1
00:00:01,000 --> 00:00:02,635
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,702 --> 00:00:04,170
‫سنلعب "سناتش غايم".‬

3
00:00:05,939 --> 00:00:06,840
‫"(ألانا)"‬

4
00:00:06,906 --> 00:00:07,774
‫رسمت أرنباً.‬

5
00:00:08,908 --> 00:00:09,743
‫"(ميلانيا ترامب)‬
‫بطاقة السيدة (ترامب) بول مومس"‬

6
00:00:09,809 --> 00:00:10,910
‫بول مومس روسية.‬

7
00:00:12,479 --> 00:00:14,080
‫سأقدمها في الكونغرس، ثم في "درو كام".‬

8
00:00:14,147 --> 00:00:15,081
‫"إخفاؤك‬
‫(ماكسين واترز)"‬

9
00:00:18,451 --> 00:00:19,352
‫"ذا فيكسين"‬

10
00:00:19,419 --> 00:00:21,121
‫آسفة، يا فتاة، لم يكن هناك ما يكفي.‬

11
00:00:21,187 --> 00:00:22,088
‫"(بيك)"‬

12
00:00:22,155 --> 00:00:24,124
‫يجب أن يكون أكثر من بضع لحظات.‬

13
00:00:24,357 --> 00:00:26,092
‫"مونيك هارت".‬

14
00:00:26,159 --> 00:00:29,429
‫تحمست جداً لفكرة "ماكسين واترز"،‬

15
00:00:29,496 --> 00:00:31,664
‫لكنك لم تتعمقي جيداً في شخصيتها.‬

16
00:00:32,198 --> 00:00:33,199
‫حسناً.‬

17
00:00:34,667 --> 00:00:36,870
‫من تستحق أن تذهب إلى المنزل الليلة ولماذا؟‬

18
00:00:36,936 --> 00:00:39,472
‫"إيجا أوهيرا"‬
‫لأنها أكبر منافساتي.‬

19
00:00:39,539 --> 00:00:41,875
‫لم أر يوماً‬
‫انحداراً للأخلاق المهنية كهذا من قبل‬

20
00:00:41,941 --> 00:00:44,277
‫عندما كنت أشاهد "يوريكا".‬

21
00:00:44,377 --> 00:00:46,479
‫- لا يمكنني تركها تجلس هناك...‬
‫- مجدداً.‬

22
00:00:46,579 --> 00:00:47,914
‫وتهاجمني لفظياً حرفياً.‬

23
00:00:47,981 --> 00:00:49,749
‫لم تتعرض للهجوم.‬
‫أنت رجل ناضج.‬

24
00:00:49,816 --> 00:00:51,451
‫تهاجمني لفظياً أمام الناس‬

25
00:00:51,518 --> 00:00:53,453
‫الذين أريد أن يحترموا فني.‬

26
00:00:54,320 --> 00:00:56,656
‫- حسناً، "إيجا".‬
‫- أظن "ذا فيكسين".‬

27
00:00:56,723 --> 00:00:57,791
‫يجب أن أقول "ذا فيكسين".‬

28
00:00:58,792 --> 00:01:00,126
‫- "ذا فيكسين".‬
‫- "ذا فيكسين".‬

29
00:01:02,095 --> 00:01:04,664
‫"أكواريا"، أنت الرابحة‬
‫في التحدي هذا الأسبوع.‬

30
00:01:06,499 --> 00:01:08,334
‫"فيكسين"، أنت تبقين.‬

31
00:01:09,369 --> 00:01:11,938
‫"مونيك"، غادري الآن.‬

32
00:01:18,111 --> 00:01:19,412
‫"تمسكن بالحب واحفظن الكلمات"‬

33
00:01:19,479 --> 00:01:20,880
‫"الحقائق هي الحقائق"‬

34
00:01:22,148 --> 00:01:22,949
‫"بعد إقصاء (مونيك)"‬

35
00:01:23,016 --> 00:01:24,651
‫استمري بالسباحة.‬

36
00:01:24,717 --> 00:01:27,387
‫- يا فتاة.‬
‫- استمري بالسباحة.‬

37
00:01:27,520 --> 00:01:29,089
‫انتهيت من السباحة.‬

38
00:01:29,255 --> 00:01:30,523
‫ماذا كتب؟‬

39
00:01:30,590 --> 00:01:34,094
‫تمسكن بالحب واحفظن الكلمات.‬

40
00:01:34,694 --> 00:01:35,695
‫الحقائق هي الحقائق.‬

41
00:01:35,762 --> 00:01:38,598
‫- الحقائق هي الحقائق.‬
‫- الآنسة "مونيك هارت"، يا فتاة.‬

42
00:01:39,732 --> 00:01:41,101
‫أراك قريباً، "مونيك".‬

43
00:01:41,468 --> 00:01:43,036
‫أقصِيت "مونيك" للتو،‬

44
00:01:43,103 --> 00:01:45,472
‫وأشعر أن صديقتي‬
‫في هذه المنافسة قد رحلت.‬

45
00:01:45,572 --> 00:01:46,773
‫"(إيجا أوهيرا)‬
‫35، (دالاس)، (تكساس)"‬

46
00:01:46,973 --> 00:01:49,342
‫لن تكون غرفة العمل كما كانت.‬

47
00:01:49,442 --> 00:01:51,244
‫كلكن عالقات معي الآن.‬

48
00:01:52,112 --> 00:01:54,247
‫في هذه اللحظة، أعلم أنه ليس لدي‬
‫صديقة في الغرفة...‬

49
00:01:54,314 --> 00:01:55,148
‫"(ذا فيكسين)‬
‫26، (شيكاغو)، (إلينوي)"‬

50
00:01:55,615 --> 00:01:56,950
‫...وهذا يسعدني،‬

51
00:01:57,016 --> 00:01:59,152
‫لأنه ليس لدي الآن سبب للتراجع.‬

52
00:01:59,352 --> 00:02:00,487
‫بدأت المعركة.‬

53
00:02:00,687 --> 00:02:03,590
‫من الفظيع أن تضطر لقول‬
‫من تريد أن تذهب إلى المنزل.‬

54
00:02:03,690 --> 00:02:06,259
‫هذه إحدى أسوأ أجزاء هذه المنافسة.‬

55
00:02:06,359 --> 00:02:07,994
‫أشعر أن على المرء قول إجابة صادقة‬

56
00:02:08,061 --> 00:02:09,929
‫إن أعجبت الآخرين أم لا، أتفهمين؟‬

57
00:02:09,996 --> 00:02:12,132
‫وأشعر أنه لسوء الحظ‬

58
00:02:12,232 --> 00:02:14,634
‫- "فيكسين"، أن الجميع...‬
‫- لنكن واضحين من أجلي.‬

59
00:02:14,734 --> 00:02:18,138
‫لم أهاجم يوماً على الإطلاق شخصيتك‬

60
00:02:18,204 --> 00:02:20,673
‫أو أي شيء يتعلق بشخصك.‬

61
00:02:20,773 --> 00:02:22,142
‫لكنك هاجمتِ حلمي.‬

62
00:02:23,276 --> 00:02:24,811
‫إنه حلمنا كلنا، عزيزتي.‬

63
00:02:24,911 --> 00:02:26,980
‫مهما كان سبب أي منكن لقولها،‬

64
00:02:27,514 --> 00:02:29,883
‫- لم يكن ذلك لطيفاً.‬
‫- صحيح، لكنني لست غاضبة...‬

65
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
‫لذا دعوني أشعر بما أريد.‬

66
00:02:31,551 --> 00:02:33,753
‫إذاً "ذا فيكسين"، "يوريكا"،‬
‫هل أنتما على وفاق الآن؟‬

67
00:02:33,820 --> 00:02:36,122
‫ليس لدي مشكلة مع "ذا فيكسين" أصلاً.‬

68
00:02:36,222 --> 00:02:37,891
‫أنت قلت، "لقد قررت‬

69
00:02:37,991 --> 00:02:40,426
‫أنت لا تعجبينني، انتهى،‬
‫من دون أي سبب حقيقي..."‬

70
00:02:40,527 --> 00:02:41,461
‫- لا.‬
‫- "...باستثناء حقيقة‬

71
00:02:41,528 --> 00:02:42,996
‫أنك أزعجتني في (سناتش غايم)."‬

72
00:02:43,229 --> 00:02:46,132
‫تقول "ذا فيكسين" إن شخصيتي‬
‫كانت مبالغاً بها، وأعرف ذلك.‬

73
00:02:46,199 --> 00:02:47,100
‫كان يُفترض أن تكون هكذا.‬

74
00:02:47,233 --> 00:02:48,301
‫وتأكدت من ألا أقاطع أحداً.‬

75
00:02:48,401 --> 00:02:49,269
‫"(يوريكا)‬
‫27، (جونسون سيتي)، (تينيسي)"‬

76
00:02:49,435 --> 00:02:50,737
‫ولست الملامة‬

77
00:02:50,803 --> 00:02:52,505
‫إن كان أداؤك سيئاً في "سناتش غايم".‬

78
00:02:53,039 --> 00:02:56,242
‫تضايقت من الأخريات جميعاً،‬
‫وصادف أنني كنت‬

79
00:02:56,309 --> 00:02:57,911
‫مَن أغضبها بطريقة ما‬

80
00:02:57,977 --> 00:02:58,945
‫في حين لم أفعل شيئاً موجهاً لك.‬

81
00:02:59,012 --> 00:03:00,113
‫لا يستطعن أن يكن صادقات حتى.‬

82
00:03:00,180 --> 00:03:01,281
‫كيف يمكن لي أن أتضايق‬
‫من الأخريات جميعاً...‬

83
00:03:01,347 --> 00:03:02,782
‫لكن، ما الذي يضايقك،‬

84
00:03:02,849 --> 00:03:04,150
‫- إن لم أفعل شيئاً.‬
‫- أنت لا تعجبينني فحسب.‬

85
00:03:04,851 --> 00:03:07,220
‫عندما سُئلت‬
‫عمن يستحق الذهاب إلى المنزل،‬

86
00:03:07,320 --> 00:03:09,389
‫ما زال الشخص الذي لا أفضله‬
‫في الغرفة هو أنت.‬

87
00:03:10,990 --> 00:03:13,526
‫"ذا فيكسين" تريد أن تذهب "يوريكا"‬
‫إلى المنزل لأسباب شخصية‬

88
00:03:13,593 --> 00:03:14,794
‫لأنها لا تحبها فحسب.‬

89
00:03:14,861 --> 00:03:16,829
‫وهذا واضح جداً الآن‬

90
00:03:16,896 --> 00:03:19,866
‫لأن "يوريكا" لم تذكر اسمها‬
‫حتى على المسرح.‬

91
00:03:22,068 --> 00:03:24,070
‫تحت هذا القناع لديك شارب أسود.‬

92
00:03:24,537 --> 00:03:28,274
‫إطلالة "لوفار بورتن" هذه‬
‫ستكون كل شيء.‬

93
00:03:29,108 --> 00:03:31,744
‫الكارهون سيكرهون،‬
‫لكن لا يمكنكن كره الجسد.‬

94
00:03:31,844 --> 00:03:33,513
‫- نعم.‬
‫- نعم، يمكننا كرهه.‬

95
00:03:33,613 --> 00:03:34,781
‫روضي الجسد.‬

96
00:03:34,847 --> 00:03:37,550
‫أنت هناك تجلسين‬
‫وكأنك علبة طعام كلاب.‬

97
00:03:39,152 --> 00:03:40,653
‫فازت "أكواريا" بـ"سناتش غايم".‬
‫أنا لا...‬

98
00:03:40,720 --> 00:03:43,289
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا.‬

99
00:03:43,356 --> 00:03:45,058
‫- نعم.‬
‫- هذا رائع حقاً.‬

100
00:03:45,158 --> 00:03:46,659
‫تهانينا. الآن، أنت أختي، يا فتاة.‬

101
00:03:46,726 --> 00:03:49,229
‫أنا أحبك كثيراً، عزيزتي.‬
‫نحن نقهقه، نحن نضحك.‬

102
00:03:49,329 --> 00:03:52,031
‫لقد ظننت حقاً أنها ستكون‬
‫إما أنا أو "يوريكا".‬

103
00:03:52,865 --> 00:03:55,101
‫فزت في "سناتش غايم"،‬
‫وهذا يغير كل شيء.‬

104
00:03:55,201 --> 00:03:56,169
‫"(أكواريا)‬
‫21، (بروكلين)، (نيويورك)"‬

105
00:03:56,236 --> 00:03:59,706
‫أنا مُستهدف إلى حد كبير بالتأكيد.‬

106
00:03:59,906 --> 00:04:03,109
‫وهذا يبدو تعجرفاً، لكني لم أتوقع فوزك.‬

107
00:04:03,176 --> 00:04:04,143
‫أنا متفاجأة أن "أكواريا" ربحت.‬

108
00:04:04,210 --> 00:04:05,044
‫"(مونيه إكس تشينج)‬
‫27، (برونكس)، (نيويورك)"‬

109
00:04:05,345 --> 00:04:06,512
‫أنا سعيدة أن التاج‬

110
00:04:06,613 --> 00:04:08,982
‫كان من نصيب مدينة "نيويورك"‬
‫في "سناتش غايم".‬

111
00:04:09,882 --> 00:04:10,717
‫لكن كان يجب أن يكون لي.‬

112
00:04:11,384 --> 00:04:13,353
‫أنا متعطشة للفوز.‬

113
00:04:13,419 --> 00:04:16,221
‫أحتاج أن أربح بأسرع وقت ممكن.‬

114
00:04:16,322 --> 00:04:18,591
‫دعوني أريكن ما هو البهاء.‬
‫هذا هو البهاء.‬

115
00:04:18,690 --> 00:04:19,959
‫لن تكوني البهاء أبداً.‬

116
00:04:20,959 --> 00:04:24,697
‫"مونيه إكس تشينج" تتقدم،‬
‫وأنا مستعدة للسيطرة، يا فتاة.‬

117
00:04:24,864 --> 00:04:26,699
‫أنا أقدم لكن "روبول"، عزيزاتي.‬

118
00:04:29,569 --> 00:04:30,670
‫ألا يعجبك؟‬

119
00:04:30,770 --> 00:04:33,906
‫- إنه شكل مختلف من الجمال.‬
‫- إنه فصيلة مختلفة.‬

120
00:04:35,241 --> 00:04:36,309
‫"(كيس)"‬

121
00:04:36,676 --> 00:04:38,778
‫صباح الخير.‬

122
00:04:38,845 --> 00:04:41,147
‫أشعر أنني رائعة.‬

123
00:04:41,347 --> 00:04:42,915
‫إنه يوم جديد في غرفة العمل،‬

124
00:04:42,982 --> 00:04:44,417
‫وكدنا نصل إلى منتصف البرنامج.‬

125
00:04:44,550 --> 00:04:45,818
‫رقم الحظ 7.‬

126
00:04:45,885 --> 00:04:48,254
‫- رقم الحظ 7.‬
‫- رقم الحظ 7.‬

127
00:04:48,354 --> 00:04:50,056
‫هذا سريالي قليلاً.‬

128
00:04:50,156 --> 00:04:51,190
‫"(كاميرون مايكلز)‬
‫31، (ناشفيل)، (تينيسي)"‬

129
00:04:51,257 --> 00:04:54,794
‫لا أصدق أنني بقيت هنا طوال هذا الوقت.‬

130
00:04:54,961 --> 00:04:58,231
‫يعجبني أكثر موقعي في المنافسة الآن.‬

131
00:04:59,098 --> 00:05:00,466
‫ماذا سيكون التالي برأيكن؟‬

132
00:05:00,566 --> 00:05:02,802
‫دعونا نرقص. أود الرقص مع أحد.‬

133
00:05:02,902 --> 00:05:04,170
‫لكن، هل تريدين الشعور بالضغط؟‬

134
00:05:05,271 --> 00:05:06,606
‫"كاميرون"، ماذا تريدين أن تفعلي تالياً؟‬

135
00:05:06,673 --> 00:05:08,174
‫تريد "كاميرون" المشاركة‬
‫في تحدي رفع أثقال.‬

136
00:05:08,441 --> 00:05:10,443
‫أو مصارعة الأذرع. دعينا نتصارع بالأذرع.‬

137
00:05:10,610 --> 00:05:12,211
‫- لا.‬
‫- افعليها.‬

138
00:05:12,312 --> 00:05:13,713
‫- هيا.‬
‫- افعليها.‬

139
00:05:13,880 --> 00:05:15,214
‫اقضي عليها، "كاميرون".‬

140
00:05:15,481 --> 00:05:17,817
‫أنا في فريق "كاميرون".‬
‫سوف أشجع "كاميرون".‬

141
00:05:17,984 --> 00:05:19,218
‫حسناً، إحداكن...‬

142
00:05:20,653 --> 00:05:22,722
‫- يا فتاة!‬
‫- أنقذك الجرس. أنا فزت!‬

143
00:05:23,923 --> 00:05:25,325
‫"سبق وقدمت ما لديها".‬

144
00:05:25,692 --> 00:05:26,759
‫مرحباً، عزيزاتي.‬

145
00:05:27,660 --> 00:05:28,661
‫هل تؤمن بالحياة بعد الحب؟‬

146
00:05:28,728 --> 00:05:29,562
‫"(تشاد مايكلز)‬
‫من نجوم (دراغ ريس)"‬

147
00:05:29,629 --> 00:05:30,596
‫نعم!‬

148
00:05:30,697 --> 00:05:32,198
‫من الأفضل أن تحتفظن بكل دموعكن‬

149
00:05:32,265 --> 00:05:34,300
‫لأنكن سترونني مجدداً.‬

150
00:05:35,068 --> 00:05:37,470
‫في النهاية، المشاركة تعني المحبة.‬

151
00:05:40,406 --> 00:05:44,410
‫من يحجزني لهذه المناسبات السخيفة؟‬

152
00:05:44,477 --> 00:05:46,212
‫أنا "شير"، يا حقيرة.‬

153
00:05:48,014 --> 00:05:49,682
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"‬

154
00:05:50,149 --> 00:05:51,250
‫"شير"!‬

155
00:05:51,651 --> 00:05:53,986
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

