1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:03,069 --> 00:00:06,773
‫ستحولون ملوك وسائل‬
‫التواصل الاجتماعي هؤلاء‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:10,410
‫إلى ملكات كاملات.‬

4
00:00:10,577 --> 00:00:11,478
‫نعم!‬

5
00:00:12,078 --> 00:00:14,881
‫"ميز كراكر" و"ميز كوكي"‬

6
00:00:15,015 --> 00:00:17,183
‫قمتما بعمل رائع‬
‫فيما يخص الشعر والتبرج.‬

7
00:00:17,384 --> 00:00:19,019
‫التقارب العائلي موجود.‬

8
00:00:19,085 --> 00:00:20,754
‫والتفاصيل مذهلة.‬

9
00:00:21,421 --> 00:00:24,357
‫"مونيه إكس تشينج" و"شور تشينج"‬

10
00:00:24,991 --> 00:00:27,961
‫لا يوجد تشابه عائلي‬
‫فيما عدا النظارات.‬

11
00:00:28,395 --> 00:00:30,563
‫"كاميرون" و"كيلي مايكلز".‬

12
00:00:30,630 --> 00:00:32,598
‫أعتقد أنكما غير واضحتين.‬

13
00:00:32,832 --> 00:00:34,401
‫إنه زي بسيط جداً.‬

14
00:00:35,668 --> 00:00:37,003
‫"ميز كراكر"...‬

15
00:00:37,137 --> 00:00:39,639
‫تهانينا. أنت الفائزة‬
‫في تحدي هذا الأسبوع.‬

16
00:00:40,140 --> 00:00:41,141
‫نعم!‬

17
00:00:41,307 --> 00:00:43,676
‫"كاميرون مايكلز"، أنت ستبقين.‬

18
00:00:45,045 --> 00:00:47,881
‫"مونيه إكس تشينج"، أنت تغادرين.‬

19
00:00:54,154 --> 00:00:55,588
‫"عاشت الإسفنجة‬
‫إم إكس سي"‬

20
00:00:57,791 --> 00:00:59,592
‫"بعد استبعاد (مونيه)"‬

21
00:01:00,160 --> 00:01:01,161
‫يا للهول.‬

22
00:01:02,796 --> 00:01:05,665
‫- الإسفنجة.‬
‫- "عاشت الإسفنجة"‬

23
00:01:05,832 --> 00:01:06,666
‫نعم!‬

24
00:01:07,167 --> 00:01:09,069
‫"مونيه" من أكثر النساء‬
‫اللواتي عرفتهن جنوناً‬

25
00:01:09,269 --> 00:01:11,037
‫أحبها كثيراً وسوف أفتقدها.‬

26
00:01:11,137 --> 00:01:13,540
‫إنها من ذلك النوع‬
‫الذي يتصرف بطيبة مع كل الناس.‬

27
00:01:13,706 --> 00:01:14,941
‫صحيح.‬

28
00:01:15,108 --> 00:01:17,277
‫في مرات عديدة تحدثت معي‬
‫لتهدئني في لحظات عصيبة.‬

29
00:01:17,877 --> 00:01:19,045
‫ولن يحصل هذا مرة أخرى.‬

30
00:01:19,145 --> 00:01:20,880
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

31
00:01:21,047 --> 00:01:23,383
‫هذه السيدة تخصني،‬
‫وقد أرسلتِها إلى المنزل، يا امرأة.‬

32
00:01:23,550 --> 00:01:24,884
‫لا تقولي هذا.‬

33
00:01:24,951 --> 00:01:26,352
‫قتلتها بمحاكاتك لحركة الشفاه.‬

34
00:01:26,486 --> 00:01:29,155
‫أنا محبط بسبب مغادرة "مونيه".‬

35
00:01:29,222 --> 00:01:30,256
‫"(كاميرون مايكلز)‬
‫31 عاماً، (ناشفيل)، (تينيسي)"‬

36
00:01:30,757 --> 00:01:32,725
‫فتاة أخرى تغادر من جديد،‬

37
00:01:32,859 --> 00:01:36,463
‫وهذه المرة الخطأ بسببي أنا.‬

38
00:01:36,963 --> 00:01:37,997
‫ينتابني شعور مريع.‬

39
00:01:38,264 --> 00:01:39,165
‫لماذا تشعرين هكذا؟‬

40
00:01:39,365 --> 00:01:41,000
‫لأني لا أحب...‬

41
00:01:42,735 --> 00:01:44,137
‫كنت لأكون أقل استياء...‬

42
00:01:44,671 --> 00:01:46,005
‫يبدو هذا مريعاً.‬
‫لا أصدق أني أقول هذا.‬

43
00:01:46,139 --> 00:01:49,042
‫كنت لأكون أقل استياء‬
‫إن كنت في ذلك الموقف‬

44
00:01:49,142 --> 00:01:51,444
‫بدلاً من وجودي هنا‬
‫أمسح اسم غيري.‬

45
00:01:51,678 --> 00:01:52,879
‫هذا سيئ.‬

46
00:01:53,046 --> 00:01:55,014
‫لا أريد أن أقف هنا‬
‫وأمسح اسم شخص آخر‬

47
00:01:55,081 --> 00:01:58,351
‫وأنا أعرف أني كنت السبب‬
‫في مغادرتها إلى المنزل.‬

48
00:01:59,085 --> 00:02:00,487
‫إذاً، يا "كاميرون"، غادري.‬

49
00:02:00,987 --> 00:02:02,956
‫يا امرأة، لا تقفي فقط وتقولي لي‬

50
00:02:03,123 --> 00:02:05,225
‫إنه سيكون من الأسهل‬
‫أن تكوني مكانها...‬

51
00:02:05,325 --> 00:02:06,359
‫"(إيجا أوهارا)‬
‫35 عاماً، (دالاس)، (تكساس)"‬

52
00:02:06,459 --> 00:02:07,293
‫بدلاً من مكانك أنت.‬

53
00:02:07,427 --> 00:02:09,229
‫إن كانت تلك هي الحال، فاذهبي مكانها،‬

54
00:02:09,362 --> 00:02:11,564
‫ارتدي زيها،‬
‫وعودي بمفردك إلى "تينيسي".‬

55
00:02:12,432 --> 00:02:13,833
‫لكن احرصي على تكريمها.‬

56
00:02:14,000 --> 00:02:15,635
‫خذي مكانها بفخر.‬

57
00:02:15,802 --> 00:02:17,036
‫لا تسببي لها الأسى.‬

58
00:02:17,137 --> 00:02:18,905
‫- سأفتقدها.‬
‫- نعم، وأنا أيضاً.‬

59
00:02:21,007 --> 00:02:23,543
‫- إسفنجة!‬
‫- عاشت الإسفنجة!‬

60
00:02:23,776 --> 00:02:25,545
‫عاشت الإسفنجة!‬

61
00:02:25,745 --> 00:02:27,547
‫عاشت الإسفنجة!‬

62
00:02:27,714 --> 00:02:30,083
‫هذه لك، يا "مونيه إكس تشينج"‬
‫أحبك.‬

63
00:02:30,216 --> 00:02:31,684
‫إنها نظيفة بالفعل.‬

64
00:02:31,918 --> 00:02:33,887
‫يجب أن نستخدم إسفنجة كل أسبوع.‬

65
00:02:34,020 --> 00:02:35,722
‫وصلت إلى المراتب الخمس الأولى‬
‫من موسم "روبولز دراغ ريس" العاشر...‬

66
00:02:35,855 --> 00:02:36,856
‫"(أكواريا)‬
‫21 عاماً، (بروكلين)، (نيويورك)"‬

67
00:02:37,023 --> 00:02:39,959
‫وأنا مستعد لأقصى حد‬
‫للوصول حتى النهاية‬

68
00:02:40,126 --> 00:02:42,362
‫وآخذ التاج معي إلى المنزل.‬

69
00:02:42,829 --> 00:02:44,898
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا.‬

70
00:02:44,998 --> 00:02:45,865
‫شكراً لكن.‬

71
00:02:46,032 --> 00:02:47,233
‫أنت تتحررين.‬

72
00:02:47,367 --> 00:02:51,304
‫لقد رغبت في ذلك بشدة، بالفعل،‬
‫وهذا كل شيء.‬

73
00:02:51,804 --> 00:02:54,073
‫- ولكن شعور الفوز جيد.‬
‫- نعم.‬

74
00:02:54,240 --> 00:02:58,244
‫هذا الكائن المفضل‬
‫لدى أمي، الفراشة،‬

75
00:02:58,344 --> 00:03:01,548
‫وأشعر حين أرى أمي‬
‫وأختي قد قامتا بالتغيير من أجلي...‬

76
00:03:01,714 --> 00:03:02,782
‫"في السابق في (أن تاكد)"‬

77
00:03:02,949 --> 00:03:04,617
‫لأني تذكرت فجأة من أكون.‬

78
00:03:05,084 --> 00:03:06,953
‫وإن كانت تلك المجنونتان‬

79
00:03:07,020 --> 00:03:09,322
‫مستعدتين لاستخدام حاسوب‬
‫لأول مرة هذا العام‬

80
00:03:09,422 --> 00:03:12,425
‫لكي تقوما بإرسال رسالة إلي،‬

81
00:03:12,525 --> 00:03:14,127
‫فعلي أن أعلو لأوازي هذا.‬

82
00:03:15,094 --> 00:03:16,429
‫تجسيد "ميز كراكر" جميل.‬

83
00:03:16,596 --> 00:03:18,998
‫شعرها جميل، وتبرجها جميل.‬

84
00:03:19,232 --> 00:03:20,099
‫إنها ظريفة.‬

85
00:03:20,600 --> 00:03:21,901
‫ولكننا في الخمس مراتب الأولى،‬

86
00:03:22,001 --> 00:03:24,037
‫وأن تكون فقط‬
‫جيدة نوعاً ما،‬

87
00:03:24,204 --> 00:03:26,005
‫ولى ذلك الزمن الآن.‬

88
00:03:26,139 --> 00:03:29,742
‫إن لم أكن قد رأيت‬
‫فيك نجمة حتى الآن،‬

89
00:03:30,310 --> 00:03:32,645
‫فسأواجه صعوبة في رؤيتك‬
‫نجمة على الإطلاق، هكذا.‬

90
00:03:33,846 --> 00:03:35,114
‫نحن الخمس الأوائل!‬

91
00:03:35,215 --> 00:03:36,416
‫الخمس الأوائل!‬

92
00:03:36,616 --> 00:03:38,151
‫"كاميرون"، أنا سعيدة‬
‫لأنك ما تزالين هنا يا امرأة.‬

93
00:03:38,318 --> 00:03:40,153
‫من الأفضل لك أن تناضلي‬
‫لتحجزي مكانك هنا،يا امرأة.‬

94
00:03:40,320 --> 00:03:41,854
‫وقد استمتعنا في بعض الأوقات.‬

95
00:03:42,021 --> 00:03:44,324
‫وقد استمتعنا في بعض الأوقات.‬

96
00:03:47,126 --> 00:03:47,994
‫"(ميز كراكر)‬
‫33 عاماً، (نيو يورك)، (نيويورك)"‬

97
00:03:48,061 --> 00:03:51,231
‫في أول مرة أديت فيها في المنافسة‬
‫سقط نهداي ولذا سقط ثوبي كله.‬

98
00:03:51,297 --> 00:03:54,701
‫والآن أنا في الخمس الأولى.‬

99
00:03:54,867 --> 00:03:58,638
‫نحن نقترب من النهاية.‬
‫علي أن أتذكر شيئاً واحداً فقط.‬

100
00:04:01,474 --> 00:04:02,942
‫ألا أفسد الأمر.‬

101
00:04:05,979 --> 00:04:07,080
‫في الحلقة التالية.‬

102
00:04:07,146 --> 00:04:08,982
‫- تحدٍ. تحدٍ آخر.‬
‫- خمسة.‬

103
00:04:09,148 --> 00:04:10,183
‫لقد عدنا، يا حبيبتي.‬

104
00:04:10,316 --> 00:04:13,052
‫إنني متحمسة للغاية.‬

105
00:04:13,119 --> 00:04:14,821
‫لكن علينا أن نتذكر‬

106
00:04:14,988 --> 00:04:19,959
‫لدينا فقط بضع ثوانٍ‬
‫لنستمتع بألق أفضل خمسة‬

107
00:04:20,125 --> 00:04:21,160
‫قبل أن ينزل "رو" السلالم‬

108
00:04:21,226 --> 00:04:24,297
‫ويقول، "حسناً، استعدي، لأن هناك‬
‫امرأة منكن ستحزم أمتعتها."‬

