1
00:00:01,000 --> 00:00:02,802
‫في الحلقات السابقة من "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:02,902 --> 00:00:06,006
‫ستظهرن في برنامج الحوار النهاري‬

3
00:00:06,840 --> 00:00:07,807
‫"بوسي روسي".‬

4
00:00:13,646 --> 00:00:14,848
‫أعتقد أننا مستعدات للمفاجأة.‬

5
00:00:16,683 --> 00:00:17,517
‫يا إلهي.‬

6
00:00:20,887 --> 00:00:21,755
‫"ميهام ميلر".‬

7
00:00:21,821 --> 00:00:25,392
‫لقد غطى د."ديل" على الأمر بالكامل.‬

8
00:00:25,992 --> 00:00:27,727
‫"مونيه إكس تشينج".‬

9
00:00:27,827 --> 00:00:30,430
‫يجب أن تبالغ كثيراً وأن تكون مجنوناً‬
‫عند أداء هذا النوع من الكوميديا،‬

10
00:00:30,497 --> 00:00:31,965
‫وشعرت أن الأمر فاشل تماماً.‬

11
00:00:32,698 --> 00:00:33,933
‫"يوريكا"!‬

12
00:00:34,034 --> 00:00:35,435
‫كنت كطفلة كبيرة.‬

13
00:00:36,903 --> 00:00:38,071
‫ظننت أن أداءك كان رائعاً.‬

14
00:00:38,138 --> 00:00:41,674
‫"يوريكا"،‬
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع‬

15
00:00:43,610 --> 00:00:46,546
‫"مونيه إكس تشينج"، تهانينا، ستبقين.‬

16
00:00:48,181 --> 00:00:51,051
‫"ميهام"، ستغادرين.‬

17
00:00:57,157 --> 00:00:58,825
‫"أحب أن أحتفل - (ماي)"‬

18
00:01:01,061 --> 00:01:02,195
‫"بعد إقصاء (ميهام)"‬

19
00:01:02,829 --> 00:01:04,596
‫إنها الفتاة الهادئة الأخرى.‬

20
00:01:04,664 --> 00:01:06,800
‫إنها الفتاة الهادئة الأخرى.‬
‫بقيت وحيدة الآن.‬

21
00:01:06,900 --> 00:01:09,502
‫كانت تنفذ ما تقوله.‬
‫يستحسن أن تحسن من أدائك.‬

22
00:01:09,602 --> 00:01:10,437
‫هيا.‬

23
00:01:12,072 --> 00:01:13,706
‫أشعر بالسوء‬
‫حتى عند مسح هذا.‬

24
00:01:14,240 --> 00:01:17,477
‫أن أكون بين أسوأ اثنين‬
‫لأسبوعين على التوالي...‬

25
00:01:17,544 --> 00:01:18,645
‫"(مونيه إكس تشينج)‬
‫27 عاماً من (برونكس - نيويورك)"‬

26
00:01:18,745 --> 00:01:20,814
‫...أمر محزن حقاً.‬
‫دخلت المسابقة وأنا أشعر بالقوة الشديدة،‬

27
00:01:20,914 --> 00:01:23,283
‫ولكن هنا،‬
‫هذه القوة ليست ظاهرة بما يكفي،‬

28
00:01:23,383 --> 00:01:25,218
‫وأنا... لا أعلم.‬

29
00:01:25,618 --> 00:01:27,487
‫كان أداؤك مذهلاً الليلة، يا فتاة.‬

30
00:01:27,554 --> 00:01:30,323
‫حسناً، يا فتاة،‬
‫لقد دمرت زيي بالكامل، يا فتاة.‬

31
00:01:30,457 --> 00:01:33,560
‫ستشترين واحدة جديدة.‬
‫وستكون القطعة المناسبة.‬

32
00:01:34,127 --> 00:01:36,029
‫لا تحزني. لا يصح إلا الصحيح.‬

33
00:01:36,129 --> 00:01:38,164
‫نعم!‬

34
00:01:38,264 --> 00:01:39,265
‫لا تحزني. لا يصح إلا الصحيح.‬

35
00:01:39,365 --> 00:01:40,700
‫أحبك. لا يصح إلا الصحيح.‬

36
00:01:40,800 --> 00:01:42,235
‫حسناً، أيتها البقرة البنية.‬

37
00:01:42,335 --> 00:01:43,636
‫حسناً.‬

38
00:01:45,338 --> 00:01:47,207
‫لدى "مونيه" سمعة رائعة...‬

39
00:01:47,340 --> 00:01:48,174
‫"(يوريكا)‬
‫27 عاماً، من (جونسون سيتي - تينيسي)"‬

40
00:01:48,241 --> 00:01:50,376
‫...كونها واحدة من أكثر الناس طرافة‬
‫في "نيويورك"‬

41
00:01:50,510 --> 00:01:52,745
‫لذا لا أفهم‬
‫لماذا تنهار تحت الضغط.‬

42
00:01:53,179 --> 00:01:57,717
‫اختلطت مشاعري كثيراً،‬
‫لأنني استطعت أخيراً جعل طرافتي‬

43
00:01:57,784 --> 00:01:59,853
‫تظهر بشكل جميل في هذه المنافسة.‬

44
00:01:59,986 --> 00:02:02,555
‫ولكن أتيت إلى هنا كي أفوز.‬

45
00:02:03,356 --> 00:02:05,058
‫ودائماً تقترب جداً من الفوز.‬

46
00:02:05,158 --> 00:02:06,392
‫أعتقد أن هذه، المرة الثالثة.‬

47
00:02:06,693 --> 00:02:09,729
‫يا فتاة، دائماً أكون الوصيفة.‬

48
00:02:09,863 --> 00:02:11,698
‫وكأنها "سوزان لوشي" من الموسم 10.‬

49
00:02:11,831 --> 00:02:15,201
‫كل فوز هو خطوة نحو التاج...‬

50
00:02:15,301 --> 00:02:16,870
‫"(ميز كراكر)‬
‫33 عاماً من (نيويورك سيتي- نيويورك)"‬

51
00:02:16,970 --> 00:02:18,171
‫ولم أفز حتى الآن ولو في تحد واحد.‬

52
00:02:18,271 --> 00:02:19,706
‫يجب أن أبدأ بالفوز بلا توقف.‬

53
00:02:20,473 --> 00:02:21,574
‫لنقم بتبديل ثيابنا.‬

54
00:02:21,708 --> 00:02:24,377
‫أريد التخلص من هذه‬
‫البدلة السيئة المصنوعة يدوياً.‬

55
00:02:26,312 --> 00:02:27,514
‫"مونيه إكس تشينج"‬
‫إنها ملابس لعينة يا فتاة.‬

56
00:02:27,580 --> 00:02:29,182
‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا.‬

57
00:02:29,282 --> 00:02:31,217
‫وأنا سعيدة لأنني ما أزال هنا أيضاً.‬
‫يا للهول.‬

58
00:02:31,518 --> 00:02:33,052
‫سأتخلص من هذا اللباس حتماً.‬

59
00:02:33,186 --> 00:02:35,221
‫افعلي ما ترينه مناسباً، يا فتاة.‬

60
00:02:35,321 --> 00:02:36,222
‫تخلصي منه.‬

61
00:02:38,324 --> 00:02:40,226
‫"مونيه" ملكة قوية‬

62
00:02:40,360 --> 00:02:42,495
‫وأحبها جداً،‬
‫ولكن لباسها دائماً يكون إما رائعاً أو مزرياً.‬

63
00:02:42,829 --> 00:02:45,932
‫دائماً تضع شعراً مستعاراً‬
‫يشبه "دينيس ذا مينيس".‬

64
00:02:45,999 --> 00:02:47,433
‫هيا، أيتها المغفلة. اخرجي وتحركي‬

65
00:02:47,500 --> 00:02:48,735
‫اخرجي وتحركي، أيتها المغلفة.‬

66
00:02:48,801 --> 00:02:51,171
‫إن مرت فترة عليك‬
‫ولم تكوني فيها مذهلة...‬

67
00:02:51,271 --> 00:02:52,138
‫"(إيجا أوهيرا)‬
‫35 عاماً، من (دالاس - تكساس)"‬

68
00:02:52,238 --> 00:02:53,406
‫...في التحدي، إن لم تبدين رائعة‬
‫على المسرح الرئيسي،‬

69
00:02:53,473 --> 00:02:54,674
‫فستغادرين المنافسة.‬

70
00:02:56,242 --> 00:02:58,211
‫"إيجا"، إن نجمك يخبو.‬

71
00:02:58,311 --> 00:02:59,345
‫سيحاولون إبعادك.‬

72
00:02:59,445 --> 00:03:01,347
‫وموهبتك هي بين أسوأ 2.‬

73
00:03:05,618 --> 00:03:08,655
‫هيا بنا، هيا بنا، لننطلق، لننطلق‬

74
00:03:09,989 --> 00:03:11,124
‫اليوم يوم جديد.‬

75
00:03:11,191 --> 00:03:12,058
‫أنا سعيد جداً لكوني هنا الآن.‬

76
00:03:12,158 --> 00:03:13,159
‫"(بلير سانت كلير)‬
‫22 عاماً، من (إنديانابوليس - إنديانا)"‬

77
00:03:13,259 --> 00:03:14,661
‫أنا سعيد جداً لكوني هنا.‬

78
00:03:14,761 --> 00:03:16,262
‫لأسبوع آخر.‬

79
00:03:16,362 --> 00:03:18,398
‫أشعر بالأمان الآن.‬

80
00:03:18,498 --> 00:03:19,699
‫أريد أن أشعر بأكثر من ذلك.‬

81
00:03:19,799 --> 00:03:21,701
‫أريد أن أشعر وكأنني‬
‫في قمة المنافسة.‬

82
00:03:22,001 --> 00:03:23,736
‫نحيا لنموت في يوم آخر.‬

83
00:03:25,471 --> 00:03:27,473
‫هذه الضحكة مزعجة جداً.‬

84
00:03:27,540 --> 00:03:28,942
‫يجب أن تكون هذه ضحكة‬
‫التي تأخذنا إلى فاصل إعلاني‬

85
00:03:29,008 --> 00:03:30,843
‫في "روبولز دراغ ريس".‬

86
00:03:37,550 --> 00:03:38,851
‫انظروا فقد انتهت من تصفيف شعرها.‬

87
00:03:38,918 --> 00:03:40,253
‫"(روبولز دراغ ريس)"‬

88
00:03:40,620 --> 00:03:43,957
‫ملكاتي،‬
‫في هذه المرحلة من المنافسة،‬

89
00:03:44,023 --> 00:03:47,660
‫حان وقت فصل المحاسن‬
‫عن المساوئ.‬

90
00:03:48,061 --> 00:03:49,896
‫نجمة "أمريكا" القادمة في ثياب النساء‬

91
00:03:49,996 --> 00:03:53,399
‫يجب أن تظهر إلى العلن‬
‫في ثيابها الخاصة.‬

92
00:03:54,033 --> 00:03:56,603
‫ونعم،‬
‫أنا أقبل بطاقات المعونة الاجتماعية.‬

93
00:03:57,637 --> 00:03:58,538
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"‬

94
00:03:58,638 --> 00:04:00,039
‫هيا بنا، البضاعة أولاً.‬

95
00:04:01,307 --> 00:04:02,275
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

96
00:04:02,342 --> 00:04:03,243
‫أهلاً.‬

97
00:04:04,644 --> 00:04:05,878
‫نعم، سيدة "تشارلز".‬

98
00:04:07,280 --> 00:04:09,616
‫سيداتي، تحدي اليوم الصغير،‬

99
00:04:09,682 --> 00:04:12,752
‫سنلعب اللعبة الجديدة‬
‫التي تجتاح الأمة.‬

100
00:04:14,020 --> 00:04:15,221
‫"سيتنغ أون يه سيكريت".‬

101
00:04:21,961 --> 00:04:25,198
‫إليكن طريقة اللعب.‬
‫ستتناوبن وأعينكن مغمضة‬

102
00:04:25,298 --> 00:04:27,600
‫لتحاولن معرفة ما هي الأشياء‬

103
00:04:27,700 --> 00:04:29,302
‫من خلال الجلوس عليها فحسب.‬

104
00:04:30,670 --> 00:04:34,340
‫ومن تحزر العدد الأكبر‬
‫من الأشياء هي الفائزة.‬

105
00:04:34,407 --> 00:04:35,942
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"‬

106
00:04:36,409 --> 00:04:38,578
‫- هل أنتن مستعدات؟‬
‫- نعم.‬

107
00:04:38,645 --> 00:04:40,947
‫لنلعب "سيتنغ أون ايه سيكريت".‬

108
00:04:43,016 --> 00:04:44,984
‫أولاً، "مونيك".‬

109
00:04:45,084 --> 00:04:48,354
‫حان وقت الاعتماد على مؤخرتك.‬

110
00:04:49,322 --> 00:04:52,191
‫السر هو آلة الفاكس.‬

111
00:04:55,261 --> 00:04:56,896
‫يجب أن تحاذري مما تجلسين فوقه.‬

112
00:04:56,996 --> 00:04:58,164
‫يستحسن أن تصدقي ما أقوله.‬

113
00:04:58,264 --> 00:04:59,899
‫"آشر" هناك‬
‫يتصرف بهدوء وتأنٍ.‬

114
00:05:00,033 --> 00:05:01,534
‫يجب أن تكوني حذرة.‬

115
00:05:03,036 --> 00:05:05,605
‫أشعر وكأنها محول كهربائي.‬

116
00:05:08,675 --> 00:05:09,942
‫ماذا تقول مؤخرتك؟‬

117
00:05:10,043 --> 00:05:12,845
‫أظنه قابلاً للكسر،‬
‫أياً كان.‬

118
00:05:13,313 --> 00:05:15,114
‫- هل هي آلة فاكس؟‬
‫- نعم.‬

119
00:05:15,214 --> 00:05:17,850
‫يا فتاة، هل جعلتموني‬
‫أجلس على آلة فاكس؟‬

120
00:05:18,484 --> 00:05:19,452
‫فقط الفاكس، يا سيدتي.‬

121
00:05:20,353 --> 00:05:22,655
‫السر هو ثمرة باذنجان.‬

122
00:05:24,157 --> 00:05:26,359
‫إنه أكبر مما ظننته، يا "رو".‬

123
00:05:26,426 --> 00:05:28,928
‫يجب أن تستعملي‬
‫ما لديك في الأسفل.‬

124
00:05:29,028 --> 00:05:30,530
‫شعور جميل، يا "رو".‬

125
00:05:32,598 --> 00:05:34,233
‫أنت تجلسين فوق سر. ما هو؟‬

126
00:05:34,534 --> 00:05:37,136
‫إنه قابل للعصر،‬
‫ولكنه لم ينفجر بعد.‬

127
00:05:37,937 --> 00:05:39,605
‫ما الذي تجلسين فوقه؟‬

128
00:05:39,706 --> 00:05:40,940
‫ثمرة أفوكادو؟‬

129
00:05:41,007 --> 00:05:42,342
‫أشعر وكأنها ثمرة باذنجان.‬

130
00:05:43,076 --> 00:05:44,077
‫هل هذا صحيح؟‬

131
00:05:45,778 --> 00:05:47,980
‫السر هو قمع مرور.‬

132
00:05:50,917 --> 00:05:51,918
‫هل حزرته؟‬

133
00:05:52,819 --> 00:05:55,021
‫- هذا مختلف.‬
‫- سترفع رجلاً إلى الأعلى...‬

134
00:05:55,121 --> 00:05:56,789
‫يا فتاة، نعم، يا عزيزتي.‬

135
00:05:57,290 --> 00:06:00,426
‫تظنينها ستؤذيك،‬
‫ولكن إن أردتها، لن تؤذيك.‬

136
00:06:00,526 --> 00:06:02,161
‫قمع مرور؟‬

137
00:06:02,261 --> 00:06:03,329
‫أنت محقة تماماً.‬

138
00:06:04,263 --> 00:06:06,899
‫السر هو كيس رقائق بطاطس.‬

139
00:06:09,302 --> 00:06:10,903
‫ما الذي تشعرين فيه؟‬

140
00:06:11,003 --> 00:06:13,606
‫كيس رقائق.‬

141
00:06:13,706 --> 00:06:16,676
‫نعم! حسناً، يا "يوريكا"، اجلسي.‬

142
00:06:19,112 --> 00:06:20,046
‫هل أنت من أصدر الصوت؟‬

143
00:06:21,013 --> 00:06:22,081
‫أعتقد أنني أصدرت هذا الصوت.‬

144
00:06:23,783 --> 00:06:26,386
‫السر هو قطعة لحم.‬

145
00:06:26,486 --> 00:06:28,554
‫تناسب صلصة التفاح جداً.‬

146
00:06:28,955 --> 00:06:29,822
‫قطعة لحم خنزير.‬

147
00:06:29,889 --> 00:06:31,924
‫- نعم، يا سيدتي.‬
‫- نعم!‬

148
00:06:32,024 --> 00:06:33,793
‫قطعة لحم خنزير وصلصة تفاح.‬

149
00:06:33,893 --> 00:06:34,894
‫هيا، يا "برادي بانش".‬

150
00:06:36,329 --> 00:06:39,098
‫أستطيع الشعور به،‬
‫ولكن لا أستطيع معرفة ما هو.‬

151
00:06:39,532 --> 00:06:41,834
‫يا فتاة، أنا يهودية.‬
‫هل أجلس فوق لحم خنزير؟‬

152
00:06:41,968 --> 00:06:43,369
‫هل هذه قطعة لحم خنزير؟‬

153
00:06:44,170 --> 00:06:45,938
‫السر هو مارشميلو.‬

154
00:06:46,706 --> 00:06:47,573
‫ماذا تقول مؤخرتك؟‬

155
00:06:47,673 --> 00:06:50,076
‫إنه أملس.‬

156
00:06:50,176 --> 00:06:51,277
‫فكري، يا فتاة.‬

157
00:06:52,445 --> 00:06:53,579
‫معكرونة؟‬

158
00:06:53,913 --> 00:06:54,914
‫استعملي فنك في الإحساس.‬

159
00:06:55,014 --> 00:06:56,449
‫نعم، تحركي.‬

160
00:06:56,549 --> 00:06:57,483
‫يجب أن أعرفها الآن.‬

161
00:06:57,617 --> 00:06:58,451
‫نعم.‬

162
00:07:00,153 --> 00:07:01,521
‫هل هي مارشميلو؟‬

163
00:07:01,587 --> 00:07:03,990
‫نعم! "ليدي كولومبو".‬

164
00:07:04,524 --> 00:07:07,927
‫السر هو سمكة حقيقية.‬

165
00:07:08,127 --> 00:07:09,896
‫إنها، قابلة للعصر.‬

166
00:07:09,996 --> 00:07:11,998
‫لا أستطيع تأكيد إن كانت باردة أم رطبة.‬

167
00:07:13,399 --> 00:07:14,634
‫هل هي قطعة لحم؟‬

168
00:07:17,203 --> 00:07:19,038
‫- أتشعرين بشيء؟‬
‫- أنا أشد عضلات مؤخرتي.‬

169
00:07:21,340 --> 00:07:22,642
‫هل هي بيضة فصح؟‬

170
00:07:23,276 --> 00:07:26,245
‫إنها منبسطة وباردة قليلاً،‬
‫أعتقد أنها "أكواريا".‬

171
00:07:28,014 --> 00:07:30,049
‫السر هو كعكة.‬

172
00:07:30,550 --> 00:07:32,051
‫ارفعي مؤخرتك.‬

173
00:07:32,752 --> 00:07:34,053
‫يا للهول.‬

174
00:07:35,822 --> 00:07:37,723
‫إنها غريبة.‬

175
00:07:41,627 --> 00:07:42,995
‫لا أريد هذا.‬

176
00:07:43,095 --> 00:07:45,164
‫يا إلهي!‬

177
00:07:45,264 --> 00:07:46,499
‫ما هذا؟‬

178
00:07:47,600 --> 00:07:49,969
‫هل هي فطيرة كريما الشوكولاتة؟‬

179
00:07:50,770 --> 00:07:53,372
‫رائحتها كرائحة الكعك.‬
‫أستطيع شمها.‬

180
00:07:53,739 --> 00:07:55,908
‫أنا جالسة في كعكة.‬

181
00:07:56,309 --> 00:07:57,777
‫هل هذه كعكة؟‬

182
00:07:57,877 --> 00:07:58,978
‫بالتأكيد.‬

183
00:08:01,781 --> 00:08:06,285
‫سيداتي، قمتن بعمل رائع،‬
‫ولكن واحدة منكن كان أداؤها مذهلاً.‬

