1
00:00:01,000 --> 00:00:02,802
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,869 --> 00:00:05,905
‫ستكن النجمات في "بريستورلد".‬

3
00:00:06,406 --> 00:00:08,475
‫ضاجعني يا عزيزي.‬

4
00:00:08,541 --> 00:00:10,343
‫لا تضاجعها!‬

5
00:00:12,345 --> 00:00:14,781
‫كنت مخطئاً بشأن المثليين والملكات.‬

6
00:00:19,452 --> 00:00:21,187
‫"كاميرون مايكلز".‬

7
00:00:21,254 --> 00:00:23,823
‫كنا نحاول جعلك تقدمين طبقات مختلفة،‬

8
00:00:23,890 --> 00:00:26,292
‫وإن رأيت، لم يحدث ذلك.‬

9
00:00:26,359 --> 00:00:27,827
‫"يوريكا".‬

10
00:00:27,927 --> 00:00:29,729
‫شعرت أنك لم تكوني مترابطة.‬

11
00:00:29,863 --> 00:00:32,698
‫وهذا محبط، لأنني أعرف كم أنت ماهرة.‬

12
00:00:34,167 --> 00:00:35,135
‫"إيجا أوهيرا".‬

13
00:00:35,201 --> 00:00:37,504
‫تهانينا. أنت الرابحة‬
‫في التحدي هذا الأسبوع.‬

14
00:00:39,506 --> 00:00:41,207
‫"كاميرون مايكلز"، "يوريكا".‬

15
00:00:42,609 --> 00:00:46,646
‫هذا ما يُدعى‬
‫عرض تحريك الشفاه من أجل حياتك،‬

16
00:00:46,713 --> 00:00:49,849
‫ولهذا فلن يذهب أحد إلى المنزل الليلة.‬

17
00:00:49,916 --> 00:00:50,984
‫شكراً جزيلاً لك.‬

18
00:00:51,051 --> 00:00:52,485
‫- شكراً لك.‬
‫- نعم.‬

19
00:00:58,391 --> 00:01:01,961
‫"بعد عدم الإقصاء"‬

20
00:01:06,232 --> 00:01:08,501
‫لم يتمكنوا من التخلص منا،‬
‫أليس كذلك، "كاميرون"؟‬

21
00:01:08,568 --> 00:01:10,637
‫قلنا، "لا، ليس اليوم."‬

22
00:01:10,703 --> 00:01:11,938
‫نحن أفضل 6 مجدداً؟‬

23
00:01:12,005 --> 00:01:15,075
‫أقصد، كنت آمل حقاً‬
‫أنه عند العودة إلى غرفة العمل‬

24
00:01:15,141 --> 00:01:16,309
‫"(مونيه إكس تشينج)‬
‫27، (برونكس)، (نيويورك)"‬

25
00:01:16,376 --> 00:01:17,977
‫سنكون 5 فقط، لكننا لم نكن محظوظات.‬

26
00:01:18,078 --> 00:01:19,712
‫سئمت كوني بشعة.‬

27
00:01:20,647 --> 00:01:23,049
‫يا فتاة، سئمت الشعور بالذعر.‬

28
00:01:23,750 --> 00:01:24,617
‫"(يوريكا)‬
‫27، مدينة (جونسون)، (تنيسي)"‬

29
00:01:24,684 --> 00:01:26,553
‫يا للهول، كان ذلك هائلاً.‬

30
00:01:27,053 --> 00:01:29,422
‫نجونا أنا و"كاميرون". سنبقى أسبوعاً آخر.‬

31
00:01:29,489 --> 00:01:31,424
‫الشكر للرب.‬

32
00:01:31,491 --> 00:01:33,526
‫- تهانينا لك أيضاً، يا فتاة.‬
‫- تهانينا.‬

33
00:01:33,593 --> 00:01:35,895
‫كان ذلك عرض تحريك شفاه من أجل حياتكما.‬

34
00:01:35,962 --> 00:01:37,263
‫فعلنا ذلك، يا سافلة.‬

35
00:01:37,330 --> 00:01:38,832
‫سافلتان من الريف في مغامرة كبيرة‬

36
00:01:38,898 --> 00:01:39,966
‫حتى القمة، يا سافلة.‬

37
00:01:40,033 --> 00:01:41,401
‫هل قمنا بنفس الحركة في الوقت نفسه؟‬

38
00:01:42,502 --> 00:01:43,436
‫أظن ذلك.‬

39
00:01:43,503 --> 00:01:46,606
‫أقصد، إنه الجزء من الأغنية‬
‫حيث سيؤدي الجميع الحركة.‬

40
00:01:49,876 --> 00:01:53,179
‫تريد "أكواريا" بالطبع تحويل كل شيء‬
‫إلى سلبي فوراً.‬

41
00:01:53,246 --> 00:01:55,181
‫تبدين متضايقة جداً من هذا.‬

42
00:01:55,682 --> 00:01:56,749
‫أظن ذلك.‬

43
00:01:57,750 --> 00:01:59,686
‫لا أعلم. لم يعجبني في المواسم السابقة‬

44
00:01:59,752 --> 00:02:00,954
‫عندما أبقوا شخصين.‬

45
00:02:01,020 --> 00:02:03,089
‫وخاصة بوضع جهودي في الأمس،‬

46
00:02:03,156 --> 00:02:06,893
‫آمل أن نتمكن من الاستمرار بالمنافسة.‬

47
00:02:06,960 --> 00:02:10,395
‫أظن أنه كيف كنا طوال المنافسة‬

48
00:02:10,463 --> 00:02:12,031
‫يجب أن يكون...‬

49
00:02:12,098 --> 00:02:14,200
‫- أقصد...‬
‫- يا فتاة، لم أعد أفهم.‬

50
00:02:14,267 --> 00:02:16,402
‫أعلم. كنت أتفوق طوال المنافسة،‬

51
00:02:16,569 --> 00:02:18,571
‫وأنا غاضبة لأنني لا أستطيع‬
‫الانتقال إلى الـ5 الأفضل الآن‬

52
00:02:18,638 --> 00:02:21,307
‫لأن هناك أشخاصاً كانوا... ولا إهانة...‬

53
00:02:21,407 --> 00:02:22,942
‫لكن أشخاصاً كانوا يمرون بسهولة.‬

54
00:02:23,009 --> 00:02:24,711
‫من تظنين أنه كان يجب أن تذهب؟‬

55
00:02:27,413 --> 00:02:28,781
‫أعلم أنها تتكلم عني.‬

56
00:02:28,848 --> 00:02:30,617
‫أجد ذلك مضحكاً‬

57
00:02:30,683 --> 00:02:31,951
‫"(كاميرون مايكلز)‬
‫31، (ناشفيل)، (تينيسي)"‬

58
00:02:32,018 --> 00:02:34,020
‫لأنني فزت في تحدي الأسبوع الماضي.‬

59
00:02:34,087 --> 00:02:36,856
‫لكن حسب معرفتي، لم تربح "كراركر"،‬

60
00:02:36,923 --> 00:02:40,760
‫لذا لست بحاجة إلى الجلوس هنا‬
‫والدفاع عن نفسي.‬

61
00:02:40,827 --> 00:02:42,595
‫أنا... آخر حلقتين...‬

62
00:02:42,662 --> 00:02:45,265
‫يا فتاة، أنا آسفة، لكن هذا نرجسي جداً،‬

63
00:02:45,331 --> 00:02:47,333
‫أن تربطي بقاء الاثنتين‬

64
00:02:47,433 --> 00:02:49,235
‫بكونك أبعد عن التاج،‬

65
00:02:49,335 --> 00:02:51,004
‫ومن المزعج جداً بالنسبة إلي‬

66
00:02:51,070 --> 00:02:52,839
‫أنك حوّلته إلى أمر متعلق بك‬

67
00:02:52,906 --> 00:02:54,674
‫في حين لا علاقة لك بالأمر.‬

68
00:02:54,741 --> 00:02:56,075
‫هذا سخيف فحسب.‬

69
00:02:56,142 --> 00:02:57,844
‫لا يمكن لسافلة‬
‫أن تحظى بفرصة أخرى هنا‬

70
00:02:57,944 --> 00:02:58,811
‫"(إيجا أوهيرا)‬
‫35، (دالاس)، (تكساس)"‬

71
00:02:58,878 --> 00:03:00,847
‫من دون أن تقوم حقيرة ما‬
‫بتحويله إلى أمر متعلق بها.‬

72
00:03:01,481 --> 00:03:03,116
‫وفوق ذلك... لم أنته.‬

73
00:03:03,183 --> 00:03:05,952
‫وفوق ذلك، إن كنت تفكرين هكذا،‬

74
00:03:06,019 --> 00:03:08,621
‫يا فتاة، تصرفي بلباقة‬
‫واحتفظي بشعورك لنفسك.‬

75
00:03:08,688 --> 00:03:10,523
‫أقصد، لقد مررت بسهولة آخر...‬

76
00:03:10,623 --> 00:03:12,592
‫وفقاً لـ"أكواريا"، لقد مررت بسهولة.‬

77
00:03:12,659 --> 00:03:13,960
‫سمعت ذلك من الكثيرات‬
‫من الفتيات في هذه المنافسة.‬

78
00:03:14,027 --> 00:03:15,195
‫مثل من؟ من؟‬

79
00:03:15,261 --> 00:03:16,529
‫قولي أسماء. لا تقولي كثيرات.‬

80
00:03:16,629 --> 00:03:19,199
‫أعلم أنني لست الوحيدة التي قالت ذلك.‬

81
00:03:20,033 --> 00:03:22,268
‫لا أريد إقحام‬
‫فتيات أخريات في المشكلة،‬

82
00:03:22,335 --> 00:03:23,970
‫لكن يمكنكن مراجعة التسجيلات.‬

83
00:03:24,037 --> 00:03:26,472
‫كانت "كاميرون" تلعب لعبة آمنة للغاية.‬

84
00:03:27,106 --> 00:03:30,543
‫بصرف النظر، أنا و"كاميرون"‬
‫سعيدتان جداً بوجودنا هنا.‬

85
00:03:30,610 --> 00:03:32,745
‫أنا سعيدة بوجودي هنا.‬

86
00:03:32,812 --> 00:03:34,147
‫وأنا سعيدة بوجودكن جميعاً هنا، أيضاً.‬

87
00:03:34,214 --> 00:03:35,515
‫على عكس الآخرين.‬

88
00:03:36,115 --> 00:03:37,050
‫الشيء الوحيد لأقوله لك‬

89
00:03:37,116 --> 00:03:39,185
‫هو لنقل إن هذا مثل "ميس كونتيننتال"،‬

90
00:03:39,252 --> 00:03:42,055
‫ورفضتها أفضل اثنتين.‬

91
00:03:42,121 --> 00:03:43,489
‫يجب أن يربح أحد. أتفهمين ما أقول؟‬

92
00:03:44,157 --> 00:03:45,725
‫هكذا أفهم وجهة نظر "أكواريا".‬

93
00:03:45,792 --> 00:03:46,993
‫بأجزاء منها،‬

94
00:03:47,060 --> 00:03:49,963
‫تحظى فقط‬
‫بإنقاذ محظوظ واحد في الموسم،‬

95
00:03:50,063 --> 00:03:51,564
‫- إن كان هناك واحد...‬
‫- وفقاً لمن؟‬

96
00:03:51,664 --> 00:03:53,933
‫أشعر أن مفهومك عن الملكات‬

97
00:03:54,000 --> 00:03:57,303
‫محدود بما رأيته في "دراغ ريس".‬

98
00:03:57,370 --> 00:03:58,705
‫لا أظن أن هذا صحيح إطلاقاً.‬

99
00:03:58,771 --> 00:04:02,041
‫من قال إن هناك‬
‫إنقاذ مزدوج ثنائي وحيد؟‬

100
00:04:02,175 --> 00:04:03,243
‫يمكنهم فعل ذلك مجدداً.‬

101
00:04:03,409 --> 00:04:09,148
‫أخشى أنني قد لا أحظى‬
‫بهذا النوع من الرحمة مستقبلاً.‬

102
00:04:09,682 --> 00:04:11,918
‫"أكواريا"، أنت تقومين‬
‫بعمل رائع حتى الآن.‬

103
00:04:11,985 --> 00:04:13,186
‫استمري بذلك،‬

104
00:04:13,253 --> 00:04:14,887
‫وعندها لن تضطري للقلق‬
‫بشأن عرض تحريك الشفاه لنفسك.‬

105
00:04:14,954 --> 00:04:16,055
‫استمري في أن تكوني أنت،‬

106
00:04:16,122 --> 00:04:18,324
‫وسنستمر كلنا بالقيام بأدوارنا،‬
‫وسأستمر بعدم الفوز بالتحديات،‬

107
00:04:18,391 --> 00:04:19,826
‫وستستمر "إيجا" في الفوز بها.‬

108
00:04:19,892 --> 00:04:24,030
‫يا فتاة، سأكون أول‬
‫رابحة في "روبولز دراغ ريس"...‬

109
00:04:24,097 --> 00:04:25,331
‫- لم تفز بتحد.‬
‫- ...لم تفز بتحد.‬

110
00:04:25,398 --> 00:04:27,000
‫سوف أكون مثل، انفجار!‬

111
00:04:28,201 --> 00:04:29,235
‫على أية حال، لنخرج من زينا.‬

112
00:04:29,335 --> 00:04:31,604
‫يا سافلة، ستتكلمن جميعاً في الأمر‬
‫عندما تكون سافلتان من "تنيسي" في أفضل 3.‬

113
00:04:31,871 --> 00:04:32,772
‫يا فتاة.‬

114
00:04:32,839 --> 00:04:34,941
‫سأقاتل بكل ما لدي‬

115
00:04:35,008 --> 00:04:37,510
‫قبل أن أدع أفضل 3‬
‫يكن جميعاً من "نيويورك".‬

116
00:04:37,577 --> 00:04:40,046
‫فريق "تنيسي" سيقاتل حتى النهاية.‬

117
00:04:40,113 --> 00:04:41,648
‫أظن أن الوقت حان‬

118
00:04:41,714 --> 00:04:43,816
‫لتكون أي من "أكواريا" أو "كراكر"‬
‫من أسوأ 2.‬

119
00:04:44,984 --> 00:04:47,153
‫يا فتاة، سأرسل إحداكن إلى المنزل.‬

120
00:04:49,222 --> 00:04:51,991
‫أثداء.‬

121
00:04:53,593 --> 00:04:55,461
‫"مدينة (نيويورك)"‬

122
00:04:55,528 --> 00:04:57,430
‫"تكساس" وحدي.‬

123
00:04:57,497 --> 00:04:58,564
‫- فريق "تنسي".‬
‫- فريق "تنسي".‬

124
00:04:58,631 --> 00:04:59,966
‫"(ويرك)"‬

125
00:05:00,033 --> 00:05:01,067
‫إنه يوم جديد.‬

126
00:05:01,134 --> 00:05:03,303
‫من الغريب جداً أنني ما زلت هنا.‬

127
00:05:03,369 --> 00:05:05,371
‫هدفي عند الدخول إلى المنافسة‬

128
00:05:05,438 --> 00:05:07,473
‫أنني لا أريد أن أغادر أولاً.‬

129
00:05:07,640 --> 00:05:11,377
‫لكنني أشعر بالتفاؤل حيال فرصي‬

130
00:05:11,444 --> 00:05:13,379
‫الآن بعد أن قلت الفتيات.‬

131
00:05:13,479 --> 00:05:14,847
‫أود الوصول إلى أبعد حد ممكن.‬

132
00:05:14,914 --> 00:05:17,650
‫أشعر أن هذا يبدو‬
‫مشابهاً جداً للأسبوع الماضي.‬

133
00:05:17,717 --> 00:05:19,319
‫أنا سعيدة بوجودي هنا فحسب.‬

134
00:05:19,485 --> 00:05:21,654
‫إن أمكنني، كنت، تعلمون...‬

135
00:05:21,721 --> 00:05:23,656
‫هذه المنافسة على الصعيد الفكري والعاطفي‬

136
00:05:23,723 --> 00:05:24,657
‫والجسدي منهكة.‬

137
00:05:25,224 --> 00:05:28,494
‫وأفضل 5 كان هدفاً بالنسبة إلي.‬

138
00:05:28,594 --> 00:05:31,931
‫لكنني أعتذر عن أي شعور سببته.‬

139
00:05:32,065 --> 00:05:35,501
‫أن أكون من أفضل 6‬
‫لأسبوع ثان ممتع أيضاً.‬

140
00:05:35,601 --> 00:05:39,072
‫أدركت للتو، أن ما قتله،‬

141
00:05:39,138 --> 00:05:42,141
‫فيما إن كان صحيحاً‬
‫أو إن كان آخرون يؤيدونني،‬

142
00:05:42,208 --> 00:05:44,610
‫آمل لو أنني عبرت‬

143
00:05:44,777 --> 00:05:46,813
‫عن مشاعري فيما يتعلق بذلك‬

144
00:05:46,913 --> 00:05:49,148
‫دون أن أجرح مشاعر الآخرين.‬

145
00:05:49,282 --> 00:05:53,319
‫و"إيجا"، شكراً لتأنيبي‬
‫وتصويب خطئي.‬

146
00:05:53,386 --> 00:05:56,456
‫ولنكن الأفضل اليوم.‬

147
00:05:56,522 --> 00:05:57,924
‫- نعم.‬
‫- لنكن الأفضل اليوم.‬

148
00:05:58,825 --> 00:06:00,126
‫يا فتاة.‬

149
00:06:00,259 --> 00:06:03,363
‫لقد قدمت كل ما لديها.‬

150
00:06:03,663 --> 00:06:07,900
‫ملكاتي، تصرفي مع الآخرين‬
‫كما تريدين أن يتصرفوا معك.‬

151
00:06:08,501 --> 00:06:10,703
‫يفضل أن تحاولي وتخسري‬

152
00:06:10,803 --> 00:06:12,905
‫على ألا تحاولي أبداً.‬

153
00:06:12,972 --> 00:06:16,442
‫وشعر مستعار في اليد‬
‫يساوي 2 على الشجرة،‬

154
00:06:16,976 --> 00:06:20,079
‫لأنه في الحقيقة‬
‫شعر مستعار على الشجر هو شعر عانة.‬