109
00:04:25,064 --> 00:04:27,467
‫أشعر أنهم سيطلبون إلينا القيام‬
‫بتحدٍ حاد مصغر‬

110
00:04:27,634 --> 00:04:29,402
‫طالما أنه ليس علي القيام‬
‫بمنافسة سريعة مرة أخرى.‬

111
00:04:29,602 --> 00:04:31,104
‫كيف بدوت في المرة الأولى‬
‫التي ارتديت فيها ملابس الفتيات؟‬

112
00:04:31,271 --> 00:04:32,705
‫وضعت باروكة واحدة.‬

113
00:04:32,905 --> 00:04:34,674
‫أنا واثقة أنها بدت‬
‫كالمعكرونة العريضة على رأسي.‬

114
00:04:34,841 --> 00:04:36,376
‫عندما بدأت بارتداء ملابس الفتيات،‬
‫كنت قد رأيت "رو"،‬

115
00:04:36,509 --> 00:04:39,279
‫فاعتقدت أن كل فتاة سوداء‬
‫يفترض بها أن تكون شقراء بلاتينية.‬

116
00:04:39,479 --> 00:04:43,116
‫فحصلت على أرخص‬
‫وصلات شعر صناعية...‬

117
00:04:43,182 --> 00:04:44,817
‫- وصلات "كانيكالون".‬
‫- وصلات "كانيكالون".‬

118
00:04:44,984 --> 00:04:46,386
‫وبدت مثل‬
‫شعر "باربي" المثالي.‬

119
00:04:46,586 --> 00:04:48,588
‫بدت بلاستيكية بطريقة يصعب تسريحها.‬

120
00:04:48,721 --> 00:04:51,024
‫كانت فقط...‬
‫كانت تتحرك كقطعة كرتون.‬

121
00:04:51,124 --> 00:04:52,525
‫وظننت أنني سأكون المرأة‬
‫في المرتبة الأخيرة.‬

122
00:04:52,959 --> 00:04:55,061
‫أيتها الفتاة. ماذا عنك يا "أكواريا"؟‬

123
00:04:55,295 --> 00:04:56,696
‫أعتقد أنني بدوت جميلة. أحببت...‬

124
00:04:56,896 --> 00:04:57,797
‫بالطبع كنت كذلك.‬

125
00:05:00,166 --> 00:05:01,000
‫أيتها الفتاة!‬

126
00:05:01,401 --> 00:05:04,037
‫كانت قد قامت بالتحول مسبقاً.‬

127
00:05:04,270 --> 00:05:05,605
‫- مرحباً، أيتها المتسابقات.‬
‫- مرحباً، يا فتاة.‬

128
00:05:05,705 --> 00:05:07,040
‫إنه وقت فصل...‬

129
00:05:07,674 --> 00:05:09,108
‫الشخصيات.‬

130
00:05:09,742 --> 00:05:12,378
‫أريد أن أرى بعض العصيان المهذب.‬

131
00:05:13,179 --> 00:05:14,380
‫لذا، ستتضاعفن.‬

132
00:05:14,547 --> 00:05:17,684
‫كلكن ستقمن بالتعبير ثنائي القطب.‬

133
00:05:19,719 --> 00:05:20,920
‫معادلة بين اثنين!‬

134
00:05:21,020 --> 00:05:21,854
‫مهلاً.‬

135
00:05:21,954 --> 00:05:22,789
‫هاش تاغ "دراغ ريس"‬

136
00:05:22,855 --> 00:05:23,790
‫إن أدخلوا "فانجي" في المنافسة.‬

137
00:05:24,590 --> 00:05:26,125
‫ستحل في التعبير الثنائي القطب.‬

138
00:05:28,394 --> 00:05:29,862
‫مرحباً.‬

139
00:05:33,466 --> 00:05:34,801
‫يا للهول!‬

140
00:05:34,967 --> 00:05:37,870
‫رحبن أيتها السيدات‬
‫بالسيد "تشايان جاكسون".‬

141
00:05:38,271 --> 00:05:39,706
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أيتها السيدات.‬

142
00:05:40,139 --> 00:05:45,978
‫والآن، يا "تشايان"، أين ستحل‬
‫ملكات التزين بلباس الفتيات صبيحة الأحد؟‬

143
00:05:46,045 --> 00:05:47,113
‫هل هو السجن؟‬

144
00:05:48,147 --> 00:05:49,549
‫جواب جيد، في الواقع.‬

145
00:05:49,982 --> 00:05:53,553
‫لكن إن كانت ذكية،‬
‫ستذهب لتناول وجبة إفطار متأخرة،‬

146
00:05:53,986 --> 00:05:57,857
‫كتلك التي تمت استضافتها على الصعيد الوطني‬
‫من قبل "فوس إيفينتس".‬

147
00:05:58,458 --> 00:05:59,325
‫جيد.‬

148
00:05:59,792 --> 00:06:03,096
‫لهذا اليوم، أريد منكن أن تقمن‬
‫بالأعمال المطبخية مع المنافسة‬

149
00:06:03,696 --> 00:06:06,466
‫لأننا سنقوم بتنفيذ تحدٍ يسمى‬

150
00:06:07,266 --> 00:06:09,469
‫"وجه المستمتع بوجبة الإفطار المتأخر"‬

151
00:06:10,937 --> 00:06:13,840
‫يجب عليكن تزيين الفطائر‬

152
00:06:14,006 --> 00:06:17,477
‫ستبدعن بإعداد أطباق مذهلة الطعم.‬

153
00:06:18,378 --> 00:06:19,979
‫إذاً، هل أنت جائع، يا "تشايان"؟‬

154
00:06:20,146 --> 00:06:21,914
‫في الواقع، تناولت إفطاراً ضخماً، لذا...‬

155
00:06:21,981 --> 00:06:26,486
‫جيد، لأنني أعتمد على ذوقك المميز.‬

156
00:06:26,686 --> 00:06:31,958
‫الفطيرة التي تنال إعجاب "تشايان"‬
‫هي الفائزة، أيتها السيدات.‬

157
00:06:32,024 --> 00:06:34,327
‫وعندما أقول فطيرة،‬
‫أعني، تعرفن قصدي...‬

158
00:06:35,094 --> 00:06:37,029
‫الفطيرة!‬

159
00:06:37,430 --> 00:06:39,999
‫والآن، لديكن 15 دقيقة.‬

160
00:06:40,266 --> 00:06:42,068
‫جاهزات، استعدين، انطلقن!‬

161
00:06:45,471 --> 00:06:48,007
‫لن يعجبني، بكل تأكيد هذا الجزء.‬

162
00:06:50,743 --> 00:06:53,146
‫يا للهول، رباه، مستحيل.‬
‫بكل معنى الكلمة لا يمكنني.‬

163
00:06:53,679 --> 00:06:56,949
‫ربما هو التحدي الأكثر قرفاً‬
‫الذي قمت به في حياتي.‬

164
00:06:57,617 --> 00:07:02,655
‫كان هناك الكثير من أصناف الطعام.‬
‫التي لا تتلاءم مع بعضها نهائياً.‬

165
00:07:03,122 --> 00:07:04,557
‫أحب تحدي الوجبات الخفيفة المتقنة الصنع.‬

166
00:07:04,757 --> 00:07:06,125
‫تبدو المقبلات لذيذة، يا فتاة.‬

167
00:07:06,192 --> 00:07:07,026
‫"(يوريكا)‬
‫27 عاماً، (جونسون سيتي)، (تينيسي)"‬

168
00:07:07,460 --> 00:07:09,896
‫توت العليق يبدو شهياً، وكذلك الهلام الدبق.‬

169
00:07:10,062 --> 00:07:12,031
‫لست مسرورة بحبات‬
‫الطماطم الحمراء الصغيرة، يا فتاة.‬

170
00:07:12,565 --> 00:07:14,434
‫سألتهمها، على ما أظن.‬

171
00:07:15,234 --> 00:07:18,070
‫هل يمكننا القيام بتحدي‬
‫"يمكنكن الأكل جميعاً" بعد الانتهاء؟‬

172
00:07:18,638 --> 00:07:19,505
‫هل تأكلين؟‬

173
00:07:19,839 --> 00:07:20,840
‫الفطور‬

174
00:07:20,907 --> 00:07:21,841
‫"يوريكا"!‬

175
00:07:21,941 --> 00:07:24,343
‫لم فطيرتك مجردة من أي شيء، يا "يوريكا"؟‬

176
00:07:24,544 --> 00:07:25,478
‫لا أدري.‬

177
00:07:25,878 --> 00:07:27,280
‫إنني جائعة.‬

178
00:07:29,081 --> 00:07:30,216
‫انتهى الوقت، أيتها السيدات.‬

179
00:07:32,952 --> 00:07:38,024
‫أهلاً بك، يا "تشايان" في المطعم العالمي‬
‫"هاف واي هاوس" للفطائر.‬

180
00:07:38,324 --> 00:07:41,160
‫في البداية، مع "كاميرون مايكلز".‬

181
00:07:41,327 --> 00:07:42,762
‫إنها "باتي بونتا" الصغيرة.‬

182
00:07:42,895 --> 00:07:43,930
‫لم أعلم أنك طليقة بلغتين.‬

183
00:07:43,996 --> 00:07:46,833
‫- لست كذلك. إنني أعرف تلك الكلمة.‬
‫- حسناً.‬

184
00:07:46,966 --> 00:07:50,236
‫وقد تزوجت من "بيتر بانكيك"، كما أنها‬
‫على علاقة بحلوى "والي وافل".‬

185
00:07:50,436 --> 00:07:54,540
‫لديها شعر من الكريمة المخفوقة‬
‫وقليل من عملية تغميق جذور الشعر.‬

186
00:07:54,707 --> 00:07:56,943
‫ومنذ أن أصبحت على علاقة بكعكة "والي وافل"،‬

187
00:07:57,109 --> 00:07:58,911
‫الذي يملك المال،‬
‫قامت بعملية تبييض للأسنان.‬

188
00:08:00,046 --> 00:08:02,014
‫- هل لديك عينة للتذوق من "بونتا"؟‬
‫- بالطبع.‬

189
00:08:02,548 --> 00:08:06,018
‫تذكري، الحصة الغذائية‬
‫هي أمر مهم في "دراغ ريس".‬

190
00:08:06,385 --> 00:08:07,420
‫التحصيص الغذائي.‬

191
00:08:09,388 --> 00:08:11,724
‫تمحص في طعم تلك الفطيرة.‬

192
00:08:12,625 --> 00:08:14,627
‫هناك طعم محدد فيها لا يوصف. راقت لي.‬

193
00:08:14,994 --> 00:08:16,963
‫- مرحباً يا "ميز كراكر".‬
‫- مرحباً، يا "رو".‬

194
00:08:17,029 --> 00:08:19,499
‫إنها السيدة "كعكة الزواج الصغيرة".‬

195
00:08:19,632 --> 00:08:22,902
‫إنها المرة الأولى لها‬
‫في منافسة تزيين وجبة الإفطار المتأخر،‬

196
00:08:23,035 --> 00:08:26,272
‫وهي متحمسة للغاية للقاء الملكات شخصياً!‬

197
00:08:26,706 --> 00:08:29,375
‫إنها فرصتك الأخيرة‬
‫لتذوقها قبل الزفاف، لذا...‬

198
00:08:29,709 --> 00:08:30,843
‫علي أن أسأل، يا "تشايان".‬

199
00:08:30,977 --> 00:08:32,845
‫هل لديك حساسية تجاه الفول السوداني.‬

200
00:08:33,044 --> 00:08:36,282
‫لأن ملكاتنا معروفات بإخفاء المكسرات.‬

201
00:08:39,385 --> 00:08:41,020
‫هل تظن أنها فطيرة عذراء؟‬

202
00:08:41,520 --> 00:08:42,355
‫مشكوك بهذا.‬

203
00:08:44,155 --> 00:08:45,157
‫إنها "بانكويشا"‬

204
00:08:45,625 --> 00:08:46,626
‫إنها من "ساوث دالاس"‬

205
00:08:46,792 --> 00:08:49,161
‫لديها ترهات مسموح بها.‬
‫ولديها حلقة الأنف الزيتوني.‬