156
00:05:54,320 --> 00:05:55,855
‫مرحباً، سيداتي.‬

157
00:05:56,322 --> 00:05:58,324
‫الآن، النجمة الملكة التالية لـ"أمريكا"‬

158
00:05:58,524 --> 00:06:02,895
‫يجب أن تتمكن‬
‫من الأخذ بقدر ما يمكنها التقديم.‬

159
00:06:06,132 --> 00:06:10,937
‫بدءاً من ختم "دراغ ريس"،‬
‫صفعة السافلة الكاذبة.‬

160
00:06:12,338 --> 00:06:15,942
‫رأيتن صورتي‬
‫وأنا أصفع فتيات الموسم الثاني.‬

161
00:06:17,143 --> 00:06:19,045
‫لذا في التحدي الصغير لليوم،‬

162
00:06:19,445 --> 00:06:23,149
‫سنلعب لعبة الصفع.‬

163
00:06:25,518 --> 00:06:28,855
‫كل منكن ستقول عبارات وقحة للغاية‬

164
00:06:28,921 --> 00:06:33,960
‫ستحرضني لأصفعها بقوة بشكل كاذب.‬

165
00:06:35,395 --> 00:06:39,265
‫والملكة ذات أفضل رد فعل تربح.‬

166
00:06:40,199 --> 00:06:41,534
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"‬

167
00:06:42,602 --> 00:06:44,537
‫حسناً، "يوريكا"، تفضلي.‬

168
00:06:46,406 --> 00:06:49,976
‫الآن، "يوريكا"،‬
‫لا أظن أن هناك ما يمكن أن تقولينه لي‬

169
00:06:50,042 --> 00:06:52,412
‫يجعلني أرغب في صفعك،‬

170
00:06:52,545 --> 00:06:54,247
‫أيتها الطفلة اللطيفة الغالية.‬

171
00:06:55,281 --> 00:06:56,716
‫"إتش دي".‬

172
00:07:01,053 --> 00:07:01,988
‫لماذا؟‬

173
00:07:02,255 --> 00:07:04,557
‫عودي إلى الصف، حيث تنتمين.‬

174
00:07:06,826 --> 00:07:09,195
‫لماذا تقفين بعيدة هكذا، يا سافلة؟‬

175
00:07:09,762 --> 00:07:13,499
‫يدعونك بالأم، لكن في هذا العمر،‬
‫ألا يجب أن يكون جد...‬

176
00:07:16,269 --> 00:07:18,638
‫لم يعجبني ما كنت ترمين إليه.‬

177
00:07:19,806 --> 00:07:24,377
‫مقدمة "دراغ ريس" الجديدة،‬
‫"ليدي بني غيرل".‬

178
00:07:24,977 --> 00:07:26,179
‫يا للهول، ثمة طائر هنا.‬

179
00:07:31,350 --> 00:07:32,418
‫وداعاً إلى الأبد.‬

180
00:07:34,253 --> 00:07:36,722
‫أنت أيضاً، "روبول".‬

181
00:07:40,293 --> 00:07:41,327
‫هذا ممتع.‬

182
00:07:42,462 --> 00:07:43,629
‫أتعلمين، "رو"؟‬

183
00:07:43,696 --> 00:07:45,097
‫ماذا، عزيزتي؟‬

184
00:07:45,164 --> 00:07:47,033
‫لقد ارتديتها...‬

185
00:07:48,935 --> 00:07:50,570
‫هذا مضحك جداً.‬

186
00:07:50,670 --> 00:07:53,039
‫- ظننت أنه كان جيداً.‬
‫- لا يمكنني صفعك من أجل هذا.‬

187
00:07:56,542 --> 00:08:00,880
‫- "فانجي".‬
‫- "فانجي".‬

188
00:08:00,947 --> 00:08:03,416
‫"فانجي"، "فانجي".‬

189
00:08:07,119 --> 00:08:08,588
‫- مرحباً، يا سافلة.‬
‫- أهلاً.‬

190
00:08:08,654 --> 00:08:09,655
‫ألديك ما تقولينه لي؟‬

191
00:08:09,722 --> 00:08:11,724
‫أنت تضربين مثل فتاة.‬
‫من المؤسف أنك لا تبدين كفتاة.‬

192
00:08:13,893 --> 00:08:16,629
‫- كان هذا جيداً.‬
‫- يا للهول!‬

193
00:08:21,000 --> 00:08:22,268
‫أنا آسفة.‬

194
00:08:23,503 --> 00:08:26,806
‫يا للهول. أنا آسفة جداً.‬

195
00:08:26,873 --> 00:08:29,008
‫إنه على وشك أن يصبح‬
‫"إيجا أوهيراز دراغ ريس".‬

196
00:08:29,075 --> 00:08:31,410
‫أنا على وشك امتلاك هذا المبنى كاملاً.‬

197
00:08:34,447 --> 00:08:36,182
‫أيمكنني العودة إلى مكاني؟‬

198
00:08:36,249 --> 00:08:38,049
‫نعم، اذهبي.‬
‫من الأفضل أن تذهبي إلى هناك.‬

199
00:08:38,116 --> 00:08:39,251
‫نعم، أنا سوف...‬

200
00:08:43,956 --> 00:08:44,957
‫اسمي "أكواريا"،‬

201
00:08:45,124 --> 00:08:50,296
‫ويوم ميلادي هو 12، فبراير، 1996.‬

202
00:08:50,997 --> 00:08:52,331
‫"إيجا أوهيرا"، تعالي إلى هنا.‬

203
00:08:53,866 --> 00:08:56,002
‫قفي هناك.‬
‫اصفعي تلك السافلة عني.‬

204
00:08:56,068 --> 00:08:58,137
‫- نعم، اصفعيها.‬
‫- أعطني القليل.‬

205
00:09:03,442 --> 00:09:05,545
‫الآن عودي إلى هناك.‬

206
00:09:06,612 --> 00:09:07,713
‫شكراً لك، "إيجا".‬

207
00:09:07,947 --> 00:09:12,218
‫سيداتي، جميعكن جعلتموني أصفع بسعادة.‬

208
00:09:13,920 --> 00:09:15,888
‫الفائزة في التحدي الصغير لليوم هي...‬

209
00:09:18,157 --> 00:09:19,058
‫"إيجا أوهيرا".‬

210
00:09:22,795 --> 00:09:27,233
‫لقد فزت ببطاقة هدية بقيمة 2000 دولار‬
‫من "سباركلز راينستونز".‬

211
00:09:27,300 --> 00:09:28,234
‫"(سباركلز)"‬

212
00:09:28,601 --> 00:09:31,437
‫يمكنك وضعها حيث كانت أسنانك سابقاً.‬

213
00:09:33,139 --> 00:09:35,608
‫الآن بعد أن أعدت لكن عقلكن بصفعاتي،‬

214
00:09:35,942 --> 00:09:37,677
‫حان الوقت للإشادة‬

215
00:09:37,743 --> 00:09:40,880
‫بإحدى أعظم النجمات في العالم.‬

216
00:09:41,948 --> 00:09:45,718
‫إنها ممثلة حائزة على "أوسكار"‬
‫وكان لديها أغنية في المرتبة الأولى‬

217
00:09:45,785 --> 00:09:49,555
‫في كل عقد في آخر 6 عقود.‬

218
00:09:49,956 --> 00:09:53,259
‫ومع ذلك بطريقة ما، لا تتقدم في العمر.‬

219
00:09:53,960 --> 00:09:57,229
‫أنا أتكلم، بالطبع، عن معبودتي،‬

220
00:09:57,296 --> 00:09:59,799
‫الأولى والوحيدة، "شير".‬

221
00:10:01,901 --> 00:10:02,902
‫نعم!‬

222
00:10:03,069 --> 00:10:04,870
‫لذا في التحدي الكبير لهذا الأسبوع،‬

223
00:10:04,971 --> 00:10:09,442
‫ستمثلن في "شير"،‬
‫"ذا أناوثرايزد روسيكال".‬

224
00:10:10,676 --> 00:10:16,048
‫كل منكن ستقدم صورة عن "شير" في مرحلة‬
‫مختلفة من حياتها المهنية الملحمية.‬

225
00:10:16,616 --> 00:10:18,184
‫وإليكن هذا.‬

226
00:10:18,985 --> 00:10:22,388
‫ستغنين مباشرة.‬

227
00:10:24,390 --> 00:10:25,291
‫من دون عرض تحريك شفاه.‬

228
00:10:26,525 --> 00:10:29,795
‫"كاميرون"، سوف تكونين "شير" في الستينيات.‬

229
00:10:31,764 --> 00:10:34,000
‫"مونيه إكس تشينج" و"ذا فيكسين"،‬

230
00:10:34,066 --> 00:10:39,038
‫كل منكن ستكون شكلاً مختلفاً‬
‫من عروض "شير" في السبعينيات.‬

231
00:10:39,538 --> 00:10:41,307
‫"أكواريا"، "شير" الديسكو.‬

232
00:10:43,042 --> 00:10:45,277
‫"إيجا أوهيرا"، "شير" النجمة السينمائية.‬

233
00:10:46,545 --> 00:10:48,514
‫"يوريكا"، "شير" نجمة الروك.‬

234
00:10:50,316 --> 00:10:51,684
‫جولة العودة.‬

235
00:10:53,185 --> 00:10:54,120
‫كان ذلك سيئاً.‬

236
00:10:56,288 --> 00:10:58,391
‫"ميز كراكر"، "شير" العائدة.‬

237
00:10:59,125 --> 00:11:02,294
‫ويمكنكن تحسين مخيلتكن عن "شير"‬

238
00:11:02,361 --> 00:11:05,598
‫باستخدام شعر مستعار مقدم‬
‫من "روكستار ويغز".‬

239
00:11:07,566 --> 00:11:09,769
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬

240
00:11:09,835 --> 00:11:12,705
‫ولتربح السيدة الأفضل.‬

241
00:11:13,172 --> 00:11:14,273
‫- شكراً لك، "رو".‬
‫- شكراً لك.‬

242
00:11:16,042 --> 00:11:17,843
‫مرحباً.‬

243
00:11:18,110 --> 00:11:20,746
‫التحدي الكبير لهذا الأسبوع هو "شير"،‬
‫"ذا أناوثرايزد روسيكال".‬

244
00:11:20,846 --> 00:11:22,014
‫"(كاميرون مايكلز)"‬

245
00:11:22,081 --> 00:11:26,385
‫وسوف نغني على المسرح.‬
‫لا أعرف بشأن البقية،‬

246
00:11:26,485 --> 00:11:27,853
‫لكنني أؤدي عروض تحريك شفاه، لا أغني.‬

247
00:11:29,922 --> 00:11:32,258
‫أحتاج صوتاً جديداً‬

248
00:11:32,358 --> 00:11:35,594
‫وليلة كل يوم اثنين يأتي المعجبون‬

249
00:11:35,695 --> 00:11:37,329
‫ليروا فستان "ماكي" خاصتي‬

250
00:11:37,430 --> 00:11:40,299
‫ليروا فستاني الليفي‬

251
00:11:41,233 --> 00:11:44,937
‫المفتاح للنجاح في هذا التحدي‬
‫هو بفهم أساس "شير"،‬

252
00:11:45,838 --> 00:11:46,972
‫وإظهار ذلك حقاً‬

253
00:11:47,039 --> 00:11:49,875
‫في شخصيتك وفي تقليدك لها.‬

254
00:11:55,214 --> 00:11:56,682
‫ملكة غجرية.‬

255
00:11:58,184 --> 00:12:00,252
‫"شير" الديسكو‬

256
00:12:00,352 --> 00:12:03,622
‫كنت قد بدأت للتو‬

257
00:12:04,056 --> 00:12:06,392
‫يبدو المكان كأنه مصحة للمجانين هنا.‬

258
00:12:09,361 --> 00:12:10,463
‫بالنظر في أنحاء الغرفة،‬

259
00:12:10,529 --> 00:12:12,298
‫أرى مجموعة من الملكات يغنين، يرقصن...‬

260
00:12:12,398 --> 00:12:13,365
‫"(ميز كراكر)"‬

261
00:12:13,432 --> 00:12:15,234
‫...يتكلمن مع أنفسهن، محاولات أن يكن "شير".‬

262
00:12:15,301 --> 00:12:17,603
‫إنه جنون صاف.‬

263
00:12:17,670 --> 00:12:21,006
‫من الصباح حتى آخر الليل‬

264
00:12:21,107 --> 00:12:23,275
‫تكلم معي‬

265
00:12:25,344 --> 00:12:27,880
‫"أميريكان هورور ستوري"، نسخة "شير".‬

266
00:12:29,415 --> 00:12:30,750
‫"أكواريا"، هل أنت سكرانة؟‬

267
00:12:32,251 --> 00:12:34,553
‫لا، يا فتاة، أنا "شير" الديسكو.‬

268
00:12:36,155 --> 00:12:38,958
‫مرحباً، أيها الغجريات، المتشردات، واللصوص.‬

269
00:12:39,024 --> 00:12:40,893
‫- أهلاً.‬
‫- أهلاً.‬

270
00:12:41,694 --> 00:12:43,629
‫- مرحباً، "إيجا".‬
‫- أهلاً.‬

271
00:12:43,729 --> 00:12:45,598
‫"إيجا"، هل تغنين في الحقيقة؟‬

272
00:12:45,831 --> 00:12:46,966
‫لا.‬

273
00:12:47,066 --> 00:12:48,734
‫اسمعي، لم يوقفني هذا يوماً.‬

274
00:12:48,801 --> 00:12:49,802
‫غني.‬

275
00:12:49,902 --> 00:12:52,271
‫يمكنني التكلم، وبالتالي، يمكنني الغناء.‬

276
00:12:52,671 --> 00:12:55,708
‫- لديك "شير" نجمة الأفلام في الثمانينيات.‬
‫- صحيح.‬

277
00:12:55,775 --> 00:12:56,809
‫"(شير) نجمة الأفلام"‬

278
00:12:56,876 --> 00:12:58,811
‫أخبريني عن تفسيرك لهذا الدور.‬

279
00:12:58,878 --> 00:13:03,849
‫سيتطلب الأمر بعض العمل‬
‫لأنها "شير" أقل إبهاراً‬

280
00:13:03,916 --> 00:13:05,518
‫مما اعتاد عليه الكثيرون.‬

281
00:13:05,584 --> 00:13:07,520
‫هل شاهدت أياً من أفلام الثمانينيات‬
‫التي مثلت فيها؟‬

282
00:13:07,586 --> 00:13:08,521
‫نعم، شاهدتها.‬

283
00:13:08,654 --> 00:13:10,656
‫لكن تلك الأدوار مختلفة جداً.‬

284
00:13:10,723 --> 00:13:12,491
‫إنها ليست هي كـ"شير"،‬

285
00:13:12,558 --> 00:13:14,393
‫إنها هي تمثل شخصيات، لأشخاص مختلفين.‬

286
00:13:14,460 --> 00:13:18,664
‫أترين، لم تخسر حقاً حقيقة "شير"...‬

287
00:13:18,731 --> 00:13:20,533
‫- هذا صحيح.‬
‫- ...عندما مثلت تلك الأدوار.‬

288
00:13:20,599 --> 00:13:24,336
‫ترين المتمردة، تصرفاتها الصريحة.‬

289
00:13:24,436 --> 00:13:26,472
‫يجب أن تكوني "شير".‬

290
00:13:26,739 --> 00:13:29,041
‫- هل لديك تجارب في التمثيل؟‬
‫- لا.‬

291
00:13:29,108 --> 00:13:30,409
‫"سناتش غايم" الأسبوع الماضي.‬

292
00:13:31,243 --> 00:13:33,279
‫نعم، دعينا لا نتكلم عنها.‬

293
00:13:33,345 --> 00:13:34,246
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

294
00:13:34,580 --> 00:13:35,848
‫دعيني أسمعك تقولين،‬

295
00:13:36,015 --> 00:13:37,283
‫"تجاوزي الأمر."‬

296
00:13:37,850 --> 00:13:39,418
‫تجاوزي الأمر.‬

297
00:13:40,886 --> 00:13:43,522
‫أنت لا تصيبين الرنين في صوتها،‬

298
00:13:43,689 --> 00:13:45,691
‫طريقة كلامها.‬

299
00:13:46,258 --> 00:13:50,029
‫لذا تمكني منه وتجاوزي الأمر.‬

300
00:13:51,864 --> 00:13:53,632
‫أنا "شاردة الذهن" حرفياً.‬

301
00:13:53,699 --> 00:13:56,869
‫سوف تكون "بيونسيه" و"شير"‬
‫لأسبوعين على التوالي.‬

302
00:13:57,803 --> 00:14:00,339
‫- مرحباً، "كاميرون مايكلز".‬
‫- أهلاً.‬

303
00:14:00,406 --> 00:14:03,776
‫اسمعي، أنا موسوعة في معرفة "شير".‬

304
00:14:03,876 --> 00:14:05,945
‫- نعم.‬
‫- أتودين أن تسأليني شيئاً؟‬

305
00:14:06,045 --> 00:14:09,215
‫إن كان لديك معلومات لي‬
‫عن "شير" في الستينيات.‬

306
00:14:09,281 --> 00:14:11,750
‫اسمعي، خلال العقود،‬

307
00:14:11,817 --> 00:14:13,953
‫"شير" متمردة بداخلها.‬

308
00:14:14,553 --> 00:14:17,623
‫التقيت "شير" أول مرة عام 1996.‬

309
00:14:17,690 --> 00:14:19,191
‫التقيت بها في غرفة ملابسها.‬

310
00:14:19,291 --> 00:14:22,695
‫كنا أنا وهي وحدنا، وكانت ساحرة جداً.‬

311
00:14:22,828 --> 00:14:25,497
‫وفكرت... إنها تمتلكه.‬

312
00:14:25,564 --> 00:14:26,999
‫- تمتلك عامل التميز.‬
‫- نعم.‬

313
00:14:27,066 --> 00:14:29,835
‫- إن تمكنت من التقاط ذاك العامل...‬
‫- حسناً.‬

