1
00:00:01,000 --> 00:00:03,069
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,136 --> 00:00:07,774
‫سوف تشاركن‬
‫في "شير - ذي أن أوثورايزد روزيكال"‬

3
00:00:08,575 --> 00:00:09,642
‫"ذا فيكسين".‬

4
00:00:09,709 --> 00:00:12,946
‫لم أشعر أنها "شير" مطلقاً.‬

5
00:00:13,013 --> 00:00:16,248
‫وجود إشارة إلى "شير"‬
‫لم تكن واضحة مباشرة‬

6
00:00:16,315 --> 00:00:17,684
‫كنت قلقة جداً بهذا الشأن.‬

7
00:00:17,751 --> 00:00:20,920
‫كان مظهرك واضحاً تماماً بالنسبة إلي.‬

8
00:00:21,988 --> 00:00:23,590
‫"إيجا أوهيرا".‬

9
00:00:23,690 --> 00:00:27,193
‫- لم تبدو كـ"شير" في تلك الحركة.‬
‫- وأخيراً!‬

10
00:00:27,327 --> 00:00:28,428
‫"كاميرون مايكلز".‬

11
00:00:28,495 --> 00:00:30,497
‫كان صوتك أقرب صوت إلى "شير".‬

12
00:00:30,563 --> 00:00:31,731
‫هل يعقل...‬

13
00:00:31,798 --> 00:00:34,300
‫تهانينا، أنت الفائزة‬
‫في تحدي هذا الأسبوع.‬

14
00:00:36,369 --> 00:00:38,104
‫"إيجا أوهيرا"، تهانينا ستبقين معنا.‬

15
00:00:39,439 --> 00:00:42,375
‫"ذا فيكسين"، اذهبي بعيداً.‬

16
00:00:51,518 --> 00:00:53,219
‫"بعد إقصاء (ذا فيكسين)"‬

17
00:00:53,286 --> 00:00:55,422
‫يا له من يوم، يا له من يوم.‬

18
00:00:56,389 --> 00:00:58,124
‫يا للهول، إن كلمة "الشر" ظاهرة أمامي.‬

19
00:00:58,191 --> 00:01:00,293
‫- ماذا كتب؟‬
‫- الشر سينتصر؟‬

20
00:01:00,360 --> 00:01:01,928
‫- هل هذه كلمة "ينتصر"؟‬
‫- يتعثر.‬

21
00:01:02,195 --> 00:01:03,196
‫هذا حرف "آي".‬

22
00:01:03,930 --> 00:01:04,798
‫صحيح؟‬

23
00:01:05,298 --> 00:01:07,000
‫- الكلام ليس واضحاً أبداً.‬
‫- "الشر سينتصر‬

24
00:01:07,133 --> 00:01:09,803
‫عندما تجلس الملكات الخيرات بلا حراك...‬

25
00:01:10,537 --> 00:01:11,504
‫بلا حراك."‬

26
00:01:11,571 --> 00:01:13,173
‫أشعر أنها رسالة مشفرة‬

27
00:01:13,239 --> 00:01:15,208
‫وهي موجهة إلى "يوريكا" بالتأكيد.‬

28
00:01:15,508 --> 00:01:17,677
‫تركت "ذا فيكسين" خلفها هذه الرسالة المشفرة‬

29
00:01:17,777 --> 00:01:19,179
‫والتي لم يفهمها أحد.‬

30
00:01:19,245 --> 00:01:20,780
‫فكرت قائلة، "قولي ما تعنينه وحسب يا فتاة".‬

31
00:01:20,847 --> 00:01:23,516
‫لكنت احترمتها أكثر لو قالت،‬
‫"(يوريكا) دنيئة. أنا أكرهها."‬

32
00:01:23,583 --> 00:01:24,484
‫"(مونيه إكس تشينج)‬
‫27 عاماً من (برونكس - نيويورك)"‬

33
00:01:24,617 --> 00:01:25,785
‫أو شيء من هذا القبيل. هل تفهمني؟‬

34
00:01:26,553 --> 00:01:27,687
‫من الواضح أنها لا تحبني،‬

35
00:01:27,754 --> 00:01:28,855
‫وهكذا هي الحياة.‬

36
00:01:28,922 --> 00:01:30,123
‫ولكن تلك الفتاة كانت موهوبة،‬

37
00:01:30,190 --> 00:01:32,192
‫وهي تستطيع ترك أثر كبير في العالم.‬

38
00:01:32,258 --> 00:01:33,960
‫- أنا أحب تلك الفتاة.‬
‫- سوف تعرف ما ينقصها بالتأكيد،‬

39
00:01:34,027 --> 00:01:35,095
‫كما سنفعل جميعاً.‬

40
00:01:35,161 --> 00:01:36,629
‫نعم. أعتقد أنهم اضطروا إلى الاتصال بالشرطة‬

41
00:01:36,696 --> 00:01:38,498
‫لإخراجها من هذا البناء، ولكن...‬

42
00:01:39,165 --> 00:01:41,034
‫صدقاً، كنت بحاجة‬
‫إلى تحريك شفاهي مع الموسيقى‬

43
00:01:41,334 --> 00:01:43,470
‫وكأنه، أمدني بالطاقة مجدداً.‬

44
00:01:43,536 --> 00:01:47,507
‫اتصالي من ناحية الطاقة‬
‫والروح بالفن المختلف‬

45
00:01:47,574 --> 00:01:48,441
‫عاد إلى حالته.‬

46
00:01:48,508 --> 00:01:49,342
‫"(إيجا أوهيرا)‬
‫35 عاماً من (دالاس - تكساس)"‬

47
00:01:49,409 --> 00:01:52,378
‫واستراتيجيتي للمتابعة قدماً‬

48
00:01:52,445 --> 00:01:54,514
‫هي أن أتذكر الأشياء التي أبرع فيها،‬

49
00:01:54,581 --> 00:01:57,517
‫ودائماً أجد طريقة‬

50
00:01:57,584 --> 00:01:59,719
‫لإضافتها إلى فني.‬

51
00:02:00,653 --> 00:02:01,688
‫تهاني.‬

52
00:02:01,788 --> 00:02:03,289
‫- نعم!‬
‫- كنت تستحقين الفوز.‬

53
00:02:03,356 --> 00:02:04,824
‫أشعر بالغرابة حتى للقول إنني ربحت.‬

54
00:02:06,726 --> 00:02:08,328
‫أنا هادئة لأنني ما أزال في حالة صدمة.‬

55
00:02:08,394 --> 00:02:09,863
‫أنا لست حزينة. بل أنا سعيدة جداً.‬

56
00:02:09,929 --> 00:02:12,832
‫- أنا فقط أحاول استيعاب الأمر.‬
‫- أتذكر أنك قلت شيئاً ما،‬

57
00:02:12,899 --> 00:02:14,901
‫إن كنت ترغبين في ربح تحدٍ ما،‬

58
00:02:14,968 --> 00:02:16,336
‫تتمنين أن يكون تحدي "شير".‬

59
00:02:16,402 --> 00:02:18,571
‫لم أرد أن يعلم أحد‬
‫أنني تمنيت الفوز في هذا التحدي‬

60
00:02:19,739 --> 00:02:22,108
‫- آسفة. حسن.‬
‫- ولكن، لا مشكلة الآن.‬

61
00:02:22,175 --> 00:02:23,810
‫لماذا لم تريدي أن يعلم أحد بالأمر؟‬

62
00:02:24,310 --> 00:02:26,312
‫أشعر أنني‬
‫أستطيع تقليد "شير" بشكل جيد،‬

63
00:02:26,713 --> 00:02:29,215
‫وأردت فقط‬
‫أن أركز على الأداء بشكل جيد.‬

64
00:02:29,282 --> 00:02:31,518
‫لم أرد من أحد أن يعلق آماله علي.‬

65
00:02:32,485 --> 00:02:33,386
‫لطالما كنت شخصاً‬

66
00:02:33,453 --> 00:02:34,854
‫يجعل أفعاله تتحدث عنه...‬

67
00:02:34,921 --> 00:02:35,755
‫"(كاميرون مايكلز)‬
‫31 عاماً من (ناشفيل - تينيسي)"‬

68
00:02:35,822 --> 00:02:37,557
‫والآن بعد أن ربحت التحدي،‬

69
00:02:37,624 --> 00:02:40,627
‫ربما سيضعني هذا في موقع‬
‫يجعل الفتيات الأخريات يقلقن مني،‬

70
00:02:40,693 --> 00:02:42,362
‫لأنني لا أظن‬
‫أنني كنت أشكل تهديداً لهن من قبل.‬

71
00:02:42,729 --> 00:02:44,664
‫شعرت بالغرابة لأن "أكواريا"‬
‫كانت بين أسوأ 3.‬

72
00:02:44,797 --> 00:02:45,632
‫سأكون صريحة.‬

73
00:02:45,698 --> 00:02:47,167
‫لا أظنني كنت بين أسوأ 3‬

74
00:02:47,233 --> 00:02:48,468
‫في هذه المجموعة، لذا...‬

75
00:02:50,470 --> 00:02:51,704
‫كنت أفكر...‬

76
00:02:52,672 --> 00:02:54,073
‫لا أعلم حتى كيف سأستجيب إلى هذا.‬

77
00:02:54,140 --> 00:02:55,475
‫عزيزتي، كنت بين الأسوأ.‬

78
00:02:55,542 --> 00:02:58,878
‫أعتقد أن أحداً لم يعلن عن الأمر‬
‫في أي ترتيب محدد.‬

79
00:02:59,612 --> 00:03:03,016
‫لم أكن قلقة مطلقاً. أعلم أنني أبليت‬
‫أفضل من أن أكون بين أسوأ 3.‬

80
00:03:03,650 --> 00:03:07,787
‫"أكواريا" بعيدة جداً عن الواقع.‬

81
00:03:07,854 --> 00:03:10,123
‫في نقد الحكام لتقليد "شير"،‬

82
00:03:10,190 --> 00:03:11,958
‫كنت في أسفل التصنيف، يا عزيزتي.‬

83
00:03:12,091 --> 00:03:13,927
‫يبدو أنك كنت راغبة في الفوز.‬

84
00:03:13,993 --> 00:03:15,929
‫أعني، حقاً هذا ما أتيت لفعله.‬

85
00:03:15,995 --> 00:03:16,996
‫ماذا تعنين بكلامك؟‬

86
00:03:17,130 --> 00:03:19,399
‫أعتقد أنني أثق في نفسي أكثر مما يجب،‬

87
00:03:19,465 --> 00:03:21,134
‫ومن الواضح أن...‬

88
00:03:21,201 --> 00:03:23,369
‫هل تشعرين أن ثقتك في نفسك تزداد بشدة،‬

89
00:03:23,436 --> 00:03:24,437
‫أم تشعرين أن الآخرين يظنون أن ثقتك...‬

90
00:03:24,504 --> 00:03:25,838
‫لا، أظن أن ثقتي في نفسي كافية.‬

91
00:03:25,939 --> 00:03:27,006
‫أريد الفوز بشدة.‬

92
00:03:27,073 --> 00:03:29,475
‫أنا لست هنا للعودة إلى المنزل‬
‫كما فعلت الأخريات‬

93
00:03:29,542 --> 00:03:31,044
‫أنا هنا للفوز وحسب،‬

94
00:03:31,110 --> 00:03:32,278
‫وأريد من جميع الفتيات أن يعدن إلى منازلهن.‬

95
00:03:34,881 --> 00:03:36,382
‫لا أتمنى أن يعود أي منهن إلى منازلهن.‬

96
00:03:36,482 --> 00:03:37,717
‫أريد أن يعود عدد كاف منكن إلى منازلهن‬

97
00:03:37,817 --> 00:03:38,851
‫كي أحل بين أفضل 3.‬

98
00:03:39,185 --> 00:03:41,087
‫إن لم تقولي هذا، فأنت مجنونة.‬

99
00:03:41,621 --> 00:03:43,423
‫أثق في نفسي بما يكفي كي أقول‬
‫إنني أريد الفوز هنا بشدة.‬

100
00:03:43,489 --> 00:03:44,958
‫لا أظن أنها مسألة ثقة وحسب.‬

101
00:03:45,024 --> 00:03:46,259
‫ولكن أظن أنك قد تشعرين بالارتباك قليلاً،‬

102
00:03:46,326 --> 00:03:47,894
‫لأنها ليست مسألة ثقة.‬

103
00:03:47,961 --> 00:03:50,830
‫أظنها أمراً يشبه الأخلاق الرياضية‬

104
00:03:50,897 --> 00:03:53,299
‫حسناً، أنا آسفة‬
‫إن بدا تصرفي خالياً من الأخلاق الرياضية.‬

105
00:03:54,567 --> 00:03:55,535
‫كانت "أكواريا" شديدة الثقة في نفسها‬

106
00:03:55,602 --> 00:03:56,970
‫طيلة هذه المنافسة.‬

107
00:03:57,036 --> 00:03:57,904
‫إنها تريد الفوز بشدة.‬

108
00:03:57,971 --> 00:03:58,838
‫"(يوريكا)‬
‫27 عاماً من (جونسن سيتي - تينيسي)"‬

109
00:03:58,905 --> 00:04:00,707
‫كان هذا الأمر واضحاً.‬

110
00:04:01,007 --> 00:04:02,742
‫ولكن إن لم ترغب في مشاركة الشهرة‬

111
00:04:02,809 --> 00:04:05,411
‫وإن لم تسمح للفتيات الأخريات‬
‫أن يظهرن بريقهن‬

112
00:04:05,478 --> 00:04:07,013
‫ولم تكن سعيدة لأجلهن،‬

113
00:04:07,080 --> 00:04:08,314
‫قد يسبب هذا مشكلة.‬

114
00:04:11,150 --> 00:04:13,086
‫لا أستطيع إخراج هذه الخواتم من أصابعي.‬

115
00:04:13,820 --> 00:04:15,321
‫أتمنى لو كان لدي صديق ليساعدني.‬

116
00:04:17,890 --> 00:04:18,858
‫"(ويرك)"‬

117
00:04:18,925 --> 00:04:21,261
‫- استعدوا جيداً‬
‫- استعدوا جيداً‬

118
00:04:21,594 --> 00:04:23,429
‫إنه يوم جديد في الورشة،‬

119
00:04:23,563 --> 00:04:25,164
‫والجميع يشعر بالتأكيد‬

120
00:04:25,298 --> 00:04:26,733
‫أنهم مستعدون للمنافسة أكثر في هذه المرحلة.‬

121
00:04:26,799 --> 00:04:29,335
‫بعد أن تبقى 6 منا فقط،‬
‫لم تعد هناك منطقة وسطى.‬

122
00:04:29,502 --> 00:04:31,838
‫إما أن تكوني في الصدارة‬
‫أو أن تكوني في أسفل التصنيف،‬

123
00:04:31,904 --> 00:04:34,540
‫وأي من الأشخاص هنا‬
‫قد يحين دوره للعودة إلى منزله‬

124
00:04:34,607 --> 00:04:36,442
‫غرفة العمل تحوي فراغاً كبيراً الآن.‬

125
00:04:36,509 --> 00:04:37,510
‫أليس هذا جنونياً؟‬

126
00:04:37,644 --> 00:04:39,078
‫وأخيراً أصبح لكل منا متسع.‬

127
00:04:39,912 --> 00:04:41,180
‫حسناً، متسع لغرورك.‬

128
00:04:43,249 --> 00:04:44,617
‫ما تزال لدي شخصيتان‬

129
00:04:44,684 --> 00:04:46,152
‫لم أظهرهما بعد،‬

130
00:04:46,219 --> 00:04:47,186
‫لذا لا أطيق الانتظار كي أجعلكن ترونها.‬

131
00:04:47,620 --> 00:04:48,655
‫جميعها مملة بالتأكيد.‬

132
00:04:50,423 --> 00:04:52,525
‫يجب أن يكون لدى إحداها‬
‫حس فكاهي جيد، على ما أظن.‬

133
00:04:52,592 --> 00:04:53,526
‫هذه هي الشخصية التي تظهر‬

134
00:04:53,593 --> 00:04:54,527
‫عندما لا يراقبك أحد،‬

135
00:04:54,594 --> 00:04:55,862
‫عندما تكون وحيداً مع شخص آخر.‬

136
00:04:55,928 --> 00:04:58,197
‫"أكواريا" هي أشبه بذلك الضفدع‬
‫في الرسوم المتحركة‬

137
00:04:58,264 --> 00:05:00,300
‫والذي يقدم عروضاً جميلة‬
‫فقط عندما لا يراقبه أحد.‬

138
00:05:00,366 --> 00:05:02,468
‫"ميتشيغان جي"...‬
‫هل اسمه "ميتشيغان جي فروغ"؟‬

139
00:05:03,202 --> 00:05:04,971
‫والمغفل لا يحاول حتى أن يراه الآخرون.‬

140
00:05:05,038 --> 00:05:06,306
‫يا له من غبي.‬

141
00:05:07,440 --> 00:05:08,641
‫ماذا قلت؟‬

142
00:05:08,808 --> 00:05:10,910
‫- لا شيء، يا فتاة.‬
‫- ربما لم تكوني قد ولدت بعد، يا فتاة.‬

143
00:05:10,977 --> 00:05:13,012
‫قبل أن تولدي بوقت طويل، أيتها الدنيئة.‬

144
00:05:16,316 --> 00:05:18,184
‫سبق وقدمت ما لديها.‬

145
00:05:18,251 --> 00:05:19,919
‫- لحظة. ماذا؟‬
‫- من هذا؟‬

146
00:05:20,153 --> 00:05:21,654
‫يا فتاة، هذا لم يكن "تشاد مايكلز".‬

147
00:05:23,556 --> 00:05:24,557
‫ملكاتي المقرفات.‬

148
00:05:25,792 --> 00:05:27,894
‫إنه أنا "ستيفن كولبير"،‬

149
00:05:27,960 --> 00:05:29,662
‫- هنا لأقدم لكن العرض.‬
‫- نعم.‬

150
00:05:29,762 --> 00:05:32,198
‫لأن عروضي صامتة، يا فتاة.‬

151
00:05:33,333 --> 00:05:35,568
‫والآن لدي شيء واحد لأقوله.‬

152
00:05:37,503 --> 00:05:39,005
‫يستحسن أن تعملن بجد.‬

153
00:05:39,072 --> 00:05:40,873
‫اتفقنا؟‬

154
00:05:42,208 --> 00:05:45,044
‫وهذا، يا سيداتي، ما نسميه التمثيل.‬

155
00:05:45,878 --> 00:05:47,313
‫شكراً لكن.‬

156
00:05:48,281 --> 00:05:49,982
‫هلا يريحني أحدهم رجاءً؟‬

157
00:05:50,917 --> 00:05:52,885
‫- يا فتاة.‬
‫- يا للهول.‬

158
00:05:53,619 --> 00:05:54,954
‫مرحباً.‬

159
00:05:57,690 --> 00:05:59,058
‫سيداتي.‬

160
00:05:59,125 --> 00:06:00,960
‫- مرحباً.‬
‫- هل أنتن جائعات؟‬

161
00:06:01,027 --> 00:06:02,362
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

