تظهر هذه الألماسات‬
‫أردافي بحجم أكبر؟‬

830
00:41:53,244 --> 00:41:54,879
‫"إيجا أوهيرا".‬

831
00:41:54,979 --> 00:41:56,514
‫إنها على حدود التألق.‬

832
00:41:56,680 --> 00:41:59,950
‫حتى راعيات البقر يرتدين "الجينز" الأزرق.‬

833
00:42:00,584 --> 00:42:05,189
‫هذه "تينا ترنر ثندردوم"‬
‫"الدنيم" الممزق بعد الكارثة‬

834
00:42:05,256 --> 00:42:06,924
‫الذي مر ببعض المشاكل،‬

835
00:42:07,024 --> 00:42:09,059
‫لأنني كنت أقاتل الحقيرات بهذا المعطف.‬

836
00:42:09,260 --> 00:42:11,028
‫لا أعلم إن كان بالإمكان إنقاذ هذا الزي.‬

837
00:42:13,497 --> 00:42:14,598
‫"أكواريا".‬

838
00:42:14,665 --> 00:42:16,534
‫يفضل أن تستخدمي الرقع.‬

839
00:42:16,700 --> 00:42:18,269
‫انظروا إلى تلك المروحة الجميلة.‬

840
00:42:18,402 --> 00:42:21,205
‫أتعلمون، معجبو موسيقى "الكونتري"‬
‫هم الأكثر إخلاصاً في العالم.‬

841
00:42:21,338 --> 00:42:22,239
‫هذا صحيح.‬

842
00:42:22,306 --> 00:42:23,541
‫عزيزي، زيي على المسرح‬

843
00:42:23,641 --> 00:42:27,311
‫مستوحى من التقاء "الدنيم" والألماس‬
‫بالبهارج والزيت.‬

844
00:42:27,578 --> 00:42:30,681
‫هذا اللباس يجعلني أقول تباً، إنها فاتنة.‬

845
00:42:30,748 --> 00:42:32,216
‫هذا ترفيه.‬

846
00:42:34,685 --> 00:42:35,686
‫"يوريكا".‬

847
00:42:36,086 --> 00:42:37,121
‫مازال "إلفيس" على قيد الحياة.‬

848
00:42:38,188 --> 00:42:42,426
‫أقدم لكم "هوني بو بو" ناضجة‬
‫لا تأكل بقية العائلة‬

849
00:42:42,560 --> 00:42:45,262
‫في تألقي المستوحى من "إلفيس".‬

850
00:42:45,596 --> 00:42:48,032
‫أنا راعية بقر تحب أحجار "الراين"، عزيزي.‬

851
00:42:49,033 --> 00:42:52,069
‫الآن، تدعو هذا قطعة واحدة لذيذة.‬

852
00:42:53,904 --> 00:42:57,708
‫أنا أعلن، "بلير سانت كلير".‬

853
00:42:58,142 --> 00:43:00,678
‫إنها "سوزان شوغربيكر" الصغيرة.‬

854
00:43:01,679 --> 00:43:03,147
‫الألماس هو الصديق المقرب من الصدر.‬

855
00:43:03,280 --> 00:43:04,682
‫- هذا صحيح.‬
‫- نعم.‬

856
00:43:04,915 --> 00:43:06,984
‫هذا الزي مصنوع‬
‫من 15 سروال "جينز" مختلفاً‬

857
00:43:07,117 --> 00:43:09,687
‫قطعت ومزقت إرباً إلى رقع عديدة.‬

858
00:43:09,920 --> 00:43:13,591
‫أحب هذا الزي لأنه شامل‬
‫للشعر وللألماس.‬

859
00:43:13,657 --> 00:43:15,593
‫أنا كفتاة ريفية قوية.‬

860
00:43:15,659 --> 00:43:18,295
‫إن لم تستطع ضربهم، "دنيم".‬

861
00:43:20,664 --> 00:43:22,566
‫"مونيك هارت".‬

862
00:43:22,666 --> 00:43:25,202
‫مرحباً. إنها "نيسي ناشفيل".‬

863
00:43:27,471 --> 00:43:29,106
‫لقد ملأت حياتي بالأحجار.‬

864
00:43:29,473 --> 00:43:32,977
‫وضعت الكثير من الأحجار على السروال،‬
‫يا عزيزتي.‬