184
00:08:07,086 --> 00:08:11,724
‫الملكة التي عرفت‬
‫معظم الأشياء هي "إيجا أوهيرا"‬

185
00:08:12,024 --> 00:08:14,527
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك.‬

186
00:08:14,794 --> 00:08:20,700
‫ربحت قسيمة عناية بالشعر بقيمة 2000 دولار‬
‫من "آرتلاب سالون".‬

187
00:08:22,101 --> 00:08:26,506
‫والآن، منذ 4 سنين‬
‫قمت بإنشاء ملتقى "روبولز دراغ".‬

188
00:08:26,706 --> 00:08:31,410
‫وهو حدث رائع للصغار والكبار،‬
‫أياً كانت توجهاتهم الجنسية،‬

189
00:08:31,511 --> 00:08:36,082
‫ليجتمعوا ويحتفلوا‬
‫بالحب، والضحك، والتنوع.‬

190
00:08:36,616 --> 00:08:41,087
‫والآن، بالنسبة إلى ملكة،‬
‫إنها فرصة لتسليتهم وإلهامهم‬

191
00:08:41,187 --> 00:08:44,924
‫فيما تقوم بمشاركة‬
‫فن وقوة اللباس المختلف،‬

192
00:08:45,224 --> 00:08:47,793
‫وتربح بعض المال إن أرادت.‬

193
00:08:50,129 --> 00:08:52,131
‫لذا فتحدي هذا الأسبوع الكبير،‬

194
00:08:52,231 --> 00:08:56,602
‫هو إنشاء لجانكنّ الخاصة بملتقى "دراغ".‬

195
00:08:59,005 --> 00:09:00,573
‫والآن، ستعملن في مجموعات من 3،‬

196
00:09:00,673 --> 00:09:04,477
‫يجب أن تحضّرن ندوة نقاش‬
‫وشرحاً تحضيرياً،‬

197
00:09:04,577 --> 00:09:08,714
‫وأن تكن مستعدات للإجابة عن أسئلة‬
‫أمام جمهور بشكل مباشر.‬

198
00:09:10,149 --> 00:09:12,251
‫والآن، يجب أن تركز مجموعة على الجسد،‬

199
00:09:12,752 --> 00:09:16,522
‫وأخرى على الوجه،‬
‫والأخيرة على الشعر المستعار.‬

200
00:09:16,856 --> 00:09:18,858
‫والآن، استناداً إلى روح ملتقى "دراغ"،‬

201
00:09:18,958 --> 00:09:22,762
‫سأسمح لكنّ باختيار المجموعات‬
‫ومواضيع النقاش.‬

202
00:09:24,697 --> 00:09:26,532
‫عندما قال "رو"‬
‫أننا نستطيع اختيار فرقنا الخاصة،‬

203
00:09:26,632 --> 00:09:29,168
‫قلت لنفسي، كل الفتيات‬
‫ستقمن بتجنبي وكأنني وباء، يا فتاة.‬

204
00:09:29,268 --> 00:09:31,604
‫سيقلن‬
‫"لا نريد هذه الفتاة الغبية."‬

205
00:09:31,704 --> 00:09:34,006
‫لذا، سأحضر نفسي عقلياً للأمر.‬

206
00:09:34,340 --> 00:09:35,808
‫مستعدات؟ انطلاق.‬

207
00:09:36,676 --> 00:09:39,679
‫- شعر مستعار.‬
‫- أوجه. تردن التركيز على الأوجه؟‬

208
00:09:39,745 --> 00:09:40,646
‫أعتقد أن "مونيه"‬
‫ولأنها كانت في أسوأ التصنيف مرتين...‬

209
00:09:40,713 --> 00:09:41,614
‫"(كاميرون مايكلز)‬
‫31 عاماً، من (ناشفيل - تينيسي)"‬

210
00:09:41,714 --> 00:09:44,517
‫...ولأنني واحدة من الهادئات هنا،‬

211
00:09:44,617 --> 00:09:46,686
‫شعرت أننا مجمدات‬
‫في تلك اللحظة،‬

212
00:09:46,786 --> 00:09:48,321
‫وكنا نقول، أتمنى أن يختارنا أحد.‬

213
00:09:48,421 --> 00:09:49,989
‫- أريد العمل على الجسد.‬
‫- أريد ذلك أيضاً.‬

214
00:09:50,056 --> 00:09:53,693
‫نظرت إلى "مونيه" و"كاميرون"،‬
‫ولم يكن أحد يتجه للعمل معهن.‬

215
00:09:53,759 --> 00:09:56,963
‫قلت، اسمعا،‬
‫هل تريدان العمل معي؟ لنعمل سويةً.‬

216
00:09:57,029 --> 00:09:58,497
‫- العمل.‬
‫- نعم.‬

217
00:09:58,631 --> 00:10:02,101
‫حسناً إذاً، "بلير" و"ذا فيكسين"،‬
‫و"ميز كراكر"، أنتن فريق.‬

218
00:10:02,201 --> 00:10:05,571
‫و"مونيه" و"كاميرون"،‬
‫و"يوريكا"، أنتن فريق.‬

219
00:10:05,671 --> 00:10:10,576
‫و"إيجا"، و"مونيك"،‬
‫و"أكواريا"، أنتن فريق.‬

220
00:10:12,111 --> 00:10:14,680
‫فريق "يوريكا"،‬
‫فرقة مثيرة للاهتمام،‬

221
00:10:14,780 --> 00:10:16,682
‫لأن هذا تحدٍّ في الكلام.‬

222
00:10:16,782 --> 00:10:19,685
‫و"كاميرون" لا تتحدث كثيراً‬
‫و"يوريكا" تتحدث كثيراً.‬

223
00:10:19,785 --> 00:10:22,388
‫و"مونيه" كانت في أسوأ التصنيف‬
‫في الأسبوع الماضي.‬

224
00:10:22,488 --> 00:10:24,190
‫لذا كلهن لديهن مشاكل وهن يصارعنها،‬

225
00:10:24,290 --> 00:10:26,325
‫لذا سنرى كيف سيجري الأمر.‬

226
00:10:27,593 --> 00:10:29,996
‫أيها السادة، ابدأوا العمل،‬

227
00:10:30,096 --> 00:10:32,865
‫ولتربح المرأة الأفضل.‬

228
00:10:35,334 --> 00:10:37,370
‫- حسناً، سنعمل على الجسد.‬
‫- حسناً.‬

229
00:10:37,503 --> 00:10:39,238
‫تباً. حسناً، حسناً، نحن مجموعة.‬

230
00:10:39,372 --> 00:10:40,506
‫من أجل تحدي اليوم الكبير،‬

231
00:10:40,606 --> 00:10:43,042
‫سنشكل لجاننا الخاصة‬
‫لملتقى "دراغ"،‬

232
00:10:43,142 --> 00:10:45,211
‫وهي تركز على الوجه، والجسد، والشعر.‬

233
00:10:45,645 --> 00:10:46,879
‫لذا سأسمح لكنّ جميعاً‬
‫بالتصفح والبحث عن هذا،‬

234
00:10:47,013 --> 00:10:47,980
‫وسأجمع الملاحظات.‬

235
00:10:48,080 --> 00:10:48,948
‫"فريق الجسد"‬

236
00:10:49,048 --> 00:10:52,318
‫في هذا التحدي، يجب أن تستدعي‬
‫مهاراتك كي تستحق مركزاً خاصاً.‬

237
00:10:52,418 --> 00:10:54,887
‫لذا تحتاج إلى الشخصية، والمرح،‬
‫ومعرفتك باللباس المختلف.‬

238
00:10:55,254 --> 00:10:58,557
‫من الواضح، ذهبت إلى ملتقى "دراغ"‬
‫وعملت في لجان من قبل،‬

239
00:10:58,691 --> 00:11:01,227
‫لذا علينا التأكد من أن لدينا خطة مناسبة.‬

240
00:11:01,694 --> 00:11:03,596
‫والآن،‬
‫يقولون من سيكون المنظم‬

241
00:11:03,696 --> 00:11:06,232
‫وهو الشخص الذي يبدأ الأمر‬

242
00:11:06,332 --> 00:11:08,334
‫والشخص الذي يدفع بالأسئلة.‬

243
00:11:08,434 --> 00:11:10,536
‫وهذا شيء لا أمانع فعله،‬
‫إن لم تكن لديكما مشكلة.‬

244
00:11:10,636 --> 00:11:11,937
‫نعم، أظن ذلك فلديك خبرة.‬

245
00:11:12,738 --> 00:11:14,040
‫أنا أثق في "يوريكا"‬

246
00:11:14,140 --> 00:11:15,574
‫لأنني أظن أنها تعلم‬
‫ما تفعله تماماً.‬

247
00:11:15,941 --> 00:11:19,412
‫سأركز بشكل أساسي على كيفية‬
‫تشكيل جسد أنثوي كبير.‬

248
00:11:19,512 --> 00:11:21,447
‫- نعم.‬
‫- الحصول على جسد تريده في لباس النساء،‬

249
00:11:21,514 --> 00:11:23,082
‫بغض النظر عن شكلك في البداية.‬

250
00:11:23,149 --> 00:11:27,319
‫إن استطعت تشكيل جسدك كما يجب، تستطيع‬
‫الاستفادة إلى حد أقصى من عامل الجاذبية.‬

251
00:11:27,420 --> 00:11:29,088
‫وهذا الشيء الذي سأركز عليه،‬

252
00:11:29,188 --> 00:11:31,924
‫إنه بشكل أساسي،‬
‫إيجاد التناسق في جسد كبير الحجم.‬

253
00:11:32,692 --> 00:11:35,428
‫تعميم مصطلح إيجاد التناسق‬
‫أظنه سيكون أمراً عبقرياً.‬

254
00:11:35,528 --> 00:11:37,063
‫يا فتاة، هل تلك كلمة حتى؟‬

255
00:11:37,163 --> 00:11:38,431
‫إنها كذلك اليوم.‬

256
00:11:38,531 --> 00:11:39,665
‫إيجاد التناسق.‬

257
00:11:39,765 --> 00:11:41,867
‫إنشاء الهيكل الأمثل.‬

258
00:11:41,967 --> 00:11:43,869
‫- نعم.‬
‫- هذا كل ما أرغب فيه.‬

259
00:11:43,969 --> 00:11:45,271
‫فكرة رائعة!‬

260
00:11:45,337 --> 00:11:47,773
‫والآن، أي فتاة‬
‫تحب القواميس منكن أيتها المغفلات،‬

261
00:11:47,907 --> 00:11:48,941
‫لا تتصرفن بجنون.‬

262
00:11:49,075 --> 00:11:51,610
‫ولكننا اخترعنا كلمة،‬
‫وهي "إيجاد التناسق".‬

263
00:11:51,944 --> 00:11:54,947
‫سنقوم اليوم بنقاش‬
‫إيجاد التناسق.‬

264
00:11:56,449 --> 00:11:58,250
‫فريق "يوريكا"،‬
‫لديهم جملة ترويجية مريعة.‬

265
00:11:58,317 --> 00:11:59,885
‫"(مونيك هارت)"‬

266
00:11:59,985 --> 00:12:02,822
‫إيجاد التناسق‬

267
00:12:02,922 --> 00:12:05,157
‫إيجاد التناسق‬

268
00:12:05,257 --> 00:12:06,525
‫لأننا...‬

269
00:12:06,625 --> 00:12:07,960
‫نوجد التناسق‬

270
00:12:08,861 --> 00:12:10,096
‫يا إلهي.‬

271
00:12:10,162 --> 00:12:11,230
‫"(ميز كراكر)"‬

272
00:12:11,664 --> 00:12:12,565
‫توقفن!‬

273
00:12:14,033 --> 00:12:15,201
‫مرحباً، أيتها الفتيات الجميلات.‬

274
00:12:16,802 --> 00:12:18,704
‫هل أنتن مستعدات لملتقى "روبولز دراغ"؟‬

275
00:12:18,804 --> 00:12:19,972
‫نعم!‬

276
00:12:21,207 --> 00:12:22,041
‫- مرحباً يا سيداتي.‬
‫- أهلاً، يا "روبول".‬

277
00:12:22,108 --> 00:12:22,942
‫"فريق الوجه"‬

278
00:12:23,008 --> 00:12:24,877
‫أنا متحمسة بشأن لجنتكن.‬

279
00:12:24,977 --> 00:12:26,212
‫يتعلق بالمكياج تماماً، صحيح؟‬

280
00:12:26,312 --> 00:12:28,781
‫- صحيح.‬
‫- أنت ملكة على "إنستغرام".‬

281
00:12:28,881 --> 00:12:29,782
‫من أين تعلمت ذلك؟‬

282
00:12:29,882 --> 00:12:31,984
‫تعلمت من التدرب في غرفة النوم.‬

283
00:12:32,585 --> 00:12:35,121
‫والآن، "إيجا"،‬
‫ماذا ستضيفين إلى هذه اللجنة؟‬

284
00:12:35,187 --> 00:12:36,822
‫اعتدت تنفيذ التبرج لصالح "شانيل"،‬

285
00:12:36,922 --> 00:12:39,425
‫وأريد التحدث‬
‫حول بعض مظاهر المكياج التقنية.‬

286
00:12:39,525 --> 00:12:42,695
‫ولكن تذكرن، الكثير من المرات‬
‫عندما يصل الناس إلى مرحلة‬

287
00:12:42,762 --> 00:12:44,563
‫يظنون فيها،‬
‫أنهم أصحاب مرجعية،‬

288
00:12:44,663 --> 00:12:47,666
‫يتجرد الأمر فوراً من كل المرح‬
‫وكل المتعة.‬

289
00:12:47,800 --> 00:12:50,369
‫يجب أن تُظهري متعة المكياج.‬

290
00:12:50,436 --> 00:12:51,270
‫حسناً يا سيدتي.‬

291
00:12:51,537 --> 00:12:54,940
‫أتعلمين، دائماً يسألني الناس،‬
‫هل يمكنك إعطاء نصيحة للمكياج؟‬

292
00:12:55,040 --> 00:12:58,177
‫يريد الناس أشياء سريعة‬
‫كي يستعملوها مباشرة.‬

293
00:12:58,277 --> 00:13:01,347
‫كيف تجمّلين شكل الأنف؟‬
‫كيف تضعين رموشاً اصطناعية؟‬

294
00:13:01,580 --> 00:13:03,282
‫قدم "رو" أدلة مهمة،‬

295
00:13:03,382 --> 00:13:06,719
‫وأنا واثقة أنني جمعتها كلها‬
‫يا عزيزتي.‬

296
00:13:06,786 --> 00:13:09,188
‫صلصة تغميس، خردل حار.‬

297
00:13:09,789 --> 00:13:13,025
‫سأحصل عليها جميعاً،‬
‫لأنني لن أخسر المنافسة.‬

298
00:13:13,559 --> 00:13:14,727
‫- مرحباً، يا سيداتي.‬
‫- أهلاً، "رو".‬

299
00:13:14,794 --> 00:13:15,661
‫"فريق الشعر"‬

300
00:13:15,761 --> 00:13:16,829
‫من حضرت منكن ملتقى "دراغ"؟‬

301
00:13:16,929 --> 00:13:17,897
‫- أنا.‬
‫- أنت؟‬

302
00:13:17,963 --> 00:13:20,232
‫- نعم.‬
‫- أنتما الاثنتان مطرودتان.‬

303
00:13:21,200 --> 00:13:22,768
‫ما محور لجنتكم؟‬

304
00:13:22,835 --> 00:13:23,769
‫- عن الشعر المستعار.‬
‫- نعم.‬

305
00:13:23,869 --> 00:13:26,338
‫صناعي أم بشري؟‬

306
00:13:26,505 --> 00:13:28,107
‫- صناعي.‬
‫- أفضل الصناعي.‬

307
00:13:28,240 --> 00:13:30,376
‫شيء يماثل شخصيتكن.‬

308
00:13:32,411 --> 00:13:33,579
‫والآن، أنتن تعملن على الشعر.‬

309
00:13:33,679 --> 00:13:34,780
‫نعم، سنعمل جميعاً على الشعر.‬

310
00:13:34,880 --> 00:13:37,783
‫ما رأيكن في دور لجنتكن‬
‫في تعليم الناس عن الشعر المستعار‬

311
00:13:37,883 --> 00:13:39,251
‫أشياء لا يعلمونها؟‬

312
00:13:39,351 --> 00:13:41,420
‫بالنسبة إلي،‬
‫يسألني الناس دائماً‬

313
00:13:41,520 --> 00:13:44,290
‫ماذا يضعون تحت الشعر المستعار‬
‫كي يحافظوا على ثباته.‬

314
00:13:44,390 --> 00:13:45,891
‫في الواقع أعطي دروساً في تجهيز الشعر.‬

315
00:13:45,991 --> 00:13:49,628
‫عملت بدوام كامل، إلى جانب الأزياء الغريبة،‬
‫مع شركة مسرحية،‬

316
00:13:49,728 --> 00:13:50,596
‫وعملت على الشعر المستعار.‬

317
00:13:50,696 --> 00:13:53,699
‫أحب هذا.‬
‫والآن، هناك 3 منكن.‬

318
00:13:53,799 --> 00:13:55,734
‫هل هناك أحد سيقوم بإدارة العرض؟‬

319
00:13:56,869 --> 00:13:58,571
‫من سيقوم بالترويج للجنة؟‬

320
00:13:59,205 --> 00:14:01,974
‫سنتناوب في الحقيقة،‬
‫وكأننا نعلم الطلاب.‬

321
00:14:02,074 --> 00:14:03,108
‫أتعلمين، أظن أن ملتقى "دراغ"‬

322
00:14:03,175 --> 00:14:05,845
‫مجرد عذر كي تخرج الملكات وتتسكع،‬

323
00:14:06,278 --> 00:14:08,280
‫لذا نريد إظهار هذا في المقدمة.‬

324
00:14:09,315 --> 00:14:10,983
‫إنها فرصة رائعة للتسلية أيضاً،‬

325
00:14:11,083 --> 00:14:14,420
‫ولكن على مدى السنوات،‬
‫قمت بترخيص كل ماركة استطعت ترخيصها.‬

326
00:14:14,520 --> 00:14:16,856
‫وكما تعلمن،‬
‫هذا ما يجب أن تفعلنه، أيضاً.‬

327
00:14:16,956 --> 00:14:18,624
‫فقط احرصن على أن تكنّ مضحكات.‬

328
00:14:18,724 --> 00:14:22,027
‫لا يجب أن تكون الحياة جدية دائماً.‬

329
00:14:22,127 --> 00:14:24,063
‫والآن، قلت ذلك من أجلك، يا "بلير".‬

330
00:14:24,163 --> 00:14:26,031
‫حاولت عدم التلفظ بكلمات نابية أمامك.‬

331
00:14:27,032 --> 00:14:28,667
‫أنا سعيدة جداً لأننا سنتولى أمر الشعر.‬

332
00:14:28,767 --> 00:14:31,971
‫خطتنا هي التركيز‬
‫على الاستمتاع جداً في وقتنا‬

333
00:14:32,037 --> 00:14:33,739
‫وأن نحافظ على الجو اللطيف.‬

334
00:14:34,373 --> 00:14:35,207
‫مرحباً يا سيداتي.‬

335
00:14:35,274 --> 00:14:36,675
‫- أهلاً، يا "رو".‬
‫- أهلاً.‬

336
00:14:36,775 --> 00:14:38,110
‫إذاً أنتن فريق الجسد.‬

337
00:14:38,210 --> 00:14:40,412
‫جميعكن مشهورات بأجسادكن.‬

338
00:14:40,512 --> 00:14:43,849
‫والآن، يا "كاميرون"،‬
‫لديك جسد رجل.‬

339
00:14:43,949 --> 00:14:46,185
‫أتدرب 6 أيام في الأسبوع في منزلي.‬

340
00:14:46,719 --> 00:14:49,255
‫أشعر أن الكثير من الملكات‬
‫لا تهمهن التدريبات الجسدية،‬

