1
00:00:01,000 --> 00:00:03,069
‫في الحلقات السابقة من "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,169 --> 00:00:07,273
‫عليكن إنشاء لجانكنّ‬
‫لملتقى "دراغ".‬

3
00:00:08,641 --> 00:00:11,177
‫أحاول التركيز في ذلك.‬

4
00:00:12,912 --> 00:00:13,847
‫أنا مدمنة على الشعر المستعار.‬

5
00:00:13,947 --> 00:00:15,348
‫لم أكن لأعرف ذلك بالنظر إليك.‬

6
00:00:17,917 --> 00:00:19,619
‫خطوط الشعر قد تبدو ذكورية جداً‬

7
00:00:19,686 --> 00:00:21,955
‫أو أنثوية جداً...‬
‫أنثوية. أنثوية.‬

8
00:00:23,023 --> 00:00:24,090
‫"يوريكا".‬

9
00:00:24,190 --> 00:00:26,793
‫أنت تحددين اللون العام.‬
‫قمت بعمل مذهل.‬

10
00:00:26,926 --> 00:00:28,028
‫"بلير سانت كلير".‬

11
00:00:28,094 --> 00:00:29,129
‫"فيكسين".‬

12
00:00:29,262 --> 00:00:31,965
‫كان، بلغة الإيدش، غريباً.‬

13
00:00:32,031 --> 00:00:33,266
‫لم نكن واثقين جداً،‬

14
00:00:33,333 --> 00:00:35,602
‫وقالوا،‬
‫"حسناً، لسنا بحاجة وسيط."‬

15
00:00:36,369 --> 00:00:38,104
‫في الحقيقة،‬
‫كنت ستستفيدين من وسيط.‬

16
00:00:38,204 --> 00:00:39,305
‫تلك كانت المشكلة الحقيقية.‬

17
00:00:41,307 --> 00:00:44,310
‫"يوريكا"، أنت الفائزة‬
‫في تحدي هذا الأسبوع.‬

18
00:00:45,779 --> 00:00:47,447
‫"ذا فيكسين"، أنت تبقين.‬

19
00:00:48,648 --> 00:00:51,317
‫"بلير سانت كلير"، أنا أعلن.‬

20
00:00:51,384 --> 00:00:53,219
‫غادري الآن.‬

21
00:00:59,192 --> 00:01:01,394
‫"دعوني أكون نجمتكم‬
‫قبلاتي- (بلير سانت كلير)"‬

22
00:01:02,962 --> 00:01:04,129
‫"بعد إقصاء (بلير)"‬

23
00:01:04,464 --> 00:01:06,066
‫أخوات‬

24
00:01:06,466 --> 00:01:08,468
‫" فيكسين"، أنت هنا!‬

25
00:01:08,535 --> 00:01:11,337
‫هذا ليس ممتعاً أبداً.‬

26
00:01:12,138 --> 00:01:13,807
‫"دعوني أكون نجمتكم."‬

27
00:01:13,873 --> 00:01:15,375
‫سأفتقد "بلير" كثيراً.‬

28
00:01:15,475 --> 00:01:17,844
‫كانت إحدى الأشخاص‬
‫الأكثر صدقاً ولطفاً في حياتي.‬

29
00:01:18,344 --> 00:01:21,014
‫أنا سعيدة جداً ببقائي يوماً آخر،‬

30
00:01:21,414 --> 00:01:24,384
‫لكنني خائفة،‬
‫لأنني أقدم نفسي كملكة...‬

31
00:01:24,484 --> 00:01:25,518
‫"(ذا  فيكسين)، 26 عاماً‬
‫(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

32
00:01:26,152 --> 00:01:29,155
‫...وأشعر أن الحكام لا يفهمونني.‬

33
00:01:29,689 --> 00:01:31,157
‫تهانينا على فوزك.‬

34
00:01:31,257 --> 00:01:33,326
‫- نعم.‬
‫- أسبوعان متتاليان، يا فتاة.‬

35
00:01:33,393 --> 00:01:35,929
‫هذا الفوز من أجل توأمي،‬

36
00:01:36,029 --> 00:01:37,897
‫لأن الفيديو الليلة‬
‫في "أنتاكد" ذكرني...‬

37
00:01:37,997 --> 00:01:38,865
‫"سابقاً في (أنتاكد)"‬

38
00:01:38,932 --> 00:01:42,902
‫...نعم، لديها القوة‬
‫التي آمل أن أمتلكها، لذا...‬

39
00:01:42,969 --> 00:01:44,771
‫دعونا نتكلم‬
‫عن سبب التوتر في الغرفة.‬

40
00:01:44,871 --> 00:01:46,406
‫أعلم أنك كنت مصدومة.‬

41
00:01:46,506 --> 00:01:47,774
‫- بالتأكيد.‬
‫- كدت أن تختنقي.‬

42
00:01:47,874 --> 00:01:50,410
‫كنت أحاول حقاً التعايش مع فكرة،‬

43
00:01:50,510 --> 00:01:52,612
‫حسناً، يمكنك الذهاب إلى المنزل الآن.‬

44
00:01:52,712 --> 00:01:57,083
‫وبدأت أفكر في كل الملكات‬
‫اللاتي يقتدين بي،‬

45
00:01:57,183 --> 00:01:59,285
‫أشعر أنني أرى نفسي فيها.‬

46
00:01:59,819 --> 00:02:02,355
‫أتعتقدن أنني لا أكبح نفسي الآن،‬
‫يجب أن...‬

47
00:02:02,455 --> 00:02:03,857
‫أنتن في ورطة، لأن...‬

48
00:02:04,357 --> 00:02:05,558
‫لكن شيئاً واحداً مؤكداً.‬

49
00:02:05,625 --> 00:02:07,794
‫أنت تهتمين بأمر الناس‬
‫الذين تشكلين قدوة لهم.‬

50
00:02:08,294 --> 00:02:10,096
‫لا تنسي هذا‬
‫أثناء هذه المنافسة.‬

51
00:02:10,196 --> 00:02:14,534
‫لديك مستوى من الذكاء‬
‫ومستوى من الحب والشغف‬

52
00:02:14,601 --> 00:02:16,903
‫لا يجب أن يكون دائماً‬
‫لقمة الدب.‬

53
00:02:17,437 --> 00:02:19,939
‫يمكنك إظهار الحب‬
‫وأنت تكوني...‬

54
00:02:20,039 --> 00:02:21,741
‫شكراً جزيلاً على ذكر هذا.‬

55
00:02:23,710 --> 00:02:26,913
‫حتى الدب جزء‬
‫من كوني قدوة للناس،‬

56
00:02:26,980 --> 00:02:29,115
‫لأنه يعبر عن كوني صادقة 100بالمئة.‬

57
00:02:29,315 --> 00:02:33,453
‫رأيت "ذا فيكسين"‬
‫تستخدم غضبها لإضرام النار والحرائق...‬

58
00:02:33,553 --> 00:02:34,487
‫"(إيجا أوهيرا)‬
‫35 عاماً، (دالاس)، (تكساس)"‬

59
00:02:34,587 --> 00:02:36,589
‫...لكن عليك أن تعلم‬
‫متى تتجنب الأمر‬

60
00:02:36,656 --> 00:02:39,058
‫ومتى تستخدمه للخير العام.‬

61
00:02:40,393 --> 00:02:43,630
‫لا مشكلة في أن أكون بأمان،‬
‫لكنني في منتصف الطريق‬

62
00:02:43,696 --> 00:02:46,733
‫حيث أذهب، أعلم أنني مذهلة،‬

63
00:02:46,799 --> 00:02:48,101
‫أعلم أنني موهوبة،‬

64
00:02:48,668 --> 00:02:51,905
‫وأشعر أن الملابس‬
‫التي أحضرتها معي‬

65
00:02:51,971 --> 00:02:54,174
‫لا تسمح بتقدمي.‬

66
00:02:54,574 --> 00:02:58,378
‫مشكلتي عندما شاركت كانت النقود.‬

67
00:02:58,778 --> 00:03:01,981
‫لم تكن إطلالتي الأقوى.‬
‫هل كانت الأكثر إبداعاً؟‬

68
00:03:02,048 --> 00:03:04,751
‫نعم، ربما، بالمواد التي كانت لدي‬

69
00:03:04,817 --> 00:03:07,620
‫لصنع زي بـ30 دقيقة، حرفياً.‬

70
00:03:08,188 --> 00:03:09,689
‫الشكر للرب أننا نتكلم عن هذه المشكلة.‬

71
00:03:09,789 --> 00:03:11,024
‫"(مونيه إكس تشينج)‬
‫27 عاماً، (برونكس)، (نيويورك)"‬

72
00:03:11,124 --> 00:03:12,992
‫ليس لدي الكثير من المال،‬
‫لكن أتعلمون؟ أنا أتدبر أمري.‬

73
00:03:13,059 --> 00:03:14,127
‫وأن أرى "مونيك"، حرفياً،‬

74
00:03:14,194 --> 00:03:16,496
‫عندما كنا نصعد الدرج‬
‫إلى المسرح،‬

75
00:03:16,596 --> 00:03:18,031
‫تلصق الترتر بالصمغ.‬

76
00:03:18,364 --> 00:03:20,166
‫أنا أحبها كثيراً،‬
‫لكن عليك تحسين أدائك‬

77
00:03:20,266 --> 00:03:21,134
‫أكثر من هذا بقليل.‬

78
00:03:21,801 --> 00:03:26,506
‫كنت بأمان أو أفضل من ذلك‬
‫بملابس صنعتها في 30 دقيقة.‬

79
00:03:27,006 --> 00:03:29,275
‫يجب أن يعني هذا،‬

80
00:03:29,909 --> 00:03:34,113
‫أن لديك موهبة كبيرة،‬

81
00:03:34,514 --> 00:03:36,983
‫للتعويض عن ذاك الزي عديم الحواشي.‬

82
00:03:37,450 --> 00:03:38,484
‫اعتبريها إطراءً.‬

83
00:03:39,152 --> 00:03:42,188
‫"أمريكا"، ربما كنت أخيط في آخر لحظة،‬
‫لكنني ماهرة بعملي.‬

84
00:03:42,288 --> 00:03:43,456
‫"(مونيك هارت)‬
‫31 عاماً، (كنساس سيتي)، (ميسوري)"‬

85
00:03:43,556 --> 00:03:47,393
‫الثقة صحيحة دائماً،‬
‫والشعر ملائم دائماً،‬

86
00:03:47,927 --> 00:03:50,663
‫والشخصية الحقيرة صحيحة.‬

87
00:03:50,730 --> 00:03:51,898
‫لكن أتعلمون؟‬

88
00:03:51,998 --> 00:03:55,301
‫إن كنت بأمان طوال المنافسة‬
‫ثم فزت بالتاج...‬

89
00:03:57,470 --> 00:03:58,605
‫فسآخذ الشيك خاصتي.‬

90
00:04:00,406 --> 00:04:01,474
‫"(ويرك)"‬

91
00:04:01,541 --> 00:04:02,976
‫"وحش الكعك"‬

92
00:04:04,010 --> 00:04:05,645
‫إنه يوم صاخب في غرفة العمل،‬

93
00:04:05,712 --> 00:04:07,880
‫وأنا مستعدة، كما آمل،‬
‫للفوز في تحدي هذا الأسبوع.‬

94
00:04:07,981 --> 00:04:10,550
‫لأنني أشعر أن الرب بجانبي،‬

95
00:04:10,650 --> 00:04:12,252
‫وأنا مستعدة للسيطرة، يا فتاة.‬

96
00:04:16,022 --> 00:04:18,591
‫لقد انتهت لديها فتياتها.‬

97
00:04:18,925 --> 00:04:19,826
‫مرحباً، يا ملكات.‬

98
00:04:19,926 --> 00:04:22,195
‫- مرحباً.‬
‫- الأمر لا يتعلق بمن تعرفن.‬

99
00:04:22,262 --> 00:04:23,696
‫بل بما تفعلن.‬

100
00:04:24,430 --> 00:04:27,400
‫ولا أقصد ما حدث مع "كاروت توب".‬

101
00:04:27,500 --> 00:04:28,935
‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬

102
00:04:29,035 --> 00:04:31,337
‫كنت يافعة،‬
‫وكان بحاجة إلى النقود.‬

103
00:04:31,437 --> 00:04:33,273
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"‬

104
00:04:33,673 --> 00:04:34,741
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

105
00:04:36,342 --> 00:04:37,243
‫أجل.‬

106
00:04:38,278 --> 00:04:41,414
‫سيداتي،‬
‫بما أن وزارة التعليم‬

107
00:04:41,514 --> 00:04:44,584
‫تستمر بتخفيض الميزانية بشدة،‬

108
00:04:44,684 --> 00:04:48,254
‫سنضاعف التزامنا‬

109
00:04:48,354 --> 00:04:51,758
‫بتعليم أطفالنا القراءة.‬

110
00:04:54,627 --> 00:04:57,764
‫المكتبة مفتوحة رسمياً.‬

111
00:04:57,830 --> 00:04:59,699
‫أجل.‬

112
00:04:59,766 --> 00:05:00,767
‫لأن القراءة ماذا؟‬

113
00:05:01,067 --> 00:05:02,535
‫أساسية.‬

114
00:05:02,602 --> 00:05:05,638
‫هذا صحيح.‬
‫أولاً، "كاميرون مايكلز".‬

115
00:05:06,139 --> 00:05:08,708
‫- هيا، "كاميرون".‬
‫- ها أنت ذي، عزيزتي.‬

116
00:05:10,310 --> 00:05:12,745
‫"يوريكا"، وجدناها.‬

117
00:05:12,812 --> 00:05:14,547
‫يا فتاة، كيف أمكننا ألا نجدها؟‬

118
00:05:16,282 --> 00:05:20,086
‫الآنسة "مونيه إكس تشينج".‬
‫"رو"، مجرد تصريف؟‬

119
00:05:20,153 --> 00:05:21,321
‫كنت لأطلب استرداد نقودي كاملة.‬

120
00:05:24,057 --> 00:05:25,325
‫"ذا فيلين". أقصد، "ذا فيكسين".‬

121
00:05:27,493 --> 00:05:29,562
‫أظن أنه من القوة‬
‫أن في "شيكاغو"‬

122
00:05:29,629 --> 00:05:31,998
‫لديكم برنامج يُدعى‬
‫"بلاك غيرل ماجيك".‬

123
00:05:32,098 --> 00:05:34,267
‫هلا أريتني خدعة واختفيت؟‬

124
00:05:36,069 --> 00:05:38,905
‫"مونيك هارت"،‬
‫لديك قلب ذهبي،‬

125
00:05:38,971 --> 00:05:41,474
‫صوت ملائكي، وخط شعر‬

126
00:05:41,541 --> 00:05:43,409
‫يبدو أنه نُزع بمجز عشب.‬

127
00:05:44,410 --> 00:05:45,645
‫يا للهول.‬

128
00:05:45,745 --> 00:05:48,147
‫"ذا فيكسين"،‬
‫قلت لنا من أول يوم‬

129
00:05:48,247 --> 00:05:49,849
‫إنك هنا لتحاربي.‬

130
00:05:50,116 --> 00:05:51,984
‫عزيزتي، لمَ لا تحاربين‬
‫هذا الشعر المستعار‬

131
00:05:52,085 --> 00:05:53,252
‫ببعض الماء والصابون؟‬

132
00:05:55,421 --> 00:05:58,558
‫"أكواريا"، نعمة بالنسبة إلى الماكياج.‬

133
00:05:58,991 --> 00:06:02,095
‫للأسف أن ليس لديك نعمة الشخصية.‬

134
00:06:03,896 --> 00:06:06,432
‫"كاميرون مايكلز"،‬
‫ليس علي أن أقرأ لك.‬

135
00:06:06,532 --> 00:06:07,533
‫من فضلك، مارسي الجنس معي.‬

136
00:06:09,369 --> 00:06:11,003
‫من فضلك، مارسي الجنس معي!‬

137
00:06:12,538 --> 00:06:13,840
‫"أكواريا"، أحب ثقتك.‬

138
00:06:13,906 --> 00:06:16,843
‫أنت تقولين لنفسك دائماً‬
‫كم أنت جميلة،‬

139
00:06:16,909 --> 00:06:19,545
‫وكم أنت موهوبة،‬
‫وكيف ستربحين.‬

140
00:06:19,712 --> 00:06:21,180
‫كما أنك تعانين من الكذب المرضي.‬

141
00:06:23,149 --> 00:06:25,351
‫"ذا فيكسين"،‬
‫هل لديك مدبرة منزل، يا فتاة؟‬

142
00:06:25,418 --> 00:06:26,552
‫مطبخك في حالة فوضى.‬

143
00:06:31,023 --> 00:06:32,291
‫شكراً جزيلاً لكنّ.‬

144
00:06:32,358 --> 00:06:34,594
‫لا يسعني الانتظار لأسمع قراءاتكن‬
‫عن كوني بدينة.‬

145
00:06:36,963 --> 00:06:37,964
‫ليس عليك الانتظار طويلاً.‬

146
00:06:39,465 --> 00:06:43,136
‫"يوريكا أوهيرا"،‬
‫أعلم أنك رأيت "دمبو" على الأرجح،‬

147
00:06:43,202 --> 00:06:45,171
‫ألف مرة تقريباً.‬

148
00:06:45,238 --> 00:06:48,541
‫لكن لا يهم إن رسمت أجنحة كبيرة.‬

149
00:06:48,608 --> 00:06:50,877
‫ستبقين على الأرض، يا سافلة.‬

150
00:06:52,245 --> 00:06:54,480
‫"أكواريا"، لا يقدّر الناس‬

151
00:06:54,580 --> 00:06:57,583
‫كم لديك من المال‬
‫لتنفقينه على الماكياج‬

152
00:06:57,683 --> 00:06:59,652
‫عندما تغطين وجهين.‬

153
00:07:01,587 --> 00:07:04,657
‫"كاميرون مايكلز"،‬
‫أعتقد أنني أتكلم باسم الفتيات جميعاً‬

154
00:07:04,724 --> 00:07:06,926
‫عندما أقول‬
‫إننا سنفتقدك كثيراً الأسبوع القادم.‬

155
00:07:09,762 --> 00:07:14,500
‫"يوريكا أوهيرا"،‬
‫كفي عن الاعتماد على ذاك الشحم.‬

156
00:07:16,869 --> 00:07:19,906
‫آنسة "ذا فيكسين"،‬
‫بالرغم من أن سقطاتك مذهلة،‬

157
00:07:19,972 --> 00:07:22,141
‫شعرك يزعجني.‬

158
00:07:24,811 --> 00:07:29,348
‫"مونيه إكس تشينج"، يا فتاة، أنت تعرفين‬
‫كيف تكونين سوداء وتستخدمين مرطب الفندق.‬

159
00:07:31,884 --> 00:07:35,421
‫"إيجا أوهيرا"،‬
‫أنت ملكة "أمازون".‬

160
00:07:35,521 --> 00:07:37,290
‫تشترين سراويلك الضيقة من "أمازون"،‬

161
00:07:37,390 --> 00:07:39,358
‫تشترين بعض أزيائك‬
‫من "أمازون"،‬

162
00:07:39,425 --> 00:07:40,960
‫ويبدو أنهم يبيعون الأسنان أيضاً.‬

163
00:07:42,728 --> 00:07:43,729
‫و"ميز كراكر".‬

164
00:07:43,796 --> 00:07:46,132
‫أنت تقدمين نفسك‬
‫على أنك نحيلة، بيضاء، ومالحة،‬