865
00:43:33,277 --> 00:43:35,846
‫أحجار كبيرة، صغيرة، أحجار وحسب.‬

866
00:43:35,946 --> 00:43:37,247
‫هاشتاغ "غيرل شي ستوند".‬

867
00:43:37,681 --> 00:43:40,584
‫لا شيء يظهر الأناقة مثل أرداف رائعة.‬

868
00:43:42,686 --> 00:43:43,687
‫"ميهام ميلر".‬

869
00:43:43,787 --> 00:43:45,522
‫"بينكي تك-أ-دير- هو".‬

870
00:43:46,991 --> 00:43:50,160
‫أنا أقدم وفاء‬
‫لمهرجان "جراند أول أوبري".‬

871
00:43:50,260 --> 00:43:52,496
‫أنا أعطيكم "باربي" ريفية بلون الكاكاو‬

872
00:43:52,596 --> 00:43:54,999
‫بمظهر راعية بقر تقليدية،‬

873
00:43:55,165 --> 00:43:57,034
‫مستعدة لركوب الخيل حتى غروب الشمس.‬

874
00:43:57,101 --> 00:43:59,536
‫أتساءل تحت سرير من كان حذاؤها.‬

875
00:43:59,670 --> 00:44:01,105
‫الجميع، كما يبدو.‬

876
00:44:03,140 --> 00:44:04,575
‫"ميز كراكر".‬

877
00:44:04,642 --> 00:44:06,644
‫يمكنني بالتأكيد تناول شطيرة لحم الآن.‬

878
00:44:08,746 --> 00:44:12,983
‫"ميز كراكر" هي الوحيدة التي يمكنها تقديم‬
‫عارضة ومخبولة على نفس المسرح.‬

879
00:44:14,818 --> 00:44:16,820
‫من بين كل الأزياء‬
‫التي ارتديتها في المنافسة،‬

880
00:44:16,987 --> 00:44:19,590
‫هذا يظهر شخصيتي بالكامل.‬

881
00:44:19,757 --> 00:44:22,793
‫حبي للجمال، الأرداف، والكوميديا.‬

882
00:44:23,127 --> 00:44:25,896
‫كم من الخشب سيخبئ الفأر؟‬

883
00:44:26,563 --> 00:44:28,165
‫إن أمكن للفأر إخفاء الخشب؟‬

884
00:44:31,869 --> 00:44:32,836
‫أهلاً، سيداتي.‬

885
00:44:33,637 --> 00:44:36,006
‫وفقاً لأدائكن الارتجالي‬

886
00:44:36,073 --> 00:44:39,343
‫وعروضكن في "الدنيم" والألماس،‬

887
00:44:39,910 --> 00:44:41,745
‫اتخذت بعض القرارات.‬

888
00:44:42,846 --> 00:44:45,382
‫عندما أنادي اسمك،‬
‫تقدمي إلى الأمام من فضلك.‬

889
00:44:45,749 --> 00:44:46,750
‫"إيجا أوهيرا".‬

890
00:44:48,752 --> 00:44:50,287
‫"بلير سانت كلير".‬

891
00:44:50,921 --> 00:44:52,056
‫"كاميرون مايكلز".‬

892
00:44:53,691 --> 00:44:54,625
‫"أكواريا".‬

893
00:44:55,759 --> 00:44:57,995
‫سيداتي، كلكن بأمان.‬

894
00:45:01,832 --> 00:45:07,071
‫"كاميرون مايكلز"، هل هناك‬
‫ما ترغبين في قوله لـ"شنايا توين"؟‬

895
00:45:09,707 --> 00:45:12,342
‫كنت مثلي الأعلى عندما كنت أصغر.‬

896
00:45:12,843 --> 00:45:14,645
‫كنت أركض في أنحاء المنزل‬

897
00:45:14,712 --> 00:45:16,914
‫وأغني معك طوال الوقت،‬

898
00:45:16,980 --> 00:45:21,518
‫وأنت غالباً أحد أسباب‬
‫وجودي هنا اليوم كملكة.‬

899
00:45:22,152 --> 00:45:24,455
‫شكراً لك. هذا يسعدني.‬

900
00:45:25,055 --> 00:45:26,857
‫انظري ماذا فعلت، "شنايا".‬

901
00:45:29,960 --> 00:45:30,828
‫شكراً لك.‬

902
00:45:30,894 --> 00:45:31,829
‫حسناً.‬

903
00:45:32,062 --> 00:45:33,764
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

904
00:45:37,634 --> 00:45:40,304
‫سيداتي، حان وقت نقد الحكام.‬

905
00:45:41,271 --> 00:45:44,141
‫لنبدأ مع "مونيه إكس تشينج".‬

906
00:45:44,441 --> 00:45:46,744
‫الليلة على المسرح،‬
‫كان ذلك سيئاً نوعاً ما.‬

907
00:45:47,344 --> 00:45:50,013
‫أعتقد أن فكرة‬
‫لباس الأطفال المفتوح من الخلف لطيفة،‬