206
00:08:49,695 --> 00:08:51,631
‫كما تعرف، إنها تدخن السيجار،‬
‫فقدت سناً من أسنانها‬

207
00:08:51,797 --> 00:08:53,933
‫لأنها مرت ببعض المواقف‬
‫محاولة الوصول إلى هنا،‬

208
00:08:54,000 --> 00:08:55,034
‫لكنها مسرورة لوجودها هنا.‬

209
00:08:55,101 --> 00:08:57,336
‫إذاً إنها فطيرة ملتوية المسار.‬

210
00:08:57,503 --> 00:08:58,971
‫ملتوية المسار، تأتي من الزاوية.‬

211
00:08:59,038 --> 00:09:00,006
‫حسناً.‬

212
00:09:00,072 --> 00:09:04,143
‫يمكنني القول، يا "تشايان"‬
‫إنك تتوق لتذوق هذه الفطيرة.‬

213
00:09:06,979 --> 00:09:08,381
‫- كيف مذاقها؟‬
‫- "بانكويشا"، "رائعة".‬

214
00:09:08,548 --> 00:09:09,415
‫مرحباً.‬

215
00:09:10,283 --> 00:09:11,117
‫إنها "سيندي آن".‬

216
00:09:11,484 --> 00:09:16,556
‫اعتادت الإقامة في "إيست كومبتون"‬
‫السجن الاتحادي السكني.‬

217
00:09:17,056 --> 00:09:20,860
‫إنها مليئة بعدة أمور، مضادات الأكسدة،‬
‫والعناصر غير المسببة للحساسية، والهيروين.‬

218
00:09:22,862 --> 00:09:24,997
‫لم يتم اختبارها منذ فترة طويلة‬

219
00:09:25,064 --> 00:09:28,801
‫خصوصاً من قبل رجل،‬
‫لذا هي على أتم الجهوزية.‬

220
00:09:31,070 --> 00:09:31,971
‫جميل.‬

221
00:09:32,038 --> 00:09:33,439
‫"أكواريا".‬

222
00:09:33,673 --> 00:09:35,341
‫أخبريني عن فطيرتك الهزيلة.‬

223
00:09:35,908 --> 00:09:38,978
‫إنني من "بوشويك"، وتعرفين أننا نحب‬
‫الحفاظ على الفنون هناك،‬

224
00:09:39,111 --> 00:09:42,114
‫لذلك إنني أدعو هذه القطعة الفنية‬
‫فطيرة "المتاهة"‬

225
00:09:42,381 --> 00:09:43,716
‫مستوحاة من الفيلم.‬

226
00:09:43,916 --> 00:09:45,718
‫إنها تحمل كرات عينيها براحتي يديها.‬

227
00:09:45,885 --> 00:09:47,687
‫لدينا الكثير من الخضراوت الورقية.‬

228
00:09:47,787 --> 00:09:50,523
‫إننا نستفيد حقاً من كل صنف طعام‬
‫متوفر خلال هذه الفترة.‬

229
00:09:50,656 --> 00:09:51,724
‫هل هي قابلة للأكل؟‬

230
00:09:52,258 --> 00:09:53,192
‫إنها كذلك.‬

231
00:10:00,700 --> 00:10:01,934
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك.‬

232
00:10:02,001 --> 00:10:04,036
‫سيتوجه "تشايان" لإفراغ معدته.‬

233
00:10:04,103 --> 00:10:05,004
‫سنعود حالاً.‬

234
00:10:05,104 --> 00:10:06,472
‫إن أردت أي مساعدة في إفراغ معدتك،‬
‫أعطني علماً.‬

235
00:10:06,539 --> 00:10:07,373
‫حسناً، سأفعل.‬

236
00:10:09,108 --> 00:10:10,276
‫حسناً، أيتها السيدات.‬

237
00:10:10,776 --> 00:10:14,680
‫قدمتن وجه المستمتع بوجبة إفطار متأخر،‬

238
00:10:14,981 --> 00:10:19,285
‫لكن واحدة منكن‬
‫جعلت "تشايان" يرغب في أكلها.‬

239
00:10:19,919 --> 00:10:20,987
‫تواقاً للمزيد.‬

240
00:10:21,887 --> 00:10:24,390
‫والفائزة‬
‫بالتحدي الصغير لهذا اليوم هي...‬

241
00:10:26,859 --> 00:10:27,927
‫"إيجا أوهارا".‬

242
00:10:29,061 --> 00:10:30,363
‫شكراً لكن.‬

243
00:10:30,496 --> 00:10:35,668
‫فزت ببطاقة بقيمة ألفي دولار‬
‫من منتجع "سبا أون روديو".‬

244
00:10:37,069 --> 00:10:40,106
‫والآن، يا "تشايان"، إنك‬
‫تربي توآماً في المنزل.‬

245
00:10:40,272 --> 00:10:41,273
‫أنا كذلك.‬

246
00:10:41,440 --> 00:10:45,378
‫وأنا أصر أن تأخذ واحدة منها معك.‬

247
00:10:46,078 --> 00:10:46,979
‫- لا...‬
‫- يا "إيجا".‬

248
00:10:47,046 --> 00:10:49,081
‫تعالي هنا وأحضري طبقك.‬

249
00:10:49,315 --> 00:10:52,351
‫يمكنك إخبارهما بقصة "بانكويشا".‬

250
00:10:52,985 --> 00:10:54,353
‫- نعم.‬
‫- تلك هي...‬

251
00:10:54,520 --> 00:10:56,622
‫- كن متأكداً من تناولهما للخضار الورقية.‬
‫- حسناً.‬

252
00:10:56,722 --> 00:10:58,858
‫نعم، سيروق‬
‫هذا للتوأم، يا "تشايان".‬

253
00:10:59,058 --> 00:11:00,459
‫وداعاً.‬

254
00:11:00,660 --> 00:11:01,861
‫إننا نحبك.‬

255
00:11:01,961 --> 00:11:03,496
‫مع السلامة، يا "تشايان".‬

256
00:11:04,063 --> 00:11:08,801
‫أيتها السيدات، الآن، نعرف أن لدينا‬
‫جميعاً الأصوات السلبية في رؤوسنا،‬

257
00:11:09,001 --> 00:11:10,436
‫المخرب الداخلي‬

258
00:11:10,936 --> 00:11:15,107
‫الذي يقول لنا لا يمكننا القيام بذلك‬
‫أو إننا لسنا جديرات بما فيه الكفاية.‬

259
00:11:15,474 --> 00:11:18,744
‫أنا أعلم ذلك فأنا أحارب لإسكاتها كل يوم.‬

260
00:11:19,245 --> 00:11:22,481
‫لكن إن كنت لا تستطيعين هزيمتها‬
‫مثليها في لباس.‬

261
00:11:23,482 --> 00:11:25,084
‫في التحدي الكبير هذا الأسبوع،‬

262
00:11:25,985 --> 00:11:29,755
‫عليكن استحضار شخصيتين منفصلتين.‬

263
00:11:30,423 --> 00:11:33,959
‫الأولى وأنت في‬
‫أفضل وأكثر حالاتك ألقاً،‬

264
00:11:34,527 --> 00:11:38,864
‫بينما الأخرى توأمك الشريرة.‬

265
00:11:39,865 --> 00:11:41,167
‫الأسود مقابل الأبيض في داخلك.‬

266
00:11:41,701 --> 00:11:43,636
‫جانبك المظلم الدنيء‬

267
00:11:44,070 --> 00:11:46,138
‫الذي يفوح بالسلبية.‬

268
00:11:46,639 --> 00:11:51,777
‫عليكن أن تكتبن وتسجلن‬
‫الحوار الداخلي بين كلتي الشخصيتين.‬

269
00:11:52,311 --> 00:11:58,217
‫غداً، أنتن وتوائمكن الشريرة‬
‫ستتبخترن بحواشيكن على المنصة الرئيسية.‬

270
00:11:59,185 --> 00:12:03,055
‫يمكنكن استخدام أزيائكن الخاصة،‬
‫والحلي التزينية الصارخة،‬

271
00:12:03,189 --> 00:12:06,459
‫إضافة إلى مواد من خزانة النسيج حسب الذوق.‬

272
00:12:06,726 --> 00:12:11,263
‫وتذكرن، جاذبية ملكة،‬
‫وتميزها، وتأثيرها وموهبتها‬

273
00:12:11,864 --> 00:12:17,136
‫هي حفرة ملكة أخرى المظلمة‬
‫واليائسة والعميقة.‬

274
00:12:17,837 --> 00:12:20,072
‫أيها السادة، لتبدأوا بالعمل،‬

275
00:12:20,206 --> 00:12:24,043
‫ولتفز أفضل وأسوأ امرأة.‬

276
00:12:24,443 --> 00:12:28,514
‫سنقوم بتشخيص‬
‫أكثر الأمور التي نكرهها في أنفسنا.‬

277
00:12:29,281 --> 00:12:30,282
‫ما الذي يمكن أن يسير خطأ؟‬

278
00:12:31,951 --> 00:12:34,220
‫ربما هذا وربما هذا.‬

279
00:12:35,921 --> 00:12:36,789
‫إن هذا رائع.‬

280
00:12:36,856 --> 00:12:40,960
‫لخوض هذا التحدي الكبير،‬
‫علينا أن نطور شخصيتين.‬

281
00:12:41,060 --> 00:12:43,796
‫جانبنا الخير وكذلك جانبنا المدمر.‬

282
00:12:43,963 --> 00:12:45,965
‫علينا أن نأتي بزي ملائم لكل منهما‬

283
00:12:46,165 --> 00:12:49,335
‫بمرافقة تعليق صوتي‬
‫يوضح كل شخصية منهما.‬

284
00:12:49,502 --> 00:12:52,071
‫مدمرتي الذاتية تحاول أن تجعلني‬
‫أضع ثلاث ريشات على هذه القبعة،‬

285
00:12:52,138 --> 00:12:54,006
‫بالرغم من أنه يفترض أن تكون واحدة.‬

286
00:12:54,740 --> 00:12:57,076
‫هذا التحدي يدعونا أن نتناول‬

287
00:12:57,143 --> 00:13:00,346
‫جوانب من أنفسنا لسنا فخورين بوجودها،‬

288
00:13:00,679 --> 00:13:03,616
‫لذا يشعر الجميع بالهشاشة‬

289
00:13:03,783 --> 00:13:05,718
‫لأنه ما من شيء لتخفيه في هذا التحدي.‬

290
00:13:05,951 --> 00:13:09,155
‫أحب أن أجمع أفكاراً من الآخرين‬
‫بما يظنونه جيداً في شخصيتي‬

291
00:13:09,355 --> 00:13:11,757
‫وما يظنونه سيئاً، مع ذلك، لأنه قد يساعد.‬

292
00:13:11,957 --> 00:13:14,126
‫حسناً، لا أرى الكثير‬
‫من الأمور الجيدة حيالك.‬

293
00:13:17,163 --> 00:13:18,697
‫أعتقد أن إحدى أفضل ميزاتك‬

294
00:13:18,864 --> 00:13:21,767
‫هي حقيقة كون جميع ملابسك‬
‫تبدو كملابس سافلة مثيرة.‬

295
00:13:21,967 --> 00:13:25,304
‫تبدو ملابسك كأنه صُرف عليها‬
‫الكثير من الجهد والوقت والمال.‬

296
00:13:25,738 --> 00:13:29,108
‫في الجانب السيئ، أنت سافلة‬
‫لكن في الجانب الجيد، سافلة بمواصفات جيدة.‬

297
00:13:30,576 --> 00:13:31,544
‫إذاً ماذا عن الجانب السيئ؟‬

298
00:13:31,710 --> 00:13:32,745
‫تكثرين الكلام‬

299
00:13:32,912 --> 00:13:33,879
‫جميعنا نعرف ذلك.‬

300
00:13:33,946 --> 00:13:35,447
‫أعتقد، القسوة والتقلب.‬

301
00:13:35,581 --> 00:13:37,783
‫هل تظنين أنني بحاجة أن أكون أكثر وضوحاً؟‬

302
00:13:37,950 --> 00:13:40,085
‫كأن أكون أكثر مواءمة،‬
‫أكثر عناية بالتفاصيل.‬