165
00:07:46,232 --> 00:07:47,233
‫لكنك نسيت أنك مرّة.‬

166
00:07:47,533 --> 00:07:48,901
‫تشعرين بالمرارة لأنك ملكة بأثداء صناعية‬

167
00:07:48,968 --> 00:07:51,604
‫اضطرت لممارسة الجنس مع "بوب" الملكة‬
‫للوصول إلى القمة.‬

168
00:07:56,375 --> 00:07:57,977
‫وهذه وقاحة.‬

169
00:07:58,945 --> 00:07:59,779
‫حسناً، سيداتي.‬

170
00:07:59,879 --> 00:08:02,949
‫أغلِقت المكتبة رسمياً.‬

171
00:08:04,650 --> 00:08:07,253
‫الرابحة في التحدي‬
‫الصغير لليوم هي...‬

172
00:08:08,821 --> 00:08:09,822
‫"يوريكا".‬

173
00:08:13,125 --> 00:08:14,260
‫تهانينا.‬

174
00:08:14,327 --> 00:08:19,365
‫ربحت بطاقة هدية بقيمة ألفي دولار‬
‫من "إل إيه آيووركس".‬

175
00:08:19,765 --> 00:08:22,134
‫لا تشعرن بالغيرة‬
‫من كل هذا الوزن، عزيزتي.‬

176
00:08:22,201 --> 00:08:23,503
‫لأنكن جميعاً تنتظرن للفوز بالقليل.‬

177
00:08:24,170 --> 00:08:25,371
‫ننتظر ذهابك إلى المنزل.‬

178
00:08:26,239 --> 00:08:27,139
‫حسناً، سيداتي.‬

179
00:08:27,640 --> 00:08:30,743
‫حان الوقت‬
‫لأرى كم يمكنكن توسيع‬

180
00:08:31,210 --> 00:08:33,846
‫شخصيتكن، تميزكن،‬
‫جرأتكن، وموهبتكن.‬

181
00:08:35,381 --> 00:08:38,851
‫لأننا في التحدي الكبير لهذا الأسبوع،‬
‫سنلعب "سناتش غيم".‬

182
00:08:41,854 --> 00:08:45,291
‫أنا سعيدة وفخورة جداً‬
‫بوصولي إلى "سناتش غيم".‬

183
00:08:45,358 --> 00:08:46,492
‫إنها مرحلة رئيسية.‬

184
00:08:46,592 --> 00:08:47,960
‫يرغب الجميع في الوصول إلى هنا.‬

185
00:08:48,027 --> 00:08:53,065
‫اختاري شخصية مشهورة لتقلديها،‬
‫واجعليني أضحك كثيراً.‬

186
00:08:54,333 --> 00:08:58,771
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬
‫ولتربح السيدة الأفضل.‬

187
00:09:02,041 --> 00:09:05,611
‫مرحباً، "روبول".‬
‫اسمي "مايا أنجيلو".‬

188
00:09:05,711 --> 00:09:08,514
‫يا للروعة، هذا الأسبوع‬
‫هناك "سناتش غيم".‬

189
00:09:08,614 --> 00:09:10,383
‫إنه أعظم برنامج شاهدته في حياتي.‬

190
00:09:10,483 --> 00:09:11,617
‫إنه أشبه بعيد الميلاد‬
‫بالنسبة إلى الملكات.‬

191
00:09:13,986 --> 00:09:15,154
‫ما الذي خططت له؟‬

192
00:09:15,221 --> 00:09:16,355
‫سأكون "تشاينا"، المصارعة.‬

193
00:09:16,622 --> 00:09:18,324
‫كيف هو صوت "تشاينا"؟‬

194
00:09:18,724 --> 00:09:20,693
‫إنه، عالي الطبقة، هنا تقريباً.‬

195
00:09:22,962 --> 00:09:24,430
‫تبدو كأنك رجل عاهر.‬

196
00:09:26,098 --> 00:09:27,633
‫إذاً ستكونين الآنسة "بلو آيفي" حتماً؟‬

197
00:09:27,733 --> 00:09:30,636
‫نعم. ومَن "بلاك غيرل ماجيك"‬
‫أكثر من "بلو آيفي"؟‬

198
00:09:30,703 --> 00:09:32,638
‫مستخدمة تعابير وجهها فقط،‬

199
00:09:32,738 --> 00:09:35,975
‫لدي شخصية كاملة‬
‫أظن أنها تشبهها.‬

200
00:09:36,042 --> 00:09:38,411
‫مشكلة "بلو"‬
‫هي أننا لا نعرف كيف تتكلم.‬

201
00:09:38,511 --> 00:09:40,346
‫لكن تعجبني كل الصور المنتشرة عنها.‬

202
00:09:40,413 --> 00:09:44,350
‫دائماً يوحي وجهها‬
‫بأنها ليست في مزاج مناسب لهذا،‬

203
00:09:44,417 --> 00:09:45,918
‫وأنا أتفهم ذلك.‬

204
00:09:47,920 --> 00:09:50,523
‫مرحباً يا فتيات. لدينا ضيوف.‬

205
00:09:53,593 --> 00:09:54,560
‫نعم!‬

206
00:09:55,094 --> 00:09:56,562
‫"بيانكا ديل ريو" هنا‬

207
00:09:56,662 --> 00:09:59,932
‫لتقودنا جميعاً‬
‫في تأمل جماعي هادئ.‬

208
00:10:00,232 --> 00:10:01,167
‫كذب.‬

209
00:10:01,233 --> 00:10:03,369
‫أنا هنا لأقول الكلام البغيض‬
‫الذي لن يقوله "روبول".‬

210
00:10:05,871 --> 00:10:08,841
‫يا إلهي، كانت "بيانكا ديل ريو".‬

211
00:10:08,908 --> 00:10:10,276
‫تقليدها للقاضية "جودي" أسطوري.‬

212
00:10:10,376 --> 00:10:12,945
‫قد يكون أفضل "سناتش غيم"‬
‫في تاريخ "دراغ ريس".‬

213
00:10:13,212 --> 00:10:15,848
‫من الرائع وجود "بيانكا" هنا‬
‫لتقدم لنا بعض النصائح.‬

214
00:10:16,682 --> 00:10:18,684
‫مرحباً، "يوريكا".‬

215
00:10:18,784 --> 00:10:20,252
‫- أهلاً. كيف حالك؟‬
‫- تعرفي على "بيانكا ديل ريو".‬

216
00:10:20,319 --> 00:10:21,253
‫مرحباً، "بيانكا".‬

217
00:10:21,320 --> 00:10:22,922
‫- يوجد الكثير من الأغراض هنا.‬
‫- نعم.‬

218
00:10:23,022 --> 00:10:26,258
‫- أرى كلباً صغيراً هناك.‬
‫- صحيح. هذه "ديفاين"،‬

219
00:10:26,359 --> 00:10:28,361
‫وهذه "هوني بو بو".‬

220
00:10:28,427 --> 00:10:30,429
‫هل لعبت دور أي منهما من قبل؟‬

221
00:10:30,496 --> 00:10:33,366
‫بالنسبة إلى"ديفاين"،‬
‫أجد الكثير من الإلهام‬

222
00:10:33,432 --> 00:10:36,569
‫من شخصيتها لتقلدها "يوريكا".‬

223
00:10:36,636 --> 00:10:39,205
‫لأنها لم تشعر بالخوف‬
‫من أن تبدو سخيفة.‬

224
00:10:39,639 --> 00:10:41,607
‫وأنا لا أخاف أن أبدو سخيفة‬
‫وحمقاء، أيضاً.‬

225
00:10:41,707 --> 00:10:42,608
‫هذا مهم.‬

226
00:10:42,808 --> 00:10:45,177
‫هلا سمعت القليل من تقليدك؟‬

227
00:10:46,445 --> 00:10:47,747
‫قذارة. حياتي قذارة.‬

228
00:10:47,813 --> 00:10:49,982
‫أنا "ديفاين". أقبل بتناول لحم البشر.‬

229
00:10:50,082 --> 00:10:51,050
‫قتل الجميع.‬

230
00:10:51,984 --> 00:10:53,786
‫الدم. أحب طعمه.‬

231
00:10:53,853 --> 00:10:56,322
‫دم ساخن، طازج.‬

232
00:10:58,624 --> 00:11:00,459
‫حسناً، قلدي "ديفاين" الآن.‬

233
00:11:02,128 --> 00:11:03,629
‫كانت تلك "ديفاين".‬

234
00:11:03,729 --> 00:11:05,564
‫إن كان عليك إخبارنا،‬
‫فذلك لم يكن مقنعاً.‬

235
00:11:05,665 --> 00:11:07,166
‫نعم. حسناً.‬

236
00:11:07,366 --> 00:11:09,235
‫"هوني بو بو" مضحكة جداً.‬

237
00:11:09,301 --> 00:11:10,269
‫برنامجها وحده،‬

238
00:11:10,336 --> 00:11:11,570
‫أقول دائماً،‬
‫إنه على القناة التعليمية،‬

239
00:11:11,671 --> 00:11:13,472
‫وهو يُظهر لك‬
‫ما لا تريدين أن تكوني عليه.‬

240
00:11:13,572 --> 00:11:15,374
‫لكنه ممتع حقاً.‬

241
00:11:15,641 --> 00:11:17,643
‫- الطفلة مضحكة للغاية.‬
‫- نعم.‬

242
00:11:17,743 --> 00:11:19,011
‫لا أعلم إن كانت تدرك أنها مضحكة‬

243
00:11:19,111 --> 00:11:22,415
‫أو أنه زواج الأقارب فحسب،‬
‫لكنه ممتع حقاً.‬

244
00:11:22,481 --> 00:11:23,582
‫أنا محتارة قليلاً.‬

245
00:11:23,649 --> 00:11:26,185
‫رأيت كيف هو "سناتش غيم".‬

246
00:11:27,086 --> 00:11:29,455
‫يجب أن تختاري ما تعرفينه‬
‫وتهاجمي به.‬

247
00:11:30,756 --> 00:11:31,957
‫أتوق لرؤيتك هناك.‬

248
00:11:32,024 --> 00:11:33,826
‫- اضحكيني.‬
‫- سأفعل ما بوسعي.‬

249
00:11:33,926 --> 00:11:35,261
‫- حسناً.‬
‫- ثقي بي.‬

250
00:11:35,327 --> 00:11:36,362
‫أراك لاحقاً.‬

251
00:11:37,763 --> 00:11:40,433
‫- مرحباً، "مونيك هارت".‬
‫- أهلاً، "ماما رو".‬

252
00:11:40,499 --> 00:11:41,934
‫- التق بـ"بيانكا".‬
‫- مرحباً.‬

253
00:11:42,001 --> 00:11:43,202
‫- أهلاً. سعيدة بلقائك.‬
‫- سعيدة بلقائك.‬

254
00:11:43,302 --> 00:11:45,971
‫أردت تأدية دور "ماكسين واترز".‬

255
00:11:46,372 --> 00:11:49,341
‫إنها معارضة جداً لـ"ترامب"‬
‫وتريد طرده من منصبه.‬

256
00:11:49,442 --> 00:11:51,610
‫وهي محقة، ما يجعل هذا جيداً.‬

257
00:11:53,412 --> 00:11:55,848
‫لكن تجربة أدائي كانت "كوكي ليون".‬

258
00:11:55,948 --> 00:11:57,683
‫من البرنامج التلفزيوني "إمباير".‬

259
00:11:57,750 --> 00:11:59,051
‫لذا لا أعلم.‬

260
00:11:59,151 --> 00:12:00,486
‫أنا لا أشاهد "إمباير"،‬

261
00:12:00,553 --> 00:12:02,154
‫لذا لا أعرف شخصية "كوكي".‬

262
00:12:02,488 --> 00:12:05,191
‫لكن "ماكسين"‬
‫تبدو الخيار الواضح في عالمي.‬

263
00:12:05,291 --> 00:12:08,527
‫أظن أن فكرتها القوية الوحيدة‬
‫كانت "استعادة وقتي."‬

264
00:12:08,594 --> 00:12:11,130
‫ألا تعرفين باقي شعاراتها؟‬

265
00:12:11,497 --> 00:12:14,333
‫أعرف بعضاً منها. ليس الكثير.‬

266
00:12:15,034 --> 00:12:15,868
‫لا أعرف ماذا أختار الآن‬

267
00:12:15,968 --> 00:12:17,303
‫لأنني أشعر بالضغط الآن.‬

268
00:12:17,369 --> 00:12:18,370
‫هذه هي اللعبة.‬

269
00:12:19,238 --> 00:12:20,740
‫إن طرحت عليك سؤالاً،‬

270
00:12:20,840 --> 00:12:23,309
‫هل يمكنك الإجابة مثل "ماكسين واترز"؟‬

271
00:12:23,809 --> 00:12:25,911
‫- نعم.‬
‫- سيدتي عضو الكونغرس،‬

272
00:12:26,011 --> 00:12:27,913
‫ما قائمة الغداء اليوم؟‬

273
00:12:28,581 --> 00:12:30,416
‫في قائمة الغداء اليوم، "رو"،‬

274
00:12:30,516 --> 00:12:33,652
‫سنتناول الخضار، الحبوب،‬
‫الطماطم، البطاطا الحلوة، الكرنب،‬

275
00:12:33,719 --> 00:12:34,920
‫ما عليك سوى التمني.‬

276
00:12:36,689 --> 00:12:37,623
‫لا؟‬

277
00:12:39,492 --> 00:12:40,893
‫أزعجني الصوت الناعم.‬

278
00:12:40,993 --> 00:12:43,662
‫لديها صوت يشبه‬
‫"كلير هكستابل"‬

279
00:12:43,763 --> 00:12:46,599
‫حيث ترتفع‬
‫وتنخفض نغمته عندما تتكلم.‬

280
00:12:46,699 --> 00:12:47,700
‫هذا ليس مضحكاً.‬

281
00:12:48,901 --> 00:12:51,570
‫- اجعليه مضحكاً، يا سافلة.‬
‫- يجب أن تقنعينا.‬

282
00:12:53,639 --> 00:12:54,940
‫حسناً.‬
‫سأطرح عليك سؤالاً آخر،‬

283
00:12:55,040 --> 00:12:56,709
‫سيدتي عضو الكونغرس.‬

284
00:12:56,776 --> 00:12:58,477
‫هل يمكننا أن نكون أصدقاء مع "ترامب"؟‬

285
00:12:59,011 --> 00:13:00,179
‫بالتأكيد لا يمكنني أن أكون صديقة‬

286
00:13:00,246 --> 00:13:02,114
‫مؤخرة "دونالد ترامب"‬
‫البرتقالية مثل "تشيتوس".‬

287
00:13:03,082 --> 00:13:04,683
‫هذا ما أقصده.‬

288
00:13:04,750 --> 00:13:06,452
‫- اقنعيني.‬
‫- ثقي بحدسك.‬

289
00:13:06,552 --> 00:13:09,054
‫"مذر رو" تجعلني متماسكة.‬

290
00:13:09,121 --> 00:13:12,024
‫استعادة وقتي، استعادة وقتي.‬

291
00:13:12,091 --> 00:13:13,559
‫خياري هو "ماكسين واترز".‬

292
00:13:13,626 --> 00:13:15,795
‫وقت تقديمها للأطفال.‬

293
00:13:17,963 --> 00:13:19,398
‫- مرحباً، "إيجا".‬
‫- أهلاً.‬

294
00:13:19,465 --> 00:13:20,933
‫- تعرفي على "بيانكا ديل ريو".‬
‫- مرحباً.‬

295
00:13:21,033 --> 00:13:22,968
‫- سررت جداً بلقائك.‬
‫- سررت بلقائك.‬

296
00:13:23,068 --> 00:13:24,236
‫بماذا تفكرين؟‬

297
00:13:24,303 --> 00:13:25,871
‫خياري الأول هو "ويتني هيوستن".‬

298
00:13:26,138 --> 00:13:29,074
‫- أنا أحب "ويتني هيوستن".‬
‫- وأنا أيضاً.‬

299
00:13:29,141 --> 00:13:30,743
‫هل أديت دور "ويتني" في عروضك؟‬

300
00:13:30,810 --> 00:13:32,611
‫ألعب دورها دائماً في عروضي.‬

301
00:13:32,678 --> 00:13:35,881
‫وعندما تمثلين الدور في عروضك،‬
‫هل تستخدمين السكر المطحون؟‬

302
00:13:36,982 --> 00:13:38,250
‫كنت أستخدمه سابقاً.‬

303
00:13:38,617 --> 00:13:42,054
‫فهمت،‬
‫وهذا ما سنتجنبه غالباً.‬

304
00:13:43,255 --> 00:13:44,623
‫لن ينجح الأمر.‬

305
00:13:45,357 --> 00:13:48,894
‫لا أشعر أن بإمكاني جعل "ويتني" مضحكة‬

306
00:13:48,994 --> 00:13:50,429
‫من دون مسألة المخدرات.‬

307
00:13:50,763 --> 00:13:53,165
‫الآن، اللكنة التكساسية قوية لديك.‬

308
00:13:53,265 --> 00:13:55,401
‫هل فكرت في تمثيل‬
‫دور شخص مشهور من "تكساس"؟‬

309
00:13:55,768 --> 00:13:56,769
‫"بيونسيه".‬

310
00:13:59,004 --> 00:14:01,073
‫قُدم هذا سابقاً، لكنني أستطيع تقليد صوتها‬

311
00:14:01,173 --> 00:14:04,577
‫وأعرف ما المضحك‬
‫وما غير المضحك فيها.‬

312
00:14:04,643 --> 00:14:05,811
‫لذا سأطرح عليك سؤالاً.‬

313
00:14:05,911 --> 00:14:08,814
‫إذاً، "بيونسيه"،‬
‫متى سيصدر الألبوم الجديد؟‬

314
00:14:09,148 --> 00:14:11,851
‫"رو"، أنا وفريقي‬
‫كنا نعمل على بضعة أشياء،‬

315
00:14:11,951 --> 00:14:13,485
‫وعندما نعلم، سنخبرك.‬

316
00:14:14,620 --> 00:14:16,288
‫لم يكن هذا مضحكاً إطلاقاً.‬

317
00:14:16,856 --> 00:14:18,123
‫أنت تقتلينني.‬

318
00:14:18,190 --> 00:14:20,860
‫إما أن تخبرك الآن‬
‫أو تكتشفي ذلك لاحقاً.‬

319
00:14:21,460 --> 00:14:23,028
‫إذاً "بيونسيه". هل من غيرها؟‬

320
00:14:23,362 --> 00:14:26,632
‫ربما إحدى العضوات السابقات‬
‫في "ديستنيز تشايلد". سيكون هذا مضحكاً.‬