908
00:45:50,080 --> 00:45:51,915
‫لكني أعتقد أنها لم تناسبك جيداً‬

909
00:45:51,982 --> 00:45:54,818
‫لأنها عند العانة تترك فراغاً.‬

910
00:45:55,018 --> 00:45:56,787
‫إنه أمر صعب بهذا اللباس.‬

911
00:45:56,887 --> 00:45:58,722
‫لديك دائماً شيء هناك.‬

912
00:45:59,056 --> 00:46:00,157
‫لدي الكثير هناك.‬

913
00:46:00,224 --> 00:46:01,458
‫يا فتاة، أنا أيضاً. تماماً.‬

914
00:46:02,926 --> 00:46:04,428
‫وثم "بوسي روسي".‬

915
00:46:04,828 --> 00:46:05,829
‫خرجت ومعك كعكة،‬

916
00:46:06,396 --> 00:46:09,833
‫وفكرت فوراً،‬
‫"كعكة (إينجل) تبدو مثل الحشوة."‬

917
00:46:09,900 --> 00:46:11,635
‫وفكرت، "إنها تظهر ومعها حشوة أوراك."‬

918
00:46:11,802 --> 00:46:13,337
‫وبدلاً من ذلك، لم تصلي إلى شيء.‬

919
00:46:14,271 --> 00:46:17,674
‫أردتك أن تكون تواقة‬
‫لحشوة الأوراك تلك.‬

920
00:46:18,342 --> 00:46:20,978
‫يجب أن تبالغي‬
‫وتكوني مجنونة في الكوميديا من هذا النوع.‬

921
00:46:21,078 --> 00:46:22,946
‫وقليلاً...‬

922
00:46:23,046 --> 00:46:24,047
‫لقد كان محبطاً بالنسبة إلي.‬

923
00:46:26,083 --> 00:46:27,918
‫التالية، "ذا فيكسين".‬

924
00:46:28,152 --> 00:46:29,953
‫أحب هذا الزي. إنه بهي.‬

925
00:46:30,087 --> 00:46:31,789
‫أعتقد أنه مصنوع بشكل جيد.‬

926
00:46:31,922 --> 00:46:35,959
‫تحسدين عليه. إنه بهي وأنيق.‬

927
00:46:36,026 --> 00:46:38,862
‫لكنك لا تضعين حزام خصر،‬
‫لا شيء على الخصر، أتضعين واحداً؟‬

928
00:46:38,962 --> 00:46:39,830
‫لا.‬

929
00:46:39,897 --> 00:46:42,900
‫تخيلي هذا ممسوحاً بالكامل.‬

930
00:46:43,000 --> 00:46:47,271
‫لأن له اتساعاً مثل حورية بحر،‬
‫كان ليكون هكذا.‬

931
00:46:48,005 --> 00:46:52,509
‫وأداؤك في "بوسي روسي"،‬
‫استخدمت أسلوباً واحداً فقط.‬

932
00:46:53,644 --> 00:46:55,145
‫التذمر، الشكوى، الصراخ.‬

933
00:46:55,279 --> 00:46:57,714
‫لا! تشعرين أنه،‬
‫حسناً، رأينا هذا سابقاً.‬

934
00:46:58,549 --> 00:47:01,518
‫ظهرنا أنا و"إيجا" بإشارات مختلفة تماماً،‬

935
00:47:01,685 --> 00:47:03,987
‫ولن أرمي بها تحت الحافلة أبداً،‬

936
00:47:04,254 --> 00:47:06,156
‫لكنني سأقول إن كثيراً من الإشارات‬
‫بدرت مني،‬

937
00:47:06,256 --> 00:47:08,025
‫ولم تفهمها كلها.‬

938
00:47:09,159 --> 00:47:10,060
‫شكراً لك، "فيكسين".‬

939
00:47:10,994 --> 00:47:13,063
‫التالية، "يوريكا".‬

940
00:47:13,597 --> 00:47:15,465
‫أستمتع بأزياء "كنتاكي".‬

941
00:47:15,566 --> 00:47:18,802
‫وأحب مكياجك أيضاً،‬
‫هذه الأهداب السفلية السميكة‬

942
00:47:18,869 --> 00:47:20,671
‫توحي لي بسحر "كيس".‬

943
00:47:21,038 --> 00:47:22,840
‫وثم الارتجال، يا للروعة.‬

944
00:47:23,006 --> 00:47:24,575
‫كنت طفلة كبيرة.‬

945
00:47:25,342 --> 00:47:27,110
‫وكنت رائعة برأيي.‬

946
00:47:27,678 --> 00:47:30,914
‫وأعجبني أنك لم تستخدمي الحشوات.‬
‫أحب أنك ظهرت كما أنت.‬