162
00:06:02,628 --> 00:06:05,098
‫أعني، هل ترغبن في تناول اللحم.‬

163
00:06:05,198 --> 00:06:06,299
‫نعم.‬

164
00:06:06,666 --> 00:06:07,667
‫بشراهة.‬

165
00:06:08,768 --> 00:06:11,537
‫لأن الفطور جاهز.‬

166
00:06:13,339 --> 00:06:14,974
‫أيها الطاقم.‬

167
00:06:22,448 --> 00:06:23,683
‫يا للهول، إنهم لا ينتهون.‬

168
00:06:25,284 --> 00:06:27,587
‫هؤلاء الشباب رائعون.‬

169
00:06:27,920 --> 00:06:29,922
‫هناك شيء‬
‫يرضي جميع الأذواق في العالم،‬

170
00:06:29,989 --> 00:06:30,923
‫وأعلم أنكم تتمنون رؤية مائدة منوعة.‬

171
00:06:31,691 --> 00:06:33,126
‫إن لعابي يسيل.‬

172
00:06:33,559 --> 00:06:34,761
‫مرحباً، يا أصدقاء.‬

173
00:06:35,194 --> 00:06:36,462
‫- أهلاً.‬
‫- أهلاً، يا "رو".‬

174
00:06:36,796 --> 00:06:39,365
‫والآن، يا سيداتي، تحدي اليوم الصغير،‬

175
00:06:39,432 --> 00:06:43,136
‫سنلعب لعبة إنزال السراويل،‬
‫وإظهار المؤخرات.‬

176
00:06:44,003 --> 00:06:45,071
‫إنها المفضلة لدي.‬

177
00:06:45,138 --> 00:06:48,241
‫أولاً، تطلبن‬
‫من واحد من هؤلاء الشباب إنزال السروال،‬

178
00:06:48,708 --> 00:06:52,412
‫وأن يظهر ثيابه الداخلية‬
‫من طراز "راوندربام"‬

179
00:06:53,946 --> 00:06:56,149
‫ثم عليكن إيجاد الثنائي المناسب.‬

180
00:06:56,249 --> 00:06:59,519
‫في النهاية، الملكة التي تصيب توقعاتها‬

181
00:06:59,585 --> 00:07:02,155
‫بأقل عدد من المحاولات هي الرابحة.‬

182
00:07:02,221 --> 00:07:03,756
‫الأمر مرض للطرفين.‬

183
00:07:05,191 --> 00:07:07,927
‫لنلعب. أولاً، "إيجا".‬

184
00:07:07,994 --> 00:07:09,862
‫أهلاً بك في تحدي السراويل.‬

185
00:07:10,263 --> 00:07:11,898
‫- إنها جميلة.‬
‫- نعم.‬

186
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
‫ابدأي حالاً.‬

187
00:07:13,499 --> 00:07:16,502
‫سأبدأ باختيار صديقي ذي الرقم 2‬

188
00:07:18,971 --> 00:07:21,073
‫انظري إلى ذلك التصميم الهندسي.‬

189
00:07:22,108 --> 00:07:23,009
‫حسن. والآن...‬

190
00:07:23,609 --> 00:07:25,878
‫عفواً. ماذا كانت قوانين اللعبة؟‬

191
00:07:27,146 --> 00:07:28,448
‫الرقم 16.‬

192
00:07:28,581 --> 00:07:30,483
‫أرنا ما لديك.‬

193
00:07:30,983 --> 00:07:32,051
‫لم تحصلي على تطابق.‬

194
00:07:32,418 --> 00:07:33,252
‫14‬

195
00:07:33,352 --> 00:07:35,087
‫استدر، وأنزل سروالك.‬

196
00:07:35,788 --> 00:07:37,290
‫- تباً.‬
‫- الرقم 1.‬

197
00:07:40,226 --> 00:07:41,461
‫نعم!‬

198
00:07:42,228 --> 00:07:44,096
‫وكأنه عيد الميلاد، أو احتفال البلوغ‬

199
00:07:44,163 --> 00:07:46,466
‫أو "كوينسيانيرا"، أو يوم عيد ميلادك‬

200
00:07:46,532 --> 00:07:47,533
‫كلها في مسابقة واحدة.‬

201
00:07:48,801 --> 00:07:49,769
‫18‬

202
00:07:51,304 --> 00:07:52,338
‫يا للهول.‬

203
00:07:52,405 --> 00:07:54,841
‫أتمنى لو كان "برينس" على قيد الحياة‬
‫ليرى هذا اللون الأرجواني.‬

204
00:07:54,907 --> 00:07:55,775
‫8‬

205
00:07:57,977 --> 00:08:00,246
‫لم تحرز تطابقاً، ولكن أحسنت الاختيار.‬

206
00:08:00,313 --> 00:08:01,247
‫7‬

207
00:08:03,749 --> 00:08:04,917
‫4‬

208
00:08:05,418 --> 00:08:06,452
‫ليسا متطابقين.‬

209
00:08:07,119 --> 00:08:08,654
‫أنت تهتم بجسدك جيداً، صحيح؟‬

210
00:08:10,323 --> 00:08:11,157
‫17‬

211
00:08:14,494 --> 00:08:15,328
‫10‬

212
00:08:16,496 --> 00:08:18,498
‫نعم، أحسنت الاختيار.‬

213
00:08:19,332 --> 00:08:21,734
‫سأختار رقم 17، لو سمحت‬

214
00:08:21,801 --> 00:08:23,503
‫هذا مذهل.‬

215
00:08:24,437 --> 00:08:25,505
‫رقم 4.‬

216
00:08:26,672 --> 00:08:27,673
‫لا يوجد تطابق.‬

217
00:08:27,740 --> 00:08:28,574
‫رقم 14.‬

218
00:08:29,242 --> 00:08:31,210
‫وكأنه من فيلم "فيفتي شيدز أوف غري".‬

219
00:08:31,944 --> 00:08:33,946
‫رقم 5.‬

220
00:08:34,013 --> 00:08:35,515
‫هيا عليك أن تربحي‬

221
00:08:36,082 --> 00:08:37,183
‫كم هذا مزعج.‬

222
00:08:37,283 --> 00:08:39,684
‫هل تحاولين متقصدة‬

223
00:08:39,818 --> 00:08:41,020
‫ألا تختاري الأزواج المناسبة‬

224
00:08:41,821 --> 00:08:43,121
‫كي تقومي بتمديد هذه المنافسة؟‬

225
00:08:44,323 --> 00:08:46,459
‫أتمنى رؤية‬
‫رقم 16 ورقم 8 معاً.‬

226
00:08:46,592 --> 00:08:48,194
‫- انتظري. واحد تلو الآخر.‬
‫- آسفة.‬

227
00:08:48,294 --> 00:08:49,896
‫إنك مستعجلة، ألست كذلك؟‬

228
00:08:51,264 --> 00:08:52,265
‫رقم 16، رجاءً.‬

229
00:08:53,599 --> 00:08:55,067
‫هل تريدين بعض البطاطا المقلية‬
‫مع مخفوق الحليب هذا؟‬

230
00:08:55,134 --> 00:08:56,168
‫رقم 8، رجاءً.‬

231
00:08:56,235 --> 00:08:59,505
‫يا للهول، أحرزت تطابقاً‬

232
00:08:59,605 --> 00:09:02,141
‫- رقم 3.‬
‫- جميل.‬

233
00:09:02,241 --> 00:09:03,876
‫ماذا سيكون أفضل من 10 سوى 20؟‬

234
00:09:03,943 --> 00:09:05,444
‫استدر، وأخفض السروال.‬

235
00:09:09,715 --> 00:09:11,450
‫حسناً، والآن ما الذي تريدينه؟‬

236
00:09:11,517 --> 00:09:12,385
‫19‬

237
00:09:14,253 --> 00:09:18,324
‫أعجبني كيف ظهر هذا المظهر‬
‫من تحت السروال.‬

238
00:09:18,391 --> 00:09:20,726
‫أظهر لي ما لديه‬
‫وأنا تخيلت كم سيكون جميلاً.‬

239
00:09:22,128 --> 00:09:23,763
‫سأجرب رقم 7.‬

240
00:09:25,631 --> 00:09:26,832
‫- تباً.‬
‫- ياه، يا للهول!‬

241
00:09:27,033 --> 00:09:28,467
‫رقم 12، رجاءً.‬

242
00:09:31,437 --> 00:09:33,639
‫ثم رقم 5، رجاءً.‬

243
00:09:36,342 --> 00:09:37,577
‫لا يوجد تطابق.‬

244
00:09:37,643 --> 00:09:39,979
‫ذاكرتك قصيرة الأمد سيئة جداً.‬

245
00:09:40,913 --> 00:09:43,049
‫لا أفكر في شيء سوى مؤخراتهم الآن.‬

246
00:09:44,383 --> 00:09:47,219
‫والآن، يا سادة، وقوفكم في مكان واحد‬

247
00:09:47,286 --> 00:09:49,388
‫قد يكون مضراً بالصحة،‬

248
00:09:49,455 --> 00:09:51,591
‫لأسباب صحية فقط،‬

249
00:09:51,657 --> 00:09:54,360
‫أصر على أن نستثمر بعض الوقت‬

250
00:09:54,894 --> 00:09:58,664
‫في الرقص قليلاً.‬

251
00:09:58,764 --> 00:09:59,665
‫هيا بنا.‬

252
00:10:07,506 --> 00:10:09,375
‫يجب أن نحضر برنامجاً كاملاً عن هذا.‬

253
00:10:12,244 --> 00:10:14,614
‫سيداتي، أحسنتن العمل جميعاً،‬

254
00:10:14,680 --> 00:10:17,783
‫ولكن لدى إحداكن ذاكرة مذهلة وقذرة...‬

255
00:10:17,950 --> 00:10:20,519
‫أعني، ذاكرة تصويرية مذهلة.‬

256
00:10:22,788 --> 00:10:23,623
‫"أكواريا"‬

257
00:10:25,424 --> 00:10:27,293
‫أعتقد أنني وجدت شريكي.‬

258
00:10:28,327 --> 00:10:30,162
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك.‬

259
00:10:30,229 --> 00:10:33,366
‫حسناً، يا سيداتي،‬
‫في هذا الأسبوع، يجب أن تستعملن‬

260
00:10:33,432 --> 00:10:36,569
‫الشخصية، والتفرد، والجرأة والموهبة‬

261
00:10:36,636 --> 00:10:38,771
‫لتقمن بتحضير عرض جميل‬

262
00:10:39,238 --> 00:10:43,242
‫إذ ستذهبن إلى عالم سحري‬

263
00:10:43,309 --> 00:10:45,778
‫تديره روبوتات لملكات الفن المختلف.‬

264
00:10:47,713 --> 00:10:50,750
‫ستشاركن في برنامج جريء، وجديد،‬

265
00:10:51,217 --> 00:10:55,821
‫ومحير قليلاً سيعرض على قنوات الكايبل‬

266
00:10:57,056 --> 00:10:58,424
‫"(بريستوورلد)".‬

267
00:11:00,826 --> 00:11:03,829
‫إليكن النص ووصف الشخصيات.‬

268
00:11:04,664 --> 00:11:07,500
‫"أكواريا"، ربحت التحدي الصغير،‬

269
00:11:07,600 --> 00:11:09,535
‫لذا أنت من سيوزع الأدوار.‬

270
00:11:10,670 --> 00:11:12,605
‫عندما علمت أن هناك نصاً‬
‫وبعض التوجيهات...‬

271
00:11:12,672 --> 00:11:13,739
‫"(ميز كراكر)‬
‫33 عاماً من (نيويورك - نيويورك)"‬

272
00:11:13,806 --> 00:11:15,207
‫شعرت بالفرح الشديد.‬

273
00:11:15,274 --> 00:11:17,243
‫علي المصارعة بأقصى جهدي.‬

274
00:11:17,309 --> 00:11:19,211
‫يجب أن أحرز انتصاراً ما‬

275
00:11:19,845 --> 00:11:21,847
‫سيداتي، ابدأن العمل،‬

276
00:11:22,214 --> 00:11:24,984
‫ولتفز أجملكن.‬

277
00:11:27,353 --> 00:11:29,055
‫هل علينا‬
‫قراءة النص بصوت مرتفع؟‬

278
00:11:29,622 --> 00:11:31,924
‫لنقم بقراءة هذه الأجزاء الصغيرة‬

279
00:11:31,991 --> 00:11:33,726
‫ونرَ ما سنجده من هذا.‬

280
00:11:33,793 --> 00:11:35,594
‫أعتقد أنه سيكون جيداً‬

281
00:11:35,661 --> 00:11:39,699
‫أن نجد ما يريحنا جميعاً.‬

282
00:11:40,766 --> 00:11:42,702
‫لا أستطيع فهم ما يحصل.‬

283
00:11:42,768 --> 00:11:44,937
‫فحتى الآن، "أكواريا" اتخذت شخصية تنافسية‬

284
00:11:45,037 --> 00:11:48,541
‫"أريدكن أن تخسرن،‬
‫أريد أن أربح، أريد الربح هنا،"‬

285
00:11:48,674 --> 00:11:50,609
‫والآن تحاول أن تكون لطيفة‬

286
00:11:50,710 --> 00:11:53,145
‫وتحاول أن تجعلنا نختار أدوارنا.‬

287
00:11:53,446 --> 00:11:55,481
‫أعتقد أن "جولي" تناسبني لأن ...‬

288
00:11:55,548 --> 00:11:57,149
‫"جولي" تشبهك، بشكل ما ...‬

289
00:11:57,216 --> 00:11:59,051
‫توجيه الإهانات شيء أجيده‬

290
00:11:59,251 --> 00:12:01,353
‫أستطيع تأدية دور المحافظة‬

291
00:12:01,420 --> 00:12:03,055
‫أو اليمينية، لذا لا أمانع ...‬

292
00:12:03,122 --> 00:12:04,090
‫هل تريدين دور "بارا سالين"؟‬

293
00:12:04,156 --> 00:12:04,990
‫سأؤدي دور "بارا سالين".‬

294
00:12:05,057 --> 00:12:06,459
‫هل أستطيع تأدية دور "روزي"، "بينغو بوت"؟‬

295
00:12:06,859 --> 00:12:09,061
‫بالطبع. آنسة "مونيه"، ماذا تفكرين؟‬

296
00:12:09,161 --> 00:12:10,496
‫أحببت "فيف". أريد تأدية دور "فيف".‬

297
00:12:10,563 --> 00:12:11,997
‫وأنت، يا "كاميرون"، ما رأيك؟‬

298
00:12:12,064 --> 00:12:13,132
‫أعني، إن أرادت هي تأدية دور "فيف"،‬

299
00:12:13,199 --> 00:12:15,634
‫أعتقد أن "مافي" هي الأخرى، صحيح؟‬

300
00:12:15,901 --> 00:12:20,106
‫حسن. أعتقد أنني سأؤدي دور "ديزليكسا"‬
‫بسبب إقصاء البقية.‬

301
00:12:20,172 --> 00:12:22,041
‫حسن. هذا جميل.‬

302
00:12:22,708 --> 00:12:24,043
‫هل الجميع سعداء؟‬

303
00:12:24,110 --> 00:12:25,444
‫بدأت أهتم أكثر...‬

304
00:12:25,511 --> 00:12:26,645
‫"(أكواريا)‬
‫21 عاماً من (بروكلين - نيويورك)"‬

305
00:12:26,712 --> 00:12:28,714
‫بصورتي أمام بعض الفتيات،‬

306
00:12:28,781 --> 00:12:30,950
‫وأظن أن أكثر تصرف‬
‫ينم عن روح رياضية أستطيع فعله‬

307
00:12:31,016 --> 00:12:33,252
‫هو أن أسأل الفتيات عن رأيهن‬

308
00:12:33,319 --> 00:12:34,620
‫في الدور المناسب لهن‬

309
00:12:34,687 --> 00:12:37,723
‫وأن أهتم‬
‫في الشيء الذي يرغب فيه الفريق.‬

310
00:12:37,790 --> 00:12:41,527
‫دور "جولي" هذا ضخم.‬

311
00:12:42,661 --> 00:12:44,764
‫يا فتاة، وكأن أدوار الجميع‬

312
00:12:44,830 --> 00:12:46,699
‫أصغر من دوري الآن.‬

313
00:12:46,766 --> 00:12:50,002
‫أصبحت في الصفحة 7،‬
‫ولم أجد دوري بعد.‬

314
00:12:50,069 --> 00:12:52,972
‫ليس من الجيد أن تختار دوراً‬
‫بناءً على وصفه وحسب.‬

315
00:12:53,038 --> 00:12:54,940
‫هل تظنين أنهم يتصلون بـ"نيكول كيدمان"‬

316
00:12:55,007 --> 00:12:56,308
‫ويقولون، اسمعي نريد أن تمثلي هذا الدور،‬

317
00:12:56,375 --> 00:12:58,844
‫وهو دور ربة منزل في حي متواضع‬
‫في بيئة من الستينيات‬

318
00:12:58,911 --> 00:13:00,079
‫وهي تقود سيارة صفراء؟‬

319
00:13:00,146 --> 00:13:01,547
‫يا للهول، أتمنى أن أمثل ذلك الدور!‬

320
00:13:01,614 --> 00:13:03,382
‫لا. بل ستقول، أرسلوا النص لي.‬

321
00:13:03,482 --> 00:13:05,084
‫وأنا سأقرأه بتمعن. وسأرى طوله.‬

322
00:13:05,151 --> 00:13:06,585
‫وسأخبركم بقراري بعد 6 أشهر.‬

323
00:13:06,685 --> 00:13:07,820
‫حسناً، يا فتاة، راقبي.‬

324
00:13:07,887 --> 00:13:10,990
‫أعتقد أنني قضيت على نفسي.‬

325
00:13:11,257 --> 00:13:13,225
‫لقد أخطأت بشكل كبير!‬

326
00:13:13,692 --> 00:13:14,927
‫أعطيت نفسي‬

327
00:13:15,094 --> 00:13:17,763
‫أسوأ دور في كل هذا العرض بلا شك.‬

328
00:13:17,830 --> 00:13:20,800
‫كل هذه الأشياء‬
‫التي أركز عليها يستحسن أن تكون ممتعة‬

329
00:13:20,866 --> 00:13:23,469
‫لأنها قليلة ومتباعدة جداً.‬

330
00:13:23,536 --> 00:13:24,703
‫وأنا لا...‬

331
00:13:25,504 --> 00:13:27,006
‫لم أدرك ذلك.‬

332
00:13:27,072 --> 00:13:28,741
‫أنا أشبه بـ"جان دارك" في هذا التحدي‬

333
00:13:28,808 --> 00:13:31,043
‫أنا فتاة تموت فداءً لـ "بريستوورلد".‬

334
00:13:33,279 --> 00:13:34,580
‫لا يمكنك المغادرة‬

335
00:13:34,880 --> 00:13:38,050
‫قبل أن تمثلي "دراغ بينغو"‬
‫في "هامبرغر ماريز".‬

336
00:13:38,484 --> 00:13:40,019
‫بالنسبة إلى تحدي اليوم الكبير،‬

337
00:13:40,085 --> 00:13:44,089
‫سنمثل في البرنامج الجديد‬
‫"بريستوورلد" الذي سيعرض على الكيبل.‬

338
00:13:44,290 --> 00:13:46,826
‫كم هذا ثقيل؟ انظري كم هذا ثقيل.‬

339
00:13:46,959 --> 00:13:48,360
‫ماذا يوجد في الداخل، قرميد؟‬

340
00:13:48,894 --> 00:13:50,996
‫نبدأ كل أسبوع بتصنيف ما.‬

341
00:13:51,096 --> 00:13:53,566
‫الشخص الذي ربح في الأسبوع الماضي‬
‫في الصدارة،‬

342
00:13:53,632 --> 00:13:57,403
‫الشخص الذي نجا من الإقصاء‬
‫سيكون في أسفل التصنيف.‬