321
00:14:28,534 --> 00:14:29,668
‫هذا كل شيء.‬

322
00:14:29,735 --> 00:14:30,769
‫لكننا كنا نعلم أن هذا قادم.‬

323
00:14:30,836 --> 00:14:33,939
‫أقصد، "سناتش غيم"‬
‫من دعامات "دراغ ريس".‬

324
00:14:35,808 --> 00:14:38,444
‫أنا حائرة تماماً الآن.‬

325
00:14:38,510 --> 00:14:40,179
‫لا أعلم بعد‬

326
00:14:40,246 --> 00:14:42,047
‫ماذا سأقدم في "سناتش غيم".‬

327
00:14:42,147 --> 00:14:44,350
‫حسناً، أمامك إذاً عمل شاق.‬

328
00:14:44,450 --> 00:14:45,484
‫بالتأكيد.‬

329
00:14:46,685 --> 00:14:47,953
‫يا إلهي، كن معي.‬

330
00:14:50,389 --> 00:14:52,691
‫- مرحباً، "ميز كراكر".‬
‫- أهلاً، "رو".‬

331
00:14:53,158 --> 00:14:57,463
‫أرى أن لديك عقدة‬
‫على زيك المذهل هناك.‬

332
00:14:57,529 --> 00:14:58,864
‫- القميص.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

333
00:14:58,964 --> 00:15:00,332
‫وأرى شعراً أسود.‬

334
00:15:00,399 --> 00:15:01,567
‫هل هي "إيدث هيد"؟‬

335
00:15:01,667 --> 00:15:04,036
‫لا، بل "دوروثي باركر".‬

336
00:15:06,739 --> 00:15:10,209
‫إنها أيقونة للكوميديا‬
‫ونكات الجملة الواحدة،‬

337
00:15:10,309 --> 00:15:12,478
‫وهذا مجالي فيما يتعلق بالكوميديا.‬

338
00:15:12,544 --> 00:15:14,546
‫الكثير من المشاهدين‬
‫لن يعرفوا من هي.‬

339
00:15:14,613 --> 00:15:16,048
‫نعم، وما يحل المشكلة‬

340
00:15:16,148 --> 00:15:19,752
‫هي أنها تجعل كل شيء سوداوياً،‬
‫كل شيء مضحكاً،‬

341
00:15:19,852 --> 00:15:21,186
‫تحول كل شيء إلى إهانة.‬

342
00:15:21,253 --> 00:15:22,521
‫هذا يشبهني.‬

343
00:15:23,355 --> 00:15:24,757
‫لا أريد أن...‬
‫كنت أحاول ألا أنظر إليك‬

344
00:15:24,857 --> 00:15:25,858
‫عندما قلت هذا.‬

345
00:15:25,925 --> 00:15:27,359
‫يحاول معظم الناس ألا ينظروا إلي.‬

346
00:15:28,861 --> 00:15:31,163
‫لم تكن مقرفة قط.‬

347
00:15:31,263 --> 00:15:33,866
‫كانت تستخدم شيئاً لطيفاً‬
‫قاله لها أحدهم‬

348
00:15:34,266 --> 00:15:36,735
‫وتعكسه وتطعنه به.‬

349
00:15:36,835 --> 00:15:39,605
‫لكنه تحدٍ كبير،‬
‫لأن هذا النوع من الدعابة‬

350
00:15:39,705 --> 00:15:41,907
‫يُضطر المتلقون إلى التفكير فيه.‬

351
00:15:42,174 --> 00:15:43,108
‫الأمر ليس...‬

352
00:15:44,944 --> 00:15:46,845
‫هنا يكمن التحدي.‬

353
00:15:46,946 --> 00:15:51,717
‫لكنني أريد فعل شيء أحبه،‬
‫شيء يشبهني تماماً.‬

354
00:15:51,784 --> 00:15:54,453
‫لأنني في الأسبوع الماضي،‬
‫بالرغم من أنني كنت ألعب،‬

355
00:15:54,553 --> 00:15:56,855
‫بدوت لئيمة بالنسبة إلى الآخرين.‬

356
00:15:56,922 --> 00:15:58,557
‫هذا ليس سهلاً.‬
‫إنه صعب حقاً.‬

357
00:15:59,024 --> 00:16:00,259
‫لكن يجب أن تجعليه مسلياً.‬

358
00:16:00,326 --> 00:16:01,727
‫- صحيح.‬
‫- هذا هو الهدف الأساسي.‬

359
00:16:03,028 --> 00:16:05,030
‫حسناً، "ميز كراكر". أضحكيني.‬

360
00:16:05,097 --> 00:16:06,031
‫شكراً لكما.‬

361
00:16:08,367 --> 00:16:09,768
‫- "أكواريا".‬
‫- مرحباً، "روبول".‬

362
00:16:09,835 --> 00:16:10,936
‫- مرحباً.‬
‫- "بيانكا ديل ريو"، هذه "أكواريا".‬

363
00:16:11,036 --> 00:16:13,038
‫- سررت بلقائك.‬
‫- سررت بلقائك.‬

364
00:16:13,138 --> 00:16:15,107
‫أرى فستاناً قصيراً جميلاً‬
‫مع عقد.‬

365
00:16:15,207 --> 00:16:17,042
‫هناك صندوق "تيفاني".‬

366
00:16:17,142 --> 00:16:18,911
‫أتوقع بسبب صندوق "تيفاني"،‬
‫"ميلانيا ترامب".‬

367
00:16:18,978 --> 00:16:20,879
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

368
00:16:20,980 --> 00:16:22,414
‫هل تعتبرين نفسك مضحكة؟‬

369
00:16:22,481 --> 00:16:26,618
‫لا أعتبر نفسي مضحكة،‬
‫لكنني أعتقد أن دعاباتي تأتي من‬

370
00:16:26,685 --> 00:16:29,521
‫مكان مشوش جداً في عقلي.‬

371
00:16:30,289 --> 00:16:33,058
‫لا أستخدم الكلمات الصحيحة.‬
‫لا أشكّل الجمل بشكل جيد.‬

372
00:16:33,125 --> 00:16:35,461
‫- هذا ينفع رئيسنا.‬
‫- نعم.‬

373
00:16:36,261 --> 00:16:38,664
‫هذا ما أحاول فعله‬
‫بدور "ميلانيا".‬

374
00:16:39,131 --> 00:16:41,967
‫نعم، أشعر أننا نخطئ بكلماتنا‬
‫لأننا نفكر‬

375
00:16:42,067 --> 00:16:44,636
‫كيف سيتقبّلها الآخرون.‬

376
00:16:44,703 --> 00:16:48,073
‫أقصد، في منافسات محتدمة هكذا،‬
‫يجب أن تنتبه لكلماتك،‬

377
00:16:48,173 --> 00:16:50,743
‫خاصة إن كنت مشهوراً على الإنترنت‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

378
00:16:51,176 --> 00:16:53,245
‫الفكرة هي،‬
‫أنك عندما تشاهد "دراغ ريس"،‬

379
00:16:53,312 --> 00:16:56,615
‫الناس الأكثر حقيقية‬
‫هم الذين تنجذب إليهم.‬

380
00:16:56,882 --> 00:16:58,984
‫عندما تنظر إلى "لاتريس"،‬
‫الجميع يشعر أنه يحبها.‬

381
00:16:59,084 --> 00:16:59,918
‫"أدور" أيضاً.‬

382
00:17:00,019 --> 00:17:01,954
‫إنهم أولئك الناس الصادقون جداً‬
‫مع أنفسهم.‬

383
00:17:02,321 --> 00:17:04,623
‫لكن عليك فقط أن تثقي بحدسك.‬
‫أظن أن هذا أهم ما في الأمر.‬

384
00:17:04,690 --> 00:17:06,959
‫نعم، أنا لا أستطيع تشكيل جملة‬
‫في معظم الأحيان.‬

385
00:17:07,026 --> 00:17:08,327
‫لا مشكلة. كلامك مترابط.‬

386
00:17:08,426 --> 00:17:09,560
‫- مهلاً.‬
‫- هذا مهم.‬

387
00:17:10,194 --> 00:17:11,195
‫أعرف حتماً‬

388
00:17:11,296 --> 00:17:13,598
‫أن قواي تكمن في تغيير مظهري.‬

389
00:17:14,199 --> 00:17:16,001
‫لكن هذه فرصة مهمة‬

390
00:17:16,101 --> 00:17:19,271
‫لأظهر أنني لست رائعة‬
‫في أن أكون نفسي فحسب‬

391
00:17:19,338 --> 00:17:24,108
‫لكن يمكنني أيضاً القيام بعمل غبي سخيف‬
‫بأن أكون شخصاً مشهوراً آخر.‬

392
00:17:24,476 --> 00:17:25,310
‫فهمت ذلك؟‬

393
00:17:27,046 --> 00:17:28,814
‫حسناً، اسمعن، سيداتي.‬

394
00:17:28,881 --> 00:17:31,950
‫اجذبن الانتباه، ولا تفشلن.‬

395
00:17:32,017 --> 00:17:33,485
‫حاضر، سيدة "تشارلز".‬

396
00:17:33,552 --> 00:17:35,821
‫- لنذهب ونحتسِ المشروب.‬
‫- هيا بنا. شكراً لك.‬

397
00:17:35,888 --> 00:17:37,022
‫إلى اللقاء.‬

398
00:17:40,225 --> 00:17:41,894
‫ما الذي قررت فعله في النهاية؟‬

399
00:17:41,994 --> 00:17:44,129
‫- أعتقد أنني سأكون "بيونسيه".‬
‫- "بيونسيه"؟‬

400
00:17:44,863 --> 00:17:46,498
‫قررت أن ألعب دور "بيونسيه"‬

401
00:17:46,565 --> 00:17:49,401
‫لأنه بالرغم من أنني‬
‫لم أفعل هذا من قبل،‬

402
00:17:49,501 --> 00:17:51,003
‫أنا مستعدة لإنجازه.‬

403
00:17:51,070 --> 00:17:53,405
‫و"ذا فيكسين" ستكون "بلو آيفي كارتر"،‬

404
00:17:53,505 --> 00:17:56,308
‫لذا إن لم أجد شيئاً،‬
‫أعلم أن هناك شخصاً آخر في اللجنة‬

405
00:17:56,408 --> 00:17:58,977
‫أعرف أن بإمكاني المزاح‬
‫ولعب دوري معه.‬

406
00:17:59,044 --> 00:18:01,146
‫بدلاً من قول،‬
‫"اجلسي،"‬

407
00:18:01,246 --> 00:18:04,850
‫سأقول،‬
‫"يا فتاة، هل تعدين ملياراتك؟"‬

408
00:18:04,917 --> 00:18:07,719
‫وسأكون هناك ألعب بالنقود.‬

409
00:18:07,820 --> 00:18:08,754
‫فهمت.‬

410
00:18:08,854 --> 00:18:12,024
‫انتُقدت "بيونسيه"‬
‫في "سناتش غيم" مرتين من قبل،‬

411
00:18:12,091 --> 00:18:14,993
‫وستحاول "إيجا"‬
‫إعادتها إلى الحياة مرة ثالثة؟‬

412
00:18:15,427 --> 00:18:16,361
‫حسناً، يا فتاة.‬

413
00:18:16,895 --> 00:18:18,163
‫سوف أؤجل استخدامك في دوري‬

414
00:18:18,263 --> 00:18:21,700
‫حتى تتمكني من إثبات شخصيتك.‬

415
00:18:23,435 --> 00:18:24,570
‫أنا متوتر.‬

416
00:18:24,636 --> 00:18:26,004
‫الحقائق هي الحقائق.‬

417
00:18:26,071 --> 00:18:29,074
‫ليس لدى "بيونسيه"‬
‫شخصية نراها عادة.‬

418
00:18:29,174 --> 00:18:32,678
‫"بلو آيفي"، مثل والدتها،‬
‫ليس لديها شخصية‬

419
00:18:33,178 --> 00:18:34,446
‫حتى الآن.‬

420
00:18:34,780 --> 00:18:35,948
‫لذا...‬

421
00:18:38,117 --> 00:18:39,118
‫سنصلّي.‬

422
00:18:41,453 --> 00:18:43,055
‫أهلاً بكم في "سناتش غيم".‬

423
00:18:43,122 --> 00:18:44,123
‫"(سناتش غيم)"‬

424
00:18:44,456 --> 00:18:46,091
‫لنتعرّف على متسابقاتنا.‬

425
00:18:46,158 --> 00:18:50,062
‫لقد فازت بجوائز‬
‫"توني"، "غرامي" و"إيمي".‬

426
00:18:50,129 --> 00:18:52,431
‫"أودرا مكدونالد"، أهلاً بك في البرنامج.‬

427
00:18:52,531 --> 00:18:54,633
‫شكراً لك.‬
‫أنا سعيدة جداً بوجودي هنا.‬

428
00:18:54,733 --> 00:18:56,368
‫من يعلم، قد تربحين‬
‫جائزة "أوسكار" على هذا.‬

429
00:18:57,302 --> 00:18:58,203
‫لنأمل ذلك.‬

430
00:18:59,404 --> 00:19:00,906
‫وقد ظهرت بأناقة على غلاف‬

431
00:19:00,973 --> 00:19:05,410
‫عدد ملابس السباحة‬
‫لـ"سبورتس إلوستريتد" 3 مرات.‬

432
00:19:05,477 --> 00:19:06,979
‫إنها "كيت أبتون".‬

433
00:19:07,079 --> 00:19:07,980
‫"(ميشيل أوباما)"‬

434
00:19:08,080 --> 00:19:10,716
‫- مرحباً. أنا سعيدة جداً بوجودي هنا.‬
‫- نحن سعيدون باستضافتك.‬

435
00:19:10,782 --> 00:19:12,818
‫هل أنت مستعدة للقاء نجماتنا؟‬

436
00:19:13,051 --> 00:19:14,920
‫- نعم.‬
‫- حسناً، ها نحن أولاء.‬

437
00:19:16,488 --> 00:19:19,625
‫الحقيرة المسيطرة في "واشنطن" العاصمة،‬

438
00:19:19,725 --> 00:19:21,393
‫عضو الكونغرس "ماكسين واترز".‬

439
00:19:21,493 --> 00:19:22,561
‫"أدينوا (ترامب)"‬

440
00:19:23,162 --> 00:19:23,996
‫مرحباً، "رو".‬

441
00:19:24,096 --> 00:19:25,631
‫هل يمكنني أن أدعوك خالتي "ماكسين"؟‬

442
00:19:25,731 --> 00:19:26,632
‫بالتأكيد.‬

443
00:19:26,732 --> 00:19:28,934
‫تحملين لافتة‬
‫"أدينوا (ترامب)" بيدك.‬

444
00:19:29,001 --> 00:19:30,969
‫أدينوا "ترامب". يجب أن يرحل.‬

445
00:19:31,036 --> 00:19:33,071
‫قطعة "تشيتو" يجب أن ترحل. قولوها معي.‬

446
00:19:33,472 --> 00:19:35,107
‫قطعة "تشيتو" يجب أن ترحل.‬

447
00:19:35,941 --> 00:19:37,809
‫حسناً. لا بأس.‬

448
00:19:37,876 --> 00:19:38,744
‫التالية.‬

449
00:19:38,810 --> 00:19:42,681
‫المصارعة المحترفة‬
‫وبطلة كمال الأجسام "تشاينا".‬

450
00:19:42,781 --> 00:19:44,483
‫- مرحباً، "تشاينا".‬
‫- أهلاً، "رو".‬

451
00:19:44,716 --> 00:19:46,418
‫تبدين جميلة.‬

452
00:19:46,485 --> 00:19:48,520
‫هل لديك نصائح رياضية لي؟‬

453
00:19:48,620 --> 00:19:49,521
‫كلي الكثير من اللحم، "رو".‬

454
00:19:51,890 --> 00:19:54,493
‫حسناً. أيقونة الأدب،‬

455
00:19:54,593 --> 00:19:57,896
‫السيدة القوية الأصلية‬
‫"دوروثي باركر" هنا.‬

456
00:19:57,996 --> 00:20:01,099
‫مرحباُ، "رو".‬
‫أحب أن أمضي مساء‬

457
00:20:01,166 --> 00:20:03,202
‫بإلقاء الدعابات‬
‫مع أشخاص أذكياء وجميلين،‬

458
00:20:03,669 --> 00:20:06,538
‫لذا يمكنك تخيل مدى خيبة أملي.‬

459
00:20:09,441 --> 00:20:12,477
‫التالية، لقد استيقظت هكذا.‬

460
00:20:12,544 --> 00:20:14,880
‫إنها "بيونسيه".‬

461
00:20:14,980 --> 00:20:17,149
‫- ما اسمك؟‬
‫- أنا "روبول".‬

462
00:20:17,216 --> 00:20:19,384
‫- من "بول"؟‬
‫- "روبول".‬

463
00:20:19,484 --> 00:20:23,288
‫- سعيدة بوجودي معك.‬
‫- حسناً، لنتابع.‬

464
00:20:23,388 --> 00:20:27,059
‫كاتبة، ممثلة،‬
‫وكنز وطني،‬

465
00:20:27,159 --> 00:20:29,161
‫"مايا أنجيلو".‬

466
00:20:29,228 --> 00:20:30,195
‫مرحباً، "روبول".‬

467
00:20:30,295 --> 00:20:32,197
‫أتعلمين لماذا يغني الطائر في القفص؟‬

468
00:20:32,297 --> 00:20:35,133
‫لطالما أردت أن أعرف.‬
‫لماذا يغني الطائر في القفص؟‬

469
00:20:35,200 --> 00:20:37,302
‫لأن "ماريا كاري" أضاعت المفتاح.‬

470
00:20:39,471 --> 00:20:42,574
‫يا للوقاحة الصادرة‬
‫من الآنسة "مايا أنجيلو" هذا المساء.‬

471
00:20:43,809 --> 00:20:47,813
‫حسناً السيدة الأولى‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬

472
00:20:47,879 --> 00:20:51,783
‫- "ميلانيا ترامب" هنا.‬
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

473
00:20:52,251 --> 00:20:53,952
‫"روبول"، أحضرت لك هدية.‬

474
00:20:54,653 --> 00:20:57,189
‫هل هي من المكان الذي أتوقعه؟‬

475
00:20:57,256 --> 00:20:58,890
‫- "ترينيتيز".‬
‫- "ترينيتيز".‬

476
00:20:58,957 --> 00:21:00,592
‫أنا أحب "ترينيتز".‬

477
00:21:01,260 --> 00:21:02,728
‫لنر ماذا لدينا هنا.‬

478
00:21:02,794 --> 00:21:03,829
‫"أنقذوني!"‬

479
00:21:04,596 --> 00:21:05,931
‫هذا جميل.‬

480
00:21:06,031 --> 00:21:08,533
‫- آمل أن يلائمك.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

481
00:21:09,268 --> 00:21:10,235
‫حسناً، التالية،‬

482
00:21:10,936 --> 00:21:14,406
‫حفيدة "ديستني"، "بلو آيفي"‬
‫معنا هذا المساء.‬