947
00:47:30,981 --> 00:47:31,915
‫ولم تضعي شعراً،‬

948
00:47:31,982 --> 00:47:35,118
‫كنت تقدمين "بيبر" الصغيرة‬
‫من "أميريكان هورور ستوري".‬

949
00:47:35,953 --> 00:47:36,920
‫مع مريلة.‬

950
00:47:36,987 --> 00:47:38,021
‫لقد أكلتها، يا فتاة.‬

951
00:47:40,057 --> 00:47:42,392
‫لقد سرقت البرنامج.‬

952
00:47:44,027 --> 00:47:46,864
‫التالية، "مونيك هارت".‬

953
00:47:47,030 --> 00:47:48,966
‫إنها تقف هناك‬
‫واضعة يدها على وركها.‬

954
00:47:49,032 --> 00:47:50,234
‫أرخي ظهرك.‬

955
00:47:50,400 --> 00:47:51,301
‫يا فتاة.‬

956
00:47:52,102 --> 00:47:54,905
‫أحب النقوش المتضاربة.‬
‫الليلة إنها حرب بالكامل.‬

957
00:47:56,006 --> 00:47:58,909
‫هناك الأشياء على الساق‬
‫مع الحافة المشرشرة الكريستالية.‬

958
00:47:58,976 --> 00:48:01,245
‫ثم نفتح القميص المغسول بالحمض،‬

959
00:48:01,345 --> 00:48:03,647
‫وها هي زرافتي. نعم.‬

960
00:48:03,981 --> 00:48:06,617
‫قلت زرافة، لكنني أرتدي بقرة بنية.‬

961
00:48:07,150 --> 00:48:08,585
‫يا فتاة، لا، إنها زرافة.‬

962
00:48:09,786 --> 00:48:12,322
‫الأبقار ليس منقطة هكذا. إنها زرافة.‬

963
00:48:12,422 --> 00:48:14,992
‫رأيتها وفكرت، "بقرة بنية".‬

964
00:48:15,058 --> 00:48:15,993
‫مذهل.‬

965
00:48:18,061 --> 00:48:21,398
‫في الارتجال، كان لديك‬
‫بعض أفضل لحظاتك مع صبارة.‬

966
00:48:23,066 --> 00:48:26,103
‫أتفق معك. ظننت أن عليك التمثيل‬
‫مع صبارة حقيقية.‬

967
00:48:26,270 --> 00:48:27,271
‫أهلاً بك في "هوليوود".‬

968
00:48:29,106 --> 00:48:30,974
‫لكنه كان قوياً جداً،‬

969
00:48:31,041 --> 00:48:34,077
‫كانت الشخصية متفاعلة جداً،‬
‫كنت فخورة جداً بك.‬

970
00:48:34,144 --> 00:48:37,681
‫من الواضح أنك شاهدت الكثير‬
‫من البرامج الحوارية النهارية التافهة.‬

971
00:48:38,081 --> 00:48:39,883
‫أرتجل كثيراً عندما أقدم،‬

972
00:48:39,950 --> 00:48:42,319
‫ولم أرغب في الهيمنة على المشهد كاملاً،‬

973
00:48:42,386 --> 00:48:45,188
‫لذا قلت لنتفق على كلمة أمان،‬
‫وكانت "فانجي".‬

974
00:48:45,322 --> 00:48:47,591
‫كلمة الأمان خاصتي هي "شاكا كان".‬

975
00:48:49,192 --> 00:48:52,095
‫- إذاً كانت "فانجي" كلمة الأمان خاصتكما؟‬
‫- "ميس فانجي".‬

976
00:48:52,162 --> 00:48:53,864
‫لا...‬

977
00:48:56,800 --> 00:48:57,734
‫"ميس فانجي".‬

978
00:48:58,001 --> 00:49:00,337
‫لا تبدأي بهذا معي، "ميشيل".‬

979
00:49:00,404 --> 00:49:02,739
‫لن أفعلها. أتوق لفعلها.‬

980
00:49:02,873 --> 00:49:04,942
‫"شاكا كان"، "شاكا كان".‬

981
00:49:07,678 --> 00:49:08,578
‫شكراً جزيلاً لك.‬

982
00:49:10,447 --> 00:49:12,816
‫التالية، "ميهام ميلر".‬

983
00:49:12,883 --> 00:49:14,551
‫ارقصي مع شريكتك، يا فتاة.‬

984
00:49:14,751 --> 00:49:16,119
‫تبدين جميلة برأيي.‬

985
00:49:16,386 --> 00:49:18,422
‫أهذا قماش "دنيم" زهري؟‬

986
00:49:18,922 --> 00:49:19,790
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