341
00:14:49,355 --> 00:14:52,258
‫لذا أظن أنه شيء‬
‫يجب أن أسلط الضوء عليه،‬

342
00:14:52,358 --> 00:14:53,192
‫وهو الملكات ذوات العضلات.‬

343
00:14:53,292 --> 00:14:55,427
‫وهذا موضوع جزئك من اللجنة؟‬

344
00:14:55,527 --> 00:14:58,764
‫نعم. سيكون جزئي حول كيفية‬
‫تحويل جسد رجولي إلى أنثوي.‬

345
00:14:58,898 --> 00:15:00,099
‫أنت تستعملين الكثير من الحشوة هنا.‬

346
00:15:00,199 --> 00:15:01,867
‫- هذا صحيح، نعم.‬
‫- لا أريد حتى أن أعرف‬

347
00:15:01,967 --> 00:15:03,168
‫كيف تبدو أريكتك في المنزل.‬

348
00:15:04,236 --> 00:15:05,437
‫إنها محطمة.‬

349
00:15:05,537 --> 00:15:08,707
‫آنسة "مونيه"، في الأسبوع الماضي،‬
‫ظهرت في برنامج حوار‬

350
00:15:08,807 --> 00:15:10,876
‫كشخص مدمن على أكل...‬

351
00:15:10,976 --> 00:15:12,478
‫- أكل حشوات الجانبين.‬
‫- حشوات الجانبين.‬

352
00:15:12,578 --> 00:15:13,979
‫ولكنك لا ترتدين حشوات للجانبين.‬

353
00:15:16,215 --> 00:15:18,150
‫- كنت في أسفل التصنيف الأسبوع الماضي.‬
‫- صحيح.‬

354
00:15:18,250 --> 00:15:21,186
‫لذا أفترض أنك لن تقوم‬
‫بهذا النوع من الأخطاء مجدداً.‬

355
00:15:21,287 --> 00:15:22,354
‫لن أفعل.‬

356
00:15:22,655 --> 00:15:27,259
‫سيكون على "مونيه" إيجاد التوجه‬
‫الذي تريد أن تتميز بسببه في هذه اللجنة.‬

357
00:15:27,359 --> 00:15:28,861
‫أعلم أنها تستطيع فعل هذا.‬

358
00:15:28,961 --> 00:15:30,930
‫رجاءً يا ربي، اجعلها تفعل هذا.‬

359
00:15:31,030 --> 00:15:32,831
‫حسناً، في التعامل مع هذه اللجنة،‬

360
00:15:32,932 --> 00:15:34,767
‫من المهم أن تكون مسلية،‬

361
00:15:35,167 --> 00:15:38,938
‫وأن تعلمن ما أسلوبكن الخاص،‬
‫وأن تستمتعن.‬

362
00:15:39,438 --> 00:15:40,572
‫حسناً، سأراكن هناك.‬

363
00:15:40,673 --> 00:15:42,107
‫- شكراً، يا "رو".‬
‫- شكراً.‬

364
00:15:43,709 --> 00:15:45,911
‫حسناً، تجمعن،‬
‫يا سيدات، تجمعن.‬

365
00:15:46,445 --> 00:15:48,681
‫غداً على المسرح الرئيسي‬

366
00:15:48,781 --> 00:15:52,051
‫ستقدمن لجان ملتقى "دراغ" الخاصة بكن‬

367
00:15:52,151 --> 00:15:55,654
‫أمام حكمينا الضيفين الخاصين جداً.‬

368
00:15:55,754 --> 00:15:56,789
‫فريق الزوج والزوجة‬

369
00:15:56,889 --> 00:16:00,292
‫الذي أشرف على الفيلم المرشح لجائزة‬
‫الأوسكار، "ذا بيغ سيك"،‬

370
00:16:00,793 --> 00:16:03,862
‫"كوميل نانجياني" و"إيميلي غوردن".‬

371
00:16:06,031 --> 00:16:07,933
‫نعم، صحيح، هناك شيء آخر.‬

372
00:16:09,001 --> 00:16:12,972
‫ملتقى "دراغ" هو فرصتكن‬
‫لجعل المشجعين يحبونكن،‬

373
00:16:13,339 --> 00:16:16,575
‫وهذا مهم جداً، لأنه في الغد،‬

374
00:16:16,675 --> 00:16:21,914
‫سيقوم الحضور‬
‫بتقييم كل لجنة وكل ملكة.‬

375
00:16:23,916 --> 00:16:27,419
‫لذا، حظاً سعيداً، ولا تفسدن الأمر.‬

376
00:16:31,724 --> 00:16:33,592
‫سأقول، "أكواريا"،‬
‫أخبريهن السبب خلف الـ...‬

377
00:16:33,692 --> 00:16:35,661
‫الـ"هايلايت" والـ"كونتور"،‬
‫ويمكنك قول...‬

378
00:16:35,761 --> 00:16:40,799
‫أستطيع... وكأن لدي شيء آخر...‬

379
00:16:40,899 --> 00:16:43,002
‫هناك عناصر أكثر من مجرد الـ...‬

380
00:16:43,102 --> 00:16:44,203
‫"أكواريا"، أريدك أن تفكري‬

381
00:16:44,303 --> 00:16:47,673
‫وهكذا تستطيعين على الأقل‬
‫قول هذا الآن مباشرة،‬

382
00:16:47,773 --> 00:16:51,176
‫وهكذا لن تحاولي أن تفكري فيه‬
‫في تلك اللحظة ذاتها.‬

383
00:16:52,811 --> 00:16:55,481
‫الحلقة الأضعف في هذه السلسلة‬
‫هي "أكواريا"،‬

384
00:16:55,948 --> 00:17:00,252
‫لأنها في المحادثات تتلعثم،‬
‫ولا بأس في هذا.‬

385
00:17:00,352 --> 00:17:01,854
‫ليس الجميع ماهرين‬
‫في التحدث أمام حضور كبير.‬

386
00:17:01,954 --> 00:17:04,556
‫ولكنني خائفة من أنها ستضيع‬

387
00:17:04,656 --> 00:17:07,626
‫ولن تستطيع إكمال الحديث وتنفيذ الفكرة.‬

388
00:17:07,726 --> 00:17:09,028
‫كنت لأتحدث أكثر عن‬

389
00:17:09,127 --> 00:17:14,599
‫كيف أستعمل مساحيق أكثر‬
‫على جانب أنفي.‬

390
00:17:15,968 --> 00:17:19,471
‫ليس بطريقة،‬
‫هكذا يجب أن تقوموا بالأمر.‬

391
00:17:19,538 --> 00:17:20,939
‫بل أشبه بـ...‬

392
00:17:22,241 --> 00:17:25,877
‫لا أعلم كيف أشعر بخصوص‬
‫مهارات "أكواريا" في التواصل.‬

393
00:17:25,978 --> 00:17:28,213
‫هل تبدو رائعة؟ نعم.‬

394
00:17:29,014 --> 00:17:32,518
‫هل أرغب في الجلوس والاستماع إليها‬
‫ضمن لجنة؟ كلا.‬

395
00:17:33,018 --> 00:17:35,654
‫أنا قلقة. أنا قلقة.‬

396
00:17:39,792 --> 00:17:40,859
‫- لماذا طليتها؟‬
‫- للقذارة.‬

397
00:17:40,926 --> 00:17:41,794
‫"يوم الإقصاء"‬

398
00:17:41,860 --> 00:17:42,928
‫عزيزتي.‬

399
00:17:43,028 --> 00:17:44,329
‫"فيلث"‬

400
00:17:44,396 --> 00:17:45,631
‫"(ويرك)"‬

401
00:17:45,731 --> 00:17:47,199
‫يراودني شعور جيد اليوم، في الحقيقة.‬

402
00:17:47,299 --> 00:17:49,401
‫ملتقى "دراغ" هو أجمل‬
‫تجربة حظيت بها طيلة حياتي.‬

403
00:17:49,501 --> 00:17:50,402
‫إنها تجربة طبيعية.‬

404
00:17:50,502 --> 00:17:52,671
‫اليوم سنكون لجنة في ملتقى "دراغ"‬

405
00:17:52,771 --> 00:17:55,007
‫أمام حشد من الجماهير والحكام.‬

406
00:17:55,107 --> 00:17:56,642
‫أريد أن أتألق‬
‫وأبلي حسناً جداً اليوم.‬

407
00:17:56,742 --> 00:17:59,111
‫بعد الأسبوعين الماضيين‬
‫اللذين مررت فيهما هنا،‬

408
00:17:59,211 --> 00:18:00,112
‫أنا متوترة.‬

409
00:18:00,212 --> 00:18:01,413
‫لا تقلقي بشأن هذا حتى.‬

410
00:18:01,513 --> 00:18:03,082
‫تباً لتلك الأيام،‬
‫هل تفهمينني؟‬

411
00:18:03,182 --> 00:18:05,117
‫- نعم. بالطبع.‬
‫- لم تعد هذه موجودة بعد الآن.‬

412
00:18:05,217 --> 00:18:08,420
‫لكنتك، أنت تجعلين كل شيء‬
‫يبدو جميلاً جداً.‬

413
00:18:08,520 --> 00:18:10,289
‫وكأن لكنتك تجعل كل شيء بخير.‬

414
00:18:10,389 --> 00:18:11,557
‫وأنا، أصدق ما تقوله تلك الفتاة.‬

415
00:18:13,092 --> 00:18:15,194
‫"يوريكا" أسطورة‬

416
00:18:15,294 --> 00:18:17,996
‫لكون صوتها مرتفع وقوي جداً،‬

417
00:18:18,097 --> 00:18:19,998
‫ولكنني أحب العمل‬
‫مع "يوريكا". فهي قوية.‬

418
00:18:20,099 --> 00:18:22,201
‫وأعتقد أن البقية لديهن مشكلة، حقاً.‬

419
00:18:22,768 --> 00:18:23,969
‫- سنبلي حسناً.‬
‫- نعم، أظن ذلك، أيضاً.‬

420
00:18:24,069 --> 00:18:25,037
‫- بالطبع.‬
‫- أنا متحمسة.‬

421
00:18:26,839 --> 00:18:28,173
‫قال "رو"‬
‫إن واحداً من الأجزاء الهامة‬

422
00:18:28,273 --> 00:18:30,209
‫من هذا التحدي هو الحضور‬

423
00:18:30,309 --> 00:18:32,878
‫لأنهم سيختارون أيضاً‬
‫شخصاً أحبوه حقاً،‬

424
00:18:32,945 --> 00:18:34,880
‫أو أنهم سيقولون‬
‫إنه الأكثر شعبية بين المشجعين.‬

425
00:18:34,947 --> 00:18:35,814
‫- صحيح.‬
‫- لذا أظن‬

426
00:18:35,914 --> 00:18:38,317
‫أن واحداً من الأجزاء الهامة‬
‫في كل هذا التحدي‬

427
00:18:38,417 --> 00:18:40,986
‫هو أن كثيراً من الناس ينسون،‬
‫أنهم سيركزون على المحتوى بشكل كبير،‬

428
00:18:41,086 --> 00:18:42,788
‫- وأنه يجب أن يكون محبباً جداً.‬
‫- صحيح.‬

429
00:18:43,388 --> 00:18:45,557
‫أريد أن أحاول وأخطط‬
‫للأشياء قبل أن أقوم بها،‬

430
00:18:45,624 --> 00:18:46,758
‫وأفكر، ماذا أستطيع أن أفعل؟‬

431
00:18:46,859 --> 00:18:49,027
‫لذا هذا دفتر ملاحظاتي‬

432
00:18:49,294 --> 00:18:51,830
‫يحوي كل شيء من التحديات السابقة‬

433
00:18:51,930 --> 00:18:55,701
‫إلى الإحصاءات عن الأشياء‬
‫التي من الممكن أن نفعلها،‬

434
00:18:56,235 --> 00:18:58,804
‫لأنني مضطربة جداً‬
‫ومصابة بالوسواس القهري.‬

435
00:18:58,904 --> 00:19:00,305
‫أظن أن علينا الاستمتاع فقط.‬

436
00:19:00,405 --> 00:19:02,808
‫أن نتحدث ببساطة،‬
‫كما تفعل الفتيات العاديات،‬

437
00:19:02,908 --> 00:19:04,209
‫وكأنه لقاء يوم الأحد.‬

438
00:19:04,309 --> 00:19:05,144
‫نعم، تماماً.‬

439
00:19:07,613 --> 00:19:10,449
‫سمة العرض اليوم ستكون القبعات، هذا رائع.‬

440
00:19:10,549 --> 00:19:13,285
‫أيها الأمريكيون، كل واحدة‬
‫من المظاهر على المسرح،‬

441
00:19:13,385 --> 00:19:16,188
‫لم أنته منها حتى اللحظة الأخيرة.‬

442
00:19:16,288 --> 00:19:17,789
‫أنا أحاول فقط فهم‬
‫ما عليّ فعله في الجهة السفلية.‬

443
00:19:17,890 --> 00:19:20,893
‫هل يجب أن أستعمل مثل عباءة لفستان؟‬

444
00:19:20,993 --> 00:19:22,861
‫- نعم.‬
‫- حيث الملكات الأخريات‬

445
00:19:22,961 --> 00:19:26,598
‫لديهن طيف واسع من الألبسة المختلفة‬
‫كي يخترن منها، أنا لست كذلك.‬

446
00:19:26,665 --> 00:19:29,535
‫يجب أن أصنع الكثير من المظاهر‬
‫في الورشة،‬

447
00:19:29,635 --> 00:19:31,370
‫وبسبب نقص المال.‬

448
00:19:31,870 --> 00:19:33,272
‫أستطيع وضع المطاط‬
‫حول ربطة الخصر،‬

449
00:19:33,338 --> 00:19:34,640
‫فقط لأنتهي منها بسرعة.‬

450
00:19:34,740 --> 00:19:36,308
‫عزيزتي، أنا مثل "ماكغايفر"‬
‫في الألبسة النسائية.‬

451
00:19:36,408 --> 00:19:37,843
‫سأفعل شيئاً مميزاً جداً‬

452
00:19:37,943 --> 00:19:40,112
‫قبل أن يحين الوقت تماماً‬
‫للخروج على المسرح،‬

453
00:19:40,212 --> 00:19:43,148
‫سواءً وضعت الصمغ،‬
‫أم الدبابيس المغلقة، أم الدبابيس المفتوحة.‬

454
00:19:43,248 --> 00:19:45,150
‫ستكون شبيهة بـ"نايومي"‬
‫في "ماماز فاميلي".‬

455
00:19:46,185 --> 00:19:47,619
‫تتذكرون زوجة الابن‬

456
00:19:47,719 --> 00:19:50,155
‫التي كانت ترتدي قطعاً‬
‫فوق مستوى الكتف؟ لا؟‬

457
00:19:50,255 --> 00:19:53,559
‫أتيت إلى هذه المسابقة‬
‫مع عزيمتي وإيماني،‬

458
00:19:53,659 --> 00:19:56,428
‫وسأنجح في عملي، اتفقنا؟‬

459
00:19:58,897 --> 00:20:00,599
‫ما رأيك في لجنتك؟‬

460
00:20:00,732 --> 00:20:01,567
‫أشعر أنها رائعة، يا فتاة،‬

461
00:20:01,667 --> 00:20:03,235
‫- ولكن...‬
‫- من هذا؟‬

462
00:20:03,335 --> 00:20:04,236
‫هذا أنا، يا ساقطة.‬

463
00:20:04,336 --> 00:20:07,105
‫لحظة، ماذا؟ يا إلهي.‬

464
00:20:07,239 --> 00:20:09,341
‫هل كنت في وعيك‬
‫عندما قررت أن تبدو هكذا؟‬

465
00:20:09,441 --> 00:20:12,511
‫نعم، بدأت الذهاب‬
‫إلى الصالة الرياضية مع صديقي.‬

466
00:20:12,611 --> 00:20:14,346
‫هل كنت ترتدين الملابس النسائية هنا؟‬

467
00:20:14,947 --> 00:20:16,682
‫كلا. هناك نكتة منتشرة في "ناشفيل"‬

468
00:20:16,782 --> 00:20:18,750
‫وهي أنني إن لم أستعمل اللباس النسائي،‬
‫فأنا مرتبطة.‬

469
00:20:18,850 --> 00:20:21,353
‫وكان واحداً من الأشخاص‬
‫الذين قالوا،‬

470
00:20:21,453 --> 00:20:22,621
‫"لن ترتدي لباساً نسائياً بعد اليوم."‬

471
00:20:23,088 --> 00:20:25,424
‫ورميت نصف ثيابي في القمامة‬
‫عندما كنت أواعده.‬

472
00:20:26,091 --> 00:20:29,127
‫ثم انفصلنا‬
‫وأردت أن أعود إلى ارتداء الثياب النسائية.‬

473
00:20:29,228 --> 00:20:30,262
‫لم أستطع التخلي عنها.‬

474
00:20:30,362 --> 00:20:32,831
‫والآن لدي عضلات ووشوم،‬

475
00:20:32,931 --> 00:20:35,467
‫والأمر مختلف تماماً‬
‫عما كنت عليه في بداية الأمر.‬

476
00:20:35,567 --> 00:20:37,469
‫- لذا إنه...‬
‫- يا فتاة.‬

477
00:20:37,569 --> 00:20:39,938
‫نعم. في البداية،‬
‫عانيت حقاً‬

478
00:20:40,038 --> 00:20:43,075
‫لإيجاد توازن‬
‫بين جسدي الجديد‬

479
00:20:43,175 --> 00:20:45,711
‫واللباس النسائي الذي كنت معتادة عليه.‬

480
00:20:45,811 --> 00:20:46,712
‫كان الأمر صعباً‬

481
00:20:46,812 --> 00:20:48,347
‫عندما عدت‬
‫وبدأت ارتداء اللباس النسائي مجدداً،‬

482
00:20:48,413 --> 00:20:51,083
‫لأن الفتيات قلن،‬
‫"يبدو مظهرك الآن كالشباب.‬

483
00:20:51,183 --> 00:20:52,751
‫تبدين كصبي،‬
‫تبدين كرجل في...‬

484
00:20:52,851 --> 00:20:54,886
‫مثل رجل في فستان‬
‫لأن ذراعيك كبيرتان جداً."‬

485
00:20:54,987 --> 00:20:56,355
‫لذا جعلني ذلك خجولاً.‬

486
00:20:56,455 --> 00:20:58,690
‫كما تعلمين، عليّ ألا أظهِر ذراعيّ،‬
‫وهذا أمر صعب.‬

487
00:20:58,790 --> 00:21:00,559
‫أعني، في اللباس النسائي،‬
‫لا أستطيع ارتداء ألبسة الأربطة،‬

488
00:21:00,659 --> 00:21:01,927
‫لا أستطيع ارتداء السترات القصيرة.‬

489
00:21:02,027 --> 00:21:04,363
‫وهكذا، كما تعلمين، لقد تخلصت‬
‫من كل هذا عندما قدمت إلى هنا.‬

490
00:21:04,463 --> 00:21:05,931
‫لا يهم كيف هو مظهر الجسد،‬

491
00:21:06,031 --> 00:21:08,934
‫يجب أن تكون قادراً،‬
‫على ارتداء فستان ووضع شعر مستعار‬

492
00:21:09,034 --> 00:21:11,903
‫وأن تمارسي حياتك‬
‫وأن تؤدي أمام الناس.‬

493
00:21:12,170 --> 00:21:14,239
‫أشعر بالإلهام، سأمارس حمية غذائية.‬

494
00:21:14,339 --> 00:21:16,742
‫- يا فتاة.‬
‫- أنا أمزح، أمزح فحسب.‬

495
00:21:19,711 --> 00:21:23,382
‫قلت إن والداك لا يعلمان‬
‫حتى أنك ترتدين لباساً نسائياً؟‬