483
00:21:14,506 --> 00:21:15,340
‫"(بيك)"‬

484
00:21:15,440 --> 00:21:17,109
‫- مرحباً، "بلو آيفي".‬
‫- أهلاً.‬

485
00:21:17,209 --> 00:21:18,110
‫تبدين جميلة.‬

486
00:21:18,210 --> 00:21:19,511
‫هل هذا من "هاوس أوف ديريون"؟‬

487
00:21:19,978 --> 00:21:20,912
‫إنه زي راق.‬

488
00:21:21,013 --> 00:21:22,180
‫- لا، ليس كذلك.‬
‫- تباً.‬

489
00:21:22,281 --> 00:21:23,348
‫إنه من "أوشكش بيغوش".‬

490
00:21:23,949 --> 00:21:26,752
‫- أنت طويلة جداً.‬
‫- صحيح.‬

491
00:21:26,818 --> 00:21:29,154
‫حسناً، اخرسي الآن، يا فتاة.‬
‫اخرسي الآن. اصمتي، أتسمعين؟‬

492
00:21:30,289 --> 00:21:31,256
‫تكلمت أمك.‬

493
00:21:32,024 --> 00:21:35,761
‫التالية، طفلة جميلة أخرى.‬

494
00:21:35,827 --> 00:21:39,231
‫مصدر فخر وسعادة "ماما جون"‬
‫"هوني بو بو" هنا.‬

495
00:21:39,298 --> 00:21:41,199
‫يا للروعة، مرحباً.‬

496
00:21:41,266 --> 00:21:43,468
‫أنا "ألانا". عمري 6.‬

497
00:21:43,568 --> 00:21:45,437
‫وأنا ملكة جمال.‬

498
00:21:45,537 --> 00:21:47,706
‫نعم، أنت ملكة جمال.‬

499
00:21:47,773 --> 00:21:50,742
‫هل شاركت في مسابقات مؤخراً؟‬

500
00:21:50,809 --> 00:21:55,781
‫آخر منافسة شاركت فيها‬
‫كانت "ميس تريلر بارك 2015"، وفزت.‬

501
00:21:55,881 --> 00:21:57,482
‫- أحسنت.‬
‫- لقد فزت.‬

502
00:21:57,582 --> 00:21:59,451
‫أنت رابحة، "هوني بو بو".‬

503
00:21:59,551 --> 00:22:00,786
‫أنا أتذمر دائماً.‬

504
00:22:02,854 --> 00:22:04,790
‫أنا أجلس في الجانب المحظوظ‬
‫من الغرفة.‬

505
00:22:04,856 --> 00:22:07,392
‫لدي امرأة ناضجة وامرأة بدينة.‬

506
00:22:08,293 --> 00:22:09,728
‫يا لحظ "دوروثي باركر".‬

507
00:22:11,263 --> 00:22:12,631
‫حسناً، الآن، ها نحن ذا.‬

508
00:22:12,731 --> 00:22:17,336
‫"كيت"، هل سمعت‬
‫عن الهاتف الذكي الجديد للملكات؟‬

509
00:22:17,736 --> 00:22:22,407
‫بدلاً من التعرف على الوجه،‬
‫تتعرف على فراغ.‬

510
00:22:22,507 --> 00:22:24,476
‫يبدو أن "بيونسيه" تكتب.‬

511
00:22:24,576 --> 00:22:26,812
‫هذه أول مرة‬
‫تكتب فيها "بيونسيه" وحدها.‬

512
00:22:27,512 --> 00:22:28,480
‫احذري، "توتس".‬

513
00:22:28,847 --> 00:22:29,915
‫حسناً، "كيت أبتون".‬

514
00:22:30,315 --> 00:22:33,151
‫شخصية، تميّز، جرأة، وموهبة.‬

515
00:22:33,251 --> 00:22:35,420
‫هذا جواب رائع.‬

516
00:22:35,520 --> 00:22:38,123
‫لنر إن تطابق‬
‫مع إجابات النجمات.‬

517
00:22:38,757 --> 00:22:42,427
‫"مايا أنجيلو"، "مايا أنجيلو"،‬
‫الهاتف... هل أنت نائمة؟‬

518
00:22:42,527 --> 00:22:44,863
‫لا، آسفة.‬
‫كنت أريح عيني.‬

519
00:22:44,963 --> 00:22:47,165
‫فهمت. حسناً.‬

520
00:22:47,232 --> 00:22:49,134
‫هل سمعت عن الهاتف الذكي الجديد‬
‫للملكات؟‬

521
00:22:49,201 --> 00:22:52,771
‫بدلاً من التعرف على الوجه،‬
‫يتعرف على...‬

522
00:22:52,838 --> 00:22:56,208
‫"روبول"،‬
‫لقد كتبت 17 كتاباً، 19 مسرحية،‬

523
00:22:56,308 --> 00:22:59,711
‫13 سيرة ذاتية وبطاقتي "هولمارك".‬

524
00:23:00,712 --> 00:23:03,448
‫وهو يتعرف‬
‫على المرأة المذهلة فيك.‬

525
00:23:03,548 --> 00:23:05,183
‫- المرأة المذهلة فيك.‬
‫- نعم.‬

526
00:23:05,250 --> 00:23:06,618
‫تقريباً.‬

527
00:23:06,718 --> 00:23:09,855
‫لننتقل إلى "هوني بو بو".‬

528
00:23:09,955 --> 00:23:12,157
‫نحن نبحث عن الشخصية،‬
‫التميز، الجرأة والموهبة.‬

529
00:23:12,224 --> 00:23:13,859
‫ماذا كتبت، عزيزتي؟‬

530
00:23:13,959 --> 00:23:17,162
‫أنا لا أعرف كيف أكتب،‬
‫لذا أرسم الصور فحسب.‬

531
00:23:17,829 --> 00:23:20,732
‫قالت لي أمي إنني إن لم أعرف‬
‫ماذا أفعل، علي أن أرسم.‬

532
00:23:21,566 --> 00:23:24,002
‫لذا رسمت، نجمة،‬
‫لأنني نجمة.‬

533
00:23:24,069 --> 00:23:25,971
‫ورسمت جروي الصغير.‬

534
00:23:26,037 --> 00:23:27,472
‫لأن هذا جرو.‬

535
00:23:28,940 --> 00:23:31,977
‫لننتقل إلى خالتي "ماكسين".‬

536
00:23:32,043 --> 00:23:33,645
‫هل سمعت عن الهاتف الذكي الجديد‬
‫للملكات؟‬

537
00:23:33,712 --> 00:23:36,415
‫بدلاً من التعرف على الوجه،‬
‫يتعرف على...‬

538
00:23:36,882 --> 00:23:38,083
‫لمسة الإخفاء.‬

539
00:23:38,183 --> 00:23:42,053
‫لمسة الإخفاء.‬
‫هذه فكرة رائعة.‬

540
00:23:42,120 --> 00:23:46,057
‫أظن أن عليك الحصول على براءة اختراع،‬
‫وتقدميها في الكونغرس مثلاً.‬

541
00:23:46,124 --> 00:23:48,693
‫سأقدمها في الكونغرس،‬
‫وثم في "دراغ كان".‬

542
00:23:50,595 --> 00:23:52,564
‫- أين؟‬
‫- "دراغ كون".‬

543
00:23:52,664 --> 00:23:55,066
‫بالكاد تستطيع تلك البائسة تكلم الإنجليزية.‬
‫يا للقرف...‬

544
00:23:55,133 --> 00:23:56,268
‫ألم تموتي؟‬

545
00:23:56,902 --> 00:23:58,503
‫مثل الغبار، أنهض مجدداً.‬

546
00:23:59,738 --> 00:24:00,906
‫ما هو الإخفاء؟‬

547
00:24:01,006 --> 00:24:01,973
‫اسألي أمك.‬

548
00:24:02,407 --> 00:24:05,710
‫- أمي، ماما، ماما.‬
‫- ما اسمي؟ ما اسمي؟‬

549
00:24:05,977 --> 00:24:07,512
‫سموّك؟‬

550
00:24:07,612 --> 00:24:09,014
‫تابعي.‬

551
00:24:09,848 --> 00:24:12,851
‫- استعادة وقتي.‬
‫- قولي لجدتك أن تخرس.‬

552
00:24:12,918 --> 00:24:15,620
‫استعادة وقتي.‬
‫دعيني أخبرك بشيء.‬

553
00:24:15,720 --> 00:24:17,689
‫بدأ الأمر هنا.‬

554
00:24:17,989 --> 00:24:19,624
‫كفي عن النظر إلي هكذا.‬
‫أنت توترينني.‬

555
00:24:21,092 --> 00:24:24,262
‫"بيونسيه"،‬
‫تبدين عدوانية قليلاً اليوم.‬

556
00:24:24,362 --> 00:24:25,897
‫يجب أن تحذري‬
‫مع تلك الوقحات،‬

557
00:24:25,964 --> 00:24:27,065
‫اللاتي يدعين أنني لم أكتب‬
‫موسيقاي وأغنياتي.‬

558
00:24:27,132 --> 00:24:29,000
‫ماما، قلت كلمة سيئة.‬

559
00:24:29,468 --> 00:24:30,936
‫اخرسي.‬

560
00:24:32,170 --> 00:24:34,706
‫لم أكن أعلم أن "بيونسيه"‬
‫من هذا النوع من الأمهات.‬

561
00:24:34,806 --> 00:24:36,942
‫ليتصل أحدهم بخدمة رعاية الأطفال لابنتها،‬

562
00:24:37,008 --> 00:24:38,410
‫لأن هذا ليس لطيفاً.‬

563
00:24:39,144 --> 00:24:41,546
‫حسناً، السؤال التالي‬
‫لـ"أودرا مكدونالد".‬

564
00:24:41,613 --> 00:24:45,450
‫لـ"مارثا ستيوارت" تأثير سيئ للغاية‬
‫على "سنوب دوغ".‬

565
00:24:45,550 --> 00:24:46,651
‫"(ميلانيا ترامب)"‬

566
00:24:46,751 --> 00:24:51,389
‫عندما يصنع الكعك،‬
‫يضع فراغ فيها.‬

567
00:24:53,091 --> 00:24:55,794
‫يضع البقدونس، المريمية،‬
‫إكليل الجبل والزعتر.‬

568
00:24:55,894 --> 00:24:57,095
‫"سكاربورو فير."‬

569
00:24:57,162 --> 00:24:58,563
‫إنها أغنية جميلة جداً.‬

570
00:24:58,663 --> 00:25:00,465
‫تبدو كعكة سيئة.‬

571
00:25:00,565 --> 00:25:02,334
‫- نعم.‬
‫- حسناً، لننتقل‬

572
00:25:02,434 --> 00:25:05,070
‫إلى السيدة الأولى‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

573
00:25:05,136 --> 00:25:06,938
‫- "ميلينيا ترامب".‬
‫- بل "ميلانيا".‬

574
00:25:07,005 --> 00:25:08,473
‫"ميلانيا"، "ميلانيا". المعذرة.‬

575
00:25:08,573 --> 00:25:10,308
‫لا مشكلة، "باراك". لا تقلق.‬

576
00:25:12,511 --> 00:25:14,412
‫اخترت بول المومس الروسية.‬

577
00:25:14,513 --> 00:25:15,480
‫"بطاقة السيدة (ترامب)"‬

578
00:25:16,214 --> 00:25:18,450
‫بول مومس روسية.‬

579
00:25:18,517 --> 00:25:21,419
‫رائحته غريبة،‬
‫لكن له التأثير الصحيح.‬

580
00:25:21,486 --> 00:25:23,488
‫هذا جواب غير معتاد.‬
‫كيف فكرت في هذا؟‬

581
00:25:23,588 --> 00:25:25,590
‫لا أعلم.‬
‫زوجي يفعل الشيء نفسه،‬

582
00:25:25,690 --> 00:25:28,426
‫وشعرت أن "سنوب دوغ"‬
‫قد يحبه.‬

583
00:25:31,096 --> 00:25:32,230
‫حسناً، "تشاينا".‬

584
00:25:32,931 --> 00:25:34,933
‫نعم، انظروا إلى هذه الأسلحة.‬
‫يا للهول.‬

585
00:25:35,000 --> 00:25:38,470
‫نحن نبحث عن البقدونس،‬
‫المريمية، إكليل الجبل والزعتر.‬

586
00:25:38,537 --> 00:25:39,371
‫هل هناك تطابق؟‬

587
00:25:39,971 --> 00:25:41,106
‫أقول "تستوسترون".‬

588
00:25:41,273 --> 00:25:42,874
‫"تستوسترون".‬

589
00:25:42,974 --> 00:25:44,209
‫- تناولت مقلاة كاملة.‬
‫- نعم.‬

590
00:25:44,309 --> 00:25:47,612
‫مستوى الإستروجين لدي‬
‫منخفض قليلاً، لذا...‬

591
00:25:47,712 --> 00:25:48,713
‫حسناً.‬

592
00:25:48,813 --> 00:25:51,783
‫ليست فكرة سيئة أن تضعي‬
‫الـ"تستوسترون" في كعكاتك.‬

593
00:25:51,850 --> 00:25:53,318
‫قد يحتاج زوجي البعض منه أيضاً.‬

594
00:25:55,554 --> 00:25:57,322
‫حسناً، "بلو آيفي".‬

595
00:25:57,389 --> 00:26:01,626
‫أمي لا تصنع الكعك.‬
‫أمي لا تطبخ. إنها ثرية.‬

596
00:26:01,726 --> 00:26:05,063
‫لكن عندما تعطيني النقود للغداء،‬
‫تدعوها حقوق التأليف.‬

597
00:26:05,163 --> 00:26:07,032
‫حقوق التأليف. للأسف، ليس مطابقاً.‬

598
00:26:07,098 --> 00:26:08,967
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

599
00:26:09,034 --> 00:26:12,037
‫الجميع مسن وفقير... وبدين.‬

600
00:26:12,470 --> 00:26:13,371
‫هذه أمك.‬

601
00:26:16,074 --> 00:26:18,143
‫جازفت "فيكسين" بخيارها.‬

602
00:26:18,209 --> 00:26:20,178
‫علمت أنه خيار ذو حدين،‬

603
00:26:20,245 --> 00:26:22,881
‫وحالياً أرى الأمر يفشل.‬

604
00:26:22,981 --> 00:26:24,883
‫ما مدى مكر هذه الثعلبة في النهاية؟‬

605
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
‫حسناً، لننتقل إلى‬
‫"مايا أنجيلو".‬

606
00:26:28,687 --> 00:26:31,056
‫"روبول"،‬
‫قبل أن أجيب على السؤال،‬

607
00:26:31,156 --> 00:26:33,258
‫تبدو تلك النساء عدوانيات جداً،‬

608
00:26:33,358 --> 00:26:36,361
‫وكتبت مناجاة لأعلمهن.‬

609
00:26:36,428 --> 00:26:38,897
‫أود سماعها.‬
‫لدينا الكثير من الوقت.‬

610
00:26:39,864 --> 00:26:44,836
‫إن هاجمتني تلك السافلات،‬
‫سأطعنكن حتماً.‬

611
00:26:46,104 --> 00:26:48,740
‫لن أتردد بوضعكن في خندق،‬

612
00:26:48,840 --> 00:26:51,376
‫لأن "مايا أنجيلو"‬
‫ليست جبانة حمقاء.‬

613
00:26:52,744 --> 00:26:55,013
‫إنها على القافية، إنها على القافية.‬

614
00:26:56,014 --> 00:26:58,083
‫حسناً، لكن هل كتبت‬
‫إجابة للسؤال؟‬

615
00:26:58,149 --> 00:27:00,885
‫سأضع سلك حمالة الصدر‬
‫في كعكة،‬

616
00:27:00,952 --> 00:27:02,587
‫لأن ليس لدي أي دعم هنا.‬

617
00:27:02,687 --> 00:27:03,688
‫سلك حمالة الصدر.‬

618
00:27:03,788 --> 00:27:05,390
‫للأسف، "أودرا"، هذا ليس مطابقاً.‬

619
00:27:05,457 --> 00:27:06,625
‫ليس مطابقاً، لكنه جيد.‬

620
00:27:07,525 --> 00:27:10,061
‫حسناً، سؤالنا التالي لـ"كيت"،‬

621
00:27:10,428 --> 00:27:12,797
‫إنه سؤال الجائزة المضاعفة.‬

622
00:27:12,897 --> 00:27:14,466
‫إنه سؤال في فيديو.‬

623
00:27:16,901 --> 00:27:18,603
‫مرحباً، جميعاً. أنا "أليكس تريبيك".‬

624
00:27:18,703 --> 00:27:21,606
‫وأنا أعد نسخة جديدة من‬
‫برنامج "جيبردي"!‬

625
00:27:21,706 --> 00:27:23,274
‫للملكات فقط.‬

626
00:27:23,341 --> 00:27:26,711
‫بدلاً من الإجابة بصيغة السؤال،‬

627
00:27:26,811 --> 00:27:30,949
‫يجب أن تجيب الملكات الآن بفراغ.‬

628
00:27:31,449 --> 00:27:34,653
‫شكراً لك، "أليكس".‬
‫هذا سؤال رائع.‬

629
00:27:35,286 --> 00:27:36,454
‫حسناً، "كيت أبتون".‬

630
00:27:36,554 --> 00:27:39,290
‫بدلاً من الإجابة بصيغة السؤال،‬

631
00:27:39,357 --> 00:27:41,726
‫تجيب الملكات بفراغ.‬

632
00:27:41,826 --> 00:27:43,128
‫بسقطة موت.‬

633
00:27:43,194 --> 00:27:45,430
‫هذا جواب رائع.‬

634
00:27:45,497 --> 00:27:46,564
‫سأشاهد ذاك البرنامج.‬

635
00:27:46,665 --> 00:27:49,334
‫لنر ماذا لدى عضو الكونغرس‬
‫"ماكسين واترز"...‬

636
00:27:49,434 --> 00:27:51,603
‫أي مقاطعة تمثلين؟‬

637
00:27:51,670 --> 00:27:52,637
‫المقاطعة الـ43.‬

638
00:27:52,737 --> 00:27:53,838
‫هل هذه "كامبتون"؟‬

639
00:27:58,410 --> 00:27:59,310
‫أظن ذلك في الحقيقة.‬

640
00:27:59,377 --> 00:28:01,146
‫إنها "إنغلوود" غالباً‬
‫أو مكان مماثل.‬

641
00:28:01,212 --> 00:28:02,080
‫بالتأكيد.‬

642
00:28:02,147 --> 00:28:03,748
‫أنا الـ12...‬

643
00:28:03,848 --> 00:28:06,184
‫واحدة من 12 امرأة في لجنة السود.‬

644
00:28:06,284 --> 00:28:08,186
‫نحن مهتمون جداً بمجتمع السود،‬

645
00:28:08,286 --> 00:28:09,487
‫نحاول الارتقاء به.‬

646
00:28:09,554 --> 00:28:11,022
‫حسناً. جيد.‬

647
00:28:11,122 --> 00:28:13,324
‫نحن نبحث عن سقطة موت،‬
‫حسناً؟‬

648
00:28:13,425 --> 00:28:14,826
‫ماذا لديك، حضرة عضو الكونغرس؟‬

649
00:28:14,926 --> 00:28:17,662
‫لدي "هوني بو بو"‬
‫تأكل الرئيس "تشيتو".‬

650
00:28:17,762 --> 00:28:21,466
‫حسناً، "هوني بو بو"‬
‫تأكل الرئيس "تشيتو".‬

651
00:28:21,533 --> 00:28:23,835
‫حسناً، يؤسفني أن هذا ليس مطابقاً،‬
‫حضرة عضو الكونغرس.‬