987
00:49:19,856 --> 00:49:21,692
‫لقد أخطأ الهدف قليلاً بالنسبة إلي،‬

988
00:49:22,159 --> 00:49:24,461
‫وأظن أنني أعرف السبب.‬

989
00:49:24,561 --> 00:49:25,996
‫تفعلين ما يشبه "تودلز أند تييرا".‬

990
00:49:26,163 --> 00:49:28,799
‫عندما كنت أفكر في زي،‬
‫كنت "جاد" بلون الشوكولاتة.‬

991
00:49:30,167 --> 00:49:31,134
‫"جاد" بلون الشوكولاتة.‬

992
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
‫"جاد" بلون الشوكولاتة.‬

993
00:49:32,669 --> 00:49:36,073
‫إنه يبدو طفولياً جداً.‬

994
00:49:37,140 --> 00:49:39,176
‫لحظة ارتجالك في برنامج الحوار،‬

995
00:49:39,476 --> 00:49:44,047
‫صنعت شخصية رائعة، وأردتك أن تتوسعي بها.‬

996
00:49:44,781 --> 00:49:45,983
‫لا يمكن أن تكوني أكبر من اللازم.‬

997
00:49:46,216 --> 00:49:49,987
‫لقد طغت عليها الطبيبة "ديل".‬

998
00:49:50,087 --> 00:49:52,189
‫يجب أن يكون هناك أخذ ورد.‬
‫هذا ما ينجح المشهد.‬

999
00:49:53,857 --> 00:49:55,826
‫التالية، "ميز كراكر".‬

1000
00:49:55,892 --> 00:49:58,829
‫أحب كل شيء في هذا، من المكياج،‬

1001
00:49:59,062 --> 00:50:02,065
‫إلى خيار الألوان، تفاصيل ممتازة جداً.‬

1002
00:50:02,165 --> 00:50:03,767
‫- الآن، الطبيبة "ديل".‬
‫- تعاملي مع الأمر.‬

1003
00:50:04,067 --> 00:50:05,569
‫كان استثنائياً.‬

1004
00:50:06,603 --> 00:50:08,872
‫كل ما يتعلق بها كان عبقرياً بشكل غبي‬

1005
00:50:09,006 --> 00:50:11,308
‫وما كنت شخصياً أتوقعه منك.‬

1006
00:50:11,875 --> 00:50:15,145
‫أقصد، "ميز كراكر"‬
‫أخذت نقرة من لعبة الكلمات المخللة.‬

1007
00:50:16,146 --> 00:50:20,784
‫لقد سلحت نفسك حقاً‬
‫بكثير من ألعاب الكلمات المضحكة.‬

1008
00:50:21,018 --> 00:50:22,953
‫هل ارتجلت سابقاً؟‬

1009
00:50:23,153 --> 00:50:24,721
‫كذبت على أصدقائي سابقاً.‬

1010
00:50:26,957 --> 00:50:27,991
‫ولا مرة على المسرح.‬

1011
00:50:28,058 --> 00:50:31,595
‫من فضلك لا تكفي عن القيام‬
‫بهذه الأشياء الممتعة، المميزة، الغريبة‬

1012
00:50:31,695 --> 00:50:33,063
‫لأن هذا ما نحبه فيك.‬

1013
00:50:34,498 --> 00:50:36,833
‫شكراً لكن، سيداتي.‬
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬

1014
00:50:36,900 --> 00:50:41,338
‫في حين تسترحن في الكواليس،‬
‫ستنتناقش أنا والحكام.‬

1015
00:50:42,672 --> 00:50:45,275
‫بيننا نحن الفتيات وحسب.‬

1016
00:50:46,443 --> 00:50:47,310
‫ما رأيكم؟‬

1017
00:50:47,444 --> 00:50:49,913
‫لنبدأ مع "مونيه إكس تشينج".‬

1018
00:50:50,147 --> 00:50:52,749
‫حسناً، من لا يحب‬
‫لباس أطفال دون قاعدة؟‬

1019
00:50:53,116 --> 00:50:54,017
‫أنا لا أحبها.‬

1020
00:50:54,785 --> 00:50:56,553
‫لم يعجبني هذا اللباس.‬

1021
00:50:56,953 --> 00:50:59,423
‫عندما صعدت على المسرح،‬
‫فكرت، لا، هذا خطأ فادح.‬

1022
00:50:59,623 --> 00:51:03,260
‫بدأت أقلق‬
‫من أن "مونيه إكس تشينج" بلغت حدها.‬