314
00:14:30,002 --> 00:14:32,238
‫...والتمرد، ستنجحين.‬

315
00:14:32,671 --> 00:14:34,273
‫الآن، طوال هذه المنافسة،‬

316
00:14:34,340 --> 00:14:36,442
‫لم تكوني متميزة.‬

317
00:14:36,675 --> 00:14:38,177
‫أحب أن أفكر أنني صامتة لكنني قاتلة،‬

318
00:14:38,244 --> 00:14:40,112
‫لكن لم يساعدني هذا في ربح تحد بعد،‬

319
00:14:40,212 --> 00:14:43,082
‫لذا ربما يجب أن أظهِر الجانب القاتل أكثر‬

320
00:14:43,182 --> 00:14:44,416
‫وأخفي الجانب الصامت قليلاً.‬

321
00:14:44,516 --> 00:14:46,652
‫- جيد. حان وقت ظهورك.‬
‫- حسناً.‬

322
00:14:47,052 --> 00:14:49,788
‫وتذكري، المشاركة تعني الحب.‬

323
00:14:50,055 --> 00:14:51,824
‫- نعم، سيدتي.‬
‫- حسناً، أراك لاحقاً.‬

324
00:14:53,058 --> 00:14:55,861
‫- "مونيه إكس تشينج".‬
‫- أهلاً، "رو".‬

325
00:14:55,928 --> 00:14:57,229
‫أنت تغنين الأوبرا، صحيح؟‬

326
00:14:57,296 --> 00:14:59,798
‫نعم. ذهبت إلى الجامعة لغناء الأوبرا.‬

327
00:14:59,932 --> 00:15:01,100
‫لكن صوتي جهوري،‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

328
00:15:01,166 --> 00:15:04,136
‫- بالطبع.‬
‫- في الأوبرا، أنا "باسو بروفوندو"،‬

329
00:15:04,203 --> 00:15:05,471
‫لذا الغناء كـ"شير"‬

330
00:15:05,537 --> 00:15:07,473
‫ليس بالضرورة ما أفعله عادة.‬

331
00:15:07,539 --> 00:15:08,941
‫لدي صوت عميق جداً،‬

332
00:15:09,008 --> 00:15:11,510
‫وبتقليد "شير"، يبدو صوتي هكذا...‬

333
00:15:11,577 --> 00:15:13,579
‫- إنه أشبه بـ...‬
‫- لدى "شير" صوت عميق.‬

334
00:15:13,679 --> 00:15:16,415
‫نعم، صحيح، لكنني جهورية. هذا غريب.‬

335
00:15:16,515 --> 00:15:18,317
‫أنا لا أفهم الأولاد هذه الأيام.‬

336
00:15:18,751 --> 00:15:20,920
‫يبدو أنكن عندما تأتين إلى المنافسة،‬

337
00:15:20,986 --> 00:15:24,456
‫تقسمن مواهبكن إلى أجزاء.‬

338
00:15:24,556 --> 00:15:28,527
‫أياً كان ما تتميزين به،‬
‫طبقيه على كل شيء.‬

339
00:15:28,594 --> 00:15:30,596
‫أتمنى أن تكن بقية السافلات يسمعن هذا،‬

340
00:15:30,796 --> 00:15:31,931
‫لأن هذا كلام مفيد.‬

341
00:15:31,997 --> 00:15:34,233
‫اضطررت لدفع آلاف الدولارات لأتعلم هذا.‬

342
00:15:34,500 --> 00:15:38,037
‫- أنت تؤدين دور أي "شير"؟‬
‫- السبعينيات.‬

343
00:15:38,170 --> 00:15:40,306
‫- صحيح، "شير" من برنامج "فاراييتي".‬
‫- نعم، "شير" من برنامج "فاراييتي".‬

344
00:15:40,372 --> 00:15:41,507
‫من "شير" خاصتك؟‬

345
00:15:41,607 --> 00:15:43,509
‫"شير" المفضلة لدي ستكون "كارول بيرنيت".‬

346
00:15:43,609 --> 00:15:45,244
‫"كارول بيرنيت" هي "شير" لئيمة.‬

347
00:15:45,311 --> 00:15:48,247
‫نعم. "كارول بيرنيت" تحب تقليد "شير"،‬

348
00:15:48,314 --> 00:15:50,649
‫لذا سوف أحاول جمع ذلك مع شخصيتي‬

349
00:15:50,716 --> 00:15:53,452
‫لأقدم عرضاً مميزاً جداً لـ"شير".‬

350
00:15:53,552 --> 00:15:56,889
‫هذا سيساعدني في الربح في تحد كبير.‬

351
00:15:57,189 --> 00:15:59,425
‫- مرحباً، "يوريكا".‬
‫- أهلاً، آنسة "تشارلز".‬

352
00:15:59,692 --> 00:16:02,194
‫اسمعي، الأسبوع الماضي‬
‫تلاسنت مع "فيكسين".‬

353
00:16:02,528 --> 00:16:04,229
‫- حسناً.‬
‫- هل تصالحتما؟‬

354
00:16:04,763 --> 00:16:07,399
‫لا. لقد كانت واضحة تماماً بأنها لا تحبني.‬

355
00:16:07,666 --> 00:16:09,535
‫ربما لم يُقدر لنا أن نكون صديقتين.‬

356
00:16:10,369 --> 00:16:13,005
‫عندما لا يحبني أحدهم،‬
‫من الصعب بالنسبة إلي أن أفهم السبب،‬

357
00:16:13,072 --> 00:16:15,341
‫لذا بدلاً من ذلك، لا أشغل فكري بالأمر.‬

358
00:16:15,407 --> 00:16:17,343
‫لدي الكثير لأثبته والكثير من الضغط.‬

359
00:16:17,409 --> 00:16:20,646
‫- لا أريد التركيز على شيء آخر.‬
‫- تماماً. هل تغنين؟‬

360
00:16:20,846 --> 00:16:22,681
‫بالنسبة إلي، أتوتر كثيراً‬

361
00:16:22,781 --> 00:16:24,783
‫كلما اضطررت للغناء مباشرة أمام الناس.‬

362
00:16:24,850 --> 00:16:26,986
‫عندما تكونين شخصية أخرى‬
‫أنت لست أنت أصلاً،‬

363
00:16:27,119 --> 00:16:28,921
‫لا يجب أن تتوتري. أنت "شير".‬

364
00:16:29,088 --> 00:16:32,591
‫قرأت قبل سنوات أن "شير"‬
‫كانت تحب "إلفيس" في صغرها.‬

365
00:16:32,658 --> 00:16:34,059
‫لذا فالكثير منها...‬

366
00:16:34,159 --> 00:16:35,894
‫يشبه "إلفيس" تقريباً‬

367
00:16:35,995 --> 00:16:37,129
‫حسناً.‬

368
00:16:37,196 --> 00:16:40,799
‫لذا لست أنت،‬
‫إنه "شير" في روك الثمانينيات.‬

369
00:16:40,966 --> 00:16:43,569
‫هذا مفيد، إن نسيت، إنه...‬

370
00:16:45,871 --> 00:16:47,039
‫نعم، حسناً.‬

371
00:16:47,106 --> 00:16:48,707
‫لديك شيء أبيض صغير هناك.‬

372
00:16:49,541 --> 00:16:50,642
‫لا تتوتري.‬

373
00:16:50,709 --> 00:16:52,778
‫- لن أتوتر.‬
‫- وتجاوزي الأمر.‬

374
00:16:52,878 --> 00:16:54,146
‫أنا أتجاوزه، "رو".‬

375
00:16:55,414 --> 00:16:56,782
‫كانت تلك "إثيل مرمان".‬

376
00:16:58,150 --> 00:17:00,285
‫إن كنا في تحدي "إثيل مرمان"...‬

377
00:17:00,352 --> 00:17:02,454
‫- سأكون مثالية.‬
‫- ستكونين مثالية.‬

378
00:17:02,521 --> 00:17:04,021
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

379
00:17:04,123 --> 00:17:05,324
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- حسناً.‬

380
00:17:07,726 --> 00:17:09,994
‫- "ميز كراكر".‬
‫- الأم "رو".‬

381
00:17:10,061 --> 00:17:11,797
‫لديك بعض التاريخ مع "شير".‬

382
00:17:11,864 --> 00:17:13,965
‫جئت من عائلة لم تكن‬

383
00:17:14,032 --> 00:17:17,336
‫تستمع إلى موسيقى البوب على الإطلاق.‬

384
00:17:17,669 --> 00:17:20,571
‫لذا عندما رأيت "شير" أول مرة،‬
‫كان ذلك متأخراً.‬

385
00:17:20,739 --> 00:17:25,077
‫- إذاً لديك "شير" العائدة في التسعينيات.‬
‫- نعم.‬

386
00:17:25,144 --> 00:17:26,345
‫كيف ستجلعينها تتميز؟‬

387
00:17:26,412 --> 00:17:28,647
‫سوف أضيف نكاتاً عن العمر قدر المستطاع.‬

388
00:17:29,214 --> 00:17:30,549
‫إن استطعت، في وقت ما،‬

389
00:17:30,716 --> 00:17:33,519
‫أن يرمي لي أحدهم عصا وأتابع على العصا.‬

390
00:17:35,487 --> 00:17:38,590
‫حسناً، أنت الآن في مكان حساس قليلاً،‬

391
00:17:38,690 --> 00:17:41,794
‫لأن "شير" ليست مسنة، إنها لا تكبر.‬

392
00:17:41,894 --> 00:17:43,595
‫- افعلي ما تريدين،‬
‫- أتعلمين، "رو"،‬

393
00:17:43,762 --> 00:17:46,832
‫عندما لم تصفعي فخذك‬
‫على موضوع العصا،‬

394
00:17:46,932 --> 00:17:48,167
‫ألغي الأمر.‬

395
00:17:50,436 --> 00:17:53,639
‫- حسناً، شكراً لك، "ميز كراكر".‬
‫- شكراً جزيلاً لك، "رو".‬

396
00:17:55,474 --> 00:17:56,975
‫- مرحباً، "فيكسين".‬
‫- أهلاً، "رو".‬

397
00:17:57,142 --> 00:17:58,777
‫- هل تغنين؟‬
‫- نعم، أحياناً.‬

398
00:17:59,111 --> 00:18:00,712
‫- أحياناً؟‬
‫- أحياناً.‬

399
00:18:00,779 --> 00:18:02,214
‫أنا أؤدي عروض مزامنة الشفاه كعمل، لذا...‬

400
00:18:02,347 --> 00:18:05,751
‫نعم. إذاً هل تقلدين "شير"؟‬

401
00:18:05,918 --> 00:18:07,753
‫لا، لم أقلد "شير" يوماً،‬

402
00:18:07,853 --> 00:18:09,822
‫لكنني أديت أغانيها بمزامنة الشفاه.‬

403
00:18:09,888 --> 00:18:10,923
‫عندما تفعلين ذلك...‬

404
00:18:11,023 --> 00:18:12,925
‫أكون "فيكسين" تغني لـ"شير".‬

405
00:18:15,294 --> 00:18:19,264
‫لديك تاريخ صغير من النزاعات هنا.‬

406
00:18:19,364 --> 00:18:20,899
‫- نعم.‬
‫- ما سببها برأيك؟‬

407
00:18:21,100 --> 00:18:23,602
‫أحب المواجهة،‬

408
00:18:23,669 --> 00:18:25,771
‫لأنني أفكر،‬
‫"لا، كوني صادقة معي؟ ماذا يحدث؟"‬

409
00:18:25,871 --> 00:18:28,474
‫نعم. كيف ستدمجين هذا بشخصيتك؟‬

410
00:18:28,574 --> 00:18:30,375
‫أظن أنه يجب أن أكون حادة الطباع.‬

411
00:18:31,210 --> 00:18:32,778
‫تظنين ذلك؟‬

412
00:18:32,845 --> 00:18:35,747
‫أظن أن "شير" قد ترمي بكأس أو اثنتين‬
‫بين الفينة والأخرى.‬

413
00:18:35,814 --> 00:18:37,116
‫بالتأكيد، بالتأكيد.‬

414
00:18:37,282 --> 00:18:38,617
‫"شير"، "شير".‬

415
00:18:39,551 --> 00:18:41,587
‫تشاجرت مع "يوريكا".‬

416
00:18:41,787 --> 00:18:44,123
‫هل وصلتما إلى لحظة صلح؟‬

417
00:18:44,289 --> 00:18:46,658
‫أبداً. أفضل‬

418
00:18:46,758 --> 00:18:49,328
‫أن أعرف من هم أصدقائي‬
‫ومن هم أعدائي.‬

419
00:18:49,495 --> 00:18:50,896
‫كما هو واضح، ليس لدي صديقة هنا،‬

420
00:18:51,730 --> 00:18:53,632
‫لأن كل الفتيات‬
‫يرغبن في خروجي من المنافسة.‬

421
00:18:54,032 --> 00:18:56,969
‫الأسبوع الماضي، بقية الفتيات‬
‫قلن أنه يجب أن أذهب إلى المنزل.‬

422
00:18:57,169 --> 00:18:59,371
‫لا يعتقدن أنني أستحق أن أكون هنا،‬

423
00:19:00,005 --> 00:19:01,273
‫لذا تباً لهن.‬

424
00:19:01,340 --> 00:19:03,108
‫لماذا تظنين أنهن يرغبن‬
‫في ذهابك إلى المنزل؟‬

425
00:19:03,175 --> 00:19:07,312
‫أظن أنهن يعرفن أنني صريحة‬
‫ولا يمكنهن التصنع حولي.‬

426
00:19:08,380 --> 00:19:10,549
‫لأنني أكشف التصنع دائماً.‬

427
00:19:10,749 --> 00:19:15,154
‫إنها شرسة جداً. لا أفهم ذلك. لئيمة للغاية.‬

428
00:19:15,587 --> 00:19:16,455
‫يمكنك القتال،‬

429
00:19:16,522 --> 00:19:19,791
‫لكن في النهاية‬
‫أكبر معركة في هذه الحياة‬

430
00:19:19,858 --> 00:19:21,160
‫تكون مع ذاتك، أتفهمين؟‬

431
00:19:21,693 --> 00:19:22,628
‫والغوص في أعماقك‬

432
00:19:22,694 --> 00:19:26,832
‫واكتشاف السبب الرئيسي لهذا الصراع.‬

433
00:19:26,899 --> 00:19:27,799
‫- نعم.‬
‫- أتفهمين قصدي؟‬

434
00:19:27,866 --> 00:19:29,668
‫- تذكري ذلك.‬
‫- نعم، سيدتي.‬

435
00:19:29,835 --> 00:19:32,104
‫حسناً، "فيكسين". سأراك لاحقاً.‬

436
00:19:32,337 --> 00:19:33,338
‫شكراً لك.‬

437
00:19:35,073 --> 00:19:36,275
‫"أكواريا".‬

438
00:19:36,341 --> 00:19:37,342
‫مرحباً، "روبول".‬

439
00:19:38,010 --> 00:19:38,977
‫أي "شير" لديك؟‬

440
00:19:39,044 --> 00:19:40,612
‫لدي "شير" الديسكو.‬

441
00:19:40,679 --> 00:19:44,950
‫أنا متحمسة جداً لهذا التحدي‬
‫لأن لدي "شير" تغني‬

442
00:19:45,017 --> 00:19:46,351
‫في مجال مألوف بالنسبة إلي.‬

443
00:19:46,418 --> 00:19:47,586
‫علي أن أسمعها تغني فحسب.‬

444
00:19:48,587 --> 00:19:51,657
‫هناك 5 نغمات دافئة‬
‫يمكنني غناؤها بشكل جيد.‬

445
00:19:51,723 --> 00:19:53,892
‫- أود سماعها.‬
‫- وهذه معظمها، لذا...‬

446
00:19:53,992 --> 00:19:54,826
‫دعيني أسمعها.‬

447
00:19:55,360 --> 00:19:56,929
‫اختفى التلفاز‬

448
00:19:57,296 --> 00:19:58,564
‫بالمضي قدماً‬

449
00:19:59,431 --> 00:20:02,834
‫هناك شيء واحد فقط بقي علي أن أفعله.‬

450
00:20:04,203 --> 00:20:06,872
‫تبدو "أكواريا" واثقة جداً‬
‫بقدرتها على الغناء.‬

451
00:20:06,972 --> 00:20:09,374
‫كما هو واضح،‬
‫إنها لا تسمع صوتها وهي تغني.‬

452
00:20:09,441 --> 00:20:12,578
‫حتى اللحد، الرغبة...‬

453
00:20:12,644 --> 00:20:13,579
‫عذراً. أخفقت هنا.‬

454
00:20:13,645 --> 00:20:15,314
‫- هذا جميل.‬
‫- شكراً لك.‬

455
00:20:15,380 --> 00:20:17,049
‫كل ما عليك فعله هو حفظ الكلمات.‬

456
00:20:17,950 --> 00:20:18,984
‫دعيني أقول هذا.‬

457
00:20:19,051 --> 00:20:22,521
‫أتطلع منكن إلى تجسيد "شير".‬

458
00:20:22,588 --> 00:20:23,655
‫- صحيح.‬
‫- إنها غريبة.‬

459
00:20:23,789 --> 00:20:25,524
‫أشعر أن هذا يشبهني‬

460
00:20:25,624 --> 00:20:27,793
‫لأنني نوعاً ما ملكة غريبة‬

461
00:20:27,859 --> 00:20:30,796
‫تفعل كل شيء، وتؤديها بشكل جيد،‬

462
00:20:31,063 --> 00:20:34,166
‫لكن ليس دائماً مع فتيات أخريات.‬

463
00:20:34,266 --> 00:20:36,435
‫"شير" و"شير" على حد سواء.‬

464
00:20:36,535 --> 00:20:38,670
‫- لا يسعني الانتظار لمشاركة "شير" معكن.‬
‫- شكراً، "أكواريا".‬

465
00:20:40,772 --> 00:20:42,808
‫حسناً، سيداتي. حظاً طيباً، و...‬

466
00:20:43,408 --> 00:20:44,776
‫لا تفشلن.‬

467
00:20:45,377 --> 00:20:46,445
‫نعم!‬

468
00:20:48,780 --> 00:20:51,516
‫"أكواريا"،‬
‫هل أنت متوترة بعد اللقاء؟‬

469
00:20:51,984 --> 00:20:53,018
‫لا.‬

470
00:20:53,318 --> 00:20:55,387
‫أيجب أن أتوتر؟‬
‫هل شعرت أنه يجب أن أتوتر؟‬

471
00:20:56,221 --> 00:20:59,191
‫"أكواريا" حقيرة مغرورة،‬
‫أليس كذلك، يا فتاة؟‬

472
00:20:59,258 --> 00:21:02,461
‫لم يكن صوتها جميلاً حقاً،‬
‫لذا فهي، متوهمة جداً.‬