652
00:28:25,203 --> 00:28:26,337
‫لننتقل إلى "هوني بو بو".‬

653
00:28:26,438 --> 00:28:28,139
‫ربما يكون جوابها مطابقاً.‬

654
00:28:28,206 --> 00:28:29,874
‫مجدداً، رسمت رسوماً فحسب.‬

655
00:28:30,709 --> 00:28:34,345
‫لكني عندما لا أعلم،‬
‫وأكون في موقف حرج،‬

656
00:28:34,446 --> 00:28:37,615
‫أرسم وجهاً مبتسماً‬
‫على بطني، وأتكلم معه.‬

657
00:28:37,716 --> 00:28:39,384
‫أنا "هوني بو بو".‬

658
00:28:40,685 --> 00:28:42,487
‫هذا يبدو مطابقاً.‬

659
00:28:42,554 --> 00:28:44,456
‫إنها سقطة موت بطريقة خاصة.‬

660
00:28:44,522 --> 00:28:47,025
‫- هذا مطابق؟‬
‫- فزت؟ أفوز؟ أفوز؟‬

661
00:28:47,125 --> 00:28:48,626
‫لا، تحصل على نقطة.‬

662
00:28:48,693 --> 00:28:50,495
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- حسناً.‬

663
00:28:51,196 --> 00:28:55,700
‫ها هو السؤال الرابع والأخير‬
‫لـ"أودرا مكدونالد".‬

664
00:28:55,800 --> 00:29:00,071
‫قال طبيب "ليدي بني" النفسي‬
‫إنها تُصاب بالجنون.‬

665
00:29:00,171 --> 00:29:02,674
‫قالت، "أريد رأياً آخر."‬

666
00:29:02,907 --> 00:29:05,744
‫قال، "حسناً، كما أنك فراغ."‬

667
00:29:07,812 --> 00:29:09,614
‫كما أن عمرك ألف سنة.‬

668
00:29:11,583 --> 00:29:12,684
‫الحقيقة مؤلمة.‬

669
00:29:12,751 --> 00:29:15,386
‫حسناً، لننتقل إلى‬
‫"دوروثي باركر".‬

670
00:29:15,453 --> 00:29:18,723
‫ماذا قال أيضاً طبيب "ليدي بني" النفسي؟‬

671
00:29:18,823 --> 00:29:23,061
‫أريد أن أقول بسرعة، "أودرا"،‬
‫سمعت أن لديك مشكلة تتعلّق بملابس السباحة؟‬

672
00:29:23,161 --> 00:29:25,230
‫لا، عزيزتي. إنها "كيت".‬

673
00:29:25,330 --> 00:29:26,564
‫أنا لدي مشكلة، أيضاً.‬

674
00:29:26,631 --> 00:29:27,999
‫وهي أن لا أحد يريد أن يراني‬
‫بملابس السباحة.‬

675
00:29:28,099 --> 00:29:30,835
‫الجواب على سؤالك،‬
‫حسبما أعتقد،‬

676
00:29:30,935 --> 00:29:33,671
‫أنه شيء مشترك‬
‫بيني وبين "ليدي بني".‬

677
00:29:33,772 --> 00:29:35,039
‫إنه عتيق.‬

678
00:29:35,106 --> 00:29:36,674
‫- هذا مطابق.‬
‫- نعم.‬

679
00:29:36,775 --> 00:29:38,743
‫- هذا مطابق.‬
‫- حسناً، لننتقل‬

680
00:29:38,810 --> 00:29:42,113
‫إلى السيدة الأولى، "ميلانيا ترامب".‬

681
00:29:42,213 --> 00:29:43,281
‫ما رأيك؟‬

682
00:29:43,348 --> 00:29:44,749
‫أظن أن "سناتش غيم" هذه كانت مزيفة قليلاً.‬

683
00:29:44,849 --> 00:29:45,850
‫حقاً؟ أتظنين ذلك؟‬

684
00:29:45,917 --> 00:29:47,752
‫لم أربح أي نقاط.‬
‫لم تربحين أي...‬

685
00:29:47,852 --> 00:29:49,788
‫هذا لأنه لم يتوجب عليك‬
‫أن تكوني سيئة لتحصلي عليها.‬

686
00:29:51,523 --> 00:29:52,357
‫حسناً.‬

687
00:29:52,423 --> 00:29:55,460
‫مازال لديك فرصة، عزيزتي.‬

688
00:29:55,560 --> 00:30:00,198
‫قلت، "ليدي بني"‬
‫مضيفة مذهلة،‬

689
00:30:00,265 --> 00:30:03,968
‫ملكة متواضعة،‬
‫وتحافظ على استمرار البرنامج‬

690
00:30:04,068 --> 00:30:06,638
‫وهو سيد وسيم وذكي.‬

691
00:30:09,941 --> 00:30:10,775
‫قريب؟‬

692
00:30:11,376 --> 00:30:14,112
‫قريب جداً، لكنه ليس مطابقاً، للأسف.‬

693
00:30:14,212 --> 00:30:15,446
‫أي فتحة هي هدف.‬

694
00:30:15,980 --> 00:30:16,881
‫ماذا قلت؟‬

695
00:30:16,981 --> 00:30:18,416
‫أي فتحة هي هدف.‬

696
00:30:20,485 --> 00:30:22,320
‫كانت أمي تقول لي هذا‬
‫عندما كنت صغيرة.‬

697
00:30:22,420 --> 00:30:23,888
‫يبدو أنه نجح.‬

698
00:30:24,889 --> 00:30:26,891
‫حسناً، لننتقل إلى "تشاينا".‬

699
00:30:26,958 --> 00:30:29,627
‫قال طبيب "ليدي بني" النفسي‬
‫"حسناً، كما أنك..."‬

700
00:30:29,694 --> 00:30:31,596
‫أظن أن لدينا شيئان مشتركان.‬

701
00:30:31,663 --> 00:30:34,566
‫جواب صحيح،‬
‫وسافلة عجوز أخرى هنا.‬

702
00:30:34,632 --> 00:30:36,901
‫سافلة عجوز.‬
‫أظن أن هذا تطابق.‬

703
00:30:37,001 --> 00:30:37,902
‫إنه مطابق.‬

704
00:30:38,002 --> 00:30:41,306
‫لا عجب أن زوجي‬
‫يتذمر بشأن "تشاينا" طوال الوقت.‬

705
00:30:45,977 --> 00:30:49,614
‫لننتقل إلى‬
‫"بيونسيه نولز- كارتر".‬

706
00:30:49,681 --> 00:30:51,649
‫"بو بو"، اصنعي لي معروفاً.‬
‫اغلقي أذنيك قليلاً.‬

707
00:30:51,716 --> 00:30:55,920
‫قلت إنها امرأة خانها زوجها‬

708
00:30:55,987 --> 00:30:58,022
‫وكتبت ألبوماً كاملاً عن الأمر.‬

709
00:30:58,122 --> 00:31:00,491
‫وظننتم كلكم أنها تمزح،‬

710
00:31:00,558 --> 00:31:02,527
‫ومع ذلك جنيت الكثير من المال منه،‬

711
00:31:02,627 --> 00:31:03,695
‫لذا فهذا غير مهم.‬

712
00:31:03,795 --> 00:31:04,662
‫إنه مطابق.‬

713
00:31:04,729 --> 00:31:06,497
‫- تابعي.‬
‫- أمي!‬

714
00:31:06,564 --> 00:31:08,199
‫طلبت منك أن تغلقي أذنيك.‬

715
00:31:08,299 --> 00:31:10,435
‫- حسناً.‬
‫- علمت أن الأمر متعلق بك.‬

716
00:31:10,501 --> 00:31:13,504
‫حسناً. حسناً.‬

717
00:31:13,605 --> 00:31:16,608
‫للأسف ليس مطابقاً. لا.‬

718
00:31:17,809 --> 00:31:20,345
‫لننتقل إلى "هوني بو بو".‬
‫ربما لديها تطابق.‬

719
00:31:21,446 --> 00:31:22,780
‫رسمت أرنباً.‬

720
00:31:22,847 --> 00:31:25,316
‫لقد فعلت ذلك، أليس كذلك؟‬

721
00:31:25,383 --> 00:31:26,451
‫أنا فنانة حقاً.‬

722
00:31:26,517 --> 00:31:29,654
‫"روبول"، هذا السبب الرئيسي الذي يجعلني‬
‫أكافح من أجل تعليم الفن في المدارس.‬

723
00:31:29,721 --> 00:31:31,356
‫نعم، إنه مهم جداً.‬

724
00:31:31,456 --> 00:31:32,891
‫لقد تعلمت في البيت.‬

725
00:31:34,659 --> 00:31:36,961
‫يا لها من لعبة.‬

726
00:31:37,028 --> 00:31:38,830
‫لكن الرابحة هي...‬

727
00:31:40,164 --> 00:31:44,235
‫أنا، لأنني أستطيع الذهاب إلى المنزل‬
‫ومشاهدة القاضية "جودي".‬

728
00:31:44,836 --> 00:31:46,170
‫هراء.‬

729
00:31:47,138 --> 00:31:48,206
‫ها هي هنا.‬

730
00:31:48,306 --> 00:31:50,541
‫لمَ الانتظار حتى الـ4 مساءً، "رو"؟‬
‫أنا هنا.‬

731
00:31:51,509 --> 00:31:52,877
‫هذا برنامجنا.‬

732
00:31:52,977 --> 00:31:55,346
‫تذكروا، التردد ليس جواباً.‬

733
00:31:55,413 --> 00:31:57,916
‫- وداعاً.‬
‫- استعادة وقتي.‬

734
00:32:00,985 --> 00:32:02,820
‫- نعم!‬
‫- تعالي.‬

735
00:32:02,887 --> 00:32:03,721
‫"يوم الإقصاء"‬

736
00:32:03,788 --> 00:32:05,556
‫"الجلوس على صفر"‬

737
00:32:05,657 --> 00:32:07,825
‫- نعم!‬
‫- أحبك، أمي.‬

738
00:32:07,892 --> 00:32:08,760
‫اليوم هو يوم الإقصاء‬

739
00:32:09,928 --> 00:32:12,330
‫والجميع جميل‬
‫بعد "سناتش غيم"، عزيزي.‬

740
00:32:12,397 --> 00:32:14,365
‫ليس هناك حدود مرئية.‬

741
00:32:14,432 --> 00:32:15,833
‫هاشتاغ "نو وان هاز إدجز".‬

742
00:32:16,801 --> 00:32:18,369
‫لا يهم من كان جيداً ومن لم يكن كذلك.‬

743
00:32:18,436 --> 00:32:19,570
‫كان ذلك صادماً.‬

744
00:32:19,671 --> 00:32:20,505
‫أعلم ذلك.‬

745
00:32:20,571 --> 00:32:22,573
‫أتمنى لو مزحت "ميلانيا" معي،‬

746
00:32:22,640 --> 00:32:25,443
‫لأنني قدمت لها الكثير من الفرص.‬

747
00:32:25,543 --> 00:32:27,845
‫ليست مهمتي أن أجعل نسختك‬
‫من "سناتش غيم" جيدة.‬

748
00:32:29,547 --> 00:32:32,884
‫أنا أمزح معك فحسب.‬
‫أنت فتحت الباب.‬

749
00:32:32,951 --> 00:32:35,920
‫"سناتش غيم" قلبت الناس‬
‫رأساً على عقب.‬

750
00:32:36,020 --> 00:32:37,755
‫معظمنا لم ينم.‬

751
00:32:37,855 --> 00:32:40,191
‫"كاميرون" هادئة جداً،‬
‫أكثر من المعتاد،‬

752
00:32:40,258 --> 00:32:41,359
‫إن أمكنك تخيل هذا.‬

753
00:32:41,426 --> 00:32:43,695
‫المجازفة فيما سنقدمه للحكام‬

754
00:32:43,761 --> 00:32:45,930
‫كبيرة جداً لأن الأمر قد يتوقف‬

755
00:32:45,997 --> 00:32:47,498
‫على ما نرتديه على المسرح.‬

756
00:32:48,700 --> 00:32:50,768
‫- ماما.‬
‫- أمي. ماما.‬

757
00:32:50,868 --> 00:32:54,272
‫لم يعد بيننا قرابة‬
‫بعد كارثة الأمس.‬

758
00:32:54,372 --> 00:32:57,241
‫هذا غير لطيف.‬
‫كيف كان أداؤنا في رأيك؟‬

759
00:32:57,308 --> 00:32:58,142
‫فظيع.‬

760
00:32:58,209 --> 00:32:59,610
‫- كعائلة؟‬
‫- نعم.‬

761
00:32:59,711 --> 00:33:02,480
‫أود الحصول على نقد إيجابي.‬

762
00:33:02,580 --> 00:33:04,615
‫لا أعرف كيف هو ذاك الشعور.‬

763
00:33:05,049 --> 00:33:06,384
‫لن يحدث هذا.‬

764
00:33:09,053 --> 00:33:12,156
‫كان أداؤنا عشوائياً،‬
‫كطفلتين صغيرتين.‬

765
00:33:12,256 --> 00:33:14,492
‫- نعم.‬
‫- وكلتانا تستعد بجوار الأخرى.‬

766
00:33:14,592 --> 00:33:16,794
‫بصراحة، "يوريكا"،‬
‫لا أعرف كيف ستتقبلين الأمر،‬

767
00:33:16,894 --> 00:33:18,963
‫لكنني أشعر أنك آذيت الكثيرين،‬

768
00:33:19,063 --> 00:33:21,599
‫وسرقت لحظتهم منهم.‬

769
00:33:22,333 --> 00:33:24,469
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- نعم، أسمعك.‬

770
00:33:24,535 --> 00:33:25,803
‫لا أظن أن بإمكانك‬
‫لومي على هذا لأن...‬

771
00:33:25,903 --> 00:33:26,838
‫أنا لست ألومك...‬

772
00:33:26,938 --> 00:33:29,774
‫كنت أحاول إيجاد مكان لنفسي‬
‫كما يُفترض أن نفعل. أتفهمين؟‬

773
00:33:29,841 --> 00:33:31,609
‫لكنني أظن أن هناك‬
‫مستوىً من المهنية‬

774
00:33:31,676 --> 00:33:33,277
‫تعرفين عنده متى تتراجعين.‬

775
00:33:34,012 --> 00:33:36,681
‫"فيكسين" متضايقة لأن أداء "يوريكا"‬
‫كان جيداً في "سناتش غيم"،‬

776
00:33:36,781 --> 00:33:38,916
‫ولأنها لم تلمع مثلها.‬

777
00:33:38,983 --> 00:33:40,585
‫كانت "يوريكا" مضحكة جداً.‬

778
00:33:40,651 --> 00:33:43,087
‫كانت تفعل ما عليها فعله‬
‫لتثبت حضورها.‬

779
00:33:43,187 --> 00:33:45,623
‫أشعر أن "إيجا" هي التي،‬

780
00:33:45,690 --> 00:33:48,292
‫كانت تهين الجميع طوال الوقت.‬

781
00:33:49,594 --> 00:33:52,497
‫هل شعر أحدهم‬
‫أنه فعل أمراً سياسياً في الأمس‬

782
00:33:52,597 --> 00:33:54,832
‫قد يعود عليه؟‬

783
00:33:54,932 --> 00:33:56,934
‫"ماكسين واترز" هي الخالة‬

784
00:33:57,001 --> 00:33:59,103
‫التي تقول كل ما تريده وتُفلت بقولها.‬

785
00:33:59,203 --> 00:34:01,205
‫- أنت إذاً.‬
‫- نعم.‬

786
00:34:01,672 --> 00:34:04,008
‫- هل تؤدين الكثير من العروض السياسية؟‬
‫- في الحقيقة، لا.‬

787
00:34:04,108 --> 00:34:05,643
‫أنا أؤدي الكثير من العروض السياسية.‬

788
00:34:05,710 --> 00:34:07,979
‫أشعر أنه من الضروري‬
‫القيام بها.‬

789
00:34:08,045 --> 00:34:09,679
‫- أتفق معك.‬
‫- خاصة، كملكات،‬

790
00:34:09,746 --> 00:34:12,283
‫أشعر أن هذا واجبنا.‬

791
00:34:12,382 --> 00:34:14,452
‫نعم، أن نوصل أجندتنا للجميع.‬

792
00:34:14,518 --> 00:34:16,987
‫تماماً. كل ما يحدث يا فتاة.‬

793
00:34:17,054 --> 00:34:17,989
‫لأنه في "دنيم أند دايموندز"،‬

794
00:34:18,056 --> 00:34:20,123
‫فكرت حقاً في أن أقدم‬
‫تقديراً لـ"روبول"،‬

795
00:34:20,190 --> 00:34:22,659
‫وتقديم علم الاتحاد.‬

796
00:34:22,726 --> 00:34:24,594
‫- نعم.‬
‫- كان ذلك ليكون لطيفاً.‬

797
00:34:24,962 --> 00:34:27,665
‫لكن التوتر كان مرتفعاً للغاية‬
‫في "كنساس سيتي"،‬

798
00:34:27,899 --> 00:34:31,569
‫ولم أرغب في أن أعود‬
‫لأستُقبل برصاصة.‬

799
00:34:33,004 --> 00:34:37,241
‫لم أقم بالكثير من الأعمال السياسية‬

800
00:34:37,775 --> 00:34:39,677
‫لأنني أسكن في ولاية عبيد سابقة.‬

801
00:34:39,744 --> 00:34:44,215
‫حيث أعمل، لم يكن مسموحاً‬
‫للأمريكان الأفريقيين السير‬

802
00:34:44,949 --> 00:34:46,851
‫حتى أواخر الستينيات، أوائل السبعينيات.‬

803
00:34:47,585 --> 00:34:51,722
‫لذا أنا مدركة جيداً لما يحدث،‬

804
00:34:51,822 --> 00:34:55,760
‫لكن، يجب أن أتأكد من تثقيفك،‬

805
00:34:55,860 --> 00:34:59,163
‫لكن علي التأكد من دفع الفواتير.‬

806
00:34:59,630 --> 00:35:01,732
‫أؤدي الكثير من العروض السياسية.‬

807
00:35:01,799 --> 00:35:03,067
‫نعم، قلت هذا.‬

808
00:35:03,167 --> 00:35:05,169
‫لن أقول إن أدائي كان مضحكاً.‬

809
00:35:05,269 --> 00:35:07,905
‫أحياناً أحب أن أقول‬
‫للبيض في وجههم‬

810
00:35:08,005 --> 00:35:09,607
‫إنكم تعرفون ماذا فعلتم.‬

811
00:35:09,707 --> 00:35:10,608
‫إنها "فيكسين".‬

812
00:35:10,708 --> 00:35:14,545
‫أنا أحمل صليباً عملاقاً على المسرح‬
‫مليئاً بالشعارات العنصرية.‬