343
00:13:57,469 --> 00:14:00,406
‫وفي هذا التحدي، أنا في أسفل التصنيف.‬

344
00:14:00,472 --> 00:14:03,742
‫لذا أشعر أن هناك ضغطاً كبيراً علي‬

345
00:14:03,909 --> 00:14:05,644
‫كي أربح في هذا الأسبوع.‬

346
00:14:07,847 --> 00:14:09,114
‫مرحباً، أيتها الفتيات الجميلات!‬

347
00:14:09,181 --> 00:14:12,351
‫- أهلاً!‬
‫- كيف حال روبوتات الفن اليوم؟‬

348
00:14:12,418 --> 00:14:13,352
‫- بخير!‬
‫- على أحسن ما يرام!‬

349
00:14:14,620 --> 00:14:16,255
‫حسناً، مرحباً، يا "أكواريا".‬

350
00:14:16,322 --> 00:14:17,356
‫أهلاً، يا "روبول".‬

351
00:14:17,423 --> 00:14:18,724
‫- لقد ربحت التحدي الصغير.‬
‫- نعم.‬

352
00:14:18,791 --> 00:14:20,292
‫لذا كان توزيع الأدوار من مهمتك.‬

353
00:14:20,359 --> 00:14:22,494
‫- نعم.‬
‫- هل اتبعت استراتيجية معينة؟‬

354
00:14:23,028 --> 00:14:23,963
‫ليس تماماً.‬

355
00:14:24,029 --> 00:14:25,664
‫ليس تماماً؟ هل هذا نص ذكي؟‬

356
00:14:26,866 --> 00:14:30,102
‫كانت استراتيجيتي تنص‬
‫أن تختار كل منهن الدور الذي يعجبها‬

357
00:14:30,169 --> 00:14:32,938
‫وهذا أمر أظنه سيجعل الجميع يؤدي جيداً‬

358
00:14:33,038 --> 00:14:36,308
‫هل تريدين أن تصبحي محبوبة‬
‫أم تريدين الفوز؟‬

359
00:14:37,209 --> 00:14:38,277
‫أريد الفوز.‬

360
00:14:38,577 --> 00:14:40,379
‫هل اخترت الدور الأفضل لنفسك؟‬

361
00:14:40,446 --> 00:14:41,914
‫كلا، ليس بالضرورة.‬

362
00:14:41,981 --> 00:14:45,718
‫يبدو أن لدي عدد الكلمات الأقل.‬

363
00:14:46,018 --> 00:14:47,887
‫اسمعي، بقيت 6 فتيات فقط.‬

364
00:14:47,953 --> 00:14:50,723
‫كيف ستتأكدين‬
‫أنك ستصلين إلى المرحلة النهائية؟‬

365
00:14:51,957 --> 00:14:53,559
‫إن...‬

366
00:14:55,060 --> 00:14:58,063
‫بالتأكيد سأجعل‬
‫كل جملة أقولها ذات وقع الخاص.‬

367
00:14:58,197 --> 00:14:59,465
‫فلا توجد جمل كثيرة،‬

368
00:14:59,531 --> 00:15:01,133
‫لذا سأحاول أن أجعل الحضور يذكرني بسببها.‬

369
00:15:01,200 --> 00:15:02,167
‫وهذا هو الأمر المهم‬

370
00:15:02,234 --> 00:15:04,436
‫إذ عليك أن تكوني قادرةً على البروز،‬

371
00:15:04,503 --> 00:15:07,673
‫دور الروبوت هذا،‬
‫اجعليه دوراً خاصاً بـ"أكواريا".‬

372
00:15:07,740 --> 00:15:10,676
‫ما يجعل شخصية "أكواريا" بارزة تماماً،‬

373
00:15:11,110 --> 00:15:14,413
‫يجب أن يكون جزءاً من كل شيء ستفعلينه.‬

374
00:15:14,813 --> 00:15:15,915
‫سأحاول قصارى جهدي.‬

375
00:15:16,048 --> 00:15:17,182
‫حسن. أنت مضحكة.‬

376
00:15:17,249 --> 00:15:18,417
‫- بالتأكيد.‬
‫- كوني مضحكة وحسب.‬

377
00:15:18,484 --> 00:15:19,385
‫- شكراً لك.‬
‫- حسن.‬

378
00:15:21,487 --> 00:15:23,355
‫"مونيه إكس تشينج".‬

379
00:15:23,422 --> 00:15:24,356
‫مرحباً، يا "رو"‬

380
00:15:24,423 --> 00:15:26,392
‫"مونيه"، "مونيه"، "مونيه"‬

381
00:15:26,458 --> 00:15:27,559
‫هل ستستعملين هذه الباروكة؟‬

382
00:15:27,626 --> 00:15:28,661
‫إنها أول...‬

383
00:15:28,727 --> 00:15:29,929
‫حتى قبل أن أبدأ في هذا المجال‬

384
00:15:29,995 --> 00:15:31,330
‫وذهبت إلى متجر في "سوهو"‬

385
00:15:31,397 --> 00:15:32,765
‫ووجدت هذه الباروكة‬

386
00:15:32,831 --> 00:15:34,733
‫ولم أتركها يوماً.‬

387
00:15:34,800 --> 00:15:35,868
‫ولكن هل وضعتها‬
‫في هذه المنافسة حتى الآن؟‬

388
00:15:35,935 --> 00:15:37,002
‫لا. أبداً.‬

389
00:15:37,102 --> 00:15:38,671
‫هذا خطأ.‬

390
00:15:39,038 --> 00:15:40,906
‫أعلم أنك تحبين الباروكات الصغيرة،‬

391
00:15:41,340 --> 00:15:43,108
‫ولكن أتعلمين ماذا؟‬

392
00:15:43,175 --> 00:15:44,677
‫يجب أن تكون الباروكة كثيفة‬

393
00:15:44,743 --> 00:15:46,612
‫لأن لديك مؤخرة كبيرة.‬

394
00:15:47,012 --> 00:15:49,114
‫- ست فتيات بقين في المنافسة.‬
‫- ست فتيات.‬

395
00:15:49,214 --> 00:15:50,950
‫- احتدمت المنافسة.‬
‫- صحيح.‬

396
00:15:51,016 --> 00:15:52,818
‫كيف ستصلين إلى النهاية؟‬

397
00:15:52,885 --> 00:15:55,120
‫حسناً، سأؤدي بشكل خارق‬
‫في تحدي التمثيل اليوم.‬

398
00:15:55,187 --> 00:15:57,256
‫أشعر أنني‬
‫على مسار ثابت ولكن نحو الأفضل‬

399
00:15:57,356 --> 00:15:58,857
‫- طيلة الأسبوعين الماضيين.‬
‫- لكنك لم تربحي أي تحديات‬

400
00:15:58,924 --> 00:16:00,392
‫- أعلم.‬
‫- ما سبب هذا؟‬

401
00:16:00,459 --> 00:16:01,827
‫أتعلمين، أظنه فقط...‬

402
00:16:01,894 --> 00:16:03,729
‫أعني، أنا أبلي جيداً في التحديات الكبيرة،‬

403
00:16:03,796 --> 00:16:05,898
‫ولكن الأمر يمتد إلى عرض الأزياء‬

404
00:16:05,965 --> 00:16:07,766
‫وأقدم لكم جميعاً‬
‫شيئاً يجعلكم تضحكون قليلاً.‬

405
00:16:07,833 --> 00:16:09,268
‫كما تعلمين، يقولون إن محطات مهمة‬

406
00:16:09,335 --> 00:16:10,302
‫ستمر في حياتنا.‬

407
00:16:10,369 --> 00:16:11,570
‫ويجب أن نكون مستعدين لها.‬

408
00:16:11,804 --> 00:16:12,671
‫نعم.‬

409
00:16:12,838 --> 00:16:15,874
‫هذه محطتك الكبيرة لذا حققي شيئاً كبيراً.‬

410
00:16:15,941 --> 00:16:18,444
‫- تماماً، يا "رو".‬
‫- اعملي بأقصى جهد كي تنجحي.‬

411
00:16:18,510 --> 00:16:21,747
‫نعم، سأفعل. أقسم إنني سأحاول. يا "رو".‬

412
00:16:21,814 --> 00:16:23,048
‫- أراك في التحدي.‬
‫- شكراً لك.‬

413
00:16:24,616 --> 00:16:25,818
‫مرحباً، يا "يوريكا".‬

414
00:16:25,884 --> 00:16:26,986
‫أهلاً، يا سيدتي.‬

415
00:16:27,052 --> 00:16:28,020
‫ما اسم شخصيتك؟‬

416
00:16:28,087 --> 00:16:30,556
‫أنا "روزي"، روبوت لعبة "بينغو".‬

417
00:16:30,756 --> 00:16:31,590
‫أخبريني عن "روزي".‬

418
00:16:31,657 --> 00:16:34,793
‫الوصف يقول إنها شخصية تحب الضجة،‬

419
00:16:34,860 --> 00:16:36,495
‫لذا، بالطبع، فكرت مباشرة،‬

420
00:16:36,562 --> 00:16:38,731
‫يبدو أنهم يصفون شخصية "يوريكا".‬

421
00:16:38,797 --> 00:16:39,999
‫- نعم.‬
‫- لذا أريد هذا الدور.‬

422
00:16:40,065 --> 00:16:43,168
‫من المهم‬
‫أن تنجزي بشكل مميز حقاً.‬

423
00:16:43,268 --> 00:16:45,537
‫لا يهمني إن كان لديك‬
‫6 أسطر أو حتى 6 كلمات.‬

424
00:16:45,604 --> 00:16:48,073
‫يجب أن تكوني مميزة.‬
‫لأن إحداكن ستقصى.‬

425
00:16:48,140 --> 00:16:49,842
‫- نعم. لا أقبل أن أكون أنا.‬
‫- هذا ما...‬

426
00:16:49,975 --> 00:16:51,310
‫هذه هي الفكرة الأهم.‬

427
00:16:51,443 --> 00:16:52,911
‫اعلمي مقدرتك على الأداء.‬

428
00:16:52,978 --> 00:16:55,781
‫حاولي دمج هذا في النص‬

429
00:16:55,848 --> 00:16:57,483
‫وحققي نجاحاً باهراً.‬

430
00:16:57,850 --> 00:16:59,952
‫- سأراك في العرض. شكراً.‬
‫- شكراً جزيلاً، حقاً.‬

431
00:17:01,453 --> 00:17:03,155
‫- مرحباً يا "كاميرون".‬
‫- أهلاً.‬

432
00:17:03,355 --> 00:17:04,356
‫لقد ربحت في الأسبوع الماضي.‬

433
00:17:04,455 --> 00:17:05,758
‫أنت محقة.‬

434
00:17:05,824 --> 00:17:06,724
‫كيف تظنين أنك ربحت؟‬

435
00:17:07,526 --> 00:17:10,194
‫أعتقد أنني ربحت‬
‫لأنني التزمت بدور "شير" بشكل كبير،‬

436
00:17:10,295 --> 00:17:11,630
‫أسلوبها، وصوتها.‬

437
00:17:11,730 --> 00:17:14,032
‫حسناً، إنه أمر مثير للاهتمام‬
‫لأنه على امتداد هذه المسابقة،‬

438
00:17:14,098 --> 00:17:17,368
‫لم تكوني الشخصية الأكثر اجتماعية.‬

439
00:17:18,170 --> 00:17:19,872
‫هل هناك أي مكان في حياتك الخاصة‬

440
00:17:19,938 --> 00:17:22,040
‫تكونين فيه اجتماعية؟‬

441
00:17:22,374 --> 00:17:23,709
‫على المسرح على ما أظن.‬

442
00:17:23,776 --> 00:17:25,711
‫أنا عادة مسترخية ومتواضعة.‬

443
00:17:25,778 --> 00:17:26,944
‫وعندما أخطو على المسرح،‬

444
00:17:27,012 --> 00:17:28,213
‫أتحول إلى شخصية أخرى تماماً.‬

445
00:17:28,313 --> 00:17:29,848
‫أنت تتقدمين ببطء.‬

446
00:17:30,282 --> 00:17:31,717
‫ولم يلاحظك أحد‬

447
00:17:31,784 --> 00:17:34,286
‫في النصف الأول من المسابقة.‬

448
00:17:34,520 --> 00:17:36,055
‫في هذه المرحلة‬

449
00:17:36,121 --> 00:17:40,492
‫إن كنت تفكرين‬
‫في البروز والظهور في حلة المرأة القوية،‬

450
00:17:40,893 --> 00:17:42,327
‫هذا هو الوقت الأنسب لذلك.‬

451
00:17:42,394 --> 00:17:43,228
‫هذا صحيح، نعم.‬

452
00:17:43,328 --> 00:17:46,198
‫لا أعلم كم سيبقى‬

453
00:17:46,331 --> 00:17:50,235
‫الحكام سعداء‬

454
00:17:50,335 --> 00:17:53,138
‫بالنظر إلى "كاميرون" الهادئة.‬

455
00:17:53,238 --> 00:17:56,542
‫إنها ملكة قوية حقاً من ناحية مظهرها،‬

456
00:17:56,909 --> 00:18:00,679
‫ولكن ليس هناك‬
‫طاقة كبيرة تتدفق منها.‬

457
00:18:00,746 --> 00:18:02,414
‫حسناً، أيتها الشابة. سأراك هناك.‬

458
00:18:02,481 --> 00:18:03,348
‫حسن.‬

459
00:18:04,683 --> 00:18:06,652
‫- مرحباً يا "إيجا"‬
‫- أهلاً يا "رو".‬

460
00:18:06,718 --> 00:18:07,719
‫ما الشخصية التي ستمثلينها؟‬

461
00:18:07,786 --> 00:18:09,088
‫أنا "بارا سالين".‬

462
00:18:09,154 --> 00:18:10,089
‫أخبريني عنها.‬

463
00:18:10,155 --> 00:18:11,423
‫"بارا سالين"، إنها صاخبة.‬

464
00:18:11,590 --> 00:18:13,592
‫وتوجهاتها السياسية يمينية، ومحافظة.‬

465
00:18:13,659 --> 00:18:14,793
‫ما أوجه التشابه‬

466
00:18:14,860 --> 00:18:16,995
‫بين هذه الشخصية وشخصيتك أنت؟‬

467
00:18:17,262 --> 00:18:22,034
‫أتيت من بيئة محافظة جداً،‬

468
00:18:22,101 --> 00:18:26,271
‫لذا هذه الشخصية‬
‫تشبه كثيراً عمتي.‬

469
00:18:26,605 --> 00:18:29,942
‫ليس هناك بالضرورة‬
‫أوجه تشابه مع شخصيتي.‬

470
00:18:30,008 --> 00:18:30,976
‫هل أنت واثقة؟‬

471
00:18:31,043 --> 00:18:32,444
‫أنا في كثير من الأحيان‬

472
00:18:32,511 --> 00:18:35,614
‫الصوت المنطقي المحافظ‬
‫بين الآخرين‬

473
00:18:35,681 --> 00:18:39,284
‫حسن. عندما تحدثنا‬
‫من قبل حول "سناتش غيم" الخاصة بك،‬

474
00:18:39,351 --> 00:18:41,286
‫وقلت لي إنك ستمثلين دور "بيونسي"،‬

475
00:18:41,386 --> 00:18:44,456
‫وذكرت لك‬
‫أنك قد تستطيعين‬

476
00:18:44,556 --> 00:18:47,392
‫تمثيل دور واحدة من الفتيات الأخريات‬
‫اللواتي ظهرن في "ديستينيز شايلد".‬

477
00:18:47,459 --> 00:18:50,729
‫يجب أن تجعلي‬
‫هذه الشخصية تنجح‬

478
00:18:50,796 --> 00:18:53,298
‫بناءً على المقدرات التي تملكينها.‬

479
00:18:53,599 --> 00:18:55,134
‫لأنك كنت في أسفل التصنيف الأسبوع الماضي.‬

480
00:18:55,200 --> 00:18:57,002
‫- نعم، يا سيدتي.‬
‫- كنت على وشك الخروج.‬

481
00:18:57,069 --> 00:18:58,070
‫قريبة جداً بالفعل.‬

482
00:18:58,137 --> 00:19:00,139
‫كنت ستعودين إلى المنزل برفقة‬
‫واحدة من تلك الفاشلات.‬

483
00:19:00,205 --> 00:19:01,306
‫نعم، يا سيدتي.‬

484
00:19:01,373 --> 00:19:03,208
‫لا تريدين الخروج‬
‫كما حدث معهن‬

485
00:19:03,275 --> 00:19:05,210
‫- كلا، يا سيدتي.‬
‫- أنت بطلة، يا فتاة.‬

486
00:19:05,777 --> 00:19:08,580
‫تذكري من أنت.‬

487
00:19:10,916 --> 00:19:12,217
‫تذكري من أنت.‬

488
00:19:12,751 --> 00:19:14,052
‫عمري 35 عاماً،‬

489
00:19:14,119 --> 00:19:18,157
‫ولم أشعر طيلة حياتي‬
‫بهذا الشعور‬

490
00:19:18,590 --> 00:19:21,226
‫الذي شعرت به‬
‫بعد أن قالت ذلك الكلام.‬

491
00:19:21,293 --> 00:19:22,928
‫#NAME?‬

492
00:19:22,995 --> 00:19:24,496
‫وقدمي عرضاً جميلاً.‬

493
00:19:24,596 --> 00:19:25,497
‫نعم، يا سيدتي.‬

494
00:19:25,597 --> 00:19:26,865
‫حسناً، أراك هناك.‬

495
00:19:26,932 --> 00:19:28,300
‫شكراً جزيلاً لك.‬

496
00:19:31,470 --> 00:19:33,605
‫مرحباً، يا "ميز كراكر".‬

497
00:19:33,672 --> 00:19:35,641
‫- أهلاً، يا "رو".‬
‫- ما الشخصية التي ستؤدين دورها؟‬

498
00:19:35,707 --> 00:19:38,277
‫اليوم، أنا "جولي" وأنا المضيفة‬

499
00:19:38,343 --> 00:19:40,279
‫التي تدير العملية بالكامل تقريباً.‬

500
00:19:40,345 --> 00:19:43,949
‫حسن. لماذا تظنين أنك لم تربحي‬
‫أي تحدٍ كبير بعد؟‬

501
00:19:44,082 --> 00:19:46,451
‫أعتقد أنني عندما أكون على المسرح‬
‫وأتحدث إلى الحكام،‬

502
00:19:46,518 --> 00:19:48,520
‫أشعر بالانفتاح وأكون مضحكة‬

503
00:19:48,587 --> 00:19:50,255
‫وهذا رائع حقاً.‬

504
00:19:50,689 --> 00:19:54,359
‫ولكن خلال التحديات،‬
‫أتصرف بشكل خجول‬

505
00:19:54,593 --> 00:19:56,261
‫أو، لا أسمح بشكل أو بآخر‬

506
00:19:56,361 --> 00:19:59,531
‫لتميز "كراكر" وعظمتها بالظهور.‬

507
00:19:59,665 --> 00:20:00,699
‫نعم، لأنني لاحظت‬

508
00:20:00,766 --> 00:20:02,968
‫أنه يبدو أنك حضرت كل شيء في رأسك،‬

509
00:20:03,035 --> 00:20:05,070
‫ولكنه ليس متناغماً‬

510
00:20:05,137 --> 00:20:08,373
‫مع ما يحصل أمامك‬
‫على أرض الواقع في ذلك الوقت.‬

511
00:20:08,473 --> 00:20:12,477
‫وكأن لديك طريقة تصرف محدودة.‬

512
00:20:12,611 --> 00:20:15,480
‫نشعر أنك تجرين محادثة داخل رأسك.‬

513
00:20:15,547 --> 00:20:18,116
‫- صحيح.‬
‫- وتستعملين ذكاءك‬

514
00:20:18,217 --> 00:20:22,621
‫كطريقة لإبقاء الآخرين‬
‫على بعد محدد منك.‬

515
00:20:23,488 --> 00:20:24,957
‫في الماضي، كنت أفكر،‬

516
00:20:25,023 --> 00:20:26,758
‫"يا للهول هذا إطراء رائع."‬

517
00:20:26,858 --> 00:20:30,229
‫لذا محاولة تعلم عكس‬
‫هذا الأسلوب في التفكير،‬