303
00:13:40,152 --> 00:13:41,921
‫نسمي ذلك "سوزي كريم تشيز".‬

304
00:13:42,021 --> 00:13:44,023
‫القليل من "سوزي كريم تشيز".‬

305
00:13:44,156 --> 00:13:46,859
‫القليل من "سوزي كريم تشيز". حسناً.‬

306
00:13:47,560 --> 00:13:49,161
‫حسناً، أنا جاهزة.‬

307
00:13:49,795 --> 00:13:52,364
‫يا "كراكر"، أنت تحبين‬
‫أن تقسي على نفسك بخصوص الأشياء،‬

308
00:13:52,498 --> 00:13:56,035
‫لاحظت هذا بشكل واضح‬
‫خلال تحدي "بريست ورلد".‬

309
00:13:56,135 --> 00:13:58,137
‫وكأنه في كل مرة ستنطق فيها‬
‫"ميشيل" بشيء ما،‬

310
00:13:58,270 --> 00:13:59,939
‫كأن لسان حالك يقول:‬
‫"(كراكر) أنت سيئة!"‬

311
00:14:00,105 --> 00:14:02,842
‫إنها تتكلم مع نفسها طوال الوقت.‬

312
00:14:03,042 --> 00:14:06,545
‫ما أحبه بشكل مؤكد فيك‬
‫أنك مضحكة كثيراً.‬

313
00:14:06,712 --> 00:14:10,049
‫والأقل تفضيلاً أنك‬
‫تغرقين بالتفاصيل حول كل شيء.‬

314
00:14:10,115 --> 00:14:10,950
‫نعم.‬

315
00:14:11,016 --> 00:14:14,753
‫الميزة السيئة لديك أنك مكبوحة عاطفياً.‬

316
00:14:14,954 --> 00:14:16,555
‫لا تظهرين الكثير من العمق.‬

317
00:14:16,722 --> 00:14:21,627
‫استجابتك للمديح ولمقطع من كتاب‬
‫هي تقريباً على نفس السوية.‬

318
00:14:22,127 --> 00:14:24,230
‫- في الأسبوع الماضي عندما ربحت التحدي...‬
‫- نعم.‬

319
00:14:24,396 --> 00:14:27,166
‫...توقعت أن تنفذي حركة الدولاب‬
‫إلى مؤخرة المسرح‬

320
00:14:27,233 --> 00:14:29,235
‫ولكنك اكتفيت بالشكر، والانحناء.‬

321
00:14:29,335 --> 00:14:31,537
‫- إنها ترفض إبراز انفعالاتها.‬
‫- إنها كالرجل الآلي.‬

322
00:14:32,104 --> 00:14:34,940
‫أظن أن من المضحك‬
‫أن الجميع في هذه المنافسة‬

323
00:14:35,007 --> 00:14:36,876
‫يعتقدن أنني عديمة الإحساس،‬

324
00:14:37,042 --> 00:14:41,313
‫لأنني من الداخل، أظن أنني أشعر بالأشياء‬
‫بقوة أكبر من أي أحد آخر.‬

325
00:14:45,784 --> 00:14:46,752
‫مرحباً!‬

326
00:14:46,952 --> 00:14:48,587
‫مرحباً!‬

327
00:14:48,821 --> 00:14:50,823
‫كيف حال أخواتي المتحولات؟‬

328
00:14:51,023 --> 00:14:52,558
‫نقوم بتحويل بعض الأمور.‬

329
00:14:53,025 --> 00:14:54,793
‫- مرحباً، يا "إيجا".‬
‫- مرحباً.‬

330
00:14:54,960 --> 00:14:58,030
‫كم مما سنراه على منصة العرض‬

331
00:14:58,097 --> 00:15:01,800
‫قمت باستحضاره، وكم منه قمت باختلاقه؟‬

332
00:15:02,568 --> 00:15:04,770
‫حسناً، كل ما فيه‬
‫سيكون أشياء قمت بابتكارها.‬

333
00:15:05,104 --> 00:15:06,405
‫- هل قمت بخياطة هذا؟‬
‫- نعم، سيدتي.‬

334
00:15:07,106 --> 00:15:10,109
‫سيكون بكل تأكيد جميع الأشياء‬
‫التي ابتكرتها بيدي هاتين،‬

335
00:15:10,175 --> 00:15:13,045
‫لأنني أظن أن هذا التحدي دوناً عن الجميع‬

336
00:15:13,112 --> 00:15:16,215
‫يتطلب مني الانتفاع من الأشياء‬
‫التي قمت بابتكارها‬

337
00:15:16,382 --> 00:15:20,119
‫لأنه متنفسي الوحيد‬
‫وقد تعلمت عن نفسي من خلال ذلك.‬

338
00:15:20,319 --> 00:15:21,620
‫أرغب في التحدث أكثر عن جانبك المظلم.‬

339
00:15:21,720 --> 00:15:23,122
‫لا يبدو أنه لديك هذا الجانب.‬

340
00:15:23,255 --> 00:15:26,058
‫إنني أرتاح حين أكون بائسة.‬

341
00:15:26,492 --> 00:15:29,528
‫كوني حزينة أو غاضبة يشعرني بالراحة.‬

342
00:15:29,628 --> 00:15:30,696
‫من أين تجلى لك هذا الأمر؟‬

343
00:15:31,163 --> 00:15:32,564
‫لا أدري في الواقع.‬

344
00:15:32,731 --> 00:15:35,467
‫يبدو، كأنني اكتشفت أنك‬
‫تشعرين بالسعادة أو أياً يكن،‬

345
00:15:35,701 --> 00:15:39,104
‫وحالما يحصل أمر سيئ أو أمر له أثر سلبي،‬

346
00:15:39,271 --> 00:15:41,273
‫تشعرين كأنك في وطنك مثلاً.‬

347
00:15:41,507 --> 00:15:44,109
‫نعم، إنني متأكد أن غالب الأشخاص‬
‫يشعرون بالراحة في هذه الحالة.‬

348
00:15:44,276 --> 00:15:46,111
‫أظن أن العالم يشعر‬
‫بالراحة أكثر في ظل الخوف.‬

349
00:15:46,779 --> 00:15:50,549
‫في هذه المنافسة، متى كانت‬
‫المرة التي كنت فيها الأقل خبرة؟‬

350
00:15:50,783 --> 00:15:51,917
‫غالباً في اختبار الكرة.‬

351
00:15:52,418 --> 00:15:54,520
‫كنت في المرتبة الأخيرة‬
‫وكان هناك احتمال أن أغادر المنافسة.‬

352
00:15:54,853 --> 00:15:56,855
‫ولمت الجميع من حولي‬

353
00:15:56,956 --> 00:16:00,826
‫لأنني شعرت أنني ساعدت‬
‫الكثيرين ولم أتلق العون من أحد،‬

354
00:16:00,926 --> 00:16:05,097
‫والجزء االمنفعل مني كان‬
‫يقول لي "قمت بأمر سيئ‬

355
00:16:05,297 --> 00:16:07,599
‫إنه خطأ هذا الشخص‬
‫وخطأ ذلك الشخص."‬

356
00:16:07,666 --> 00:16:09,401
‫ولاحقاً في المنافسة،‬

357
00:16:09,501 --> 00:16:11,737
‫بدأت برؤية تلك الميزات‬
‫في الأخريات أيضاً،‬

358
00:16:11,870 --> 00:16:13,605
‫وهذا ما فتح عيني أكثر‬

359
00:16:13,739 --> 00:16:17,176
‫لأنني كنت، كمن‬
‫يقول نعم لدي هذا الجزء.‬

360
00:16:17,343 --> 00:16:19,979
‫لذلك أظن أن هذا التحدي مهم جداً،‬

361
00:16:20,179 --> 00:16:21,914
‫لأنه يجدر بنا التطلع إلى تلك الأمور.‬

362
00:16:22,114 --> 00:16:25,884
‫إنني على الدوام أراقب مدمرتي‬
‫الذاتية جانبياً،‬

363
00:16:26,151 --> 00:16:29,188
‫وعلى الدوام أحب أن أقول،‬
‫"يمكنك النظر، يا (رو). لكن لا تحدق"‬

364
00:16:29,388 --> 00:16:30,389
‫نعم.‬

365
00:16:30,622 --> 00:16:34,727
‫بينما كنت أردد الأشياء‬
‫قبل أن أكتبها على الورق،‬

366
00:16:34,860 --> 00:16:36,662
‫كنت أقول لنفسي، "هل أنا جاهز لذلك؟"‬

367
00:16:36,829 --> 00:16:40,099
‫كأنني، لا أعرف إن كان الأمر‬
‫سيبدو ميسراً كما ظننته.‬

368
00:16:42,468 --> 00:16:43,635
‫مرحباً، يا "يوريكا".‬

369
00:16:43,936 --> 00:16:45,704
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬
‫- إنني أبلي جيداً.‬

370
00:16:45,871 --> 00:16:47,406
‫- لديك الكثير من الحاجيات هنا.‬
‫- نعم.‬

371
00:16:47,539 --> 00:16:49,842
‫لدي الكثير من التوجهات‬
‫يسيرني بها دماغي.‬

372
00:16:49,975 --> 00:16:52,177
‫هل تقومين بتفصيل الزي‬
‫الخاص بجانبك المدمر؟‬

373
00:16:52,378 --> 00:16:53,379
‫نعم، أنا كذلك.‬

374
00:16:53,579 --> 00:16:55,981
‫أريد حقاً أن أتخذ منحىً‬
‫مع جانبي المدمر‬

375
00:16:56,081 --> 00:17:00,085
‫يجعل من توأمي الشريرة متوافقة‬
‫مع النظرة التي أملكها.‬

376
00:17:00,152 --> 00:17:02,287
‫إذاً تبدئين بجانبك الخير،‬

377
00:17:02,388 --> 00:17:04,656
‫ثم ستنفذين الجانب المضاد من ذلك.‬

378
00:17:04,757 --> 00:17:06,458
‫- نعم.‬
‫- أخبريني عن جانبك المدمر.‬

379
00:17:06,724 --> 00:17:08,727
‫هل هي وحشية كالجانب الخاص بي؟‬

380
00:17:08,926 --> 00:17:11,463
‫يخبرني جانبي المدمر على الدوام‬
‫أنني لست جديرة كفاية،‬

381
00:17:11,663 --> 00:17:13,965
‫وأن حجمي هو السبب‬

382
00:17:14,032 --> 00:17:16,135
‫وهذا ما منعني من أمور عدة في الحياة.‬

383
00:17:16,268 --> 00:17:19,038
‫إنه يخبرني أنني لست جيدة‬
‫وأنني لست مسلية.‬

384
00:17:19,137 --> 00:17:21,940
‫وأنني قبيحة،‬
‫وأنني لن أكون مع أحد أبداً.‬

385
00:17:22,007 --> 00:17:23,742
‫متى يطل برأسه القبيح؟‬

386
00:17:23,909 --> 00:17:25,377
‫في أي وقت أسأل فيه نفسي.‬

387
00:17:25,477 --> 00:17:27,279
‫بصراحة، في بداية هذه المنافسة،‬

388
00:17:27,378 --> 00:17:30,082
‫كان لدي تساؤل كبير‬
‫مع ما يقوله لي جانبي المدمر‬

389
00:17:30,215 --> 00:17:32,985
‫أنكم جميعاً كرهتم فكرة‬
‫أنكم قمتم باستعادتي‬

390
00:17:33,152 --> 00:17:35,554
‫وأنني اقتنصت حلم أحد آخر و...‬

391
00:17:35,721 --> 00:17:38,624
‫وكل هذا وهم في رأسك.‬

392
00:17:39,024 --> 00:17:43,462
‫إننا نستخدم هذه الأمور‬
‫كنوع من تخويف أنفسنا من المضي قدماً.‬

393
00:17:43,695 --> 00:17:46,465
‫بما يشبه مفهوم أنه من الأفضل‬
‫أن تنسحبي وتجدي بالعمل خارجاً‬

394
00:17:46,565 --> 00:17:50,269
‫لأنك تريدين أن تثبتي لـ "ميس بول"‬
‫أنك تستحقين أن تكوني هنا.‬

395
00:17:50,536 --> 00:17:51,370
‫إنها حيلة فقط.‬

396
00:17:51,437 --> 00:17:54,139
‫يمكنك أن تحثي الخطا بالطاقة الإيجابية.‬

397
00:17:54,239 --> 00:17:56,075
‫ويمكنك أن تشحني نفسك بالطاقة السلبية.‬

398
00:17:56,141 --> 00:17:59,344
‫إليك مثالاً عن محاولة‬
‫حث خطاك بعيداً عن الخوف.‬