496
00:21:23,448 --> 00:21:26,718
‫هذه هي حقيقة الأمر‬
‫فلم يقم والداي الحقيقيان بتربيتي.‬

497
00:21:26,818 --> 00:21:29,221
‫تمت تربيتي‬
‫من قبل عمي وعمتي.‬

498
00:21:29,354 --> 00:21:30,322
‫حقاً.‬

499
00:21:30,422 --> 00:21:32,924
‫لا يعلمون أنني أرتدي ألبسة نسائية،‬
‫ولكن بقية أفراد العائلة تعرف ذلك.‬

500
00:21:33,959 --> 00:21:36,028
‫ترعرعت في "سانت لوشيا".‬
‫وأنا من "ويست إينديز"،‬

501
00:21:36,128 --> 00:21:38,397
‫والناس هناك ليسوا متقبلين‬

502
00:21:38,463 --> 00:21:41,800
‫لكونك صاحب توجهات جنسية‬
‫مختلفة بشتى الأشكال‬

503
00:21:41,900 --> 00:21:43,802
‫وكل شيء في جزر البحر الكاريبي،‬
‫بلا استثناء.‬

504
00:21:43,902 --> 00:21:46,905
‫الجزر هناك لا ترحب‬
‫بالمثلية الجنسية‬

505
00:21:47,539 --> 00:21:49,574
‫لذا ربحت جائزة أجمل شاب في الكاريبي،‬
‫أنت تعلمين هذا.‬

506
00:21:49,675 --> 00:21:51,209
‫نعم، صحيح، أعرف، يا فتاة.‬

507
00:21:51,310 --> 00:21:54,713
‫في عام 2014،‬
‫فزت بمسابقة صغيرة في "بروكلين"،‬

508
00:21:54,813 --> 00:21:56,782
‫وفي نهاية المنافسة‬
‫كانوا يلتقطون الصور.‬

509
00:21:56,882 --> 00:21:59,051
‫وقلت، "أنا الفائزة، بالطبع.‬
‫رجاءً التقطوا صوري."‬

510
00:21:59,151 --> 00:22:00,319
‫كانت المسابقة يوم السبت.‬

511
00:22:00,419 --> 00:22:03,255
‫استيقظت صبيحة الاثنين‬
‫ورأيت 27 مكالمة فائتة من أمي.‬

512
00:22:03,355 --> 00:22:05,324
‫وفكرت،‬
‫"ماذا حصل، ما الذي يجري؟"‬

513
00:22:05,424 --> 00:22:07,092
‫أرسلوا نسخة عن المقال إلى "سانت لوشيا"‬

514
00:22:07,659 --> 00:22:10,796
‫وكنت أرتدي فيها لباساً نسائياً‬
‫على غلاف الجريدة،‬

515
00:22:10,896 --> 00:22:12,898
‫إنها الجريدة الوحيدة على الجزيرة،‬

516
00:22:12,998 --> 00:22:16,668
‫وكنت فيها أتحدث عن أول فائز مثليّ‬
‫في مسابقة جمال في "سانت لوشيا"‬

517
00:22:16,768 --> 00:22:17,936
‫ربح المسابقة.‬

518
00:22:18,036 --> 00:22:19,604
‫اتصلت بي، وقالت،‬
‫"ما الذي يجري؟"‬

519
00:22:19,705 --> 00:22:22,207
‫"هل أنت متحولة، هل أنت مثليّ،‬
‫ما كل هذه التفاهة التي تجري الآن؟"‬

520
00:22:22,341 --> 00:22:25,110
‫قلت، "لا، كنت أفعل هذا‬
‫للترويج لفيلم فقط‬

521
00:22:25,177 --> 00:22:26,745
‫وحكموا عليّ بشكل خاطئ."‬

522
00:22:27,179 --> 00:22:29,681
‫كان أكثر الأشياء جنوناً‬
‫طيلة حياتي، يا فتاة.‬

523
00:22:31,183 --> 00:22:34,619
‫في الحقيقة كان يجب أن أقول فحسب،‬
‫اسمعوا، أنا أحب ارتداء الثياب النسائية.‬

524
00:22:34,720 --> 00:22:38,056
‫ولكن، كذبت بشأن الأمر،‬
‫وكان هناك جزء صغير مني‬

525
00:22:38,156 --> 00:22:39,691
‫يعتقد أنهم قد يرفضونني،‬

526
00:22:39,791 --> 00:22:42,027
‫وهذا سبب عدم اعترافي بالأمر.‬

527
00:22:42,127 --> 00:22:44,529
‫هذا مخيف جداً.‬

528
00:22:49,334 --> 00:22:51,069
‫ما مصدر إيحاء مظهرك‬
‫في زي القبعات الليلة؟‬

529
00:22:51,169 --> 00:22:53,138
‫إنها قبعة كبيرة وعريضة،‬
‫ويغطيها الشعر.‬

530
00:22:53,505 --> 00:22:54,339
‫ستنجح.‬

531
00:22:54,406 --> 00:22:56,341
‫آمل أنها لن تبدو من صنع اليد.‬

532
00:22:56,441 --> 00:22:57,509
‫يا فتاة، هذا ما آمله،‬

533
00:22:57,609 --> 00:23:00,879
‫فقد كان عليّ إعادة العمل‬
‫على زيي بالكامل.‬

534
00:23:00,979 --> 00:23:04,015
‫راقبتها وهي تصنع هذا منذ 30 دقيقة.‬
‫لا أستطيع تصديق...‬

535
00:23:04,116 --> 00:23:06,985
‫أنا أرجو فقط‬
‫أن تنجح "ميشيل" في هذا.‬

536
00:23:07,085 --> 00:23:08,086
‫في كل مرة نخرج فيها على المسرح‬

537
00:23:08,186 --> 00:23:11,223
‫تقومين بتمرير زيك‬
‫على ماكينة الخياطة مرة أخرى،‬

538
00:23:11,323 --> 00:23:12,958
‫ويبدو أنها تعجب الحكام‬

539
00:23:13,058 --> 00:23:13,892
‫كما تعلمين، حقاً،‬

540
00:23:13,959 --> 00:23:16,528
‫ما عدا اللباس المسمى رباط البقرة البنية،‬

541
00:23:16,628 --> 00:23:18,196
‫كانت ألبستي جيدة حقاً.‬

542
00:23:18,463 --> 00:23:22,834
‫أحضرت بعض الألبسة الجاهزة،‬
‫ثم أحضرت الكثير من الأقمشة.‬

543
00:23:23,168 --> 00:23:25,203
‫وهي شيء كنت أعاني منه.‬

544
00:23:25,303 --> 00:23:28,106
‫ولكن، كان هناك الكثير من الفتيات‬

545
00:23:28,206 --> 00:23:31,443
‫اللواتي كن يملكن أشياء أكثر مني‬
‫واللاتي عدن إلى المنزل،‬

546
00:23:31,543 --> 00:23:32,711
‫وهذه حقيقة.‬

547
00:23:34,713 --> 00:23:35,881
‫"فانجي".‬

548
00:23:35,981 --> 00:23:37,449
‫"فانجي".‬

549
00:24:01,573 --> 00:24:04,776
‫أهلاً بكن إلى المسرح الرئيسي‬
‫لـ"روبولز دراغ ريس".‬

550
00:24:04,876 --> 00:24:08,180
‫أنا معجبها الأول،‬
‫"ميشيل فيزاج".‬

551
00:24:08,680 --> 00:24:09,514
‫مترصدة.‬

552
00:24:10,348 --> 00:24:11,450
‫أحضروا الأمن!‬

553
00:24:11,550 --> 00:24:14,920
‫من برنامج الحوار "بوسي روسي"،‬
‫إنه "روس ماثيوز".‬

554
00:24:15,020 --> 00:24:17,355
‫شكراً لمشاهدتكم.‬
‫سنعود بعد قليل.‬

555
00:24:18,990 --> 00:24:20,959
‫والثنائي الموهوب‬

556
00:24:21,059 --> 00:24:24,196
‫أصحاب فكرة الفيلم الناجح "ذا بيغ سيك"،‬

557
00:24:24,296 --> 00:24:26,398
‫"كوميل نانجياني"...‬

558
00:24:26,498 --> 00:24:27,933
‫و"إيميلي غوردن".‬

559
00:24:28,033 --> 00:24:31,002
‫والآن، يا "كوميل"،‬
‫ما رأيك في عمل "ميشيل" التجميلي؟‬

560
00:24:32,504 --> 00:24:34,906
‫إنه مثير للاهتمام. من الصعب أن نتجاهله.‬

561
00:24:36,541 --> 00:24:40,312
‫و"إيميلي"، من هو المشجع الأكبر‬
‫للبرنامج، أنت أم "كوميل"؟‬

562
00:24:40,412 --> 00:24:41,780
‫أعتقد أنني أنا،‬
‫ولكن لأكون صادقة،‬

563
00:24:41,880 --> 00:24:43,582
‫أعتقد أنني أكبر المشجعات‬
‫في العالم،‬

564
00:24:43,682 --> 00:24:45,550
‫لذا، لا أظنها مقارنة عادلة.‬

565
00:24:45,650 --> 00:24:46,685
‫شكراً للتحذير.‬

566
00:24:48,787 --> 00:24:50,555
‫والآن، هذا الأسبوع،‬
‫تحدينا ملكاتنا‬

567
00:24:50,655 --> 00:24:53,625
‫لإنشاء لجان لملتقى "روبولز دراغ"‬

568
00:24:53,725 --> 00:24:55,427
‫تجعلكم تشعرون بالمفاجأة.‬

569
00:24:56,995 --> 00:25:01,900
‫ولاحقاً على الممر،‬
‫الفئة هي القبعات.‬

570
00:25:03,168 --> 00:25:07,272
‫يا سادة، ابدأوا العمل،‬
‫ولتربح المرأة الأفضل.‬

571
00:25:08,473 --> 00:25:12,711
‫هذا إصدار خاص جداً‬
‫من ملتقى "روبولز دراغ".‬

572
00:25:12,811 --> 00:25:14,646
‫رجاءً رحبوا على المسرح‬

573
00:25:14,746 --> 00:25:18,016
‫"يوريكا"، و"مونيه إكس تشينج"‬
‫و"كاميرون مايكلز".‬

574
00:25:18,683 --> 00:25:20,485
‫- يا للهول.‬
‫- نعم.‬

575
00:25:20,585 --> 00:25:22,254
‫مرحباً، جميعاً.‬

576
00:25:22,354 --> 00:25:23,889
‫تبدون سعداء.‬

577
00:25:23,989 --> 00:25:24,956
‫نعم!‬

578
00:25:25,056 --> 00:25:27,292
‫أهلاً، سيداتي وسادتي.‬
‫اسمي "يوريكا أوهيرا".‬

579
00:25:27,392 --> 00:25:30,195
‫سأدير النقاش اليوم‬
‫من أجل لجنتنا.‬

580
00:25:30,295 --> 00:25:31,162
‫"البحث عن التناسق".‬

581
00:25:31,630 --> 00:25:33,598
‫وإنشاء المظهر المثالي.‬

582
00:25:35,534 --> 00:25:38,436
‫سنبدأ مع الآنسة الجميلة‬
‫"كاميرون مايكلز".‬

583
00:25:38,537 --> 00:25:40,705
‫لدينا جميعاً نسب مختلفة‬
‫نبحث عن تعديلها‬

584
00:25:40,805 --> 00:25:43,108
‫عندما نتحول من شباب إلى فتيات.‬

585
00:25:43,208 --> 00:25:44,342
‫أنا "باربي" لاعبة بناء الأجسام‬

586
00:25:44,442 --> 00:25:46,177
‫شكلي كمثلث مقلوب‬

587
00:25:46,278 --> 00:25:47,445
‫لأن لدي كتفان عريضين حقاً.‬

588
00:25:47,546 --> 00:25:48,713
‫ولكنني مثلث متساوي الساقين.‬

589
00:25:48,813 --> 00:25:50,615
‫يا فتاة، المثلث الوحيد الذي أعلم بشأنه‬
‫هو الهرم الغذائي.‬

590
00:25:52,551 --> 00:25:54,052
‫كما تعلمين، لقد حاولت‬
‫إيجاد التناسب في جسدي‬

591
00:25:54,152 --> 00:25:57,455
‫مثل الأبطال الخارقين في القصص المصورة،‬
‫ليس فقط الصدر الكبير والجميل‬

592
00:25:57,589 --> 00:25:59,424
‫بل أيضاً الخصر النحيف، والجوانب الكبيرة‬

593
00:25:59,724 --> 00:26:01,960
‫لذا إليكم حشوات الجانبين.‬

594
00:26:02,360 --> 00:26:04,362
‫إن لم تكونوا قد رأيتموها من قبل،‬
‫إليكم كيف تبدو.‬

595
00:26:04,462 --> 00:26:07,999
‫ثم لننتقل إلى الصدرية،‬
‫قمت بخياطة حشواته الصغيرة‬

596
00:26:08,099 --> 00:26:09,301
‫من قسم التطريز‬

597
00:26:09,401 --> 00:26:11,670
‫كي أستطيع ربطه بسرعة‬
‫وأتحرك فوراً.‬

598
00:26:11,770 --> 00:26:12,771
‫حسناً.‬

599
00:26:12,871 --> 00:26:15,073
‫هكذا أنشئ شكلي المثالي،‬
‫لأننا ماذا؟‬

600
00:26:15,373 --> 00:26:16,908
‫نبحث عن التناسب!‬

601
00:26:17,008 --> 00:26:19,244
‫نعم، يا فتاة، أحسنت القول.‬

602
00:26:19,344 --> 00:26:22,681
‫والآن، آنسة "مونيه"،‬
‫عليّ تحسين مظهري في الأسفل‬

603
00:26:22,781 --> 00:26:24,115
‫لأن شكلي منبسط من الأسفل،‬

604
00:26:24,215 --> 00:26:25,784
‫ولكن لديك مؤخرة كبيرة‬
‫في الخلف، يا فتاة.‬

605
00:26:25,884 --> 00:26:26,985
‫نعم، أليس كذلك؟‬

606
00:26:29,154 --> 00:26:31,656
‫حسناً، استمعوا، أنحدر من سلالة طويلة‬
‫من ذوي المؤخرات الكبيرة.‬

607
00:26:31,756 --> 00:26:33,358
‫جدتي، وجدة جدة جدتي،‬

608
00:26:33,425 --> 00:26:35,527
‫وجدي الأول.‬

609
00:26:36,461 --> 00:26:39,998
‫وهكذا، نعم، لذا لدينا سمة المؤخرات‬
‫الجميلة والمنتفخة في العائلة،‬

610
00:26:40,098 --> 00:26:41,967
‫ولكن ليس لدى الجميع‬
‫منا صدر أو جوانب أو أشياء مشابهة.‬

611
00:26:42,067 --> 00:26:44,369
‫لذا كان عليّ التفكير،‬
‫كيف سأجعل مظهر جسدي جميلاً‬

612
00:26:44,469 --> 00:26:47,372
‫كي أستطيع جذب من أريد،‬
‫أنت هناك، يا سيدي.‬

613
00:26:49,774 --> 00:26:51,776
‫ما كنت أفعله هو‬
‫أنني آخذ هذه الأربطة القديمة،‬

614
00:26:51,876 --> 00:26:54,045
‫عندما تتمزق،‬
‫بدلاً من رميها في القمامة،‬

615
00:26:54,145 --> 00:26:55,880
‫ما عليك فعله هو طيها‬
‫3 أو 4 مرات‬

616
00:26:55,981 --> 00:26:58,016
‫وتثبيتها بدبوس مغلق‬
‫كي تبقى مجتمعة.‬

617
00:26:58,116 --> 00:27:00,518
‫ثم ما تفعله‬
‫هو سحب الدهون في صدرك،‬

618
00:27:00,919 --> 00:27:03,355
‫ثدياك، ثم وضعها هنا في الجيب،‬

619
00:27:03,455 --> 00:27:04,990
‫أتعلم ما أقصده؟‬
‫وهكذا تحصل على مظهر مناسب.‬

620
00:27:05,090 --> 00:27:07,359
‫- هلا رأينا ذلك؟‬
‫- يا فتاة، لديها خدع للصدر.‬

621
00:27:07,459 --> 00:27:09,060
‫- نعم.‬
‫- خدع للصدر!‬

622
00:27:10,161 --> 00:27:12,130
‫- فما الذي نفعله؟‬
‫- نبحث عن التناسب!‬

623
00:27:12,230 --> 00:27:13,164
‫حقاً؟‬

624
00:27:14,432 --> 00:27:16,067
‫والآن، بالحديث عن التناسب،‬

625
00:27:16,167 --> 00:27:19,237
‫نعلم جميعنا "يوريكا أوهيرا"‬
‫صاحبة الجسد الكبير والجميل.‬

626
00:27:19,337 --> 00:27:21,206
‫مواصفاتك كاملة، يا فتاة.‬

627
00:27:22,340 --> 00:27:23,708
‫عيني. هذا مؤلم.‬

628
00:27:23,808 --> 00:27:25,276
‫ولكن، نعم، لذا أتذكر‬
‫أنني عندما كنت أصغر‬

629
00:27:25,377 --> 00:27:26,745
‫كانوا يسخرون مني لكون جسدي كبيراً.‬

630
00:27:26,845 --> 00:27:28,413
‫لذا عندما اتخذت هذا المنحى،‬

631
00:27:28,680 --> 00:27:32,050
‫لم أرد إضافة الكثير من الحشوات‬
‫إلى جسدي الحقيقي.‬

632
00:27:32,150 --> 00:27:33,985
‫لم أرد أن أبدو أكبر.‬

633
00:27:34,085 --> 00:27:36,655
‫ولكن ما تعلمته هو أنني كأنثى،‬

634
00:27:36,755 --> 00:27:39,557
‫يجب أن يكون لدي خصر نحيل،‬
‫وحوض كبير، وصدر كبير.‬

635
00:27:39,658 --> 00:27:41,960
‫يا فتاة، أرتدي صداراً من قياس 52 إتش.‬

636
00:27:42,060 --> 00:27:44,863
‫- لحظة، لحظة، لحظة. ماذا؟‬
‫- 52 إتش.‬

637
00:27:44,963 --> 00:27:46,765
‫هذا ضخم يا فتاة، اتفقنا؟‬

638
00:27:46,865 --> 00:27:48,566
‫تستطيع العد وذكر الأبجدية كاملة.‬

639
00:27:50,402 --> 00:27:52,037
‫ولكن إن ناسبت جسدك كأنثى،‬

640
00:27:52,137 --> 00:27:53,672
‫هذا يجعلك تبدين نحيلة في الحقيقة.‬

641
00:27:53,772 --> 00:27:55,974
‫لذا كرجل، بدوت ككوب بودينغ.‬

642
00:27:57,375 --> 00:28:01,012
‫وكأنثى، أبدو كملكة.‬

643
00:28:03,148 --> 00:28:05,483
‫وأقدم لكم الصدر‬
‫والجانب والمؤخرة،‬

644
00:28:05,583 --> 00:28:07,285
‫وأترك أثري في كل رواق‬
‫أمر فيه.‬

645
00:28:08,353 --> 00:28:09,354
‫فهمتم قصدي؟‬

646
00:28:09,454 --> 00:28:11,756
‫لذا ما تعلمت فعله كان...‬

647
00:28:11,856 --> 00:28:13,491
‫- إيجاد التناسق.‬
‫- إيجاد التناسق.‬

648
00:28:13,591 --> 00:28:15,060
‫قولوها معنا. واحد، اثنان، ثلاثة.‬

649
00:28:15,160 --> 00:28:16,795
‫إيجاد التناسق!‬

650
00:28:18,263 --> 00:28:19,330
‫كان هذا جيداً!‬

651
00:28:19,431 --> 00:28:21,800
‫هل هناك أحد في الحضور‬
‫يرغب في طرح أسئلة؟‬

652
00:28:21,900 --> 00:28:23,635
‫نعم، هل لديكم يا قوم‬
‫أي تساؤلات؟‬

653
00:28:23,935 --> 00:28:24,769
‫اصعد.‬

654
00:28:24,836 --> 00:28:29,207
‫في مزاج اليوم السياسي،‬
‫لماذا يهم اللباس المختلف؟‬