518
00:20:30,462 --> 00:20:32,931
‫سيكون تحدياً صعباً حقاً.‬

519
00:20:32,998 --> 00:20:34,199
‫- هذا هو التحدي.‬
‫- صحيح.‬

520
00:20:34,299 --> 00:20:37,035
‫أحياناً الأمر الأكثر ذكاءً‬

521
00:20:37,102 --> 00:20:39,137
‫هو أن نتصرف على طبيعتنا البشرية وحسب.‬

522
00:20:39,638 --> 00:20:42,374
‫الشفافية وإظهار الضعف يعتبر نقطة قوة.‬

523
00:20:43,642 --> 00:20:45,344
‫حسناً، سأراك هناك.‬

524
00:20:45,410 --> 00:20:46,311
‫شكراً لك، يا "رو".‬

525
00:20:46,712 --> 00:20:47,713
‫حسن.‬

526
00:20:48,914 --> 00:20:50,782
‫حسناً، يا سيداتي، خلال لحظات‬

527
00:20:50,849 --> 00:20:54,119
‫ستلتقون "روس ماثيوز" و"ميشيل فيزاج"‬

528
00:20:54,186 --> 00:20:57,322
‫الذين سيخرجان "بريستوورلد".‬

529
00:20:57,422 --> 00:21:01,326
‫لذا حظاً موفقاً ولا تفسدوا الأمر!‬

530
00:21:01,860 --> 00:21:03,328
‫شكراً.‬

531
00:21:06,698 --> 00:21:08,734
‫- يا للهول.‬
‫- مرحباً، يا سيداتي.‬

532
00:21:08,800 --> 00:21:10,535
‫من أجل تحدي اليوم الكبير،‬

533
00:21:10,602 --> 00:21:15,707
‫ستمثلن في البرنامج المثير،‬
‫والجديد، والتلفزيوني "بريستوورلد".‬

534
00:21:15,807 --> 00:21:17,609
‫أهلاً بكن في مكان تصوير "بريستوورلد"،‬

535
00:21:18,010 --> 00:21:20,445
‫وهناك أشياء كثيرة هنا.‬

536
00:21:20,812 --> 00:21:23,515
‫طاولة بلياردو، ومشرب كبير.‬

537
00:21:23,615 --> 00:21:26,752
‫تباً، لم يكونوا يمازحوننا‬
‫عندما عرضوا تحدي التمثيل،‬

538
00:21:26,918 --> 00:21:28,820
‫لذا يستحسن‬
‫أن نمثل بالشكل المناسب تماماً.‬

539
00:21:29,354 --> 00:21:30,622
‫والآن، "ميشيل" وأنا هنا‬

540
00:21:30,756 --> 00:21:33,225
‫للمساعدة على تحسين أدائكن‬
‫بأفضل شكل ممكن.‬

541
00:21:33,292 --> 00:21:36,094
‫ولكن الخيار الأخير هو بين أيديكن تماماً.‬

542
00:21:36,161 --> 00:21:37,095
‫حسن.‬

543
00:21:37,162 --> 00:21:38,597
‫لنذهب في رحلة إلى "بريستوورلد"!‬

544
00:21:40,465 --> 00:21:41,700
‫خذن أماكنكن، يا سيداتي.‬

545
00:21:41,767 --> 00:21:44,002
‫اللقطة الأولى، ابدأوا!‬

546
00:21:44,369 --> 00:21:46,204
‫مفاجأة!‬

547
00:21:46,271 --> 00:21:51,610
‫مرحباً. أنا "جولي"، مديرة الرحلة.‬

548
00:21:51,810 --> 00:21:53,312
‫حسناً، أوقفوا التصوير.‬

549
00:21:53,712 --> 00:21:56,081
‫أشعر أنني أسير إلى عش دبابير هنا،‬

550
00:21:56,248 --> 00:21:58,016
‫ولكن هل تعرفون "ذا لاف بوت"؟‬

551
00:21:58,350 --> 00:21:59,751
‫أنا لا أعرف "ذا لاف بوت".‬

552
00:21:59,818 --> 00:22:01,453
‫بالطبع، لا، لأنك صغيرة.‬

553
00:22:01,853 --> 00:22:04,156
‫قائد الرحلة هو الشخص‬
‫الذي يدير كل شيء.‬

554
00:22:04,222 --> 00:22:05,824
‫- نعم.‬
‫- الشخص الذي ينظم المرح.‬

555
00:22:06,224 --> 00:22:07,392
‫يجب أن تضيفي بعض اللطف على الأداء.‬

556
00:22:07,459 --> 00:22:08,994
‫- حسن.‬
‫- حسناً، ها نحن ذا.‬

557
00:22:09,061 --> 00:22:10,862
‫- و...‬
‫- ابدأوا التصوير.‬

558
00:22:12,230 --> 00:22:16,501
‫لم تلتقوا‬
‫بروبوت "بينغو" للفن المختلف، "روزي".‬

559
00:22:16,902 --> 00:22:18,036
‫إنها كبيرة!‬

560
00:22:18,637 --> 00:22:20,305
‫"بي - 12".‬

561
00:22:20,505 --> 00:22:21,940
‫"بينغو"!‬

562
00:22:25,344 --> 00:22:28,113
‫- يا للهول يا "بيتسي"! إنه ميت!‬
‫- لقد ربحت.‬

563
00:22:29,181 --> 00:22:30,916
‫لحظة. توقفوا. لقد استبقت جملتها.‬

564
00:22:30,982 --> 00:22:33,885
‫دعيها تكمل أولاً، ثم تقولين ما لديك.‬

565
00:22:33,952 --> 00:22:36,421
‫وأيضاً، اجعلي الأمر يبدو‬
‫وكأنك تصيبينه حقاً.‬

566
00:22:37,522 --> 00:22:38,623
‫تلبسي الدور.‬

567
00:22:38,690 --> 00:22:40,625
‫ابدأوا التصوير!‬

568
00:22:40,692 --> 00:22:42,427
‫"بينغو"!‬

569
00:22:46,298 --> 00:22:47,532
‫لقد أطلقت النار عليك مسبقاً، يا عزيزي.‬

570
00:22:51,169 --> 00:22:53,305
‫- أيها ...‬
‫- يا للهول يا "بيتسي"! إنه ميت!‬

571
00:22:53,372 --> 00:22:54,206
‫توقفوا!‬

572
00:22:57,008 --> 00:22:58,110
‫لم يعلم حتى أنك أطلقت النار عليه.‬

573
00:22:59,211 --> 00:23:01,279
‫- بشكل أقوى!‬
‫- حسن. أعني...‬

574
00:23:01,380 --> 00:23:02,881
‫- سأحاول ...‬
‫- نعم هكذا.‬

575
00:23:02,948 --> 00:23:05,016
‫- نعم! هذا مذهل!‬
‫- حسناً، آسفة حقاً.‬

576
00:23:06,151 --> 00:23:08,653
‫"روزي"، توقفي وابدأي مجدداً.‬

577
00:23:08,720 --> 00:23:10,889
‫سأعدل سلوكي الآن.‬

578
00:23:10,956 --> 00:23:14,659
‫سأخفض الوتيرة إلى "أيفي وينترز".‬

579
00:23:14,726 --> 00:23:15,727
‫هل نستطيع التوقف هنا وحسب؟‬

580
00:23:18,263 --> 00:23:21,800
‫تستطيعين قول "أيفي وينترز"، صحيح؟‬

581
00:23:21,867 --> 00:23:23,168
‫"أيفي وينترز".‬

582
00:23:23,235 --> 00:23:24,936
‫"أيفي وينترز".‬

583
00:23:25,003 --> 00:23:26,671
‫"أيفي وينترز".‬

584
00:23:26,738 --> 00:23:27,672
‫قوليها هكذا.‬

585
00:23:27,739 --> 00:23:28,940
‫إنها درامية أكثر هكذا.‬

586
00:23:29,007 --> 00:23:30,475
‫هكذا يفترض أن تقوليها.‬

587
00:23:31,576 --> 00:23:34,913
‫سأخفض الوتيرة إلى "أيفي وينترز"!‬

588
00:23:34,980 --> 00:23:35,947
‫حسناً، أوقفوا التصوير.‬

589
00:23:36,114 --> 00:23:38,517
‫"أيفي وينترز"!‬

590
00:23:38,583 --> 00:23:41,186
‫"أيفي وينترز"!‬

591
00:23:41,253 --> 00:23:42,087
‫- الجميع!‬
‫- الجميع!‬

592
00:23:42,154 --> 00:23:46,057
‫- "أيفي وينترز"!‬
‫- "أيفي وينترز"!‬

593
00:23:46,558 --> 00:23:50,929
‫"أيفي وينترز"!‬

594
00:23:52,697 --> 00:23:56,401
‫"أيفي وينتـرز"!‬

595
00:23:56,735 --> 00:23:58,136
‫ثم تخفضين الطبقة. هل فهمت ما أقوله؟‬

596
00:23:58,203 --> 00:24:01,606
‫ولكنني ممثلة، وأعلم كيف أقوم بدوري.‬

597
00:24:01,840 --> 00:24:03,775
‫ولكن "يوريكا" لا تفهم هذا.‬

598
00:24:05,510 --> 00:24:06,778
‫كيف رأسك؟‬

599
00:24:06,845 --> 00:24:10,115
‫بخير.‬

600
00:24:10,816 --> 00:24:13,618
‫- توقفوا. "ديزليكسا"؟‬
‫- نعم، يا سيدتي؟‬

601
00:24:13,752 --> 00:24:15,687
‫هل تستطيعين القول... بخير...‬

602
00:24:15,754 --> 00:24:18,390
‫كنت أحاول جعل الصوت يبدو كرجل آلي...‬

603
00:24:18,457 --> 00:24:20,325
‫تستطيعين فعل هذا.‬
‫لنجرب المشهد مرة واحدة بالشكل الآخر.‬

604
00:24:21,526 --> 00:24:22,794
‫رأسك؟ كيف حال رأسك؟‬

605
00:24:22,894 --> 00:24:25,230
‫بخير.‬

606
00:24:27,332 --> 00:24:29,534
‫"ديزليكسا"، أعتقد أنه كان مضحكاً أكثر.‬

607
00:24:29,634 --> 00:24:31,102
‫- أعتقد أنه كان مضحكاً حقاً.‬
‫- شكراً لك.‬

608
00:24:32,804 --> 00:24:34,473
‫لا أستطيع تحمل هذا!‬

609
00:24:37,542 --> 00:24:40,378
‫"مافي"؟ فقط تأكدي‬
‫من أنني أستطيع فهم كل الكلمات.‬

610
00:24:40,812 --> 00:24:42,981
‫لأن قولك " ياه" كان هذا مضحكاً،‬

611
00:24:43,048 --> 00:24:43,982
‫ولكن أريد أن أعلم ماذا كنت تقولين.‬

612
00:24:44,616 --> 00:24:48,286
‫"فيف"، أريد العودة إلى المنزل!‬

613
00:24:50,288 --> 00:24:53,124
‫أتفهم هذا، يا عزيزتي، ولكن لا تقلقي.‬

614
00:24:53,291 --> 00:24:55,627
‫إن انتظرت، سوف ينمو مجدداً،‬

615
00:24:55,794 --> 00:24:57,496
‫وقد تستطيعين وضع قبعة فوقه الآن.‬

616
00:24:57,562 --> 00:24:58,497
‫- توقفوا.‬
‫- توقفوا.‬

617
00:24:59,097 --> 00:25:02,167
‫أريد منك، يا "كراكر"،‬
‫أن تقولي تلك الجملة‬

618
00:25:02,234 --> 00:25:03,368
‫لأتأكد من أنك تتقنينها.‬

619
00:25:03,435 --> 00:25:04,736
‫حسن. الأمر...‬

620
00:25:05,570 --> 00:25:07,205
‫هذا مروع. لا أستطيع تحمل هذا.‬

621
00:25:07,839 --> 00:25:09,975
‫عزيزتي، لا تقلقي. سوف تنمو مجدداً.‬

622
00:25:10,041 --> 00:25:12,210
‫وربما تتمكنين وضع قبعة فوقها.‬

623
00:25:12,511 --> 00:25:13,778
‫يا عزيزتي، سوف تنمو.‬

624
00:25:13,845 --> 00:25:15,080
‫- حسن.‬
‫- إنها مضحكة أكثر‬

625
00:25:15,146 --> 00:25:16,348
‫إن كنت قمت بإلقاء الدعابة بشكل لطيف.‬

626
00:25:16,481 --> 00:25:17,516
‫- حسن.‬
‫- حسن.‬

627
00:25:17,649 --> 00:25:20,218
‫عزيزتي، أعلم هذا، ولكن لا تقلقي.‬

628
00:25:20,285 --> 00:25:24,256
‫سوف تنمو مجدداً‬
‫أو يمكنك وضع قبعة فوقها.‬

629
00:25:24,322 --> 00:25:26,591
‫توقفوا. ما تزال لدي مشكلة‬
‫مع هذه الجملة.‬

630
00:25:26,658 --> 00:25:27,492
‫القبعة؟‬

631
00:25:27,859 --> 00:25:29,094
‫ما الذي لا تفهمونه؟‬

632
00:25:29,160 --> 00:25:30,295
‫لا، أظن أنني أفهم‬

633
00:25:30,362 --> 00:25:32,330
‫لكنني لا أقدمها‬
‫بشكل صحيح في هذه اللحظة.‬

634
00:25:32,397 --> 00:25:33,932
‫- تعلمين ما عليك فعله.‬
‫- نعم.‬

635
00:25:33,999 --> 00:25:35,934
‫أنت تعيشين في "نيويورك"‬
‫تعلمين كيف عليك قولها بشكل متعالٍ‬

636
00:25:36,334 --> 00:25:37,802
‫"كراكر"، أديتها بشكل مثالي‬
‫في مرة من المرات.‬

637
00:25:37,869 --> 00:25:38,904
‫تستطيعين أداءها مجدداً.‬

638
00:25:38,970 --> 00:25:41,406
‫لا أعلم كم مرة‬

639
00:25:41,473 --> 00:25:43,975
‫على "ميز كراكر" إعادة تأدية هذه الجمل.‬

640
00:25:44,042 --> 00:25:45,343
‫سأبيع هذا المنزل اليوم.‬

641
00:25:45,443 --> 00:25:47,145
‫وتوبخ نفسها بسببه،‬

642
00:25:47,546 --> 00:25:49,347
‫ولكن لنسرع في العمل.‬

643
00:25:49,814 --> 00:25:52,951
‫أريد العودة إلى المنزل!‬

644
00:25:53,318 --> 00:25:56,821
‫حسناً، لا يمكنك المغادرة‬
‫قبل العرض الكبير!‬

645
00:25:58,890 --> 00:26:00,959
‫"ديزليكسا"! يا للهول.‬

646
00:26:02,861 --> 00:26:03,795
‫هل حصل شيء؟‬

647
00:26:03,862 --> 00:26:05,130
‫- ماذا؟‬
‫- هل حصل شيء؟‬

648
00:26:05,630 --> 00:26:07,299
‫لقد أخطأت. آسفة.‬

649
00:26:07,365 --> 00:26:09,034
‫ظننت أن البداية كانت مبكرة.‬

650
00:26:10,502 --> 00:26:12,404
‫أنا قلقة بشأن عزيزتي.‬

651
00:26:13,371 --> 00:26:15,874
‫لا أريد أن تراها تغني‬
‫لتحمي نفسها من الإقصاء أبداً.‬

652
00:26:17,242 --> 00:26:19,344
‫"كوك اه دودل"، يا أبي.‬

653
00:26:19,778 --> 00:26:22,013
‫لا تفعل يا "كوك اه دودل"!‬

654
00:26:23,748 --> 00:26:25,150
‫"بارا سالين"!‬

655
00:26:25,216 --> 00:26:26,885
‫نعم!‬

656
00:26:27,285 --> 00:26:30,021
‫توقفوا. "بارا"، كان هذا جيداً.‬
‫أنت تقومين بعمل رائع.‬

657
00:26:30,388 --> 00:26:32,057
‫لديك طاقة متوهجة هنا.‬

658
00:26:32,157 --> 00:26:34,526
‫يختلف المشهد في اللحظة التي تدخلين فيها،‬

659
00:26:34,593 --> 00:26:36,127
‫وهكذا يفترض، لذا تابعي هذا الأداء‬

660
00:26:36,194 --> 00:26:37,128
‫شكراً لك.‬

661
00:26:37,195 --> 00:26:38,863
‫ابدأوا!‬

662
00:26:38,930 --> 00:26:40,565
‫هذا ليس منطقياً أبداً.‬

663
00:26:40,966 --> 00:26:43,401
‫انتهت الحفلة، ولا يمكنك إيقافي!‬

664
00:26:43,468 --> 00:26:44,469
‫من قال ذلك؟‬

665
00:26:48,607 --> 00:26:49,674
‫إنها ميتة!‬

666
00:26:51,276 --> 00:26:52,944
‫يا للهول، إنها تستيقظ مجدداً.‬

667
00:26:54,346 --> 00:26:56,648
‫"مونيه" تضيف أشياء صغيرة مذهلة‬

668
00:26:56,715 --> 00:26:57,949
‫وردود أفعال هنا وهناك،‬

669
00:26:58,049 --> 00:26:59,918
‫إنها منافستي الأكبر.‬

670
00:27:00,285 --> 00:27:03,622
‫لم أتوقع وجود مكان‬
‫فيه الناس، بكل بساطة...‬

671
00:27:04,856 --> 00:27:06,191
‫يتقبل كل الأنواع من الناس.‬

672
00:27:06,858 --> 00:27:08,927
‫طيلة حياتي، لقد...‬

673
00:27:09,594 --> 00:27:11,429
‫طيلة حياتي، لقد...‬

674
00:27:11,863 --> 00:27:14,032
‫- كنت مخطئة بشأن الناس المختلفين.‬
‫- ما الأمر؟‬

675
00:27:14,232 --> 00:27:16,568
‫كنت مخطئة بشأن الناس المختلفين‬
‫وملكات الفن المختلف.‬

676
00:27:16,635 --> 00:27:17,969
‫طيلة حياتي، كنت مخطئة‬

677
00:27:18,069 --> 00:27:19,404
‫بشأن الناس المختلفين وملكات الفن المختلف!‬

678
00:27:19,471 --> 00:27:20,605
‫توقفوا.‬

679
00:27:21,039 --> 00:27:22,907
‫"مافي"، هذا تغير جوهري.‬

680
00:27:22,974 --> 00:27:25,176
‫هنا ستدركين وتقولين، "يا للهول،‬

681
00:27:25,243 --> 00:27:26,645
‫- أنت مثلي تماماً."‬
‫- حسن.‬

682
00:27:26,711 --> 00:27:28,046
‫واجعلي هذا الإدراك واضحاً لنا.‬

683
00:27:28,113 --> 00:27:30,281
‫لأن أداءك كان كاملاً طيلة الوقت.‬

684
00:27:30,348 --> 00:27:32,350
‫إن لم يُدمر مكان التصوير،‬
‫ستكون لقطتنا الأخيرة،‬

685
00:27:32,417 --> 00:27:33,351
‫لذا دعينا نمثلها بالشكل الصحيح.‬

686
00:27:33,418 --> 00:27:34,719
‫لا أريد فعل هذا بعد الآن.‬

687
00:27:35,720 --> 00:27:36,788
‫طيلة حياتي،‬

688
00:27:36,855 --> 00:27:39,791
‫كنت مخطئة بشأن الناس المختلفين‬
‫وملكات الفن المختلف.‬