399
00:18:00,245 --> 00:18:01,146
‫إنني أقوم بهذا الأمر.‬

400
00:18:01,246 --> 00:18:03,082
‫عندما أصعد المسرح، أتخيل دوماً‬

401
00:18:03,148 --> 00:18:05,084
‫أنني أؤدي‬
‫في غرفة المعيشة الخاصة بوالدتي.‬

402
00:18:05,551 --> 00:18:07,519
‫- وماذا بعد؟ حسناً.‬
‫- لأنه من غير المهم ما سأقوم به،‬

403
00:18:07,786 --> 00:18:08,787
‫فهي ستحبه.‬

404
00:18:08,954 --> 00:18:11,457
‫لذا في كل مرة أعتلي فيها المسرح،‬
‫لا أهتم بوجود الآلاف من الأشخاص،‬

405
00:18:11,557 --> 00:18:13,158
‫أقول، "حسناً، إنها غرفة معيشة والدتي."‬

406
00:18:13,358 --> 00:18:18,297
‫وبدلاً من الأداء وأنا‬
‫أفكر، "يا للهول، لن أروقهم،"‬

407
00:18:18,464 --> 00:18:21,166
‫بدلاً من أن أسير ذلك الطريق،‬
‫أتبع طريق الحب،‬

408
00:18:21,233 --> 00:18:24,670
‫وهذا ما يسمح لي أن أكون على طبيعتي.‬

409
00:18:24,903 --> 00:18:26,138
‫إنني متحمسة للقيام بذلك‬

410
00:18:26,238 --> 00:18:30,342
‫وأعترف للعالم ببعض الأمور‬
‫التي تجعلني أكثر هشاشة وخوفاً.‬

411
00:18:30,542 --> 00:18:32,744
‫لأن ما تعلمته من كوني هنا‬

412
00:18:32,911 --> 00:18:35,948
‫أن تكوني حساسة‬
‫في الواقع هي نقطة قوة.‬

413
00:18:36,014 --> 00:18:37,916
‫- نعم.‬
‫- وأن تكوني صادقة هي نقطة قوة.‬

414
00:18:38,150 --> 00:18:39,918
‫نعم. بالضبط.‬

415
00:18:39,985 --> 00:18:41,887
‫أحب عندما تتحمسين إنني كمن...‬

416
00:18:42,020 --> 00:18:43,522
‫حسناً. لا أطيق الانتظار‬
‫لرؤيتك على المسرح.‬

417
00:18:43,722 --> 00:18:45,224
‫- شكراً لك. إلى اللقاء.‬
‫- وداعاً‬

418
00:18:46,625 --> 00:18:48,060
‫- مرحباً، يا "أكواريا".‬
‫- مرحباً، يا "رو بول".‬

419
00:18:48,227 --> 00:18:49,561
‫ما هي خطتك للتحدي؟‬

420
00:18:49,761 --> 00:18:53,899
‫إذاً، من الواضح أنني أملك نظرة‬
‫جيدة بخصوص الموضة والأزياء.‬

421
00:18:54,066 --> 00:18:55,067
‫هل ورثتها عن أمك أم أبيك؟‬

422
00:18:55,167 --> 00:18:57,336
‫أظن أنها تخطت جيلاً.‬

423
00:18:58,003 --> 00:18:59,505
‫إنها موجودة من مكان ما أنا واثقة.‬

424
00:18:59,838 --> 00:19:05,043
‫لجانبي الجيد، أردت تنفيذ‬
‫طلة ظريفة، غريبة الأطوار.‬

425
00:19:05,110 --> 00:19:09,314
‫تلك هي "أكواريا" التي تبرجت‬
‫لتحضر حفلة في "نيويورك سيتي".‬

426
00:19:09,982 --> 00:19:13,318
‫وهذه، إنها "أكواريا" التي تبدو،‬

427
00:19:13,418 --> 00:19:15,954
‫"بحاجة إلى كأسي شراب‬
‫قبل أن تتواصلي مع البشر‬

428
00:19:16,021 --> 00:19:18,524
‫لأنك ، كما تعرفين،‬
‫خجولة وعصبية جداً."‬

429
00:19:18,624 --> 00:19:21,727
‫لكنه نوع من صوت مجنون.‬

430
00:19:22,327 --> 00:19:24,997
‫يجب أن يكون الصوت‬
‫أكثر ظلاماً من هذا، صحيح؟‬

431
00:19:25,063 --> 00:19:29,168
‫ألا يقول، "تظنين‬
‫إنك شيء مهم، أليس كذلك؟"‬

432
00:19:29,301 --> 00:19:31,937
‫أظن أنه تصميم وحشي.‬

433
00:19:32,004 --> 00:19:33,305
‫نعم، أراه، إنه كذلك.‬

434
00:19:33,438 --> 00:19:34,606
‫لكن اسمعي ما أقوله.‬

435
00:19:34,706 --> 00:19:37,876
‫حاولي استحضار جانبك المظلم القابع داخلك.‬

436
00:19:38,744 --> 00:19:42,247
‫يبدو أن "أكواريا" منشغلة‬
‫بما ترغب في ارتدائه.‬

437
00:19:42,381 --> 00:19:44,149
‫سيكون هذا رائعاً،‬

438
00:19:44,316 --> 00:19:49,788
‫لكنني لا أدري إن كانت‬
‫أدركت كلياً مضمون التحدي.‬

439
00:19:50,155 --> 00:19:53,225
‫أخبريني عن جانبك المدمر.‬
‫ما الذي يقوله لك؟‬

440
00:19:53,725 --> 00:19:55,827
‫من الممكن أن أكون متشددة.‬

441
00:19:56,495 --> 00:19:58,096
‫- يا فتاة.‬
‫- ومشدودة بحبال في أحيان أخرى‬

442
00:19:58,230 --> 00:19:59,064
‫حسناً، يا أختاه.‬

443
00:19:59,698 --> 00:20:03,101
‫وأظن أن جانبي المدمر‬
‫في غالب الأحيان كأنه...‬

444
00:20:05,070 --> 00:20:07,239
‫يدفعني إلى التراجع‬

445
00:20:07,439 --> 00:20:10,008
‫عن القيام بأمور‬
‫هي خارج نطاق راحتي.‬

446
00:20:10,075 --> 00:20:12,544
‫تعلمين، دعيني أخبرك‬
‫عما أظنه عن جانبك المدمر، اتفقنا؟‬

447
00:20:12,711 --> 00:20:17,082
‫في كل مرة آتي وأتحدث إليك،‬
‫تصيبك عقدة لسان.‬

448
00:20:17,216 --> 00:20:19,184
‫وأظن أنك تظنين أنني سأقول...‬

449
00:20:20,018 --> 00:20:24,590
‫" أنت مخادعة. لا تنتمين إلى هنا.‬

450
00:20:25,557 --> 00:20:27,059
‫أصغي إلي، إنني أعرف هذا الشعور.‬

451
00:20:27,125 --> 00:20:29,995
‫أحسست به عندما كنت بعمر 21.‬
‫شعرت به. وأعرفه.‬

452
00:20:30,062 --> 00:20:32,431
‫لكن ما تقولينه لجانبك المدمر هو،‬

453
00:20:32,864 --> 00:20:36,134
‫"شكراً لمساهمتك.‬
‫أسمعك. شكراً للمشاركة."‬

454
00:20:37,002 --> 00:20:40,706
‫أنت مخطئة فيما يخص الأزياء والموضة،‬

455
00:20:40,872 --> 00:20:42,975
‫لكن تخلصي من هذا الظلام.‬

456
00:20:43,041 --> 00:20:47,312
‫هذا الجانب المدمر، تلك الأنا،‬
‫سترغب في تدميرك حقاً.‬

457
00:20:48,247 --> 00:20:52,784
‫أرغب في رؤية أنك فهمت‬
‫ماهية جانبك المدمر.‬

458
00:20:53,919 --> 00:20:58,123
‫إنني قلقة من التوصل إلى تفاهم‬
‫مع تلك الحقائق السلبية عن نفسي.‬

459
00:20:58,223 --> 00:20:59,157
‫حسناً، سألقاك هناك.‬

460
00:20:59,324 --> 00:21:00,392
‫شكراً لك، يا "رو بول".‬

461
00:21:00,792 --> 00:21:04,896
‫لكن إن كنت سأفوز بالتاج‬
‫وأتوج نجمة "أمريكا" القادمة،‬

462
00:21:05,397 --> 00:21:07,966
‫علي اكتشاف وسيلة‬
‫للتنقيب عن جانبي المدمر‬

463
00:21:08,100 --> 00:21:09,601
‫وإظهاره على المنصة.‬

464
00:21:12,604 --> 00:21:14,206
‫- مرحباً، يا "كراكر".‬
‫- مرحباً، يا "رو"‬

465
00:21:14,306 --> 00:21:15,307
‫فككت الشيفرة أخيراً.‬

466
00:21:15,507 --> 00:21:16,375
‫فعلتها!‬

467
00:21:16,642 --> 00:21:19,077
‫فزت مؤخراً بالتحدي.‬

468
00:21:19,378 --> 00:21:20,245
‫يا للهول.‬

469
00:21:20,312 --> 00:21:23,715
‫هل تصممين أزياءك‬
‫لجانبك المدمر من الصفر؟‬

470
00:21:23,949 --> 00:21:26,318
‫نعم. لدي واحد أحبه كثيراً.‬

471
00:21:26,518 --> 00:21:28,920
‫إنه يشبه الأميرة السعيدة،‬

472
00:21:28,987 --> 00:21:30,022
‫والتي هي أنا عندما أكون بحال رائعة.‬

473
00:21:31,023 --> 00:21:32,190
‫ثم هناك الجانب الآخر.‬

474
00:21:32,257 --> 00:21:34,960
‫لذا سأستخدم تصميماً مشابهاً‬
‫مع أكمام واسعة،‬

475
00:21:35,027 --> 00:21:37,996
‫لكني سأضيف إليه مظهر مصاصي الدماء‬

476
00:21:38,063 --> 00:21:40,832
‫لأنه حرفياً يرتشف الحياة مني.‬

477
00:21:41,166 --> 00:21:45,137
‫أنا وصديقاتي هنا،‬
‫تحدثنا عن بعض عيوبنا،‬

478
00:21:45,604 --> 00:21:47,005
‫والإفراط في الشرح هي واحدة منها.‬

479
00:21:47,939 --> 00:21:49,074
‫أريد أن أقول أمراً،‬

480
00:21:49,308 --> 00:21:52,044
‫وأعيد قوله، وأتأكد أنه مثالي،‬
‫وأقوله مرة أخرى.‬

481
00:21:52,177 --> 00:21:56,615
‫إذاً أنت لا ترغبين أن يكون للآخرين‬
‫آراء خاصة حيالك.‬

482
00:21:56,782 --> 00:21:59,518
‫تريدين أن تقرري آراءهم عنك.‬

483
00:22:00,085 --> 00:22:03,355
‫وإن تابعت بالكلام،‬
‫لا يمكنهم أن يطوروا رأياً‬

484
00:22:04,022 --> 00:22:05,257
‫هذا شيء لا يمكنني السيطرة عليه.‬

485
00:22:05,357 --> 00:22:06,925
‫هل سمعتني أقول من قبل،‬

486
00:22:06,992 --> 00:22:09,761
‫"ما يظنه الآخرين بي‬
‫ليس من شأني في شيء"؟‬

487
00:22:10,162 --> 00:22:12,698
‫عندها ستدركين، "أتعرفين أمراً؟‬

488
00:22:12,864 --> 00:22:16,702
‫ليس لدي الوقت لأكون‬
‫كما يراني الناس".‬

489
00:22:16,868 --> 00:22:18,904
‫- صحيح.‬
‫- "إنني كثيرة الانشغال بعيش حياتي."‬

490
00:22:19,104 --> 00:22:21,239
‫إنه أمر مضحك، لأنه بالنسبة إلي،‬
‫أشعر كأن جانبي المدمر‬

491
00:22:21,340 --> 00:22:23,241
‫كان عوناً لي في بعض المرات.‬

492
00:22:23,375 --> 00:22:26,378
‫كان يقول لي، "ادفعي نفسك بقوة‬
‫إلى الأمام، بقوة أكبر، أكبر."‬