155
00:06:20,213 --> 00:06:22,048
‫لا تبحثوا عنها في "غوغل".‬

156
00:06:22,248 --> 00:06:24,884
‫يا للهول.‬

157
00:06:24,951 --> 00:06:26,252
‫مرحباً.‬

158
00:06:27,553 --> 00:06:28,988
‫مرحباً، سيداتي.‬

159
00:06:29,055 --> 00:06:31,023
‫كلنا نعلم أنكن خبيرات‬

160
00:06:31,090 --> 00:06:33,493
‫بتقديم نساء جادات.‬

161
00:06:33,559 --> 00:06:37,697
‫لكن ما مدى مهارتكن في الجانب الآخر؟‬

162
00:06:39,632 --> 00:06:41,801
‫في تحدي اليوم الصغير،‬

163
00:06:41,868 --> 00:06:46,172
‫أريد أن تصنعن شخصية رجولية جداً،‬

164
00:06:46,739 --> 00:06:51,677
‫وثم ستقفن لبخاخ جسم ذكوري أدعوه...‬

165
00:06:52,412 --> 00:06:53,312
‫"تريد".‬

166
00:06:54,213 --> 00:06:55,415
‫تباً.‬

167
00:06:55,481 --> 00:06:57,650
‫إنه مصنوع من الزيوت الأساسية‬

168
00:06:57,717 --> 00:07:00,186
‫الموجودة بشكل حصري‬
‫في حمامات مواقف الشاحنات.‬

169
00:07:04,924 --> 00:07:07,493
‫لذا، إخوتي، لنفعل هذا الآن.‬

170
00:07:08,828 --> 00:07:09,829
‫هيا.‬

171
00:07:12,498 --> 00:07:13,866
‫بحذر، بحذر، بحذر.‬

172
00:07:14,600 --> 00:07:16,002
‫يا فتاة، سأبدو مثل "ماريو".‬

173
00:07:17,103 --> 00:07:18,504
‫حلمات.‬

174
00:07:18,571 --> 00:07:23,609
‫"تريد" ليس أنثوياً، رجولي‬
‫مثل الذكور الجذابين،‬

175
00:07:23,676 --> 00:07:25,611
‫إنه فتى وسيم‬

176
00:07:25,678 --> 00:07:27,280
‫أريد أن أحصل عليه بالكامل.‬

177
00:07:27,346 --> 00:07:28,281
‫أتفهم قصدي؟‬

178
00:07:28,381 --> 00:07:30,616
‫حسناً، يا شباب. انتهى الوقت.‬

179
00:07:31,184 --> 00:07:33,419
‫أولاً، "كاميرون مايكلز".‬

180
00:07:35,354 --> 00:07:37,457
‫- كنت تقطع الخشب؟‬
‫- أقطع الخشب.‬

181
00:07:38,624 --> 00:07:40,626
‫سأطلب منك قول شعارات‬

182
00:07:40,693 --> 00:07:42,728
‫نجربها اليوم لمعطر الجسم هذا.‬

183
00:07:43,029 --> 00:07:45,164
‫أيمكنك شم رائحتي وأنا قادم؟ "تريد".‬

184
00:07:45,598 --> 00:07:46,466
‫جيد جداً.‬

185
00:07:46,532 --> 00:07:47,867
‫أيمكنني نزعه من أجل السيدات؟‬

186
00:07:47,934 --> 00:07:49,569
‫طبعاً، نعم، لم لا؟ أجل.‬

187
00:07:49,635 --> 00:07:50,636
‫سيكون هذا رائعاً.‬

188
00:07:51,137 --> 00:07:53,072
‫أتريدون رؤية كل الحطب؟ "تريد".‬

189
00:07:54,073 --> 00:07:55,875
‫شم هذا الحطب.‬

190
00:07:56,008 --> 00:07:56,943
‫"تريد".‬

191
00:07:57,043 --> 00:07:58,311
‫جميل، جميل.‬

192
00:07:58,811 --> 00:08:00,746
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك.‬

193
00:08:00,813 --> 00:08:04,016
‫ربما يمكننا الذهاب لقطع‬
‫بعض الأخشاب معاً في وقت ما.‬

194
00:08:04,083 --> 00:08:05,651
‫أظن أن هذا ممكن.‬

195
00:08:07,487 --> 00:08:09,722
‫أظن أن هذا ممكن؟‬

196
00:08:10,957 --> 00:08:12,191
‫لا يمكنني.‬

197
00:08:12,492 --> 00:08:14,427
‫"تريد". رشه على وجهك.‬

198
00:08:14,794 --> 00:08:16,329
‫لكن انتبه لعينيك.‬

199
00:08:17,430 --> 00:08:19,065
‫أيمكن أن يكون صوتك أعمق؟‬

200
00:08:19,131 --> 00:08:19,999
‫"تريد".‬

201
00:08:23,669 --> 00:08:25,605
‫- أعجبك هذا؟‬
‫- أحسنت، يا أخي.‬

202
00:08:25,671 --> 00:08:26,506
‫شكراً جزيلاً.‬

203
00:08:26,572 --> 00:08:27,406
‫ما اسمك؟‬

204
00:08:27,473 --> 00:08:28,574
‫"راندي".‬

205
00:08:28,641 --> 00:08:30,042
‫- هل أنت شهواني؟‬
‫- نعم.‬

206
00:08:30,109 --> 00:08:31,644
‫"راندي ذا وودتشاك".‬

207
00:08:32,311 --> 00:08:34,413
‫كله حقيقي، كله "تريد".‬

208
00:08:34,813 --> 00:08:37,015
‫نعم، لديك انحناءة‬
‫صغيرة في وركك هناك.‬

209
00:08:37,082 --> 00:08:38,317
‫- لا.‬
‫- أيمكنك إخراجها؟‬

210
00:08:38,384 --> 00:08:40,653
‫كله حقيقي، كله "تريد".‬

211
00:08:41,453 --> 00:08:43,422
‫أن تحني وركك في النهاية‬

212
00:08:43,489 --> 00:08:45,057
‫- هذا أشبه بـ... مهلاً‬
‫- لا.‬

213
00:08:45,124 --> 00:08:46,459
‫تباً. علي صفع نفسي.‬

214
00:08:46,526 --> 00:08:47,960
‫نعم، نعم، تخلص من هذا.‬

215
00:08:48,094 --> 00:08:49,929
‫كله حقيقي، كله "تريد".‬

216
00:08:49,996 --> 00:08:52,164
‫أيمكنك وضع يد... بين... هناك؟‬

217
00:08:52,231 --> 00:08:54,200
‫هنا؟ إنه طويل حقاً.‬

218
00:08:54,267 --> 00:08:55,501
‫حسناً.‬

219
00:08:55,835 --> 00:08:58,771
‫أظن أن بإمكانك أن تكون‬
‫عارض أزياء "أمريكا" المقطع الجديد.‬

220
00:08:59,071 --> 00:09:00,473
‫ماذا يحدث، يا رجل؟‬

221
00:09:00,540 --> 00:09:02,208
‫حسناً. أنا بخير. وأنت؟‬

222
00:09:02,275 --> 00:09:04,443
‫أنا بخير. ما اسمك؟‬

223
00:09:04,510 --> 00:09:06,579
‫- أنا "بي جي".‬
‫- هذا اختصار لماذا؟‬

224
00:09:06,646 --> 00:09:09,048
‫إنه يعني أن تكون مازحاً.‬

225
00:09:10,616 --> 00:09:11,551
‫ها نحن ذا.‬

226
00:09:11,617 --> 00:09:16,055
‫لا أظن أنكم جاهزون لرائحة... الـ"تريد"‬

227
00:09:16,889 --> 00:09:17,790
‫جميل.‬

228
00:09:17,857 --> 00:09:19,725
‫- نعم. أعجبك هذا؟‬
‫- نعم، هذا جميل.‬

229
00:09:19,825 --> 00:09:21,027
‫نعم، زوجتي تحبه، أيضاً.‬

230
00:09:22,995 --> 00:09:24,497
‫أريد أن تجرب شعاراً آخر.‬

231
00:09:24,564 --> 00:09:25,831
‫قلها بصوت أخشن.‬

232
00:09:25,898 --> 00:09:27,433
‫- أخشن؟‬
‫- نعم.‬

233
00:09:27,500 --> 00:09:29,468
‫- أخشن كهذا؟‬
‫- نعم. ها أنت ذا.‬

234
00:09:29,535 --> 00:09:31,137
‫حسناً.‬

235
00:09:31,203 --> 00:09:34,407
‫اسحب إصبعي. "تريد".‬

236
00:09:35,875 --> 00:09:37,243
‫أخبرتك أنني أمزح‬

237
00:09:37,310 --> 00:09:40,646
‫المستقبل ملك لأولئك الذين يشمون رائحته.‬

238
00:09:41,881 --> 00:09:44,917
‫إن كنت تبحث عن "تريد"، أنا هو.‬

239
00:09:45,818 --> 00:09:46,719
‫فكر في الرجولة.‬

240
00:09:46,953 --> 00:09:49,922
‫إنه للرجال الذكوريين‬
‫الذين يحبون الأشياء الذكوية.‬

241
00:09:50,022 --> 00:09:52,858
‫شم رائحتي. "تريد".‬

242
00:09:52,925 --> 00:09:54,327
‫أيمكنك أن تزيده خشونة؟‬

243
00:09:54,393 --> 00:09:56,762
‫- هل هذا أخشن؟‬
‫- نعم.‬

244
00:09:56,862 --> 00:09:58,364
‫شم رائحتي.‬

245
00:09:58,464 --> 00:09:59,899
‫هذا "تريد".‬

246
00:10:00,032 --> 00:10:01,901
‫الـ"تريد" الأفضل.‬

247
00:10:02,335 --> 00:10:04,804
‫"تريد"، رشه على وجهك.‬

248
00:10:04,870 --> 00:10:06,172
‫لكن انتبه لعينيك.‬

249
00:10:06,238 --> 00:10:08,207
‫نعم، أريد قولها بشكل رجولي حقاً مثل،...‬

250
00:10:08,274 --> 00:10:09,942
‫رجولي حقاً؟‬
‫لست رجلاً بما يكفي، يا صديق؟‬

251
00:10:10,042 --> 00:10:11,444
‫- نعم، لا، لست رجولياً بما يكفي.‬
‫- حسناً.‬

252
00:10:11,510 --> 00:10:14,080
‫"تريد". رشه على وجهك.‬

253
00:10:14,146 --> 00:10:15,581
‫انتبه لفمك فحسب.‬

254
00:10:17,617 --> 00:10:19,418
‫قريب جداً. قلها بطريقة أكثر جاذبية.‬

255
00:10:19,485 --> 00:10:21,621
‫"تريد". هل تشم رائحتي؟‬

256
00:10:21,687 --> 00:10:23,623
‫نعم. العق شفتيك مثل "إل إل كول جي".‬

257
00:10:23,689 --> 00:10:24,690
‫- حسناً. حسناً. جميل.‬
‫- وثم قلها، حسناً؟‬

258
00:10:24,790 --> 00:10:27,593
‫"تريد"، هل تشم رائحتي؟‬

259
00:10:28,294 --> 00:10:30,029
‫نعم، هذه هي تماماً.‬

260
00:10:30,096 --> 00:10:31,631
‫هل حصلت على العمل أم ماذا؟‬

261
00:10:31,697 --> 00:10:32,565
‫سنتصل بك.‬

262
00:10:32,632 --> 00:10:34,166
‫حسناً، لكن، ليس لدي هاتف.‬

263
00:10:34,934 --> 00:10:38,104
‫تباً. كلكم "تريد" قوي حقاً.‬

264
00:10:38,638 --> 00:10:43,175
‫لكن أحدكم ترك‬
‫رائحته في هذا التحدي.‬

265
00:10:44,810 --> 00:10:47,079
‫"بي جي". أقصد "يوريكا".‬

266
00:10:47,146 --> 00:10:50,082
‫"تريد" القديم ذو الرائحة.‬

267
00:10:50,983 --> 00:10:55,021
‫ربحت بطاقة هدية بقيمة 2000 دولار‬
‫من "مولندن".‬

268
00:10:55,554 --> 00:10:56,922
‫مرحى.‬

269
00:10:57,256 --> 00:10:59,825
‫تعلمن، يقال إن وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫تحتل العالم،‬

270
00:11:00,893 --> 00:11:03,529
‫لكن هذا الأسبوع، "روبولز دراغ ريس"‬

271
00:11:03,596 --> 00:11:06,632
‫سيحتل الإنترنت بالكامل.‬

272
00:11:07,233 --> 00:11:11,504
‫رحبوا ببعض أشهر‬
‫نجوم وسائل التواصل الاجتماعي اليوم.‬

273
00:11:15,174 --> 00:11:16,409
‫"تايلر أوكلي".‬

274
00:11:18,878 --> 00:11:20,579
‫"تشيستر سي".‬

275
00:11:22,281 --> 00:11:23,282
‫"كينغزلي".‬

276
00:11:24,617 --> 00:11:25,751
‫"أنثوني باديا".‬

277
00:11:27,820 --> 00:11:29,221
‫"ريموند برون".‬

278
00:11:31,257 --> 00:11:32,258
‫"فرانكي غراندي".‬

279
00:11:34,560 --> 00:11:36,028
‫يا للروعة.‬

280
00:11:37,563 --> 00:11:39,031
‫يا للروعة.‬

281
00:11:39,165 --> 00:11:42,268
‫لدينا تحدي تغيير شكل.‬

282
00:11:43,335 --> 00:11:48,407
‫سيداتي، سوف تحولن‬
‫ملوك وسائل التواصل الاجتماعي هؤلاء‬

283
00:11:48,474 --> 00:11:51,877
‫إلى ملكات لا عيب فيهن.‬

284
00:11:53,979 --> 00:11:57,049
‫ستحتجن إلى وضع السحر‬
‫في الـ"إنستغرام" خاصتهم.‬

285
00:11:57,783 --> 00:11:58,617
‫حسناً.‬

286
00:11:58,684 --> 00:12:00,352
‫بعض البريق في "تويتر" خاصتهم.‬

287
00:12:02,154 --> 00:12:06,025
‫ولصق أثداء كبيرة‬

288
00:12:06,125 --> 00:12:07,460
‫على "يوتيوب" خاصتهم.‬

289
00:12:09,228 --> 00:12:11,664
‫إذاً، "يوريكا"، أنت فزت في التحدي الصغير.‬

290
00:12:12,431 --> 00:12:14,567
‫يحق لك ربط الملكات...‬

291
00:12:15,801 --> 00:12:18,471
‫مع ملوك وسائل التواصل الاجتماعي.‬

292
00:12:18,738 --> 00:12:21,741
‫ذكر "روبول" أنه يود رؤيتنا‬

293
00:12:21,807 --> 00:12:25,845
‫نستخدم استراتيجية، نتخذ قرارات‬
‫تدفع بنا إلى المقدمة.‬

294
00:12:25,911 --> 00:12:27,513
‫- لذا يمكنك تعيين الأدوار.‬
‫- نعم.‬

295
00:12:27,580 --> 00:12:28,414
‫"الأسبوع الماضي"‬

296
00:12:28,481 --> 00:12:30,015
‫هل كنت استراتيجية في هذا؟‬

297
00:12:30,082 --> 00:12:31,283
‫ليس بالضرورة.‬

298
00:12:31,350 --> 00:12:33,185
‫ليس بالضرورة. هل هذا ذكي؟‬

299
00:12:33,552 --> 00:12:36,088
‫إن لم تستخدمي كل فوز لمصلحتك،‬

300
00:12:36,522 --> 00:12:38,524
‫فأنت لا تلعبين اللعبة.‬

301
00:12:38,591 --> 00:12:41,193
‫وهذا يأتي من المصدر الموثوق.‬

302
00:12:41,594 --> 00:12:43,729
‫من يحصل على "تايلر أوكلي"؟‬

303
00:12:44,163 --> 00:12:46,432
‫أظن أنني سأعطي "تايلر" لـ"مونيه".‬

304
00:12:47,299 --> 00:12:48,768
‫نعم، يا فتاة.‬

305
00:12:48,934 --> 00:12:50,703
‫- نعم.‬
‫- تعال إلي.‬

306
00:12:50,770 --> 00:12:52,104
‫من يحصل على "تشيستر سي"؟‬

307
00:12:52,204 --> 00:12:56,275
‫"تشيستر"، أظنني سأعطيه لـ"كراكر".‬

308
00:12:56,342 --> 00:12:58,010
‫مرحباً، عزيزي، تعال إلى هنا.‬

309
00:12:59,912 --> 00:13:00,846
‫من يحصل على "كينغزلي"؟‬

310
00:13:00,913 --> 00:13:03,182
‫سيذهب "كينغزلي" إلى "أكواريا".‬

311
00:13:03,249 --> 00:13:04,750
‫سأعطي "أكواريا" شخصاً‬

312
00:13:04,850 --> 00:13:06,652
‫قد يكون صعباً عليها تنفيذ الماكياج عليه.‬

313
00:13:06,786 --> 00:13:08,954
‫أعلم أن الأزياء ستكون رائعة،‬

314
00:13:09,054 --> 00:13:11,056
‫لذا ربما ستعاني مع الماكياج.‬

315
00:13:11,123 --> 00:13:12,658
‫"أنثوني" سأعطيه لـ"كاميرون".‬

316
00:13:14,426 --> 00:13:16,061
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

317
00:13:16,128 --> 00:13:17,797
‫لأنني أشعر أنني سأشاهد ذاك الفيديو.‬

318
00:13:18,731 --> 00:13:19,865
‫وأنا أيضاً.‬

319
00:13:19,965 --> 00:13:21,500
‫من تحصل على "ريموند برون"؟‬

320
00:13:21,567 --> 00:13:23,302
‫سأعطيه لـ"إيجا".‬

321
00:13:23,369 --> 00:13:25,137
‫- تعال، عزيزي.‬
‫- "إيجا". كيف حالك؟‬

322
00:13:25,204 --> 00:13:26,472
‫كيف حالك؟‬

323
00:13:26,839 --> 00:13:27,706
‫رائعة.‬

324
00:13:27,773 --> 00:13:30,509
‫هذا يعني أن "فرانكي" سيكون لـ"يوريكا".‬

325
00:13:31,877 --> 00:13:35,114
‫وأنا أختار "فرانكي غراندي".‬

326
00:13:35,781 --> 00:13:38,751
‫يبدو أن لديها طاقة أكثر مما تحتاج،‬

327
00:13:38,818 --> 00:13:41,720
‫وأقول وضوحاً هذه شريكتي.‬

328
00:13:41,787 --> 00:13:43,389
‫ممتاز، يمكننا تنفيذ الشفاه، يمكننا...‬

329
00:13:43,455 --> 00:13:44,890
‫أعلم. يمكننا.‬

330
00:13:44,957 --> 00:13:47,159
‫النجدة، أصيب رجل.‬

331
00:13:47,593 --> 00:13:49,662
‫"يوريكا أوهيرا"، خيار سيئ، يا فتاة.‬

332
00:13:49,795 --> 00:13:52,698
‫"فرانكي" شخصية مهمة.‬
‫"فرانكي" صاخب جداً.‬

333
00:13:52,765 --> 00:13:54,466
‫"فرانكي" يقفز في كل أنحاء الغرفة.‬

334
00:13:54,533 --> 00:13:56,769
‫أشعر أنها وصفة للكارثة.‬

335
00:13:57,803 --> 00:14:00,840
‫يمكنكن استخدام مواد من حائط قماش "مود"،‬

336
00:14:01,607 --> 00:14:05,678
‫أقوياء! مجوهرات الملكات،‬
‫بالطبع، ملكاتكم الخاصة.‬