655
00:28:29,708 --> 00:28:32,343
‫أعتقد أنه في هذا المناخ السياسي‬
‫وبما أننا جميعاً نشعر بالخوف الآن.‬

656
00:28:32,444 --> 00:28:35,847
‫وكي نقوم بالهرب‬
‫ربما من المشاكل والصراعات‬

657
00:28:35,947 --> 00:28:37,549
‫التي نتعرض لها‬
‫في حياتنا،‬

658
00:28:37,649 --> 00:28:41,486
‫نرتدي الألبسة الغريبة‬
‫كي نحتفل بأنفسنا وبأنوثتنا.‬

659
00:28:41,586 --> 00:28:43,555
‫يحتفل الناس بالألبسة معنا‬

660
00:28:43,655 --> 00:28:45,156
‫لأنها إحدى الطرق للهروب،‬

661
00:28:45,223 --> 00:28:47,158
‫وهي طريقة لهم‬
‫كي يشعروا بانتمائهم‬

662
00:28:47,225 --> 00:28:49,027
‫في مناخ سياسي حالي‬

663
00:28:49,127 --> 00:28:50,895
‫لا يشعر فيه أحد أنه ينتمي، حقاً.‬

664
00:28:50,995 --> 00:28:51,863
‫صحيح.‬

665
00:28:54,365 --> 00:28:55,300
‫اجلسي، اجلسي.‬

666
00:28:57,869 --> 00:28:59,738
‫"(روبولز دراغ كون)‬
‫عرض النسب الصحيحة"‬

667
00:28:59,838 --> 00:29:01,172
‫"(بيت كرو)"‬

668
00:29:03,108 --> 00:29:04,442
‫تحدثن بين أنفسكن.‬
‫سأكون مشغولة هنا في الخلف.‬

669
00:29:04,509 --> 00:29:05,343
‫- جميعكن...‬
‫- حسناً، أظن أنه‬

670
00:29:05,443 --> 00:29:06,945
‫عليك شرح أمر السراويل بسرعة.‬

671
00:29:07,045 --> 00:29:08,179
‫حسناً، أظن أنني أستطيع.‬

672
00:29:08,279 --> 00:29:09,681
‫أنت تحاولين التشويش علي‬
‫كي لا أستطيع المشاهدة‬

673
00:29:09,814 --> 00:29:10,648
‫أعلم، لأنك سيئة.‬

674
00:29:10,715 --> 00:29:12,584
‫- ركزي، يا فتاة، ركزي.‬
‫- يا فتاة.‬

675
00:29:12,684 --> 00:29:15,353
‫أنا أحاول التركيز... على ذلك.‬

676
00:29:18,389 --> 00:29:19,257
‫حسناً.‬

677
00:29:20,058 --> 00:29:22,527
‫ما لدي الآن‬
‫هو سراويل محشوة،‬

678
00:29:22,627 --> 00:29:24,863
‫زوج من السراويل‬
‫التي أدخلت فيها الحشوة.‬

679
00:29:24,929 --> 00:29:26,197
‫وهذا يجعل الأمر سهلاً جداً.‬

680
00:29:26,264 --> 00:29:28,032
‫- حسناً لنلبسه السروال.‬
‫- ضع السراويل عليه.‬

681
00:29:28,133 --> 00:29:29,100
‫نعم.‬

682
00:29:29,200 --> 00:29:30,268
‫- وها نحن ذا.‬
‫- ها أنت، يا عزيزي. جميل.‬

683
00:29:30,368 --> 00:29:32,170
‫حسناً، ارتديها. نعم.‬

684
00:29:32,270 --> 00:29:35,173
‫والآن قف في الأمام‬
‫كي نرى كيف يبدو جسدك.‬

685
00:29:35,273 --> 00:29:36,674
‫تعال إلى هنا.‬

686
00:29:36,775 --> 00:29:39,310
‫- ها نحن ذا، انظروا إلى هذا.‬
‫- حسناً.‬

687
00:29:39,410 --> 00:29:41,379
‫والتالي يجب أن نعمل على الصدار.‬

688
00:29:41,479 --> 00:29:43,381
‫كما تحدثنا،‬
‫التناسب هو الأهم.‬

689
00:29:43,481 --> 00:29:46,050
‫- إيجاد التناسق.‬
‫- لديه كتف كبير، وصدر كبير،‬

690
00:29:46,151 --> 00:29:48,086
‫سنعطيه جانبين ومؤخرة كبيرة،‬

691
00:29:48,186 --> 00:29:51,489
‫وصدراً كبيراً كي يجعل الخاصرة‬
‫تبدو أصغر ما يمكن.‬

692
00:29:51,589 --> 00:29:52,724
‫- ها أنت ذا.‬
‫- هذا جيد حقاً.‬

693
00:29:52,824 --> 00:29:54,993
‫- أبليت حسناًاً جداً.‬
‫- هذا جيد. هذا جيد.‬

694
00:29:55,426 --> 00:29:56,394
‫أتريد المزيد؟‬

695
00:29:56,728 --> 00:29:58,696
‫يجب أن ترتدي الفستان.‬
‫من فوق رأسها، يا فتاة.‬

696
00:29:58,830 --> 00:30:00,431
‫بعضكن أيتها الفتيات تعلمن هذا.‬

697
00:30:02,500 --> 00:30:03,501
‫اسحب، اسحب.‬

698
00:30:04,602 --> 00:30:05,703
‫نعم!‬

699
00:30:07,572 --> 00:30:09,040
‫استمتعنا لكونك معنا.‬

700
00:30:09,140 --> 00:30:10,942
‫أحبكم، يا قوم. شكراً لك، يا "برايان".‬

701
00:30:11,009 --> 00:30:12,443
‫- شكراً لكنّ.‬
‫- تبدو رائعاً.‬

702
00:30:12,544 --> 00:30:13,912
‫- حسناً، لنذهب.‬
‫- هيا بنا، يا فتيات.‬

703
00:30:14,012 --> 00:30:15,446
‫لنذهب. لنذهب.‬

704
00:30:15,547 --> 00:30:16,581
‫هيا، هيا، هيا.‬

705
00:30:17,682 --> 00:30:18,917
‫هيا، يا فتيات، هيا بنا.‬

706
00:30:19,017 --> 00:30:20,985
‫هيا! هيا، يا فتيات!‬

707
00:30:21,519 --> 00:30:25,456
‫أهلاً بكم مجدداً إلى نسخة خاصة‬
‫من ملتقى "روبولز دراغ".‬

708
00:30:25,590 --> 00:30:28,493
‫أهلاً، أهلاً، أهلاً بكم!‬

709
00:30:29,928 --> 00:30:32,163
‫اسمي "مونيك هارت"،‬
‫قلب الموسم 10،‬

710
00:30:32,263 --> 00:30:34,365
‫وهذا الجزء يدعى‬
‫"بينتد فور فيلث"، يا أعزائي،‬

711
00:30:34,465 --> 00:30:36,301
‫أو كما أحب تسميته،‬
‫رسم من أجل المقاعد الجميلة،‬

712
00:30:36,401 --> 00:30:39,404
‫رسم من أجل المقاعد الرخيصة،‬
‫ورسم من أجل الأشخاص المهمين، اتفقنا؟‬

713
00:30:39,871 --> 00:30:41,606
‫أولاً سأظهر أختي العزيزة.‬

714
00:30:41,706 --> 00:30:42,974
‫أرجح أنكم رأيتموها‬
‫في عرض ما.‬

715
00:30:43,074 --> 00:30:46,277
‫وأعتقد أنها أسرتكم‬
‫بسبب شبهها بـ"داني غلوفر".‬

716
00:30:46,377 --> 00:30:48,580
‫الآنسة "إيجا أوهيرا".‬

717
00:30:53,384 --> 00:30:54,619
‫وستظهر أختنا الأخرى الآن.‬

718
00:30:54,719 --> 00:30:56,387
‫أنتم تتابعونها على وسائل التواصل‬

719
00:30:56,487 --> 00:30:58,289
‫الاجتماعي، لا تتابعوها وتابعوني بدلاً عنها،‬

720
00:30:58,389 --> 00:31:01,259
‫إنها الآنسة "أكواريا".‬

721
00:31:03,027 --> 00:31:03,962
‫مرحباً، يا رفاق.‬

722
00:31:06,631 --> 00:31:08,833
‫"إيجا"، هلا بدأت‬
‫وقدمت لمحة بسيطة‬

723
00:31:08,933 --> 00:31:10,235
‫تشرح كيف بدأت تحبين المكياج؟‬

724
00:31:10,635 --> 00:31:13,137
‫بالتأكيد. حسناً، كانت المسابقة‬
‫أول مرة أرى فيها المكياج طيلة حياتي‬

725
00:31:13,238 --> 00:31:14,505
‫وأول مرة أهتم به،‬

726
00:31:14,606 --> 00:31:16,875
‫ثم أصبحت فنانة مكياج‬
‫في "شانيل".‬

727
00:31:17,342 --> 00:31:19,077
‫وكنت أذهب وآتي إلى "دالاس"‬

728
00:31:19,177 --> 00:31:21,880
‫كنت أضع أحمر الشفاه‬
‫لسيدات بيضاوات أعمارهن 70 عاماً،‬

729
00:31:21,980 --> 00:31:24,749
‫والآن أنا سيدة بيضاء‬
‫عمري 70 عاماً.‬

730
00:31:24,849 --> 00:31:26,050
‫وهكذا أصبحت هنا.‬

731
00:31:27,285 --> 00:31:28,987
‫رائع، صحيح؟ إنها تبدو جميلة.‬

732
00:31:29,087 --> 00:31:31,823
‫آنسة "أكواريا"، أخبرينا رجاءً‬
‫كيف أحببت المكياج.‬

733
00:31:31,956 --> 00:31:33,091
‫في الماضي،‬

734
00:31:33,191 --> 00:31:35,426
‫اعتدت، عندما كنت،‬
‫في الصف السابع،‬

735
00:31:35,526 --> 00:31:38,529
‫كنت أضع المكياج في المنزل‬
‫وأصور نفسي بكاميرا الإنترنت.‬

736
00:31:38,630 --> 00:31:40,198
‫كان والداي متحرران جداً، اتفقنا؟‬

737
00:31:40,298 --> 00:31:41,399
‫قاموا بتسميتي "أكواريا".‬

738
00:31:42,700 --> 00:31:45,036
‫ولكن، نعم، وهكذا‬
‫كنت أصور نفسي،‬

739
00:31:45,136 --> 00:31:46,871
‫ولأنني كنت ماهرة في استخدام الحاسوب،‬

740
00:31:46,971 --> 00:31:48,907
‫كنت أستعمل الفوتوشوب‬
‫لتعديل مكان حاجبي،‬

741
00:31:49,007 --> 00:31:52,076
‫وفي المرة التالية كنت أقوم‬
‫بالمكياج وأفعل هذا مجدداً.‬

742
00:31:52,176 --> 00:31:54,679
‫وهكذا من خلال التجربة والخطأ، حققت هذا.‬

743
00:31:56,781 --> 00:31:59,284
‫وتبدو جميلة، جميلة حقاً.‬

744
00:31:59,384 --> 00:32:01,286
‫حسناً، سأخبركم بعض المعلومات عني.‬

745
00:32:01,386 --> 00:32:04,455
‫بدأت في المكياج‬
‫عندما بدأت أرتدي ثياباً غريبة.‬

746
00:32:04,555 --> 00:32:05,657
‫قال أحد أصدقائي، اسمع،‬

747
00:32:05,757 --> 00:32:08,793
‫بدلاً من سهر وقضاء الوقت‬
‫في التسلية، قم بطلاء وجهك.‬

748
00:32:09,494 --> 00:32:11,829
‫وهذا، نجح حقاً، اتفقنا؟‬

749
00:32:11,930 --> 00:32:13,364
‫إنها تبدو رائعة، صحيح؟‬

750
00:32:13,464 --> 00:32:14,699
‫وأحياناً يمكنك فعل الأمرين.‬

751
00:32:14,799 --> 00:32:15,867
‫في الوقت نفسه.‬

752
00:32:17,702 --> 00:32:18,970
‫ضعوا معقم اليدين،‬

753
00:32:19,070 --> 00:32:21,072
‫وتأكدوا‬
‫من أنكم تفعلون ما يجب‬

754
00:32:21,172 --> 00:32:22,540
‫حسناً، هل لدينا‬
‫أسئلة هنا؟‬

755
00:32:22,607 --> 00:32:23,942
‫بشأن المكياج أو أي شيء آخر؟‬

756
00:32:24,042 --> 00:32:25,877
‫- مرحباً، أيتها الرائعة.‬
‫- أهلاً، لدي سؤال.‬

757
00:32:25,977 --> 00:32:29,514
‫ماذا تستطيع امرأة مثلي‬
‫أن تتعلم من ملكة في المسابقة؟‬

758
00:32:29,614 --> 00:32:31,950
‫لا تخافي من تجربة‬
‫الأشياء الجديدة والمختلفة.‬

759
00:32:32,050 --> 00:32:33,751
‫إن كانت ليلة السبت‬
‫وليس لديك مكان تذهبين إليه،‬

760
00:32:33,851 --> 00:32:35,653
‫جربي مظهراً مختلفاً‬
‫أو جربي ألواناً مختلفة‬

761
00:32:35,753 --> 00:32:36,955
‫أو حتى أحمر شفاه مختلفاً.‬

762
00:32:37,055 --> 00:32:38,389
‫جربوا أشياء جديدة.‬

763
00:32:38,456 --> 00:32:39,757
‫أعتقد أننا جميعاً يجب أن نعلم‬

764
00:32:39,857 --> 00:32:41,793
‫أن المكياج‬
‫شيء إبداعي حقاً‬

765
00:32:41,893 --> 00:32:44,295
‫وهكذا فلا قواعد تحكمه.‬

766
00:32:44,395 --> 00:32:45,563
‫افعلوا ما يجعلكم سعداء فحسب،‬

767
00:32:45,663 --> 00:32:48,166
‫وإن بدوتم كمهرجين‬
‫لكنكم كنتم تشعرون بالجمال الداخلي،‬

768
00:32:48,266 --> 00:32:51,402
‫فهذا أهم شيء، لأنه، وكما تعلمون،‬
‫فليذهب الآخرون إلى الجحيم.‬

769
00:32:52,103 --> 00:32:53,805
‫أوافق. شكراً لكن.‬

770
00:32:55,239 --> 00:32:57,141
‫"(روبولز دراغ ريس)‬
‫عرض (بينتد فور فيلث)"‬

771
00:32:57,442 --> 00:32:59,844
‫رحبوا جميعاً بالآنسة "براي".‬

772
00:33:00,845 --> 00:33:02,313
‫والآن، سيداتي وسادتي،‬

773
00:33:02,413 --> 00:33:04,983
‫سأقوم بشرح توضيحي‬
‫عن بودرة الوجه،‬

774
00:33:05,083 --> 00:33:06,951
‫وهي موضة منتشرة.‬

775
00:33:07,051 --> 00:33:07,919
‫نعم، قلت هذا بشكل صحيح.‬

776
00:33:08,019 --> 00:33:08,953
‫- حسناً.‬
‫- للتأكد فقط‬

777
00:33:09,320 --> 00:33:12,457
‫ألا تكون وجوهكن جافة،‬
‫ومغبرة.‬

778
00:33:12,557 --> 00:33:15,360
‫والآن، ما يفعله الكثير من الناس،‬
‫يا سيداتي وسادتي،‬

779
00:33:15,460 --> 00:33:17,095
‫هو أنهم يضعون بودرة الوجه‬

780
00:33:17,195 --> 00:33:20,732
‫ويفكرون، لماذا لا تعطيني‬
‫شعوراً بالجمال؟‬

781
00:33:22,834 --> 00:33:23,968
‫هل تضع كريم أساس؟‬

782
00:33:24,068 --> 00:33:25,269
‫نعم، أنت كذلك. حسناً، جيد.‬

783
00:33:26,671 --> 00:33:28,239
‫- الجميع يستخدمونه.‬
‫- حسناً...‬

784
00:33:28,339 --> 00:33:31,142
‫قم بغمس الفرشاة‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

785
00:33:31,242 --> 00:33:32,643
‫ضربة، واحد، اثنان.‬

786
00:33:32,744 --> 00:33:36,781
‫ثم هنا تماماً‬
‫في النقطة المرتفعة من وجنته‬

787
00:33:36,881 --> 00:33:38,449
‫هنا المكان الذي يجب‬
‫وضع المنتج عليه.‬

788
00:33:38,516 --> 00:33:41,285
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬
‫سيداتي وسادتي،‬

789
00:33:41,386 --> 00:33:43,454
‫نسمي هذه‬
‫إشراقة وجه جميلة.‬

790
00:33:43,554 --> 00:33:45,990
‫من جانب إلى آخر، هنا، وهنا.‬

791
00:33:47,558 --> 00:33:49,727
‫"إيجا" أظهري لنا‬
‫كيف نضع الرموش.‬

792
00:33:50,395 --> 00:33:53,731
‫حسناً. سأزيل هذا الآن.‬
‫أتمنى أن أعيد تركيبه بشكل متناظر‬

793
00:33:53,831 --> 00:33:54,766
‫هيا بنا، "باتي لا بيل"‬

794
00:33:54,866 --> 00:33:59,370
‫عندما أضع صمغ الرموش،‬
‫على الجزء الخارجي من الرموش‬

795
00:33:59,470 --> 00:34:02,173
‫أضع الصمغ في الجزء العلوي من الرمش.‬

796
00:34:02,273 --> 00:34:03,307
‫وفيما تفعل هي ذلك،‬

797
00:34:03,708 --> 00:34:05,143
‫سأعطيكم‬
‫تعليمات سريعة وبسيطة‬

798
00:34:05,243 --> 00:34:07,245
‫عن كيفية وضع‬
‫أحمر شفاه فاقع جميل.‬

799
00:34:07,345 --> 00:34:09,480
‫باستعمال الصمغ الذي تستعملونه‬
‫من أجل رموشكم،‬

800
00:34:09,580 --> 00:34:12,417
‫سأقوم بوضعه باستعمال الجزء الخلفي‬
‫من الفرشاة على شفاهي.‬

801
00:34:12,516 --> 00:34:16,788
‫أبقوا سماكته قليلة، لأنكم إن لم تفعلوا‬
‫سيصبح مظهره عريضاً جداً.‬

802
00:34:16,888 --> 00:34:18,289
‫وفيما تفعل هي ذلك،‬

803
00:34:18,389 --> 00:34:21,025
‫سلاحي السري مع الرموش‬
‫هو المجفف الهوائي.‬

804
00:34:21,125 --> 00:34:25,696
‫عندما أضعه في المكان الذي أريده،‬
‫أقوم بتثبيت المجفف الهوائي هناك.‬

805
00:34:25,797 --> 00:34:27,998
‫واليوم لدي أحمر شفاه‬
‫لماع وردي ثلاثي الأبعاد،‬

806
00:34:28,099 --> 00:34:29,833
‫وسأضع هذا عليه فحسب.‬

807
00:34:31,101 --> 00:34:34,338
‫ثم يجب‬
‫أن تقطعوه قليلاً من الأسفل.‬

808
00:34:34,438 --> 00:34:36,074
‫ثبتوا هذا هناك باستعمال القلم الأسود،‬

809
00:34:36,174 --> 00:34:38,275
‫وإن شعرتم‬
‫أن أحداً يحاول النظر إلى رموشكم،‬

810
00:34:38,376 --> 00:34:39,342
‫عندما تصبحون أمامها مباشرة،‬

811
00:34:39,444 --> 00:34:41,411
‫يجب أن تظهروا دائماً‬
‫زوايا مختلفة‬

812
00:34:41,512 --> 00:34:43,214
‫لا تجلسوا باتجاه واحد‬
‫وهكذا لن يستطيعوا رؤية القسم المزيف.‬