689
00:27:43,228 --> 00:27:44,929
‫حسناً، توقفوا.‬

690
00:27:45,930 --> 00:27:46,831
‫توقفوا وحسب.‬

691
00:27:47,265 --> 00:27:49,834
‫كان تحدي التمثيل‬
‫فرصتي لتصويب أخطائي‬

692
00:27:49,901 --> 00:27:51,469
‫منذ دمرت "كاثرين" من "فيبستر"‬
‫كل شيء،‬

693
00:27:52,003 --> 00:27:55,540
‫وأدائي كان مقرفاً جداً.‬

694
00:27:55,607 --> 00:27:57,142
‫أتمنى أن نكون أحسنا الأداء.‬

695
00:28:03,281 --> 00:28:04,349
‫اقضوا على العالم!‬

696
00:28:04,416 --> 00:28:05,283
‫يوم الإقصاء‬

697
00:28:05,350 --> 00:28:07,952
‫حان وقت الظهور على المسرح.‬

698
00:28:08,019 --> 00:28:08,920
‫ونحن الـ6 الأوائل.‬

699
00:28:08,987 --> 00:28:11,256
‫لا أحد هنا بسبب الحظ‬

700
00:28:11,322 --> 00:28:12,357
‫أو بالمصادفة.‬

701
00:28:12,490 --> 00:28:14,859
‫وهذا يجعل الأمر مخيفاً أكثر.‬

702
00:28:15,493 --> 00:28:17,128
‫من منكن متحمسة لتكون عجوزاً؟‬

703
00:28:17,228 --> 00:28:19,330
‫أنا مستعدة لأصبح كهلة.‬

704
00:28:19,464 --> 00:28:21,633
‫سمة العرض المسرحي اليوم‬
‫هي السيدات المثيرات ذوات الشعر الرمادي‬

705
00:28:21,700 --> 00:28:23,868
‫وأنا متحمسة جداً حيال هذا الشكل.‬

706
00:28:24,402 --> 00:28:28,173
‫فهو يتعلق بمظهرنا‬
‫بعد أكثر من 50 عاماً.‬

707
00:28:28,239 --> 00:28:31,376
‫أتمنى أن يكون مظهري على المسرح‬
‫هو ما سيجعلني متفوقة‬

708
00:28:31,443 --> 00:28:33,878
‫وسيساعدني في ربح تحدٍ بعد انتظار طويل.‬

709
00:28:33,978 --> 00:28:35,647
‫أي شكل من "سيلفر فوكسي" ستقدمين؟‬

710
00:28:36,147 --> 00:28:38,283
‫سأكون قريبة من مظهر "داونتاون آبي".‬

711
00:28:38,349 --> 00:28:40,785
‫سيكون مظهري قريباً من‬
‫مغنية الأوبرا العجوز.‬

712
00:28:40,885 --> 00:28:41,820
‫فكرت، هل حقاً تعرفين هذا؟‬

713
00:28:41,886 --> 00:28:42,987
‫كل الآخرين على ما أظن‬
‫سيظهرون في مظهر بسيط،‬

714
00:28:43,054 --> 00:28:45,724
‫وقد يتوقعون مني أن أظهر هكذا‬

715
00:28:46,024 --> 00:28:49,894
‫لذا قررت الظهور في مظهر كلاسيكي،‬
‫ومناسب لـ"سيلفر فوكسي".‬

716
00:28:49,994 --> 00:28:51,596
‫بالإضافة، إن اضطررت إلى الغناء،‬

717
00:28:51,663 --> 00:28:52,997
‫سيكون لباساً مريحاً.‬

718
00:28:53,064 --> 00:28:55,300
‫يفترض أن يكون هذا التحدي‬
‫سهلاً جداً بالنسبة إلي.‬

719
00:28:55,433 --> 00:28:57,669
‫وخاصة من أجل هذا الدور الصغير.‬

720
00:28:57,736 --> 00:29:00,605
‫التوتر اليوم سائد أكثر من أي وقت مضى.‬

721
00:29:03,341 --> 00:29:05,677
‫هل هناك أحد آخر يخاف‬
‫من الشيخوخة؟ لأنني خائفة.‬

722
00:29:06,211 --> 00:29:08,813
‫لست خائفة بالضرورة‬
‫من أن أصبح في عمر أكبر‬

723
00:29:09,047 --> 00:29:13,685
‫لكنني أخاف من فقدان جسدي‬
‫لصحته بشكل تدريجي، هل تفهمني؟‬

724
00:29:13,752 --> 00:29:15,520
‫إذ هناك فرق واضح‬

725
00:29:15,587 --> 00:29:18,056
‫بين عمر الـ18 والـ27.‬

726
00:29:18,256 --> 00:29:21,159
‫وأيضاً، اللباس المختلف يجعلك تشيخ‬
‫أكثر من الأشخاص الطبيعيين.‬

727
00:29:21,226 --> 00:29:22,694
‫ندفع جسدنا ثمناً لهذا.‬

728
00:29:22,761 --> 00:29:24,229
‫ربما بشكل ما،‬

729
00:29:24,295 --> 00:29:27,766
‫ولكنني أشعر أن الفن المختلف‬
‫يحافظ على شباب الكثير من الأشخاص.‬

730
00:29:27,932 --> 00:29:29,000
‫إذ أنه واحد من الأعمال القليلة‬

731
00:29:29,067 --> 00:29:30,468
‫التي هناك تجديد دائم فيها.‬

732
00:29:30,535 --> 00:29:32,170
‫هناك دائماً فن جديد كي تتعلمه‬

733
00:29:32,237 --> 00:29:33,738
‫- أو صرعة جديدة من الموضة.‬
‫- صحيح.‬

734
00:29:33,805 --> 00:29:37,108
‫أحب التعلم من الملكات الكبيرات،‬

735
00:29:37,175 --> 00:29:38,877
‫فهناك أشياء كثيرة دائماً لنتعلمها.‬

736
00:29:38,943 --> 00:29:42,480
‫لا أستطيع، التواصل مع ناس‬
‫في مثل سني جيداً‬

737
00:29:42,547 --> 00:29:44,949
‫لكنني أستطيع التحدث‬

738
00:29:45,116 --> 00:29:47,252
‫مع أشخاص أكبر مني عمراً.‬

739
00:29:47,318 --> 00:29:49,654
‫تعمل مع "أماندا ليبور" وغيرها من الأساطير،‬

740
00:29:49,721 --> 00:29:53,124
‫نعم، أعني، لدى "أماندا" طاقة وحيوية هائلة.‬

741
00:29:53,224 --> 00:29:54,793
‫تمارس اليوغا يومياً‬

742
00:29:54,859 --> 00:29:58,463
‫إنها، واحدة من ألطف الناس‬
‫الذين قد تلتقيهم يوماً.‬

743
00:29:58,530 --> 00:29:59,964
‫تستطيعون التفكير أنني لطيفة‬
‫أو دنيئة أو أي شيء كهذا،‬

744
00:30:00,064 --> 00:30:05,036
‫ولكن 100 بالمئة من الأسلوب‬
‫الذي أحاول معاملة الناس فيه‬

745
00:30:05,103 --> 00:30:09,140
‫مستوحىً من الأسلوب الرائع‬
‫الذي تعامل الجميع فيه‬

746
00:30:09,507 --> 00:30:11,476
‫أن أكون صديقة للناس كما "أماندا ليبور"‬

747
00:30:11,543 --> 00:30:14,712
‫قام بتشكيل أسلوبي الإبداعي،‬

748
00:30:14,779 --> 00:30:16,614
‫كما جعلني أكثر انفتاحاً‬

749
00:30:16,681 --> 00:30:19,484
‫على جزء كامل مختلف من العالم‬

750
00:30:19,551 --> 00:30:21,352
‫والذي لم أعرف حتى أنه كان موجوداً.‬

751
00:30:21,419 --> 00:30:23,822
‫من المهم جداً أن نحترم الكبار‬

752
00:30:23,888 --> 00:30:25,490
‫وأن نقدرهم،‬

753
00:30:25,557 --> 00:30:27,225
‫لأنهم الناس‬

754
00:30:27,292 --> 00:30:29,661
‫الذين مهدوا الطريق لنا‬
‫كي نصل إلى ما نحن عليه اليوم.‬

755
00:30:30,361 --> 00:30:32,530
‫"مونيه"، لقد زرت "بورتلاند"‬
‫لفترة، صحيح؟‬

756
00:30:32,664 --> 00:30:33,631
‫بالطبع.‬

757
00:30:33,698 --> 00:30:36,301
‫هل تذكرين تلك الملكة‬
‫التي كان عمرها 96 عاماً تقريباً؟‬

758
00:30:36,367 --> 00:30:37,869
‫- "دارسيل"؟‬
‫- نعم، يا سيدتي.‬

759
00:30:37,936 --> 00:30:39,704
‫نعم. إنها أكبر الملكات‬
‫اللواتي أعرفهن عمراً.‬

760
00:30:39,771 --> 00:30:41,539
‫أعتقد أنها أكبر ملكة في "أمريكا".‬

761
00:30:41,606 --> 00:30:42,774
‫- صحيح؟‬
‫- إلى جانب "شيكيدا".‬

762
00:30:42,841 --> 00:30:44,175
‫كان من الرائع الذهاب ومشاهدة العرض،‬

763
00:30:44,275 --> 00:30:46,678
‫لأنها كانت في أبهى حلة.‬

764
00:30:46,744 --> 00:30:48,813
‫وهي تروي الدعابات‬
‫التي تماثل عمرها تماماً.‬

765
00:30:50,782 --> 00:30:53,651
‫"أتيت في الطائرة لتوي من "بورتلاند"‬
‫ويا للهول، إن يديَ متعبتان."‬

766
00:30:55,253 --> 00:30:57,488
‫أتعلمين، أرى نفسي‬
‫أمارس هذا الفن لوقت طويل، يا فتاة.‬

767
00:30:57,555 --> 00:30:59,390
‫سأصبح شبيهة بـ"دارسيل" يوماً ما.‬

768
00:30:59,457 --> 00:31:00,925
‫أنا فقط، ولكنني لن أنتعل الكعب.‬

769
00:31:01,025 --> 00:31:02,627
‫سأكون في مكان فخم‬

770
00:31:02,861 --> 00:31:04,495
‫وسأحيي "روبول" تحية كبيرة.‬

771
00:31:04,562 --> 00:31:05,964
‫هل هناك أحد آخر في علاقة هنا؟‬

772
00:31:06,030 --> 00:31:07,565
‫"كراكر"، أنت مرتبطة، صحيح؟‬

773
00:31:07,632 --> 00:31:08,766
‫مرتبطة بشاب رائع.‬

774
00:31:08,833 --> 00:31:10,134
‫"أكواريا" ليست كذلك.‬

775
00:31:10,201 --> 00:31:11,302
‫كلا.‬

776
00:31:11,369 --> 00:31:12,804
‫- "كاميرون"؟‬
‫- كلا.‬

777
00:31:13,705 --> 00:31:15,006
‫لم تسألينني.‬

778
00:31:15,473 --> 00:31:18,743
‫"مونيه"، أحياناً من الأسهل‬
‫ألا نفعل هذا.‬

779
00:31:20,044 --> 00:31:22,313
‫ولكن مواعدة أشخاص مثلنا،‬
‫كما تعلمن جميعاً،‬

780
00:31:22,380 --> 00:31:23,848
‫هو أمر صعب جداً.‬

781
00:31:24,282 --> 00:31:28,553
‫عادة أنا‬
‫ضد لقاء الشباب وأنا أمارس هذا الفن‬

782
00:31:28,620 --> 00:31:30,588
‫لأنهم قد يحبون‬

783
00:31:30,655 --> 00:31:31,823
‫شخصية تمثلينها‬

784
00:31:31,890 --> 00:31:34,492
‫- وليست شخصيتك أنت.‬
‫- تماماً.‬

785
00:31:34,559 --> 00:31:38,329
‫أعتقد أن "أكواريا"‬
‫أكثر واقعية من "جيوفاني" لذا...‬

786
00:31:38,396 --> 00:31:40,965
‫هل تشعرين بحضورك‬
‫وتزداد راحتك في شخصية "أكواريا"؟‬

787
00:31:41,833 --> 00:31:43,434
‫أتفق مع هذا الكلام، أيضاً.‬

788
00:31:43,501 --> 00:31:46,371
‫سأقول إن مواجهة المشاكل مع الشباب‬

789
00:31:46,437 --> 00:31:49,540
‫كان لحظة مصيرية لي في هذا الفن،‬

790
00:31:49,607 --> 00:31:51,075
‫لأنها كانت واحدة من المرات الأولى‬

791
00:31:51,142 --> 00:31:52,543
‫التي فهمت شعور الأخوة فيها.‬

792
00:31:52,644 --> 00:31:56,147
‫لأنني، يا فتاة، عندما بدأت أعمل‬
‫في هذا المجال بدوام كامل للمرة الأولى‬

793
00:31:56,214 --> 00:31:58,449
‫في المكان الذي عملت فيه، كنت أواعد فتى.‬

794
00:31:58,650 --> 00:32:00,385
‫لن أستطيع تسميته شاباً. هذا الفتى ...‬

795
00:32:00,451 --> 00:32:01,719
‫طفل، نعم.‬

796
00:32:01,786 --> 00:32:05,590
‫نعم، وقد هجرني‬
‫عن طريق رسالة نصية.‬

797
00:32:06,057 --> 00:32:07,759
‫ولن أقول شيئاً آخر.‬

798
00:32:07,825 --> 00:32:09,160
‫وكان أيضاً من الملكات.‬

799
00:32:10,461 --> 00:32:12,931
‫وأتى إلى النادي في تلك الليلة.‬

800
00:32:12,997 --> 00:32:14,532
‫وأؤكد لكن، الفتيات في العرض،‬

801
00:32:14,599 --> 00:32:15,767
‫وأنا لا أبالغ،‬

802
00:32:15,833 --> 00:32:18,436
‫طردنه خارج النادي بمضارب البيسبول.‬

803
00:32:18,503 --> 00:32:19,737
‫- نعم، يا سيدتي!‬
‫- وكأنهن يقلن، "لا،‬

804
00:32:19,837 --> 00:32:21,172
‫لن تأتي إلى هنا ببساطة‬

805
00:32:21,239 --> 00:32:23,207
‫وتجلس في الصف الأمامي‬
‫بعد أن قمت بما قمت به.‬

806
00:32:23,274 --> 00:32:24,776
‫والآن، اخرج من هنا."‬

807
00:32:24,943 --> 00:32:26,010
‫كل شيء يحصل لسبب،‬

808
00:32:26,110 --> 00:32:27,712
‫ولكن في تلك اللحظة، فكرت، "تباً،‬

809
00:32:27,779 --> 00:32:29,414
‫أولئك الشباب ذوو الباروكات هنا‬

810
00:32:29,480 --> 00:32:30,448
‫يهتمون بي حقاً."‬

811
00:32:30,515 --> 00:32:31,382
‫- بالطبع، يا فتاة.‬
‫- حقاً.‬

812
00:32:32,083 --> 00:32:34,218
‫الكثير من الناس يفكرون‬

813
00:32:34,285 --> 00:32:36,087
‫أن هذا ليس برنامج أصدقاء "روبول".‬

814
00:32:36,421 --> 00:32:40,558
‫وبعد قضائي وقتاً طويلاً هنا،‬
‫لا يمكنني تجنب هذه الفكرة.‬

815
00:32:40,625 --> 00:32:43,728
‫وهذا يجعل فكرة‬
‫أن يعود شخص إلى المنزل‬

816
00:32:43,795 --> 00:32:45,863
‫أصعب بكثير الآن.‬

817
00:32:47,098 --> 00:32:48,599
‫سيكون من الجميل أن أجد زوجاً أخيراً.‬

818
00:32:49,600 --> 00:32:51,302
‫وأنا أبدو كهذا.‬

819
00:32:51,769 --> 00:32:53,705
‫أنا عزباء، وعمري 31 عاماً.‬

820
00:33:21,566 --> 00:33:24,168
‫أهلاً بكم في مسرح‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

821
00:33:24,302 --> 00:33:28,740
‫"ميشيل فيزاج"، أي من فتياتي‬
‫كن الأفضل في البرنامج؟‬

822
00:33:28,806 --> 00:33:30,341
‫بالتأكيد، هاتان الاثنتان.‬

823
00:33:32,243 --> 00:33:35,013
‫إنها ليست لي. بل هي للجميع.‬

824
00:33:36,347 --> 00:33:40,284
‫والآن، يا "روس ماثيوز"، هل استمتعت‬
‫بالإخراج مع "ميشيل فيزاج"؟‬

825
00:33:40,351 --> 00:33:43,888
‫جداً، كنا مثل‬
‫"ذا كوين براذرز"، ولكننا كنا فتيات‬

826
00:33:45,857 --> 00:33:46,958
‫مشجعة هائلة لـ"دراغ ريس"‬

827
00:33:47,025 --> 00:33:50,461
‫وواحدة من ممثلاتي المفضلات،‬
‫"إيلانا غلازر".‬

828
00:33:50,595 --> 00:33:53,831
‫"رو"، أنا متحمسة جداً لوجودي هنا.‬

829
00:33:54,866 --> 00:33:57,168
‫من الجيد أنك لم تنفجري.‬

830
00:33:58,669 --> 00:33:59,537
‫أتفق معك.‬

831
00:34:00,738 --> 00:34:02,407
‫ومشجعة "دراغ ريس" الشرسة‬

832
00:34:02,473 --> 00:34:05,676
‫وواحدة أخرى من ممثلاتي المفضلات،‬
‫"آبي جيكوبسون".‬

833
00:34:05,743 --> 00:34:08,279
‫"رو"، أشعر أنني مت رسمياً.‬

834
00:34:08,446 --> 00:34:10,547
‫على الأقل ليس بسبب الحماس.‬

835
00:34:10,681 --> 00:34:11,681
‫كلا.‬

836
00:34:12,949 --> 00:34:14,752
‫في هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا‬

837
00:34:14,819 --> 00:34:17,321
‫للتمثيل في برنامج كتبناه نحن‬

838
00:34:17,388 --> 00:34:19,924
‫عن عالم مأساوي ومنحرف‬
‫مسلسل "بريستوورلد".‬

839
00:34:20,391 --> 00:34:24,395
‫الليلة على المسرح،‬
‫سنحتفل وكأننا في العام 2069‬

840
00:34:24,495 --> 00:34:28,632
‫إذ ستعرض ملكاتنا مظاهرهن بعد 50 عاماً.‬

841
00:34:28,933 --> 00:34:30,400
‫أنا سعيدة جداً لكوني هنا.‬

842
00:34:30,735 --> 00:34:32,402
‫سادتي، ابدأوا العمل.‬

843
00:34:32,603 --> 00:34:34,605
‫ولتفز الأفضل بينكن.‬

844
00:34:37,507 --> 00:34:38,476
‫"سناب شوت"‬

845
00:34:39,409 --> 00:34:41,813
‫أولاً، "ميز كراكر".‬

846
00:34:42,080 --> 00:34:44,581
‫استطعت نزع الشعر‬
‫بالليزر عن كتف واحد فقط.‬

847
00:34:46,818 --> 00:34:50,655
‫أخطط لأن أكون جميلة في كل عمر‬
‫وعلى كل مسرح.‬

848
00:34:50,855 --> 00:34:53,157
‫ولكن علينا دفع المال الكثير،‬
‫في كل المراحل، تباً.‬

849
00:34:53,224 --> 00:34:55,326
‫أقدم لكم مظهر الأم المثالي‬

850
00:34:55,493 --> 00:34:58,029
‫من الأرداف الاصطناعية‬
‫إلى الشفاه الاصطناعية.‬