813
00:35:14,912 --> 00:35:18,082
‫ثم أضربه حتى ينكسر.‬

814
00:35:18,182 --> 00:35:20,518
‫أرى رد فعل البيض‬
‫على ذلك بطريقتين.‬

815
00:35:20,585 --> 00:35:23,087
‫إما، صمت كامل،‬

816
00:35:23,187 --> 00:35:25,723
‫أو، التصفيق بأقوى شكل ممكن‬

817
00:35:25,790 --> 00:35:28,359
‫للتخلص من ذنبهم الأبيض.‬
‫أي منها تحصلين عليه؟‬

818
00:35:28,426 --> 00:35:30,595
‫تماماً. عادة‬
‫أحصل على التصفيق المذنب الأبيض.‬

819
00:35:30,695 --> 00:35:31,596
‫وكأنهم يقولون، أجل!‬

820
00:35:31,696 --> 00:35:33,431
‫أظن أنني لهذا لا أفعل ذلك‬

821
00:35:33,531 --> 00:35:35,266
‫لأنني أكره التعامل‬
‫مع الذنب الأبيض.‬

822
00:35:35,366 --> 00:35:37,401
‫الهشاشة البيضاء تزعجني جداً.‬

823
00:35:37,468 --> 00:35:38,703
‫لكن يمكنك جني بعض النقود منه‬

824
00:35:38,769 --> 00:35:39,804
‫إن أديته بشكل صحيح.‬

825
00:35:40,671 --> 00:35:45,610
‫الكثيرون يقولون إن عملنا‬
‫يجب أن يكون هروباً من الواقع.‬

826
00:35:45,676 --> 00:35:50,648
‫لكن يمكن له أن يساعدنا على مواجهة الواقع‬
‫والتعامل معه.‬

827
00:35:50,748 --> 00:35:53,384
‫ما أغضبني‬
‫وجعلني أسلك ذلك الطريق‬

828
00:35:53,484 --> 00:35:57,054
‫كان بعد موكب "برايد"،‬

829
00:35:57,155 --> 00:36:01,225
‫نشر أحد السقاة أن الحثالة‬
‫من الجنوب دمروا "برايد"،‬

830
00:36:01,292 --> 00:36:04,929
‫وهذا يعني أن السود دمروا "برايد".‬

831
00:36:05,830 --> 00:36:08,966
‫وهكذا أصبحت ملكة أخرى‬
‫وبدأت بالتعبير.‬

832
00:36:09,033 --> 00:36:10,234
‫"حثالة من الجنوب‬
‫انتباه"‬

833
00:36:10,301 --> 00:36:11,736
‫ثم قلت لنفسي،‬
‫لأكتشف من هم الضعفاء‬

834
00:36:11,802 --> 00:36:13,504
‫وكيف يمكنني مساعدتهم.‬

835
00:36:13,604 --> 00:36:16,574
‫من الصعب‬
‫أن تكون شخصاً أسود في "أمريكا".‬

836
00:36:16,641 --> 00:36:18,943
‫من الصعب أن تكون شخصاً‬
‫مثلياً أسود في "أمريكا".‬

837
00:36:19,010 --> 00:36:23,648
‫من المستحيل أن تكون ملكة‬
‫سوداء مثليّة في "أمريكا".‬

838
00:36:23,915 --> 00:36:26,250
‫ولهذا أمضي الكثير من الوقت‬

839
00:36:26,350 --> 00:36:29,086
‫بفم مغلق كي أتقدم‬

840
00:36:29,153 --> 00:36:33,524
‫وعندما أشعر أنني أتعرض لهجوم،‬
‫يخرج كل شيء.‬

841
00:36:33,891 --> 00:36:36,794
‫"فيكسين" من نوع الفتيات‬

842
00:36:36,861 --> 00:36:41,165
‫اللاتي اضطررن للدفاع عن أنفسهن دائماً‬
‫والدفاع عن من تكون.‬

843
00:36:41,265 --> 00:36:43,367
‫الأمر مثل كلب‬
‫أخذته من الملجأ‬

844
00:36:43,467 --> 00:36:46,671
‫وقد تعرض للعض والضرب والإساءة.‬

845
00:36:46,737 --> 00:36:48,639
‫والأمور سليمة عندما تطعمه،‬

846
00:36:48,706 --> 00:36:51,075
‫لكنه سيعضك‬
‫إن نظرت إليه بطريقة غريبة.‬

847
00:36:54,278 --> 00:36:55,780
‫إنه وقت الصمت.‬

848
00:36:55,846 --> 00:36:57,381
‫أكره وقت الصمت.‬

849
00:36:57,748 --> 00:36:58,883
‫نعرف ذلك.‬

850
00:37:25,042 --> 00:37:28,246
‫أهلاً بكنّ على المسرح الرئيسي‬
‫لـ"روبولز دراغ ريس".‬

851
00:37:28,646 --> 00:37:31,649
‫"ميشيل فيزاج"،‬
‫تبدين جميلة لأجل الآلهة.‬

852
00:37:31,716 --> 00:37:34,051
‫مثل فيلم "سناتشد"‬
‫لـ"غولدي هاون" و"إيمي شومر"؟‬

853
00:37:34,118 --> 00:37:35,886
‫أنت مهووسة بذاك الفيلم.‬

854
00:37:35,987 --> 00:37:38,189
‫إنه التركيز المفضل لدي في كاميرا.‬

855
00:37:39,323 --> 00:37:41,892
‫نجم الأناقة "كارسون كريسلي".‬

856
00:37:41,993 --> 00:37:44,395
‫هل يخطئ الناس بينك‬
‫وبين أحد المشاهير؟‬

857
00:37:44,495 --> 00:37:46,897
‫نعم. "روث بيدر جينسبرغ".‬

858
00:37:46,964 --> 00:37:48,833
‫لكن عندما أرتدي الأسود فقط.‬

859
00:37:50,568 --> 00:37:53,104
‫وفتاة الغلاف "كيت أبتون".‬

860
00:37:53,204 --> 00:37:55,039
‫مرحباً. أنا سعيدة جداً بوجودي هنا.‬

861
00:37:55,106 --> 00:37:56,841
‫نحن سعيدون باستضافتك.‬

862
00:37:56,907 --> 00:37:58,909
‫والجميلة "أودرا مكدونالد".‬

863
00:37:58,976 --> 00:38:00,077
‫قولي لي الآن.‬

864
00:38:00,144 --> 00:38:03,414
‫هل هيأتك جوائزك الـ"توني" الـ6‬
‫لـ "سناتش غيم"؟‬

865
00:38:03,514 --> 00:38:07,418
‫عزيزتي، ليس حتى تأمل‬
‫في حديقة "زين" مع "بوذا"‬

866
00:38:07,518 --> 00:38:09,754
‫كانت ستهيؤني لـ"سناتش غيم".‬

867
00:38:09,854 --> 00:38:10,688
‫دعيني أقول لك ذلك.‬

868
00:38:10,755 --> 00:38:12,356
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا‬

869
00:38:12,456 --> 00:38:16,227
‫ليقدمن أفضل‬
‫تقليد للمشاهير لديهن.‬

870
00:38:16,294 --> 00:38:20,731
‫والليلة على المسرح،‬
‫كتحية لـ"ديفاين ميس إم"،‬

871
00:38:20,798 --> 00:38:22,933
‫التصنيف هو "خيالات عروس البحر".‬

872
00:38:23,034 --> 00:38:24,068
‫"(بيت ميدلر)"‬

873
00:38:25,469 --> 00:38:29,573
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬
‫ولتربح السيدة الأفضل.‬

874
00:38:31,776 --> 00:38:33,477
‫"لمحة سريعة"‬

875
00:38:33,778 --> 00:38:36,547
‫أولاً، "مونيك هارت".‬

876
00:38:36,614 --> 00:38:39,383
‫من "ماكسين واترز" إلى المياه المالحة.‬

877
00:38:41,319 --> 00:38:43,654
‫لن أكون خجلة، أماه،‬

878
00:38:43,754 --> 00:38:46,257
‫لكنني سأقدم سمكة حقيقية،‬
‫عزيزتي.‬

879
00:38:46,324 --> 00:38:48,059
‫أن يلفك فريق العمل‬

880
00:38:48,125 --> 00:38:49,060
‫ليس أمراً سيئاً.‬

881
00:38:49,126 --> 00:38:50,294
‫قد أعتاد على هذا،‬

882
00:38:50,394 --> 00:38:52,496
‫لكن يا للهول، لا أريد أن يحدث شيء‬
‫لساقيّ، يا فتاة.‬

883
00:38:52,596 --> 00:38:53,631
‫يجب أن أمشي.‬

884
00:38:53,731 --> 00:38:56,467
‫نعم، عزيزتي، استخدمي "أوميغا 3".‬

885
00:38:57,735 --> 00:38:59,370
‫لديها حمض دهني.‬

886
00:39:03,774 --> 00:39:04,775
‫"ميز كراكر".‬

887
00:39:04,842 --> 00:39:07,078
‫ادعوها بـ"سالتين" الآن.‬

888
00:39:08,045 --> 00:39:10,481
‫أنا أقدم "باربي" جديدة من العلبة.‬

889
00:39:10,581 --> 00:39:12,850
‫سعيدة بوجودها هنا، لكنها لا تعرف السبب.‬

890
00:39:12,950 --> 00:39:16,153
‫سأعطيكم تاجاً صغيراً،‬
‫وأثداء بلاستيكية جميلة.‬

891
00:39:16,220 --> 00:39:18,589
‫ماذا تدعوها؟ أثداء.‬

892
00:39:20,991 --> 00:39:24,228
‫- هذان الشيئان؟‬
‫- نعم. قياسهما 20.‬

893
00:39:25,663 --> 00:39:26,497
‫"أكواريا".‬

894
00:39:26,597 --> 00:39:29,300
‫هذه الإطلالة تقدمة‬
‫"إكسون فالديز".‬

895
00:39:29,367 --> 00:39:32,236
‫ذهب أسود، شاي "تكساس".‬

896
00:39:32,703 --> 00:39:34,939
‫أقدم لكم زياً من الرأس حتى أخمص القدم‬

897
00:39:35,005 --> 00:39:38,275
‫يرشح بالماء وبقع النفط.‬

898
00:39:38,342 --> 00:39:40,778
‫لدي دمع أزرق‬
‫ينزل مباشرة من عيني.‬

899
00:39:41,112 --> 00:39:43,447
‫لا أرى شيئاً سوى الأزرق.‬

900
00:39:43,514 --> 00:39:47,852
‫أقدم حورية البحر الأكثر خمولاً،‬
‫لكن بطريقة افتتاحية.‬

901
00:39:47,952 --> 00:39:49,220
‫لقد انتهت.‬

902
00:39:51,722 --> 00:39:53,090
‫"إيجا أوهيرا".‬

903
00:39:54,158 --> 00:39:55,860
‫من شُعب "تشيرنوبيل".‬

904
00:39:55,960 --> 00:39:58,696
‫نعم. لا تسبحوا أبداً‬
‫في قناة الحب.‬

905
00:39:58,763 --> 00:39:59,864
‫لا.‬

906
00:39:59,964 --> 00:40:01,866
‫لا أعتقد أن حوريات البحر‬
‫في الحقيقة جميلات.‬

907
00:40:01,932 --> 00:40:03,367
‫إنهن نصف امرأة، نصف سمكة.‬

908
00:40:03,467 --> 00:40:05,035
‫لذا زي حورية البحر خاصتي‬

909
00:40:05,136 --> 00:40:10,574
‫مستوحى من اجتماع سمكة التنين‬
‫بحورية البحر وخيار البحر.‬

910
00:40:10,674 --> 00:40:12,243
‫أتناول السمك والأثداء على العشاء.‬

911
00:40:12,343 --> 00:40:13,244
‫نعم.‬

912
00:40:13,344 --> 00:40:16,480
‫أظن أن "جيسون"‬
‫يعد صلصة الطرطير الآن.‬

913
00:40:19,550 --> 00:40:20,651
‫ها هي "ذا فيكسين".‬

914
00:40:20,718 --> 00:40:22,753
‫من الواضح‬
‫أن لديها الـ"كلاميديا".‬

915
00:40:25,089 --> 00:40:27,758
‫زي حورية البحر خاصتي‬
‫معزز بالمعادن وعاكس.‬

916
00:40:27,858 --> 00:40:30,895
‫أنا مطلية برذاذ الطلاء. أنا لماعة.‬

917
00:40:30,995 --> 00:40:34,365
‫أنا كل شيء أنثوي جداً‬
‫أتجنبه عادة.‬

918
00:40:34,432 --> 00:40:36,600
‫لكنني أردت أن أعيش الحلم كاملاً.‬

919
00:40:36,834 --> 00:40:38,869
‫إنها تبحث عن صديقتها "أنيت".‬

920
00:40:43,507 --> 00:40:44,775
‫"مونيه إكس تشينج".‬

921
00:40:45,609 --> 00:40:46,944
‫"باتلستار غالاكتيكا".‬

922
00:40:48,612 --> 00:40:50,448
‫"تونا ترنر".‬

923
00:40:51,615 --> 00:40:54,251
‫أقدم لكم حورية بحر‬
‫محاربة، منهكة ممزقة الثياب،‬

924
00:40:54,351 --> 00:40:56,720
‫لأنني هنا لأحارب‬
‫تلك السافلات حتى القمة.‬

925
00:40:56,787 --> 00:41:00,357
‫"مونيه" حورية بحر‬
‫محاربة قوية مقدامة.‬

926
00:41:00,858 --> 00:41:03,594
‫أتود التكلم عن أخطر شيء؟‬

927
00:41:04,161 --> 00:41:06,797
‫كف عن تلويث محيطاتنا.‬

928
00:41:07,231 --> 00:41:08,065
‫"يوريكا".‬

929
00:41:08,132 --> 00:41:10,201
‫أظننا بحاجة لقارب أكبر.‬

930
00:41:12,203 --> 00:41:16,807
‫أقدم لكم حورية البحر‬
‫الأكبر، الأخطر، والأكثر شراً.‬

931
00:41:16,907 --> 00:41:18,275
‫أظن أن الجميع يتوقع مني‬

932
00:41:18,342 --> 00:41:21,545
‫أن أكون حورية بحر "ديزني"‬
‫الأميرة الملونة كقوس قزح.‬

933
00:41:21,612 --> 00:41:22,613
‫لا، يا حقيرة.‬

934
00:41:22,713 --> 00:41:26,984
‫أنا ابنة عم "أرسولا" من الدرجة الثانية،‬
‫فمي مملوء بالدماء لأنني تناولت طعامي للتو.‬

935
00:41:27,384 --> 00:41:28,486
‫لا تنسي استخدام خيط الأسنان.‬

936
00:41:28,786 --> 00:41:29,653
‫نعم.‬

937
00:41:30,855 --> 00:41:32,423
‫"كاميرون مايكلز".‬

938
00:41:32,490 --> 00:41:33,991
‫إنها إحدى ربات المنزل في الساحل.‬

939
00:41:35,759 --> 00:41:36,827
‫حورية البحر خاصتي متعجرفة قليلاً.‬

940
00:41:36,927 --> 00:41:39,730
‫إنها تهتم بنفسها‬
‫ولا يهمها أحد آخر.‬

941
00:41:39,797 --> 00:41:42,566
‫أنا أهم بكثير من أن أبحث عن "نيمو"،‬
‫لأنني أهتم بنفسي فقط.‬

942
00:41:42,666 --> 00:41:44,502
‫تبدو كسمكة وهي تعرف هذا.‬

943
00:41:44,768 --> 00:41:46,670
‫المسي هذه الزعنفة.‬

944
00:41:47,204 --> 00:41:48,739
‫المسي كل الزعانف.‬

945
00:41:52,510 --> 00:41:53,644
‫أهلاً، سيداتي.‬

946
00:41:53,744 --> 00:41:56,947
‫وفقاً لأدائكن في "سناتش غيم"،‬

947
00:41:57,014 --> 00:42:00,985
‫وعروضكن المائية‬
‫على المسرح الرئيسي،‬

948
00:42:01,452 --> 00:42:02,486
‫اتخذت بعض القرارات.‬

949
00:42:04,989 --> 00:42:08,759
‫عندما أنادي باسمك،‬
‫حركي ذيلك من فضلك.‬

950
00:42:10,995 --> 00:42:11,829
‫"ميز كراكر".‬

951
00:42:13,697 --> 00:42:14,598
‫"كاميرون مايكلز".‬

952
00:42:17,468 --> 00:42:19,503
‫أنتما بأمان.‬

953
00:42:22,773 --> 00:42:25,409
‫يمكنكما مغادرة المسرح.‬

954
00:42:28,379 --> 00:42:30,281
‫في الحقيقة لا يمكنكما ذلك.‬

955
00:42:31,282 --> 00:42:33,150
‫أيها الفريق.‬

956
00:42:42,059 --> 00:42:44,395
‫آنسة "فانجي".‬

957
00:42:44,495 --> 00:42:45,896
‫آنسة "فانجي".‬

958
00:42:47,031 --> 00:42:48,265
‫آنسة "فانجي".‬

959
00:42:48,866 --> 00:42:50,701
‫طريقة تحركها إلى الخلف‬
‫عندما كانت تفعل ذلك.‬

960
00:42:50,801 --> 00:42:52,570
‫كانت مثل، الآنسة "فانجي".‬

961
00:42:54,972 --> 00:42:57,541
‫- يا للهول!‬
‫- ما رأيك، آنسة "فانجي"؟‬

962
00:42:59,310 --> 00:43:04,515
‫سيداتي، أنتن تمثّلن الأفضل‬
‫والأسوأ هذا الأسبوع.‬

963
00:43:06,050 --> 00:43:08,586
‫سيداتي، حان وقت نقد الحكام،‬

964
00:43:10,020 --> 00:43:12,156
‫سنبدأ مع "أكواريا".‬

965
00:43:12,222 --> 00:43:14,658
‫أحب حورية البحر هذه‬
‫الأنيقة الملطخة بالنفط.‬

966
00:43:14,758 --> 00:43:17,661
‫أحب تساقط الـ"لاتكس"‬
‫من الصدرية،‬

967
00:43:17,728 --> 00:43:19,663
‫والذيل الممزق قليلاً.‬

968
00:43:19,763 --> 00:43:22,533
‫إنه صرعة إيطالية،‬
‫وأحب الشعر.‬

969
00:43:22,600 --> 00:43:24,368
‫- أنا مهووسة بهذا.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

970
00:43:24,435 --> 00:43:25,836
‫أنت اخترت "ميلانيا".‬

971
00:43:25,936 --> 00:43:27,838
‫نعم، أقصد، "ميلانيا ترامب"‬

972
00:43:27,905 --> 00:43:29,907
‫باردة ومتحفظة مثلي،‬

973
00:43:30,007 --> 00:43:32,576
‫لذا شعرت أنها ستكون طريقة لطيفة‬

974
00:43:32,676 --> 00:43:36,280
‫لاستخدام "ضعفي" لصالحي.‬

975
00:43:36,380 --> 00:43:38,248
‫أظن أنك نجحت حقاً.‬

976
00:43:38,716 --> 00:43:40,517
‫قدمت لنا العديد من الإشارات الرائعة‬

977
00:43:40,618 --> 00:43:44,188
‫باستخدام "النجدة" في الصندوق،‬
‫وملصق "ميشيل أوباما".‬