1023
00:51:03,527 --> 00:51:06,963
‫اعتقدت أنها ستتفوق بشخصيتها،‬

1024
00:51:07,164 --> 00:51:10,033
‫وهي ساحرة وكل شيء، لكن هذا لا يكفي.‬

1025
00:51:10,834 --> 00:51:11,968
‫"ذا فيكسين". كان ذلك مختلفاً.‬

1026
00:51:12,035 --> 00:51:14,538
‫لم يكن السروال والشراريب العادية.‬

1027
00:51:14,738 --> 00:51:17,207
‫أحببت تفاوت‬
‫"الدنيم" مع الأناقة.‬

1028
00:51:17,307 --> 00:51:19,276
‫أعطاها ذاك الزي شكلاً أجمل.‬

1029
00:51:19,376 --> 00:51:20,911
‫ولو وضعت عليه حزاماً،‬

1030
00:51:21,044 --> 00:51:23,380
‫لكان أجمل بكثير.‬

1031
00:51:23,480 --> 00:51:24,381
‫في الارتجال،‬

1032
00:51:24,481 --> 00:51:26,950
‫لم تعط نفسها نتيجة.‬

1033
00:51:27,017 --> 00:51:28,085
‫ارتفع الصوت وحسب.‬

1034
00:51:28,785 --> 00:51:29,953
‫"يوريكا".‬

1035
00:51:30,020 --> 00:51:32,055
‫بالنسبة إلي، هذا ما يحدد الملكة الرائعة.‬

1036
00:51:32,522 --> 00:51:34,091
‫كان كثرة التفاصيل. والترابط.‬

1037
00:51:34,257 --> 00:51:36,259
‫وعندها حس دعابة بالإضافة إلى هذا،‬

1038
00:51:36,660 --> 00:51:39,162
‫إنها مجرد كرزة فوق الكعكة.‬

1039
00:51:39,262 --> 00:51:43,400
‫وثم جاءت الطفلة الكبيرة وسرقت البرنامج.‬

1040
00:51:43,467 --> 00:51:46,269
‫وفي النهاية سقطت‬
‫على الأرض في نوبة غضب.‬

1041
00:51:46,336 --> 00:51:48,105
‫كانت تلك لحظتي المفضلة‬
‫طوال هذه الليلة.‬

1042
00:51:48,505 --> 00:51:51,842
‫أتفق معك تماماً،‬
‫وأعتقد أن الثقة ظهرت‬

1043
00:51:52,042 --> 00:51:55,745
‫بوضوح على المسرح وفي الارتجال.‬

1044
00:51:56,146 --> 00:51:57,114
‫"مونيك هارت".‬

1045
00:51:57,280 --> 00:52:00,951
‫الليلة على المسرح، في حين‬
‫أحترمها لفعلها ذلك،‬

1046
00:52:01,017 --> 00:52:02,352
‫لا أعلم ماذا أرادت.‬

1047
00:52:04,287 --> 00:52:05,922
‫أو نقش أي حيوان كان ذلك.‬

1048
00:52:05,989 --> 00:52:09,159
‫أظن أننا اتفقنا‬
‫أنها بقرة ذات عنق طويل.‬

1049
00:52:11,428 --> 00:52:13,597
‫لحظات ارتجالها كانت رائعة برأيي.‬

1050
00:52:13,663 --> 00:52:14,965
‫امتلكت المشهد.‬

1051
00:52:15,031 --> 00:52:18,068
‫حتى أنها كانت تمسك بالصبارة‬
‫وتقربها منها.‬

1052
00:52:18,135 --> 00:52:19,202
‫كانت تصرخ على زوجها.‬

1053
00:52:19,269 --> 00:52:21,571
‫ومن لم يمر بهذا الحديث مع شوكة؟‬

1054
00:52:21,905 --> 00:52:23,106
‫- صحيح.‬
‫- آمين.‬

1055
00:52:23,306 --> 00:52:24,774
‫"ميهام ميلر".‬

1056
00:52:25,075 --> 00:52:26,276
‫أحببت فكرة "جاد" بلون الشوكولاتة،‬

1057
00:52:26,576 --> 00:52:28,979
‫لكن لا يجب أن تضطر لتفسير زيك.‬

1058
00:52:29,112 --> 00:52:31,481
‫"ميهام" بالنسبة إلي تنزلق نوعاً ما الآن.‬

1059
00:52:31,581 --> 00:52:37,020
‫مرت حرفياً بكسوف‬
‫وخسوف كامل من قبل "كراكر".‬

1060
00:52:37,154 --> 00:52:40,357
‫لم تتواصل مع الطبيبة "ديل" جيداً.‬

1061
00:52:40,790 --> 00:52:44,027
‫كانت نوعاً ما تشعر بالقرف من المخلل‬

1062
00:52:44,127 --> 00:52:45,562
‫أكثر من كونها مذعورة منه.‬

1063
00:52:45,795 --> 00:52:48,031
‫صحيح، لأنها لو كانت تمثل الخوف،‬

1064
00:52:48,098 --> 00:52:50,834
‫فستكون بحاجة هذه الطبيبة لتشفيها.‬

1065
00:52:51,034 --> 00:52:52,035
‫- صحيح.‬
‫- نعم.‬

1066
00:52:52,102 --> 00:52:55,005
‫"ميز كراكر"، الطبيبة "ديل".‬

1067
00:52:55,105 --> 00:53:00,544
‫"كراكر" كانت مضحكة‬
‫لأنها سخيفة وغريبة جداً.‬