851
00:34:58,529 --> 00:35:00,364
‫"ذا كراكر ويرز برادا".‬

852
00:35:02,333 --> 00:35:03,267
‫هذا كل شيء.‬

853
00:35:03,634 --> 00:35:05,336
‫"إيجا أوهيرا".‬

854
00:35:05,503 --> 00:35:08,072
‫آخر عنصر من مجموعة "بريدزي بانش".‬

855
00:35:09,874 --> 00:35:11,042
‫بعد 50 عاماً من الآن،‬

856
00:35:11,109 --> 00:35:13,111
‫أعتقد أنني لن أتوقف‬
‫عن ارتداء الأزياء النسائية،‬

857
00:35:13,377 --> 00:35:15,613
‫لذا سأستمر إلى وقتها‬
‫في عيش خيالي الخصب.‬

858
00:35:17,615 --> 00:35:20,218
‫قمت بتسريح شعري بشكل حقول الذرة‬
‫إلى أحد الجوانب،‬

859
00:35:20,284 --> 00:35:21,652
‫لأنني بحاجة إلى شيء سهل.‬

860
00:35:21,719 --> 00:35:23,121
‫كاحلي متورم ويؤلمني،‬

861
00:35:23,187 --> 00:35:24,755
‫لذا علي انتعال أحذية منزلية.‬

862
00:35:24,822 --> 00:35:25,923
‫ولدي كيس رقائق بطاطا،‬

863
00:35:26,057 --> 00:35:27,792
‫لأنني كنت أحاول ألا آكل البطاطا‬

864
00:35:27,859 --> 00:35:30,027
‫خلال الـ50 عاماً السابقة،‬
‫ولكن الآن ضقت ذرعاً بالأمر.‬

865
00:35:30,094 --> 00:35:30,962
‫سأفعل ما يحلو لي.‬

866
00:35:31,028 --> 00:35:32,296
‫إنها كل هذا إضافة إلى كيس رقائق البطاطا.‬

867
00:35:32,363 --> 00:35:33,898
‫طبقة واحدة ليست كافية.‬

868
00:35:35,967 --> 00:35:37,435
‫"مونيه إكس تشينج"‬

869
00:35:37,502 --> 00:35:39,570
‫يا فتاة، يستحسن أن تؤدي كما نتوقع‬

870
00:35:43,641 --> 00:35:45,543
‫أشعر أنني عندما أصبح هرمة،‬
‫سيكون مظهري فوضوياً.‬

871
00:35:45,610 --> 00:35:47,211
‫لن أعتني بنفسي أبداً.‬

872
00:35:47,311 --> 00:35:48,813
‫ليس لدي ضمان صحي.‬

873
00:35:48,880 --> 00:35:50,982
‫ولكنني لن أتخلى‬
‫عن ارتداء الأزياء النسائية.‬

874
00:35:51,048 --> 00:35:52,783
‫لذا بدلاً من المظهر اللائق،‬

875
00:35:52,850 --> 00:35:54,619
‫لدي علب صغيرة من الشراب هناك.‬

876
00:35:54,685 --> 00:35:56,654
‫وأصبح مظهر صدري سيئاً‬

877
00:35:56,721 --> 00:35:58,089
‫وأنا أستمتع بوقتي في مظهري هذا.‬

878
00:35:58,156 --> 00:36:01,792
‫ستكون على غلاف مجلة‬
‫هذا الشهر للعناية بالمسنين.‬

879
00:36:03,828 --> 00:36:06,130
‫ها هي "أكواريا" وهي عجوز.‬

880
00:36:07,431 --> 00:36:09,333
‫هل أستطيع شراء "بريكينستوك"‬
‫في هذه الأحذية؟‬

881
00:36:11,302 --> 00:36:13,905
‫تلهمني السيدات الكبيرات،‬
‫والعنيفات في مدينة "نيويورك"‬

882
00:36:13,971 --> 00:36:18,209
‫واللواتي يظهرن أنك تستطيع المحافظة‬
‫على الأناقة، والجمال والمرح مهما كان عمرك.‬

883
00:36:18,276 --> 00:36:19,977
‫قمت بوشم جسدي من أدناه إلى أعلاه.‬

884
00:36:20,144 --> 00:36:21,412
‫طرف أذني مترهل‬

885
00:36:21,479 --> 00:36:24,815
‫بعد سنوات وسنوات‬
‫من وضع المجوهرات الثقيلة.‬

886
00:36:24,882 --> 00:36:27,351
‫ما أزال ملكة عصرية حتى في عمر 71 عاماً.‬

887
00:36:27,418 --> 00:36:28,786
‫من أين طريق "بيرننغ مان"؟‬

888
00:36:29,020 --> 00:36:30,888
‫- ياه، لقد رحلت.‬
‫- نعم!‬

889
00:36:31,589 --> 00:36:32,890
‫"يوريكا"!‬

890
00:36:33,057 --> 00:36:36,060
‫هل يستطيع أحدكم رؤية "ريني تايلور"؟‬

891
00:36:36,327 --> 00:36:38,596
‫إنها تنتمي إلى "إيه إيه آر بادينغ"‬

892
00:36:40,298 --> 00:36:43,868
‫عادة، تكون "يوريكا"‬
‫تلك السيدة المجنونة، والمختلفة.‬

893
00:36:43,935 --> 00:36:45,269
‫ولكن في هذه المرة، أحاول أن أظهر لكم‬

894
00:36:45,336 --> 00:36:47,205
‫شيئاً أنيقاً ونقياً.‬

895
00:36:47,371 --> 00:36:48,706
‫لدي معطفي وهو يطير.‬

896
00:36:48,773 --> 00:36:50,274
‫إنها الرياح، يا عزيزي.‬

897
00:36:50,341 --> 00:36:52,443
‫جمالي كلاسيكي كفيلم "ذهب مع الرياح"‬

898
00:36:52,510 --> 00:36:53,778
‫إنها تلك الفتاة تماماً.‬

899
00:36:53,844 --> 00:36:55,613
‫جدتي، هل يمكنني إقامة علاقة مع الخطر؟‬

900
00:37:00,084 --> 00:37:01,519
‫"كاميرون مايكلز"!‬

901
00:37:01,586 --> 00:37:02,853
‫هل حان وقت العمل في المركز؟‬

902
00:37:02,920 --> 00:37:04,555
‫لنذهب إلى "فيغاس" ونمرح في مقاهيها‬

903
00:37:06,290 --> 00:37:07,858
‫أنا "غلاديس"، الجدة الخبيرة.‬

904
00:37:08,392 --> 00:37:10,828
‫والتي عندما تحصل على أدويتها،‬
‫تصيبها دفعة من الطاقة المفرطة.‬

905
00:37:10,928 --> 00:37:12,663
‫وعندها ترغب في القفز في الأرجاء وحسب‬

906
00:37:12,763 --> 00:37:14,332
‫وترقص وتستمتع بوقتها.‬

907
00:37:14,398 --> 00:37:17,702
‫هذه فرصة لإظهار‬
‫كم أنا مرحة على المسرح‬

908
00:37:17,768 --> 00:37:20,371
‫بغض النظر عن سوء تمثيلي.‬

909
00:37:21,038 --> 00:37:22,106
‫سأشرب ما تشربه هي.‬

910
00:37:23,507 --> 00:37:26,544
‫نعم، يا عزيزتي.‬
‫ارفع يديك في السماء مثل "ميديكير"!‬

911
00:37:27,612 --> 00:37:28,946
‫أهلاً، يا سيداتي.‬

912
00:37:29,247 --> 00:37:30,181
‫حان وقت متابعة‬

913
00:37:30,248 --> 00:37:34,318
‫برنامجي الجديد والكبير‬
‫المفضل، "بريستوورلد".‬

914
00:37:37,255 --> 00:37:40,124
‫في مكان ناء من جزيرة استوائية...‬

915
00:37:40,191 --> 00:37:41,192
‫يرويها "ستيفن كولبير"‬

916
00:37:41,259 --> 00:37:43,427
‫يرقد أكثر المنتجعات اختلافاً في العالم.‬

917
00:37:43,828 --> 00:37:45,930
‫حيث تتحقق أحلامك‬

918
00:37:46,497 --> 00:37:50,067
‫ولا شيء ممنوع.‬

919
00:37:53,437 --> 00:37:54,672
‫انتباه أيها الضيوف.‬

920
00:37:54,772 --> 00:37:57,275
‫أخفضوا أيديكم، وارفعوا مؤخراتكم‬

921
00:37:57,341 --> 00:38:00,344
‫سنبدأ بعد 15 دقيقة.‬

922
00:38:00,778 --> 00:38:04,148
‫ها نحن ذا يا عزيزتي، "مافي". مفاجأة!‬

923
00:38:04,615 --> 00:38:06,017
‫هذا لطيف حقاً!‬

924
00:38:06,083 --> 00:38:07,685
‫أين رعاة البقر؟‬

925
00:38:07,752 --> 00:38:09,120
‫عزيزتي، "مافي"، هذا المكان أفضل.‬

926
00:38:09,520 --> 00:38:11,756
‫إنه "بريستوورلد" انظري إلى هذا.‬

927
00:38:12,456 --> 00:38:14,358
‫ولكن لماذا، يا "فيف"؟‬

928
00:38:14,525 --> 00:38:16,060
‫لأن "ويستوورلد" كان ممتلئاً بالكامل،‬

929
00:38:16,494 --> 00:38:19,030
‫لذا إما الذهاب إلى هذا المكان‬
‫أو "ترامبوورلد"،‬

930
00:38:19,096 --> 00:38:20,631
‫وكل ما لديهم هناك‬
‫هو بائعات هوى غريبات،‬

931
00:38:20,731 --> 00:38:22,133
‫وحمامات ذهبية!‬

932
00:38:23,901 --> 00:38:26,370
‫أيضاً، انظري إلى روعة هؤلاء الشبان.‬

933
00:38:28,306 --> 00:38:32,843
‫أنا "جولي". وأنا مديرة الرحلة.‬

934
00:38:32,910 --> 00:38:35,680
‫وأنتن في "بريستوورلد"،‬

935
00:38:35,746 --> 00:38:38,049
‫أكثر الأماكن مثلية على سطح الأرض.‬

936
00:38:38,716 --> 00:38:39,817
‫ياه!‬

937
00:38:39,950 --> 00:38:41,952
‫هل قالت مثلياً؟‬

938
00:38:42,286 --> 00:38:45,022
‫لم أر شخصاً مثلياً من قبل.‬

939
00:38:45,122 --> 00:38:47,391
‫حتى من يزين شعري مستقيم.‬

940
00:38:47,491 --> 00:38:49,160
‫- نعم، هذا واضح.‬
‫- نعم، هذا واضح.‬

941
00:38:49,226 --> 00:38:52,430
‫من الحقيقي ومن الروبوت هنا؟‬

942
00:38:52,496 --> 00:38:54,498
‫هذا شيء أعرفه أنا‬
‫ولكن عليك أنت اكتشافه.‬

943
00:38:56,300 --> 00:38:58,502
‫حسناً، هل يمكنني دعوتكن‬
‫إلى بعض المشروبات؟‬

944
00:38:58,569 --> 00:39:00,237
‫- نعم، رجاءً!‬
‫- حسن.‬

945
00:39:00,738 --> 00:39:04,342
‫"ديزليكسا"؟‬

946
00:39:04,909 --> 00:39:08,379
‫ها هي "ديزليكسا"،‬
‫مضيفتنا العصرية والحديثة.‬

947
00:39:08,512 --> 00:39:10,581
‫"ديزليكسا"، كيف حال الطقس؟‬

948
00:39:10,948 --> 00:39:14,018
‫الطقس اليوم مشمس‬

949
00:39:14,085 --> 00:39:16,320
‫وهناك فرصة 100 بالمئة لحمل...‬

950
00:39:17,421 --> 00:39:18,689
‫المظلات.‬

951
00:39:19,156 --> 00:39:20,024
‫دعيني أحاول.‬

952
00:39:20,491 --> 00:39:22,960
‫"ديزليكسا"، شغلي موسيقى هادئة.‬

953
00:39:23,294 --> 00:39:24,428
‫نعم، يا عزيزتي‬

954
00:39:32,336 --> 00:39:34,004
‫حسن. هذا يكفي.‬

955
00:39:34,805 --> 00:39:36,107
‫مذهل.‬

956
00:39:36,173 --> 00:39:37,908
‫لم لا تذهبين وتحضرين المشروبات للفتيات؟‬

957
00:39:37,975 --> 00:39:40,544
‫ما رأيك بكأسين من "باتيو بانشز"؟‬

958
00:39:40,611 --> 00:39:41,712
‫حالاً.‬

959
00:39:47,385 --> 00:39:48,719
‫لقد لكمتني في وجهي، يا "فيف"!‬

960
00:39:48,786 --> 00:39:51,055
‫أريد العودة إلى المنزل!‬

961
00:39:51,389 --> 00:39:52,523
‫لا يمكنك المغادرة‬

962
00:39:53,691 --> 00:39:57,962
‫حتى تلعبي "دراغ كوين بينغو"‬
‫في "هامبرغر ماريز"!‬

963
00:39:59,063 --> 00:40:00,197
‫إنها كبيرة.‬

964
00:40:00,264 --> 00:40:01,465
‫قياس بي - 12‬

965
00:40:02,066 --> 00:40:03,534
‫"بينغو"!‬

966
00:40:06,937 --> 00:40:09,173
‫يا للهول يا "بيتسي"! لقد مات!‬

967
00:40:09,573 --> 00:40:12,476
‫إن فزت، ستموت!‬

968
00:40:12,543 --> 00:40:14,945
‫لا، لا تقلقي. ليس سلاحاً حقيقياً حتى.‬

969
00:40:15,379 --> 00:40:19,417
‫إنه فقط مجفف شعر‬
‫يجعلك تصابين بصدمة.‬

970
00:40:21,852 --> 00:40:24,422
‫"روزي"، اصمتي وأقلعي مجدداً.‬

971
00:40:24,488 --> 00:40:27,124
‫يجري الآن تعديل التصرفات!‬

972
00:40:27,825 --> 00:40:30,428
‫ضبط الشخصية‬
‫على، "بيانكا ديل ريو". "بالوني"!‬

973
00:40:30,494 --> 00:40:31,862
‫تخفيض الصوت‬

974
00:40:31,929 --> 00:40:35,433
‫إلى طبقة "أيفي وينترز"!‬

975
00:40:36,734 --> 00:40:39,570
‫تم استكمال التعديل. أهلاً، يا سيداتي.‬

976
00:40:39,637 --> 00:40:42,039
‫هناك دائماً وقت للعب الـ"بينغو".‬
‫هل تردن اللعب؟‬

977
00:40:42,506 --> 00:40:44,241
‫أعتقد أن علينا الانسحاب‬
‫بما أننا منتصرات.‬

978
00:40:44,308 --> 00:40:46,710
‫- كيف حال رأسك؟‬
‫- لم أتلق أية شكاوى.‬

979
00:40:46,777 --> 00:40:48,913
‫- حسناً، يا فتاة.‬
‫- حسناً، يا "ماري".‬

980
00:40:48,979 --> 00:40:49,814
‫حسناً، يا "هينري".‬

981
00:40:50,080 --> 00:40:51,715
‫حسن.‬

982
00:40:55,753 --> 00:40:57,688
‫هاتان الفتاتان. دائماً أخطئ هنا.‬

983
00:40:58,055 --> 00:41:00,291
‫هذا مربك جداً!‬

984
00:41:00,791 --> 00:41:03,461
‫أعلم، ولكن الأمر سيصبح أكثر وضوحاً‬

985
00:41:03,527 --> 00:41:05,296
‫بحلول الحلقة الرابعة تقريباً.‬

986
00:41:06,163 --> 00:41:09,733
‫هذا مروع!‬
‫لا أستطيع تحمل هذا!‬

987
00:41:10,734 --> 00:41:13,771
‫عزيزتي، سوف ينمو مجدداً.‬

988
00:41:14,638 --> 00:41:16,140
‫أو تستطيعين وضع قبعة وحسب.‬

989
00:41:16,807 --> 00:41:18,409
‫ليس شعري!‬

990
00:41:18,476 --> 00:41:21,912
‫أريد العودة إلى المنزل!‬

991
00:41:23,547 --> 00:41:28,452
‫لا تستطيعين المغادرة قبل العرض الكبير!‬

992
00:41:29,386 --> 00:41:32,490
‫أهلاً بكم في منافسة "بريستوورلد"‬
‫الكبيرة للدجاج!‬

993
00:41:32,957 --> 00:41:34,625
‫"ديزليكسا"؟‬

994
00:41:36,961 --> 00:41:37,895
‫دجاج!‬

995
00:41:38,762 --> 00:41:41,499
‫من أجل "مايكل فاسبيندر"!‬

996
00:41:41,732 --> 00:41:43,501
‫مرحباً!‬

997
00:41:43,901 --> 00:41:45,569
‫"كوك أ دودل" تعال إلي.‬

998
00:41:46,036 --> 00:41:47,571
‫"كوك أ دودل" توقف!‬

999
00:41:48,472 --> 00:41:50,941
‫والآن استمعوا إلي، أيها المتخلفون!‬

1000
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
‫سأقفل هذا المنتجع!‬

1001
00:41:53,077 --> 00:41:55,279
‫نظام التعرف على الصوت.‬
‫فتاة الملصقات المساعدة‬

1002
00:41:55,379 --> 00:41:59,149
‫والمجنونة بالكامل، "بارا سالين"!‬

1003
00:41:59,216 --> 00:42:00,751
‫- "بارا سالين"؟‬
‫- "بارا سالين"؟‬

1004
00:42:00,818 --> 00:42:02,219
‫نعم!‬

1005
00:42:02,319 --> 00:42:05,356
‫أليس عليك الوجود‬
‫في "برانسنغ ويذ ذا ستارز" أو شيء كهذا؟‬

1006
00:42:05,422 --> 00:42:06,423
‫لقد سرقوا مالي.‬

1007
00:42:06,490 --> 00:42:07,358
‫وهذا المكان‬

1008
00:42:07,424 --> 00:42:09,193
‫يخرق كل قوانين الحشمة!‬

1009
00:42:09,260 --> 00:42:11,395
‫قبل أن تدركوا الأمر،‬
‫ستقومون بحشو الألعاب.‬

1010
00:42:12,463 --> 00:42:15,332
‫"بارا سالين"،‬
‫صوت لك منذ عدة سنوات،‬

1011
00:42:15,399 --> 00:42:16,800
‫ولكن سمعت أنه قد جن جنونك.‬

1012
00:42:16,867 --> 00:42:17,935
‫أخبار كاذبة!‬

1013
00:42:18,002 --> 00:42:19,303
‫"بارا"، كوني أكثر لطفاً.‬

1014
00:42:19,370 --> 00:42:21,539
‫ما يحصل في "بريستوورلد"‬
‫لن يغادر "بريستوورلد".‬

1015
00:42:21,605 --> 00:42:23,340
‫لا يوجد شيء في وثيقة إعلان الاستقلال‬

1016
00:42:23,407 --> 00:42:24,275
‫يتحدث عن السعادة.‬

1017
00:42:24,675 --> 00:42:26,410
‫بل، في الواقع، نعم، هناك ذكر للموضوع.‬

1018
00:42:26,477 --> 00:42:27,545
‫تقود السعادة إلى التراخي.‬

1019
00:42:27,611 --> 00:42:28,946
‫والتراخي يقود إلى الشفقة.‬

1020
00:42:29,013 --> 00:42:31,815
‫وقبل أن تدركوا الأمر،‬
‫سنرفع الحد الأدنى للأجور‬