473
00:21:02,761 --> 00:21:05,030
‫لكنها تشعر أن لقاءها كان مذهلاً،‬

474
00:21:05,097 --> 00:21:07,866
‫وفي عقلها، فازت "أكواريا" في التحدي.‬

475
00:21:07,933 --> 00:21:10,769
‫سنرى كيف سيكون ذلك على المسرح غداً.‬

476
00:21:14,139 --> 00:21:15,007
‫"(تودريك هول)"‬

477
00:21:15,107 --> 00:21:17,876
‫- مرحباً.‬
‫- حان وقت التدرب مع "تودريك هول"،‬

478
00:21:18,110 --> 00:21:20,145
‫الغناء، وحس الرقص.‬

479
00:21:20,545 --> 00:21:22,347
‫لا ضغوط.‬

480
00:21:22,648 --> 00:21:25,684
‫هل أنتن مستعدات للتدرب‬
‫على "شير ذا أناوثرايزد روسيكال"؟‬

481
00:21:25,751 --> 00:21:26,785
‫- نعم.‬
‫- بالطبع.‬

482
00:21:26,852 --> 00:21:28,120
‫سنعمل واحدة تلو الأخرى.‬

483
00:21:28,186 --> 00:21:30,422
‫- لنبدأ بالستينيات.‬
‫- من الأولى؟‬

484
00:21:30,689 --> 00:21:32,758
‫حسناً، يا سافلة. لا تخيبي أملنا.‬

485
00:21:33,825 --> 00:21:35,427
‫سوف أصلي قليلاً.‬

486
00:21:35,894 --> 00:21:38,063
‫أيمكن أن تكوني على المسرح،‬
‫و البقية،‬

487
00:21:38,130 --> 00:21:39,831
‫يمكنكن الذهاب والاستراحة قليلاً.‬

488
00:21:39,998 --> 00:21:42,267
‫أيمكن أن يصعد الفتية؟ -‬
‫- حسناً.‬

489
00:21:42,367 --> 00:21:45,737
‫علينا الآن أن نسمعك تغنين الكلمات. مستعدة؟‬

490
00:21:46,338 --> 00:21:48,840
‫كنا كشهابين‬

491
00:21:49,875 --> 00:21:53,445
‫وكان لدى كل منا الآخر، يا عزيزي‬

492
00:21:53,845 --> 00:21:56,648
‫ثم ذهبا إلى "هوليوود"‬

493
00:22:00,152 --> 00:22:02,754
‫يا لها من طريقة للفشل. أمام "تودريك هول".‬

494
00:22:02,888 --> 00:22:03,822
‫انطباع أول مذهل.‬

495
00:22:03,889 --> 00:22:06,425
‫أنت جميلة جداً، لكن لن يكون جميلاً‬

496
00:22:06,491 --> 00:22:08,660
‫أن تصعدي على المسرح وتخفقي.‬

497
00:22:10,195 --> 00:22:13,565
‫ولدت في "كالي"، سمتني أمي "شرلين"‬

498
00:22:13,665 --> 00:22:14,866
‫كنت...‬

499
00:22:15,701 --> 00:22:18,337
‫- عذراً.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

500
00:22:18,870 --> 00:22:19,971
‫نعم، متوترة فحسب.‬

501
00:22:20,172 --> 00:22:21,306
‫هذا مهم جداً،‬

502
00:22:21,373 --> 00:22:23,642
‫لأنك تحددين العرض بالكامل.‬

503
00:22:23,709 --> 00:22:25,444
‫عليك التحكم بكل شيء.‬

504
00:22:25,510 --> 00:22:26,511
‫هذا ما سيُنجحه.‬

505
00:22:26,712 --> 00:22:27,779
‫- لا ضغوط.‬
‫- نعم.‬

506
00:22:29,147 --> 00:22:30,916
‫ستبدأين بالنظر إلى هذه الجهة،‬

507
00:22:30,982 --> 00:22:33,218
‫وهذا نوعاً ما‬
‫تقدير صغير لـ"بيونسيه".‬

508
00:22:33,318 --> 00:22:35,887
‫ستغنين "سينغل ليديز".‬

509
00:22:35,954 --> 00:22:37,923
‫5، 6، 7، 8.‬

510
00:22:37,989 --> 00:22:39,624
‫والسيدات العازبات.‬

511
00:22:39,691 --> 00:22:41,193
‫يرقصن طوال الليل.‬

512
00:22:41,293 --> 00:22:42,260
‫رائع.‬

513
00:22:42,461 --> 00:22:44,629
‫أيمكنك إضافة الكلمات إلى هذا،‬

514
00:22:44,696 --> 00:22:45,764
‫لأنه من المهم‬

515
00:22:45,831 --> 00:22:47,199
‫أن تغني أثناء هذا الجزء.‬

516
00:22:47,299 --> 00:22:48,200
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

517
00:22:48,667 --> 00:22:50,502
‫5، 6، 7، 8.‬

518
00:22:50,702 --> 00:22:53,872
‫العازبات يرقصن طوال الليل‬

519
00:22:54,239 --> 00:22:57,442
‫ملكة التلفاز هذه، وصلت‬

520
00:22:57,709 --> 00:23:02,080
‫طلقت "ساني" وحصلت على جسم جميل‬

521
00:23:03,415 --> 00:23:06,418
‫حسناً، أريد أن تدركي تعابير وجهك.‬

522
00:23:06,585 --> 00:23:08,587
‫مع البقية، أرى "شير" فيهن،‬

523
00:23:08,720 --> 00:23:10,188
‫لكن أنت، لا أرى شيئاً منها تقريباً.‬

524
00:23:12,190 --> 00:23:14,760
‫لا، لا أرى "شير".‬
‫أرى "دنيس رودمان"، يا فتاة.‬

525
00:23:15,427 --> 00:23:17,295
‫أتذكرون عندما أصدر "دنيس رودمان"‬
‫تلك الأغنية في التسعينيات؟‬

526
00:23:17,362 --> 00:23:19,631
‫صوتها يشبهه تماماً. ليس جيداً.‬

527
00:23:21,333 --> 00:23:23,735
‫لدينا "ميز كراكر" كـ"شير" العائدة.‬

528
00:23:23,835 --> 00:23:25,537
‫- معك المشفر الصوتي؟‬
‫- نعم.‬

529
00:23:25,637 --> 00:23:26,905
‫- حسناً، دعينا نجربه.‬
‫- المشفر الصوتي.‬

530
00:23:27,406 --> 00:23:30,409
‫دوري في الـ"روسيكال"‬
‫يتضمن نكتة عن التعديل الصوتي،‬

531
00:23:30,575 --> 00:23:32,477
‫لذا أحتاج الأداة لتنجح.‬

532
00:23:32,677 --> 00:23:34,980
‫الآن، إن ابتعد الميكروفون عن فمك‬

533
00:23:35,046 --> 00:23:37,315
‫وأنت ترقصين، فلن يتمكنوا من سماعك.‬

534
00:23:37,382 --> 00:23:40,318
‫لذا... لشيء يمكنني تصديقه‬
‫ثم يمكنك إبعاده.‬

535
00:23:40,519 --> 00:23:43,188
‫لكن يجب أن يكون الميكروفون هنا‬
‫حتى انتهاء كلمة "تعتقد".‬

536
00:23:43,822 --> 00:23:45,824
‫- حسناً.‬
‫- 5، 6، 7.‬

537
00:23:46,224 --> 00:23:50,962
‫مشفر الصوت، شيء يمكنني تصديقه‬

538
00:23:51,062 --> 00:23:52,798
‫والجواب هو...‬

539
00:23:52,931 --> 00:23:53,899
‫التكنولوجيا‬

540
00:23:53,965 --> 00:23:55,434
‫لكن لا تضعي الميكروفون على فمك‬

541
00:23:55,534 --> 00:23:57,235
‫عندما تقولين هذا،‬
‫لأنك ما زلت تعدلين الصوت.‬

542
00:23:57,302 --> 00:23:59,938
‫نعم، يجب أن أضعه بالقرب من وجهي‬

543
00:24:00,005 --> 00:24:01,506
‫وأبعده، مع الإيقاع،‬

544
00:24:01,840 --> 00:24:03,809
‫وأحفظ الكلمات، وأحفظ الخطوات.‬

545
00:24:03,909 --> 00:24:05,444
‫مشفر الصوت.‬

546
00:24:05,510 --> 00:24:08,113
‫أخفي خدعة جديدة‬

547
00:24:08,180 --> 00:24:10,482
‫لا يمكننا سماعك‬
‫إن لم يكن الميكروفون على فمك‬

548
00:24:10,549 --> 00:24:13,518
‫أخفي خدعة جديدة‬

549
00:24:14,085 --> 00:24:17,422
‫سيكون هذا رائعاً.‬

550
00:24:17,823 --> 00:24:19,591
‫هذا الجزء الأنجح في عرضك.‬

551
00:24:19,658 --> 00:24:21,326
‫إن وضع الميكروفون على فمك‬

552
00:24:21,393 --> 00:24:24,029
‫عندما تقولين "تكنولوجيا،"‬
‫ستفسدين النكتة بالكامل.‬

553
00:24:24,329 --> 00:24:25,630
‫- يجب أن تكون مضحكة.‬
‫- حسناً.‬

554
00:24:25,730 --> 00:24:27,632
‫- جيد؟‬
‫- ستكون مضحكة.‬

555
00:24:29,968 --> 00:24:31,603
‫"إيجا"، "شير" الأوسكار.‬

556
00:24:31,937 --> 00:24:33,872
‫5، 6، 7 و...‬

557
00:24:33,939 --> 00:24:37,409
‫يتعثر عملك وتنشغلين بأطفالك‬

558
00:24:37,476 --> 00:24:38,977
‫تجاوزي الأمر‬

559
00:24:39,177 --> 00:24:41,146
‫هل ستغنين "تجاوزي الأمر بصفعة؟"‬

560
00:24:41,279 --> 00:24:44,449
‫- نعم.‬
‫- حسناً، غنيها هذه المرة. حسناً، مستعدة؟‬

561
00:24:44,649 --> 00:24:47,552
‫يتعثر عملك وتنشغلين بأطفالك‬

562
00:24:47,619 --> 00:24:48,720
‫تجاوزي الأمر‬

563
00:24:48,820 --> 00:24:49,821
‫أين "شير"؟‬

564
00:24:49,955 --> 00:24:50,922
‫ليست هنا.‬

565
00:24:51,923 --> 00:24:54,426
‫حسناً، لم أجد "شير" في هذا الأداء.‬

566
00:24:54,659 --> 00:24:57,429
‫يجب أن تغني وكأنك "شير".‬
‫هذا هو الجزء المهم.‬

567
00:24:57,929 --> 00:24:59,865
‫هل من المفترض أنك تقلدين "شير"؟‬
‫صوتك يشبه "ماديا".‬

568
00:25:00,265 --> 00:25:03,735
‫هذا ليس "تيري بيري برزنتس".‬
‫إنه "شير اوف ذا روسيكال".‬

569
00:25:03,802 --> 00:25:04,803
‫تمكني من العرض.‬

570
00:25:05,136 --> 00:25:06,137
‫و...‬

571
00:25:06,571 --> 00:25:08,607
‫إنهم لا يقولون أي كلمات‬

572
00:25:08,773 --> 00:25:10,075
‫أين هم؟‬

573
00:25:10,609 --> 00:25:11,910
‫نسيتها.‬

574
00:25:12,477 --> 00:25:14,045
‫يجب أن تتذكريها.‬

575
00:25:16,882 --> 00:25:19,951
‫"يوريكا"، سوف ترقصين مثل‬
‫"دستينيز تشايلد" في "ساي ماي نيم".‬

576
00:25:20,252 --> 00:25:23,421
‫1، 2، 3، 4،‬
‫5، 6، 7. مستعدة؟‬

577
00:25:23,555 --> 00:25:25,457
‫إذاً 5، 6، 7، 8.‬

578
00:25:25,524 --> 00:25:29,027
‫وهيا، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬

579
00:25:29,427 --> 00:25:32,130
‫دعيني أسمع كلماتك. 5، 6، 7، 8.‬

580
00:25:32,297 --> 00:25:36,134
‫مللت من البطولة‬
‫في ذات الأفلام القديمة‬

581
00:25:36,301 --> 00:25:38,069
‫لذا أبحر... أو شيئاً مماثلاً.‬

582
00:25:38,203 --> 00:25:39,204
‫أنا آسفة جداً.‬

583
00:25:40,205 --> 00:25:41,973
‫هل من مشكلة إن تمرنا‬
‫على الرقص قليلاً‬

584
00:25:42,040 --> 00:25:43,675
‫دون أن أحاول الغناء، أيضاً؟‬

585
00:25:44,376 --> 00:25:46,211
‫أنا أعاني لأن أعصابي متوترة‬

586
00:25:46,278 --> 00:25:47,379
‫بسبب الغناء.‬

587
00:25:47,579 --> 00:25:49,814
‫أعيدي الكرة، وهل يمكنك أن تحاولي الغناء؟‬

588
00:25:52,751 --> 00:25:53,985
‫أيمكنني ألا أغني؟‬

589
00:25:55,921 --> 00:25:57,722
‫إن قام الجميع بالغناء، عليك الغناء.‬

590
00:25:58,189 --> 00:25:59,291
‫حسناً. يمكنني المحاولة.‬

591
00:25:59,391 --> 00:26:01,426
‫5، 6، 7، 8، و...‬

592
00:26:01,726 --> 00:26:05,263
‫مللت من رؤية ذات الأفلام القديمة‬

593
00:26:08,033 --> 00:26:10,535
‫أظن أنني سأركز على الرقص‬
‫إن كان هذا ممكناً.‬

594
00:26:12,370 --> 00:26:15,473
‫على الجميع أن يغني دوره أثناء التمرين،‬

595
00:26:16,007 --> 00:26:17,542
‫و"يوريكا" تحاول الهروب من الأمر.‬

596
00:26:18,009 --> 00:26:20,211
‫يا فتاة، لمَ تظنين أنك مميزة جداً؟‬

597
00:26:20,345 --> 00:26:22,681
‫"يوريكا"، البقية غنوا أغانيهم.‬

598
00:26:22,747 --> 00:26:24,215
‫عليك أن تحاولي. لا يمكنك الاستسلام.‬

599
00:26:24,449 --> 00:26:26,651
‫- حسناً.‬
‫- مستعدة؟‬

600
00:26:28,920 --> 00:26:31,456
‫- نعم.‬
‫- 5، 6، 7، 8 و...‬

601
00:26:31,823 --> 00:26:34,993
‫مللت من ذات الأفلام القديمة‬

602
00:26:35,060 --> 00:26:35,994
‫توقفي.‬

603
00:26:37,796 --> 00:26:39,130
‫لا يمكنني سماعها.‬

604
00:26:41,333 --> 00:26:44,069
‫- آسفة، أنا أفقد أعصابي.‬
‫- كفي عن التشكيك بنفسك.‬

605
00:26:45,737 --> 00:26:48,239
‫- لا تتأففن. لم أفعل ذلك معكن.‬
‫- طفلة.‬

606
00:26:48,740 --> 00:26:50,275
‫إنهن ينظرن إلي وكأنني لا أريد أن أغني،‬

607
00:26:50,342 --> 00:26:51,710
‫لكن ما لا يعرفنه هو‬

608
00:26:51,810 --> 00:26:53,645
‫أنني كطفل مررت بتجربة صادمة.‬

609
00:26:54,112 --> 00:26:55,847
‫أراد أبي مني أن أغني لأصدقائه،‬

610
00:26:55,947 --> 00:26:57,315
‫وكنت متوتراً جداً من ذلك.‬

611
00:26:57,983 --> 00:26:59,317
‫غضب مني كثيراً‬

612
00:26:59,384 --> 00:27:01,353
‫وانتهى الأمر بأن أصبح شجاراً جسدياً،‬

613
00:27:02,153 --> 00:27:05,991
‫وهذا جمع في ذهني التوتر مع الغناء.‬

614
00:27:06,558 --> 00:27:08,793
‫لكن الوقت ينفد منا، لذا تمرني من فضلك.‬

615
00:27:08,893 --> 00:27:10,795
‫- لا تستسلمي.‬
‫- أنا لا أستسلم.‬

616
00:27:11,229 --> 00:27:14,366
‫نحن في منافسة،‬
‫علي تجاوز الأمر وإيجاد حل.‬

617
00:27:14,432 --> 00:27:16,935
‫لا أعرف كيف، لكنني سأتجاوزه.‬

618
00:27:17,569 --> 00:27:20,672
‫عندما تشكين،‬
‫أريد أن تفكري ماذا كانت "شير" لتفعل؟‬

619
00:27:26,044 --> 00:27:28,146
‫لا تتخل عن "شير"‬

620
00:27:28,213 --> 00:27:29,180
‫"يوم الإقصاء"‬

621
00:27:30,048 --> 00:27:32,150
‫اليوم سوف نغني على المسرح‬
‫"شير، ذا أناوثرايزد روسيكال"‬

622
00:27:32,217 --> 00:27:33,151
‫"(إيجا أوهيرا)"‬

623
00:27:33,218 --> 00:27:34,519
‫إن استطعت استرجاع الوقت،‬

624
00:27:34,586 --> 00:27:37,155
‫سأعطي نفسي يوماً إضافياً‬
‫من التمرن على هذا.‬

625
00:27:37,222 --> 00:27:39,658
‫لا أريد أن أفعل هذا. لا أريد أن أكون سيئة.‬

626
00:27:40,191 --> 00:27:41,893
‫"أكواريا"، ماذا تفعلين؟‬

627
00:27:42,127 --> 00:27:44,396
‫- هل تهاجرين إلينا؟‬
‫- نعم.‬

628
00:27:44,629 --> 00:27:46,731
‫- أهلاً بعودتك إلى الحضارة.‬
‫- أريد أن أتناسى الأمر‬

629
00:27:46,798 --> 00:27:49,134
‫- أثناء استعدادي.‬
‫- أهلاً بعودتك، عزيزتي.‬

630
00:27:49,334 --> 00:27:52,170
‫لست بالضرورة شخصاً اجتماعياً جداً،‬

631
00:27:52,270 --> 00:27:54,939
‫وأريد أن أبني علاقة أقوى مع الفتيات،‬

632
00:27:55,006 --> 00:27:58,009
‫لذا نقلت محطة تزييني إلى مكان أقرب قليلاً،‬

633
00:27:58,109 --> 00:27:59,711
‫لنتمكن من الضحك أكثر قليلاً.‬

634
00:28:03,715 --> 00:28:06,584
‫- مرحباً، عزيزتي.‬
‫- أهلاً، حبيبتي. كيف حالك؟‬