337
00:14:05,911 --> 00:14:09,181
‫تأكدن فقط من وجود شبه عائلي قوي.‬

338
00:14:09,748 --> 00:14:12,618
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬

339
00:14:12,685 --> 00:14:15,087
‫ولتربح السيدة الأفضل.‬

340
00:14:19,825 --> 00:14:20,860
‫أنا متحمسة جداً لأكون أختك.‬

341
00:14:20,993 --> 00:14:22,695
‫- يا للروعة.‬
‫- سوف نفعل هذا.‬

342
00:14:22,761 --> 00:14:23,929
‫أنا هنا لأفعل كل ما تريدين.‬

343
00:14:24,096 --> 00:14:26,765
‫تغييرات الشكل ليست المفضلة لدي. لن أكذب.‬

344
00:14:26,866 --> 00:14:29,635
‫لكن، أنا مدربة ملكات جمال بارعة.‬

345
00:14:30,035 --> 00:14:32,137
‫لذا أول ما سنفعله هو فتح حديث،‬

346
00:14:32,204 --> 00:14:33,272
‫لنر أين نحن.‬

347
00:14:33,339 --> 00:14:34,673
‫ماذا تعرف عن الملكات؟‬

348
00:14:34,807 --> 00:14:36,141
‫شاهدت كل حلقة من "دراغ ريس".‬

349
00:14:36,208 --> 00:14:37,877
‫- رائع.‬
‫- بعضها مرتين.‬

350
00:14:38,010 --> 00:14:39,144
‫- رائع.‬
‫- "أنتاكد".‬

351
00:14:39,278 --> 00:14:41,447
‫- الأمر أشبه بدخول حلم الآن.‬
‫- نعم.‬

352
00:14:41,513 --> 00:14:44,583
‫من بعض المفضلات لديك من نجمات "دراغ ريس"؟‬

353
00:14:44,650 --> 00:14:45,618
‫لآخذ فكرة.‬

354
00:14:45,751 --> 00:14:48,120
‫أظن أن المفضلة لدي هي "لاتريس رويال".‬

355
00:14:48,954 --> 00:14:50,522
‫رائع. نحن بخير.‬

356
00:14:50,589 --> 00:14:52,858
‫بالنسبة إلي، الأمر يتعلق بالروح،‬
‫وأظن أن الملكات‬

357
00:14:52,925 --> 00:14:54,393
‫أشبه بقديسات في مجتمعنا.‬

358
00:14:54,460 --> 00:14:55,594
‫- بالطبع.‬
‫- يعطيننا أملاً،‬

359
00:14:55,661 --> 00:14:57,663
‫يجعلننا نشعر بالسعادة،‬
‫يجعلننا نجد الإلهام،‬

360
00:14:57,830 --> 00:14:58,864
‫والأمر يتعلق بالطريقة‬
‫التي تجعلن الناس يشعرون بها‬

361
00:14:58,931 --> 00:14:59,999
‫عندما تكن ملكات.‬

362
00:15:00,065 --> 00:15:01,967
‫إنه تطابق مثالي.‬

363
00:15:02,034 --> 00:15:03,702
‫إنه تطابق مثالي.‬

364
00:15:03,836 --> 00:15:05,304
‫آمل أن تسمع الأخريات هذا.‬

365
00:15:05,971 --> 00:15:07,806
‫"ريموند" شريك مثالي لي.‬

366
00:15:07,873 --> 00:15:10,843
‫طاقتنا ارتبطت مباشرة.‬

367
00:15:10,976 --> 00:15:12,511
‫أحب بدلات الجسم.‬

368
00:15:12,578 --> 00:15:14,647
‫أحب الأشياء المتمددة، التي تأخذ شكل الجسم.‬

369
00:15:14,713 --> 00:15:16,415
‫أشعر أن علي ارتداء شيء‬
‫الآن يعكس صورتك.‬

370
00:15:16,482 --> 00:15:17,983
‫أشعر أن عليك فعل ذلك بالتأكيد.‬

371
00:15:18,984 --> 00:15:20,152
‫أحب هذا.‬

372
00:15:20,219 --> 00:15:23,889
‫رأى "ريموند" المعطف اللماع،‬
‫ولمعت عيناه.‬

373
00:15:24,823 --> 00:15:26,091
‫يا للروعة.‬

374
00:15:30,362 --> 00:15:32,598
‫أراك، "يوريكا". أراك تنظرين.‬

375
00:15:36,168 --> 00:15:37,236
‫هل أنت متوترة؟‬

376
00:15:37,469 --> 00:15:38,437
‫يجب أن تكوني كذلك.‬

377
00:15:38,871 --> 00:15:40,773
‫إنه يلمع في هذا الزي،‬

378
00:15:40,906 --> 00:15:42,107
‫وأريده أن يرتدي الزي الذي يريد ارتداءه.‬

379
00:15:42,241 --> 00:15:44,510
‫لذا سيكون علي صنع المعطف.‬

380
00:15:44,777 --> 00:15:46,211
‫لم أكن سأفعل هذا،‬

381
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
‫لكن هذا ما سنفعله الآن.‬

382
00:15:51,483 --> 00:15:52,818
‫- أنا سعيدة بوجودك هنا.‬
‫- شكراً لك.‬

383
00:15:52,885 --> 00:15:54,553
‫أنا سعيدة أنني سأحولك‬

384
00:15:54,687 --> 00:15:56,555
‫إلى ملكة مذهلة.‬

385
00:15:56,622 --> 00:15:59,858
‫إنه شيء ضروري يجب فعله.‬

386
00:16:00,292 --> 00:16:02,594
‫أنا سعيدة‬
‫حقاً أنني حصلت على "تايلر أوكلي".‬

387
00:16:02,661 --> 00:16:05,664
‫إنه أشبه بروح حرة. إنه مستعد لأي شيء.‬

388
00:16:05,831 --> 00:16:07,766
‫يجب أن أعرف.‬
‫هل سمعت عن الملكات من قبل؟‬

389
00:16:07,900 --> 00:16:11,003
‫لم أؤد شيئاً كهذا، لكنني غيرت وجهي.‬

390
00:16:11,136 --> 00:16:12,504
‫هل مشيت سابقاً بحذاء ذي كعب؟‬

391
00:16:14,740 --> 00:16:16,141
‫إذاً تعرف أن اسمي "مونيه إكس تشينج".‬

392
00:16:16,208 --> 00:16:17,076
‫أنت "تايلر أوكلي"، أنت قصير.‬

393
00:16:17,142 --> 00:16:19,611
‫وما رأيك بـ... أنا أطرح هذا فحسب.‬

394
00:16:19,678 --> 00:16:21,246
‫فكرت في الأمر للتو، "شورت تشينج".‬

395
00:16:21,313 --> 00:16:22,381
‫"شورت تشينج"؟‬

396
00:16:22,648 --> 00:16:23,682
‫أحبه.‬

397
00:16:23,749 --> 00:16:26,719
‫أنا "إكس تشينج" الوحيدة في العالم.‬

398
00:16:26,852 --> 00:16:28,988
‫كانت قنواتي مربوطة حتى هذه اللحظة،‬

399
00:16:29,121 --> 00:16:31,423
‫لذا يجب أن يشعر أنه محظوظ وذو امتياز‬

400
00:16:32,057 --> 00:16:34,760
‫لأنه جزء من "إكس تشينج" الرائع، عزيزي.‬

401
00:16:35,327 --> 00:16:36,362
‫- أحبه.‬
‫- حقاً؟‬

402
00:16:36,428 --> 00:16:37,296
‫نعم.‬

403
00:16:38,998 --> 00:16:43,168
‫"مونيه" و"تايلر" يضحكان كثيراً،‬

404
00:16:43,235 --> 00:16:46,271
‫يقهقهان كثيراً، لكنني لست متأكدة‬

405
00:16:46,338 --> 00:16:49,074
‫أن "مونيه" ستتمكن من النجاح في هذا.‬

406
00:16:49,174 --> 00:16:52,144
‫دعيني أقول لك، يا فتاة‬
‫"مونيه" صاخبة، لكن...‬

407
00:16:52,277 --> 00:16:53,679
‫سوف تقولين لي ما يحدث تماماً.‬

408
00:16:53,746 --> 00:16:55,280
‫ملكة "مونيه"،‬

409
00:16:55,347 --> 00:16:56,982
‫إنها غريبة قليلاً من حين إلى آخر.‬

410
00:16:57,049 --> 00:16:58,584
‫عندها نشرب كأس الشاي خاصتنا‬

411
00:16:58,650 --> 00:16:59,918
‫ونقول لا يسعني الانتظار لرؤية النتيجة.‬

412
00:16:59,985 --> 00:17:00,953
‫نعم.‬

413
00:17:02,187 --> 00:17:03,689
‫ما رأيك بالملكات؟‬

414
00:17:03,756 --> 00:17:06,191
‫لم أر الكثير من البرنامج.‬
‫أنا أعرف البرنامج.‬

415
00:17:06,290 --> 00:17:07,259
‫صحيح.‬

416
00:17:07,326 --> 00:17:09,194
‫صديقتي السابقة كانت تحبه،‬
‫وكان دائماً في حياتنا.‬

417
00:17:09,261 --> 00:17:10,863
‫إذاً أنت متغير الجنس.‬

418
00:17:10,963 --> 00:17:12,698
‫- نعم.‬
‫- لا تقلق بهذا الشأن.‬

419
00:17:12,798 --> 00:17:14,133
‫إنها بيئة متقبلة.‬

420
00:17:14,199 --> 00:17:16,268
‫أتقبل طبيعة حياتك.‬

421
00:17:16,335 --> 00:17:17,569
‫هل تحب الملكات؟‬

422
00:17:17,636 --> 00:17:19,171
‫أتريد أن تعرف المزيد عن الأمر؟‬

423
00:17:19,238 --> 00:17:21,507
‫نعم، لهذا أنا متحمس كثيراً.‬

424
00:17:21,573 --> 00:17:23,375
‫لأنك ستعلمينني كل شيء.‬

425
00:17:23,442 --> 00:17:24,742
‫- حسناً. حسناً.‬
‫- أفترض ذلك، صحيح؟‬

426
00:17:25,511 --> 00:17:27,378
‫هل تعرف ما هو الإخفاء؟‬

427
00:17:27,679 --> 00:17:29,882
‫أظن أن الكلمة أشبه بـ...‬

428
00:17:29,948 --> 00:17:31,250
‫نعم.‬

429
00:17:31,316 --> 00:17:32,284
‫أظن أنني أفهم الأمر، نعم.‬

430
00:17:32,351 --> 00:17:34,753
‫سأقولها بأجرأ تعبير،‬

431
00:17:34,820 --> 00:17:37,356
‫لذا ما أفعله هو استخدام الشريط اللاصق‬

432
00:17:37,423 --> 00:17:40,826
‫- وأسحب كل شيء للخلف...‬
‫- يا للروعة.‬

433
00:17:40,893 --> 00:17:43,195
‫بين ساقي لأبدو مثل امرأة.‬

434
00:17:45,030 --> 00:17:46,231
‫حسناً.‬

435
00:17:47,232 --> 00:17:49,034
‫أشعر أن أمامي تحد أكبر من الجميع.‬

436
00:17:49,101 --> 00:17:50,035
‫"(ميز كراكر)"‬

437
00:17:50,102 --> 00:17:52,204
‫لا يبدو أن "تشيستر" يجب أن يكون امرأة.‬

438
00:17:52,271 --> 00:17:56,875
‫"تشيستر" سوي، لديه لحية،‬
‫وفوق ذلك، يبدو خجولاً للغاية.‬

439
00:17:56,942 --> 00:18:01,914
‫بالنسبة إلي، أنا سيدة تحب‬
‫الشعر الكثير وإلقاء الدعابات،‬

440
00:18:01,980 --> 00:18:04,750
‫لكن أكثر من أي شيء، أحب‬
‫جعل الناس يسعدون من الملكات.‬

441
00:18:05,150 --> 00:18:07,619
‫لكني أظن أنه إن كان هناك شخص‬
‫يمكن أن يكون سفيراً‬

442
00:18:07,686 --> 00:18:11,590
‫لما يجعل الملكات رائعات، فهي أنا.‬

443
00:18:12,958 --> 00:18:14,226
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

444
00:18:14,293 --> 00:18:15,527
‫مشيت في كعب عال.‬

445
00:18:15,594 --> 00:18:17,463
‫نعم، لقد... كعب عال بالتأكيد.‬

446
00:18:17,563 --> 00:18:20,065
‫لعبت دور امرأة في برنامج‬
‫يدعى "باجنت ذا ميوزيكال".‬

447
00:18:20,165 --> 00:18:21,300
‫أخبرني المزيد عنه.‬

448
00:18:21,366 --> 00:18:22,901
‫- حسناً.‬
‫- عنك، أيضاً.‬

449
00:18:22,968 --> 00:18:24,603
‫- لنسمع عنك.‬
‫- حسناً، ممتاز.‬

450
00:18:24,670 --> 00:18:26,772
‫- لنبدأ قصة الليلة...‬
‫- أحب التكلم عن نفسي.‬

451
00:18:28,407 --> 00:18:29,475
‫بدأت في "برودواي".‬

452
00:18:29,541 --> 00:18:30,642
‫كنت في "ماما ميا" في "برودواي".‬

453
00:18:30,709 --> 00:18:35,347
‫ثم انتقلت إلى "لوس أنجلوس" لأتابع الحلم،‬

454
00:18:35,714 --> 00:18:37,049
‫ولم يكن الحلم يتحقق،‬

455
00:18:37,116 --> 00:18:39,351
‫لذا قررت بدء قناة على "يوتيوب".‬

456
00:18:39,418 --> 00:18:41,420
‫بعد سنتين ونصف‬
‫كنت أنشر فيديوهين في الأسبوع،‬

457
00:18:41,487 --> 00:18:44,756
‫وثم في النهاية وجدت "بيغ بروذر".‬

458
00:18:45,858 --> 00:18:48,460
‫"فرانكي" مشهور لكونه في "بيغ بروذر".‬

459
00:18:48,560 --> 00:18:51,230
‫في الحقيقة‬
‫هو أخ "أريانا غراندي" الكبير،‬

460
00:18:51,296 --> 00:18:53,932
‫وأخته كانت حكماً في البرنامج.‬

461
00:18:53,999 --> 00:18:55,200
‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬

462
00:18:55,267 --> 00:18:56,135
‫"الموسم 7"‬

463
00:18:56,201 --> 00:18:57,302
‫أنا لا أكذب.‬

464
00:18:57,402 --> 00:18:59,538
‫ما رأيها بقيامك بهذا؟‬

465
00:18:59,605 --> 00:19:00,672
‫تشعر بالغبطة.‬

466
00:19:00,739 --> 00:19:02,307
‫تعلم أنه كان أحد أحلامي.‬

467
00:19:02,374 --> 00:19:04,076
‫اسمعي، أنا أشاهد البرنامج كثيراً.‬
‫أنا معجب كبير به.‬

468
00:19:04,143 --> 00:19:05,744
‫لطالما أردت المنافسة في البرنامج،‬

469
00:19:05,811 --> 00:19:07,713
‫لكنني... لا يمكنني فعل شيء بنفسي.‬

470
00:19:07,779 --> 00:19:09,715
‫لا يمكنني الخياطة. لا يمكنني تغيير وجهي.‬

471
00:19:09,781 --> 00:19:11,917
‫لذا الآن يمكنني المنافسة‬
‫في البرنامج دون فعل شيء،‬

472
00:19:11,984 --> 00:19:14,019
‫لأن عليك فعل ذلك عني.‬

473
00:19:14,620 --> 00:19:15,721
‫أحب ذلك.‬

474
00:19:16,054 --> 00:19:18,290
‫أنت مشهور على...‬

475
00:19:18,357 --> 00:19:20,159
‫- على "يوتيوب".‬
‫- هل تشاهد البرنامج؟‬

476
00:19:20,225 --> 00:19:22,294
‫شاهدته بضع مرات.‬

477
00:19:22,361 --> 00:19:25,230
‫صديقتي تحبه كثيراً.‬

478
00:19:25,797 --> 00:19:27,799
‫نعم، أشاهده دون أن تلاحظ.‬

479
00:19:27,866 --> 00:19:29,067
‫- جميل.‬
‫- نعم.‬

480
00:19:29,134 --> 00:19:31,803
‫أنا متوترة جداً حول الرجال الأسوياء،‬

481
00:19:31,870 --> 00:19:34,940
‫لأنني عندما كنت أصغر،‬
‫هزأ بي وتعرضت للتنمر،‬

482
00:19:35,007 --> 00:19:37,843
‫ومعظم ذلك كان منهم.‬

483
00:19:37,910 --> 00:19:40,045
‫لذا يجب أن يكون مثيراً للاهتمام.‬

484
00:19:40,112 --> 00:19:42,514
‫ملكتي فوق أنثوية.‬

485
00:19:42,581 --> 00:19:44,750
‫ماذا يعني فوق أنثوية؟‬

486
00:19:44,816 --> 00:19:48,020
‫أريد شيئاً لماعاً ومنساباً.‬

487
00:19:48,086 --> 00:19:50,122
‫- صحيح. نعم.‬
‫- نعم.‬

488
00:19:55,360 --> 00:20:00,465
‫أرى "كاميرون" و"أنثوني"‬
‫يقولان، "نعم، أخي"‬

489
00:20:00,899 --> 00:20:02,834
‫سيكون عملنا شاقاً، برأيي.‬

490
00:20:02,901 --> 00:20:03,969
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

491
00:20:04,036 --> 00:20:05,470
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

492
00:20:05,537 --> 00:20:07,105
‫لذا أظن أن هذا‬
‫لن يكون جيداً على المسرح،‬

493
00:20:07,172 --> 00:20:10,676
‫لأنه سيكون وضحاً جداً‬
‫أنهما غير منسجمين.‬

494
00:20:10,742 --> 00:20:12,010
‫نعم.‬

495
00:20:13,512 --> 00:20:15,080
‫تحدي اليوم الكبير‬

496
00:20:15,147 --> 00:20:18,884
‫هو تحويل مؤثرين‬
‫في وسائل التواصل الاجتماعي إلى ملكتين.‬