493
00:22:26,578 --> 00:22:27,979
‫- بكل تأكيد.‬
‫- لكن كان هناك مرحلة عبور.‬

494
00:22:28,547 --> 00:22:32,951
‫لذا الآن فمدمري شخص‬
‫منطلق لا يسكت أبداً.‬

495
00:22:33,151 --> 00:22:34,686
‫لكن الأمر هو حول التوازن.‬

496
00:22:34,786 --> 00:22:39,758
‫وإن استطعت الرؤية من منظور آخر،‬
‫إن أمكنك رؤية الشخصيتين في نفس الوقت،‬

497
00:22:39,925 --> 00:22:42,894
‫عندها يمكنك تنظيم‬
‫كم تحتاجين في أي مرحلة إلى العطاء.‬

498
00:22:43,061 --> 00:22:45,797
‫لأنه، أصغي إلي، الأنا ضرورية لك،‬

499
00:22:45,997 --> 00:22:47,299
‫- ويمكنها أن تحثك إلى الأمام‬
‫- نعم.‬

500
00:22:47,466 --> 00:22:50,235
‫لكن ليس كثيراً‬
‫يمكنك النظر، لكن لا تحدقي مطولاً.‬

501
00:22:51,870 --> 00:22:56,675
‫أصعب جزء في هذا التحدي‬
‫هو الانطلاق والتخلي عن السيطرة.‬

502
00:22:57,943 --> 00:23:01,179
‫مررت بالكثير في حياتي.‬

503
00:23:01,279 --> 00:23:02,280
‫وما زلت أتعلم...‬

504
00:23:04,983 --> 00:23:06,118
‫كيف أثق بالناس.‬

505
00:23:06,985 --> 00:23:09,321
‫حين طلب مني "رو" الانفتاح‬
‫والتصرف بضعف،‬

506
00:23:09,454 --> 00:23:13,859
‫أردت أن أفعل ذلك‬
‫لأني أرغب بشدة في هذا.‬

507
00:23:16,228 --> 00:23:18,296
‫- "كاميرون"‬
‫- مرحباً.‬

508
00:23:18,563 --> 00:23:20,766
‫يا فتاة، كنت في أسفل‬
‫الترتيب مرتين متتاليتين.‬

509
00:23:20,866 --> 00:23:22,000
‫كنت كذلك.‬

510
00:23:22,067 --> 00:23:24,403
‫كيف ستخرجين من الأسفل؟‬

511
00:23:24,536 --> 00:23:27,305
‫أنا متحمسة للقيام‬
‫بأداء شخصيات أكثر غرابة.‬

512
00:23:27,506 --> 00:23:29,975
‫هل ستقومين بكل ما نراه‬
‫في أثناء العرض؟‬

513
00:23:30,142 --> 00:23:34,279
‫لدي بعض القطع التي لم‬
‫أستخدمها بعد، وربما أدمجها معاً.‬

514
00:23:34,446 --> 00:23:37,983
‫لدي هذه القرون الظريفة‬
‫التي أعتقد أنها قد تكون مخربتي.‬

515
00:23:38,683 --> 00:23:41,286
‫ويوجد رمح هنا.‬
‫ماذا ستفعلين بهذا الرمح؟‬

516
00:23:42,154 --> 00:23:43,989
‫- مخربتي...‬
‫- بل "مدمرة"‬

517
00:23:47,759 --> 00:23:49,661
‫"مدمر"، "مخرب"‬

518
00:23:50,862 --> 00:23:53,365
‫"مخربتي" سأظل أقولها هكذا.‬

519
00:23:54,566 --> 00:23:57,469
‫هل استطعت الانفتاح في غرفة العمل؟‬

520
00:23:57,636 --> 00:23:59,237
‫- هل أنت صديقة لأحد؟‬
‫- نعم.‬

521
00:23:59,438 --> 00:24:02,974
‫لا أعتقد أنني دخلت في نزاع‬
‫جدي مع أي شخص.‬

522
00:24:03,041 --> 00:24:04,543
‫وأظن أن سبب هذا هو خجلي‬

523
00:24:04,743 --> 00:24:06,878
‫لأني لم أخرج من منطقتي راحتي‬

524
00:24:07,045 --> 00:24:08,847
‫لكي أواجه مشاكل مع أي كان.‬

525
00:24:09,548 --> 00:24:10,816
‫أنا لا أصدق هذا.‬

526
00:24:11,016 --> 00:24:12,951
‫إن لم يكن لديك شيء لطيف لقوله،‬
‫فلا تقولي أي شيء مطلقاً،‬

527
00:24:13,018 --> 00:24:14,920
‫وربما لهذا السبب لا تتحدث "كاميرون".‬

528
00:24:15,086 --> 00:24:16,721
‫كل ما لديها هو أمور سيئة لتقولها.‬

529
00:24:17,055 --> 00:24:18,390
‫لا، أنا أمزح فقط.‬

530
00:24:19,357 --> 00:24:21,460
‫ماذا تعرفين عن الخجل؟ عم هو؟‬

531
00:24:22,661 --> 00:24:25,197
‫لا أعرف.‬
‫أظن أن هذا يعود إلى طفولتي‬

532
00:24:25,363 --> 00:24:28,400
‫حين أكون متحفظة، يكون مكاناً آمناً لي.‬

533
00:24:28,567 --> 00:24:31,069
‫وأظن أن هذا انتقل معي‬
‫إلى حياتي وأنا راشدة‬

534
00:24:31,236 --> 00:24:33,872
‫لو كنت خجولة، فلا أكون مكشوفة جداً.‬

535
00:24:33,939 --> 00:24:36,942
‫ربما ليس بما يكفي لكي‬
‫يلاحظني الناس وسأختفي نوعاً ما‬

536
00:24:37,075 --> 00:24:39,978
‫ولن أكون مكشوفة،‬
‫لن أكون ضعيفة، لن يحصل هذا.‬

537
00:24:40,045 --> 00:24:41,046
‫هذا ملفت مع ذلك.‬

538
00:24:41,646 --> 00:24:43,715
‫قد يقول البعض إن الخجل‬

539
00:24:43,882 --> 00:24:47,752
‫هو طريقة لكي تلفت الأنا‬
‫المغرورة انتباهاً أكبر‬

540
00:24:47,886 --> 00:24:49,421
‫لأنك لن تقولي أي شيء.‬

541
00:24:49,554 --> 00:24:53,391
‫فإظهار مدمرتك هو فرصة‬
‫لفهم نفسك نوعاً ما والاستمتاع.‬

542
00:24:53,558 --> 00:24:55,193
‫- نعم.‬
‫- كيف تفهمين نفسك؟‬

543
00:24:55,360 --> 00:24:58,396
‫"تلك المرأة لديها وجه ممتلئ‬
‫وشفتاها ناضجتان‬

544
00:24:58,563 --> 00:24:59,965
‫وتظن نفسها جميلة جداً،‬

545
00:25:00,031 --> 00:25:02,234
‫ولكن هل سيساعدها هذا‬
‫في نهاية المطاف؟"‬

546
00:25:04,336 --> 00:25:05,837
‫هل ستصلين إلى هذا العمق؟‬

547
00:25:07,839 --> 00:25:11,443
‫أكبر نقاط ضعف "كاميرون"‬
‫هو ضعف علاقاتها‬

548
00:25:11,576 --> 00:25:14,379
‫وحقيقة أنها لا تتحدث مع أي أحد.‬

549
00:25:14,846 --> 00:25:20,118
‫لا أظن أن لديها العمق‬
‫لتكون نجمة "أمريكا" المستقبلية هنا.‬

550
00:25:21,987 --> 00:25:23,555
‫حسناً، تجمعن يا سيداتي.‬

551
00:25:23,722 --> 00:25:25,123
‫سيداتي، تجمعن حولي.‬

552
00:25:28,527 --> 00:25:31,263
‫"تجمعن حولي، سيداتي. تجمعن"‬

553
00:25:32,564 --> 00:25:35,300
‫يا للهول! إنها توأمي الشريرة "رود بول".‬

554
00:25:36,401 --> 00:25:38,503
‫تظنين نفسك أمراً مهماً، أليس كذلك؟‬

555
00:25:38,937 --> 00:25:39,804
‫نعم.‬

556
00:25:40,038 --> 00:25:43,041
‫لا يهمني من تظنين نفسك، يا "رو بول".‬

557
00:25:43,642 --> 00:25:47,312
‫اخرجي من هنا قبل أن أطردك.‬

558
00:25:48,146 --> 00:25:49,781
‫غادري من حيث دخلت.‬

559
00:25:49,981 --> 00:25:51,783
‫من الباب الخلفي.‬

560
00:25:53,184 --> 00:25:56,721
‫تباً للباب الخلفي،‬
‫لم تري شيئاً بعد.‬

561
00:25:56,922 --> 00:26:00,191
‫يا امرأة، أتعرفين. سأخدش سيارتك بمفتاح.‬
‫سأخدش سيارتك بمفتاح يا امرأة.‬

562
00:26:01,026 --> 00:26:02,327
‫- إلى اللقاء يا امرأة.‬
‫- اخرجي من هنا.‬

563
00:26:03,028 --> 00:26:04,629
‫يا فتاة، ماذا حصل؟‬

564
00:26:04,796 --> 00:26:06,197
‫آسف جداً لهذا يا سيدات.‬

565
00:26:06,398 --> 00:26:07,632
‫مفهوم.‬

566
00:26:07,799 --> 00:26:09,267
‫غداً على المنصة الرئيسية،‬

567
00:26:09,367 --> 00:26:13,104
‫سينضم إلينا حكامنا‬
‫الضيوف المميزون للغاية...‬

568
00:26:14,105 --> 00:26:15,040
‫"أشانتي".‬

569
00:26:17,909 --> 00:26:21,046
‫مؤسسة ونجمة برنامج "غيرلز"‬
‫لقناة "إتش بي أو"،‬

570
00:26:21,880 --> 00:26:23,114
‫"لينا دونهام" ستكون حاضرة.‬

571
00:26:26,084 --> 00:26:29,588
‫لذا حظاً طيباً، ولا تفسدن الأمر.‬

572
00:26:30,255 --> 00:26:32,924
‫لدي امرأة علي تأديبها.‬

573
00:26:33,058 --> 00:26:33,925
‫اهزميها!‬

574
00:26:34,225 --> 00:26:35,160
‫نعم!‬

575
00:26:36,995 --> 00:26:40,098
‫أنا توأم "إيجا أوهارا" الشريرة،‬
‫"نورث كوريا".‬

576
00:26:40,265 --> 00:26:42,634
‫إنها حوت بدين مقرف‬

577
00:26:42,701 --> 00:26:45,003
‫تلقي بالنكات دائماً‬
‫حول الطعام وعن حجمها.‬

578
00:26:45,070 --> 00:26:48,540
‫قوتي المدمرة تزداد باطراد!‬

579
00:26:52,644 --> 00:26:53,511
‫هل أنت بخير، يا "أكواريا"؟‬

580
00:26:53,578 --> 00:26:54,779
‫إحداهن بحاجة إلى ضبط الغضب.‬

581
00:26:54,846 --> 00:26:55,747
‫أحتاج إلى علاج.‬

582
00:27:02,887 --> 00:27:04,556
‫هل بدأت بقص المخطط الآن؟‬

583
00:27:05,390 --> 00:27:06,424
‫تقريباً.‬

584
00:27:15,800 --> 00:27:19,437
‫"ميز كراكر" تعاني من انهيار عصبي‬

585
00:27:20,872 --> 00:27:21,940
‫بسبب آلة الخياطة.‬

586
00:27:22,974 --> 00:27:27,145
‫نحن في الخمس الأوائل،‬
‫وأنت ملكة السباق يا فتاة.‬

587
00:27:27,278 --> 00:27:29,881
‫لا يجب أن يكون لآلة الخياطة‬
‫ذلك التأثير عليك.‬

588
00:27:30,215 --> 00:27:31,383
‫حسناً، سأوقف هذا.‬

589
00:27:32,484 --> 00:27:33,885
‫لدي رداء ما قبل التاريخ.‬

590
00:27:34,285 --> 00:27:36,554
‫تبدو قذرة، وتبدو شريرة.‬

591
00:27:36,955 --> 00:27:39,124
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنها المشكلة التي واجهتها من قبل.‬

592
00:27:39,524 --> 00:27:42,994
‫مدمرتي الشخصية،‬
‫الفكرة الأهم في هذا التحدي،‬