635
00:28:06,685 --> 00:28:08,086
‫جيدة، كيف حالك؟‬

636
00:28:08,153 --> 00:28:10,221
‫- مذعورة.‬
‫- حقاً؟‬

637
00:28:11,022 --> 00:28:12,991
‫أعلم أنه ما إن يسلط الضوء علي‬

638
00:28:13,058 --> 00:28:15,193
‫وأرى الناس جالسين هناك،‬
‫سوف أفقد أعصابي‬

639
00:28:15,260 --> 00:28:17,862
‫- وسأرغب في الاستلقاء بوضعية الجنين.‬
‫- حسناً، أتعلمين؟‬

640
00:28:17,929 --> 00:28:19,631
‫أنا هنا بجانبك وسوف أشجعك.‬

641
00:28:19,798 --> 00:28:21,132
‫- أنت صديقتي.‬
‫- أنا أشجعك.‬

642
00:28:21,199 --> 00:28:22,467
‫- أنا سعيدة أنك ما زلت هنا.‬
‫- أعلم ذلك.‬

643
00:28:22,534 --> 00:28:25,070
‫- أقصد، أنا رائعة حقاً.‬
‫- كما أنك تعانين من الكذب المرضي.‬

644
00:28:27,539 --> 00:28:31,076
‫أنا أتكلم مع "مونيه"، وكانت متفهمة جداً.‬

645
00:28:31,242 --> 00:28:33,111
‫إنها تحاول رفع معنوياتي حقاً.‬

646
00:28:33,278 --> 00:28:35,914
‫ومن الجميل أن يكون لديك أخت بجانبك.‬

647
00:28:41,986 --> 00:28:43,021
‫يا فتاة، أؤكد لك،‬

648
00:28:43,088 --> 00:28:45,390
‫أنت تشبهين السيد "إد"،‬
‫في كل مرة تفعلين هذا.‬

649
00:28:45,490 --> 00:28:46,725
‫كيف تبدين؟‬

650
00:28:46,791 --> 00:28:48,393
‫أبدو وكأنني فزت في تحديات أكثر منك.‬

651
00:28:49,694 --> 00:28:50,595
‫أنت محقة، يا سافلة.‬

652
00:28:50,695 --> 00:28:52,097
‫أنا بحاجة إلى أن تتعثر إحداكن وتسقط‬

653
00:28:52,197 --> 00:28:53,898
‫- لأتمكن من الفوز في تحدٍ.‬
‫- نعم.‬

654
00:28:54,065 --> 00:28:55,533
‫أظن أن علي رفع الطبقة قليلاً،‬

655
00:28:55,600 --> 00:28:57,769
‫لأنني أغني، "شير" بطبقة "باريتون".‬

656
00:28:58,002 --> 00:28:59,237
‫"مونيه"، تعالي إلى هنا وابدأي بالاستعداد،‬

657
00:28:59,304 --> 00:29:00,905
‫لأن عليك رفع طبقة مكياجك.‬

658
00:29:01,272 --> 00:29:02,907
‫أجل!‬

659
00:29:03,808 --> 00:29:05,176
‫- لا، تعالي إلى هنا، يا حقيرة.‬
‫- أحب...‬

660
00:29:06,211 --> 00:29:09,514
‫هيا، يا سيدتي الداكنة.‬

661
00:29:09,581 --> 00:29:10,915
‫أصبح هذا عنصرياً؟‬

662
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
‫يا فتاة، إنها تعطيني‬

663
00:29:16,187 --> 00:29:18,857
‫أحد الأقنعة من "ذا لايون كينغ"‬
‫من "برودواي".‬

664
00:29:18,923 --> 00:29:20,959
‫هل كنتن تشاهدن عروض "برودواي"‬
‫في "نيويورك" في صغركن؟‬

665
00:29:21,059 --> 00:29:22,560
‫ترعرعت في "سياتل"، وكنا فقراء للغاية.‬

666
00:29:22,694 --> 00:29:24,896
‫لم نكن نذهب إلى أي عروض.‬

667
00:29:26,231 --> 00:29:27,465
‫عندما كنت صغيرة،‬

668
00:29:27,565 --> 00:29:30,769
‫سُمح لنا بساعة واحدة‬
‫من التلفاز في الأسبوع.‬

669
00:29:31,102 --> 00:29:34,272
‫لم نكن على صلة بثقافة البوب،‬

670
00:29:34,339 --> 00:29:37,342
‫وكان هذا يعني عدم وجود ألعاب‬
‫من العالم الخارجي.‬

671
00:29:37,408 --> 00:29:38,309
‫كل ما كان لدينا‬

672
00:29:38,376 --> 00:29:41,780
‫كان من صنع أمي أو أنا وأختي.‬

673
00:29:42,046 --> 00:29:44,115
‫وهذا الموقف الأخلاقي‬

674
00:29:44,215 --> 00:29:47,152
‫ساعده حقيقة كوننا فقراء للغاية.‬

675
00:29:47,886 --> 00:29:50,388
‫عندما بدأت أمي مؤخراً جداً‬
‫بالتحدث عن اللماعات،‬

676
00:29:50,488 --> 00:29:51,322
‫وهي العلب‬

677
00:29:51,389 --> 00:29:53,925
‫التي كنا نشتريها‬
‫بسعر قليل جداً من المتجر‬

678
00:29:54,025 --> 00:29:55,894
‫لأن الملصقات أزيلت،‬
‫ولا تعرف ماذا تحتوي.‬

679
00:29:56,094 --> 00:29:57,862
‫يمكن أن تكون أي شيء،‬

680
00:29:57,929 --> 00:29:59,664
‫وتفكر، سنكتشف اليوم‬

681
00:29:59,731 --> 00:30:02,500
‫إن كان العشاء طعاماً أم توابلاً.‬

682
00:30:03,101 --> 00:30:04,569
‫أحياناً عندما كنا نذهب إلى المدرسة،‬

683
00:30:04,636 --> 00:30:06,404
‫كنا نأخذ صندوقي الغداء‬
‫دون طعام بداخلها.‬

684
00:30:06,571 --> 00:30:08,306
‫- ماذا؟‬
‫- كنا فقراء للغاية.‬

685
00:30:08,406 --> 00:30:10,975
‫أمي... أمي أرادت أن تضمن‬

686
00:30:11,042 --> 00:30:13,545
‫أننا نبدو مثل البقية،‬

687
00:30:13,611 --> 00:30:15,113
‫لذا كان لدينا صناديق غداء وكل شيء.‬

688
00:30:15,380 --> 00:30:17,148
‫لكن لم يكن دائماً هناك طعام فيها.‬

689
00:30:17,515 --> 00:30:20,718
‫كنا يائسين.‬

690
00:30:20,985 --> 00:30:24,923
‫كانت حياة غريبة جداً،‬
‫لكنها جعلتني مبدعة جداً، لذا...‬

691
00:30:29,561 --> 00:30:30,695
‫إلام تهدفين؟‬

692
00:30:31,196 --> 00:30:32,564
‫هل وقتك ضيق؟‬

693
00:30:33,064 --> 00:30:35,300
‫- وقتي ليس ضيقاً.‬
‫- تمشي معي قليلاً.‬

694
00:30:35,567 --> 00:30:36,568
‫أين سنذهب؟‬

695
00:30:36,734 --> 00:30:38,570
‫أريد التكلم مع "ذا فيكسين" على انفراد.‬

696
00:30:38,770 --> 00:30:42,173
‫أريد أن أنصحها قليلاً بشأن علاقاتها‬

697
00:30:42,240 --> 00:30:43,174
‫مع بعض الملكات الأخريات.‬

698
00:30:43,842 --> 00:30:45,109
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.‬

699
00:30:45,510 --> 00:30:47,312
‫هل تظنين أن بإمكاننا فعل شيء‬

700
00:30:47,378 --> 00:30:51,082
‫لتجنب مواقف مشابهة للتي حصلت‬
‫الأسبوع الماضي في "أنتاكد" مع "يوريكا"؟‬

701
00:30:51,149 --> 00:30:53,184
‫أنا لا أتجاهل الهراء.‬

702
00:30:53,284 --> 00:30:55,186
‫- هل حاولت مرة...‬
‫- إنه يزعجني. حقاً.‬

703
00:30:55,353 --> 00:30:57,589
‫قلت شيئاً منذ أسبوعين‬

704
00:30:57,689 --> 00:30:59,057
‫أثار أعصابي حقاً.‬

705
00:30:59,157 --> 00:31:01,559
‫أظن، أن أحد السقاة مرة‬
‫استخدم الانترنت وقال،‬

706
00:31:01,659 --> 00:31:03,628
‫"الحثالة من الجنوب دمروا (برايد)."‬

707
00:31:03,728 --> 00:31:06,030
‫- نعم.‬
‫- ربما في لا وعيك‬

708
00:31:06,097 --> 00:31:10,902
‫أصبحت غاضبة لأن "يوريكا" تمثل‬

709
00:31:10,969 --> 00:31:13,738
‫الكثير مما لا يعجبك في المجتمع.‬

710
00:31:15,240 --> 00:31:18,409
‫أظن أن "ذا فيكسين"‬
‫تعاني مما ندعوه في "تكساس"‬

711
00:31:18,476 --> 00:31:20,778
‫متلازمة المرأة السوداء الغاضبة.‬

712
00:31:21,379 --> 00:31:23,781
‫في كل مرة في حياة "ذا فيكسين"‬

713
00:31:23,882 --> 00:31:25,884
‫اضطرت فيها أن تكون‬
‫في موقع متأخر عن شخص‬

714
00:31:25,950 --> 00:31:31,155
‫لديه ما يميزه عنها،‬
‫تجمع بداخلها كل ذاك الغضب،‬

715
00:31:31,256 --> 00:31:33,291
‫وهو الآن موجه نحو "يوريكا".‬

716
00:31:33,391 --> 00:31:36,261
‫هل تتعامل "ذا فيكسين"‬
‫معه بشكل خاطئ؟ نعم.‬

717
00:31:36,327 --> 00:31:39,631
‫هل أفهم تفكير "ذا فيكسين"؟‬

718
00:31:40,031 --> 00:31:40,965
‫بالتأكيد.‬

719
00:31:41,165 --> 00:31:42,867
‫مهما حدث بينك وبينها،‬

720
00:31:42,967 --> 00:31:45,970
‫أريد أن أتأكد أنه بسبب‬
‫"يوريكا" بشكل خاص‬

721
00:31:46,037 --> 00:31:48,940
‫وليس سبباً أكبر منا‬

722
00:31:49,007 --> 00:31:50,708
‫ولا يمكننا السيطرة عليه.‬

723
00:31:51,409 --> 00:31:52,977
‫حسناً، لن يحرمك أحد‬
‫من مشاعرك‬

724
00:31:53,044 --> 00:31:54,379
‫- أو يقول إن مشاعرك ليست محقة.‬
‫- نعم.‬

725
00:31:54,445 --> 00:31:58,149
‫لكن تأكدي أنك تفهمين‬
‫سبب غضبك وما الذي يغضبك.‬

726
00:31:58,216 --> 00:32:01,119
‫لكن الفكرة هي، أنه في منافسة،‬

727
00:32:01,386 --> 00:32:04,355
‫عندما يتقدم أحدهم بشكل سلس،‬

728
00:32:04,422 --> 00:32:06,057
‫يكون الأمر مثيراً للتوتر.‬

729
00:32:06,157 --> 00:32:08,927
‫أنا معك. أنا معك.‬
‫لمرة واحدة، دعينا نغضب منها.‬

730
00:32:09,027 --> 00:32:10,228
‫- لا تساعدي السافلة.‬
‫- نعم.‬

731
00:32:10,295 --> 00:32:13,164
‫ولا يجب أن تظهر القوة بالكلمات‬

732
00:32:13,264 --> 00:32:15,800
‫الناس الوحيدون‬
‫الذين يجب أن يعرفوا أنك قوية‬

733
00:32:15,900 --> 00:32:17,502
‫هم أنت والحكام.‬

734
00:32:19,437 --> 00:32:23,374
‫أرى الألم في وجه "ذا فيكسين"،‬
‫وأشعر بالقشعريرة عند التحدث عن هذا‬

735
00:32:23,474 --> 00:32:27,545
‫لأنها مشكلة وموضوع حقيقي.‬

736
00:32:27,578 --> 00:32:31,082
‫ما زالت "ذا فيكسين" طفلة تكافح لتثبت‬

737
00:32:31,149 --> 00:32:35,286
‫أنها تستحق أن تُسمع وأن تُحب.‬

738
00:32:36,187 --> 00:32:37,588
‫وأريدك أن...‬

739
00:32:38,222 --> 00:32:39,524
‫قد تغضبين مني عندما أقول هذا،‬

740
00:32:39,624 --> 00:32:42,794
‫لكني أريد منك‬
‫أن تكفي عن الكذب على نفسك‬

741
00:32:43,094 --> 00:32:45,263
‫بأنك لا تهتمين برأي الناس فيك.‬

742
00:32:45,563 --> 00:32:47,799
‫لتكوني قوية أحياناً‬
‫يجب أن تكوني رقيقة قليلاً.‬

743
00:32:47,865 --> 00:32:49,434
‫يجب أن تتعلمي كيف تتقبلين ذلك‬

744
00:32:49,500 --> 00:32:52,437
‫وتحوليه إلى قوة أساسها الحب.‬

745
00:32:54,105 --> 00:32:55,473
‫- شكراً لك.‬
‫- هذه هي الحقيقة.‬

746
00:33:16,194 --> 00:33:19,263
‫أهلاً بكم على المسرح الرئيسي‬
‫لـ"روبولز دراغ ريس".‬

747
00:33:19,497 --> 00:33:23,835
‫إحدى السافلات الأصليات‬
‫في "إيستويك"، "ميشيل فيزاج".‬

748
00:33:23,901 --> 00:33:25,970
‫أظنك تقصدين "بيتشز أوف بيستويك".‬

749
00:33:28,439 --> 00:33:30,174
‫- الجانب الشرقي.‬
‫- نعم.‬

750
00:33:30,842 --> 00:33:32,944
‫لا ينام وحده أبداً.‬

751
00:33:33,011 --> 00:33:35,380
‫إنه نجم الأزياء "كارسون كريسلي".‬

752
00:33:35,747 --> 00:33:37,181
‫هذا لأنني لا أنام.‬

753
00:33:37,248 --> 00:33:38,149
‫"(كارسون كريسلي)"‬

754
00:33:38,216 --> 00:33:39,150
‫لم أنم منذ 1991.‬

755
00:33:40,718 --> 00:33:42,720
‫مثل دور شاب في "غيرلز"،‬

756
00:33:42,920 --> 00:33:45,556
‫الموهوب جداً "أندرو رانلز".‬

757
00:33:45,723 --> 00:33:47,859
‫- هل أنت من معجبي "شير"؟‬
‫- أنا من معجبي "شير".‬

758
00:33:47,925 --> 00:33:49,460
‫أول مرة حركت شفاهي مع أغنية‬

759
00:33:49,560 --> 00:33:52,730
‫كانت "جيبسيز، ترامبس، أند ثيفز،"‬
‫في قبو "جو كاستيلو".‬

760
00:33:52,797 --> 00:33:54,499
‫وهذا ليس تلطيفاً لغوياً.‬

761
00:33:56,768 --> 00:34:00,772
‫من "بيلي أون ذا ستريت"‬
‫و"أميريكان هورو ستوري كلت"...‬

762
00:34:00,838 --> 00:34:01,639
‫"(بيلي آيكنر)"‬

763
00:34:01,706 --> 00:34:02,707
‫...إنه "بيلي آيكنر".‬

764
00:34:02,807 --> 00:34:06,010
‫- هل أنت من معجبي "شير"؟‬
‫- أنا معجب جداً بـ"شير".‬

765
00:34:06,044 --> 00:34:08,612
‫شاهدت عرضاً حياً‬
‫لـ"شير" في عيد ميلادي الـ21.‬

766
00:34:08,679 --> 00:34:12,050
‫في جولة "بيليف"‬
‫في "شيكاغو" قبل سنوات طويلة.‬

767
00:34:12,183 --> 00:34:13,985
‫لم يكن ذلك من وقت طويل.‬

768
00:34:14,052 --> 00:34:17,121
‫حسناً، لم يكن منذ وقت طويل.‬

769
00:34:17,288 --> 00:34:20,725
‫- وما زالت اليوم تبدو كما كانت.‬
‫- أجل.‬

770
00:34:20,792 --> 00:34:22,460
‫هذا الأسبوع تحدينا ملكاتنا‬

771
00:34:22,527 --> 00:34:27,831
‫أن يحيين معبودتي‬
‫في "شير، ذا أناوثرايزد روسيكال".‬

772
00:34:28,065 --> 00:34:29,934
‫دون أن تخلط، بالطبع‬

773
00:34:30,001 --> 00:34:35,072
‫مع "ذا شير شو"، العرض الموسيقي الرسمي،‬
‫الذي سيعرض في "برودواي" قريباً.‬

774
00:34:35,239 --> 00:34:36,373
‫اشتروا بطاقاتكم.‬

775
00:34:38,708 --> 00:34:42,813
‫والليلة على المسرح،‬
‫التصنيف هو "غليتريفيك".‬

776
00:34:44,715 --> 00:34:48,553
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬
‫ولتربح السيدة الأفضل.‬

777
00:34:49,187 --> 00:34:54,891
‫والآن العرض الأول‬
‫لـ"شير ذا أناوثرايزد روسيكال".‬

778
00:34:56,726 --> 00:34:58,396
‫3 صباحاً. "ماليبو".‬

779
00:34:59,630 --> 00:35:01,299
‫لا يمكنني النوم، رمز النوم التعبيري.‬

780
00:35:01,399 --> 00:35:02,300
‫"(شير)، (إتس شير بيتش)‬
‫لا يمكنني النوم‬

781
00:35:02,400 --> 00:35:04,368
‫"غادرت (كاثي غريفن) للتو.‬

782
00:35:04,435 --> 00:35:06,504
‫لقد أزعجتني تلك السافلة."‬

783
00:35:06,571 --> 00:35:08,473
‫الرمز الذي يمد لسانه والغامز.‬

784
00:35:08,539 --> 00:35:10,608
‫"50 سنة في المجال.‬

785
00:35:10,675 --> 00:35:12,944
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في البداية."‬