497
00:20:19,985 --> 00:20:21,887
‫أريد أن أعرف القليل...‬

498
00:20:21,954 --> 00:20:23,388
‫أن أعرف القليل عنك.‬

499
00:20:23,455 --> 00:20:24,823
‫أنا سيئة في الكلام، لذا...‬

500
00:20:24,890 --> 00:20:27,392
‫لا مشكلة. أنا من "ميسوري".‬

501
00:20:27,459 --> 00:20:29,294
‫بدأت بصنع الفيديوهات‬

502
00:20:29,361 --> 00:20:30,229
‫"(كينغزلي)"‬

503
00:20:30,295 --> 00:20:32,698
‫لأنني لم أجد أحداً حولي‬

504
00:20:32,764 --> 00:20:36,235
‫يهتم بـ"بريتني" أو "مادونا"‬

505
00:20:36,301 --> 00:20:37,769
‫وثقافة الـ"بوب" وبرامج الجوائز.‬

506
00:20:37,836 --> 00:20:39,371
‫وكان الإنترنت وكأنه مكان‬

507
00:20:39,438 --> 00:20:41,840
‫لإيجاد الناس ذوي الاهتمامات المتشابهة.‬

508
00:20:41,907 --> 00:20:43,909
‫وصنعت عملاً من هذا.‬

509
00:20:44,009 --> 00:20:45,611
‫"كينغزلي" نجم على "يوتيوب"،‬

510
00:20:45,677 --> 00:20:48,280
‫ولديه حوالي مليار متابع على "يوتيوب"‬

511
00:20:48,347 --> 00:20:50,716
‫ومثلهم من متابعي "تويتر"،‬

512
00:20:50,782 --> 00:20:52,417
‫ويصنع الكثير من الفيديوهات.‬

513
00:20:52,584 --> 00:20:54,319
‫لم أكن ملكة من قبل.‬

514
00:20:54,419 --> 00:20:55,854
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لا، أبداً.‬

515
00:20:55,921 --> 00:20:58,657
‫بالتأكيد لدي نظرة جيدة في الماكياج.‬

516
00:20:58,724 --> 00:21:00,425
‫ألديك ألواني؟ هل أنت متوترة؟‬

517
00:21:00,492 --> 00:21:01,593
‫هل سينجح هذا؟‬

518
00:21:01,660 --> 00:21:02,894
‫أنا مرتاحة جداً‬

519
00:21:02,961 --> 00:21:04,429
‫في تحويل الناس إلى ملكات.‬

520
00:21:04,496 --> 00:21:06,732
‫وهذا أقل ما يقلقني.‬

521
00:21:07,266 --> 00:21:11,670
‫أظن أن "يوريكا" حاولت أن تكون استراتيجية‬
‫بجمعي مع شخص ملون،‬

522
00:21:11,737 --> 00:21:14,339
‫لكنني وضعت الماكياج لأشخاص ملونين سابقاً،‬

523
00:21:14,406 --> 00:21:16,908
‫لذا فهذا لا يخيفني إطلاقاً.‬

524
00:21:17,809 --> 00:21:20,946
‫هل تود تجريب حذاء عالي الكعب الآن؟‬

525
00:21:21,013 --> 00:21:22,714
‫نعم. هل يفترض أن تكون مؤلمة هكذا؟‬

526
00:21:22,781 --> 00:21:24,216
‫نعم. بالتأكيد.‬

527
00:21:24,283 --> 00:21:25,917
‫أول ما تطرقنا له‬
‫كان المشي في كعب عال.‬

528
00:21:26,051 --> 00:21:27,552
‫"ريموند" ليس سيئاً.‬

529
00:21:27,619 --> 00:21:29,788
‫- تباً.‬
‫- نحتاج بعض التدريب،‬

530
00:21:29,855 --> 00:21:32,758
‫لكنه ليس بسوء بعض بقية الشبان.‬

531
00:21:32,824 --> 00:21:34,159
‫أريد رؤية هذه المشية. دعني أرى ما...‬

532
00:21:34,226 --> 00:21:35,994
‫لا. لا يمكنك إرغامي على فعل هذا.‬

533
00:21:36,061 --> 00:21:38,830
‫لا، سنخرجك من منطقتك المريحة تماماً.‬

534
00:21:38,897 --> 00:21:41,199
‫لم ينتعل "تايلر" حذاء ذا كعب عال من قبل،‬

535
00:21:41,266 --> 00:21:42,100
‫"(مونيه إكس تشينج)"‬

536
00:21:42,167 --> 00:21:44,703
‫وهو يفعل ما بوسعه.‬

537
00:21:44,770 --> 00:21:46,538
‫أنا أثق بك، "شورت تشينج".‬

538
00:21:46,605 --> 00:21:49,474
‫بحذر. أنت تمشي في "فيفث آفينو".‬

539
00:21:50,575 --> 00:21:52,511
‫حقيقة أظن، مرحباً.‬

540
00:21:52,577 --> 00:21:54,780
‫حسناً، آنسة "شورت تشينج".‬

541
00:21:54,846 --> 00:21:58,317
‫بالجزء الأكبر، إنه متمكن منه نوعاً ما.‬

542
00:21:58,383 --> 00:22:00,552
‫أنت تنزلقين... يا فتاة.‬

543
00:22:04,256 --> 00:22:06,124
‫أي شاب يبدأ بالمشي‬
‫في كعب عال أول مرة،‬

544
00:22:06,191 --> 00:22:07,859
‫دائماً يستخدمون نظرتهم القوية.‬

545
00:22:07,926 --> 00:22:08,894
‫يفعلون هذا...‬

546
00:22:08,960 --> 00:22:10,862
‫وأنت تحاول فعل هذا بحذاء عالي الكعب،‬

547
00:22:10,929 --> 00:22:12,497
‫وأنا قلت، "لا، يا فتاة،‬
‫لا تفعلي هذا أبداً."‬

548
00:22:12,597 --> 00:22:14,499
‫أن تكوني جذابة على المسرح والاستمتاع‬

549
00:22:14,599 --> 00:22:16,101
‫هو ما سيقدم أساس‬

550
00:22:16,168 --> 00:22:18,804
‫سر عائلة "إكس تشينج".‬

551
00:22:20,038 --> 00:22:21,239
‫مرحباً.‬

552
00:22:21,306 --> 00:22:22,908
‫- مرحباً!‬
‫- أهلاً.‬

553
00:22:22,974 --> 00:22:25,344
‫كيف حال محبوبي الإنترنت خاصتي؟‬

554
00:22:25,410 --> 00:22:27,045
‫- بخير.‬
‫- رائعون.‬

555
00:22:27,145 --> 00:22:29,081
‫- مرحباً، "كراكر".‬
‫- أهلاً، "رو".‬

556
00:22:29,147 --> 00:22:30,615
‫"تشيستر سي"، عندما دخلت غرفة العمل،‬

557
00:22:30,682 --> 00:22:31,683
‫أولى أفكاري كانت،‬

558
00:22:31,783 --> 00:22:33,819
‫ذاك هناك لن يحتاج حشوات.‬

559
00:22:34,619 --> 00:22:36,221
‫أعلم. إنها جميلة.‬

560
00:22:36,288 --> 00:22:37,356
‫هل تقصدين هنا؟‬

561
00:22:37,422 --> 00:22:38,523
‫نعم.‬

562
00:22:38,623 --> 00:22:39,758
‫سأقبل بذلك.‬

563
00:22:40,359 --> 00:22:43,028
‫لم تظنين أن الكون‬
‫أو "يوريكا"... نفس الشيء...‬

564
00:22:43,095 --> 00:22:44,296
‫جمعكما معاً؟‬

565
00:22:44,363 --> 00:22:46,565
‫أظن أن "يوريكا"‬
‫كانت تفكر في نفسها فقط،‬

566
00:22:46,631 --> 00:22:48,533
‫واختارت الشخص الذي كان ملكة أصلاً.‬

567
00:22:51,269 --> 00:22:53,038
‫ما أكبر مخاوفك في هذا التحدي؟‬

568
00:22:53,105 --> 00:22:55,207
‫في الحقيقة هذا أكبر مخاوفي هنا.‬

569
00:22:55,307 --> 00:22:56,908
‫لم أمش بكعب عال من قبل،‬

570
00:22:57,008 --> 00:22:58,310
‫لذا لا أعرف كيف أمشي في هذه،‬

571
00:22:58,377 --> 00:22:59,911
‫- وهو جزء كبير من هذا.‬
‫- لا.‬

572
00:22:59,978 --> 00:23:02,080
‫عليك الذهاب إلى هناك وتجريب بعض الأحذية.‬

573
00:23:02,147 --> 00:23:05,650
‫وجرب بعضها‬
‫وهذا سيجعلك تقول، مهلاً.‬

574
00:23:06,084 --> 00:23:07,919
‫أنا امرأة، عزيزي.‬

575
00:23:07,986 --> 00:23:09,020
‫أجل!‬

576
00:23:09,087 --> 00:23:10,889
‫لأنك متحفظ قليلاً.‬

577
00:23:10,956 --> 00:23:13,458
‫- ما سبب هذا؟‬
‫- هذه تجربة جديدة كلياً بالنسبة إلي.‬

578
00:23:13,525 --> 00:23:15,427
‫لذا فهي حماسية جداً.‬

579
00:23:16,228 --> 00:23:18,096
‫يحدث الكثير.‬

580
00:23:18,163 --> 00:23:20,932
‫أنت تنظر إلى شخص متحفظ بطبعه،‬

581
00:23:20,999 --> 00:23:22,634
‫ولديه صعوبة بالتعبير.‬

582
00:23:22,701 --> 00:23:24,236
‫أعرف ذلك، لكن ماذا عنه؟‬

583
00:23:25,871 --> 00:23:27,672
‫أظن أن هناك... نمطاً متشابهاً جداً.‬

584
00:23:27,739 --> 00:23:28,673
‫أنا مثله.‬

585
00:23:28,740 --> 00:23:29,841
‫لم تظن ذلك؟‬

586
00:23:29,908 --> 00:23:33,211
‫أريد تنفيذ كل شيء بشكل مثالي،‬
‫والأمور تتطور باستمرار.‬

587
00:23:33,278 --> 00:23:36,581
‫أظن أنك في الخارج تنظر إلى نفسك،‬

588
00:23:36,648 --> 00:23:39,184
‫تتأكد أن الناس يرونك‬

589
00:23:39,251 --> 00:23:41,753
‫بالطريقة التي تريحك بنظرتهم إليك.‬

590
00:23:41,853 --> 00:23:44,222
‫- صحيح.‬
‫- وعليك التخلص من ذلك.‬

591
00:23:44,356 --> 00:23:46,958
‫شاهدت "دير إيفان هانسن" في "برودواي"‬

592
00:23:47,025 --> 00:23:50,929
‫و"بين بلات"، الذي يلعب دور "دير"،‬
‫تخلى عن كل شيء.‬

593
00:23:50,996 --> 00:23:52,964
‫يمكنك رؤية البصاق،‬

594
00:23:53,031 --> 00:23:57,269
‫وكان يبكي هناك، وقدم كل ما لديه.‬

595
00:23:57,402 --> 00:23:59,838
‫تسمح لك الملكات بأن تكون حراً هكذا.‬

596
00:23:59,905 --> 00:24:01,706
‫ستكتشف من أنت.‬

597
00:24:01,773 --> 00:24:04,142
‫سترى الجانب الآخر من "تشيستر".‬

598
00:24:04,209 --> 00:24:05,410
‫هذا عنوان كتابك.‬

599
00:24:05,477 --> 00:24:06,778
‫- الجانب الآخر من "تشيستر"؟‬
‫- ادفع لي لاحقاً.‬

600
00:24:06,845 --> 00:24:08,980
‫- يعجبني.‬
‫- الغلاف الخلفي هو مؤخرتك.‬

601
00:24:09,047 --> 00:24:11,783
‫نعم. لا، الغلاف الأمامي هو تلك المؤخرة.‬

602
00:24:12,617 --> 00:24:14,453
‫حسناً، إذا يا سافلات‬
‫انتعلن أحذية بكعب عال،‬

603
00:24:14,519 --> 00:24:16,521
‫وانتشلن بعض الجوائز.‬

604
00:24:16,588 --> 00:24:19,324
‫"دير إيفان هانسن" في البيت، يا سافلة.‬

605
00:24:19,391 --> 00:24:21,293
‫سأبصق في وجهك، ستبصق في وجهي.‬

606
00:24:21,359 --> 00:24:22,727
‫حسناً، سأراكما هناك.‬

607
00:24:22,794 --> 00:24:23,862
‫شكراً لك، "رو".‬

608
00:24:24,696 --> 00:24:25,964
‫مرحباً.‬

609
00:24:26,031 --> 00:24:27,065
‫- أهلاً، "رو".‬
‫- مرحباً، "رو".‬

610
00:24:27,132 --> 00:24:28,333
‫"مونيه" و"تايلر".‬

611
00:24:28,400 --> 00:24:29,367
‫- نعم.‬
‫- أهلاً.‬

612
00:24:29,434 --> 00:24:32,537
‫"تايلر"، ما الذي يصنع‬
‫نجم وسائل تواصل اجتماعية رائع؟‬

613
00:24:32,604 --> 00:24:34,739
‫أظن أن الكثير مما يميز‬
‫نجم وسائل التواصل الاجتماعية الماهر‬

614
00:24:34,806 --> 00:24:35,941
‫يميز ملكة ماهرة،‬

615
00:24:36,007 --> 00:24:38,343
‫لأن عليك لعب أدوار عديدة،‬

616
00:24:38,443 --> 00:24:40,278
‫وعليك التواصل مع الناس.‬

617
00:24:40,345 --> 00:24:41,813
‫أظن أن الأمر مرتبط بالتواصل دائماً.‬

618
00:24:41,880 --> 00:24:43,748
‫"تايلر"، مؤخرتك بدينة، صحيح؟‬

619
00:24:43,815 --> 00:24:45,417
‫سيدتي!‬

620
00:24:45,817 --> 00:24:47,886
‫لا، أنت مع رجلين أسودين.‬

621
00:24:47,953 --> 00:24:49,821
‫- هذا أمر جيد.‬
‫- شكراً لك.‬

622
00:24:49,955 --> 00:24:52,357
‫سأقول إنه ليس لدي اعتراضات بعد.‬

623
00:24:52,424 --> 00:24:56,328
‫نعم، لأن هذا سوف يساعدك في التحدي.‬

624
00:24:56,428 --> 00:24:58,830
‫- أنت تصبح أحمرَ الآن.‬
‫- أشعر بوجهي.‬

625
00:24:58,897 --> 00:25:01,132
‫"رو"، أنت تدعينه "تايلر". لديه اسم.‬

626
00:25:01,266 --> 00:25:03,401
‫ما اسم ملكة "تايلر"؟‬

627
00:25:03,468 --> 00:25:04,369
‫"شورت تشينج".‬

628
00:25:04,436 --> 00:25:06,037
‫أحب هذا.‬

629
00:25:06,104 --> 00:25:09,007
‫تذكر الآن، عندما تقول‬
‫"شورت تشينج"، لا تستخدم حرف التاء.‬

630
00:25:09,074 --> 00:25:11,042
‫- "شور تشينج".‬
‫- شور تشينج".‬

631
00:25:12,577 --> 00:25:15,914
‫طلبت شبهاً عائلياً قوياً.‬

632
00:25:16,047 --> 00:25:17,415
‫ما المشترك بينكما؟‬

633
00:25:17,482 --> 00:25:19,518
‫أظن أننا كلانا من "نيويورك".‬

634
00:25:19,584 --> 00:25:20,685
‫أنا من "لوس أنجلوس".‬

635
00:25:20,752 --> 00:25:21,686
‫لكنني أقول...‬

636
00:25:22,787 --> 00:25:24,489
‫حسناً، سيكشف المزيد.‬

637
00:25:25,690 --> 00:25:27,792
‫- كلاكما أمريكيان.‬
‫- نعم، كلانا أمريكيان.‬

638
00:25:27,859 --> 00:25:30,629
‫تعرضتما للكثير من النقد بشأن جمالكا.‬

639
00:25:30,695 --> 00:25:31,963
‫لهذا لديكما شعر كثيف اليوم.‬

640
00:25:32,030 --> 00:25:34,466
‫سوف يكون لدينا‬
‫شعر كثيف في هذا العرض، "رو".‬

641
00:25:34,533 --> 00:25:36,101
‫دون شعر مستعار قصير.‬

642
00:25:36,167 --> 00:25:37,269
‫من دون شعر مستعار قصير.‬

643
00:25:37,335 --> 00:25:39,704
‫احتفظا بذلك ليوم الأحد في قداس الأحد.‬

644
00:25:40,705 --> 00:25:42,440
‫ما مشكلة "رو" مع شعري المستعار القصير؟‬

645
00:25:42,507 --> 00:25:43,375
‫لا أفهم الأمر.‬

646
00:25:43,441 --> 00:25:46,945
‫سيحصل على الرد عندما أصدر مجموعة‬
‫من الشعر المستعار القصير من الإسفنج.‬

647
00:25:47,012 --> 00:25:48,613
‫متاحة على "آيتونز".‬

648
00:25:49,281 --> 00:25:50,482
‫حسناً، سأراكما هناك.‬

649
00:25:50,549 --> 00:25:51,716
‫- شكراً لك، "رو".‬
‫- شكراً لك، "رو".‬

650
00:25:51,783 --> 00:25:53,451
‫- "شور تشينج".‬
‫- "شور تشينج".‬

651
00:25:55,554 --> 00:25:57,088
‫- "كاميرون مايكلز".‬
‫- مرحباً.‬

652
00:25:57,155 --> 00:25:59,190
‫لديك تحد كبير بين يديك، أليس كذلك؟‬

653
00:25:59,257 --> 00:26:00,625
‫صحيح. لدي رجل سوي.‬

654
00:26:00,692 --> 00:26:01,726
‫- بالتأكيد.‬
‫- هل أشكل تحدياً؟‬

655
00:26:01,793 --> 00:26:02,727
‫لكنني متحمس.‬

656
00:26:02,794 --> 00:26:03,795
‫- أنت متحمس.‬
‫- نعم.‬

657
00:26:03,862 --> 00:26:05,363
‫- لم تكن ملكة من قبل.‬
‫- لم أكن ملكة.‬

658
00:26:05,430 --> 00:26:09,401
‫هل أخبرت "أنثوني"‬
‫عن كل ما يتعلق بالملكات؟‬

659
00:26:09,868 --> 00:26:11,369
‫أظن أننا تكلمنا عن،‬

660
00:26:11,436 --> 00:26:12,904
‫ما يتطلبه الأمر لفعل ذلك، وهيا ليس...‬

661
00:26:13,004 --> 00:26:14,839
‫تظنين أنكما تكلمتما...‬
‫يا حقيرة، هل أنت في غيبوبة؟‬