593
00:27:43,194 --> 00:27:46,798
‫هو أني إن لم أقم‬
‫بصنع نموذج جديد من الصفر،‬

594
00:27:46,865 --> 00:27:48,633
‫فإني كسولة ولن أفوز بالتحدي.‬

595
00:27:48,867 --> 00:27:49,801
‫هذا ليس التحدي.‬

596
00:27:51,136 --> 00:27:53,238
‫التحدي هو أن تصممي‬
‫انطلاقاً مما في خزانتك‬

597
00:27:53,338 --> 00:27:54,606
‫لتنجحي بهذا.‬

598
00:27:55,206 --> 00:27:58,309
‫والتحدي الأكبر هو‬
‫أن تنجحي بإيصال فكرتك،‬

599
00:27:58,476 --> 00:28:01,713
‫تسجيلك، ومظهرك، وأداؤك التمثيلي‬
‫على منصة العرض، وغير ذلك.‬

600
00:28:01,880 --> 00:28:02,881
‫هل تفهمين ما أقصد؟‬

601
00:28:02,981 --> 00:28:04,282
‫نحن نبالغ بالتفكيرفي ذلك.‬

602
00:28:04,482 --> 00:28:07,218
‫كان علي أن أقول لنفسي،‬
‫"حسناً، أنا أتولى هذا الأمر، وهذا، وهذا‬

603
00:28:07,686 --> 00:28:10,789
‫يمكنني تبديل هذه،‬
‫وأجعل هذه تنجح، وأقوم بهذه"‬

604
00:28:10,955 --> 00:28:12,924
‫أترين ما أقوله؟‬
‫هذا ما علينا فعله حالاً.‬

605
00:28:12,991 --> 00:28:16,327
‫إنه تحد حول الأزياء،‬
‫وليس حول الخياطة.‬

606
00:28:17,262 --> 00:28:20,065
‫الجميع هنا ستحضرن‬
‫مدمرتهن الشخصية إلى منصة العرض.‬

607
00:28:20,265 --> 00:28:22,967
‫وأنا أجلس مع مدمرتي.‬

608
00:28:23,935 --> 00:28:25,336
‫أشعر...‬

609
00:28:26,137 --> 00:28:27,439
‫أني سأُهزم.‬

610
00:28:32,877 --> 00:28:33,945
‫أيتها الخمس الأوائل، صباح الخير.‬

611
00:28:34,045 --> 00:28:34,879
‫"يوم الاستبعاد"‬

612
00:28:34,946 --> 00:28:35,914
‫سننجح.‬

613
00:28:35,980 --> 00:28:37,716
‫أنا جاهزة لأكون طيبة وشريرة.‬

614
00:28:37,882 --> 00:28:38,983
‫انهضن وأشرقن يا فتيات.‬

615
00:28:39,150 --> 00:28:41,953
‫اليوم سيتم تحديد الأربعة الأوائل،‬

616
00:28:42,020 --> 00:28:44,122
‫وأقسم إني إن لم أنجح،‬

617
00:28:44,255 --> 00:28:47,058
‫فإن مدمرتي الذاتية ستسيطر علي.‬

618
00:28:50,261 --> 00:28:52,797
‫هل قمت بكل هذا من أجل التحدي؟‬

619
00:28:52,964 --> 00:28:53,998
‫هذا صنعته كله هنا.‬

620
00:28:54,065 --> 00:28:56,367
‫يا فتاة، يا له من صداع. أنا لا أحسدك.‬

621
00:28:56,868 --> 00:28:59,003
‫لم أنم جيداً ليلة أمس.‬

622
00:28:59,471 --> 00:29:00,739
‫ولا أنا كذلك يا فتاة.‬

623
00:29:00,839 --> 00:29:02,006
‫كنت أصغي إلى محاكاة حركة الشفاه تلك‬

624
00:29:02,073 --> 00:29:03,508
‫لأنه من يدري ما قد‬
‫يقوله لنا الحكام اليوم؟‬

625
00:29:04,042 --> 00:29:05,710
‫في هذه المرحلة، الأمر هو، حقاً؟‬

626
00:29:05,944 --> 00:29:07,679
‫هل يمكن ألا يختاروني‬
‫لثلاثة أسابيع متتالية؟‬

627
00:29:07,946 --> 00:29:09,948
‫أرغب منهم أن يحبوا مظهري‬

628
00:29:10,081 --> 00:29:13,151
‫ويدعوني أقف‬
‫في مؤخرة المنصة من جديد‬

629
00:29:13,218 --> 00:29:14,152
‫لأني أفتقد ذلك.‬

630
00:29:14,519 --> 00:29:16,154
‫لم أقف هناك منذ وقت طويل.‬

631
00:29:16,955 --> 00:29:20,158
‫تحدي اليوم هو عن‬
‫كيفية التعبير عن نفسك‬

632
00:29:20,258 --> 00:29:22,994
‫بأفضل الطرق الممكنة وأسوأها.‬

633
00:29:23,061 --> 00:29:27,432
‫معرفة أن إحدانا ستغادر إلى المنزل‬

634
00:29:27,499 --> 00:29:32,437
‫اعتماداً فقط على ميزاتنا‬
‫وشخصياتنا كبشر‬

635
00:29:32,804 --> 00:29:34,005
‫يحمل ضغطاً كبيراً حالياً.‬

636
00:29:34,072 --> 00:29:35,473
‫نحن عند نقطة في المنافسة‬

637
00:29:35,540 --> 00:29:38,643
‫حيث كل أفكارنا‬
‫هي مجرد أفكار شك ذاتية‬

638
00:29:38,710 --> 00:29:41,479
‫لأن علينا أن نعيد التفكير‬
‫في كل شيء نقوم به‬

639
00:29:41,546 --> 00:29:44,949
‫أشعر أن مدمرتي الذاتية‬
‫هي صوت "ميشيل فيساج".‬

640
00:29:45,016 --> 00:29:46,818
‫أخبرني أحدهم أنني لا أملك‬
‫مدمرة ذاتية.‬

641
00:29:46,918 --> 00:29:48,019
‫ربما تكون "ميشيل فيساج".‬

642
00:29:48,119 --> 00:29:50,855
‫أنا أظن "ميشيل فيساج"‬
‫ألطف من مدمرتي الذاتية.‬

643
00:29:50,955 --> 00:29:52,056
‫- قطعاً.‬
‫- حقاً؟ فسري لنا.‬

644
00:29:52,157 --> 00:29:53,825
‫- نعم.‬
‫- يجب أن تسمع‬

645
00:29:53,925 --> 00:29:55,527
‫ما تقوله "ميشيل فيساج"‬
‫عنك خارج العرض.‬

646
00:29:55,593 --> 00:29:56,961
‫احكي لنا المزيد يا "كاميرون".‬

647
00:29:57,028 --> 00:29:58,930
‫بما أنك لا تتكلمين،‬
‫أخبرينا المزيد من فضلك.‬

648
00:29:58,997 --> 00:30:00,031
‫أنا أتكلم.‬

649
00:30:00,098 --> 00:30:01,833
‫على إحداهن أن تتكلم. أحجية، أعطنا أحاجي.‬

650
00:30:01,900 --> 00:30:02,901
‫ماذا تحاولين أن تقولي؟‬

651
00:30:02,967 --> 00:30:05,036
‫مدمرتي الذاتية هي...‬

652
00:30:05,136 --> 00:30:07,071
‫يمكنك أن تكوني أفضل دائماً.‬

653
00:30:07,138 --> 00:30:08,406
‫لن تكوني أفضل بأي شيء.‬

654
00:30:08,473 --> 00:30:11,342
‫هذا أنا. في كل مرة أعود إلى المنزل،‬

655
00:30:11,442 --> 00:30:13,077
‫أغسل وجهي وأنظر في المرآة،‬

656
00:30:13,144 --> 00:30:14,045
‫وأقول، "يا فتاة،‬

657
00:30:14,112 --> 00:30:15,947
‫لن تكوني جيدة بما يكفي"‬

658
00:30:16,047 --> 00:30:17,015
‫حسناً، حان وقت النوم.‬

659
00:30:17,148 --> 00:30:19,317
‫يسعدني أن مدمراتنا الذاتية‬
‫تحملن قواسم مشتركة.‬

660
00:30:19,384 --> 00:30:20,385
‫يا فتاة.‬

661
00:30:20,485 --> 00:30:24,589
‫حالياً، إنه سباق "رو بول"‬
‫للسيطرة على مدمرتك الذاتية.‬

662
00:30:24,656 --> 00:30:26,090
‫أنا و"كاميرون" متقاربتان،‬

663
00:30:26,157 --> 00:30:30,094
‫ونحاول هزيمة نفسينا لكي ندخل التحدي.‬

664
00:30:31,830 --> 00:30:34,232
‫هل تشعر أي منكن أنها‬

665
00:30:34,399 --> 00:30:38,036
‫بدأت تشعر بثقة أقل وهي صبي‬
‫عما حين بدأنا بهذا السباق؟‬

666
00:30:38,136 --> 00:30:41,673
‫بالطبع، لأني أكثر ثقة وأنا "أكواريا".‬

667
00:30:42,106 --> 00:30:43,007
‫أتفق مع هذا.‬

668
00:30:43,074 --> 00:30:44,142
‫هذا هو ما كنت أقوله من قبل‬

669
00:30:44,275 --> 00:30:48,446
‫حول أنك إن لم تهتمي‬
‫بنفسك،‬

670
00:30:48,513 --> 00:30:50,548
‫- لأني منشغلة جداً...‬
‫- نعم.‬

671
00:30:51,316 --> 00:30:53,718
‫أستخدم السباق كوسيلة إلهاء.‬

672
00:30:53,785 --> 00:30:56,087
‫نعم، ومن الصعب ألا تشعري‬

673
00:30:56,154 --> 00:30:59,858
‫بثقة أقل وأنت صبي مع العلاقات‬

674
00:30:59,958 --> 00:31:04,829
‫حيث يحمل الجميع هنا احتراماً‬
‫أعلى لـ"أكواريا"، شخصيتك.‬

675
00:31:04,896 --> 00:31:06,764
‫- صحيح.‬
‫- وحتى حين تجربين المواعدة،‬

676
00:31:06,831 --> 00:31:09,234
‫فهم معجبون بالشخصية،‬

677
00:31:09,300 --> 00:31:12,203
‫بحيث يجعلك هذا تشعرين‬
‫براحة أقل حين لا تكونين ضمن الشخصية.‬

678
00:31:12,270 --> 00:31:14,172
‫- هل تفهمين ما أقصد؟‬
‫- نعم. ماذا عنك يا "كام"؟‬

679
00:31:14,239 --> 00:31:16,040
‫كنت أقوم بالتزين كفتاة‬

680
00:31:16,107 --> 00:31:17,976
‫قبل وقت طويل مما‬
‫وجدت ثقتي وأنا صبي.‬

681
00:31:18,476 --> 00:31:20,044
‫كنت أقوم بالتزين كفتاة وأنا صغيرة،‬

682
00:31:20,111 --> 00:31:21,913
‫وهذا أعطاني ثقة أكبر حينها.‬

683
00:31:21,980 --> 00:31:24,115
‫ثم وجدت ثقتي وأنا صبي‬

684
00:31:24,182 --> 00:31:26,417
‫حالما بدأت أقصد النادي الرياضي‬
‫وأتمرن‬

685
00:31:26,517 --> 00:31:27,619
‫وأكتسب الصحة.‬

686
00:31:27,719 --> 00:31:31,155
‫يا فتاة، الجسد الصحي سيخدمك جيداً.‬

687
00:31:31,222 --> 00:31:33,024
‫لا أعرف عن هذا.‬

688
00:31:33,124 --> 00:31:34,359
‫وكأني أتبول بشكل نظيف.‬

689
00:31:34,425 --> 00:31:36,027
‫إن كان التبول النظيف يجلب شعوراً طيباً،‬

690
00:31:36,160 --> 00:31:37,795
‫فتخيلي أن كل شيء بخير.‬

691
00:31:37,862 --> 00:31:38,796
‫نعم.‬

692
00:31:38,863 --> 00:31:40,231
‫- تتبول جيداً؟‬
‫- ماذا؟‬

693
00:31:40,365 --> 00:31:41,499
‫قلت إن التبول الجيد يجلب شعوراً طيباً؟‬

694
00:31:41,599 --> 00:31:44,469
‫نعم، لا تقولي لي‬
‫إنك لا تسعدين حين تفعلين ذلك.‬