813
00:34:44,681 --> 00:34:46,250
‫وأنا انتهيت ووضعت اللماع.‬

814
00:34:47,217 --> 00:34:48,386
‫وعلينا ان نشكركم‬

815
00:34:48,485 --> 00:34:52,156
‫للقدوم إلى ملتقى "دراغ" الليلة.‬

816
00:34:53,224 --> 00:34:54,092
‫وداعاً، يا قوم.‬

817
00:34:59,363 --> 00:35:01,999
‫- مرحباً!‬
‫- يا للهول.‬

818
00:35:03,601 --> 00:35:04,902
‫شكراً جزيلاً لوجودكم هنا.‬

819
00:35:05,002 --> 00:35:07,105
‫هذا رائع.‬
‫نحن متحمسون جداً. صحيح؟‬

820
00:35:07,205 --> 00:35:09,474
‫- أنا كذلك.‬
‫- يا للهول.‬

821
00:35:09,574 --> 00:35:12,043
‫أنا هنا لأربح المال،‬
‫ولكن لا مشكلة.‬

822
00:35:12,677 --> 00:35:16,180
‫نحن "ويغز أنونيموس" اليوم،‬
‫وأملنا وهدفنا‬

823
00:35:16,280 --> 00:35:20,384
‫هو تحويل شعركم المستعار القبيح‬
‫إلى شعر مستعار جذاب.‬

824
00:35:20,485 --> 00:35:22,019
‫إنها مبتذلة.‬
‫يمكنكم قولها. إنها كذلك.‬

825
00:35:22,120 --> 00:35:25,022
‫أعلم. أنا من "إنديانا".‬
‫نحن نحب الذرة هناك.‬

826
00:35:25,456 --> 00:35:28,259
‫نحن هنا لتجميل حياتكم‬
‫عن طريق الشعر المستعار.‬

827
00:35:28,626 --> 00:35:30,161
‫والآن، من أنت بحق الجحيم؟‬

828
00:35:30,461 --> 00:35:33,865
‫اسمي "بلير سانت كلير"،‬
‫وأنا مهووسة بالشعر المستعار.‬

829
00:35:33,965 --> 00:35:39,570
‫حسناً. اسمي "ميز كراكر"،‬
‫وأنا... مهووسة بالشعر المستعار.‬

830
00:35:40,805 --> 00:35:44,909
‫أنا "ذا فيكسين"،‬
‫وأنا مهووسة بالشعر المستعار.‬

831
00:35:45,009 --> 00:35:46,410
‫ليس هذا ظاهراً عليك.‬

832
00:35:48,446 --> 00:35:49,714
‫سأنال منك لاحقاً، يا مغفلة.‬

833
00:35:49,814 --> 00:35:52,383
‫إنها جافة. وعطشة.‬
‫وتريد بعض المساعدة الإضافية.‬

834
00:35:52,483 --> 00:35:53,751
‫هذه هي لحظتها الخاصة.‬

835
00:35:54,352 --> 00:35:58,089
‫تفهمت حقيقة‬
‫أنني لم أولد شقراء.‬

836
00:36:00,358 --> 00:36:01,959
‫ليس الجميع أشقر،‬
‫هل تفهمونني؟‬

837
00:36:02,593 --> 00:36:05,163
‫- تباً لك، يا مغفلة.‬
‫- حقاً؟‬

838
00:36:05,263 --> 00:36:06,764
‫- إذاً...‬
‫- ولكن هل تعلمون ماذا؟‬

839
00:36:07,298 --> 00:36:09,500
‫أنا مستعدة لتحويل‬
‫مشاكلي إلى شعر مستعار جميل...‬

840
00:36:09,834 --> 00:36:12,370
‫- ماذا ستقولون جميعاً؟ مذهل.‬
‫- ها نحن ذا.‬

841
00:36:12,737 --> 00:36:17,408
‫من هنا ربما‬
‫فكر في وضع شعر مستعار من قبل؟‬

842
00:36:17,508 --> 00:36:19,577
‫حسناً، لقد فكرتم في الأمر. جيد.‬
‫هذا جيد.‬

843
00:36:20,878 --> 00:36:22,547
‫من يضع شعراً مستعاراً الآن؟‬

844
00:36:22,647 --> 00:36:23,981
‫- كاذبون.‬
‫- حقاً؟‬

845
00:36:24,081 --> 00:36:25,349
‫أرى بعض الكاذبين.‬

846
00:36:25,449 --> 00:36:26,551
‫هيا بنا، هيا،‬
‫يمكنكم قول الحقيقة.‬

847
00:36:26,651 --> 00:36:28,052
‫أشك أن أحدهم يضع باروكة في الأسفل.‬

848
00:36:28,152 --> 00:36:31,088
‫هل تعلمون ماذا؟‬
‫أنا إفريقي من أصل أمريكي ، لذا...‬

849
00:36:31,189 --> 00:36:32,456
‫حسناً، هذا ما تعنيه جيد.‬

850
00:36:32,857 --> 00:36:35,893
‫حسناً، لدينا بعض المتعطشين‬
‫للتعرف على الشعر المستعار،‬

851
00:36:35,993 --> 00:36:38,963
‫وما علينا فعله هو‬
‫جعلهم يعرفون لماذا نحن خبراء.‬

852
00:36:39,030 --> 00:36:40,598
‫ماذا يصلكم بالشعر، اتفقنا؟‬

853
00:36:40,698 --> 00:36:42,934
‫حسناً، يا فتاة، إن أردت أن تكوني خبيرة،‬
‫يجب أن تفهمي بعض الأشياء.‬

854
00:36:43,034 --> 00:36:43,868
‫حسناً.‬

855
00:36:43,935 --> 00:36:46,671
‫وما مررت فيه...‬
‫حسناً، تستطيعوا تخيل هذا.‬

856
00:36:47,371 --> 00:36:48,906
‫أنا على المسرح،‬

857
00:36:49,006 --> 00:36:51,275
‫بشعري الهائل، والجميل،‬
‫وأستعد للعرض، حسناً؟‬

858
00:36:51,375 --> 00:36:52,443
‫إذاً كان شكلك يختلف عن هذا.‬

859
00:36:54,645 --> 00:36:57,848
‫لا تختبري صبري. أقوم بدورة واحدة،‬

860
00:36:57,949 --> 00:36:59,850
‫شعري، كالصحن الطائر...‬

861
00:37:01,619 --> 00:37:03,821
‫- على الجانب الآخر من المسرح.‬
‫- حسناً.‬

862
00:37:03,921 --> 00:37:05,089
‫هذه هي الخيانة الحقيقية.‬

863
00:37:05,189 --> 00:37:06,457
‫حسناً، تماماً.‬

864
00:37:06,557 --> 00:37:09,227
‫وماذا بشأنك، يا "بلير سانت هير"؟‬

865
00:37:09,327 --> 00:37:11,095
‫حسناً، أوافق على هذا، كما تعلمون،‬

866
00:37:11,195 --> 00:37:13,598
‫دعونا نعود بالزمن‬
‫إلى ثلاث سنوات مضت تقريباً،‬

867
00:37:13,698 --> 00:37:15,833
‫- عندما كان عمري 6 أعوام.‬
‫- نعم.‬

868
00:37:15,933 --> 00:37:17,868
‫لم أكتشف فحسب‬
‫أنني بصفتي صبياً مثلياً‬

869
00:37:17,969 --> 00:37:20,605
‫أن قميصي كان كالعباءة،‬
‫ولكن قد يصلح كشعر مستعار أيضاً.‬

870
00:37:20,705 --> 00:37:22,139
‫وهذا الشعر يمكن أن يكون في أي شكل.‬

871
00:37:22,240 --> 00:37:23,841
‫قد يكون إلى الأعلى، أو إلى الأسفل.‬

872
00:37:23,941 --> 00:37:25,910
‫بالنسبة إلي،‬
‫كان دائماً إلى الأسفل مع عباءة.‬

873
00:37:26,010 --> 00:37:26,844
‫ولكن اللحظة العظيمة‬

874
00:37:26,911 --> 00:37:28,446
‫هي أنها ما تزال ترتدي‬
‫القميص نفسه،‬

875
00:37:28,546 --> 00:37:29,647
‫مع بعض الزينة، الآن،‬

876
00:37:29,747 --> 00:37:32,450
‫إنها جميلة. هذا رائع حقاً.‬

877
00:37:32,550 --> 00:37:34,518
‫نريد منكم يا قوم‬
‫أن تشاركونا قليلاً.‬

878
00:37:34,585 --> 00:37:37,755
‫- نعم.‬
‫- هل لديكم أسئلة؟‬

879
00:37:37,855 --> 00:37:39,924
‫أتساءل إن كان لديكم‬
‫أي نصائح يا قوم‬

880
00:37:40,024 --> 00:37:42,126
‫للملكات الصغيرات، فيما يخص الشعر المستعار.‬

881
00:37:42,226 --> 00:37:46,264
‫قوموا بخطوة أو اثنتين‬

882
00:37:46,364 --> 00:37:48,499
‫بين إخراجها من الحقيبة ووضعها على الرأس.‬

883
00:37:48,599 --> 00:37:50,301
‫- نعم. لا يمكنك فحسب...‬
‫- لا يوجد...‬

884
00:37:50,401 --> 00:37:51,502
‫لا تشترِيها وتضعها فوق رأسك.‬

885
00:37:51,602 --> 00:37:53,004
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

886
00:37:53,104 --> 00:37:53,971
‫ابحثوا بالتأكيد‬

887
00:37:54,071 --> 00:37:56,207
‫عن بعض المعلومات الإضافية‬
‫أو التعليمات التي يمكنكم تلقيها.‬

888
00:37:56,307 --> 00:37:57,475
‫استمعوا إلى الملكات الكبيرات.‬

889
00:37:57,842 --> 00:38:00,544
‫دائماً أتجه إلى "ميز كراكر"،‬
‫لأنها وكما تعلمون، أكبر مني عمراً...‬

890
00:38:00,645 --> 00:38:01,612
‫توقعت سماع هذا.‬

891
00:38:01,712 --> 00:38:06,651
‫وهكذا، كما تعلمون، يمكنكم دائماً‬
‫الحصول على نصيحة جيدة من الكبار.‬

892
00:38:06,751 --> 00:38:09,587
‫وهكذا تتلقون النصيحة،‬
‫وتتعلمون شيئاً جديداً.‬

893
00:38:09,687 --> 00:38:10,788
‫هذا ما سأقوله.‬

894
00:38:10,888 --> 00:38:13,124
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

895
00:38:14,425 --> 00:38:15,960
‫"(روبولز دراغ كون)‬
‫عرض مدمنات الشعر"‬

896
00:38:17,795 --> 00:38:19,897
‫أول ما نريد فعله،‬
‫أخبريهم، يا "بلير".‬

897
00:38:19,964 --> 00:38:20,798
‫- أخبريهم أين نبدأ.‬
‫- نعم، حسناً.‬

898
00:38:20,865 --> 00:38:22,333
‫ما فعلته بهذا الشعر المستعار‬

899
00:38:22,433 --> 00:38:23,868
‫كان أنني حاولت إخفاء‬

900
00:38:23,968 --> 00:38:25,870
‫بعض الأشكال المربعة‬
‫على امتداد خط الشعر.‬

901
00:38:25,970 --> 00:38:27,738
‫خط الشعر هو شيء قد يبدو‬
‫ذكورياً جداً‬

902
00:38:27,805 --> 00:38:29,907
‫أو قد يتحول إلى أنثوي... أنثوي جداً.‬

903
00:38:30,007 --> 00:38:33,044
‫لذا ما فعلته...‬
‫سأضع هذه هنا.‬

904
00:38:33,144 --> 00:38:34,679
‫- قومي بإلصاقها هنا.‬
‫- بهدوء.‬

905
00:38:35,346 --> 00:38:36,180
‫- أقوى.‬
‫- ها نحن ذا.‬

906
00:38:36,247 --> 00:38:37,581
‫- نعم، ها نحن ذا.‬
‫- ما فعلته نوعاً ما‬

907
00:38:37,682 --> 00:38:38,649
‫بهذا الجزء الأمامي من الشعر المستعار‬

908
00:38:38,749 --> 00:38:41,085
‫هو أنني فعلت كل هذا‬
‫بطريقة تمشيط خاصة.‬

909
00:38:41,185 --> 00:38:44,088
‫حيث أقوم بتمشيط الشعر هنا‬
‫إلى الأسفل بهدوء وبشكل تدريجي.‬

910
00:38:44,188 --> 00:38:47,458
‫ثم بعد أن أطبق نفس التأثير‬
‫على كل هذا الشعر،‬

911
00:38:47,558 --> 00:38:48,592
‫سأحاول تمسيده.‬

912
00:38:48,659 --> 00:38:49,794
‫الجزء الثاني من هذه العملية‬

913
00:38:49,894 --> 00:38:53,964
‫سيتمحور حول‬
‫إلصاقه برأسه.‬

914
00:38:54,065 --> 00:38:56,367
‫عندما تقوم بالتحضير‬
‫لوضع شعر مستعار على رأس أحد ما،‬

915
00:38:56,467 --> 00:38:58,669
‫الأمر أشبه بالتحضير‬
‫للسطو على مصرف.‬

916
00:38:58,769 --> 00:39:00,805
‫كل ما نحتاجه هو شريط لاصق‬
‫وبعض الجوارب.‬

917
00:39:01,205 --> 00:39:03,908
‫ها نحن ذا. والآن‬
‫سآخذ الشريط اللاصق.‬

918
00:39:06,310 --> 00:39:07,178
‫هذا رائع.‬

919
00:39:07,278 --> 00:39:08,779
‫هل سيؤلمني عندما أنزعه؟‬

920
00:39:09,847 --> 00:39:12,883
‫- لا.‬
‫- هكذا، اتفقنا؟‬

921
00:39:12,983 --> 00:39:14,819
‫والآن نستطيع التحكم‬
‫بالتعابير على وجهه.‬

922
00:39:14,919 --> 00:39:16,987
‫حسناً، لا، أنا أمزح فقط.‬
‫والآن سنأخذ هذه‬

923
00:39:17,088 --> 00:39:20,157
‫وسنلفها حول رأسه.‬

924
00:39:20,257 --> 00:39:21,559
‫بهدوء وقوة هنا.‬

925
00:39:21,659 --> 00:39:24,362
‫حسناً. أريد منك وضع‬
‫كلا إصبعيك إلى الأعلى هكذا،‬

926
00:39:24,462 --> 00:39:25,429
‫تماماً أمام جبينك.‬

927
00:39:25,529 --> 00:39:27,131
‫وعندما أرفع الشعر المستعار‬
‫فوق رأسك،‬

928
00:39:27,231 --> 00:39:29,133
‫قم بإمساكه، اتفقنا؟‬

929
00:39:29,200 --> 00:39:30,267
‫حسناً، لنبدأ.‬

930
00:39:30,634 --> 00:39:31,469
‫ها نحن ذا.‬

931
00:39:31,569 --> 00:39:32,703
‫إنه مثل "فرانكنشتاين".‬

932
00:39:32,803 --> 00:39:34,939
‫- يا إلهي، مرحباً.‬
‫- يا للهول.‬

933
00:39:35,239 --> 00:39:36,307
‫شكراً جزيلاً.‬

934
00:39:36,407 --> 00:39:37,808
‫- حسناً، يا سيداتي...‬
‫- سيدي، سأراك بعد الـ...‬

935
00:39:37,875 --> 00:39:39,009
‫لدي ذلك، في الحقيقة،‬

936
00:39:39,110 --> 00:39:41,645
‫شيء آخر‬
‫أريد أن أخبركن به.‬

937
00:39:41,746 --> 00:39:43,948
‫لأنكن كنتن‬
‫حضوراً رائعاً‬

938
00:39:44,048 --> 00:39:44,882
‫اجلسوا.‬

939
00:39:44,949 --> 00:39:46,150
‫نريد مساعدتكن‬
‫قليلاً‬

940
00:39:46,250 --> 00:39:48,452
‫وأن نشارك شيئاً صغيراً‬
‫معكن يا سيدات.‬

941
00:39:48,552 --> 00:39:50,421
‫لدينا شعر للحضور اليوم.‬

942
00:39:51,322 --> 00:39:54,024
‫ستحصل على شعر مستعار وأنت أيضاً‬
‫وأنت ستحصلين على شعر مستعار!‬

943
00:39:54,125 --> 00:39:55,726
‫من يريد شعراً؟‬

944
00:39:55,826 --> 00:39:57,495
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

945
00:39:57,595 --> 00:39:59,063
‫شكراً، يا قوم، شكراً لقدومكم اليوم.‬

946
00:39:59,563 --> 00:40:01,632
‫- نحبكم، يا قوم. شكراً لكم.‬
‫- شكراً جزيلاً لكم.‬

947
00:40:06,036 --> 00:40:09,407
‫الموضوع هو روعة القبعات.‬

948
00:40:09,507 --> 00:40:10,574
‫"(سناب شوت)"‬

949
00:40:10,674 --> 00:40:12,710
‫أولاً، "كاميرون مايكلز".‬

950
00:40:13,077 --> 00:40:15,045
‫تبدو وكأنها من الفضاء.‬

951
00:40:15,846 --> 00:40:17,648
‫وكأن قمراً يدور حول رأسها.‬

952
00:40:19,183 --> 00:40:21,252
‫أوحت لي "ليدي غاغا" بالقطعة على رأسي،‬

953
00:40:21,352 --> 00:40:23,087
‫وهي واحدة من الأشياء المفضلة‬
‫التي أمتلكها.‬

954
00:40:23,187 --> 00:40:25,456
‫أنا أتقبل حقيقة‬
‫أنني ملكة ذات عضلات‬

955
00:40:25,556 --> 00:40:28,492
‫لأنني أحب تصميم مظهري‬
‫لأبدو كفتيات الكتب المصورة،‬

956
00:40:28,592 --> 00:40:29,960
‫ولديهن عضلات.‬

957
00:40:30,060 --> 00:40:31,996
‫إنها ككوكب زحل.‬

958
00:40:34,899 --> 00:40:36,367
‫"مونيه إكس تشينج".‬

959
00:40:37,968 --> 00:40:39,937
‫"إكس تشينج" على المسرح الرئيسي.‬

960
00:40:40,037 --> 00:40:41,906
‫نعم، يا عزيزتي، ليقل أحد "آمين".‬

961
00:40:42,006 --> 00:40:43,107
‫- آمين.‬
‫- نعم.‬

962
00:40:43,207 --> 00:40:46,277
‫ليست زوجة الواعظ،‬
‫بل هي الواعظ نفسه.‬

963
00:40:47,711 --> 00:40:49,814
‫هذه القبعة، وكأنني‬
‫أصحب الأطفال إلى المعبد،‬

964
00:40:49,914 --> 00:40:52,616
‫أبين لكم‬
‫شعور عيد الفصح.‬

965
00:40:52,716 --> 00:40:56,086
‫السيدات اللاتي تضعن قبعتي،‬
‫لا تحضرن إلى المعبد بالحافلة.‬

966
00:40:56,187 --> 00:40:58,889
‫بل لديها سائق خاص، يا عزيزتي.‬

967
00:40:58,956 --> 00:41:02,193
‫شعوري رائع، أشعر أنني قوية،‬
‫أشعر أنني زوجة الواعظ.‬

968
00:41:02,693 --> 00:41:04,061
‫هذا هو المظهر الجديد.‬

969
00:41:04,161 --> 00:41:05,262
‫هذا صحيح.‬

970
00:41:05,362 --> 00:41:08,199
‫تبدو وكأن سلتها مليئة.‬

971
00:41:08,732 --> 00:41:10,568
‫أين أستطيع التبرع؟‬

972
00:41:11,001 --> 00:41:13,437
‫يستحسن أن تعملي، هكذا يقول القدير.‬

973
00:41:14,839 --> 00:41:16,474
‫"يوريكا".‬

974
00:41:16,574 --> 00:41:18,409
‫كم الساعة، هل حان وقت الكلاب؟‬

975
00:41:20,211 --> 00:41:23,714
‫كان من الأسهل‬
‫إيجاد "كارمين ساندييغو".‬

976
00:41:25,449 --> 00:41:28,319
‫سأقدم لكم‬
‫رداء محاربي الساموراي، يا أعزائي،‬