978
00:43:44,254 --> 00:43:45,089
‫كان ذلك عبقرياً.‬

979
00:43:45,489 --> 00:43:47,458
‫بالنسبة إلي، أحببت الأفعال الخفية‬
‫التي قمت بها.‬

980
00:43:47,558 --> 00:43:50,527
‫وعندما لم يكن التركيز عليك‬
‫بالضرورة،‬

981
00:43:50,594 --> 00:43:51,762
‫كنت أنظر إليك بكل الأحوال.‬

982
00:43:52,129 --> 00:43:53,697
‫واضطررت لتذكير نفسي باستمرار‬

983
00:43:53,764 --> 00:43:55,566
‫إنها ليست "ميلانيا ترامب" حقاً.‬

984
00:43:56,033 --> 00:43:57,901
‫لذا لقد أثرت إعجابي بكل ما فعلت،‬

985
00:43:57,968 --> 00:43:59,203
‫في "سناتش غيم" والليلة.‬

986
00:43:59,703 --> 00:44:00,871
‫شكراً لك.‬

987
00:44:00,938 --> 00:44:02,973
‫التالية، "مونيك هارت".‬

988
00:44:03,073 --> 00:44:04,274
‫مرحباً.‬

989
00:44:04,341 --> 00:44:07,311
‫كنت متحمسة جداً لرؤية "ماكسين واترز"،‬

990
00:44:07,411 --> 00:44:09,813
‫لكنك لم تتعمقي جيداً في شخصيتها.‬

991
00:44:11,115 --> 00:44:12,282
‫كان لديك عرض جاهز،‬

992
00:44:12,349 --> 00:44:14,418
‫لكنك لم تتمكني من استخدامها‬
‫خلال التحدي.‬

993
00:44:14,818 --> 00:44:17,488
‫وقبلة الموت في "سناتش غيم"‬

994
00:44:17,588 --> 00:44:19,657
‫لم تُذكر.‬

995
00:44:20,157 --> 00:44:22,326
‫حاولت، لكن ما أن تتدخل إحداهن،‬

996
00:44:22,426 --> 00:44:24,128
‫أصبح ذلك عشوائياً.‬

997
00:44:24,228 --> 00:44:26,463
‫وهذا يحدث كثيراً،‬
‫وهذه موهبة أخرى‬

998
00:44:26,530 --> 00:44:29,566
‫معرفة متى تقاطعين ومتى لا.‬

999
00:44:30,834 --> 00:44:31,735
‫حسناً.‬

1000
00:44:31,802 --> 00:44:34,571
‫والليلة على المسرح،‬
‫لا أفهم ماذا يحدث.‬

1001
00:44:34,638 --> 00:44:35,639
‫لدي زي من هنا إلى الأعلى،‬

1002
00:44:36,006 --> 00:44:37,741
‫وهناك زي من هنا إلى الأسفل.‬

1003
00:44:37,841 --> 00:44:41,011
‫النصف العلوي أشبه بمتجر العرائس‬
‫بالنسبة إلي.‬

1004
00:44:41,378 --> 00:44:43,981
‫وهذا الزي متعدد الألوان البراق،‬

1005
00:44:44,081 --> 00:44:45,849
‫تحت الأضواء،‬
‫قد يبدو رخيصاً قليلاً.‬

1006
00:44:46,684 --> 00:44:49,253
‫هذا سيئ جداً،‬
‫لأنني أشعر أنني في كل أسبوع،‬

1007
00:44:49,319 --> 00:44:51,755
‫أياً كان ما أفعله،‬
‫لا يجري الأمر كما تريد.‬

1008
00:44:51,855 --> 00:44:53,157
‫إنها منافسة.‬

1009
00:44:53,223 --> 00:44:54,491
‫إنها صعبة. ليست سهلة.‬

1010
00:44:54,591 --> 00:44:55,659
‫لا، سيدتي.‬

1011
00:44:55,759 --> 00:44:57,361
‫لهذا لا تنجو إلا القويات.‬

1012
00:44:57,828 --> 00:44:58,862
‫"بوم".‬

1013
00:45:01,699 --> 00:45:03,867
‫التالية، "إيجا أوهيرا".‬

1014
00:45:03,967 --> 00:45:06,770
‫أنا متفاجئة من سبب ارتدائنا قناعاً‬

1015
00:45:08,172 --> 00:45:09,506
‫في تخيل حورية بحر.‬

1016
00:45:09,940 --> 00:45:11,108
‫التعلق بقشة،‬

1017
00:45:11,175 --> 00:45:12,609
‫لأنني لم أشعر‬
‫عندما وصلت إلى هنا،‬

1018
00:45:12,710 --> 00:45:14,178
‫لم أشعر أن هذا كافٍ.‬

1019
00:45:14,278 --> 00:45:15,512
‫لقد أحببته نوعاً ما،‬

1020
00:45:15,612 --> 00:45:19,116
‫لأنني لم أفكر‬
‫في حورية بحر كهذه من قبل.‬

1021
00:45:19,183 --> 00:45:23,520
‫أظن أن الفن مذهل،‬
‫والزي رائع.‬

1022
00:45:23,587 --> 00:45:26,523
‫في "سناتش غيم"،‬
‫ظننت أنك بدوت جميلة،‬

1023
00:45:26,623 --> 00:45:28,158
‫لكنني كنت آمل‬
‫لو كان هناك المزيد من الفرح.‬

1024
00:45:28,225 --> 00:45:31,729
‫- نعم.‬
‫- متى أصبح "بيونسيه" لئيمة هكذا؟‬

1025
00:45:32,062 --> 00:45:33,464
‫حسناً، اخرسي، الآن، يا فتاة. اخرسي الآن.‬

1026
00:45:33,797 --> 00:45:36,133
‫إنها سحر جنوبي لطيف.‬

1027
00:45:36,200 --> 00:45:38,235
‫هل من سبب لجعلها غاضبة هكذا؟‬

1028
00:45:38,335 --> 00:45:41,805
‫لم أشعر أن الأسلوب اللطيف‬
‫مضحك جداً.‬

1029
00:45:41,905 --> 00:45:47,211
‫عندما مررنا بكن،‬
‫أحد الأدلة التي أعطيتها‬

1030
00:45:47,277 --> 00:45:49,813
‫كانت أعضاء "ديستنيز تشايلد" السابقات.‬

1031
00:45:49,880 --> 00:45:51,348
‫وعندها كان بإمكانك أن تكوني غاضبة‬

1032
00:45:51,415 --> 00:45:54,184
‫لأن "بيونسيه" تحظى بكل الاهتمام؟‬

1033
00:45:54,251 --> 00:45:56,386
‫لكن "بيونسيه" لا‬
‫تحتاج سبباً لأنها ملكة العالم.‬

1034
00:45:57,321 --> 00:45:58,822
‫بالنظر إلى ما حدث، هل تفهمين الآن؟‬

1035
00:45:58,922 --> 00:46:00,424
‫نعم. أيمكننا تكرارها؟‬

1036
00:46:03,827 --> 00:46:05,829
‫التالية، "ذا فيكسين".‬

1037
00:46:05,896 --> 00:46:08,065
‫حورية البحر، أريد ذاك الشعر المستعار.‬

1038
00:46:08,165 --> 00:46:10,667
‫من العنق للأعلى مثالي تماماً.‬

1039
00:46:10,734 --> 00:46:12,936
‫لكن لا أحد يريد أثداء تحت الإبط.‬

1040
00:46:13,036 --> 00:46:15,105
‫لهذا نرتديها كلنا،‬
‫حمالة الصدر.‬

1041
00:46:15,205 --> 00:46:16,406
‫إنهما متباعدان جداً.‬

1042
00:46:16,507 --> 00:46:18,575
‫هذا يفسد الوهم.‬

1043
00:46:18,642 --> 00:46:19,777
‫يمكنني أن أرى شكلك خارج الزي.‬

1044
00:46:20,944 --> 00:46:23,680
‫"بلو آيفي"، الزي كان جميلاً.‬

1045
00:46:23,747 --> 00:46:25,582
‫أعجبني أن لديها الشعر المجعد الأصلي.‬

1046
00:46:26,483 --> 00:46:29,086
‫لكنني آسفة، يا فتاة،‬
‫لم يكن هناك الكثير.‬

1047
00:46:29,186 --> 00:46:31,121
‫يجب أن يكون أكثر‬
‫من مجرد بضع لحظات.‬

1048
00:46:31,221 --> 00:46:34,091
‫لم يكن هناك أي هدف لحديثك‬

1049
00:46:34,191 --> 00:46:35,726
‫إن لم تبالغي تماماً‬

1050
00:46:35,793 --> 00:46:36,960
‫مثل "هوني بو بو".‬

1051
00:46:37,728 --> 00:46:40,230
‫كونك بجوار شخص‬
‫يتصرف بطيش هكذا،‬

1052
00:46:40,297 --> 00:46:44,101
‫تخيلت صوراً‬
‫لـ"بلو" إلى جانب "نورث ويست"،‬

1053
00:46:44,201 --> 00:46:45,235
‫و"نورث ويست" تمر بنوبة،‬

1054
00:46:45,302 --> 00:46:47,204
‫و"بلو" تقول،‬
‫لا نتصرف هكذا.‬

1055
00:46:47,271 --> 00:46:50,107
‫لكنه لم يكن مضحكاً مع ذلك.‬

1056
00:46:51,708 --> 00:46:53,777
‫التالية، "مونيه إكس تشينج".‬

1057
00:46:53,877 --> 00:46:55,646
‫هذا الزي جميل جداً.‬

1058
00:46:55,746 --> 00:46:58,749
‫يبدو كأنه اجتماع "ووندر وومان"‬
‫بـ"ليتل مرميد".‬

1059
00:46:58,816 --> 00:47:00,617
‫إذاً، قرش... ماذا؟ ساعديني.‬

1060
00:47:01,084 --> 00:47:05,088
‫أنا حورية بحر مقاتلة،‬
‫تحارب أسماك القرش ووحوش البحر.‬

1061
00:47:05,155 --> 00:47:07,658
‫شعرت أكثر أنها قصة سياسية.‬

1062
00:47:07,758 --> 00:47:09,960
‫وهذا، أيضاً.‬
‫أردت قول ذلك.‬

1063
00:47:10,060 --> 00:47:12,796
‫بالطبع. وتودين التحدث‬
‫عن القيام بالواجب.‬

1064
00:47:12,896 --> 00:47:17,768
‫قام أحدهم مؤخراً بتقليد‬
‫"مايا أنجيلو" في "أول ستارز 3"،‬

1065
00:47:18,368 --> 00:47:21,004
‫وهكذا كان يجب أن تكون.‬

1066
00:47:21,338 --> 00:47:22,172
‫شكراً لك.‬

1067
00:47:22,239 --> 00:47:25,309
‫كل اللحظات التي كنت فيها "مايا"‬
‫كانت رائعة.‬

1068
00:47:25,409 --> 00:47:26,343
‫عندما نمت،‬

1069
00:47:26,810 --> 00:47:29,479
‫وأن يكون لديك الرد‬
‫النموذجي لعائلة سوداء،‬

1070
00:47:29,546 --> 00:47:30,781
‫كنت أريح عيناي فحسب.‬

1071
00:47:32,416 --> 00:47:34,318
‫خيار عبقري، تنفيذ مذهل.‬

1072
00:47:34,418 --> 00:47:36,019
‫"مونيه" في نجاح مستمر.‬

1073
00:47:36,119 --> 00:47:38,121
‫- ثابري على هذا.‬
‫- شكراً لك.‬

1074
00:47:38,188 --> 00:47:40,257
‫التالية، "يوريكا".‬

1075
00:47:40,324 --> 00:47:43,427
‫أحببت "أرسولا" هذه‬
‫التي وجدت السافلة التي تحب الجلد بداخلها.‬

1076
00:47:43,493 --> 00:47:44,628
‫يا للروعة.‬

1077
00:47:44,695 --> 00:47:46,463
‫أريد أن أبدو هكذا‬
‫عندما أعود إلى زوجي الليلة.‬

1078
00:47:48,298 --> 00:47:51,835
‫"ألانا" كانت رائعة.‬

1079
00:47:51,935 --> 00:47:53,337
‫الشكر للرب.‬

1080
00:47:53,437 --> 00:47:55,172
‫لقد جسّدت دورها تماماً.‬

1081
00:47:55,272 --> 00:47:57,140
‫لم تخرجي عن الدور أبداً.‬

1082
00:47:57,207 --> 00:47:58,475
‫كنت ذكية جداً في اختيار شخصية‬

1083
00:47:58,542 --> 00:48:00,043
‫تمكنك حقاً من الاعتماد على قواك.‬

1084
00:48:00,477 --> 00:48:02,446
‫وكنت مضحكة للغاية.‬

1085
00:48:02,946 --> 00:48:05,115
‫جعلت "رو" تضحك،‬
‫جعلت الآخرين يضحكون.‬

1086
00:48:05,215 --> 00:48:07,384
‫وكان أداءً ممتازاً حقاً.‬

1087
00:48:07,484 --> 00:48:09,953
‫شكراً جزيلاً.‬
‫هذا يعني لي الكثير.‬

1088
00:48:10,053 --> 00:48:12,356
‫حسناً، سيداتي،‬
‫لدي سؤال أخير.‬

1089
00:48:12,456 --> 00:48:13,757
‫من تستحق أن تذهب إلى المنزل الليلة؟‬

1090
00:48:15,559 --> 00:48:18,428
‫- ولماذا؟‬
‫- سنبدأ مع "يوريكا".‬

1091
00:48:19,029 --> 00:48:20,397
‫يا للهول.‬

1092
00:48:21,198 --> 00:48:22,833
‫بصراحة، ربما "إيجا أوهيرا"،‬

1093
00:48:22,900 --> 00:48:25,502
‫لأنها أكبر منافساتي،‬
‫بصراحة.‬

1094
00:48:26,336 --> 00:48:27,704
‫"مونيه إكس تشينج".‬

1095
00:48:28,472 --> 00:48:33,343
‫بأخذ "سناتش غيم" بعين الاعتبار‬
‫ومهمة حورية البحر الليلة،‬

1096
00:48:33,410 --> 00:48:34,478
‫أنا مضطرة لقول "ذا فيكسين".‬

1097
00:48:35,913 --> 00:48:36,813
‫"فيكسين".‬

1098
00:48:36,880 --> 00:48:39,549
‫لم أر يوماً‬
‫انحداراً للأخلاق المهنية كهذا من قبل‬

1099
00:48:39,616 --> 00:48:41,685
‫عندما كنت أشاهد "يوريكا"،‬

1100
00:48:41,752 --> 00:48:45,589
‫ويذهلني أنكم استمتعتم بها كثيراً.‬

1101
00:48:45,689 --> 00:48:50,260
‫كان من الصعب حقاً‬
‫العمل في بيئة معها‬

1102
00:48:50,360 --> 00:48:52,095
‫لأنها تتكلم كثيراً.‬

1103
00:48:52,462 --> 00:48:54,431
‫إنها دائماً من يجب أن يقول آخر كلمة.‬

1104
00:48:54,531 --> 00:48:57,167
‫دفاعاً عن نفسي،‬
‫أنا أقول للجميع دائماً‬

1105
00:48:57,267 --> 00:48:59,069
‫آسفة لأن صوتي مرتفع‬
‫وآسفة لكوني بصعب تحمّلي.‬

1106
00:48:59,169 --> 00:49:01,004
‫- لكنك لا تحاولين تخفيض صوتك...‬
‫- لكن هذا أيضاً...‬

1107
00:49:01,104 --> 00:49:02,406
‫...أو الكف عن كونك يصعب تحمّلك.‬

1108
00:49:02,472 --> 00:49:04,174
‫تقولين، "أنا آسفة،‬
‫لكنني هكذا، اعتدن على الأمر."‬

1109
00:49:04,641 --> 00:49:06,410
‫إنها من نقاط قوتي‬

1110
00:49:06,476 --> 00:49:07,844
‫- عندما يتعلق الأمر...‬
‫- كما هو واضح.‬

1111
00:49:07,911 --> 00:49:08,779
‫...بالثقة والتمثيل.‬

1112
00:49:09,179 --> 00:49:11,548
‫لكن ما رأيته من "يوريكا"‬

1113
00:49:11,615 --> 00:49:14,017
‫هو أنني من يحظى‬
‫بكل الاهتمام في الغرفة،‬

1114
00:49:14,117 --> 00:49:15,919
‫وهذا طفولي جداً،‬

1115
00:49:16,019 --> 00:49:18,588
‫وأظن أن هذا سبب‬
‫كون الشخصية التي قلدتها‬

1116
00:49:18,655 --> 00:49:20,390
‫كانت مناسبة لها،‬
‫لأنها طفلة.‬

1117
00:49:20,724 --> 00:49:23,226
‫يؤسفني أنها تشعر هكذا،‬
‫لكنني سأقول شيئاً أخيراً.‬

1118
00:49:23,293 --> 00:49:24,594
‫مجدداً، تقول الكلمة الأخيرة.‬

1119
00:49:24,695 --> 00:49:26,797
‫أنا آسفة،‬
‫لكن لا يمكنني أن أدعها تجلس هناك...‬

1120
00:49:26,897 --> 00:49:29,299
‫- مجدداً.‬
‫- وحرفياً، تهاجمني لفظياً.‬

1121
00:49:29,399 --> 00:49:31,435
‫نعم، أنا أتكلم كثيراً‬
‫وأعبر عن نفسي و...‬

1122
00:49:31,535 --> 00:49:33,370
‫لكن ليس على الجميع تقبّل ذلك.‬

1123
00:49:33,437 --> 00:49:35,472
‫لكنني أيضاً لطيفة جداً‬
‫ومليئة بالحب‬

1124
00:49:35,572 --> 00:49:38,875
‫لأنني أعلم أن في بعض الأحيان‬
‫من الصعب التعامل معي.‬

1125
00:49:39,376 --> 00:49:41,044
‫لكن لا يمكنني تغيير ذلك.‬

1126
00:49:41,111 --> 00:49:44,047
‫- يمكنك المحاولة.‬
‫- وأحاول أن أتفهم الناس...‬

1127
00:49:44,147 --> 00:49:45,949
‫لم تتعرض للهجوم.‬
‫أنت رجل ناضج.‬

1128
00:49:46,049 --> 00:49:47,050
‫لكن لا يمكنني تمالك نفسي‬
‫إن كنت تهاجمينني لفظياً‬

1129
00:49:47,117 --> 00:49:50,153
‫أمام الناس‬
‫الذين أريد أن يحترموا فني،‬

1130
00:49:50,253 --> 00:49:54,291
‫عندما فعلت كل ما بوسعي‬
‫لأكون ألطف ما يمكن مع "فيكسين".‬