662
00:26:16,708 --> 00:26:17,909
‫لقد دار بيننا بالتأكيد، حديث‬

663
00:26:18,009 --> 00:26:20,579
‫عن كل ما يخص الملكات،‬
‫وهذا ليس سهلاً.‬

664
00:26:20,645 --> 00:26:22,147
‫حسناً. ما المشترك بينكما؟‬

665
00:26:23,415 --> 00:26:25,684
‫إنه جذاب جداً. لم أكن لأقول إنني جذاب.‬

666
00:26:25,750 --> 00:26:26,751
‫سأصفعك، يا سافلة.‬

667
00:26:26,851 --> 00:26:27,919
‫أنت جذاب. هيا.‬

668
00:26:27,986 --> 00:26:29,754
‫كان يتحرك من دون قميص هناك.‬

669
00:26:29,821 --> 00:26:31,756
‫- يعلم أنه جذاب.‬
‫- نعم.‬

670
00:26:31,823 --> 00:26:33,692
‫كلانا متحفظ قليلاً.‬

671
00:26:33,758 --> 00:26:36,061
‫لدينا نوع الشخصية نفسها.‬

672
00:26:36,494 --> 00:26:37,529
‫أريد أن تكون مستعداً‬

673
00:26:37,596 --> 00:26:39,998
‫لما سيحدث ما أن تصبح ملكة.‬

674
00:26:40,065 --> 00:26:41,766
‫- حسناً.‬
‫- إنه محرر جداً.‬

675
00:26:41,833 --> 00:26:44,002
‫يمكنك فعل كل الأشياء التي أردت فعلها‬

676
00:26:44,135 --> 00:26:46,271
‫من دون أي نتائج.‬

677
00:26:46,338 --> 00:26:47,772
‫باستثناء بعض الأمراض الجنسية.‬

678
00:26:50,241 --> 00:26:52,143
‫هذه تحل بسهولة.‬

679
00:26:52,210 --> 00:26:53,845
‫يا للهول، هل قلت تحل؟‬

680
00:26:54,512 --> 00:26:57,515
‫عندما يتحول الرجال إلى ملكات،‬
‫الأمر أشبه بأن تكون سكرانَ‬

681
00:26:57,582 --> 00:27:01,720
‫لا تعرف أبداً إن كنت ستكون‬
‫سكراناً مرحاً، أم لئيماً.‬

682
00:27:01,786 --> 00:27:05,423
‫يصبحون خجولين أحياناً،‬
‫أو أحياناً يصبحون...‬

683
00:27:05,490 --> 00:27:08,960
‫مرحى...‬

684
00:27:09,794 --> 00:27:12,230
‫الآن، هل اخترتما اسماً لملكة "أنثوني"؟‬

685
00:27:12,297 --> 00:27:13,665
‫كنا نحاول‬
‫إيجاد اسم بحرف "كيه" أو "سي"،‬

686
00:27:13,732 --> 00:27:14,633
‫وواجهت مشكلة.‬

687
00:27:14,699 --> 00:27:16,401
‫ألديك أفكار لاسم ملكة؟‬

688
00:27:16,468 --> 00:27:18,536
‫"كيلي"، لأنه يبدأ أيضاً‬
‫بحرف "كيه"، وهو خنثوي.‬

689
00:27:18,603 --> 00:27:20,071
‫- "كيلي مايكلز".‬
‫- يعجبني هذا.‬

690
00:27:20,138 --> 00:27:22,707
‫إنها نوع الفتيات التي كنت ستكرهينها‬
‫بالتأكيد في الثانوية.‬

691
00:27:22,774 --> 00:27:24,676
‫- نعم.‬
‫- اخدشي سيارة تلك السافلة.‬

692
00:27:24,809 --> 00:27:25,644
‫تبدو وكأنها سافلة.‬

693
00:27:25,710 --> 00:27:28,813
‫هل ستذهبين إلى الحفل الراقص،‬
‫"كيلي مايكلز"؟‬

694
00:27:28,880 --> 00:27:30,715
‫هذا انطباع عني كملكتي.‬

695
00:27:32,384 --> 00:27:34,419
‫سأقول هذا.‬

696
00:27:35,620 --> 00:27:36,554
‫أن أجمع مع "أنثوني"،‬

697
00:27:36,621 --> 00:27:38,823
‫كنت قلقة في البداية،‬

698
00:27:38,890 --> 00:27:43,061
‫لكنني أكتشف أنه بالرغم من كونه سوياً،‬

699
00:27:43,128 --> 00:27:44,596
‫إنه لطيف جداً ومنفتح جداً‬

700
00:27:44,663 --> 00:27:46,931
‫وأعلم أصلاً أننا نتفاهم جيداً.‬

701
00:27:46,998 --> 00:27:48,233
‫حسناً، سأراكما هناك.‬

702
00:27:48,299 --> 00:27:49,467
‫إلى اللقاء، "كيلي".‬

703
00:27:49,567 --> 00:27:51,136
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

704
00:27:53,338 --> 00:27:54,673
‫- امش.‬
‫- نعم، يا فتاة.‬

705
00:27:54,906 --> 00:27:56,608
‫- مرحباً، "إيجا".‬
‫- أهلاً.‬

706
00:27:56,675 --> 00:27:58,510
‫تجربين ملكتك على صديقك؟‬

707
00:27:58,576 --> 00:27:59,577
‫نعم، سيدتي.‬

708
00:28:00,545 --> 00:28:03,148
‫أنت خبير بوسائل التواصل الاجتماعي.‬

709
00:28:03,214 --> 00:28:04,215
‫ما المشترك بينكما؟‬

710
00:28:04,282 --> 00:28:05,917
‫كان بيننا تواصل مباشر‬

711
00:28:05,984 --> 00:28:07,652
‫بأننا نريد تقديم المزيد من الملكة‬

712
00:28:07,752 --> 00:28:10,855
‫من مجرد الصعود على المسرح‬
‫والمشي بشيء لماع.‬

713
00:28:10,922 --> 00:28:12,190
‫عندما يفكر الناس‬
‫في وسائل التواصل الاجتماعي،‬

714
00:28:12,257 --> 00:28:14,292
‫يفكرون غالباً‬
‫أنا، أنا، أنا، ما وجهة نظري؟‬

715
00:28:14,359 --> 00:28:15,960
‫أود حقاً التحدث عن رسائل التقوية‬

716
00:28:16,094 --> 00:28:17,228
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

717
00:28:17,295 --> 00:28:19,164
‫أحب تشجيع الناس على التدخل سياسياً،‬

718
00:28:19,230 --> 00:28:20,965
‫أن يتكلموا عن المشاكل التي تهمهم،‬

719
00:28:21,032 --> 00:28:24,102
‫وأن يرعوا مجتمعاً بين المثليين.‬

720
00:28:24,169 --> 00:28:25,870
‫هذا لطيف. هذا رائع.‬

721
00:28:25,970 --> 00:28:30,108
‫أرى الكثير من الأحذية المغلقة‬
‫هنا في الطريق.‬

722
00:28:30,175 --> 00:28:33,611
‫هناك بعض الخدع للمجربين أول مرة.‬

723
00:28:33,678 --> 00:28:37,882
‫من الذكاء دائماً‬
‫انتعال أحذية الفينيل التي تتوسع.‬

724
00:28:37,949 --> 00:28:38,783
‫تدعى أحذية الأكريليك،‬

725
00:28:38,883 --> 00:28:40,318
‫وكنا نسخنها بمجفف الشعر‬

726
00:28:40,385 --> 00:28:41,553
‫قبل أن تضع قدمك فيها‬

727
00:28:41,619 --> 00:28:42,954
‫لأنها ستتوسع وتحتوي حذاءك.‬

728
00:28:43,021 --> 00:28:43,988
‫أعلم تماماً عم تتكلم.‬

729
00:28:44,055 --> 00:28:47,225
‫إن كانت تتوسع... ثق بي،‬
‫إن كنت ستقف لوقت طويل،‬

730
00:28:47,292 --> 00:28:48,393
‫ستشكرني لاحقاً.‬

731
00:28:48,493 --> 00:28:50,862
‫وآمل أن تكون بقية السافلات يسمعن.‬

732
00:28:51,029 --> 00:28:53,064
‫وبالنسبة إلى رجال الكاميرا، المشغلين،‬

733
00:28:53,164 --> 00:28:55,467
‫عندما تعودون إلى المنزل‬
‫وتتخايلون في الشقة،‬

734
00:28:55,533 --> 00:28:57,302
‫اشتروا أحذية تتوسع...‬

735
00:28:57,368 --> 00:28:58,903
‫يا سافلة، يفضل أن تظهري ما لديك.‬

736
00:28:59,003 --> 00:28:59,971
‫يا سافلة، أنا مستعدة لذلك.‬

737
00:29:00,038 --> 00:29:01,906
‫لأن هذه هنا، إنها ملكة قوية.‬

738
00:29:02,006 --> 00:29:04,075
‫أريد أن أجعل‬
‫عائلة "أوهيرا" فخورة، "رو".‬

739
00:29:04,209 --> 00:29:06,010
‫جيد. حسناً. سأراكما هناك.‬

740
00:29:06,077 --> 00:29:07,011
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك، "رو".‬

741
00:29:07,078 --> 00:29:08,413
‫- شكراً لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

742
00:29:08,713 --> 00:29:11,750
‫مرحباً، "يوريكا". أين... يا للهول.‬

743
00:29:12,450 --> 00:29:13,918
‫يا للعجب، كيف كبرت.‬

744
00:29:13,985 --> 00:29:15,286
‫أنا متحمس جداً.‬

745
00:29:15,353 --> 00:29:18,790
‫هذه أكثر مرة أتحمس فيها في حياتي.‬

746
00:29:18,857 --> 00:29:20,992
‫لطالما حلمت أن أكون هنا.‬
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

747
00:29:21,059 --> 00:29:23,828
‫أحب هذا. "يوريكا" فتاة كبيرة.‬

748
00:29:23,995 --> 00:29:28,600
‫كيف سيكون لديك‬
‫تشابه عائلي قوي مع "فرانكي"؟‬

749
00:29:28,666 --> 00:29:31,469
‫سأغير جسمها وأحجامها بشكل كبير.‬

750
00:29:31,536 --> 00:29:32,470
‫أحب هذا.‬

751
00:29:32,537 --> 00:29:34,939
‫وسوف يكون معها رغيف صغير.‬

752
00:29:35,006 --> 00:29:37,709
‫سوف تكون توأم "يوريكا" الصغيرة.‬

753
00:29:37,776 --> 00:29:38,610
‫حسناً.‬

754
00:29:38,910 --> 00:29:42,347
‫ما أكثر ما يخيفك في هذا التحدي؟‬

755
00:29:43,081 --> 00:29:44,482
‫التوقعات.‬

756
00:29:44,549 --> 00:29:47,385
‫لأن الكثيرين حول العالم يعرفونك،‬

757
00:29:47,452 --> 00:29:50,388
‫وهم ينتظرون منك أن تتميز في هذا.‬

758
00:29:50,455 --> 00:29:52,157
‫صحيح، وأنا أريد ذلك،‬

759
00:29:52,223 --> 00:29:54,526
‫لكن، هذا ضغط كبير.‬

760
00:29:54,592 --> 00:29:56,094
‫نعم. أخبرني هذا.‬

761
00:29:56,194 --> 00:29:58,863
‫ما كانت استراتيجيتك لجمع الفتيات؟‬

762
00:29:58,930 --> 00:30:02,834
‫جمعتهن مع من افترضت أنه سيقضي عليهن.‬

763
00:30:04,269 --> 00:30:05,870
‫هذا هو الجواب الذي كنت أنتظره، يا سافلة.‬

764
00:30:05,937 --> 00:30:06,971
‫أتفهمين قصدي؟‬

765
00:30:07,038 --> 00:30:09,407
‫حسناً، لا يمكنني الاقتراب من القاع مجدداً.‬

766
00:30:09,474 --> 00:30:10,942
‫- لا أريد أن أكون هناك.‬
‫- لا.‬

767
00:30:11,009 --> 00:30:12,977
‫- أنا هنا لأربح.‬
‫- حسناً.‬

768
00:30:13,044 --> 00:30:15,113
‫لذا آمل أن تستمتعن بشركائكن، سيداتي.‬

769
00:30:16,281 --> 00:30:18,116
‫لأنني أحب شريكي.‬

770
00:30:19,150 --> 00:30:21,653
‫لا أحاول أن أكون لئيمة. أنا أحاول الفوز.‬

771
00:30:21,719 --> 00:30:23,621
‫لا يسعني الانتظار لرؤيتكن جميعاً هناك.‬

772
00:30:23,688 --> 00:30:24,689
‫حققن هذا.‬

773
00:30:24,756 --> 00:30:25,790
‫- حسناً.‬
‫- سنفعل ذلك.‬

774
00:30:25,857 --> 00:30:26,991
‫- حسناً.‬
‫- قولي انجحن بهذا.‬

775
00:30:27,058 --> 00:30:28,927
‫سأقول يفضل أن تنجحن.‬

776
00:30:31,396 --> 00:30:33,631
‫أحبك، أيها المجنون.‬

777
00:30:33,698 --> 00:30:34,766
‫أنا متحمس جداً.‬

778
00:30:35,166 --> 00:30:36,601
‫مرحباً.‬

779
00:30:36,668 --> 00:30:39,604
‫أعرف "أكواريا"، يا سافلة، أنت قوية.‬

780
00:30:39,671 --> 00:30:41,472
‫تعرفين كيف تجمعين الأشياء.‬

781
00:30:41,539 --> 00:30:42,874
‫نعم، سيدتي، هذا مجالي تماماً.‬

782
00:30:42,941 --> 00:30:46,144
‫أشعر بالراحة بتزيين الآخرين.‬

783
00:30:46,277 --> 00:30:47,178
‫أنت بارعة.‬

784
00:30:47,245 --> 00:30:49,581
‫الشيء الوحيد الذي أمتلكه هو "فيرزاتشي"،‬

785
00:30:49,647 --> 00:30:52,817
‫لكن عدا عن ذلك، أظن أنني قادرة.‬

786
00:30:52,884 --> 00:30:54,385
‫- هل كنت ملكة من قبل؟‬
‫- لا.‬

787
00:30:54,452 --> 00:30:57,021
‫يفاجئني أن هذا لم يغريك من قبل.‬

788
00:30:57,088 --> 00:31:00,058
‫لا، أغراني هذا.‬
‫أظن أن الخوف هو الجواب.‬

789
00:31:00,124 --> 00:31:01,159
‫ما الخوف؟‬

790
00:31:01,226 --> 00:31:03,862
‫- من أن أبدو غبياً.‬
‫- غبياً.‬

791
00:31:03,928 --> 00:31:06,064
‫أبدو وكأنني لا أظهر الثقة.‬

792
00:31:06,164 --> 00:31:08,233
‫الملكات هن من الأكثر ثقة‬

793
00:31:08,299 --> 00:31:10,101
‫وهن شخصيات شجاعات.‬

794
00:31:10,168 --> 00:31:11,803
‫من الصعب تحقيق ذلك.‬

795
00:31:11,870 --> 00:31:14,038
‫أتعلم، في ثقافتنا، لدى الرجال رغبة‬

796
00:31:14,105 --> 00:31:16,841
‫في أن يكونوا أنثويين،‬
‫وهناك بعض الصعوبات.‬

797
00:31:16,908 --> 00:31:17,942
‫وهذا فينا جميعاً.‬

798
00:31:18,009 --> 00:31:19,143
‫في الحقيقة حتى عندما بدأت بهذا،‬

799
00:31:19,210 --> 00:31:22,614
‫اضطررت للمرور بهذا،‬
‫أن أقول، "يا للهول، هل أبالغ؟"‬

800
00:31:22,680 --> 00:31:23,715
‫دعني أخبرك شيئاً.‬

801
00:31:23,781 --> 00:31:25,884
‫الحياة وليمة،‬

802
00:31:25,950 --> 00:31:29,287
‫ومعظم الفاشلين البائسين يجوعون حتى الموت.‬

803
00:31:30,188 --> 00:31:32,757
‫ادخل إلى هناك وانتعل حذاء بكعب عال.‬

804
00:31:32,824 --> 00:31:35,059
‫ضع رموشاً اصطناعية.‬

805
00:31:35,159 --> 00:31:37,428
‫أعلم. أحتاج مساعدة.‬

806
00:31:37,528 --> 00:31:40,465
‫اسمعي، يا سافلة، هذه فرصتك لتنجحي.‬

807
00:31:40,565 --> 00:31:43,001
‫أنا هي. مرحباً.‬

808
00:31:43,067 --> 00:31:45,336
‫سأقدم كل هذا هنا.‬

809
00:31:45,403 --> 00:31:47,505
‫أظهري لهذه الفتيات. حسناً؟‬

810
00:31:48,172 --> 00:31:50,074
‫- شكراً لك، "رو". أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

811
00:31:50,141 --> 00:31:51,075
‫يا للهول.‬

812
00:31:51,142 --> 00:31:52,143
‫حسناً، سيداتي.‬

813
00:31:52,210 --> 00:31:54,545
‫الآن، تذكرن، سيبحث الحكام‬

814
00:31:54,612 --> 00:31:58,650
‫عن تشابه عائلي قوي.‬

815
00:31:59,083 --> 00:32:00,785
‫شيء آخر.‬

816
00:32:01,486 --> 00:32:02,987
‫كدت أنسى.‬

817
00:32:03,588 --> 00:32:07,091
‫على كل زوج صنع فيديو منزلي‬

818
00:32:07,158 --> 00:32:10,962
‫لأغنيتي، "كاريزما،‬
‫يونيكنس، نيرف، أند تالنت."‬

819
00:32:12,096 --> 00:32:13,264
‫نعم.‬

820
00:32:13,364 --> 00:32:16,901
‫حسناً، سادتي، شغلوا محركاتكم،‬

821
00:32:18,336 --> 00:32:22,340
‫ولتربح السيدة الأفضل.‬

822
00:32:22,407 --> 00:32:23,508
‫أراكم لاحقاً.‬

823
00:32:25,944 --> 00:32:28,212
‫يمكنك ارتداء هذا،‬
‫ويمكنك ارتداؤها بالعكس،‬

824
00:32:28,279 --> 00:32:29,480
‫وسوف تمسك بأشيائك.‬

825
00:32:29,547 --> 00:32:31,049
‫بدلاً من أن تكون المقدمة في الأمام،‬

826
00:32:31,115 --> 00:32:32,517
‫تضع المؤخرة في الأمام.‬

827
00:32:32,583 --> 00:32:35,586
‫وعندها سوف‬
‫تعطي شكل أشيائك.‬

828
00:32:35,653 --> 00:32:37,689
‫يا للهول، خصيتاك كبيرتان جداً.‬

829
00:32:38,122 --> 00:32:40,825
‫قلت، يا فتاة، لديك تضخم فيلي؟‬

830
00:32:41,125 --> 00:32:42,593
‫ماذا يحدث؟‬

831
00:32:42,694 --> 00:32:46,097
‫يا فتاة، لم لديك كرتا بولينغ‬
‫في ذاك الكيس هناك؟‬

832
00:32:46,931 --> 00:32:48,266
‫ارفعيه إلى الأعلى.‬

833
00:32:49,367 --> 00:32:51,469
‫لديها خصى أكبر من وجهها.‬

834
00:32:52,203 --> 00:32:53,271
‫حسناً، هذا ممتاز.‬

835
00:32:53,338 --> 00:32:55,306
‫سوف نشدها إلى الخلف،‬

836
00:32:55,373 --> 00:32:58,109
‫ونشد البلوطة إلى الخلف،‬
‫عزيزي، وسنكون بخير.‬