977
00:41:28,419 --> 00:41:31,388
‫فيما أحافظ على جاذبيتي وتناسقي.‬

978
00:41:31,522 --> 00:41:34,658
‫أعلم أن تفاصيل جسدي جميلة،‬
‫هذه المؤخرة تبدو رائعة،‬

979
00:41:34,758 --> 00:41:38,195
‫والغطاء يطير‬
‫في الهواء، يا عزيزتي.‬

980
00:41:38,295 --> 00:41:40,097
‫أنا أدور، يا عزيزتي.‬

981
00:41:40,197 --> 00:41:42,733
‫إنها كقاتلة ترتدي رداءها.‬

982
00:41:44,301 --> 00:41:45,236
‫"أكواريا"‬

983
00:41:46,203 --> 00:41:47,037
‫كيف حالك، يا "كلاوس"؟‬

984
00:41:48,606 --> 00:41:49,874
‫"ديانا كوبرفيلد".‬

985
00:41:49,974 --> 00:41:51,275
‫نعم!‬

986
00:41:51,375 --> 00:41:54,411
‫لا توجد قبعة أجمل‬
‫من قبعة السحرة،‬

987
00:41:54,512 --> 00:41:57,281
‫لذا سأقدم مظهراً‬
‫شبيهاً بـ"هوديني".‬

988
00:41:57,381 --> 00:41:59,984
‫"أكواريا" شخصية تتحول بشكل مستمر‬
‫في لباسها النسائي،‬

989
00:42:00,084 --> 00:42:03,454
‫لذا سأبين الجانب الذكوري أكثر‬
‫في شخصية "أكواريا".‬

990
00:42:03,554 --> 00:42:05,589
‫الساحر مستعد للعرض،‬

991
00:42:05,689 --> 00:42:08,392
‫سأبين كل تفصيل صغير‬
‫من الخدع الهائلة‬

992
00:42:08,526 --> 00:42:10,661
‫التي أخبئها في جعبتي.‬

993
00:42:10,761 --> 00:42:13,130
‫إن كنت ستضع قبعة طويلة،‬
‫ضع قبعة توحي بالقوة.‬

994
00:42:13,197 --> 00:42:14,298
‫نعم.‬

995
00:42:14,899 --> 00:42:17,101
‫"مونيك هارت".‬

996
00:42:17,201 --> 00:42:18,502
‫أرى البقع.‬

997
00:42:18,602 --> 00:42:21,038
‫نفذ ورق التغليف.‬

998
00:42:22,339 --> 00:42:23,874
‫هذه القبعة والرداء‬

999
00:42:23,974 --> 00:42:27,978
‫تناسب السيدة الأولى‬
‫في معبد "روبول"، يا عزيزتي،‬

1000
00:42:28,078 --> 00:42:30,314
‫وأنا أجلس في الصف الأول‬
‫وأبدو رائعة‬

1001
00:42:30,414 --> 00:42:33,851
‫الجزء العلوي يعطي انطباع‬
‫"سان تروبي" على يخت،‬

1002
00:42:33,951 --> 00:42:37,354
‫وفي الأسفل، أيتها الساقطة،‬
‫هذه الأرجل، والبشرة الظاهرة؟‬

1003
00:42:37,454 --> 00:42:39,924
‫لنقل الحقيقة. تبدو رائعة‬

1004
00:42:40,024 --> 00:42:41,792
‫يا له من خيار مذهل.‬

1005
00:42:43,327 --> 00:42:44,962
‫"إيجا أوهيرا".‬

1006
00:42:47,965 --> 00:42:51,302
‫يا قوم، أنا خائفة قليلاً‬
‫أن رأس "إيجا" بدأ يصح أكبر بسبب غرورها.‬

1007
00:42:54,004 --> 00:42:57,074
‫قبعتي مبالغ فيها‬
‫بشكل واضح.‬

1008
00:42:57,174 --> 00:43:00,711
‫قررت أن أكون كزهرة الهندباء.‬
‫تمنوا أمنية.‬

1009
00:43:00,811 --> 00:43:04,014
‫أتحرك وأزهاري‬
‫تطير في الهواء.‬

1010
00:43:04,114 --> 00:43:06,050
‫تحوي التفاصيل البسيطة، والخفيفة، والجميلة‬

1011
00:43:06,150 --> 00:43:08,285
‫لفتيات "دراغ ريس".‬

1012
00:43:08,986 --> 00:43:11,188
‫أعني، أن مشاهدتها وهي تتحرك‬
‫قد تنومك مغنطيسياً.‬

1013
00:43:11,288 --> 00:43:12,389
‫إنها مذهلة.‬

1014
00:43:12,489 --> 00:43:15,693
‫أين وضعت دوائي؟‬
‫بدأت أشعر بالتحسس.‬

1015
00:43:16,427 --> 00:43:18,462
‫أختارك أنت.‬

1016
00:43:19,930 --> 00:43:21,565
‫"ميز كراكر".‬

1017
00:43:21,665 --> 00:43:23,567
‫نجمة "ماي هير ليدي".‬

1018
00:43:25,869 --> 00:43:28,906
‫"ماي فير ليدي"‬
‫هو فيلم أمي المفضل،‬

1019
00:43:29,340 --> 00:43:31,375
‫وأشعر أنني قريبة من "إليزا دوليتل"،‬

1020
00:43:31,475 --> 00:43:33,310
‫جذابة، وأنيقة، وسعيدة.‬

1021
00:43:33,410 --> 00:43:36,046
‫هذا شعري. أنا لا أضع قبعات.‬

1022
00:43:36,113 --> 00:43:38,782
‫استهلك هذا مني 12 ساعة حتى انتهيت منه.‬

1023
00:43:38,882 --> 00:43:40,351
‫هل تناسب السجادة القبعة؟‬

1024
00:43:41,952 --> 00:43:44,088
‫يدعى هذا قبعة الشعر، صحيح؟‬

1025
00:43:44,188 --> 00:43:45,322
‫قبعتها مصنوعة من شعرها، صحيح.‬

1026
00:43:45,923 --> 00:43:47,124
‫من شعرها فحسب.‬

1027
00:43:48,092 --> 00:43:51,695
‫أقدم لكم، "بلير سانت كلير".‬

1028
00:43:52,563 --> 00:43:54,565
‫والتي تقرع لأجلها أجراس الجنوب.‬

1029
00:43:56,100 --> 00:43:57,768
‫قبعتي مستوحاة من "كينتاكي ديربي"‬

1030
00:43:57,868 --> 00:44:00,871
‫و "هيلو دولي"!‬
‫وعروض "برودواي" الموسيقية القديمة.‬

1031
00:44:00,971 --> 00:44:02,740
‫عندما كنت أصنع القبعة،‬

1032
00:44:02,840 --> 00:44:06,076
‫أردتها أن تكون كبيرة ومميزة،‬

1033
00:44:06,176 --> 00:44:08,312
‫ولكن أن تكون أنيقة أيضاً.‬

1034
00:44:08,646 --> 00:44:11,815
‫- هل لدى أحدكم رقائق نعناع؟‬
‫- إنها تستنشق الأبخرة‬

1035
00:44:16,854 --> 00:44:17,855
‫"ذا فيكسين".‬

1036
00:44:18,155 --> 00:44:19,890
‫سيداتي وسادتي،‬
‫"هاتي ماكدانييلز".‬

1037
00:44:22,793 --> 00:44:24,795
‫عذراً، هلا خلعت قبعتك، رجاءً؟‬

1038
00:44:26,930 --> 00:44:31,235
‫قبعتي قبعة شاطئ‬
‫هادئة، وكلاسيكية وبيضاء وسوداء،‬

1039
00:44:31,335 --> 00:44:33,303
‫ولكن الفكرة هي أن فستاني بالكامل‬

1040
00:44:33,404 --> 00:44:36,240
‫مصنوع من قبعات شاطئية‬
‫بيضاء وسوداء وهادئة وأنيقة‬

1041
00:44:36,340 --> 00:44:41,378
‫أقدم لكم شكلاً ثلاثي الأبعاد‬
‫مع لمسة كلاسيكية‬

1042
00:44:41,478 --> 00:44:44,114
‫صنعت هذه بنفسي، وأحبها.‬

1043
00:44:44,214 --> 00:44:46,850
‫ما هو الشيء الأبيض والأسود‬
‫والذي يملك مؤخرة كبيرة؟‬

1044
00:44:48,052 --> 00:44:49,386
‫كان هذا كل شيء، يا قوم.‬

1045
00:44:52,923 --> 00:44:54,091
‫أهلاً، يا سيداتي.‬

1046
00:44:54,191 --> 00:44:58,896
‫بناءً على عروضكم على المسرح،‬
‫ولجناتكم لملتقى "دراغ"،‬

1047
00:44:58,996 --> 00:45:02,700
‫إضافة إلى آراء الحضور في ملتقى "دراغ"،‬

1048
00:45:03,167 --> 00:45:05,135
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1049
00:45:06,503 --> 00:45:09,673
‫أهلاً، يا سيداتي.‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1050
00:45:11,475 --> 00:45:15,512
‫"كاميرون مايكلز"،‬
‫و"مونيه إكس تشينج" و"يوريكا".‬

1051
00:45:16,180 --> 00:45:18,816
‫أنتن أفضل 3 في هذا الأسبوع.‬

1052
00:45:23,821 --> 00:45:28,859
‫"ميز كراكر"، "بلير سانت كلير"،‬
‫و"ذا فيكسين"،‬

1053
00:45:28,959 --> 00:45:31,395
‫أنتن أسوأ 3 في هذا الأسبوع.‬

1054
00:45:33,797 --> 00:45:39,236
‫"أكواريا"، و"مونيك هارت"،‬
‫و"إيجا أوهيرا"، أنتن في أمان.‬

1055
00:45:39,970 --> 00:45:41,905
‫عمل جيد هذا الأسبوع، يا "إيجا".‬

1056
00:45:42,172 --> 00:45:43,907
‫شكراً جزيلاً.‬

1057
00:45:44,007 --> 00:45:45,642
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

1058
00:45:50,714 --> 00:45:52,649
‫والآن حان وقت نقد الحكام،‬

1059
00:45:54,284 --> 00:45:56,286
‫بدايةً بـ"كاميرون مايكلز".‬

1060
00:45:56,386 --> 00:45:58,489
‫أريد القول‬
‫ماذا نفعل هنا، يا فتيات؟‬

1061
00:45:58,589 --> 00:46:00,424
‫- نبحث عن التناسق!‬
‫- شكراً لكنّ.‬

1062
00:46:00,524 --> 00:46:02,226
‫شعرت بالغيرة حقاً.‬
‫وأردت تقليدكن.‬

1063
00:46:02,326 --> 00:46:04,228
‫"كاميرون"، الليلة على المسرح‬

1064
00:46:04,328 --> 00:46:07,030
‫قدمت لحظات ساحرة من الفضاء،‬

1065
00:46:07,131 --> 00:46:08,499
‫وظننت أن هذا كان ممتعاً ومختلفاً.‬

1066
00:46:08,866 --> 00:46:10,300
‫اللجنة بالكامل،‬

1067
00:46:10,400 --> 00:46:13,537
‫كانت مزيجاً رائعاً‬
‫من المعلومات والتسلية‬

1068
00:46:13,604 --> 00:46:16,140
‫أنت على المسرح‬
‫برفقة بعض الملكات المضحكات، صحيح؟‬

1069
00:46:16,240 --> 00:46:17,941
‫- نعم.‬
‫- مقارنة بطرافتهن،‬

1070
00:46:18,041 --> 00:46:20,878
‫شعرت أنك أقل تميزاً بقليل.‬

1071
00:46:20,978 --> 00:46:23,247
‫ولكن من الجيد‬
‫أنك نجحت.‬

1072
00:46:23,347 --> 00:46:25,449
‫كنت منطوية جداً،‬
‫وهذه مشكلة نوعاً ما‬

1073
00:46:25,549 --> 00:46:26,784
‫كنت أعانيها معك.‬

1074
00:46:26,884 --> 00:46:28,085
‫لذا ما اريده منك‬

1075
00:46:28,185 --> 00:46:30,420
‫هو أن تضغطي على نفسك‬
‫أكثر وأكثر‬

1076
00:46:30,487 --> 00:46:31,955
‫كي تظهري لنا شخصيتك.‬

1077
00:46:32,055 --> 00:46:33,724
‫- كان أمراً ممتعاً.‬
‫- شكراً لك.‬

1078
00:46:33,824 --> 00:46:37,161
‫لنسمع كلمة "آمين".‬
‫إنها "مونيه إكس تشينج"‬

1079
00:46:37,261 --> 00:46:40,330
‫وتشبه "شيريل لي رالف"‬
‫في هذه الليلة.‬

1080
00:46:40,430 --> 00:46:42,432
‫إذاً، يا "مونيه"،‬
‫كنت تعانين قليلاً.‬

1081
00:46:42,533 --> 00:46:44,768
‫- نعم.‬
‫- والليلة،‬

1082
00:46:44,868 --> 00:46:46,537
‫لن أكذب.‬

1083
00:46:47,271 --> 00:46:48,405
‫أحببت الأداء.‬

1084
00:46:48,505 --> 00:46:50,507
‫مزاجك، وأسلوب أدائك.‬

1085
00:46:50,607 --> 00:46:52,176
‫كان أداؤك مذهلاً.‬

1086
00:46:52,276 --> 00:46:54,511
‫كنت مضحكة وسريعة البديهة.‬

1087
00:46:54,611 --> 00:46:56,747
‫أنا فخورة جداً بك اليوم.‬

1088
00:46:56,847 --> 00:46:58,448
‫وأنت أيضاً الرابحة‬

1089
00:46:58,549 --> 00:47:02,953
‫في منافسة "تحويل سترة كارسون كريسلي‬
‫إلى زي جميل".‬

1090
00:47:05,289 --> 00:47:06,924
‫- شكراً لك، يا "مونيه".‬
‫- شكراً لك، يا "رو".‬

1091
00:47:07,024 --> 00:47:08,792
‫التالي، "يوريكا".‬

1092
00:47:08,892 --> 00:47:11,495
‫أحببت حقاً‬
‫المظهر الواضح والجريء.‬

1093
00:47:11,595 --> 00:47:12,930
‫بدا رائعاً عليك.‬

1094
00:47:13,030 --> 00:47:15,065
‫أريد أن أعلم هل هذه قطعة واحدة؟‬
‫أم أن هذه قفازات؟‬

1095
00:47:15,165 --> 00:47:16,600
‫إنها متصلة بالكامل.‬

1096
00:47:16,700 --> 00:47:17,601
‫لقد أحببتها أكثر.‬

1097
00:47:17,701 --> 00:47:20,370
‫في لجنة ملتقى "دراغ"،‬
‫كنت مديرة الحوار.‬

1098
00:47:20,470 --> 00:47:21,438
‫كنت رائعة مع الحضور.‬

1099
00:47:21,538 --> 00:47:22,773
‫وكنت تضبطين الإيقاع دائماً.‬

1100
00:47:22,873 --> 00:47:25,209
‫وأظن أنك قمت بعمل رائع.‬

1101
00:47:25,576 --> 00:47:30,347
‫سأقول كلمة " التناسب"‬
‫لنفسي في المرآة لأسابيع‬

1102
00:47:30,447 --> 00:47:33,116
‫لديك المهارة‬
‫حيث تسخرين من الناس كما تريدين،‬

1103
00:47:33,183 --> 00:47:34,952
‫وتجعلين الأمر ممتعاً وليس سيئاً.‬

1104
00:47:35,285 --> 00:47:39,756
‫"يوريكا" كانت المفضلة‬
‫حسب تقييم الحضور.‬

1105
00:47:39,857 --> 00:47:41,625
‫- شكراً، يا "يوريكا".‬
‫- شكراً لكم.‬

1106
00:47:41,725 --> 00:47:43,961
‫التالي، "ميز كراكر".‬

1107
00:47:44,061 --> 00:47:46,663
‫كان المظهر رائعاً، أحببته جداً.‬

1108
00:47:46,763 --> 00:47:49,333
‫إنها قبعة شعر. لهذا أحبك.‬

1109
00:47:49,433 --> 00:47:51,668
‫لم يكن لدى اللجنة‬
‫معلومات كثيرة.‬

1110
00:47:51,768 --> 00:47:54,071
‫بصفتي امرأة اشتريت‬
‫شعر "بارتي سيتي" المستعار‬

1111
00:47:54,171 --> 00:47:55,639
‫مرات كثيرة في حياتي،‬

1112
00:47:55,706 --> 00:47:57,774
‫أحب أن أعرف‬
‫كيف تجعلين مظهرها جميلاً.‬

1113
00:47:57,908 --> 00:47:59,209
‫للأسف، ما أزال لا أعلم.‬

1114
00:47:59,309 --> 00:48:02,913
‫لم تخبرننا شيئاً عن الشعر.‬

1115
00:48:03,914 --> 00:48:06,183
‫وكنتن تحاولن أن تبدين سوداويات‬
‫أحب هذا جداً.‬

1116
00:48:06,283 --> 00:48:08,619
‫ولكن كي ينجح ذلك،‬
‫يجب أن يكون الأمر مضحكاً.‬

1117
00:48:09,253 --> 00:48:10,654
‫كنتن مضحكات أحياناً،‬

1118
00:48:10,754 --> 00:48:13,557
‫ولكن شعرت أن الكثير من الأشياء‬
‫التي كنتن تقلنها كانت دنيئة،‬

1119
00:48:13,657 --> 00:48:15,359
‫وخاصة لـ"بلير".‬

1120
00:48:15,459 --> 00:48:17,694
‫بدت أجمل وأصغر واحدة بينكن.‬

1121
00:48:17,794 --> 00:48:21,531
‫أحببتها جداً،‬
‫لذا إن ظهر الأمر‬

1122
00:48:21,632 --> 00:48:25,602
‫وكأننا كنا جديات ولم نكن نمزح‬
‫فهذه أكبر المشكلات لدي، على ما أظن.‬

1123
00:48:25,903 --> 00:48:28,739
‫أو كبديل غريب،‬
‫كان يمكن أن تكون مضحكة.‬

1124
00:48:30,774 --> 00:48:32,843
‫أستدعي، "بلير سانت كلير".‬

1125
00:48:32,943 --> 00:48:35,512
‫لباس جنوبي رائع.‬
‫أنت مذهلة.‬

1126
00:48:35,612 --> 00:48:38,782
‫في لجنة ملتقى "دراغ"‬
‫لم تكوني حاضرة،‬

1127
00:48:38,916 --> 00:48:40,884
‫وعندما كنت تقولين شيئاً،‬

1128
00:48:40,984 --> 00:48:42,419
‫لم تكوني تضيفين الكثير.‬

1129
00:48:42,519 --> 00:48:44,288
‫أريد منك أن تريني شيئاً‬
‫ليس لطيفاً فحسب‬

1130
00:48:44,388 --> 00:48:45,889
‫كنت كالتحلية على القائمة‬

1131
00:48:45,989 --> 00:48:47,424
‫وظللت أنظر إليك وأفكر،‬

1132
00:48:47,524 --> 00:48:49,726
‫ربما هذه التحلية‬
‫فيها الكثير من السكر، لا أعلم.‬

1133
00:48:51,695 --> 00:48:54,798
‫عدت من لحظات‬
‫مظلمة حقاً في حياتي،‬

1134
00:48:55,265 --> 00:48:58,635
‫وأردت تجميلها‬
‫وأن أكون أكثر إيجابية.‬

1135
00:48:59,136 --> 00:49:03,006
‫أحاول البحث عن النظافة،‬
‫لأنني أشعر أنني قذرة أحياناً.‬