786
00:35:13,144 --> 00:35:14,479
‫رمز فقاعة التفكير.‬

787
00:35:20,718 --> 00:35:23,654
‫وُلدت في "كالي"، سمتني أمي "شرلين"‬

788
00:35:24,021 --> 00:35:27,358
‫كنت خجولة‬
‫لكن كانت هناك نار في داخلي‬

789
00:35:27,592 --> 00:35:30,862
‫تركت المدرسة باكراً وذهبت إلى "هوليوود"‬

790
00:35:30,928 --> 00:35:33,631
‫حاولت لقاء كل شخصية مهمة‬

791
00:35:34,398 --> 00:35:37,068
‫عندما التقيت "ساني"، كان عمره 27‬

792
00:35:37,301 --> 00:35:39,003
‫كنت أصغر ببضعة أعوام‬

793
00:35:39,437 --> 00:35:40,905
‫حسناً، 11.‬

794
00:35:41,239 --> 00:35:44,275
‫شاب قصير، سرق قلبي‬

795
00:35:44,609 --> 00:35:47,478
‫أصبحنا مشهورين بسرعة‬

796
00:35:48,813 --> 00:35:50,548
‫كان لدينا أشهر الأغاني‬

797
00:35:52,016 --> 00:35:54,252
‫كان كل شيء بهياً لماعاً‬

798
00:35:56,053 --> 00:35:58,990
‫كنا كشهابين‬

799
00:35:59,390 --> 00:36:03,628
‫وكان لدينا أحدنا الآخر، عزيزي‬

800
00:36:07,098 --> 00:36:10,067
‫وثق بي "ساني" أكثر مما وثقت بنفسي.‬

801
00:36:10,168 --> 00:36:12,670
‫وكنا قد بدأنا للتو.‬

802
00:36:12,803 --> 00:36:16,607
‫من "مدينة التلفاز" في "هوليوود"،‬
‫عرض "ساني" و"شير".‬

803
00:36:19,210 --> 00:36:21,279
‫أنا و"ساني"،‬
‫نحن أهم برنامج في المدينة،‬

804
00:36:21,379 --> 00:36:22,413
‫وكانوا يحبوننا.‬

805
00:36:26,651 --> 00:36:30,221
‫وليلة كل اثنين تجمع المعجبون‬

806
00:36:31,489 --> 00:36:33,824
‫ليشاهدوا فساتيني العديدة‬

807
00:36:37,428 --> 00:36:40,865
‫شعب أبي كانوا من الأرمن‬

808
00:36:41,532 --> 00:36:44,702
‫وكنت أرتدي زي الهنود‬

809
00:36:45,703 --> 00:36:49,407
‫وضعت غطاء رأس، كنت ملكة غجرية‬

810
00:36:49,840 --> 00:36:53,044
‫قارئة كف من "نيو أورلينز"‬

811
00:36:53,711 --> 00:36:55,413
‫تخصيص ثقافي‬

812
00:36:55,513 --> 00:36:57,448
‫لم نسمع بهذا‬

813
00:36:57,915 --> 00:36:59,717
‫تخصيص ثقافي‬

814
00:36:59,784 --> 00:37:01,919
‫لم تكن تلك كلمة أصلاً‬

815
00:37:02,386 --> 00:37:03,588
‫تخصيص ثقافي‬

816
00:37:03,988 --> 00:37:06,090
‫حقاً، كان وقتاً مختلفاً‬

817
00:37:06,490 --> 00:37:08,426
‫كنا نسميه موضة، يا سافلة‬

818
00:37:08,693 --> 00:37:10,861
‫تطورنا مع الوقت‬

819
00:37:13,397 --> 00:37:16,133
‫ملكة التلفاز تلك، وصلت‬

820
00:37:16,467 --> 00:37:20,238
‫طلقت "ساني" وحصلت على جسم جميل‬

821
00:37:20,338 --> 00:37:22,340
‫جسم جميل، جميل‬

822
00:37:22,406 --> 00:37:25,943
‫وأنا الآن في برنامج "إيفان"،‬
‫عندما كان يافعاً‬

823
00:37:26,344 --> 00:37:30,548
‫جيد "روكر جي"‬

824
00:37:30,615 --> 00:37:33,618
‫وأنا الآن مع "جيفين"، وحين كان شاباً‬

825
00:37:33,718 --> 00:37:36,687
‫حتى أنني سمحت لـ"جين سيمونز"‬
‫بتقبيلي‬

826
00:37:36,921 --> 00:37:39,557
‫طريق الحب رحلة غريبة‬

827
00:37:39,624 --> 00:37:41,859
‫لكنني سأفعلها مجدداً‬

828
00:37:42,260 --> 00:37:44,095
‫دون ندم، تباً.‬

829
00:37:46,897 --> 00:37:50,401
‫اختفى التلفاز، بالمضي قدماً‬

830
00:37:51,302 --> 00:37:53,938
‫بقي شيء واحد فقط لأقوم به‬

831
00:37:54,038 --> 00:37:54,939
‫"شير" الديسكو‬

832
00:37:55,039 --> 00:37:58,409
‫اركب الموجة حتى النهاية‬

833
00:37:59,176 --> 00:38:02,380
‫لا أريد عشرات أحذية الديسكو‬

834
00:38:02,446 --> 00:38:03,447
‫"شير" الديسكو‬

835
00:38:03,547 --> 00:38:06,317
‫أصنع أغنيات مشهورة، أكشف صدري‬

836
00:38:07,551 --> 00:38:10,054
‫يجب أن أكف عن ارتداء‬
‫هذه الملابس الرخيصة‬

837
00:38:10,121 --> 00:38:10,955
‫"شير" الديسكو‬

838
00:38:11,155 --> 00:38:13,124
‫- اركب هذه الموجة‬
‫- اركب هذه الموجة‬

839
00:38:13,190 --> 00:38:15,259
‫- حتى النهاية‬
‫- حتى النهاية‬

840
00:38:15,626 --> 00:38:18,429
‫سيبقى جنون الديسكو إلى الأبد‬

841
00:38:19,830 --> 00:38:21,699
‫سأفعل كل شيء‬

842
00:38:21,899 --> 00:38:23,701
‫حتى انتعال أحذية التزلج‬

843
00:38:23,768 --> 00:38:25,970
‫هذا الجزء كان متعثراً‬

844
00:38:26,070 --> 00:38:27,972
‫يبدو أنني بحاجة خط جديد‬

845
00:38:28,472 --> 00:38:30,174
‫لم أعرف ماذا سأفعل تالياً،‬

846
00:38:30,441 --> 00:38:33,144
‫فاتصلت بـ"ساني"‬
‫في مسرح "فانتاسي آيلاند".‬

847
00:38:33,411 --> 00:38:35,112
‫قال لي أن أثق بنفسي.‬

848
00:38:35,179 --> 00:38:37,882
‫أن أمثل وأتجاوز الأمر.‬

849
00:38:38,215 --> 00:38:39,483
‫شغلوا الموسيقى.‬

850
00:38:39,617 --> 00:38:42,553
‫يتعثر عملك وتنشغلين بأطفالك‬

851
00:38:42,787 --> 00:38:45,856
‫تجاوزي الأمر‬

852
00:38:45,956 --> 00:38:47,558
‫عندما يعرض عليك "أولمان" مشهداً‬

853
00:38:47,658 --> 00:38:49,493
‫في "كوم باك"، "جيمي دين"‬

854
00:38:49,560 --> 00:38:50,961
‫تجاوزي الأمر‬

855
00:38:51,028 --> 00:38:52,363
‫أخيراً.‬

856
00:38:52,697 --> 00:38:54,131
‫تجدين أدواراً أخرى إن سألت‬

857
00:38:54,231 --> 00:38:56,200
‫مثل الدور الشهير في "مورمون ماس"‬

858
00:38:56,434 --> 00:38:59,537
‫تجاوزي الأمر‬

859
00:39:01,972 --> 00:39:03,074
‫تجاوزي الأمر فحسب‬

860
00:39:03,140 --> 00:39:04,909
‫تجاوزي الأمر‬

861
00:39:05,109 --> 00:39:06,510
‫أتعلمون ماذا أريد أن أفعل؟‬
‫ألعب دون ساحرة‬

862
00:39:06,577 --> 00:39:07,678
‫في "إيستويك"‬
‫استمرت عناوين الصحف‬

863
00:39:07,778 --> 00:39:09,580
‫لا أحتاج مكنسة‬

864
00:39:09,647 --> 00:39:10,748
‫تباً!‬

865
00:39:10,815 --> 00:39:12,316
‫أخطأت في كل الكلمات‬

866
00:39:12,650 --> 00:39:14,085
‫هل تبخترت قرب القمر؟‬

867
00:39:14,151 --> 00:39:15,886
‫صفعت "نيك كيج"، وجعلته يفقد وعيه‬

868
00:39:16,020 --> 00:39:18,322
‫تجاوزن الأمر، يا حقيرات‬

869
00:39:19,423 --> 00:39:21,492
‫ربحت جائزة "أوسكار".‬

870
00:39:22,226 --> 00:39:24,729
‫حسناً، ماذا الآن؟‬

871
00:39:28,799 --> 00:39:32,269
‫مللت من دور البطولة‬
‫في ذات الأفلام القديمة‬

872
00:39:32,703 --> 00:39:35,473
‫لذا تعريت مع البحارة‬
‫على "إم تي في"‬

873
00:39:35,573 --> 00:39:36,807
‫"إن تي في"‬

874
00:39:36,907 --> 00:39:40,177
‫استمرت عناوين الصحف‬

875
00:39:40,911 --> 00:39:43,814
‫لم ير أحد مؤخرة كمؤخرتي‬

876
00:39:45,116 --> 00:39:48,486
‫لكنني كنت قد بدأت للتو‬

877
00:39:49,186 --> 00:39:52,757
‫في مغامرات جديدة ما زالت مجهولة‬

878
00:39:53,224 --> 00:39:57,762
‫أصبح شكلي مذهلاً‬
‫وبعت شريط رياضة‬

879
00:39:57,895 --> 00:39:59,563
‫لا تتخل عن "شير"‬

880
00:40:01,532 --> 00:40:03,134
‫لا تعد، عزيزي‬

881
00:40:06,203 --> 00:40:08,105
‫حتى يصبح حسابي المصرفي‬

882
00:40:08,439 --> 00:40:11,008
‫أطول من شعري‬

883
00:40:11,675 --> 00:40:13,911
‫لا تتخل عن "شير"‬

884
00:40:13,978 --> 00:40:15,479
‫لا تتخل عن "شير"‬

885
00:40:15,780 --> 00:40:18,215
‫لدي وشوم في كل مكان‬

886
00:40:18,315 --> 00:40:22,553
‫- لديها وشوم في كل مكان‬
‫- وبفضل نشاطي‬

887
00:40:23,053 --> 00:40:25,856
‫أنا مليارديرة‬

888
00:40:26,924 --> 00:40:30,060
‫في الأخبار العاجلة،‬
‫"ساني بونو" توفي فجأة.‬

889
00:40:30,661 --> 00:40:32,229
‫برحيل "ساني"،‬

890
00:40:32,329 --> 00:40:33,764
‫لم يكن هناك من يؤمن بي،‬

891
00:40:34,265 --> 00:40:36,400
‫فاضطررت أن أؤمن بنفسي.‬

892
00:40:38,369 --> 00:40:40,237
‫بمن علي الاتصال؟‬

893
00:40:40,304 --> 00:40:41,572
‫لا يمكنها الذهاب‬

894
00:40:41,639 --> 00:40:45,409
‫- أنا متأكدة أنني سأشتاق إليه‬
‫- وداعاً، "ساني"‬

895
00:40:45,843 --> 00:40:48,345
‫لكن بما أنه غائب‬

896
00:40:49,413 --> 00:40:51,882
‫أحتاج صوتاً جديداً‬

897
00:40:52,349 --> 00:40:56,387
‫مشفر صوت، أمر يمكنني تصديقه‬

898
00:40:57,154 --> 00:40:59,256
‫الجواب هو التكنولوجيا‬

899
00:40:59,890 --> 00:41:03,427
‫مشفر صوت، أخفي خدعة جديدة‬

900
00:41:04,028 --> 00:41:06,897
‫أتحول إلى آلي من الفضاء‬

901
00:41:07,631 --> 00:41:10,868
‫وأعلم أن المثليين سيحبون هذا‬

902
00:41:11,202 --> 00:41:14,472
‫وأعلم أنه سيحاول هذا‬

903
00:41:14,638 --> 00:41:17,174
‫أمنت إرثي الآن‬

904
00:41:17,708 --> 00:41:21,612
‫حان الوقت لجولة "شير-ويل" أخرى‬

905
00:41:21,679 --> 00:41:24,815
‫اخترعت إعادة الاختراع‬

906
00:41:26,951 --> 00:41:30,421
‫عندما يُدمر عالمنا وتقترب نهاية زماننا‬

907
00:41:30,488 --> 00:41:32,490
‫سيبقى شيئان‬

908
00:41:32,923 --> 00:41:34,792
‫"شير" والصراصير‬

909
00:41:35,826 --> 00:41:38,796
‫"شير" والصراصير‬
‫الصراصير و"شير"‬

910
00:41:39,196 --> 00:41:43,167
‫عندما يختفي كل شيء آخر سنبقى هنا‬

911
00:41:43,234 --> 00:41:46,837
‫"شير" والصراصير‬
‫الصراصير و"شير"‬

912
00:41:46,971 --> 00:41:49,707
‫اعتادوا علينا لن نذهب إلى أي مكان‬

913
00:41:51,842 --> 00:41:54,144
‫ربما سنرقص‬

914
00:42:00,818 --> 00:42:02,553
‫أريد التكلم مع مدير أعمالي.‬

915
00:42:08,292 --> 00:42:10,728
‫التصنيف هو "غليتريفيك".‬

916
00:42:10,794 --> 00:42:11,896
‫"سناب شات"‬

917
00:42:11,962 --> 00:42:14,398
‫أولاً، "كاميرون مايكلز".‬

918
00:42:14,732 --> 00:42:16,233
‫أهلاً بك في منزلي.‬

919
00:42:17,635 --> 00:42:20,337
‫الأسد، الساحرة، خف الجمل.‬

920
00:42:21,272 --> 00:42:24,375
‫أنا أقدم اجتماع "باربي"‬
‫بـ"ميريل ستريب" الشريرة،‬

921
00:42:24,475 --> 00:42:26,143
‫وأنا كاتبة الروايات الرومنسية‬

922
00:42:26,210 --> 00:42:28,812
‫الثرية إلى درجة‬
‫أنها لا تهتم برأي الآخرين فيها.‬

923
00:42:29,079 --> 00:42:32,149
‫الكاتبة تشعر بخيالها الوردي الذهبي.‬

924
00:42:32,216 --> 00:42:34,485
‫"جي لو" الصغيرة مجتمعة بـ"جوان ريفرز".‬

925
00:42:34,552 --> 00:42:37,288
‫- نعم.‬
‫- "كاندي سبيلينغ" الحقيقية.‬

926
00:42:37,388 --> 00:42:38,689
‫يا للهول.‬

927
00:42:39,089 --> 00:42:41,892
‫- "مونيه إكس تشينج".‬
‫- ذهب أسود.‬

928
00:42:41,959 --> 00:42:43,327
‫شاي "تكساس".‬

929
00:42:43,394 --> 00:42:45,462
‫أتعلمون؟ الأفخاذ السوداء مهمة.‬

930
00:42:45,563 --> 00:42:46,931
‫نعم!‬

931
00:42:47,231 --> 00:42:51,435
‫أقدم لكم الكثير من الجسد.‬
‫كنت بدينة في طفولتي،‬

932
00:42:51,502 --> 00:42:55,139
‫فأن أكون على أكبر‬
‫مسرح للملكات في العالم،‬

933
00:42:55,205 --> 00:42:56,473
‫وأعرض جسدي كما هو،‬

934
00:42:56,540 --> 00:42:59,243
‫أشعر بالقوة، طبيعية 100 بالمئة.‬

935
00:42:59,310 --> 00:43:02,546
‫هذا كله كرنب أخضر‬
‫وحساء اللحم، يا فتيات.‬

936
00:43:02,646 --> 00:43:05,049
‫"غليتريفيك"؟‬
‫بل "غليتر-آستيك".‬

937
00:43:06,817 --> 00:43:07,918
‫"ذا فيكسين".‬

938
00:43:08,052 --> 00:43:09,853
‫أنا آسفة، لكن يمكنني رؤية كل ما تحته.‬

939
00:43:09,920 --> 00:43:12,590
‫- نعم.‬
‫- إنه ورق مصمم بشكل جيد.‬

940
00:43:14,291 --> 00:43:17,494
‫عملت على هذا الزي 24 ساعة كاملة.‬

941
00:43:17,628 --> 00:43:20,064
‫إنها حرفياً قطع من رغوة البناء،‬

942
00:43:20,130 --> 00:43:22,299
‫معصبة بالبريق من الجانبين.‬

943
00:43:22,399 --> 00:43:27,271
‫أنا ألمع من رأسي إلى أخمص قدمي.‬
‫أشعر أنني خيالية.‬

944
00:43:27,338 --> 00:43:29,006
‫ليس "غليتر" "ماريا كيري".‬

945
00:43:29,073 --> 00:43:30,174
‫لا.‬

946
00:43:30,674 --> 00:43:31,675
‫"أكواريا".‬

947
00:43:32,009 --> 00:43:33,310
‫..."ماري".‬

948
00:43:33,510 --> 00:43:34,878
‫استحوذت علي بهالتها.‬

949
00:43:36,780 --> 00:43:39,917
‫هذه الإطلالة عمل فني‬
‫درامي باروكي جداً‬

950
00:43:39,984 --> 00:43:42,686
‫مدموجاً بروح ديسكو السبعينيات.‬

951
00:43:42,753 --> 00:43:47,024
‫قررت صنع وشاح شفاف‬
‫ووضعت الأحجار عليه‬

952
00:43:47,091 --> 00:43:49,727
‫كي تظهر وكأن عيناي‬
‫مصنوعتان من الأحجار.‬

953
00:43:49,960 --> 00:43:51,428
‫لا أرى شيئاً.‬

954
00:43:51,895 --> 00:43:53,464
‫نعم، يا للهول.‬

955
00:43:55,399 --> 00:43:56,600
‫"إيجا أوهيرا".‬

956
00:43:56,900 --> 00:43:59,803
‫يتطلب الأمر الكثير من الشجاعة‬
‫لترتدي شيئاً كهذا.‬