837
00:32:58,176 --> 00:32:59,377
‫أحب أن لديك خصيتين كبيرتين.‬

838
00:32:59,444 --> 00:33:01,145
‫أظن أن هذا شيء جميل لتخبره للعالم.‬

839
00:33:01,212 --> 00:33:02,146
‫إنه كنيتي. نعم.‬

840
00:33:02,213 --> 00:33:03,147
‫"فرانكي غراندي".‬

841
00:33:03,247 --> 00:33:05,283
‫"فرانكي غراندي بيغ بولز فور دايز".‬

842
00:33:05,350 --> 00:33:06,684
‫"بيغ بولز فور دايز".‬

843
00:33:08,052 --> 00:33:08,953
‫حسناً، ها نحن أولاء.‬

844
00:33:09,020 --> 00:33:09,988
‫هل أنت مستعد؟‬

845
00:33:12,290 --> 00:33:13,891
‫هلا اهتم كل شخص بشأنه؟‬

846
00:33:13,958 --> 00:33:14,959
‫لا!‬

847
00:33:15,526 --> 00:33:17,795
‫اكشف.‬

848
00:33:21,499 --> 00:33:23,234
‫"ريموند"، نعم، "ريموند".‬

849
00:33:25,236 --> 00:33:26,204
‫التصنيف هو...‬

850
00:33:26,270 --> 00:33:28,272
‫استدر وأرهم مرة ثانية.‬

851
00:33:28,339 --> 00:33:30,508
‫افعل هذا على مهل. ليس لديك... ها أنت ذا.‬

852
00:33:30,575 --> 00:33:32,410
‫اخرج.‬

853
00:33:33,077 --> 00:33:35,213
‫- انتبه من "بوش سبايس".‬
‫- ها نحن ذا.‬

854
00:33:35,279 --> 00:33:37,181
‫- انتبه من "بوش".‬
‫- ها نحن ذا.‬

855
00:33:39,417 --> 00:33:41,285
‫- قم بواحدة أخرى.‬
‫- يا للهول، هذا الحذاء عال.‬

856
00:33:42,186 --> 00:33:43,654
‫يفضل أن تمر!‬

857
00:33:44,856 --> 00:33:46,924
‫يا للهول، أفخاذ في كل مكان.‬

858
00:33:46,991 --> 00:33:48,793
‫أفخاذ في كل مكان.‬

859
00:33:49,894 --> 00:33:50,762
‫يا سافلة، أياً كان.‬

860
00:33:50,862 --> 00:33:52,797
‫أشعر أن الجميع يصرخ‬

861
00:33:52,897 --> 00:33:54,198
‫ويركض في الأنحاء مع شركائهم.‬

862
00:33:54,265 --> 00:33:55,566
‫هناك الكثير من الحماس،‬

863
00:33:55,633 --> 00:33:57,068
‫لكن هل هناك اتصال حقيقي؟‬

864
00:33:57,135 --> 00:33:59,203
‫أنا أستمتع مع "تشيستر"،‬

865
00:33:59,270 --> 00:34:01,105
‫لكن بالنسبة إلى أشخاص‬
‫مثلي ومثل "تشيستر"،‬

866
00:34:01,205 --> 00:34:02,407
‫المرح مكبوت،‬

867
00:34:02,473 --> 00:34:05,276
‫لذا نحاول كلانا التخلص من ذلك‬
‫قدر المستطاع.‬

868
00:34:05,343 --> 00:34:08,279
‫- أهذا ما يجب أن نفعله؟‬
‫- لنمش، نستمتع، ونذهب.‬

869
00:34:10,848 --> 00:34:12,683
‫كدت أن أسقط.‬

870
00:34:14,185 --> 00:34:15,219
‫ها أنت ذا.‬

871
00:34:16,788 --> 00:34:18,856
‫هذه ابنتي. قامت بعمل جيد.‬

872
00:34:19,824 --> 00:34:22,326
‫أنا وشريكي يفهم أحدنا الآخر.‬

873
00:34:22,393 --> 00:34:25,862
‫إن أمكننا إظهار ذلك على المسرح،‬
‫قد نفوز،‬

874
00:34:25,929 --> 00:34:28,466
‫وأنا أستحق فوزاً.‬

875
00:34:31,135 --> 00:34:33,404
‫حان الوقت.‬

876
00:34:33,504 --> 00:34:34,371
‫"يوم الإقصاء"‬

877
00:34:34,472 --> 00:34:36,474
‫أجل، أجل!‬

878
00:34:37,007 --> 00:34:42,313
‫عزيزي، حان الوقت لتحويل‬
‫كل الرجال إلى نساء.‬

879
00:34:42,380 --> 00:34:44,549
‫ستكون سيدة جميلة.‬

880
00:34:45,650 --> 00:34:47,351
‫الكل يتدافع،‬

881
00:34:47,418 --> 00:34:49,954
‫يركض في الانحاء مثل دجاج من دون رؤوس‬

882
00:34:50,021 --> 00:34:53,324
‫محاولين نزع حواجب الرجال، وحلقهم.‬

883
00:34:53,391 --> 00:34:54,559
‫هذا كثير.‬

884
00:34:55,426 --> 00:34:56,427
‫صندوق زهري...‬

885
00:34:56,494 --> 00:34:59,097
‫صندوقي الزهري يعلق في كل مكان.‬

886
00:34:59,230 --> 00:35:00,631
‫"أكواريا" وتلك العربة اللعينة.‬

887
00:35:00,731 --> 00:35:02,033
‫إنها مثل مضيفة طيران.‬

888
00:35:04,702 --> 00:35:08,606
‫أتشعرين أنك معزولة‬
‫بالوجود هنا بعيدة عن الجميع؟‬

889
00:35:09,107 --> 00:35:10,308
‫أستعد في البيت وحدي.‬

890
00:35:10,374 --> 00:35:12,276
‫لا أستعد في الحانة مع الآخرين.‬

891
00:35:12,376 --> 00:35:14,846
‫- صحيح.‬
‫- لذا أشعر أن هذا مريح بالنسبة إلي.‬

892
00:35:15,279 --> 00:35:17,014
‫أقصد، أحب التحدث مع بقية الفتيات،‬

893
00:35:17,081 --> 00:35:18,449
‫وسأتكلم معهن حين يقمن بالمرور‬

894
00:35:18,516 --> 00:35:21,819
‫لكنني أحب أن أستعد بمفردي.‬

895
00:35:21,886 --> 00:35:24,522
‫إنه كطقس بالنسبة إلي. هذا مريح.‬

896
00:35:24,922 --> 00:35:26,724
‫كنت سأقول إنهن يستمتعن كثيراً،‬

897
00:35:26,791 --> 00:35:29,760
‫لكن عليك التركيز على الاجتهاد.‬

898
00:35:29,827 --> 00:35:31,062
‫نعم.‬

899
00:35:32,296 --> 00:35:33,798
‫ما أكبر مخاوفك في هذا؟‬

900
00:35:33,865 --> 00:35:35,433
‫ألديك واحد؟‬

901
00:35:35,500 --> 00:35:38,970
‫لطالما خفت نوعاً ما من أشياء الجسم،‬

902
00:35:39,036 --> 00:35:40,638
‫وإظهاره.‬

903
00:35:41,272 --> 00:35:42,907
‫كان أكبر مخاوفي في "أميزينغ ريس".‬

904
00:35:42,974 --> 00:35:44,208
‫لم أعلم‬
‫أنك شاركت في "أميزينغ ريس".‬

905
00:35:44,275 --> 00:35:47,345
‫نعم. كنت خائفاً من أن يجعلونا نفعل شيئاً‬

906
00:35:47,578 --> 00:35:50,781
‫في ملابسنا الداخلية فقط أو شيئاً كهذا...‬

907
00:35:50,848 --> 00:35:53,584
‫- نعم‬
‫- ...على التلفاز هذا موتر.‬

908
00:35:53,651 --> 00:35:56,287
‫لكن عندما جئت، فكرت،‬
‫هذا بالتأكيد سيخيفني،‬

909
00:35:56,354 --> 00:35:58,456
‫وهذا غير صحيح، لأنني رأيت‬
‫ما فعلتِه بجسدي،‬

910
00:35:58,523 --> 00:36:00,224
‫وأنا فكرت، هذا جيد.‬

911
00:36:00,291 --> 00:36:01,792
‫أنا متحمس لهذا.‬

912
00:36:01,959 --> 00:36:02,994
‫عند قدومي لفعل هذا،‬

913
00:36:03,060 --> 00:36:04,495
‫كان مخيفاً جداً‬
‫بالنسبة إلي المشاركة، أيضاً.‬

914
00:36:04,595 --> 00:36:07,532
‫فكرت... سيقول أحد على الإنترنت‬

915
00:36:07,598 --> 00:36:10,501
‫هل رأيتم "مونيه" و...‬

916
00:36:13,504 --> 00:36:16,274
‫- بدأت أشعر بالخوف.‬
‫- لا، لا تخف.‬

917
00:36:16,340 --> 00:36:18,609
‫أعلم أن أناساً من مدينتي سيشاهدون هذا‬

918
00:36:18,709 --> 00:36:19,877
‫وكيف سيفكرون.‬

919
00:36:19,944 --> 00:36:22,079
‫سيفكرون، يا سافلة،‬
‫قامت "أكواريا" بعمل جيد.‬

920
00:36:22,146 --> 00:36:24,315
‫الشكر للرب... الشكر للرب على فوزهما.‬

921
00:36:24,382 --> 00:36:27,351
‫ما كانت استراتيجيتك للتعيينات، "يوريكا"؟‬

922
00:36:27,485 --> 00:36:30,655
‫أن أوصل كل من يمكنني‬
‫إيصاله إلى حتفه.‬

923
00:36:30,721 --> 00:36:32,056
‫بما فيها أنت.‬

924
00:36:34,625 --> 00:36:35,593
‫أجل!‬

925
00:36:38,196 --> 00:36:40,798
‫"مونيه"، لا تجربي حتى، يا سافلة.‬

926
00:36:40,865 --> 00:36:42,967
‫نعم، أحب "دراغ ريس".‬

927
00:36:46,971 --> 00:36:47,805
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نجح الأمر.‬

928
00:36:47,872 --> 00:36:50,474
‫أنا أستمتع بوقتي.‬

929
00:36:50,541 --> 00:36:53,211
‫كدت أن أنسى أن سمعتي كملكة‬

930
00:36:53,277 --> 00:36:54,946
‫على المحك اليوم.‬

931
00:36:55,012 --> 00:36:57,181
‫لا يمكن أن أكون أسعد بمكياج "كوكي".‬

932
00:36:57,248 --> 00:36:59,817
‫شعرت بوجود ملكة هناك.‬

933
00:36:59,884 --> 00:37:02,453
‫اكتشفت أن هناك امرأة.‬

934
00:37:02,520 --> 00:37:04,322
‫- "ميز كوكي".‬
‫- "ميز كراكر".‬

935
00:37:04,388 --> 00:37:06,557
‫أنا متحمسة جداً لتعريفك.‬

936
00:37:10,127 --> 00:37:11,696
‫يا للروعة.‬

937
00:37:12,697 --> 00:37:14,932
‫أماه، أنا جميلة.‬

938
00:37:14,999 --> 00:37:16,033
‫أنت رائعة.‬

939
00:37:16,300 --> 00:37:19,870
‫عزيزي، "ميز كوكي" تقدم لكم‬
‫حرفياً "أليسا إدواردز".‬

940
00:37:20,004 --> 00:37:21,005
‫مثل...‬

941
00:37:24,242 --> 00:37:25,643
‫تعجبني "ميز كوكي"!‬

942
00:37:25,710 --> 00:37:27,211
‫يا للروعة.‬

943
00:37:53,404 --> 00:37:56,474
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي‬
‫لـ"روبولز دراغ ريس".‬

944
00:37:56,540 --> 00:37:58,909
‫"ميشيل فيزاج"، ماذا تفعلين هنا؟‬

945
00:37:58,976 --> 00:38:00,378
‫ظننت أنني حظرتك.‬

946
00:38:00,444 --> 00:38:01,879
‫لا، يا سافلة، لقد كتمت صوتي.‬

947
00:38:02,446 --> 00:38:03,948
‫لكنني ما زلت هنا.‬

948
00:38:04,015 --> 00:38:06,817
‫المضحك "روس ماثيوز".‬

949
00:38:06,884 --> 00:38:08,986
‫هل نخزت أحداً مؤخراً؟‬

950
00:38:09,053 --> 00:38:11,422
‫أعجبني.‬

951
00:38:13,991 --> 00:38:17,028
‫من "13 ريزينز واي"، "مايلز هايزر".‬

952
00:38:17,128 --> 00:38:18,396
‫مرحباً، "مايلز".‬

953
00:38:18,529 --> 00:38:20,197
‫أهلاً، "رو". أنا متحمس لوجودي هنا.‬

954
00:38:20,298 --> 00:38:24,168
‫وإحدى فناني التسجيلات‬
‫الجدد المفضلين لدي،‬

955
00:38:24,235 --> 00:38:25,670
‫"ليزو" هنا.‬

956
00:38:25,736 --> 00:38:26,771
‫يا فتاة، كيف حالك؟‬

957
00:38:26,837 --> 00:38:28,406
‫أنا رائعة.‬

958
00:38:29,940 --> 00:38:31,976
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا‬

959
00:38:32,043 --> 00:38:34,745
‫أن يحولن ملوك وسائل التواصل الاجتماعي‬

960
00:38:34,812 --> 00:38:37,448
‫إلى أعضاء في عائلات الملكات خاصتهن.‬

961
00:38:37,515 --> 00:38:42,320
‫وبالعمل كأزواج، صنعوا فيديو منزلي‬

962
00:38:42,386 --> 00:38:46,324
‫لأغنيتي، "كاريزما،‬
‫يونيكنس، نيرف، أند تالنت."‬

963
00:38:46,757 --> 00:38:48,192
‫سادتي...‬

964
00:38:51,629 --> 00:38:53,064
‫لا تفعليها، آنسة "فانجي".‬

965
00:38:53,164 --> 00:38:54,699
‫لا تفعليها.‬

966
00:38:54,765 --> 00:38:56,067
‫لا تفعليها.‬

967
00:38:58,502 --> 00:38:59,804
‫حسناً.‬

968
00:38:59,870 --> 00:39:04,075
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬
‫ولتربح السيدة الأفضل.‬

969
00:39:04,141 --> 00:39:05,509
‫"فانجي".‬

970
00:39:06,677 --> 00:39:07,578
‫"فانجي".‬

971
00:39:09,914 --> 00:39:14,151
‫التصنيف هو "قيم العائلة الملكية".‬

972
00:39:14,218 --> 00:39:15,353
‫"لمحة سريعة"‬

973
00:39:15,419 --> 00:39:20,124
‫أولاً، "إيجا أوهيرا"‬
‫و "أمريكا أوهيرا".‬

974
00:39:21,892 --> 00:39:24,061
‫أخيراً معطف مناسب لكل شيء.‬

975
00:39:24,128 --> 00:39:24,995
‫أجل!‬

976
00:39:26,263 --> 00:39:29,300
‫إن الطيور على أشكالها تقع.‬

977
00:39:29,367 --> 00:39:32,470
‫لقد علمت "أمريكا"،‬
‫"يا سافلة، مهمتك هي التفوق علي."‬

978
00:39:32,536 --> 00:39:36,941
‫وهي تلوح بشعرها من جانب إلى آخر،‬
‫وتلوح للحكام.‬

979
00:39:37,007 --> 00:39:38,743
‫كلما نظرت إليها، كانت تستمتع،‬

980
00:39:38,909 --> 00:39:40,845
‫وهذا ما أريده.‬

981
00:39:40,911 --> 00:39:42,446
‫أحب حقيقة‬

982
00:39:42,513 --> 00:39:44,648
‫أنها تتصرف كالنجمة الدفينة بداخلها.‬

983
00:39:44,715 --> 00:39:46,617
‫إنه معطفي متعدد الألوان.‬

984
00:39:46,684 --> 00:39:47,551
‫نعم.‬

985
00:39:48,018 --> 00:39:51,055
‫التالي، "يوريكا" و"يوفريكا".‬

986
00:39:51,756 --> 00:39:53,157
‫مفاجأة.‬

987
00:39:53,224 --> 00:39:56,026
‫يبدو أن لديهما إطلالة جديدة.‬

988
00:39:57,895 --> 00:40:00,731
‫هذا تقدير لمهرجانات التسعينيات،‬

989
00:40:00,798 --> 00:40:02,500
‫ونحن نروي قصة.‬

990
00:40:02,566 --> 00:40:05,369
‫نحن أختان، وأنا المذهلة المغرورة‬

991
00:40:05,436 --> 00:40:08,139
‫أحاول تعليم أختي‬
‫كيف تتصرف بشكل صحيح.‬

992
00:40:08,205 --> 00:40:11,008
‫و"يوفريكا" تشعر بجاذبيتها، يا سافلة.‬

993
00:40:11,409 --> 00:40:13,878
‫وهذا ما تفعله "يوريكا" على المسرح،‬

994
00:40:13,944 --> 00:40:16,347
‫لذا "يوفريكا" تقلد "يوريكا" بفخر.‬

995
00:40:16,414 --> 00:40:18,249
‫فكرت أنها التوأم التي لم تكبر.‬

996
00:40:18,349 --> 00:40:20,484
‫نعم.‬

997
00:40:20,551 --> 00:40:22,219
‫كانت بدينة للغاية.‬

998
00:40:22,286 --> 00:40:23,154
‫نعم.‬

999
00:40:23,587 --> 00:40:26,357
‫التالي، "أكواريا" و"كابريشيا كورن".‬

1000
00:40:27,725 --> 00:40:28,926
‫الملكتان الحمراوان.‬

1001
00:40:28,993 --> 00:40:30,561
‫اشترت هذا من "رست بلت".‬

1002
00:40:30,628 --> 00:40:32,396
‫نعم، هذا صحيح. نعم.‬

1003
00:40:32,463 --> 00:40:33,764
‫أنا و"كابريشيا كورن"‬

1004
00:40:33,831 --> 00:40:37,635
‫نرتدي أزياء ملكية حمراء جميلة.‬

1005
00:40:37,701 --> 00:40:40,538
‫ما الأكثر ملكية من فرو القاقم؟‬

1006
00:40:40,604 --> 00:40:43,674
‫أنا ملكة و"كابريشيا كورن"‬
‫أميرتي الجميلة،‬

1007
00:40:43,741 --> 00:40:46,544
‫ونحن نقدم هذا لرعيتنا الملكية.‬

1008
00:40:46,610 --> 00:40:48,612
‫أنا فخورة جداً بـ"كابريشيا كورن".‬

1009
00:40:48,679 --> 00:40:51,148
‫مشيتها على المسرح كانت‬
‫أكثر ما يقلقها،‬

1010
00:40:51,215 --> 00:40:52,383
‫لكنها تتهادى‬

1011
00:40:52,450 --> 00:40:54,518
‫وكأنها "نعومي كامبل" الوحيدة.‬

1012
00:40:54,585 --> 00:40:56,120
‫نفس الدورة.‬

1013
00:40:59,256 --> 00:41:01,325
‫"ميز كراكر" و"ميز كوكي".‬

1014
00:41:01,959 --> 00:41:03,861
‫فوهة عظمة الطبيعة.‬

1015
00:41:04,862 --> 00:41:06,430
‫هيا، "كورتني ستدن".‬

1016
00:41:07,731 --> 00:41:09,266
‫نحن نقدم بيت "ميز" اليوم،‬

1017
00:41:09,333 --> 00:41:11,235
‫وهذا يعني زهرياً، أشقرَ، وفاسقاً.‬

1018
00:41:11,302 --> 00:41:13,737
‫أسلوبنا هو أم فخورة، ابنة قذرة،‬

1019
00:41:13,804 --> 00:41:16,407
‫و"كوكي" تتصرف بأسوأ شكل ممكن.‬

1020
00:41:16,474 --> 00:41:17,875
‫أنا فخورة جداً بها.‬

1021
00:41:17,942 --> 00:41:20,277
‫"كوكي" تهز، تدور.‬

1022
00:41:20,377 --> 00:41:22,213
‫فتحت علبة الشوفان،‬

1023
00:41:22,279 --> 00:41:25,883
‫أخرجت كل الشوفان‬
‫بشكل مفرد، وأمسكت بها كلها.‬