1068
00:53:00,677 --> 00:53:01,978
‫- أنا في الحقيقة مخلل.‬

1069
00:53:02,179 --> 00:53:03,079
‫كان ذلك مضحكاً.‬

1070
00:53:03,180 --> 00:53:04,681
‫يجب أن تكون تلك شخصية حقيقية.‬

1071
00:53:04,748 --> 00:53:07,117
‫نعم، إنها ذكية ومضحكة.‬

1072
00:53:07,184 --> 00:53:09,753
‫وأيضاً زي "الدنيم" والألماس‬
‫كان مثالياً.‬

1073
00:53:10,020 --> 00:53:11,588
‫أتمنى فقط لو كانت تضع حزاماً أكبر.‬

1074
00:53:11,755 --> 00:53:13,190
‫كعكة شعر ربما.‬

1075
00:53:15,525 --> 00:53:19,029
‫هدوء. اتخدت قراري.‬

1076
00:53:19,229 --> 00:53:22,098
‫أعيدوا... مخللي.‬

1077
00:53:22,766 --> 00:53:23,867
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

1078
00:53:24,034 --> 00:53:26,102
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1079
00:53:29,206 --> 00:53:32,075
‫"ميز كراكر"، أنت بأمان.‬

1080
00:53:32,142 --> 00:53:33,009
‫شكراً لك، "رو".‬

1081
00:53:35,111 --> 00:53:36,112
‫"يوريكا".‬

1082
00:53:36,947 --> 00:53:40,116
‫لأول مرة في تاريخ "دراغ ريس"،‬

1083
00:53:41,418 --> 00:53:42,986
‫سوف أقول‬

1084
00:53:44,654 --> 00:53:48,458
‫تهانينا، عزيزتي، أنت الرابحة‬
‫في تحدي هذا الأسبوع.‬

1085
00:53:52,195 --> 00:53:53,630
‫ربحت بطاقتين‬

1086
00:53:53,697 --> 00:53:58,535
‫إلى ملهى البالغين الجذاب‬
‫من "سيرك دي سوليه"، "زومانيتي"،‬

1087
00:53:59,002 --> 00:54:03,006
‫بالإضافة إلى أجرة الطائرة‬
‫وإقامة فخمة في "لاس فيغاس".‬

1088
00:54:03,273 --> 00:54:04,307
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1089
00:54:06,176 --> 00:54:08,378
‫إنها لحظة مهمة جداً بالنسبة إلي حالياً،‬

1090
00:54:08,511 --> 00:54:12,816
‫لأنني في الموسم الماضي في الأسبوع الخامس،‬
‫أرسلت إلى المنزل بسبب إصابتي.‬

1091
00:54:13,083 --> 00:54:16,086
‫والآن في هذا الموسم في الأسبوع‬
‫الخامس، فزت بأول تحد لي.‬

1092
00:54:18,255 --> 00:54:19,256
‫"مونيك هارت".‬

1093
00:54:19,990 --> 00:54:21,057
‫أنت بأمان.‬

1094
00:54:21,391 --> 00:54:22,726
‫شكراً لك يا رب!‬

1095
00:54:25,996 --> 00:54:27,030
‫"مونيه إكس تشينج"،‬

1096
00:54:27,597 --> 00:54:29,899
‫إدمانك على حشوات الأوراك‬

1097
00:54:30,000 --> 00:54:32,102
‫جعلنا نتوق للمزيد.‬

1098
00:54:33,703 --> 00:54:34,871
‫"ميهام ميلر".‬

1099
00:54:35,005 --> 00:54:37,274
‫شخصيتك الخائفة من المخلل‬

1100
00:54:37,707 --> 00:54:39,709
‫ظهرت بشكل مبكر.‬

1101
00:54:41,144 --> 00:54:45,715
‫"ذا فيكسين". ارتجالك عن المقلدة‬
‫لم يكن مبتكراً.‬

1102
00:54:48,818 --> 00:54:49,686
‫"ذا فيكسن"...‬

1103
00:54:51,921 --> 00:54:52,822
‫أنت بأمان.‬

1104
00:54:57,394 --> 00:54:58,495
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1105
00:55:03,166 --> 00:55:05,035
‫"مونيه"، "ميهام"،‬