957
00:44:00,170 --> 00:44:01,305
‫3 على الأقل.‬

958
00:44:03,007 --> 00:44:06,377
‫أشعر أن هذه أكثر الإطلالات المعبرة‬
‫عن "إيجا"،‬

959
00:44:06,443 --> 00:44:08,779
‫لأنني أحب بدلات الجسم. كل شيء براق.‬

960
00:44:08,979 --> 00:44:11,215
‫زيي براق. قبعتي براقة.‬

961
00:44:11,281 --> 00:44:14,351
‫شعري براق. الظل فوق عيني براق.‬

962
00:44:14,451 --> 00:44:15,419
‫أحب هذه الإطلالة.‬

963
00:44:15,486 --> 00:44:18,756
‫- "إنسين كلاون بوس" خاصتها متوهج.‬
‫- نعم.‬

964
00:44:18,922 --> 00:44:19,723
‫أجل.‬

965
00:44:19,790 --> 00:44:21,625
‫"كلاونتاون جولي براون".‬

966
00:44:23,460 --> 00:44:26,163
‫- "يوريكا".‬
‫- المزيد من البريق، من فضلك.‬

967
00:44:26,897 --> 00:44:30,067
‫اخترت أن أبدو ممتعة،‬

968
00:44:30,167 --> 00:44:34,071
‫بفستان من البريق بطريقة هندسية‬
‫مع الكثير من الوقاحة.‬

969
00:44:34,171 --> 00:44:35,506
‫شعري يوحي لكم،‬

970
00:44:35,572 --> 00:44:39,209
‫بما يشبه علكة كبيرة براقة.‬

971
00:44:39,276 --> 00:44:41,445
‫اذهبي الآن إلى متجر البقالة.‬

972
00:44:41,545 --> 00:44:43,947
‫- شيء بسيط للقيام بالواجبات المنزلية.‬
‫- نعم.‬

973
00:44:44,715 --> 00:44:46,750
‫"يوريكا"، من أي طريق ستذهبين؟‬

974
00:44:49,653 --> 00:44:52,156
‫"ميز كراكر". طرد لـ"ميز كراكر".‬

975
00:44:52,423 --> 00:44:54,825
‫وجد أحدهم الكثير من البريق‬
‫في شطيرته الـ"بوريتو".‬

976
00:44:56,360 --> 00:44:59,029
‫ومن منا لم تتقيأ البريق؟‬

977
00:44:59,129 --> 00:45:00,964
‫- صحيح.‬
‫- أنت محقة تماماً.‬

978
00:45:01,031 --> 00:45:04,001
‫أعلم أن بقية الفتيات سوف‬
‫يعتقدن أن البريق مشروع عمل يدوي.‬

979
00:45:04,234 --> 00:45:09,707
‫بريقي حادة قليلاً،‬
‫كوميدية قليلاً، درامية قليلاً.‬

980
00:45:09,773 --> 00:45:11,241
‫إنها إطلالتي الأجمل.‬

981
00:45:11,542 --> 00:45:15,112
‫معي جمجمة تتقياً والحكام مذهولون.‬

982
00:45:15,646 --> 00:45:18,615
‫إن أعجبك، يجب أن تضع فيه خاتماً.‬

983
00:45:20,250 --> 00:45:21,618
‫خاتم ضخم.‬

984
00:45:22,486 --> 00:45:23,687
‫أهلاً بكن، سيداتي.‬

985
00:45:23,787 --> 00:45:25,456
‫حان وقت نقد الحكام.‬

986
00:45:27,458 --> 00:45:29,693
‫لنبدأ مع "كاميرون مايكلز".‬

987
00:45:29,793 --> 00:45:31,762
‫زيك على المسرح،‬
‫أقصد، هذا "غليتريفيك".‬

988
00:45:31,829 --> 00:45:33,997
‫أحب تفصيل السروال الواسع.‬

989
00:45:34,064 --> 00:45:36,433
‫نعم، شعرت أنه يشبه "بيفرلي هيلز".‬

990
00:45:36,500 --> 00:45:39,536
‫يشبه قليلاً "جوان ريفرز" قديماً‬
‫في "ذا تونايت شو".‬

991
00:45:39,603 --> 00:45:41,004
‫أنت أصغر من أن تعرفي ما هذا.‬

992
00:45:42,573 --> 00:45:45,943
‫بالنسبة إلي، "شير" كانت أقرب‬
‫ما يكون إلى صوت "شير".‬

993
00:45:46,110 --> 00:45:47,911
‫لقد جسدتها.‬

994
00:45:47,978 --> 00:45:49,446
‫حتى أنك أصبت تهدج الصوت جيداً.‬

995
00:45:49,546 --> 00:45:50,547
‫...أمكنني‬

996
00:45:50,614 --> 00:45:52,483
‫كنت أول من خرج من الصندوق،‬

997
00:45:52,583 --> 00:45:54,151
‫وقد حددت المسار حقاً.‬

998
00:45:54,251 --> 00:45:56,153
‫نعم، لقد رفعت المعايير عالياً جداً.‬

999
00:45:56,320 --> 00:45:58,322
‫كان أداءاً رائعاً حقاً.‬

1000
00:45:58,422 --> 00:46:00,824
‫الليلة ليلة رائعة بالنسبة إليك.‬

1001
00:46:01,191 --> 00:46:02,493
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

1002
00:46:02,826 --> 00:46:05,329
‫التالية، "مونيه إكس تشينج".‬

1003
00:46:05,395 --> 00:46:07,097
‫الليلة على المسرح،‬
‫المكياج لطيف.‬

1004
00:46:07,164 --> 00:46:10,067
‫أحببت غطاء الرأس‬
‫مع هذه الأقراط الكبيرة.‬

1005
00:46:10,167 --> 00:46:12,936
‫لكن ضاع جزء من الوهم.‬
‫نحن نرى الشريط اللاصق.‬

1006
00:46:13,003 --> 00:46:14,605
‫أعلم، يا فتاة.‬

1007
00:46:14,705 --> 00:46:17,841
‫نعم، في تحدي "غليتريفيك"،‬
‫أريد المزيد.‬

1008
00:46:17,975 --> 00:46:19,076
‫عندما رأيناه عن قرب،‬

1009
00:46:19,143 --> 00:46:21,445
‫كنت، يمكنني رؤية غطاء صدرك،‬

1010
00:46:21,545 --> 00:46:23,213
‫وهناك شريط لاصق على الجانب.‬

1011
00:46:23,280 --> 00:46:24,648
‫لم يكن مثالياً.‬

1012
00:46:24,815 --> 00:46:27,851
‫لكنني أحببت تجسيدك لـ"شير".‬
‫كان إحدى المفضلات لدي.‬

1013
00:46:27,951 --> 00:46:31,455
‫"شير"، بالنسبة إلي، هي في سلوكها،‬
‫وسلوكك صحيح تماماً.‬

1014
00:46:31,522 --> 00:46:33,791
‫وكان الأمر‬
‫وكأنك أديت دورها حتى الصميم.‬

1015
00:46:34,024 --> 00:46:37,127
‫وظننت أنه كان دقيقاً ومثالياً. أحببته.‬

1016
00:46:37,795 --> 00:46:39,363
‫- شكراً لك، "مونيه".‬
‫- شكراً لك، "رو".‬

1017
00:46:39,463 --> 00:46:41,932
‫التالية، "ذا فيكسين".‬

1018
00:46:41,999 --> 00:46:43,433
‫أعجبتني إطلالتك على المسرح.‬

1019
00:46:43,500 --> 00:46:45,435
‫أحببت انفجار الألوان.‬

1020
00:46:45,536 --> 00:46:46,703
‫أظن أن شعرك ممتع.‬

1021
00:46:46,770 --> 00:46:48,839
‫إنه يشبه "ثانك غود إيتس فرايداي"،‬
‫إن كنتم تتذكرون.‬

1022
00:46:49,439 --> 00:46:50,841
‫ليس المفضل لدي، لكنه ممتع.‬

1023
00:46:51,108 --> 00:46:53,443
‫فيما يتعلق بدور "شير"، كان أداءاً جيداً.‬

1024
00:46:53,544 --> 00:46:55,946
‫لكنه لم يشبه "شير" كثيراً بالنسبة إلي.‬

1025
00:46:56,446 --> 00:46:59,716
‫لم يشبه "شير" إطلاقاً.‬

1026
00:47:00,083 --> 00:47:02,186
‫ملابسي، تلك تحديداً،‬

1027
00:47:02,286 --> 00:47:04,221
‫أخذت من أدائها مع "جاكسون فايف".‬

1028
00:47:04,288 --> 00:47:05,355
‫"ذا جاكسونز"، نعم.‬

1029
00:47:05,455 --> 00:47:09,827
‫أن أقدم إطلالة لـ"شير"‬
‫لا تعرف مباشرة،‬

1030
00:47:09,893 --> 00:47:11,528
‫أقلقني ذلك كثيراً.‬

1031
00:47:11,728 --> 00:47:14,531
‫تلك الإطلالة كانت معروفة مباشرة‬
‫بالنسبة إلي‬

1032
00:47:14,631 --> 00:47:16,033
‫ولمعجبي "شير" القديمين.‬

1033
00:47:16,133 --> 00:47:19,136
‫إنها لحظة تاريخية عندما انضمت‬
‫إلى "جاكسونز" في برنامجها.‬

1034
00:47:19,203 --> 00:47:21,538
‫مع شعرها في ذاك العرض،‬

1035
00:47:21,638 --> 00:47:22,806
‫لم تتمكني من تقديم واحدة منها.‬

1036
00:47:22,873 --> 00:47:25,475
‫كما أن لديها حركات تقوم بها‬

1037
00:47:25,542 --> 00:47:26,376
‫تشبه "شير" كثيراً.‬

1038
00:47:26,476 --> 00:47:28,846
‫حتى عندما يكون شعرها هكذا،‬
‫كانت تفعلها.‬

1039
00:47:29,546 --> 00:47:32,349
‫التالية، مخلصتنا "أكواريا".‬

1040
00:47:32,416 --> 00:47:33,350
‫هذا جميل جداً.‬

1041
00:47:33,550 --> 00:47:35,786
‫التفاصيل، التنفيذ، المكياج،‬

1042
00:47:35,886 --> 00:47:38,021
‫وهذه اللوحات التي تغطي عينيك.‬

1043
00:47:38,088 --> 00:47:39,590
‫يبدو وكأنه يصلح ليكون زياً‬

1044
00:47:39,656 --> 00:47:41,658
‫لنجم مهم مبهر.‬

1045
00:47:41,725 --> 00:47:44,428
‫في كل مرة تتمكنين من جعل هذا مثيراً،‬
‫سأشجعك تماماً.‬

1046
00:47:45,596 --> 00:47:47,698
‫- المجد للرب.‬
‫- بالنسبة إلى تجسيدك لـ"شير"،‬

1047
00:47:47,764 --> 00:47:49,633
‫لم أشعر أنها "شير" من أدائك.‬

1048
00:47:49,700 --> 00:47:51,635
‫ما رأيته كان "مادونا" في جوائز "بريت"‬

1049
00:47:51,702 --> 00:47:52,970
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

1050
00:47:53,036 --> 00:47:54,204
‫شعرت أنك كنت مضحكة جداً.‬

1051
00:47:54,271 --> 00:47:56,807
‫قلت نكتة عن كون الملابس رخيصة،‬

1052
00:47:56,874 --> 00:47:58,242
‫وكان ذلك يشبه "شير" كثيراً بالنسبة إلي.‬

1053
00:47:58,342 --> 00:48:00,210
‫عندما مررت بكن،‬

1054
00:48:00,377 --> 00:48:03,013
‫كان لدي مشكلات كثيرة مع الوشاح.‬

1055
00:48:03,080 --> 00:48:05,215
‫وقلت، تباً لهذه الأغراض.‬

1056
00:48:05,415 --> 00:48:08,118
‫و"تودريك" أحبها،‬
‫لذا شكراً لملاحظتكم.‬

1057
00:48:09,519 --> 00:48:11,855
‫وهذا ما يُدعى عالم الاستعراض، يا أطفال.‬

1058
00:48:13,257 --> 00:48:14,958
‫- شكراً، "أكواريا".‬
‫- شكراً لك، "روبول".‬

1059
00:48:15,058 --> 00:48:17,694
‫التالية، "إيجا أوهيرا".‬

1060
00:48:17,761 --> 00:48:21,198
‫هذه الإطلالة ممتعة جداً وجريئة حتى.‬

1061
00:48:21,265 --> 00:48:22,633
‫من الجرأة أن تطلي كمهرج جذاب.‬

1062
00:48:22,833 --> 00:48:24,268
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي لا أحبه هو الحذاء،‬

1063
00:48:24,334 --> 00:48:26,870
‫لأن الزي لماع، لماع، لماع، جلد.‬

1064
00:48:27,271 --> 00:48:28,805
‫لنتكلم عن تجسيدك لـ"شير".‬

1065
00:48:29,006 --> 00:48:31,875
‫كانت تصلني "شير" من عصر "مونسترك".‬

1066
00:48:31,975 --> 00:48:32,809
‫أخيراً!‬

1067
00:48:32,876 --> 00:48:36,580
‫وكان هناك عدة لقطات مهمة‬
‫لم تقدميها جيداً بالنسبة إلي.‬

1068
00:48:37,247 --> 00:48:38,949
‫كان دوراً محورياً جداً.‬

1069
00:48:39,049 --> 00:48:40,617
‫كانت، تجاوزي الأمر.‬

1070
00:48:40,684 --> 00:48:42,619
‫كانت...‬
‫تلك كانت "شير" "نيويورك"،‬

1071
00:48:42,719 --> 00:48:44,421
‫وكانت مفقودة نوعاً ما.‬

1072
00:48:45,789 --> 00:48:48,058
‫التالية، "يوريكا".‬

1073
00:48:48,091 --> 00:48:50,027
‫إطلالتك على المسرح، جميلة، برأيي.‬

1074
00:48:50,227 --> 00:48:52,362
‫التزيين بالبريق في الشعر.‬

1075
00:48:52,429 --> 00:48:55,933
‫حتى الأظافر والخواتم.‬
‫إنه اهتمام كبير بالتفاصيل.‬

1076
00:48:55,999 --> 00:48:58,869
‫لكنني، لا أحب الخطوط العشوائية‬
‫على وجهك‬

1077
00:48:58,936 --> 00:49:01,238
‫لأنها نوعاً ما لم تكن ضرورية.‬

1078
00:49:01,305 --> 00:49:04,241
‫أحببت "شير" لأنها أضحكتني.‬

1079
00:49:04,308 --> 00:49:05,342
‫شعرت أنها كانت جريئة.‬

1080
00:49:05,442 --> 00:49:07,945
‫لكن عندما ظهرت، كنت مؤقتة قليلاً.‬

1081
00:49:08,011 --> 00:49:10,480
‫وصلت إلى غايتك في نهاية الأغنية،‬

1082
00:49:10,580 --> 00:49:12,249
‫ثم انطلقت.‬

1083
00:49:12,316 --> 00:49:15,552
‫لكنه كان نوعاً ما تدريجياً،‬
‫وليس مباشراً.‬

1084
00:49:15,886 --> 00:49:18,021
‫ألا تشعرين بالثقة بنفسك،‬
‫عند الغناء مباشرة؟‬

1085
00:49:19,489 --> 00:49:23,694
‫بصراحة، لدي رهاب من الغناء أمام الناس.‬

1086
00:49:23,760 --> 00:49:26,363
‫وتطلب الأمر جهداً كبيراً‬
‫لأرتاح للقيام بهذا،‬

1087
00:49:26,430 --> 00:49:28,398
‫أنا فخورة بنفسي.‬

1088
00:49:28,498 --> 00:49:30,567
‫نعم، لديك أمور أخرى‬
‫لتقلقي بشأنها.‬

1089
00:49:30,634 --> 00:49:32,135
‫صحيح، مثل الكوليسترول.‬

1090
00:49:35,639 --> 00:49:37,074
‫شكراً لك، "يوريكا".‬

1091
00:49:37,140 --> 00:49:38,275
‫شكراً لكم جميعاً.‬

1092
00:49:38,342 --> 00:49:40,477
‫التالية، "ميز كراكر".‬

1093
00:49:40,644 --> 00:49:44,014
‫هذه الإطلالة جميلة جداً ومخيفة،‬

1094
00:49:44,114 --> 00:49:46,283
‫إنه فن أداء بهي.‬

1095
00:49:46,350 --> 00:49:47,284
‫نعم، بالنسبة إلي هذا‬

1096
00:49:47,351 --> 00:49:50,120
‫يشبه اجتماع "مكوين"‬
‫بـ"فانتوم أوف ذا أوبرا".‬

1097
00:49:50,187 --> 00:49:52,389
‫كنت لأحب رؤية رمش‬
‫على تلك العين،‬

1098
00:49:52,489 --> 00:49:55,359
‫لكن عدا عن ذلك، أظن أنه ساحر حقاً،‬

1099
00:49:55,425 --> 00:49:58,528
‫وأظن أنك تبدين مختلفة جداً‬
‫عن أي شيء قمت به سابقاً.‬

1100
00:49:58,595 --> 00:49:59,830
‫تجسيدك لـ"شير"، كان ذلك متعثراً قليلاً،‬

1101
00:49:59,896 --> 00:50:03,367
‫لأن مشفر الصوت، لم يضحكني،‬

1102
00:50:04,201 --> 00:50:06,536
‫لكنني أظن أنك نجحت بذلك.‬

1103
00:50:06,603 --> 00:50:10,007
‫كان هناك الكثير من إيحاءات "شير"‬

1104
00:50:10,107 --> 00:50:14,611
‫ووصلت بها إلى الجانب الآخر،‬
‫حيث تغلب عليها كل شيء‬