1131
00:49:55,292 --> 00:49:56,660
‫وهذا كل ما سأقول. أنا آسفة.‬

1132
00:49:58,462 --> 00:49:59,997
‫حسناً، شكراً لكنّ، سيداتي.‬

1133
00:50:01,465 --> 00:50:02,899
‫حسناً، "إيجا".‬

1134
00:50:02,966 --> 00:50:04,301
‫لأنني ناضجة،‬

1135
00:50:04,401 --> 00:50:06,970
‫وبالرغم من أنني أصبحت‬
‫أحبها وهي أختي،‬

1136
00:50:07,070 --> 00:50:10,540
‫أظن أن "ذا فيكسين"‬
‫أكثرنا حاجة إلى النضج.‬

1137
00:50:12,542 --> 00:50:13,377
‫"مونيك".‬

1138
00:50:13,443 --> 00:50:15,879
‫أنا أحبها كثيراً،‬

1139
00:50:16,246 --> 00:50:17,347
‫لكنني سأقول "ذا فيكسين"،‬

1140
00:50:18,615 --> 00:50:20,650
‫معتمدة بالمطلق على التحدي.‬

1141
00:50:20,751 --> 00:50:22,719
‫كان لديها أضعف شخصية‬
‫بينهن جميعاً،‬

1142
00:50:22,953 --> 00:50:27,524
‫وكفت عن التقدم نوعاً ما.‬

1143
00:50:27,624 --> 00:50:29,493
‫وما رأيك، "أكواريا"؟‬

1144
00:50:30,193 --> 00:50:33,663
‫"ذا فيكسين" بسبب طريقتها‬
‫في تفسير بعض التحديات.‬

1145
00:50:35,432 --> 00:50:39,569
‫حسناً. شكراً لكنّ، سيداتي،‬
‫لكونكنّ صريحات.‬

1146
00:50:40,037 --> 00:50:41,304
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

1147
00:50:42,039 --> 00:50:46,343
‫في حين تسترحن في الكواليس،‬
‫سنتناقش أنا والحكام.‬

1148
00:50:47,944 --> 00:50:51,014
‫بيننا فقط يا أصدقاء،‬
‫ما رأيكم؟‬

1149
00:50:51,114 --> 00:50:52,215
‫"أكواريا".‬

1150
00:50:52,315 --> 00:50:55,352
‫حورية البحر‬
‫كانت المفضلة لدي الليلة.‬

1151
00:50:55,452 --> 00:50:57,287
‫كانت جميلة. كانت جريئة.‬

1152
00:50:57,387 --> 00:50:58,522
‫كان لها قصة.‬

1153
00:50:58,622 --> 00:51:01,725
‫أداؤها لدور "ميلانيا"‬
‫كانت دراسة شخصية مذهلة.‬

1154
00:51:01,825 --> 00:51:04,694
‫لم تكن سياسية فحسب،‬
‫بل كانت مضحكة أيضاً.‬

1155
00:51:05,562 --> 00:51:07,998
‫وقد جعلتني أحب "ميلانيا" حقاً.‬

1156
00:51:08,065 --> 00:51:09,533
‫- وهذا أمر صعب.‬
‫- لا.‬

1157
00:51:09,633 --> 00:51:11,301
‫"مونيك هارت".‬

1158
00:51:11,401 --> 00:51:13,703
‫"استعادة وقتي"‬
‫لا تصنع "ماكسين واترز".‬

1159
00:51:13,804 --> 00:51:15,772
‫لقد تجاهلت الكثير من الأشياء،‬

1160
00:51:16,306 --> 00:51:18,041
‫وأهمها كانت الكوميديا.‬

1161
00:51:18,141 --> 00:51:20,844
‫لقد قرأت صفحة "ماكسين واترز"‬
‫على "ويكيبيديا"،‬

1162
00:51:20,911 --> 00:51:22,512
‫وأخذت الحقائق الـ10 الأهم.‬

1163
00:51:22,579 --> 00:51:24,748
‫أظن أنها قرأت أول سطرين.‬

1164
00:51:24,848 --> 00:51:25,949
‫- تماماً.‬
‫- على هاتفك.‬

1165
00:51:26,583 --> 00:51:30,821
‫وحورية البحر،‬
‫كانت مفككة جداً بالنسبة لي.‬

1166
00:51:30,887 --> 00:51:32,689
‫كانت مجرّد فوضى.‬

1167
00:51:32,756 --> 00:51:35,158
‫تعجبني "مونيك"،‬
‫لكن الليلة على المسرح،‬

1168
00:51:35,258 --> 00:51:37,327
‫كانت دفاعية وغير مترابطة.‬

1169
00:51:37,427 --> 00:51:40,063
‫والحالة الدفاعية، لا مكان لها هنا.‬

1170
00:51:40,163 --> 00:51:41,531
‫- نعم.‬
‫- هذه منافسة،‬

1171
00:51:41,598 --> 00:51:43,533
‫ويجب أن تسمعي ما سيقوله الحكام.‬

1172
00:51:44,034 --> 00:51:47,938
‫"إيجا أوهيرا"، "بيونسيه" خاصتنا. يا للهول.‬

1173
00:51:48,038 --> 00:51:51,608
‫في كل مرة تحاول إحداهن "بيونسيه"‬
‫في "سناتش غيم"،‬

1174
00:51:51,708 --> 00:51:52,576
‫تفشل.‬

1175
00:51:52,642 --> 00:51:55,879
‫"بيونسيه" ليست معروفة‬
‫بكونها شخصية متطرفة.‬

1176
00:51:55,946 --> 00:51:57,380
‫ثم حورية البحر.‬

1177
00:51:57,447 --> 00:51:59,249
‫كان ذلك سحراً يليق بملكات الجمال.‬

1178
00:51:59,349 --> 00:52:02,085
‫أردت أن أرى استمرار ذلك‬
‫في الشعر والماكياج.‬

1179
00:52:02,185 --> 00:52:04,855
‫أنا لا أتفق معكم.‬
‫الجمال الصافي أحياناً‬

1180
00:52:04,921 --> 00:52:06,523
‫يصبح مملاً قليلاً.‬

1181
00:52:06,590 --> 00:52:09,126
‫استمتعت بأنه كان هناك تفاوت كبير.‬

1182
00:52:09,926 --> 00:52:11,027
‫"ذا فيكسين".‬

1183
00:52:11,094 --> 00:52:13,263
‫كانت الليلة أجمل إطلالة لها، في رأيي.‬

1184
00:52:13,363 --> 00:52:14,631
‫لكن الجسد لم يكن مناسباً.‬

1185
00:52:14,965 --> 00:52:16,933
‫ويجب أن أعترف،‬

1186
00:52:17,033 --> 00:52:20,036
‫لم يعجبني تقليدها‬
‫لـ"بلو آيفي".‬

1187
00:52:20,137 --> 00:52:21,571
‫لم تصل به إلى الحد المطلوب.‬

1188
00:52:21,638 --> 00:52:23,406
‫كان يمكن أن يكون لديها لكنة بولندية.‬

1189
00:52:23,473 --> 00:52:25,208
‫كان بإمكانها أن تقول كل شيء‬
‫بأسلوب "الراب".‬

1190
00:52:25,275 --> 00:52:26,443
‫لدي 99 دمية، لكن...‬

1191
00:52:26,543 --> 00:52:28,145
‫لكن أمي ربحت.‬

1192
00:52:29,379 --> 00:52:32,816
‫وكان من المثير للاهتمام‬
‫أن أعرف أن فيها جانباً خشناً.‬

1193
00:52:32,916 --> 00:52:35,752
‫لقد ضحت بأخواتها،‬

1194
00:52:35,819 --> 00:52:37,220
‫- وهناك سبب لذلك.‬
‫- نعم.‬

1195
00:52:37,787 --> 00:52:39,222
‫"مونيه إكس تشينج".‬

1196
00:52:39,322 --> 00:52:41,591
‫"سناتش غيم"، لقد أثارت إعجابي.‬

1197
00:52:41,658 --> 00:52:43,660
‫أثارت إعجابي للغاية.‬

1198
00:52:43,760 --> 00:52:46,796
‫أصابت كل نغمة‬
‫من صوت "مايا أنجيلو".‬

1199
00:52:46,897 --> 00:52:48,331
‫"رو"، هلا قرأتُ لك قصيدة؟‬

1200
00:52:49,232 --> 00:52:50,834
‫والليلة على المسرح،‬

1201
00:52:50,934 --> 00:52:53,603
‫بالرغم من أنه لم يكن المفضل لدي،‬
‫كان لها قصة.‬

1202
00:52:53,670 --> 00:52:55,639
‫الآن، قصتي كانت خاطئة 100 بالمئة.‬

1203
00:52:58,175 --> 00:52:59,976
‫لم أفهمها. لم يعجبني ذلك.‬

1204
00:53:00,043 --> 00:53:03,146
‫لكنني أعتقد أن لحظتها في "سناتش غيم"‬
‫كانت رائعة‬

1205
00:53:03,246 --> 00:53:05,715
‫ومهما حصل، فهي رابحة اليوم.‬

1206
00:53:05,949 --> 00:53:07,150
‫"يوريكا".‬

1207
00:53:07,250 --> 00:53:08,351
‫أظن أن "يوريكا" تمتص...‬

1208
00:53:08,885 --> 00:53:13,089
‫الشخصيات إلى داخلها‬
‫ثم تعيش كأنها هم.‬

1209
00:53:13,156 --> 00:53:18,428
‫تمكنت من إلقاء دعاباتها،‬
‫لكن بطريقة غير مزعجة.‬

1210
00:53:18,528 --> 00:53:21,097
‫قامت بعمل جيد جداً‬
‫في المزاح مع الفتيات الأخريات.‬

1211
00:53:21,164 --> 00:53:23,099
‫أكثر ما أعجبني هو الفكرة العبقرية‬

1212
00:53:23,200 --> 00:53:26,536
‫بالإجابة على جميع الأسئلة‬
‫بالرسوم.‬

1213
00:53:27,003 --> 00:53:28,805
‫ثم الرسم على نفسها في النهاية.‬

1214
00:53:28,872 --> 00:53:30,140
‫أحببت ذلك كثيراً.‬

1215
00:53:30,207 --> 00:53:33,143
‫لكن الليلة على المسرح،‬
‫كانت تقليدية نوعاً ما.‬

1216
00:53:33,210 --> 00:53:35,011
‫لم أشعر أنها كانت بحاجة‬
‫إلى الدماء على الإطلاق.‬

1217
00:53:35,111 --> 00:53:36,479
‫شعرت فقط‬
‫أنها قامت بكل شيء بشكل صحيح.‬

1218
00:53:36,546 --> 00:53:38,381
‫الشخصية، الماكياج، كل شيء.‬

1219
00:53:38,481 --> 00:53:41,785
‫إنها فتاة تنتبه إلى التفاصيل‬
‫في كل شيء كما كان واضحاً.‬

1220
00:53:41,851 --> 00:53:43,286
‫إنها مذهلة.‬

1221
00:53:43,386 --> 00:53:45,889
‫لنسمع رأي "أليكس".‬

1222
00:53:45,989 --> 00:53:48,491
‫و"أليكس،‬
‫من فضلك أجب بصيغة سؤال.‬

1223
00:53:49,059 --> 00:53:52,295
‫ما هو الممتلئ، لكنه ظريف؟‬

1224
00:53:52,395 --> 00:53:55,532
‫أحسنت بالإشارة إلى "لاتريس رويال".‬

1225
00:53:56,366 --> 00:53:57,500
‫إنه معجب بالبرنامج.‬

1226
00:53:57,567 --> 00:53:58,802
‫- أعلم ذلك.‬
‫- هذا واضح.‬

1227
00:53:59,236 --> 00:54:00,704
‫حسناً، هدوء.‬

1228
00:54:00,804 --> 00:54:02,472
‫لقد اتخذت قراري.‬

1229
00:54:02,572 --> 00:54:05,075
‫أعيدوا فتياتي.‬

1230
00:54:08,111 --> 00:54:09,479
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

1231
00:54:09,546 --> 00:54:11,248
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

1232
00:54:14,718 --> 00:54:18,221
‫"أكواريا"، من "سناتش غيم"‬
‫إلى المسرح،‬

1233
00:54:18,688 --> 00:54:21,891
‫أعجبنا هذا الأسبوع‬
‫ما كنت تقدمين‬

1234
00:54:22,959 --> 00:54:24,327
‫لقد أقنعتنا تماماً.‬

1235
00:54:25,595 --> 00:54:28,098
‫تهانينا. أنت الرابحة‬
‫في تحدي هذا الأسبوع.‬

1236
00:54:30,267 --> 00:54:32,736
‫ربحت إقامة لمدة 6 ليال‬

1237
00:54:32,836 --> 00:54:35,739
‫في فندق "غروف" و"آيس بالاس"‬

1238
00:54:35,805 --> 00:54:37,540
‫في "جزيرة النار".‬

1239
00:54:38,942 --> 00:54:41,745
‫لقد فزت أخيراً في تحد ثاني.‬

1240
00:54:41,811 --> 00:54:43,113
‫وهو تحدي "سناتش غيم" أيضاً.‬

1241
00:54:45,115 --> 00:54:47,117
‫"يوريكا"، "مونيه إكس تشينج"...‬

1242
00:54:48,218 --> 00:54:49,619
‫كلاكما بأمان.‬

1243
00:54:50,053 --> 00:54:51,721
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

1244
00:54:53,123 --> 00:54:54,257
‫"ذا فيكسين"،‬

1245
00:54:54,557 --> 00:54:58,361
‫لعب دور ابنة "بيونسيه"‬
‫لم يكن قدرك.‬

1246
00:54:59,696 --> 00:55:02,365
‫أنا آسفة، عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للإقصاء.‬

1247
00:55:06,636 --> 00:55:07,604
‫"إيجا أوهيرا"،‬

1248
00:55:08,471 --> 00:55:11,641
‫أداؤك لم يكن الأفضل اليوم.‬

1249
00:55:13,176 --> 00:55:16,746
‫"مونيك هارت"، تقليدك للخالة "ماكسين"‬

1250
00:55:16,813 --> 00:55:18,381
‫واجه مطبات صعبة.‬

1251
00:55:20,083 --> 00:55:20,984
‫"إيجا أوهيرا"...‬

1252
00:55:23,953 --> 00:55:24,921
‫أنت بأمان.‬

1253
00:55:27,757 --> 00:55:30,727
‫"مونيك"، آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للإقصاء.‬

1254
00:55:32,329 --> 00:55:34,564
‫"أمريكا"، لو أمكنني أن أشتم‬
‫في هذه المنافسة الآن‬

1255
00:55:34,664 --> 00:55:36,666
‫لصرخت شتيمة بأعلى صوتي.‬

1256
00:55:40,503 --> 00:55:41,905
‫"أمريكا"، قولوها عني الآن.‬

1257
00:55:41,971 --> 00:55:43,640
‫1، 2، 3. شكراً لكم.‬

1258
00:55:44,274 --> 00:55:46,676
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1259
00:55:47,410 --> 00:55:52,615
‫سيدتاي،‬
‫إنها فرصتكما الأخيرة لإبهاري‬

1260
00:55:53,016 --> 00:55:55,752
‫وإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

1261
00:55:57,987 --> 00:55:59,322
‫حان وقت...‬

1262
00:56:00,223 --> 00:56:01,157
‫عرضكما...‬

1263
00:56:02,359 --> 00:56:05,829
‫من أجل حياتكما.‬

1264
00:56:07,864 --> 00:56:11,901
‫حظاً طيباً، ولا تفشلا.‬

1265
00:56:14,237 --> 00:56:17,040
‫"(كات تو ذا فيلينغ)‬
‫غناء (كارلي راي جبسون)"‬

1266
00:56:17,140 --> 00:56:18,675
‫"تقدمة من (إنترسكوب ريكوردز)"‬

1267
00:57:08,057 --> 00:57:09,325
‫إنها لا تعرف الكلمات!‬

1268
00:57:56,239 --> 00:57:58,908
‫سيدتاي، لقد اتخذت قراري.‬

1269
00:58:00,243 --> 00:58:01,711
‫"ذا فيكسين"...‬

1270
00:58:02,145 --> 00:58:03,246
‫أنت تبقين.‬

1271
00:58:08,284 --> 00:58:10,620
‫إن تعلمت شيئاً منك، "رو"،‬

1272
00:58:10,920 --> 00:58:13,656
‫هو إن كنّ لا يدفعن فواتيرك،‬
‫لا تعر لهن اهتماماً.‬

1273
00:58:14,457 --> 00:58:15,358
‫شكراً لك.‬

1274
00:58:19,162 --> 00:58:20,430
‫"مونيك"،‬

1275
00:58:21,431 --> 00:58:25,735
‫يؤسفني أن أقول غادري الآن.‬

1276
00:58:25,802 --> 00:58:27,904
‫أقدّر لك منحي هذه الفرصة.‬

1277
00:58:28,671 --> 00:58:31,307
‫آسفة لأنني خذلتك،‬
‫وأحبكن جميعاً.‬

1278
00:58:31,407 --> 00:58:32,809
‫شكراً لك.‬

1279
00:58:32,909 --> 00:58:35,311
‫غادري الآن.‬

1280
00:58:37,013 --> 00:58:39,983
‫- وداعاً، يا فتيات.‬
‫- نحن نحبك.‬

1281
00:58:40,049 --> 00:58:42,252
‫قد يغادر القلب الآن،‬
‫لكنه لم يمت.‬

1282
00:58:42,318 --> 00:58:43,753
‫مازال مليئاً بالحب.‬

1283
00:58:45,688 --> 00:58:46,856
‫أحبكن.‬

1284
00:58:49,792 --> 00:58:51,861
‫"أمريكا"، لم أكن أعرف الكلمات،‬

1285
00:58:52,228 --> 00:58:53,596
‫وعلي تحمل مسؤولية ذلك.‬

1286
00:58:53,663 --> 00:58:55,598
‫يمكنكم ذم أدائي، "أمريكا"،‬

1287
00:58:55,665 --> 00:58:57,667
‫ويمكنكم حتى قول،‬
‫"تلك الحقيرة مريعة.‬

1288
00:58:57,767 --> 00:58:59,536
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟"‬

1289
00:59:00,370 --> 00:59:03,006
‫لكن لا يمكنكم القول‬
‫إنها لم تحاول.‬

1290
00:59:03,106 --> 00:59:04,407
‫أخذت جائزتي.‬

1291
00:59:04,874 --> 00:59:06,476
‫جعلت "أمريكا" تعرف اسمي،‬

1292
00:59:06,543 --> 00:59:09,379
‫فتاة صغيرة من "كنساس سيتي"‬
‫لم يكن أحد يعرفها.‬

1293
00:59:09,812 --> 00:59:11,281
‫وهذه حقيقة،‬

1294
00:59:11,347 --> 00:59:12,849
‫والحقائق هي الحقائق.‬

1295
00:59:12,949 --> 00:59:15,218
‫"تمسّكن بالحب واحفظن الكلمات‬
‫الحقائق هي الحقائق"‬

1296
00:59:15,718 --> 00:59:17,687
‫تهانينا، ملكاتي.‬

1297
00:59:18,254 --> 00:59:21,524
‫وتذكّرن،‬
‫إن لم تحببن أنفسكن،‬

1298
00:59:22,025 --> 00:59:24,327
‫فكيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1299
00:59:24,394 --> 00:59:25,995
‫هلا سمعت آمين؟‬

1300
00:59:26,062 --> 00:59:27,463
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

1301
00:59:27,564 --> 00:59:28,798
‫آمين.‬

1302
00:59:28,865 --> 00:59:30,567
‫حسناً، شغلوا الموسيقى.‬

1303
00:59:43,112 --> 00:59:45,114
‫ترجمة "أمجد النجار"‬