1024
00:41:25,950 --> 00:41:28,018
‫لا يمكنها أن تشبع من نفسها.‬

1025
00:41:28,352 --> 00:41:29,520
‫عليك لمها.‬

1026
00:41:29,587 --> 00:41:31,722
‫نعم!‬

1027
00:41:33,290 --> 00:41:34,391
‫إنهن فراشات.‬

1028
00:41:34,458 --> 00:41:36,494
‫متحولتان!‬

1029
00:41:37,127 --> 00:41:39,330
‫متحولتان!‬

1030
00:41:39,396 --> 00:41:42,900
‫التالي، "مونيه إكس تشينج"‬
‫و"شورت تشينج".‬

1031
00:41:44,335 --> 00:41:45,436
‫افصلوهما.‬

1032
00:41:45,503 --> 00:41:47,271
‫هذا صحيح. دولارات.‬

1033
00:41:47,338 --> 00:41:49,640
‫أنسى دائماً. من منهما "تيا"، ومن "تمارا"؟‬

1034
00:41:52,176 --> 00:41:53,577
‫شعر كثيف لا يهمني، يا فتاة.‬
‫إنها ليلة الجمعة.‬

1035
00:41:53,644 --> 00:41:55,613
‫أخذنا نقودنا للتو.‬
‫لن نذهب إلى البيت ونستحم.‬

1036
00:41:55,679 --> 00:41:58,749
‫سآخذها إلى الخارج.‬
‫إنه عيد ميلاد الآنسة "شورت تشينج" الـ21.‬

1037
00:41:58,816 --> 00:41:59,850
‫كلانا نضع نظاراتها،‬

1038
00:41:59,950 --> 00:42:01,919
‫لأن علينا رؤية الشبان البشعين في النادي.‬

1039
00:42:01,986 --> 00:42:03,020
‫وهي متحمسة جداً.‬

1040
00:42:03,087 --> 00:42:05,155
‫نعم، "شورت تشينج" جامحة، يا فتاة.‬

1041
00:42:05,222 --> 00:42:07,691
‫إنها تشعر بها، وفي نهاية اليوم،‬

1042
00:42:07,758 --> 00:42:09,226
‫هذا كل ما يهم. نقطة.‬

1043
00:42:09,293 --> 00:42:11,228
‫إنهما تضعان نظارات القراءة.‬

1044
00:42:11,328 --> 00:42:13,130
‫وقت العودة إلى المكتبة.‬

1045
00:42:14,298 --> 00:42:17,301
‫"كاميرون مايكلز" و"كيلي مايكلز".‬

1046
00:42:17,368 --> 00:42:19,537
‫- ملكتا الديسكو.‬
‫- نعم، سيدي، يمكنني الرقص.‬

1047
00:42:20,170 --> 00:42:21,872
‫رحلة فتيات إلى "رينو".‬

1048
00:42:23,407 --> 00:42:27,177
‫"كيلي" و"كاميرون" هما الأختان‬
‫اللتان تحبان الخروج والتأنق،‬

1049
00:42:27,244 --> 00:42:29,713
‫والشرب، والرقص قليلاً.‬

1050
00:42:29,780 --> 00:42:32,182
‫شعرنا قصير ووقح ومرح،‬

1051
00:42:32,249 --> 00:42:35,486
‫وملابسنا براقة ومعدنية.‬

1052
00:42:35,553 --> 00:42:37,321
‫أشعر أنني أخت فخورة.‬

1053
00:42:37,855 --> 00:42:39,456
‫"كيلي" و"داني مينوغ".‬

1054
00:42:40,891 --> 00:42:42,793
‫أظن أن إحداهن كانت تشرب.‬

1055
00:42:42,860 --> 00:42:44,295
‫أظن أنك محقة.‬

1056
00:42:46,363 --> 00:42:47,898
‫أهلاً بكن، سيداتي.‬

1057
00:42:47,965 --> 00:42:51,068
‫لنلق نظرة على الفيديو المنزلي خاصتكن.‬

1058
00:42:52,636 --> 00:42:54,104
‫"روتوب"‬

1059
00:44:03,974 --> 00:44:08,412
‫حسناً. أيها السافلات‬
‫أنتن تفعلنها هذا الموسم.‬

1060
00:44:08,479 --> 00:44:09,580
‫لنباشر بذلك فوراً.‬

1061
00:44:09,647 --> 00:44:11,949
‫وقت نقد الحكام.‬

1062
00:44:13,517 --> 00:44:14,585
‫أهلاً، سيداتي.‬

1063
00:44:14,652 --> 00:44:16,420
‫وقت نقد الحكام.‬

1064
00:44:17,855 --> 00:44:22,192
‫أولاً، "إيجا أوهيرا" و "أمريكا أوهيرا".‬

1065
00:44:22,259 --> 00:44:23,260
‫أولاً، الفيديو خاصتكما،‬

1066
00:44:23,360 --> 00:44:24,862
‫أحب كل شيء فيه.‬

1067
00:44:24,962 --> 00:44:28,065
‫لم أعلم من المتنافسة في البرنامج‬

1068
00:44:28,132 --> 00:44:30,434
‫ومن كانت المؤثرة.‬

1069
00:44:30,501 --> 00:44:32,736
‫هل صنعت هذه؟‬

1070
00:44:32,803 --> 00:44:34,004
‫ابتكرت هذا،‬

1071
00:44:34,071 --> 00:44:36,774
‫ورأت هذه معلقاً، فصنعت لها واحداً.‬

1072
00:44:36,840 --> 00:44:39,143
‫أيمكنك صنع ثالث، عزيزتي، بسرعة؟‬

1073
00:44:39,209 --> 00:44:40,077
‫نعم.‬

1074
00:44:40,744 --> 00:44:42,913
‫إنه مذهل. وهل تعلمين، مع الشبه العائلي،‬

1075
00:44:42,980 --> 00:44:44,815
‫إنه متفوق على اللون.‬

1076
00:44:44,882 --> 00:44:47,217
‫إنه يظهر أساس الفرد في العائلة.‬

1077
00:44:47,317 --> 00:44:48,886
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

1078
00:44:48,952 --> 00:44:51,855
‫التالي، "يوريكا" و"يوفريكا".‬

1079
00:44:51,922 --> 00:44:54,892
‫كلتاكما شخصيتان مهيمنتان حقاً‬

1080
00:44:54,958 --> 00:44:56,994
‫قد يدعوها البعض بالفائضة.‬

1081
00:44:57,461 --> 00:45:00,831
‫لذا كنت قلقة من أن تبالغا بعرضكما.‬

1082
00:45:00,931 --> 00:45:03,167
‫ما فعلتماه كان رائعاً.‬

1083
00:45:03,233 --> 00:45:05,035
‫شكراً لك.‬

1084
00:45:05,135 --> 00:45:07,371
‫الشكل رائع. تبدوان كعائلة.‬

1085
00:45:07,438 --> 00:45:09,306
‫رويتما قصة هناك.‬

1086
00:45:09,373 --> 00:45:10,708
‫ومع الفيديو وعلى المسرح،‬

1087
00:45:10,774 --> 00:45:13,343
‫يبدو أنكما كنتما تعملان معاً‬

1088
00:45:13,410 --> 00:45:14,978
‫منذ وقت طويل.‬

1089
00:45:15,045 --> 00:45:16,380
‫كان ذلك رائعاً.‬

1090
00:45:16,447 --> 00:45:17,681
‫كنتما...‬

1091
00:45:19,516 --> 00:45:21,819
‫لقد نجحتما... نجحت "يوفريكا".‬

1092
00:45:21,885 --> 00:45:23,954
‫مرحى! هاشتاغ.‬

1093
00:45:24,688 --> 00:45:28,826
‫التالي، "أكواريا" و"كابريشيا كورن".‬

1094
00:45:28,892 --> 00:45:30,461
‫يا للروعة، ذاك الخصر النحيل.‬

1095
00:45:30,561 --> 00:45:33,263
‫هذا الماكياج المفضل لدي.‬

1096
00:45:33,363 --> 00:45:35,632
‫أحب الشفة الحمراء الداكنة.‬

1097
00:45:35,699 --> 00:45:37,201
‫و"كابريشيا كورن" تبدو جميلة.‬

1098
00:45:37,267 --> 00:45:40,571
‫لكن القصتين ترويان شيئاً مختلفاً تماماً،‬

1099
00:45:40,637 --> 00:45:42,840
‫لأنك تظهرين مثل "ملكة الكوبة"،‬

1100
00:45:42,906 --> 00:45:46,009
‫و"كابريشيا كورن" هي‬
‫"ليتل هاوس أون ذا بريري"‬

1101
00:45:46,076 --> 00:45:47,745
‫في اليوم الوطني.‬

1102
00:45:48,746 --> 00:45:50,280
‫أردت فقط،‬

1103
00:45:50,347 --> 00:45:53,150
‫تمثيل كل الملكية والفخامة...‬

1104
00:45:53,217 --> 00:45:57,020
‫أظن أن الكلمة هي ملكية ملكة وأميرة.‬

1105
00:45:57,087 --> 00:45:59,289
‫عندما خرجتما، لم أفهم ذلك.‬

1106
00:45:59,356 --> 00:46:01,358
‫بصراحة، نقل القليل من الثقة‬

1107
00:46:01,425 --> 00:46:03,260
‫إلى شريكتك كانت ستجلعنا ننسى‬

1108
00:46:03,360 --> 00:46:06,797
‫أنك تبدين‬
‫كـ"ليتل هاوس أو ذا بريري" رائعة.‬

1109
00:46:07,831 --> 00:46:11,668
‫التالي، "ميز كراكر" و"ميز كوكي".‬

1110
00:46:11,835 --> 00:46:12,703
‫كيف حال غطاء الرأس؟‬

1111
00:46:13,403 --> 00:46:14,571
‫الكثير من الشكاوى.‬

1112
00:46:16,607 --> 00:46:18,342
‫ليست مني.‬

1113
00:46:18,408 --> 00:46:20,677
‫كان ذلك ممتعاً وكان هناك قصة هنا‬

1114
00:46:20,778 --> 00:46:22,112
‫وفهمتها.‬

1115
00:46:22,179 --> 00:46:25,582
‫و"كراكر"، قمت بعمل رائع‬
‫على الشعر والماكياج.‬

1116
00:46:25,649 --> 00:46:26,884
‫الصلة العائلية موجودة.‬

1117
00:46:26,950 --> 00:46:28,685
‫والتفصيل رائع.‬

1118
00:46:28,786 --> 00:46:30,554
‫تبدين مثل "مارلين مونوو".‬

1119
00:46:31,288 --> 00:46:33,690
‫عيد ميلاد سعيد...‬

1120
00:46:33,791 --> 00:46:34,625
‫يفضل ألا تفعلي هذا.‬

1121
00:46:34,691 --> 00:46:36,460
‫سيدي الرئيس.‬

1122
00:46:37,494 --> 00:46:38,462
‫أريد أن أوضح فحسب‬

1123
00:46:38,562 --> 00:46:40,430
‫أنها ذكر سوي خارج الزي.‬

1124
00:46:40,531 --> 00:46:43,700
‫في الزي، إنها أنثى فاسقة سوية.‬

1125
00:46:45,502 --> 00:46:46,703
‫لذا...‬

1126
00:46:46,770 --> 00:46:48,105
‫- هل كنت لتواعدي نفسك؟‬
‫- نعم.‬

1127
00:46:48,172 --> 00:46:50,774
‫أنا سأواعدني،‬
‫لأنني جميلة جداً.‬

1128
00:46:50,841 --> 00:46:52,409
‫هل ستمارس الجنس مع نفسك في أول موعد؟‬

1129
00:46:52,976 --> 00:46:53,877
‫نعم.‬

1130
00:46:53,977 --> 00:46:54,978
‫لا أعلم لم ترددت. نعم.‬

1131
00:46:57,614 --> 00:46:59,249
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

1132
00:46:59,316 --> 00:47:04,054
‫التالي، "مونيه إكس تشينج"‬
‫و"شورت تشينج".‬

1133
00:47:04,955 --> 00:47:08,492
‫"شورت تشينج"، تبدين كثيرة الانحناءات.‬

1134
00:47:08,559 --> 00:47:11,428
‫شكراً لك. أحب الانحناءات.‬

1135
00:47:13,130 --> 00:47:17,167
‫أود استغلال هذه اللحظة لأقول لك، "مونيه"،‬

1136
00:47:17,267 --> 00:47:20,204
‫كم تبدين رائعة الجمال الليلة.‬

1137
00:47:20,270 --> 00:47:23,640
‫لم قد تعودين‬
‫إلى شعرك المستعار القصير؟‬

1138
00:47:24,141 --> 00:47:26,109
‫الشعر المستعار القصير. يا للهول.‬

1139
00:47:26,176 --> 00:47:28,278
‫وأحببت كثيراً رؤية "تايلر"،‬

1140
00:47:28,345 --> 00:47:30,581
‫لأنه كان يستمتع بوقته.‬

1141
00:47:30,647 --> 00:47:32,082
‫استمتعت للغاية.‬

1142
00:47:32,149 --> 00:47:33,016
‫لكن هذا لا يعني‬

1143
00:47:33,116 --> 00:47:34,518
‫أن العمل الذي كان‬
‫يفترض أن تفعليه كان تاماً،‬

1144
00:47:34,585 --> 00:47:38,288
‫لأنه ليس هنا شبه عائلي‬
‫باستثناء زوج من النظارات.‬

1145
00:47:39,323 --> 00:47:42,626
‫شعرت أنك كنت تأخذين زميلتك،‬

1146
00:47:42,726 --> 00:47:45,329
‫التي لا تخرج أبداً، وجعلتها أنيقة،‬

1147
00:47:45,395 --> 00:47:47,664
‫وقلت، "هيا، (ستيسي)،‬

1148
00:47:47,731 --> 00:47:49,600
‫سنذهب إلى بار المثليين المحلي،‬

1149
00:47:49,666 --> 00:47:51,101
‫لنرَ عرض ملكات."‬

1150
00:47:51,168 --> 00:47:54,771
‫شعرت أنكما التقيتما‬
‫أثناء العمل في نفس برنامج السيارات.‬

1151
00:47:54,838 --> 00:47:56,340
‫وقلت، "يا للروعة،‬

1152
00:47:56,406 --> 00:47:57,941
‫نبدو رائعتين في لباس موحد."‬

1153
00:47:58,141 --> 00:48:00,477
‫لننفق بعضاً من نقودنا.‬

1154
00:48:00,544 --> 00:48:02,412
‫مكياجها ليس الأفضل، أيضاً، "مونيه"،‬

1155
00:48:02,479 --> 00:48:04,047
‫مثلاً، حاجباها غريبان قليلاً بالنسبة إلي.‬

1156
00:48:04,114 --> 00:48:05,182
‫أشعر أنني جميلة.‬

1157
00:48:05,249 --> 00:48:06,717
‫يسعدني ذلك، عزيزي.‬

1158
00:48:06,783 --> 00:48:08,051
‫بوركت.‬

1159
00:48:08,552 --> 00:48:11,188
‫أقصد، لا تشابه عائلي أبداً.‬

1160
00:48:12,856 --> 00:48:17,227
‫التالي، "كاميرون مايكلز"‬
‫و"كيلي مايكلز".‬

1161
00:48:17,294 --> 00:48:19,529
‫- هل أنت سوي؟‬
‫- نعم.‬

1162
00:48:19,630 --> 00:48:20,597
‫تحب الفتيات الضخمات؟‬

1163
00:48:22,299 --> 00:48:23,767
‫تعالي، لنر ما لديك.‬

1164
00:48:23,834 --> 00:48:24,768
‫حسناً.‬

1165
00:48:26,703 --> 00:48:28,338
‫موضوع الشبه العائلي،‬

1166
00:48:28,405 --> 00:48:32,175
‫أعلم أن ليس كل الأشقاء‬
‫لديهم لون الشعر نفسه،‬

1167
00:48:32,242 --> 00:48:33,143
‫لكن عندما تتطرف‬

1168
00:48:33,210 --> 00:48:35,312
‫في الاتجاه المعاكس من طيف الألوان،‬

1169
00:48:35,379 --> 00:48:37,414
‫وثم بلون الشعر، أيضاً،‬

1170
00:48:37,481 --> 00:48:38,649
‫وثم لديك‬
‫هذه الأقراط الضخمة البيضاء‬

1171
00:48:38,715 --> 00:48:40,550
‫وأقراطها السوداء تتلاشى،‬

1172
00:48:40,617 --> 00:48:42,152
‫هذا يبعدنا أكثر.‬

1173
00:48:42,219 --> 00:48:44,988
‫سأقول إن باقي الإطلالات على المسرح‬

1174
00:48:45,088 --> 00:48:49,860
‫تقدم لي الكثير من القصص،‬
‫الكثير من الإضافات،‬

1175
00:48:49,927 --> 00:48:51,061
‫وأنتما صامتتان نوعاً ما.‬

1176
00:48:51,161 --> 00:48:53,497
‫نعم. هذا بسيط جداً‬

1177
00:48:53,563 --> 00:48:55,532
‫لهذا المستوى من البرنامج بالنسبة إلي.‬

1178
00:48:56,900 --> 00:48:58,902
‫سيداتي، أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

1179
00:48:58,969 --> 00:49:01,705
‫ولملكاتنا من وسائل التواصل الاجتماعي،‬

1180
00:49:02,239 --> 00:49:05,842
‫شكراً لكن لمشاركتكن بجمال الملكية.‬

1181
00:49:09,479 --> 00:49:11,348
‫كلكن فاسقات.‬

1182
00:49:13,183 --> 00:49:14,551
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