1105
00:50:14,678 --> 00:50:16,279
‫ولم تستطيعي أن تفهمي الأمر حقاً.‬

1106
00:50:16,346 --> 00:50:18,015
‫تمكنت من اللحظات‬
‫التي أردنا رؤيتها.‬

1107
00:50:18,115 --> 00:50:19,116
‫أحسنت في الكوميديا.‬

1108
00:50:19,182 --> 00:50:21,518
‫وأنهيت العرض بأكمله بقوة.‬

1109
00:50:23,020 --> 00:50:24,087
‫حسناً، شكراً لكن، سيداتي.‬

1110
00:50:24,554 --> 00:50:27,924
‫بينما تسترحن،‬
‫سنتناقش أنا والحكام.‬

1111
00:50:29,426 --> 00:50:31,828
‫حسناً. الآن بيننا‬
‫نحن الأصدقاء فقط،‬

1112
00:50:31,895 --> 00:50:34,297
‫أريد أن أعرف رأيكم.‬

1113
00:50:34,631 --> 00:50:35,699
‫"كاميرون مايكلز".‬

1114
00:50:35,766 --> 00:50:37,401
‫أظن أنها كانت الأفضل الليلة‬

1115
00:50:37,467 --> 00:50:38,835
‫في العرضين كليهما.‬

1116
00:50:38,935 --> 00:50:40,404
‫نعم. كان عليها أن تفتتح العرض.‬

1117
00:50:40,470 --> 00:50:42,439
‫هذه مهمة صعبة دائماً، وقد نجحت بها.‬

1118
00:50:42,506 --> 00:50:45,842
‫صوت "شير"،‬
‫شعرت أنه كان جيداً جداً.‬

1119
00:50:45,909 --> 00:50:48,645
‫كان لدينا شكل "شير"،‬
‫مكياج "شير"، الصوت.‬

1120
00:50:48,712 --> 00:50:50,447
‫كانت ليلتها مذهلة.‬

1121
00:50:50,514 --> 00:50:52,382
‫"مونيه إكس تشينج".‬

1122
00:50:52,482 --> 00:50:55,519
‫كانت "شير" المفضلة لدي.‬
‫كانت مضحكة، كانت واثقة جداً.‬

1123
00:50:55,585 --> 00:50:57,921
‫كان الأداء ملتزماً جداً بهذا الإحساس،‬

1124
00:50:58,021 --> 00:50:59,089
‫بإحساس "شير".‬

1125
00:50:59,189 --> 00:51:01,124
‫إنها "شير" المفضلة لدي.‬

1126
00:51:01,191 --> 00:51:03,860
‫أحب السبعينيات...‬

1127
00:51:03,927 --> 00:51:05,395
‫أشعر أنك بحاجة إلى علاج من "شير".‬

1128
00:51:06,396 --> 00:51:08,965
‫لقد جسدت "شير" حقاً. هذا صعب‬

1129
00:51:09,066 --> 00:51:11,168
‫عندما لا تبدين مثل "شير" بالضرورة.‬

1130
00:51:11,435 --> 00:51:12,636
‫بالضرورة.‬

1131
00:51:13,603 --> 00:51:14,805
‫"ذا فيكسين".‬

1132
00:51:14,871 --> 00:51:17,741
‫فيما يتعلق بـ"شير"، لم أشعر بها.‬
‫لم أرها.‬

1133
00:51:17,808 --> 00:51:19,743
‫من بين كل العروض،‬

1134
00:51:19,810 --> 00:51:21,678
‫شعرت أنها كانت تمتلك‬
‫أقل كمية من "شير".‬

1135
00:51:21,745 --> 00:51:23,447
‫كانت الأسوأ بالنسبة إلي غالباً.‬

1136
00:51:23,513 --> 00:51:26,083
‫لم تكن الأسوأ بالنسبة إلي.‬

1137
00:51:26,183 --> 00:51:28,185
‫شعرت أن الرقصة‬
‫نفذت بشكل جيد.‬

1138
00:51:28,251 --> 00:51:30,454
‫سأقدم لها حبل نجاة بفضل رقصها.‬

1139
00:51:30,554 --> 00:51:31,955
‫شعرت أن المشكلة الأكبر‬

1140
00:51:32,055 --> 00:51:35,392
‫كانت أنها منفصلة جداً عن الجمهور.‬

1141
00:51:35,592 --> 00:51:38,128
‫كان واضحاً أنها كانت‬
‫تفكر في الأمر في عقلها،‬

1142
00:51:38,228 --> 00:51:41,765
‫لكنها لم تُدخلنا، الجمهور، في العرض.‬

1143
00:51:41,832 --> 00:51:43,266
‫"أكواريا".‬

1144
00:51:43,333 --> 00:51:44,601
‫"شير" لم تشبه "شير" كثيراً.‬

1145
00:51:44,668 --> 00:51:46,436
‫لقد نجحت في رقصتها.‬

1146
00:51:46,503 --> 00:51:50,474
‫- لكنني آمل لو كانت أشبه بـ"شير" أكثر.‬
‫- نعم، ربما لم تكن الأفضل الليلة،‬

1147
00:51:50,540 --> 00:51:52,976
‫لكن أعجبني أنها أخذت شيئاً سلبياً‬

1148
00:51:53,043 --> 00:51:53,977
‫وجعلته إيجابياً.‬

1149
00:51:54,044 --> 00:51:57,047
‫كانت ترتدي زياً مُتعباً قليلاً،‬

1150
00:51:57,147 --> 00:51:59,316
‫وثم صنعت منه جملة مضحكة‬

1151
00:51:59,382 --> 00:52:00,851
‫عندما قالت،‬
‫"مللت من هذه الملابس الرخيصة."‬

1152
00:52:00,917 --> 00:52:02,185
‫وأعجبني أنها عرفت‬

1153
00:52:02,252 --> 00:52:05,021
‫أن عليها إخبارنا القصة‬
‫التي أوحت لها بعبارتها.‬

1154
00:52:05,088 --> 00:52:07,290
‫شعرت أن هذا كان ذكياً جداً، في الحقيقة.‬

1155
00:52:07,390 --> 00:52:11,228
‫استمتعت حقاً بعرضها لـ"شير"‬
‫لأنه كان آسراً.‬

1156
00:52:11,294 --> 00:52:13,597
‫أثناء عرض "فيكسين"، حظيت بفرصة‬

1157
00:52:13,663 --> 00:52:15,265
‫للنظر إلى مؤخرات الراقصين.‬

1158
00:52:15,799 --> 00:52:17,067
‫يا للهول.‬

1159
00:52:17,267 --> 00:52:18,969
‫"إيجا أوهيرا".‬

1160
00:52:19,102 --> 00:52:22,472
‫أثناء هذا العرض‬
‫نظرت إلى مؤخرات الراقصين.‬

1161
00:52:22,839 --> 00:52:24,708
‫كنتما تنظران‬
‫إلى مؤخرات الراقصين.‬

1162
00:52:24,774 --> 00:52:27,477
‫في الحقيقة أنا غادرت، حظيت‬
‫بموعد "غرايندر"، وعدت.‬

1163
00:52:29,012 --> 00:52:31,815
‫بدت الأقل استعداداً حتماً.‬

1164
00:52:31,915 --> 00:52:34,718
‫عندما ظهرت بدور "شير"، صُعقت.‬

1165
00:52:34,784 --> 00:52:36,453
‫كنت "مونسترك"، إن أردت.‬

1166
00:52:37,387 --> 00:52:39,956
‫لم تكن أفضل مؤهلاتها،‬
‫الغناء والرقص.‬

1167
00:52:40,023 --> 00:52:41,091
‫عندما كانت تؤدي،‬

1168
00:52:41,158 --> 00:52:42,626
‫بدت وكأنها كانت تفكر أكثر في،‬

1169
00:52:42,692 --> 00:52:43,660
‫"حسناً، ما التالي؟"‬

1170
00:52:43,760 --> 00:52:48,965
‫إنها ملكة محنكة، وفاجأتني هذه الزلة.‬

1171
00:52:49,332 --> 00:52:50,734
‫"يوريكا".‬

1172
00:52:50,800 --> 00:52:53,737
‫نصف تجسيدها لـ"شير" فقط‬
‫كان جيداً نوعاً ما.‬

1173
00:52:54,004 --> 00:52:55,539
‫- نصف "شير"؟‬
‫- نصف "شير".‬

1174
00:52:55,605 --> 00:52:57,307
‫خرجت، كانت مؤقتة قليلاً.‬

1175
00:52:57,374 --> 00:52:59,075
‫قلت مؤقتة. هل قصدت تجريبية؟‬

1176
00:52:59,176 --> 00:53:01,545
‫هذا، أيضاً، لكن مؤقتة‬
‫تعني أنها لن تستمر إلى الأبد.‬

1177
00:53:01,611 --> 00:53:02,546
‫حسناً.‬

1178
00:53:03,079 --> 00:53:06,583
‫نعم، لقد تفاجأت من حضورها‬
‫على المسرح بشكل عام،‬

1179
00:53:06,650 --> 00:53:08,919
‫لأنها، تنظر مباشرة في عينيك‬

1180
00:53:08,985 --> 00:53:10,320
‫وتأخذ قطعة من روحك.‬

1181
00:53:10,387 --> 00:53:11,555
‫اختفت محفظتي.‬

1182
00:53:11,621 --> 00:53:14,157
‫- مهلاً لحظة.‬
‫- وكذلك كليتي.‬

1183
00:53:14,257 --> 00:53:15,992
‫استمتعت بتجسيدها لـ"شير"،‬

1184
00:53:16,092 --> 00:53:18,261
‫ولم تزعجني الطبيعة المؤقتة لأدائها.‬

1185
00:53:18,328 --> 00:53:19,529
‫اخرسي.‬

1186
00:53:21,565 --> 00:53:23,099
‫"ميز كراكر".‬

1187
00:53:23,166 --> 00:53:24,701
‫"شير"، لم تكن بالضرورة‬

1188
00:53:24,801 --> 00:53:27,070
‫تشبه "شير" بالنسبة إلي،‬
‫أنا صريح تماماً.‬

1189
00:53:27,170 --> 00:53:29,172
‫- نعم.‬
‫- لكن، كانت لا بأس بها.‬

1190
00:53:29,239 --> 00:53:30,840
‫إنه موقف مغمغم قليلاً.‬

1191
00:53:30,907 --> 00:53:33,577
‫لم أفهم تماماً ما كانت تقوله.‬

1192
00:53:33,677 --> 00:53:35,779
‫أظن أن جزءاً من هذا‬
‫كان بسبب التعديل الصوتي.‬

1193
00:53:36,079 --> 00:53:37,480
‫أنا أحب "ميز كراكر" حقاً.‬

1194
00:53:37,547 --> 00:53:39,249
‫إنها دائماً غريبة أطوار قليلاً،‬

1195
00:53:39,316 --> 00:53:41,151
‫وأظن أن هذا كان أداءاً جيداً.‬

1196
00:53:41,551 --> 00:53:43,920
‫أيمكننا نقد الراقصين الآن؟‬

1197
00:53:44,754 --> 00:53:45,755
‫هدوء.‬

1198
00:53:46,256 --> 00:53:47,991
‫اتخذت قراري.‬

1199
00:53:48,425 --> 00:53:49,859
‫أعيدوا فتياتي.‬

1200
00:53:50,560 --> 00:53:51,795
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

1201
00:53:51,861 --> 00:53:53,830
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1202
00:53:56,900 --> 00:54:01,004
‫"مونيه إكس تشينج"،‬
‫كنت رائعة حقاً بالغناء مباشرة،‬

1203
00:54:01,571 --> 00:54:06,376
‫لكن بدلتك المبهرجة كانت لاصقة جداً.‬

1204
00:54:08,645 --> 00:54:09,646
‫أنت بأمان.‬

1205
00:54:14,251 --> 00:54:16,920
‫"كاميرون مايكلز".‬

1206
00:54:18,455 --> 00:54:20,924
‫قد أصبت الهدف هذا الأسبوع.‬

1207
00:54:23,460 --> 00:54:25,829
‫تهانينا، أنت الرابحة‬
‫في التحدي هذا الأسبوع.‬

1208
00:54:27,998 --> 00:54:31,434
‫ربحت إجازة مُترفة للمشاهير...‬

1209
00:54:31,501 --> 00:54:32,435
‫"فنادق ومنتجعات (سوفيتل)‬
‫(لوس أنجلوس) في (بيفرلي هيلز)"‬

1210
00:54:32,502 --> 00:54:33,803
‫...في "سوفيتل"، "لوس أنجلوس".‬

1211
00:54:33,870 --> 00:54:34,938
‫شكراً لك.‬

1212
00:54:35,338 --> 00:54:37,407
‫يمكنك الذهاب إلى الكواليس.‬

1213
00:54:40,477 --> 00:54:43,513
‫"يوريكا"، أنت بأمان.‬

1214
00:54:43,580 --> 00:54:44,547
‫شكراً لك.‬

1215
00:54:46,516 --> 00:54:50,253
‫"إيجا أوهيرا"،‬
‫أعجبنا المهرج المبهرج،‬

1216
00:54:51,187 --> 00:54:55,325
‫لكن تجسيدك لـ"شير" النجمة السينمائية‬
‫لم يستحق الـ"أوسكار".‬

1217
00:54:56,626 --> 00:54:59,095
‫أنا آسفة، عزيزتي،‬
‫لكنك مؤهلة للإقصاء.‬

1218
00:55:02,165 --> 00:55:03,033
‫"ميز كراكر"...‬

1219
00:55:05,769 --> 00:55:06,770
‫أنت بأمان.‬

1220
00:55:07,937 --> 00:55:09,806
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

1221
00:55:10,273 --> 00:55:11,141
‫شكراً لك، "رو".‬

1222
00:55:13,310 --> 00:55:17,814
‫"ذا فيكسين".‬
‫"غليتريفيك" خاصتك كان رائعاً،‬

1223
00:55:17,881 --> 00:55:20,684
‫لكن تجسيدك لـ"شير" لم يكن في أعلى القائمة.‬

1224
00:55:23,019 --> 00:55:28,258
‫"أكواريا"، على المسرح‬
‫إطلالتك كانت مثالية،‬

1225
00:55:28,325 --> 00:55:31,628
‫لكن "شير" الديسكو لم تُبهرني.‬

1226
00:55:33,330 --> 00:55:34,597
‫"ذا فيكسين".‬

1227
00:55:38,335 --> 00:55:40,670
‫أنا آسفة، عزيزتي، لكنك مؤهلة للإقصاء.‬

1228
00:55:43,306 --> 00:55:46,209
‫"أكواريا"، أنت بأمان.‬
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

1229
00:55:48,878 --> 00:55:50,413
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1230
00:55:51,681 --> 00:55:55,719
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري‬

1231
00:55:55,885 --> 00:55:59,456
‫وإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

1232
00:56:01,391 --> 00:56:02,659
‫حان الوقت...‬

1233
00:56:03,827 --> 00:56:04,894
‫لعرضكما...‬

1234
00:56:06,196 --> 00:56:09,599
‫من أجل حياتكما.‬

1235
00:56:12,535 --> 00:56:15,572
‫أنا و"ذا فيكسين"‬
‫تواصلنا حقاً هذا الأسبوع،‬

1236
00:56:15,638 --> 00:56:18,341
‫لكنني واثقة جداً بقدرتي‬

1237
00:56:18,408 --> 00:56:20,276
‫بتقديم عرض أفضل منهن جميعاً.‬

1238
00:56:21,077 --> 00:56:25,348
‫حظاً طيباً ولا تفشلا.‬

1239
00:56:26,049 --> 00:56:28,218
‫سوف نرقص ونمرح.‬

1240
00:56:28,318 --> 00:56:29,652
‫"(غروف إيز إن ماي هارت)‬
‫أداء (دي لايت)"‬

1241
00:56:29,719 --> 00:56:30,553
‫"بإذن من (إليكترا ريكوردز)"‬

1242
00:58:02,612 --> 00:58:03,880
‫أجل!‬

1243
00:58:03,980 --> 00:58:06,516
‫سيدتي، اتخذت قراري.‬

1244
00:58:13,189 --> 00:58:15,558
‫"إيجا أوهيرا"، أنت تبقين.‬

1245
00:58:17,627 --> 00:58:19,529
‫"إيجا"، يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

1246
00:58:19,729 --> 00:58:21,498
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

1247
00:58:23,733 --> 00:58:25,001
‫"ذا فيكسين"،‬

1248
00:58:25,401 --> 00:58:30,740
‫جئت إلى هنا لتحاربي، وستغادرين بطلة.‬

1249
00:58:31,508 --> 00:58:34,978
‫غادري الآن.‬

1250
00:58:35,311 --> 00:58:36,446
‫شكراً لك.‬

1251
00:58:43,186 --> 00:58:45,188
‫أظن أنني سأترشح لرئاسة الجمهورية.‬

1252
00:58:47,390 --> 00:58:50,927
‫أردت حقاً أخذ التاج إلى "شيكاغو".‬

1253
00:58:51,027 --> 00:58:52,161
‫لكن أتعلمون؟‬

1254
00:58:52,228 --> 00:58:54,931
‫لست بحاجة إلى تاج لأعرف أنني ملكة.‬

1255
00:58:55,798 --> 00:58:57,867
‫هذا لا يعني أن هذا ليس مؤلماً.‬

1256
00:59:01,504 --> 00:59:03,873
‫لم تنتهِ الحرب.‬

1257
00:59:04,440 --> 00:59:07,143
‫بقي أمامنا الكثير. ابقوا معنا.‬

1258
00:59:07,210 --> 00:59:10,179
‫"ينتصر الشر عندما لا يفعل الطيبون شيئاً!‬
‫اشتروا ألبومي- (ذا فيكسين)"‬

1259
00:59:12,048 --> 00:59:14,217
‫تهانينا، سيداتي.‬

1260
00:59:14,317 --> 00:59:16,753
‫وتذكرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1261
00:59:17,287 --> 00:59:19,689
‫فكيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1262
00:59:19,756 --> 00:59:21,391
‫هلا سمعت آمين؟‬

1263
00:59:21,457 --> 00:59:22,859
‫آمين.‬

1264
00:59:22,926 --> 00:59:24,994
‫حسناً، شغلوا الموسيقى الآن.‬

1265
00:59:39,642 --> 00:59:41,644
‫ترجمة "أمجد النجار"‬