1136
00:49:14,217 --> 00:49:16,219
‫في أولى تجاربي في مجال العلاقات،‬

1137
00:49:16,286 --> 00:49:20,424
‫تم اغتصابي في حفلة جامعية.‬

1138
00:49:22,359 --> 00:49:25,996
‫ومنذ ذلك الحين، بحثت‬

1139
00:49:26,096 --> 00:49:28,732
‫كي أجد أشياء جميلة.‬

1140
00:49:32,002 --> 00:49:33,870
‫عليّ التعامل مع بعض الأمور.‬

1141
00:49:33,971 --> 00:49:36,440
‫ولكني حاولت أن أكون إيجابية‬

1142
00:49:38,175 --> 00:49:39,476
‫بقدر ما أستطيع.‬

1143
00:49:43,013 --> 00:49:45,983
‫شكراً لكونك صريحة جداً معنا.‬

1144
00:49:46,083 --> 00:49:48,151
‫نحن نحبك، يا "بلير"، ونحن عائلة،‬

1145
00:49:48,251 --> 00:49:52,255
‫وأنا في الواقع فخورة جداً بك‬
‫لكونك صريحة هكذا.‬

1146
00:49:54,091 --> 00:49:55,726
‫أنا متأثرة جداً،‬

1147
00:49:55,826 --> 00:49:58,095
‫ولا أطيق الانتظار‬
‫حتى أجد من فعل هذا.‬

1148
00:49:58,195 --> 00:50:00,130
‫- شكراً لك.‬
‫- لا، أنا أحبك.‬

1149
00:50:01,164 --> 00:50:02,332
‫"بلير"، هل أنت بخير؟‬

1150
00:50:03,600 --> 00:50:06,903
‫حسناً. التالي، "ذا فيكسين".‬

1151
00:50:07,004 --> 00:50:10,741
‫هذا تفسير رائع‬
‫للتحدي والمظهر عامة.‬

1152
00:50:10,841 --> 00:50:12,342
‫أعتقد أنه مذهل حقاً.‬

1153
00:50:12,442 --> 00:50:15,512
‫من الممتع أن ترتدي قبعة متدلية،‬

1154
00:50:15,612 --> 00:50:17,247
‫ولكن لم نستطع رؤية وجهك.‬

1155
00:50:18,648 --> 00:50:21,952
‫في لجنة ملتقى "دراغ"،‬
‫مع أنك حظيت بلحظات جميلة،‬

1156
00:50:22,052 --> 00:50:25,022
‫كانت، في بعض اللحظات سيئة.‬

1157
00:50:25,122 --> 00:50:27,758
‫وبعض كلماتك‬
‫كانت مزعجة، أيضاً.‬

1158
00:50:27,858 --> 00:50:29,092
‫نحن نتفاهم.‬

1159
00:50:29,192 --> 00:50:30,827
‫إنها المرة الثالثة التي نعمل فيها معاً،‬

1160
00:50:30,927 --> 00:50:33,363
‫وفي أول مرتين كنا الأفضل.‬

1161
00:50:33,463 --> 00:50:34,798
‫كنا واثقات جداً بأنفسنا،‬

1162
00:50:34,865 --> 00:50:37,034
‫وظننا أن الأمور بخير‬
‫ولن يكون هناك حاجة لمن يدير النقاش‬

1163
00:50:37,134 --> 00:50:38,201
‫في رأيي الشخصي‬

1164
00:50:38,301 --> 00:50:39,669
‫وجود مدير للنقاش‬
‫كان شيئاً سيفيدكن كثيراً.‬

1165
00:50:40,037 --> 00:50:42,539
‫أتمنى لو أنكن قدمتن لنا‬
‫معلومات حقيقية.‬

1166
00:50:42,639 --> 00:50:43,740
‫كانت تلك المشكلة الأساسية.‬

1167
00:50:45,675 --> 00:50:48,445
‫شكراً لكنّ، يا سيداتي.‬
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬

1168
00:50:48,545 --> 00:50:50,847
‫يمكنكن تغيير ملابسكن في الخلف،‬

1169
00:50:50,947 --> 00:50:52,849
‫سأتشاور مع الحكام الآن.‬

1170
00:50:54,051 --> 00:50:56,119
‫حسناً، بيننا نحن كأصدقاء،‬

1171
00:50:56,219 --> 00:50:58,722
‫ما رأيكم؟ "كاميرون مايكلز".‬

1172
00:50:58,822 --> 00:50:59,856
‫على المسرح،‬

1173
00:50:59,956 --> 00:51:02,125
‫كان مظهرها مختلفاً قليلاً‬
‫عن أفكار القبعات المعتادة،‬

1174
00:51:02,225 --> 00:51:04,694
‫وأحببت هذا، لأنها فكرت حقاً‬
‫خارج النطاق المعتاد.‬

1175
00:51:04,795 --> 00:51:07,330
‫وجدت مظهرها على المسرح‬
‫بسيطاً قليلاً.‬

1176
00:51:07,431 --> 00:51:10,267
‫فإذا الغينا مظهر رأسها الفضائي،‬
‫فسيكون شبيهاً للغاية‬

1177
00:51:10,367 --> 00:51:14,037
‫بمظهرها عندما كانت تتحدث عن اللجنة، والذي‬
‫كان زي سباحة مع حذاء ذو كعب عالٍ فقط.‬

1178
00:51:14,137 --> 00:51:16,173
‫كنت متحمساً لرؤية طابعها الشخصي في العمل.‬

1179
00:51:16,273 --> 00:51:17,374
‫والآن أريد منها أن ترينا‬
‫مظاهراً مختلفة.‬

1180
00:51:17,474 --> 00:51:18,442
‫أعني، هذا كل شيء.‬

1181
00:51:18,642 --> 00:51:20,644
‫"مونيه إكس تشينج".‬

1182
00:51:20,744 --> 00:51:22,279
‫كانت مضحكة جداً خلال عرض اللجنة،‬

1183
00:51:22,379 --> 00:51:24,981
‫كان توقيتها رائعاً،‬
‫وثقتها بنفسها كانت جذابة جداً.‬

1184
00:51:25,082 --> 00:51:27,184
‫كما تعلم، عندما،‬
‫ترى شيئاً في المتجر‬

1185
00:51:27,284 --> 00:51:28,518
‫وتقول إنه يعجبك،‬
‫وإنك تريد شراءه.‬

1186
00:51:28,618 --> 00:51:29,953
‫ثم تعيده إلى المنزل،‬
‫وتضعه في خزانتك،‬

1187
00:51:30,087 --> 00:51:32,189
‫ولكنك لا تنزع بطاقة السعر عنه‬
‫لأنك قد تعيده؟‬

1188
00:51:32,956 --> 00:51:36,359
‫الليلة، سأنزع بطاقة السعر‬
‫عن "مونيه إكس تشينج".‬

1189
00:51:36,460 --> 00:51:37,461
‫ألن تستبدلها؟‬

1190
00:51:37,561 --> 00:51:39,729
‫كلا، سأبقيها في خزانتي.‬

1191
00:51:40,197 --> 00:51:42,632
‫"يوريكا". عادت بقوة.‬

1192
00:51:42,732 --> 00:51:45,635
‫يا للهول،‬
‫وكأنها وجدت لمستها الخاصة.‬

1193
00:51:45,735 --> 00:51:48,472
‫في تقديم اللجنة،‬
‫كان أداؤها رائعاً.‬

1194
00:51:48,572 --> 00:51:49,406
‫متناسباً!‬

1195
00:51:49,506 --> 00:51:51,741
‫إنها مرحة بالفطرة‬
‫وصاحبة شخصية رائعة.‬

1196
00:51:51,842 --> 00:51:53,310
‫كما أنها تسيطر على الأجواء‬

1197
00:51:53,410 --> 00:51:55,011
‫تجذب دائماً ناظريك إليها،‬
‫تريد أن تراقبها،‬

1198
00:51:55,112 --> 00:51:56,513
‫وتريد أن تسمع‬
‫ماذا لديها لتقوله.‬

1199
00:51:56,613 --> 00:51:57,814
‫إنها منافسة قوية.‬

1200
00:51:57,914 --> 00:51:59,916
‫"ميز كراكر".‬

1201
00:52:00,016 --> 00:52:01,284
‫أحببت مظهرها في العرض.‬

1202
00:52:01,384 --> 00:52:03,487
‫أعتقد أنه كان مذهلاً.‬

1203
00:52:03,587 --> 00:52:05,889
‫عملت بجهد كبير‬
‫وكان ما فعلته جميلاً.‬

1204
00:52:05,989 --> 00:52:07,657
‫لكنه كان أسبوعاً سيئاً فحسب.‬

1205
00:52:07,757 --> 00:52:09,226
‫لم تعجبني "ميز كراكر"‬

1206
00:52:09,326 --> 00:52:11,261
‫خلال تقديم اللجنة أبداً‬

1207
00:52:11,361 --> 00:52:15,098
‫أعلم أنها مضحكة،‬
‫ولكنها لم تستطع إظهار ذلك‬

1208
00:52:15,198 --> 00:52:17,434
‫ولم تكن تقوم‬
‫بالتعديلات اللازمة كي تنجح‬

1209
00:52:17,534 --> 00:52:19,636
‫لننتقل إلى "بلير سانت كلير".‬

1210
00:52:19,736 --> 00:52:21,338
‫حسناً، إليكم اختلاف "بلير".‬

1211
00:52:21,438 --> 00:52:24,174
‫"ميز كراكر" حاولت وأخفقت،‬
‫أخفقت بقوة.‬

1212
00:52:24,274 --> 00:52:26,042
‫أما "بلير" فلم تحاول حتى.‬

1213
00:52:26,143 --> 00:52:28,745
‫لقد اختفت تماماً‬
‫بسبب أداء زميلتيها.‬

1214
00:52:28,845 --> 00:52:30,180
‫أتعلمون،‬
‫لقد ألقينا بالكثير من اللوم‬

1215
00:52:30,280 --> 00:52:32,749
‫على زميلتيها‬
‫لأنهما سببتا لها الإزعاج،‬

1216
00:52:32,816 --> 00:52:35,552
‫ولكن أظن أنها يجب‬
‫أن تتحمل بعض المسؤولية، أيضاً.‬

1217
00:52:35,852 --> 00:52:39,456
‫لا أعلم إن كانت ناضجة بما يكفي‬
‫عندما يتعلق الأمر بلباسها.‬

1218
00:52:39,523 --> 00:52:40,357
‫أتعاطف معها.‬

1219
00:52:40,423 --> 00:52:42,659
‫كلنا عانينا من صدمات‬
‫في الماضي،‬

1220
00:52:42,759 --> 00:52:46,763
‫وأول استجابة لهذا‬
‫هي تلوين كل شيء بالألوان الزاهية،‬

1221
00:52:46,863 --> 00:52:48,798
‫على أمل أن نتخلص من هذه المشاعر.‬

1222
00:52:48,899 --> 00:52:50,066
‫ونعلم أن هذا لا ينجح.‬

1223
00:52:50,200 --> 00:52:51,768
‫في النهاية علينا‬
‫مواجهة الأمر وحدنا.‬

1224
00:52:51,868 --> 00:52:54,738
‫أعتقد أنها تحاول‬
‫أن تجتاز مرحلة الخوف‬

1225
00:52:54,838 --> 00:52:57,440
‫والألم كي تصل إلى الجانب المضيء.‬

1226
00:52:57,841 --> 00:52:58,775
‫"ذا فيكسين".‬

1227
00:52:58,842 --> 00:53:01,645
‫كانت بعض دعاباتها مضحكة،‬
‫ولكن الكثير منها لم يكن كذلك.‬

1228
00:53:01,745 --> 00:53:03,313
‫تتحمل اللوم‬

1229
00:53:03,413 --> 00:53:05,615
‫مثل زميلتيها على هذا الأداء السيئ.‬

1230
00:53:05,715 --> 00:53:08,418
‫الليلة على المسرح‬
‫كان مظهر قبعتها مختلفاً.‬

1231
00:53:08,518 --> 00:53:10,987
‫كان هناك شيء‬
‫يفتقر إلى اللمسة النهائية‬

1232
00:53:11,087 --> 00:53:12,289
‫فيما تفعله.‬

1233
00:53:12,389 --> 00:53:14,891
‫لأنك إن وضعتها إلى جانب "كراكر"‬
‫فإن "كراكر" هي صاحبة المظهر الأفضل.‬

1234
00:53:14,991 --> 00:53:16,026
‫نعم، حقاً. بالطبع.‬

1235
00:53:16,126 --> 00:53:18,628
‫- أداؤها كان أفضل بكثير.‬
‫- حسناً.‬

1236
00:53:18,728 --> 00:53:19,563
‫صمتاً.‬

1237
00:53:19,629 --> 00:53:22,499
‫لقد اتخذت قراري.‬

1238
00:53:22,599 --> 00:53:23,967
‫أعيدوا لي فتياتي.‬

1239
00:53:24,534 --> 00:53:25,635
‫أهلاً بعودتكن، يا فتيات.‬

1240
00:53:25,735 --> 00:53:27,204
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1241
00:53:30,574 --> 00:53:33,810
‫"يوريكا"، لدي كلمة واحدة لك،‬

1242
00:53:33,910 --> 00:53:35,245
‫التناسق.‬

1243
00:53:36,379 --> 00:53:38,982
‫ولدي كلمة أخرى لك.‬

1244
00:53:40,016 --> 00:53:41,151
‫تهانينا.‬

1245
00:53:41,251 --> 00:53:43,186
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

1246
00:53:44,454 --> 00:53:48,592
‫جائزتك قسيمة لشخصين‬
‫لقضاء 4 أيام في منتجع الينابيع الحارة‬

1247
00:53:48,692 --> 00:53:51,261
‫في "ساغوارو بالم سبرينغز".‬

1248
00:53:52,996 --> 00:53:54,998
‫نعم! رائع، شكراً لك.‬

1249
00:53:55,098 --> 00:53:56,299
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

1250
00:53:56,399 --> 00:53:57,300
‫يا إلهي.‬

1251
00:53:57,434 --> 00:53:59,603
‫أنا أول فتاة تربح لمرتين متتاليتين.‬

1252
00:54:00,003 --> 00:54:00,837
‫مرحى!‬

1253
00:54:05,508 --> 00:54:08,345
‫"كاميرون مايكلز" و"مونيه إكس تشينج"،‬

1254
00:54:09,512 --> 00:54:10,547
‫كلتاكما في أمان.‬

1255
00:54:11,615 --> 00:54:13,083
‫يمكنكما الانضمام إلى الفتيات الأخريات.‬

1256
00:54:16,453 --> 00:54:17,921
‫"بلير سانت كلير"،‬

1257
00:54:18,021 --> 00:54:21,558
‫في لجنة الشعر المستعار،‬
‫لم يكن واضحاً ما هو دورك في العمل.‬

1258
00:54:23,260 --> 00:54:27,397
‫"ذا فيكسين"، عملك مع الشعر المستعار‬
‫كان سيئاً قليلاً.‬

1259
00:54:28,632 --> 00:54:32,469
‫"ميز كراكر"،‬
‫جاذبيتك أثناء تقديم اللجنة‬

1260
00:54:32,569 --> 00:54:34,604
‫كانت مصطنعة.‬

1261
00:54:36,940 --> 00:54:37,774
‫"ميز كراكر"...‬

1262
00:54:40,110 --> 00:54:41,011
‫أنت في أمان.‬

1263
00:54:46,716 --> 00:54:47,917
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

1264
00:54:50,120 --> 00:54:55,625
‫"بلير" و"فيكسين"، أنا آسفة،‬
‫أنتما عُرضة للإقصاء.‬

1265
00:54:56,259 --> 00:54:59,162
‫أنا خائفة من تقديم أدائي ضد "ذا فيكسين".‬

1266
00:54:59,262 --> 00:55:00,930
‫أحبها كثيراً حقاً.‬

1267
00:55:02,299 --> 00:55:03,433
‫ولكنها منافسة.‬

1268
00:55:03,533 --> 00:55:05,001
‫يجب أن تؤدي ضد أحد ما.‬

1269
00:55:05,869 --> 00:55:08,204
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1270
00:55:08,305 --> 00:55:12,809
‫هذه فرصتكما الأخيرة كي تثيرا إعجابي‬

1271
00:55:13,643 --> 00:55:16,379
‫وأن تحميا نفسيكما من الإقصاء.‬

1272
00:55:17,681 --> 00:55:18,882
‫حان الوقت...‬

1273
00:55:19,816 --> 00:55:20,850
‫كي تؤديا...‬

1274
00:55:22,452 --> 00:55:26,222
‫لإنقاذ حياتكما.‬

1275
00:55:27,257 --> 00:55:28,591
‫أحب "بلير"،‬

1276
00:55:28,692 --> 00:55:31,861
‫ولكن حان وقت المعركة،‬
‫ولن أعود إلى المنزل.‬

1277
00:55:32,696 --> 00:55:34,064
‫حظاً موفقاً،‬

1278
00:55:34,864 --> 00:55:36,700
‫ولا تفسدا الأمر.‬

1279
00:55:36,800 --> 00:55:38,668
‫"(آيم كامينغ آوت)‬
‫أداء (ديانا روس)‬

1280
00:55:38,768 --> 00:55:40,036
‫بإذن من (موتاون ريكوردز)"‬

1281
00:57:27,243 --> 00:57:28,578
‫نعم!‬

1282
00:57:29,412 --> 00:57:30,814
‫هيا، يا فتاة!‬

1283
00:57:35,418 --> 00:57:38,254
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

1284
00:57:43,893 --> 00:57:46,296
‫"ذا فيكسين"، تهانينا، ستبقين.‬

1285
00:57:49,532 --> 00:57:51,334
‫شكراً لإيمانك بي.‬

1286
00:57:53,269 --> 00:57:54,838
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

1287
00:57:58,007 --> 00:58:00,443
‫"بلير سانت كلير"، أصرح الآن.‬

1288
00:58:02,178 --> 00:58:04,280
‫اعتبري هذه حفلة خروجك.‬

1289
00:58:05,982 --> 00:58:07,584
‫وأريد أن يعلم العالم‬

1290
00:58:08,151 --> 00:58:12,555
‫أن هذا تصريح باستقلالك‬
‫وانفصالك عن الماضي.‬

1291
00:58:13,256 --> 00:58:16,826
‫والآن اذهبي.‬

1292
00:58:18,995 --> 00:58:20,463
‫من أعماق قلبي،‬
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1293
00:58:25,368 --> 00:58:26,970
‫نحبك يا "بلير".‬

1294
00:58:32,475 --> 00:58:36,446
‫أنا "بلير سانت كلير"، أصرح،‬

1295
00:58:36,513 --> 00:58:37,881
‫وسأخرج الآن.‬

1296
00:58:42,085 --> 00:58:44,787
‫أنا سعيدة جداً‬
‫لأنني استطعت مشاركة قصتي،‬

1297
00:58:44,854 --> 00:58:47,690
‫وأتمنى أن أحداً ما‬
‫في مكان ما سيفهمها جيداً.‬

1298
00:58:47,790 --> 00:58:49,759
‫أعتقد أنني سأغادر وأنا شخص أقوى،‬

1299
00:58:49,859 --> 00:58:53,796
‫وأتمنى أن أظهر لـ"أمريكا"‬
‫المزيد من شخصيتي الحقيقية.‬

1300
00:58:53,897 --> 00:58:56,599
‫ولكن أتمنى أن ما تركته خلفي‬
‫ترك علامة.‬

1301
00:58:56,699 --> 00:58:58,434
‫هذا يعني كل شيء لي،‬

1302
00:58:59,068 --> 00:59:01,571
‫وأعدكم،‬
‫لم تروا آخر أعمالي.‬

1303
00:59:02,405 --> 00:59:04,374
‫"دعوني أكون نجمتكن‬
‫(بلير سانت كلير)"‬

1304
00:59:04,474 --> 00:59:05,942
‫تهانينا، يا سيداتي،‬

1305
00:59:06,809 --> 00:59:09,178
‫وتذكرن،‬
‫إن لم تستطعن حب أنفسكن،‬

1306
00:59:09,279 --> 00:59:10,847
‫فكيف بحق الجحيم‬
‫ستقعن في حب أشخاصاً آخرين؟‬

1307
00:59:10,947 --> 00:59:12,749
‫هلا قلتم "آمين"؟‬

1308
00:59:12,849 --> 00:59:14,183
‫آمين!‬

1309
00:59:14,284 --> 00:59:16,019
‫والآن، لنسمع بعض الموسيقى.‬

1310
00:59:28,998 --> 00:59:31,000
‫ترجمة "لارا شوكت"‬