1021
00:42:31,882 --> 00:42:33,284
‫وسنؤمن للجميع تأميناً صحياً مجانياً!‬

1022
00:42:34,251 --> 00:42:35,319
‫إنها الفوضى!‬

1023
00:42:35,386 --> 00:42:36,787
‫كلا.‬

1024
00:42:37,187 --> 00:42:38,188
‫والآن استمعوا.‬

1025
00:42:38,255 --> 00:42:40,090
‫مضى على وجودي هنا دقائق قليلة فقط،‬

1026
00:42:40,190 --> 00:42:42,526
‫لكنني لم أر مكاناً كهذا في حياتي‬

1027
00:42:42,626 --> 00:42:45,029
‫يجمع بين كل أنواع الثقافات‬

1028
00:42:45,095 --> 00:42:47,865
‫تحت روح المحبة، والمرح وتقبل الآخرين.‬

1029
00:42:48,198 --> 00:42:50,401
‫ولطالما كنت مخطئة‬
‫حيال الأشخاص المختلفين في حياتي‬

1030
00:42:50,467 --> 00:42:51,335
‫وملكات الموضة.‬

1031
00:42:51,802 --> 00:42:54,438
‫يردن أكل الدجاج كما الآخرين.‬

1032
00:42:54,838 --> 00:42:56,273
‫كلام جميل، يا "مافي"!‬

1033
00:42:56,373 --> 00:42:58,008
‫علينا الاحتفال باختلافاتنا.‬

1034
00:42:58,075 --> 00:42:59,643
‫الكراهية ليست من القيم العائلية.‬

1035
00:42:59,810 --> 00:43:02,346
‫نعم. لذا نحتاج أماكن أكثر كهذا،‬

1036
00:43:02,413 --> 00:43:04,648
‫لأن الحب هو الحب وحسب.‬

1037
00:43:04,748 --> 00:43:06,750
‫ووجبات جبنة "ماري"،‬

1038
00:43:06,884 --> 00:43:08,485
‫إنها شهية حقاً.‬

1039
00:43:08,652 --> 00:43:11,288
‫ولأخذ العلم، يا "بارا"...‬

1040
00:43:11,589 --> 00:43:14,391
‫وأبناؤك سيعلمون يوماً...‬

1041
00:43:15,025 --> 00:43:19,430
‫أنه في هذه الليلة‬
‫توقفت أضواء "بريستوورلد" عن العمل!‬

1042
00:43:22,399 --> 00:43:23,867
‫هذا ليس منطقياً أبداً.‬

1043
00:43:23,934 --> 00:43:26,070
‫انتهينا هنا، ولن تستطيعوا إيقافي!‬

1044
00:43:26,236 --> 00:43:27,438
‫ومن قال ذلك؟‬

1045
00:43:31,108 --> 00:43:33,611
‫لقد قتلتها! إنها ميتة.‬

1046
00:43:34,078 --> 00:43:35,779
‫يا للهول، إنها تعود للوقوف مجدداً!‬

1047
00:43:36,246 --> 00:43:38,115
‫مفاجأة، جميعاً!‬

1048
00:43:38,449 --> 00:43:40,184
‫أنا في الواقع روبوت، أيضاً.‬

1049
00:43:40,584 --> 00:43:42,686
‫في الواقع، قاموا بإنشائي في "بريستوورلد"‬

1050
00:43:42,753 --> 00:43:44,788
‫لإظهار كم قد يكون الأشخاص‬
‫مغفلين ومنافقين.‬

1051
00:43:45,189 --> 00:43:47,191
‫حسناً، أعتقد أنك نجحت.‬

1052
00:43:47,257 --> 00:43:48,359
‫أتممت المهمة.‬

1053
00:43:48,792 --> 00:43:50,461
‫والآن، ألم نتعلم جميعنا شيئاً اليوم؟‬

1054
00:43:50,594 --> 00:43:52,463
‫تعلمت أن هذا المكان لن يصبح أكثر اختلافاً‬

1055
00:43:52,529 --> 00:43:54,565
‫إلا أن قمتم بتوظيف "راندي رينبو".‬

1056
00:43:54,632 --> 00:43:55,733
‫سيداتي وسادتي،‬

1057
00:43:55,799 --> 00:43:59,136
‫رجاءً رحبوا من "بريستوورلد"‬
‫وبشكل حار...‬

1058
00:43:59,503 --> 00:44:01,238
‫إلى "راندي رينبو"!‬

1059
00:44:04,074 --> 00:44:06,176
‫حسناً، يا "بريستوورلد".‬
‫لنتبادل هذا الحب المختلف.‬

1060
00:44:06,243 --> 00:44:07,811
‫غنوا معي جميعاً، اتفقنا؟‬

1061
00:44:08,412 --> 00:44:10,180
‫هل التقيت بشاب مختلف‬

1062
00:44:10,247 --> 00:44:11,081
‫شاب مختلف.‬

1063
00:44:11,148 --> 00:44:12,383
‫أو فتاة مختلفة؟‬

1064
00:44:12,449 --> 00:44:13,984
‫أين أنتم يا قوم؟‬

1065
00:44:14,451 --> 00:44:17,087
‫قد يفيدك الأمر ببساطة لو التقيت‬

1066
00:44:17,721 --> 00:44:20,658
‫بشخص وأصبح صديقك، آمين‬

1067
00:44:24,328 --> 00:44:26,230
‫"النهاية"‬

1068
00:44:28,165 --> 00:44:30,801
‫أشم رائحة جائزة تلفزيونية.‬

1069
00:44:32,736 --> 00:44:35,639
‫حسناً يا سيداتي. حان وقت نقد الحكام،‬

1070
00:44:37,007 --> 00:44:39,510
‫لنبدأ مع "ميز كراكر".‬

1071
00:44:40,277 --> 00:44:41,345
‫أعجبني مظهرك.‬

1072
00:44:41,412 --> 00:44:44,081
‫أشعر أنك من "آبر إيست سايد"،‬
‫في "نيويورك سيتي".‬

1073
00:44:44,214 --> 00:44:47,184
‫ويبدو حقاً‬
‫وكأنك ستصبحين هذه الشخصية.‬

1074
00:44:47,251 --> 00:44:48,152
‫كان ظهورك رائعاً على المسرح.‬

1075
00:44:48,886 --> 00:44:50,954
‫في تحدي "بريستوورلد"،‬

1076
00:44:51,021 --> 00:44:54,024
‫لقد أتيت مستعدة مع فكرة مميزة.‬

1077
00:44:54,324 --> 00:44:56,960
‫وعندما طلبنا منك تعديلها قليلاً،‬

1078
00:44:57,027 --> 00:44:59,396
‫بدأت برؤية التغيرات الكثيرة‬

1079
00:44:59,463 --> 00:45:01,465
‫بعيداً عن الأداء.‬

1080
00:45:01,632 --> 00:45:03,867
‫أعتقد أنك التزمت بالتفاصيل الدقيقة،‬

1081
00:45:03,967 --> 00:45:05,969
‫وهذا جيد عندما نتحدث عن‬

1082
00:45:06,036 --> 00:45:07,104
‫مظهر على المسرح.‬

1083
00:45:07,171 --> 00:45:09,206
‫ولكن عندما نتحدث‬
‫عن صنع لحظة مميزة،‬

1084
00:45:09,273 --> 00:45:10,841
‫يجب أن تخفضي اهتمامك بالتفاصيل.‬

1085
00:45:12,042 --> 00:45:14,378
‫التالي، "كاميرون مايكلز".‬

1086
00:45:14,445 --> 00:45:16,980
‫الليلة على المسرح، كان الأمر ممتعاً.‬

1087
00:45:17,147 --> 00:45:19,416
‫أعتقد هذا ما سأبدو عليه‬

1088
00:45:19,950 --> 00:45:20,984
‫عندما أصبح عجوزاً.‬

1089
00:45:21,719 --> 00:45:25,322
‫أتيت مستعدة‬
‫لتمثيل الفكرة بشكل كامل.‬

1090
00:45:25,389 --> 00:45:26,323
‫- عمل رائع.‬
‫- شكراً.‬

1091
00:45:26,390 --> 00:45:27,658
‫ولكن في التحدي،‬

1092
00:45:27,725 --> 00:45:30,561
‫كنا نحاول تحريضك‬
‫كي تعطينا شخصية أكثر عمقاً.‬

1093
00:45:30,627 --> 00:45:32,796
‫وكما رأيت لم يحصل هذا.‬

1094
00:45:32,863 --> 00:45:35,899
‫نعم، نوبات الرعب التي كنت تتعرضين لها‬
‫كانت ذات بعد واحد فقط‬

1095
00:45:35,966 --> 00:45:38,635
‫لديك حديث طويل‬
‫كان يفترض أن يجعلنا نشعر بذلك.‬

1096
00:45:38,702 --> 00:45:40,537
‫الحب هو الحب وحسب.‬

1097
00:45:40,604 --> 00:45:42,806
‫ولم نشعر تماماً‬

1098
00:45:42,873 --> 00:45:43,974
‫بما كان يفترض بنا أن نشعره.‬

1099
00:45:44,041 --> 00:45:46,009
‫أيضاً، أحببت الوشوم،‬

1100
00:45:46,076 --> 00:45:49,747
‫ولكن هذه الشخصية‬
‫ربما كان يجب أن ترتدي قفازات.‬

1101
00:45:49,813 --> 00:45:52,382
‫لأن يديك كانتا واضحتين جداً‬
‫والوشوم أخرجتني من حالة الاندماج‬

1102
00:45:53,984 --> 00:45:56,820
‫التالي، "مونيه إكس تشينج".‬

1103
00:45:56,920 --> 00:45:58,655
‫أعتقد أن أداءك كان مذهلاً في التحدي.‬

1104
00:45:58,722 --> 00:46:01,258
‫قمت بإمداده بطاقة جميلة.‬

1105
00:46:01,325 --> 00:46:02,226
‫أعرف هذه الفتاة.‬

1106
00:46:02,359 --> 00:46:04,094
‫كانت تحاول جعل صديقتها تنفتح أكثر.‬

1107
00:46:04,161 --> 00:46:05,362
‫وكانت مضحكة.‬

1108
00:46:05,429 --> 00:46:07,865
‫حتى إضافاتك الصغيرة كانت في مكانها.‬

1109
00:46:07,931 --> 00:46:09,833
‫وهذا، أظن، أنه الإطراء الأفضل.‬

1110
00:46:09,900 --> 00:46:11,535
‫لم أشعر أنك أضفت الكثير.‬

1111
00:46:11,602 --> 00:46:13,504
‫كان أداؤك مذهلاً.‬

1112
00:46:14,004 --> 00:46:15,172
‫الليلة على المسرح،‬

1113
00:46:15,272 --> 00:46:18,709
‫لا أعلم إن كنت على قناعة‬
‫أنك قد تكونين هكذا بعد 50 عاماً.‬

1114
00:46:18,776 --> 00:46:20,244
‫أنا فوضى. أنا خراب.‬

1115
00:46:20,310 --> 00:46:21,945
‫جسدي يتداعى.‬

1116
00:46:22,446 --> 00:46:23,380
‫اقتنعت بالأمر.‬

1117
00:46:23,447 --> 00:46:25,516
‫"جوان ريفرز" أطلقت 8 ملايين دعابة‬

1118
00:46:25,582 --> 00:46:27,117
‫حول صدرها وهو مترهل على الأرض‬

1119
00:46:27,217 --> 00:46:28,385
‫لأن الأمر مضحك حقاً.‬

1120
00:46:28,452 --> 00:46:30,654
‫- أعتقد أنه كان مضحكاً.‬
‫- شكراً لك.‬

1121
00:46:30,721 --> 00:46:32,856
‫التالي، "أكواريا".‬

1122
00:46:32,923 --> 00:46:35,392
‫الليلة على الممر، كان مظهرك رائعاً.‬

1123
00:46:36,293 --> 00:46:38,595
‫أعجبني مظهر السيدة التي عمرها 71 عاماً.‬

1124
00:46:39,663 --> 00:46:43,233
‫كنت أحاول الظهور‬
‫في موضة "ميشيل لامي" القوية.‬

1125
00:46:43,300 --> 00:46:44,234
‫كنت متحمسة جداً.‬

1126
00:46:44,301 --> 00:46:46,470
‫أحببت أنك تعلمين من هي "ميشيل لامي"،‬

1127
00:46:46,537 --> 00:46:48,906
‫وما أزال أرى‬
‫جانب "أكواريا" الجميل وأناقتها‬

1128
00:46:48,972 --> 00:46:50,240
‫في باروكة بيضاء.‬

1129
00:46:50,340 --> 00:46:51,975
‫دعوني أخبركم لم صدقت هذا المظهر.‬

1130
00:46:52,810 --> 00:46:56,213
‫لأنه بعد 50 عاماً، أخطط‬
‫أن أبدو هكذا تماماً.‬

1131
00:46:56,980 --> 00:46:58,148
‫في هذا التحدي،‬

1132
00:46:58,248 --> 00:47:00,050
‫أعتقد أنك كنت المفضلة لدي.‬

1133
00:47:00,117 --> 00:47:02,553
‫شعرت أنك كنت رائعة‬
‫بسبب الكوميديا الجسدية التي قدمتها.‬

1134
00:47:02,619 --> 00:47:04,154
‫حتى الطريقة التي غيرت فيها صوتك،‬

1135
00:47:04,221 --> 00:47:06,523
‫استطعت الشعور‬
‫بمقدار المرح الذي كنت تحظين به.‬

1136
00:47:06,657 --> 00:47:10,160
‫وشعرت أن الروبوت حقيقي.‬

1137
00:47:10,227 --> 00:47:11,261
‫هل تفهمينني؟‬

1138
00:47:11,562 --> 00:47:12,963
‫- كان رائعاً.‬
‫- شكراً لك.‬

1139
00:47:13,463 --> 00:47:15,532
‫التالي، "يوريكا".‬

1140
00:47:15,599 --> 00:47:16,900
‫فسري هذا المظهر.‬

1141
00:47:17,000 --> 00:47:18,302
‫أردت أن أكون مرحة وخفيفة،‬

1142
00:47:18,368 --> 00:47:19,837
‫وأحببت المعطف.‬

1143
00:47:19,903 --> 00:47:22,172
‫إنه شيء بسيط‬
‫أحب الدوران فيه وأن أمرح قليلاً.‬

1144
00:47:22,606 --> 00:47:24,908
‫ولم أكن أستطيع استعماله في أي شكل‬

1145
00:47:25,008 --> 00:47:26,176
‫إلا هذا المظهر.‬

1146
00:47:26,310 --> 00:47:27,644
‫وهكذا هو مظهره نوعاً ما.‬

1147
00:47:28,445 --> 00:47:30,681
‫"بريستوورلد"، شعرت‬
‫أنك كنت مشتتة قليلاً.‬

1148
00:47:31,114 --> 00:47:32,850
‫لا أعلم فيما كنت تفكرين،‬

1149
00:47:32,916 --> 00:47:34,351
‫ولكن عندما كنا نعطيك التوجيهات،‬

1150
00:47:34,418 --> 00:47:36,653
‫شعرت أنك تعانين، وهذا شيء غريب،‬

1151
00:47:36,720 --> 00:47:38,121
‫وخاصة في تحدٍ للتمثيل،‬

1152
00:47:38,188 --> 00:47:40,457
‫لأنني أشعر أنك تعلمين ما عليك فعله.‬

1153
00:47:40,557 --> 00:47:42,860
‫ولكن، بغض النظر، عندما‬
‫شاهدنا ما حدث، كان أداؤك رائعاً.‬

1154
00:47:42,926 --> 00:47:44,127
‫ولكنه ليس في الروعة التي تمنيناها‬

1155
00:47:44,194 --> 00:47:46,930
‫ظننت أن "يوريكا" ستبدع‬
‫في برنامج كهذا.‬

1156
00:47:47,030 --> 00:47:48,432
‫- صحيح.‬
‫- وهذا كان محبطاً،‬

1157
00:47:48,498 --> 00:47:50,400
‫لأنني أعلم كم أنت ماهرة.‬

1158
00:47:51,702 --> 00:47:53,637
‫التالي، "إيجا أوهيرا".‬

1159
00:47:54,004 --> 00:47:57,207
‫الليلة، كان اللباس جميلاً‬
‫وخاصة الجزء العلوي.‬

1160
00:47:57,307 --> 00:47:59,209
‫أحببت هذا، وأحببت الشعر.‬

1161
00:47:59,543 --> 00:48:02,379
‫ولكن فكرت تماماً‬
‫أنك ستكونين هذه المؤدية الكهلة،‬

1162
00:48:02,512 --> 00:48:03,947
‫ولكن لن تتخلي عن الأداء المسرحي.‬

1163
00:48:04,047 --> 00:48:05,983
‫أحببت فكرة النظارات،‬
‫ولكن ما تبقى منها،‬

1164
00:48:06,049 --> 00:48:08,886
‫كنت أحاول التفكير‬
‫لماذا اتخذت ذلك الاتجاه.‬

1165
00:48:08,952 --> 00:48:11,822
‫هكذا سيبدو مظهري بعد 50 عاماً،‬

1166
00:48:11,955 --> 00:48:13,590
‫فتاة مؤدية عجوز‬

1167
00:48:13,657 --> 00:48:15,459
‫تتحرك كثيراً وتتحدث كثيراً في "دراغ كون"‬

1168
00:48:15,525 --> 00:48:17,060
‫وأتوسل إلى الناس لشراء منتجاتي.‬

1169
00:48:19,229 --> 00:48:21,231
‫أحببتك حقاً في "بريستوورلد".‬

1170
00:48:21,398 --> 00:48:23,367
‫كان الأمر ممتعاً. ومثيراً للبهجة.‬

1171
00:48:23,433 --> 00:48:24,368
‫نعم، أوافق.‬

1172
00:48:24,434 --> 00:48:27,170
‫أشعر أنك كنت كتلة من النشاط في نهايته.‬

1173
00:48:27,237 --> 00:48:29,406
‫وكأنها شخصية جديدة تماماً‬
‫كان يجب أن تظهر.‬

1174
00:48:29,473 --> 00:48:31,842
‫لكنت حاولت تقليد الشخصية.‬

1175
00:48:31,909 --> 00:48:33,243
‫بالتأكيد. هذا مؤكد.‬

1176
00:48:33,310 --> 00:48:34,244
‫ولكن أسلوب قيامك به‬

1177
00:48:34,311 --> 00:48:38,081
‫كان أشبه بـ"إيجا".‬

1178
00:48:38,148 --> 00:48:39,316
‫أعتقد أنك كنت ماهرة جداً.‬

1179
00:48:40,517 --> 00:48:41,685
‫شكراً لكن، يا سيداتي.‬

1180
00:48:41,752 --> 00:48:43,320
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬

1181
00:48:43,387 --> 00:48:45,923
‫اذهبن للراحة في الكواليس،‬

1182
00:48:45,989 --> 00:48:48,325
‫سأتحدث مع الحكام.‬

1183
00:48:49,793 --> 00:48:51,595
‫حسناً، والآن بيننا‬

1184
00:48:51,662 --> 00:48:53,397
‫مجلس "برود سيتي تيتي كوميتي"...‬

1185
00:48:54,998 --> 00:48:57,634
‫ما رأيكم؟ بـ"ميز كراكر"؟‬

1186
00:48:57,868 --> 00:48:59,269
‫كان مظهر "ميز كراكر" الليلة مذهلاً.‬

1187
00:48:59,803 --> 00:49:02,039
‫نعم، وأعتقد أنه‬
‫كان منسقاً جداً.‬

1188
00:49:02,105 --> 00:49:04,041
‫كان أسلوب تنفيذها متقناً حقاً.‬

1189
00:49:04,107 --> 00:49:07,411
‫ولكن في التحدي، لم يكن أداؤها مرناً‬

1190
00:49:07,477 --> 00:49:08,779
‫نعم. لا أظن أنها ستكون‬

1191
00:49:08,845 --> 00:49:11,581
‫تلك الشخصية المميزة في البرنامج‬

1192
00:49:11,715 --> 00:49:12,950
‫والتي أتمنى رؤيتها.‬

1193
00:49:13,016 --> 00:49:13,884
‫أشعر بالفضول.‬

1194
00:49:13,951 --> 00:49:16,219
‫من سيكون الشخصية الهامة‬
‫في "برود سيتي"؟‬

1195
00:49:16,920 --> 00:49:17,888
‫"مارسيل".‬

1196
00:49:18,021 --> 00:49:19,022
‫إجابة جيدة!‬

1197
00:49:19,122 --> 00:49:20,390
‫نعم!‬

1198
00:49:21,024 --> 00:49:23,627
‫عندما تحدثت‬
‫مع "ميز كراكر" في غرفة العمل،‬

1199
00:49:23,694 --> 00:49:25,629
‫ظننت أنها لن تنجح بسبب فكرة‬

1200
00:49:25,796 --> 00:49:28,031
‫أنها تفكر وتهتم بكل شيء تقوله.‬

1201
00:49:28,231 --> 00:49:29,800
‫وكان واضحاً في التحدي أيضاً،‬

1202
00:49:29,967 --> 00:49:32,636
‫أنها كانت تحث نفسها على الكلام.‬

1203
00:49:33,270 --> 00:49:34,972
‫"كاميرون مايكلز".‬

1204
00:49:35,038 --> 00:49:38,842
‫كان مظهرها على المسرح اليوم مذهلاً.‬

1205
00:49:38,909 --> 00:49:40,243
‫ولكن في "بريستوورلد"،‬

1206
00:49:40,310 --> 00:49:43,547
‫حافظت على مستوى ضعيف من الجنون‬

1207
00:49:43,613 --> 00:49:44,915
‫طيلة فترة العرض.‬

1208
00:49:44,982 --> 00:49:48,151
‫وفي لحظة إدراك الشخصية لحقيقة الأمور‬

1209
00:49:48,652 --> 00:49:51,321
‫في تلك اللحظة يفترض‬
‫أن نشعر بما شعرت به.‬

1210
00:49:51,421 --> 00:49:52,255
‫لكنني لم أشعر بشيء.‬

1211
00:49:52,322 --> 00:49:55,859
‫هذا ليس الوقت المناسب‬
‫في هذه المنافسة للفشل.‬

1212
00:49:55,926 --> 00:49:56,994
‫- لا، يا سيدتي.‬
‫- كلا.‬

1213
00:49:57,160 --> 00:49:59,396
‫"مونيه إكس تشينج".‬

1214
00:49:59,563 --> 00:50:01,498
‫أكبر متعة لدي‬
‫هي متابعة "مونيه" في "بريستوورلد".‬

1215
00:50:02,065 --> 00:50:04,735
‫كانت تقول نكتاً قصيرة‬
‫لم تكن في النص الأصلي.‬

1216
00:50:04,901 --> 00:50:05,769
‫لأنها كانت مدركة لجوانب الشخصية.‬

1217
00:50:05,836 --> 00:50:08,605
‫أحببت مشاهدتها وهي تمثل وحسب.‬

1218
00:50:08,672 --> 00:50:10,741
‫إنها نجمة حقيقية.‬

1219
00:50:10,807 --> 00:50:15,178
‫وعلى المسرح. هل من المضحك‬
‫أنها تسير مستندة على العصا‬

1220
00:50:15,278 --> 00:50:18,115
‫وأنها فقدت شعرها‬
‫بسبب مرض ما؟ بالطبع.‬

1221
00:50:18,181 --> 00:50:19,850
‫ولكن، كما تعلمون، إنهن ملكات للموضة.‬

1222
00:50:19,983 --> 00:50:21,885
‫يمكنهن فعل أي شيء‬
‫بغرض المزاح والفكاهة.‬

1223
00:50:21,952 --> 00:50:23,754
‫أعجبني صدرها المتهدل،‬

1224
00:50:23,820 --> 00:50:25,022
‫ولكنني شعرت أنه‬

1225
00:50:25,088 --> 00:50:27,190
‫مشهد مضحك قد أراه‬
‫في برنامج كوميدي،‬

1226
00:50:27,424 --> 00:50:30,027
‫لم أر الأناقة.‬

1227
00:50:30,093 --> 00:50:32,362
‫كما تعلمين، الكثير من الفتيات‬
‫لديهن خبرة كبيرة في النوادي،‬

1228
00:50:32,429 --> 00:50:33,730
‫وهكذا الكثير من الدعابات‬

1229
00:50:33,797 --> 00:50:36,099
‫التي يطلقنها على هذا المسرح‬

1230
00:50:36,199 --> 00:50:39,536
‫لا تسبب ذات التأثير المضحك بالضرورة.‬

1231
00:50:39,636 --> 00:50:41,371
‫في الواقع، أتمنى أن أرى أناقتها أكثر‬

1232
00:50:41,772 --> 00:50:45,108
‫لو وضعت باروكة كبيرة ومميزة‬
‫وانتعلت حذاءً ذا كعب،‬

1233
00:50:45,208 --> 00:50:47,310
‫لكانت مضحكة أكثر.‬

1234
00:50:47,778 --> 00:50:49,980
‫حسناً، لننتقل إلى "أكواريا".‬

1235
00:50:50,347 --> 00:50:54,217
‫كانت "أكواريا" مضحكة حقاً‬
‫وأحببتها بصفتها روبوتاً.‬

1236
00:50:54,284 --> 00:50:55,118
‫هناك لحظة‬

1237
00:50:55,185 --> 00:50:57,487
‫كانت تسير فيها‬
‫وتحمل الحيوانات المحشوة‬

1238
00:50:57,554 --> 00:51:00,690
‫وحتى طريقة قيامها بذلك‬
‫كانت مضحكة حقاً‬

1239
00:51:00,757 --> 00:51:03,527
‫على المسرح اليوم، إنها الفائزة...‬

1240
00:51:03,627 --> 00:51:04,928
‫في مجال آخر‬

1241
00:51:06,129 --> 00:51:07,497
‫لم يبد مظهرها هكذا بعد 50 عاماً.‬

1242
00:51:08,532 --> 00:51:11,001
‫كان عمرها 11 عاماً‬
‫عندما بدأنا في بث هذا البرنامج.‬

1243
00:51:11,668 --> 00:51:12,936
‫ياه، يا للهول.‬

1244
00:51:13,003 --> 00:51:14,304
‫لذا، كما تعلمون،‬
‫بالنسبة إلى شخص عمره 21 عاماً،‬

1245
00:51:14,371 --> 00:51:18,008
‫هكذا سيكون خيالها‬
‫عن مظهرها في الشيخوخة.‬

1246
00:51:18,075 --> 00:51:19,242
‫صحيح.‬

1247
00:51:19,309 --> 00:51:20,777
‫"يوريكا".‬

1248
00:51:20,844 --> 00:51:23,146
‫مظهرها على المسرح، لا أعلم.‬

1249
00:51:23,213 --> 00:51:25,148
‫بدت مثل "باولا دين"‬
‫وهي ترتدي لباس ساحرة.‬

1250
00:51:25,682 --> 00:51:26,550
‫هذا كلام دقيق.‬

1251
00:51:26,616 --> 00:51:29,019
‫هل تعلمين، قالت الليلة،‬
‫"حسناً، أريد أن أرتدي هذا‬

1252
00:51:29,086 --> 00:51:30,687
‫فشكله يعجبني عندما أدور".‬

1253
00:51:30,787 --> 00:51:32,789
‫حسناً، هذا جميل بالنسبة إليك،‬
‫ولكن ماذا بشأن رأينا؟‬

1254
00:51:32,856 --> 00:51:33,757
‫- صحيح.‬
‫- أنت محقة.‬

1255
00:51:33,824 --> 00:51:35,258
‫- نحن الحضور هنا.‬
‫- صحيح.‬

1256
00:51:35,992 --> 00:51:39,029
‫وأشعر أن "يوريكا"‬
‫واجهت بعض الصعوبات‬

1257
00:51:39,096 --> 00:51:40,630
‫في تحدي "بريستوورلد".‬

1258
00:51:40,697 --> 00:51:42,332
‫لأننا نعلم جميعاً قدرات "يوريكا"،‬

1259
00:51:42,799 --> 00:51:44,234
‫ولكنني شعرت أنها لم تكن حاضرة.‬

1260
00:51:44,601 --> 00:51:47,437
‫وتلك اللحظة المثيرة‬
‫لم تظهر في العرض.‬

1261
00:51:47,537 --> 00:51:49,873
‫وفي النهاية، ما أزال أعتقد أنها لم تنجح.‬

1262
00:51:50,006 --> 00:51:51,074
‫في نهاية اليوم،‬

1263
00:51:51,174 --> 00:51:53,443
‫مهما كانت مضحكة،‬
‫عليها بذل جهدها بالكامل.‬

1264
00:51:53,510 --> 00:51:55,178
‫- صحيح.‬
‫- وإلا لن يكون كافياً.‬

1265
00:51:55,245 --> 00:51:57,080
‫إنها واحدة من المفضلات لدي‬
‫وأنا فقط... محبطة‬

1266
00:51:57,981 --> 00:52:00,283
‫ولكنها تمتلك القدرة على الإبداع.‬

1267
00:52:00,350 --> 00:52:02,185
‫أشعر أننا نقسو عليها كثيراً،‬

1268
00:52:02,285 --> 00:52:04,054
‫ولكن لأننا رأينا كم هي ماهرة.‬

1269
00:52:04,121 --> 00:52:05,122
‫- صحيح.‬
‫- هذا صحيح.‬

1270
00:52:05,255 --> 00:52:07,457
‫"إيجا أوهيرا".‬

1271
00:52:07,557 --> 00:52:09,192
‫هل شاهدت في حياتك فيلماً جميلاً حقاً،‬

1272
00:52:09,292 --> 00:52:12,395
‫وفي المشهد الثالث، ظهرت ممثلة ثانوية‬

1273
00:52:12,462 --> 00:52:13,697
‫وفكرت، ياه، بالطبع‬
‫سترشح لنيل الجائزة.‬

1274
00:52:14,197 --> 00:52:15,899
‫هكذا شعرت حيال "إيجا".‬

1275
00:52:15,966 --> 00:52:17,134
‫إنها تعلم حقيقتها جيداً،‬

1276
00:52:17,200 --> 00:52:20,003
‫لأنها ارتقت إلى مستوى تلك الشخصية.‬

1277
00:52:20,070 --> 00:52:21,204
‫وكما قلت سابقاً، يا "روس"،‬

1278
00:52:21,271 --> 00:52:24,040
‫أفضل هذا على تقليد "سارا بالين".‬

1279
00:52:24,107 --> 00:52:25,742
‫ولكن الليلة على المسرح، يا شباب،‬

1280
00:52:25,809 --> 00:52:26,977
‫أشعر بالحيرة حقاً.‬

1281
00:52:27,410 --> 00:52:28,578
‫لم يعجبني ما فعلته.‬

1282
00:52:28,645 --> 00:52:32,149
‫أحببت الفتاة الرائعة‬
‫والتي تؤدي دائماً بشكل رائع.‬

1283
00:52:32,215 --> 00:52:33,316
‫ولكن، في الحقيقة،‬

1284
00:52:33,416 --> 00:52:37,154
‫كانت رائعة في التحدي ومضحكة جداً.‬

1285
00:52:37,487 --> 00:52:39,156
‫إنها نجمة حقيقية.‬

1286
00:52:39,222 --> 00:52:42,559
‫بعد قولك هذا، اصمتوا!‬

1287
00:52:43,093 --> 00:52:44,828
‫لقد اتخذت قراري.‬

1288
00:52:45,228 --> 00:52:47,631
‫أحضروا لي فتياتي الجميلات.‬

1289
00:52:47,898 --> 00:52:49,166
‫أهلاً بكن، يا سيداتي.‬

1290
00:52:49,232 --> 00:52:53,236
‫أريد أن أكرر القول إنكن جميعاً‬
‫قمتن بعمل رائع هذا الأسبوع.‬

1291
00:52:54,271 --> 00:52:56,339
‫ولكن في هذه المرحلة من المنافسة‬

1292
00:52:56,473 --> 00:53:00,243
‫الأخطاء الصغيرة لا يمكن أن تغتفر.‬

1293
00:53:02,846 --> 00:53:07,184
‫"مونيه إكس تشينج".‬
‫على المسرح، أظهرت ترهلات الجسد،‬

1294
00:53:07,651 --> 00:53:10,754
‫وفي "بريستوورلد"، كان أداؤك رائعاً.‬

1295
00:53:11,988 --> 00:53:12,989
‫أنت في أمان.‬

1296
00:53:14,357 --> 00:53:18,028
‫يمكنك جر الحقنة الوريدية خارج المسرح.‬

1297
00:53:18,094 --> 00:53:19,062
‫شكراً لك، يا "رو".‬

1298
00:53:22,499 --> 00:53:23,800
‫"إيجا أوهيرا".‬

1299
00:53:24,167 --> 00:53:28,905
‫أداؤك كـ"بارا سالين" كان مضحكاً جداً.‬

1300
00:53:30,207 --> 00:53:31,141
‫تهانينا.‬

1301
00:53:31,208 --> 00:53:32,475
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع‬

1302
00:53:35,212 --> 00:53:36,980
‫ربحت إقامة لأربعة ليال‬

1303
00:53:37,080 --> 00:53:41,051
‫في فندق "فيرمونت فروغ ميدو فارم"،‬

1304
00:53:41,117 --> 00:53:43,553
‫تقدمة "ماي غي غيتاواي".‬

1305
00:53:43,687 --> 00:53:45,822
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1306
00:53:45,889 --> 00:53:47,457
‫إنها المرة الثانية التي أفوز فيها،‬

1307
00:53:47,557 --> 00:53:50,560
‫وخاصة بعد كارثة الأسبوع الماضي،‬

1308
00:53:50,627 --> 00:53:51,628
‫سعادتي لا تضاهى.‬

1309
00:53:51,695 --> 00:53:53,296
‫أشعر أنني أتقدم مجدداً.‬

1310
00:53:55,198 --> 00:53:58,501
‫"أكواريا"، الحكام‬
‫ظنوا أن مظهرك على المسرح‬

1311
00:53:58,568 --> 00:54:00,537
‫لم يكن مناسباً لعمرك،‬

1312
00:54:01,504 --> 00:54:05,775
‫ولكن أداءك‬
‫في "بريستوورلد" كان كافياً.‬

1313
00:54:07,310 --> 00:54:08,245
‫أنت في أمان.‬

1314
00:54:08,979 --> 00:54:09,846
‫شكراً لك.‬

1315
00:54:11,715 --> 00:54:13,250
‫"يوريكا". هذا الأسبوع،‬

1316
00:54:13,316 --> 00:54:17,654
‫أداؤك كان في حاجة إلى إعادة إقلاع.‬

1317
00:54:19,022 --> 00:54:21,424
‫أنا آسفة، يا عزيزتي،‬
‫ولكنك عرضة للإقصاء.‬

1318
00:54:23,426 --> 00:54:24,327
‫"كاميرون مايكلز".‬

1319
00:54:24,794 --> 00:54:27,731
‫مظهر "سيلفر فوكس" كان جميلاً،‬

1320
00:54:28,098 --> 00:54:31,901
‫ولكن في "بريستوورلد"،‬
‫لقد تعثرت في أدائك.‬

1321
00:54:33,436 --> 00:54:36,940
‫"ميز كراكر"، كان أداء "سيلفر فوكس" رائعاً،‬

1322
00:54:37,407 --> 00:54:41,578
‫ولكن في "بريستوورلد"‬
‫لم تكوني مضيفة ماهرة.‬

1323
00:54:44,347 --> 00:54:45,282
‫"كاميرون مايكلز"،‬

1324
00:54:47,817 --> 00:54:50,453
‫أنا آسفة، يا عزيزتي،‬
‫ولكنك عرضة للإقصاء.‬

1325
00:54:52,922 --> 00:54:56,226
‫"ميز كراكر"، أنت في أمان‬
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات مجدداً.‬

1326
00:54:59,729 --> 00:55:02,732
‫تقف أمامي ملكتان كبيرتان.‬

1327
00:55:04,301 --> 00:55:09,039
‫هذه فرصتكما الأخيرة يا سيدتي‬
‫لإثارة إعجابي‬

1328
00:55:09,105 --> 00:55:13,977
‫ولتحميا نفسيكما من الإقصاء.‬

1329
00:55:15,879 --> 00:55:16,746
‫حان الوقت...‬

1330
00:55:18,081 --> 00:55:19,082
‫لتغنوا...‬

1331
00:55:20,483 --> 00:55:23,086
‫من أجل بقائكم!‬

1332
00:55:25,955 --> 00:55:29,959
‫حظاً موفقاً ولا تفسدا الأمر.‬

1333
00:55:30,927 --> 00:55:33,730
‫"(نيو أتيتيود)‬
‫تؤديها (باتي لابيل)‬

1334
00:55:33,797 --> 00:55:35,165
‫بإذن من (إم سي إيه)"‬

1335
00:57:32,582 --> 00:57:35,318
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

1336
00:57:42,258 --> 00:57:44,694
‫"كاميرون مايكلز"، تهانينا، ستبقين.‬

1337
00:57:46,663 --> 00:57:47,931
‫تباً.‬

1338
00:57:50,733 --> 00:57:51,568
‫شكراً لك.‬

1339
00:57:51,634 --> 00:57:53,203
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.‬

1340
00:58:04,347 --> 00:58:05,415
‫"يوريكا".‬

1341
00:58:05,482 --> 00:58:06,349
‫نعم.‬

1342
00:58:08,351 --> 00:58:09,619
‫تهانينا، ستبقين.‬

1343
00:58:11,554 --> 00:58:13,256
‫شكراً جزيلاً لك!‬

1344
00:58:18,328 --> 00:58:19,329
‫أنا آسفة.‬

1345
00:58:19,395 --> 00:58:21,331
‫لقد أخفتني حقاً.‬

1346
00:58:21,397 --> 00:58:25,568
‫هكذا حقاً‬
‫ستغنين إن كانت حياتك على المحك،‬

1347
00:58:25,668 --> 00:58:28,571
‫ولهذا لن يغادر أحد الليلة.‬

1348
00:58:28,671 --> 00:58:29,672
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1349
00:58:30,840 --> 00:58:32,008
‫جميل!‬

1350
00:58:32,709 --> 00:58:33,843
‫لقد خدعتني، يا فتاة.‬

1351
00:58:37,146 --> 00:58:38,515
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.‬

1352
00:58:38,581 --> 00:58:39,449
‫شكراً لك.‬

1353
00:58:42,852 --> 00:58:44,754
‫لا أستطيع العودة إلى منزلي بعد.‬

1354
00:58:45,455 --> 00:58:47,357
‫في غمضة عين،‬
‫كدت أن أخسر كل شيء،‬

1355
00:58:47,490 --> 00:58:50,860
‫لذا لن أغمض عيني مجدداً.‬

1356
00:58:54,163 --> 00:58:57,066
‫حسناً، يا سيداتي، تهاني.‬

1357
00:58:57,133 --> 00:59:00,136
‫بقيتن آخر 6 متسابقات.‬

1358
00:59:02,705 --> 00:59:05,408
‫والآن، تذكرن، إن لم تتمكن من حب أنفسكن،‬

1359
00:59:05,942 --> 00:59:08,511
‫فكيف بحق الجحيم‬
‫ستستطعن محبة الآخرين؟‬

1360
00:59:08,611 --> 00:59:10,413
‫هلا قلتم آمين؟‬

1361
00:59:10,480 --> 00:59:11,447
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

1362
00:59:11,514 --> 00:59:13,550
‫والآن. لنسمع صوت الموسيقى!‬

1363
00:59:28,264 --> 00:59:30,099
‫ترجمة "ابراهيم اسماعيل"‬