1183
00:49:15,385 --> 00:49:17,154
‫الآن بيننا نحن الأصدقاء،‬

1184
00:49:17,220 --> 00:49:18,488
‫ما رأيكم؟‬

1185
00:49:18,555 --> 00:49:21,358
‫"إيجا أوهيرا" و"أمريكا أوهيرا".‬

1186
00:49:21,425 --> 00:49:22,893
‫أكثر ما أحبه فيهما‬

1187
00:49:22,960 --> 00:49:24,294
‫هو أنك تشعرين براحة عائلية،‬

1188
00:49:24,361 --> 00:49:26,129
‫لكن كان هناك علاقة عائلية أيضاً‬

1189
00:49:26,196 --> 00:49:27,597
‫بينهما.‬

1190
00:49:27,698 --> 00:49:30,567
‫كان مذهلاً حقاً‬
‫أن "إيجا" صنعت ذاك المعطف.‬

1191
00:49:30,634 --> 00:49:33,403
‫كان ذلك جنوناً‬
‫في الوقت المخصص.‬

1192
00:49:33,470 --> 00:49:36,473
‫إن أمكنني نقد شيء،‬
‫أظن أن معطف "إيجا" الأصلي‬

1193
00:49:36,540 --> 00:49:38,608
‫كان أفضل من الذي صنعته لأختها.‬

1194
00:49:38,675 --> 00:49:41,111
‫وأظن أن ماكياج "إيجا" كان أفضل‬

1195
00:49:41,178 --> 00:49:43,513
‫من الماكياج الذي وضعته لأختها.‬

1196
00:49:43,580 --> 00:49:44,848
‫لكنني أفعل هذا بأختي طوال الوقت.‬

1197
00:49:44,915 --> 00:49:46,850
‫أبدو أنا بشكل أجمل، لذا...‬

1198
00:49:46,917 --> 00:49:49,353
‫هذه علاقة عائلية حقاً.‬

1199
00:49:49,419 --> 00:49:51,588
‫"يوريكا" و"يوفريكا".‬

1200
00:49:51,655 --> 00:49:53,924
‫نكهتان كبيرتان جريئتان لا تمتزجان دائماً.‬

1201
00:49:53,991 --> 00:49:54,958
‫- صحيح.‬
‫- حيث لا يمكنك مزج‬

1202
00:49:55,025 --> 00:49:57,094
‫جبنة زرقاء مع فستق تايلاندي.‬

1203
00:49:57,160 --> 00:49:58,328
‫صحيح؟‬

1204
00:49:58,395 --> 00:50:02,599
‫لكن صلصة أجنحة حارة‬
‫مع صلصة "رانش" مزيج رائع.‬

1205
00:50:02,666 --> 00:50:06,636
‫وهتان النكهتان القويتان‬
‫امتزجتا بشكل ممتاز الليلة.‬

1206
00:50:06,703 --> 00:50:08,872
‫كانتا تؤديان العرض‬
‫ولم تقولا شيئاً حتى‬

1207
00:50:08,939 --> 00:50:10,240
‫وكنت أسمع حواراً.‬

1208
00:50:10,307 --> 00:50:12,009
‫كانتا عرضاً مكتملاً حقاً.‬

1209
00:50:12,075 --> 00:50:14,111
‫تقصدين عرضاً كاملاً؟ الـ"تي بي"؟‬

1210
00:50:14,177 --> 00:50:15,445
‫تماماً.‬

1211
00:50:15,512 --> 00:50:18,015
‫"أكواريا" و"كابريشيا كورن".‬

1212
00:50:18,081 --> 00:50:19,883
‫الماكياج كان مذهلاً على كلتيهما.‬

1213
00:50:19,950 --> 00:50:22,085
‫كل الباقي لم يروا قصة.‬

1214
00:50:22,152 --> 00:50:23,420
‫لا أعلم إن كان هناك قصة.‬

1215
00:50:23,487 --> 00:50:26,356
‫قصة الأميرة والملكة، لم أصدقها.‬

1216
00:50:26,423 --> 00:50:27,991
‫لم تزعجني الملابس.‬

1217
00:50:28,058 --> 00:50:30,794
‫كانت "كابريشيا كورن" جميلة.‬

1218
00:50:30,894 --> 00:50:33,430
‫شعرت أن الأمر متعلق بالشخصيات.‬

1219
00:50:33,497 --> 00:50:34,698
‫لكن مع "كينغزلي"،‬

1220
00:50:34,798 --> 00:50:37,834
‫كان أقل من هذا النوع‬
‫من التحول الداخلي،‬

1221
00:50:37,901 --> 00:50:42,172
‫وربما كان ذلك سيروج للعلاقة أكثر.‬

1222
00:50:42,239 --> 00:50:45,509
‫لننتقل إلى "ميز كراكر" و"ميز كوكي".‬

1223
00:50:45,575 --> 00:50:48,612
‫"كراكر" كانت تلعب بأمان مؤخراً،‬

1224
00:50:48,678 --> 00:50:50,547
‫لكنها الليلة، برزت.‬

1225
00:50:50,614 --> 00:50:53,050
‫احتاجت "كراكر" إلى "كوكي"‬
‫لتغير طريقة تفكيرها.‬

1226
00:50:53,116 --> 00:50:55,752
‫شراكتهما نجحت دون عيب.‬

1227
00:50:55,852 --> 00:50:56,920
‫إطلالتاهما كانتا مذهلتين.‬

1228
00:50:56,987 --> 00:50:58,855
‫أمكنك بالتأكيد رؤية الشبه العائلي.‬

1229
00:50:58,922 --> 00:51:00,991
‫حولت "ميز كوكي" بالكامل.‬

1230
00:51:01,058 --> 00:51:02,292
‫كانت تؤدي دورها بالكامل.‬

1231
00:51:02,359 --> 00:51:04,494
‫وكنا كلنا كالمعجون بين يديها.‬

1232
00:51:04,594 --> 00:51:09,399
‫نعم، تلك السافلة شعرت بدورها.‬

1233
00:51:09,499 --> 00:51:11,701
‫لكن أتعلم‬
‫من أوصلها إلى هناك؟ "كراكر".‬

1234
00:51:11,768 --> 00:51:14,504
‫"مونيه إكس تشينج" و"شورت تشينج".‬

1235
00:51:14,571 --> 00:51:16,339
‫كانتا تستمتعان بوقتهما وتمرحان‬

1236
00:51:16,406 --> 00:51:18,241
‫بطريقة جعلتني أحبهما.‬

1237
00:51:18,308 --> 00:51:19,409
‫لكن في نهاية المطاف،‬

1238
00:51:19,476 --> 00:51:21,845
‫كان مثل "بيونسيه"‬
‫وفتاة عروض من "فيغاس".‬

1239
00:51:21,912 --> 00:51:24,347
‫لباسهما كانا أخضرين.‬

1240
00:51:24,414 --> 00:51:26,149
‫- النهاية.‬
‫- النهاية...‬

1241
00:51:28,518 --> 00:51:31,188
‫كان لدي مشكلة صغيرة أيضاً‬
‫مع الكشف.‬

1242
00:51:31,254 --> 00:51:32,522
‫كان صغيراً جداً.‬

1243
00:51:32,589 --> 00:51:33,523
‫إن كنت ستكشفين،‬

1244
00:51:33,590 --> 00:51:34,958
‫عليك إذهالي.‬

1245
00:51:35,025 --> 00:51:36,526
‫إنه أشبه بالقول، يا للهول، لدي سر.‬

1246
00:51:36,626 --> 00:51:37,627
‫أنا مثلي.‬

1247
00:51:38,261 --> 00:51:40,997
‫صحيح؟ لم يتفاجأ أحد.‬

1248
00:51:41,098 --> 00:51:42,566
‫لكن، "مونيه"،‬

1249
00:51:42,632 --> 00:51:44,568
‫أكثر جمالاً من أي مرة سابقة.‬

1250
00:51:44,634 --> 00:51:47,070
‫"كاميرون" و"كيلي مايكلز".‬

1251
00:51:47,437 --> 00:51:52,609
‫في حين كانت "مونيه" و"شورت تشينج"‬
‫صديقتي عمل،‬

1252
00:51:52,676 --> 00:51:55,145
‫"كاميرون" و"كيلي" كانتا صديقتين مقربتين.‬

1253
00:51:55,212 --> 00:51:58,448
‫لكن لدى "كاميرون" مستوى ذوق محدد.‬

1254
00:51:58,548 --> 00:52:00,383
‫إنه راق كثيراً.‬

1255
00:52:00,450 --> 00:52:03,019
‫ما فعلته هو أنها أحضرت‬
‫أختها إلى عائلتها‬

1256
00:52:03,086 --> 00:52:04,421
‫بإعطائها تلك الإطلالة.‬

1257
00:52:04,488 --> 00:52:07,657
‫سأضطر لمخالفة "روس" بالرأي.‬

1258
00:52:07,724 --> 00:52:08,725
‫أنا آسف.‬

1259
00:52:08,792 --> 00:52:10,894
‫في النهاية، أشعر أنه لم يكن متناسباً.‬

1260
00:52:10,961 --> 00:52:13,730
‫لم أر الكثير من الشبه العائلي.‬

1261
00:52:13,797 --> 00:52:15,832
‫بالرغم من أنني صدقت أنهما أختان،‬

1262
00:52:15,899 --> 00:52:17,667
‫لم أصدق أي شيء آخر.‬

1263
00:52:17,734 --> 00:52:20,237
‫وبدا وكأنه تحول صغير‬

1264
00:52:20,303 --> 00:52:21,538
‫بالمقارنة مع بقية الملكات.‬

1265
00:52:21,605 --> 00:52:23,573
‫لا يمكنني التفسير أكثر‬
‫من أنهما أقنعتاني،‬

1266
00:52:23,640 --> 00:52:24,708
‫واشتريت بطاقة.‬

1267
00:52:24,774 --> 00:52:26,143
‫ستكون الوحيد في ذاك البرنامج.‬

1268
00:52:27,244 --> 00:52:28,578
‫هذا يعني أن لدي مكاناً جيداً.‬

1269
00:52:29,579 --> 00:52:30,614
‫هدوء.‬

1270
00:52:30,680 --> 00:52:32,949
‫اتخذت قراري.‬

1271
00:52:33,016 --> 00:52:35,485
‫أعيدوا فتياتي.‬

1272
00:52:35,552 --> 00:52:36,920
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

1273
00:52:36,987 --> 00:52:39,456
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1274
00:52:40,390 --> 00:52:42,926
‫"إيجا أوهيرا"، بفضلك،‬

1275
00:52:42,993 --> 00:52:47,430
‫لدى "أمريكا" شخصية،‬
‫فرادة، جرأة، وموهبة.‬

1276
00:52:48,498 --> 00:52:49,499
‫أنت بأمان.‬

1277
00:52:49,799 --> 00:52:50,734
‫شكراً لك.‬

1278
00:52:51,234 --> 00:52:52,602
‫تهانينا، "إيجا".‬

1279
00:52:53,103 --> 00:52:58,175
‫"يوريكا"، أنت و"يوفريكا"‬
‫كنتما مذهلتين.‬

1280
00:52:59,976 --> 00:53:01,244
‫أنت بأمان.‬

1281
00:53:01,344 --> 00:53:02,612
‫شكراً لك.‬

1282
00:53:02,679 --> 00:53:03,613
‫بأمان.‬

1283
00:53:06,116 --> 00:53:07,150
‫"ميز كراكر".‬

1284
00:53:08,385 --> 00:53:11,421
‫قدمت "كوكي" ذكية.‬

1285
00:53:12,889 --> 00:53:13,957
‫وأكلناها.‬

1286
00:53:15,091 --> 00:53:16,426
‫تهانينا.‬

1287
00:53:16,493 --> 00:53:18,228
‫أنت الرابحة‬
‫في التحدي هذا الأسبوع.‬

1288
00:53:20,430 --> 00:53:21,965
‫أجل!‬

1289
00:53:22,032 --> 00:53:27,837
‫ربحت بطاقة هدية بقيمة 2000 دولار‬
‫من "جين دو لاتيكس"،‬

1290
00:53:28,338 --> 00:53:32,542
‫وربح "تشيستر"‬
‫بطاقة هدية بقيمة 2000 دولار‬

1291
00:53:32,609 --> 00:53:37,480
‫من "كلاين، إبستين أند باركر"،‬
‫بدلات راقية.‬

1292
00:53:39,549 --> 00:53:42,953
‫لكن "تشيستر"، إن أردت تبديل الجوائز،‬

1293
00:53:43,887 --> 00:53:45,188
‫تكلم مع "ميز كراكر".‬

1294
00:53:47,157 --> 00:53:48,692
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

1295
00:53:50,160 --> 00:53:51,361
‫"كاميرون مايكلز".‬

1296
00:53:52,295 --> 00:53:56,900
‫ملكتا الديسكو خاصتك‬
‫لم يظهرا الشبه العائلي.‬

1297
00:53:59,469 --> 00:54:02,072
‫أنا آسفة، عزيزتي، لكنك مؤهلة للإقصاء.‬

1298
00:54:03,773 --> 00:54:06,176
‫- هذا صعب.‬
‫- أجل.‬

1299
00:54:07,310 --> 00:54:08,245
‫"أكواريا".‬

1300
00:54:08,845 --> 00:54:12,682
‫فيما يتعلق بتغيير شكل "كابريشيا كورن"،‬

1301
00:54:12,749 --> 00:54:14,851
‫لم يكن ذلك مثالياً.‬

1302
00:54:17,287 --> 00:54:21,992
‫"مونيه إكس تشينج"، فيما يتعلق‬
‫بخلق شبه عائلي،‬

1303
00:54:22,058 --> 00:54:25,328
‫لم يشعر به الحكام.‬

1304
00:54:30,333 --> 00:54:31,601
‫"أكواريا"...‬

1305
00:54:35,772 --> 00:54:37,007
‫أنت بأمان.‬

1306
00:54:41,278 --> 00:54:42,612
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

1307
00:54:44,547 --> 00:54:45,882
‫هذا ليس صحيحاً.‬

1308
00:54:46,683 --> 00:54:51,588
‫"مونيه"، أنا آسفة، عزيزتي،‬
‫لكنك مؤهلة للإقصاء.‬

1309
00:54:52,355 --> 00:54:54,758
‫شعوري سيئ للغاية‬

1310
00:54:54,824 --> 00:54:57,027
‫لأنني هنا للمرة الثالثة.‬

1311
00:54:57,093 --> 00:54:59,062
‫لكنني لست فتاة مستسلمة.‬

1312
00:54:59,129 --> 00:55:01,031
‫أنا مؤدية قوية ومضيفة قوية،‬

1313
00:55:01,097 --> 00:55:02,165
‫ولن أستسلم.‬

1314
00:55:02,799 --> 00:55:05,168
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1315
00:55:05,568 --> 00:55:09,739
‫قبل هذه الليلة، طلب منكما‬
‫تحضير عرض بتحريك الشفاه‬

1316
00:55:10,273 --> 00:55:13,176
‫لـ"غود آز هيل"، لـ"ليزو".‬

1317
00:55:13,243 --> 00:55:18,048
‫سيدتي، هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري‬

1318
00:55:18,782 --> 00:55:21,785
‫وإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

1319
00:55:23,687 --> 00:55:24,821
‫حان الوقت...‬

1320
00:55:25,889 --> 00:55:27,324
‫لعرضكما...‬

1321
00:55:28,124 --> 00:55:31,461
‫من أجل حياتكما!‬

1322
00:55:32,962 --> 00:55:35,465
‫العرض هو شغفي.‬

1323
00:55:35,532 --> 00:55:37,734
‫حان الوقت لألمع وأقدم ما أبرع به.‬

1324
00:55:38,968 --> 00:55:44,774
‫حظاً طيباً، ولا تفشلا.‬

1325
00:55:44,841 --> 00:55:47,010
‫"غود آز هيل أداء (ليزو)"‬

1326
00:55:47,077 --> 00:55:49,145
‫"بفضل مجموعة (وارنر) الموسيقية"‬

1327
00:57:40,156 --> 00:57:43,126
‫سيدتي، اتخذت قراري.‬

1328
00:57:47,797 --> 00:57:49,165
‫يا للهول.‬

1329
00:57:49,966 --> 00:57:52,836
‫"كاميرون مايكلز"، أنت تبقين.‬

1330
00:57:58,541 --> 00:57:59,742
‫شكراً لك.‬

1331
00:58:01,377 --> 00:58:04,547
‫"مونيه إكس تشينج"، النقود الغريبة‬
‫لا تجني مالاً.‬

1332
00:58:05,482 --> 00:58:07,484
‫لكن "مونيه موني" تفعل ذلك بالتأكيد.‬

1333
00:58:09,118 --> 00:58:12,155
‫اذهبي الآن.‬

1334
00:58:12,655 --> 00:58:13,556
‫شكراً لك.‬

1335
00:58:18,928 --> 00:58:21,498
‫نقود أيها الوغد. نقود.‬

1336
00:58:22,966 --> 00:58:24,167
‫أنا أحبك، "مونيه".‬

1337
00:58:25,034 --> 00:58:26,569
‫اليوم ليس يومي.‬

1338
00:58:26,669 --> 00:58:29,472
‫وبالرغم من أنني سأغادر، لم تنته قصتي.‬

1339
00:58:29,973 --> 00:58:31,474
‫ما زلنا في الفصل 3، يا فتاة.‬

1340
00:58:34,744 --> 00:58:38,181
‫يا للهول، هذه الاسفنجة.‬
‫هذه الاسفنجة قاسية.‬

1341
00:58:38,481 --> 00:58:40,083
‫محبتي يا ابنتي.‬

1342
00:58:40,149 --> 00:58:41,951
‫أنت الوحيدة. كنت عقيمة مذاك.‬

1343
00:58:42,051 --> 00:58:44,254
‫هذا حبل بلا دنس، يا فتاة.‬

1344
00:58:44,320 --> 00:58:46,022
‫خصبة لنصف ثانية.‬

1345
00:58:46,689 --> 00:58:47,624
‫هذه هي الحياة.‬

1346
00:58:47,690 --> 00:58:50,593
‫تحيا الاسفنجة!‬

1347
00:58:51,160 --> 00:58:52,395
‫تهانينا، سيداتي.‬

1348
00:58:53,196 --> 00:58:54,597
‫آخر 5.‬

1349
00:58:54,764 --> 00:58:57,800
‫تذكرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1350
00:58:57,867 --> 00:59:00,603
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1351
00:59:00,670 --> 00:59:01,938
‫هلا سمعت آمين؟‬

1352
00:59:02,005 --> 00:59:04,240
‫- آمين.‬
‫- هذه هي الحقيقة، عزيزي.‬

1353
00:59:04,340 --> 00:59:06,075
‫شغلوا الموسيقى الآن.‬

1354
00:59:18,454 --> 00:59:20,456
‫ترجمة "فادي عقل"‬