1106
00:55:05,235 --> 00:55:09,005
‫أنا آسفة، عزيزتي،‬
‫لكنكما مؤهلتان للإقصاء.‬

1107
00:55:10,073 --> 00:55:13,276
‫أن أكون من أسوأ اثنتين‬
‫لثاني أسبوع على التوالي،‬

1108
00:55:13,343 --> 00:55:14,444
‫هذا محبط للغاية.‬

1109
00:55:14,844 --> 00:55:16,980
‫يبدو أن "رو" بددت بطاقة‬

1110
00:55:17,080 --> 00:55:18,581
‫إلى "روبولز دراغ ريس"،‬
‫ولا يجب أن أكون هنا.‬

1111
00:55:19,349 --> 00:55:21,885
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1112
00:55:22,319 --> 00:55:23,286
‫قبل هذه الليلة،‬

1113
00:55:23,353 --> 00:55:26,356
‫طلب منكما تحضير‬
‫عرض بمزامنة الشفاه‬

1114
00:55:26,723 --> 00:55:31,127
‫لأغنية "مان، آي فيل لايك‬
‫إيه وومان" لـ"شنايا توين".‬

1115
00:55:31,695 --> 00:55:37,167
‫سيدتي، إنها فرصتكما الأخيرة‬
‫لإبهاري‬

1116
00:55:37,367 --> 00:55:41,137
‫وإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

1117
00:55:43,006 --> 00:55:44,074
‫حان الوقت...‬

1118
00:55:45,475 --> 00:55:46,509
‫لعرضكما...‬

1119
00:55:48,078 --> 00:55:50,980
‫من أجل حياتكما.‬

1120
00:55:53,983 --> 00:55:59,255
‫حظاً طيباً، ولا تفشلا.‬

1121
00:56:00,390 --> 00:56:02,459
‫"(مان آي فيل لايك إيه وومن)‬
‫أداء (شنايا توين)"‬

1122
00:56:02,625 --> 00:56:04,194
‫"بإذن من (ميركيوري ريكوردز)"‬

1123
00:57:51,000 --> 00:57:52,435
‫أباريق الشوكولاتة.‬

1124
00:57:52,502 --> 00:57:55,405
‫سيداتي، اتخذت قراري.‬

1125
00:58:02,378 --> 00:58:05,014
‫"مونيه إكس تشينج"، أنت تبقين.‬

1126
00:58:09,719 --> 00:58:10,587
‫شكراً لك.‬

1127
00:58:11,120 --> 00:58:12,355
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

1128
00:58:15,425 --> 00:58:20,363
‫"ميهام" العالم الآن يعلم أنه وقت "ميلر".‬

1129
00:58:22,699 --> 00:58:25,602
‫شكراً لإيمانك بي ورؤيتك شيئاً مميزاً،‬

1130
00:58:26,302 --> 00:58:29,038
‫حتى عندما لم أعتقد أن لدي المزيد بداخلي.‬

1131
00:58:29,472 --> 00:58:33,643
‫شكراً لك. غادري الآن.‬

1132
00:58:39,983 --> 00:58:41,551
‫كلكن جميلات.‬

1133
00:58:41,618 --> 00:58:44,387
‫لا تسمحن لأحد‬
‫لأن يقول لكن العكس بتاتاً.‬

1134
00:58:46,055 --> 00:58:49,726
‫هل أعتقد أن ما لدي لأقدمه‬
‫للمنافسة أكثر بكثير من الأخريات؟‬

1135
00:58:49,826 --> 00:58:51,194
‫بالتأكيد.‬

1136
00:58:51,594 --> 00:58:56,466
‫لكن لا مشكلة، لأنني وصلت إلى هنا،‬

1137
00:58:56,766 --> 00:59:00,136
‫وهذا شيء لم أتوقع يوماً حدوثه.‬

1138
00:59:01,104 --> 00:59:03,139
‫لقد نجحت.‬

1139
00:59:03,540 --> 00:59:07,544
‫ربما لم أربح، لكن حلمي تحقق.‬

1140
00:59:07,710 --> 00:59:09,712
‫"أحب الحفلات"‬

1141
00:59:10,046 --> 00:59:11,714
‫تهانينا، أيتها الملكات.‬

1142
00:59:12,148 --> 00:59:14,150
‫وتذكرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1143
00:59:14,684 --> 00:59:16,152
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1144
00:59:16,719 --> 00:59:18,254
‫هلا سمعت آمين؟‬

1145
00:59:18,655 --> 00:59:19,589
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

1146
00:59:19,656 --> 00:59:21,157
‫حسناً. شغلوا الموسيقى.‬

1147
01:00:03,800 --> 01:00:05,802
‫ترجمة "عماد النجار"‬