695
00:31:46,037 --> 00:31:47,906
‫إن تبولت بشكل نظيف، تسعدين.‬

696
00:31:48,473 --> 00:31:49,874
‫تسعدين حين تتبولين بشكل نظيف؟‬

697
00:31:50,475 --> 00:31:53,478
‫هل يجب علي أن أتبول بشكل نظيف؟‬
‫أنا أتبول مثل "ريد بول".‬

698
00:31:54,479 --> 00:31:55,980
‫هذه ليست مزحة.‬

699
00:31:59,117 --> 00:31:59,951
‫أنت!‬

700
00:32:22,607 --> 00:32:24,042
‫نعم.‬

701
00:32:24,108 --> 00:32:26,678
‫مرحباً بكن في منصة العرض‬
‫الرئيسية في سباق "رو بول".‬

702
00:32:26,744 --> 00:32:30,181
‫توأمي الشرير "ميشيل فيساج".‬

703
00:32:30,281 --> 00:32:33,418
‫صغيرتي، أنا "سيرينا" لـ"سامانثا" خاصتك.‬

704
00:32:34,485 --> 00:32:38,456
‫نجمة التصميم "كارسون كريسلي".‬
‫هل تملكين جانباً مظلماً؟‬

705
00:32:38,556 --> 00:32:41,125
‫لا، لدي قليل من اللابؤرية‬
‫في عيني اليمنى،‬

706
00:32:41,192 --> 00:32:42,994
‫لكني أستخدم عيني السليمة وأنا بخير.‬

707
00:32:44,862 --> 00:32:48,199
‫والجميلة الفائزة بجائزة‬
‫"غرامي"، "أشانتي" هنا.‬

708
00:32:48,266 --> 00:32:52,070
‫شكراً جزيلاً لك، "رو".‬
‫أنت تقتلني بسلاستك.‬

709
00:32:52,403 --> 00:32:53,638
‫شكراً لك.‬

710
00:32:53,705 --> 00:32:56,474
‫الممثلة، والكاتبة، والمخرجة،‬
‫"لينا دونهام".‬

711
00:32:56,541 --> 00:32:58,509
‫هل أنت مستعدة الآن لمقابلة فتياتي؟‬

712
00:32:58,576 --> 00:33:00,745
‫لم أكن أكثر تشويقاً في حياتي.‬

713
00:33:02,180 --> 00:33:06,517
‫في هذا الأسبوع تحدينا ملكاتنا‬
‫لكي يستحضرن توأمهن الشريرة.‬

714
00:33:06,584 --> 00:33:10,989
‫وعلى منصة العرض،‬
‫فالشخصية هي "المزدوج المشاغب".‬

715
00:33:12,156 --> 00:33:15,994
‫يا سادة، شغلوا محركاتكم،‬
‫ولتفز المرأة الأفضل.‬

716
00:33:19,197 --> 00:33:21,466
‫أولاً، "كاميرون مايكلز".‬

717
00:33:22,066 --> 00:33:25,937
‫تعرفون ما يقال. إن بقيت وحشاً غريباً‬
‫فلن يمكنك التحول إلى وحش.‬

718
00:33:27,071 --> 00:33:31,376
‫أنا "كاميرون مايكلز"،‬
‫وأنا ملكة مذهلة ومهيبة ذات عضلات.‬

719
00:33:31,476 --> 00:33:33,911
‫مظهري يعتمد على التبرج الجميل‬

720
00:33:33,978 --> 00:33:38,616
‫والملابس الجميلة،‬
‫وحركات خاصة لدعم كل هذا.‬

721
00:33:38,716 --> 00:33:42,720
‫أسلوبي متأثر‬
‫بألعاب الفيديو وأبطال السينما‬

722
00:33:42,787 --> 00:33:43,921
‫وبالأشرار.‬

723
00:33:43,988 --> 00:33:46,924
‫رغم أن توأمي الشريرة‬
‫تحاول السيطرة علي دائماً،‬

724
00:33:46,991 --> 00:33:48,993
‫فحين يضاء المسرح، كذلك أتألق أنا.‬

725
00:33:49,060 --> 00:33:52,463
‫والنور يتغلب على الظلام دائماً.‬

726
00:33:54,599 --> 00:33:58,002
‫أنا توأم "كاميرون مايكلز"‬
‫الشريرة، "كاترينا مايكلز".‬

727
00:33:58,102 --> 00:33:59,003
‫وحش!‬

728
00:33:59,637 --> 00:34:02,640
‫تعتقد "كاميرون مايكلز" أنها جميلة،‬

729
00:34:02,707 --> 00:34:07,945
‫ولكن بالله عليكم، إنها ذات وجهين،‬
‫وكلاهما قبيح ومشوه.‬

730
00:34:08,045 --> 00:34:12,083
‫إن كانت "كاميرون مايكلز" تتوقع‬
‫أن تصبح نجمة "أمريكا" المستقبلية بالتزين،‬

731
00:34:12,150 --> 00:34:14,819
‫فمن الأفضل لها أن تنهض وتشم الرائحة،‬

732
00:34:14,918 --> 00:34:16,020
‫لأنه ولنكن صريحين،‬

733
00:34:16,087 --> 00:34:19,924
‫حين يسمع الناس "كاميرون مايكلز"،‬
‫يعتقدون أنها رجل يرتدي ثوباً.‬

734
00:34:22,393 --> 00:34:23,895
‫"يوريكا".‬

735
00:34:23,995 --> 00:34:25,263
‫أنا "يوريكا"،‬

736
00:34:25,362 --> 00:34:29,000
‫وأنا ملكة من نوع‬
‫"كن كما أنت لتحرر نفسك".‬

737
00:34:29,067 --> 00:34:31,936
‫أحب قضاء وقت عائلي، والضحك،‬

738
00:34:32,036 --> 00:34:34,072
‫وكل ما يمكن تناوله‬
‫من موائد الطعام المفتوحة.‬

739
00:34:34,138 --> 00:34:36,074
‫أنا أحيا حياة الحفلات.‬

740
00:34:36,139 --> 00:34:39,277
‫مظهري يعبر عن تمثيل‬
‫المجتمع ذي المقاس الكبير‬

741
00:34:39,377 --> 00:34:42,213
‫مع القوة، والثقة، والجمال.‬

742
00:34:42,280 --> 00:34:44,482
‫كانت نشأتي قاسية،‬

743
00:34:44,815 --> 00:34:47,485
‫ولكني لطالما ناضلت‬
‫ضد مصاعب حياتي‬

744
00:34:47,552 --> 00:34:49,087
‫بابتسامة،‬

745
00:34:49,152 --> 00:34:51,722
‫وأرغب في تعليم الآخرين‬
‫كيف يفعلون ذلك.‬

746
00:34:54,257 --> 00:34:57,161
‫أنا توأم "يوريكا" الشريرة‬
‫"يوفيلتيور".‬

747
00:34:57,228 --> 00:34:59,964
‫تعتقد "يوريكا" أنها جميلة ومرحة،‬

748
00:35:00,031 --> 00:35:01,165
‫ولكن بالله عليكم.‬

749
00:35:01,265 --> 00:35:03,367
‫إنها مجرد حوت بدين مقرف‬

750
00:35:03,434 --> 00:35:06,337
‫تلقي بالنكات فقط‬
‫حول وزنها وحول الطعام.‬

751
00:35:06,471 --> 00:35:08,940
‫واجهي الأمر. حين يسمع الناس "يوريكا"،‬

752
00:35:09,040 --> 00:35:10,675
‫يفكرون، "يا للهول!‬

753
00:35:10,741 --> 00:35:15,079
‫ستسيطر على المحادثة كلها وتزعج الجميع‬

754
00:35:15,146 --> 00:35:18,616
‫بحاجتها اليائسة إلى نيل القبول"‬

755
00:35:19,016 --> 00:35:21,219
‫يا "يوريكا"، أنت لا شيء،‬

756
00:35:21,319 --> 00:35:23,554
‫ولن تصبحي شيئاً أبداً.‬

757
00:35:23,654 --> 00:35:27,492
‫أعلني عجزك وانضمي إلى‬
‫برامج توزيع الطعام واستسلمي.‬

758
00:35:27,558 --> 00:35:29,627
‫يا لك من سافلة قذرة.‬

759
00:35:31,162 --> 00:35:32,630
‫"ميز كراكر"‬

760
00:35:33,164 --> 00:35:36,434
‫أنا "ميز كراكر"، وأنا ملكة الكوميديا.‬

761
00:35:36,501 --> 00:35:38,236
‫أحب الأنخاب في الحانة،‬

762
00:35:38,336 --> 00:35:43,341
‫والفتيان في الحي،‬
‫ورداء حريرياً غير مقصوص طويل وجميل.‬

763
00:35:43,875 --> 00:35:47,478
‫أسلوبي يتأثر بكل ما يرد‬
‫في أفلام الخيال العلمي‬

764
00:35:47,545 --> 00:35:49,447
‫وحتى عروض أزياء "باريس".‬

765
00:35:49,514 --> 00:35:51,315
‫إنها منتشرة حول العالم.‬

766
00:35:51,415 --> 00:35:53,351
‫حين يسمع الناس "ميز كراكر"،‬

767
00:35:53,417 --> 00:35:56,554
‫يفكرون، "إنها ذكية"‬

768
00:35:56,687 --> 00:35:59,357
‫ولكن ليست ذكية بحيث لا تكون مضحكة.‬

769
00:35:59,423 --> 00:36:01,425
‫إنها من أولئك الرجال، أقصد الفتيات.‬

770
00:36:02,793 --> 00:36:04,428
‫هل يمكن لرجل أن يفعل هذا؟‬

771
00:36:07,231 --> 00:36:11,002
‫أنا توأم "ميز كراكر" الشريرة،‬
‫"ميز كرامبس".‬

772
00:36:11,068 --> 00:36:14,038
‫تعتقد "ميز كراكر"‬
‫أنها "باربي"، ملكة الكوميديا،‬

773
00:36:14,105 --> 00:36:15,239
‫ولكن بالله عليكم،‬

774
00:36:15,306 --> 00:36:17,842
‫إنها مثل دمية "براتز"،‬

775
00:36:17,909 --> 00:36:21,546
‫والكوميديا التي تدعيها‬
‫هي مجرد بضعة مقالب‬

776
00:36:21,646 --> 00:36:24,015
‫سرقتها من "بوب" ملكة المنافسة.‬

777
00:36:24,115 --> 00:36:27,418
‫لأنه، ولنواجه الأمر، حين يتحدث‬
‫الناس عن "ميز كراكر"،‬

778
00:36:27,518 --> 00:36:32,390
‫يقولون إنها نسخة مقلدة‬
‫زيفت وصولها إلى وسط المنافسة.‬

779
00:36:32,456 --> 00:36:34,926
‫وبصفتي مدمرة "ميز كراكر" الذاتية،‬

780
00:36:34,992 --> 00:36:37,094
‫لدي شيء لأقوله،‬

781
00:36:37,228 --> 00:36:42,166
‫من الأفضل لها أن تسعى إلى ترتيب خط فكها.‬

782
00:36:42,233 --> 00:36:44,101
‫أعني، هيا.‬

783
00:36:44,202 --> 00:36:46,237
‫سيداتي سادتي، طاب مساؤكم.‬

784
00:36:47,305 --> 00:36:48,839
‫"أكواريا".‬

785
00:36:48,906 --> 00:36:51,075
‫تخلت عن ذراعها اليسرى من أجل الرداء.‬

786
00:36:51,142 --> 00:36:52,843
‫فعلت ذلك حقاً.‬

787
00:36:53,077 --> 00:36:56,881
‫أنا "أكواريا"، وأنا نجمة الحب المطلقة.‬

788
00:36:57,114 --> 00:37:01,118
‫أنا أروع وأكثر النسخ كمالاً عن نفسي.‬

789
00:37:01,185 --> 00:37:05,022
‫وشخصيتي تعبر عن توسيع مدارك الناس‬

790
00:37:05,122 --> 00:37:08,960
‫حول الجمال، والأسلوب، والجنس.‬

791
00:37:09,026 --> 00:37:12,863
‫أسلوبي يتأثر بعروض‬
‫أزياء "باريس" و"ميلان"‬

792
00:37:12,964 --> 00:37:17,201
‫مع دمج من استحقاق صامت‬
‫لكوني ظاهرة استعراضية.‬

793
00:37:17,268 --> 00:37:22,306
‫أتذكر دائماً أن أغدق على نفسي‬
‫بحب الذات الإيجابي وبالثناء‬

794
00:37:22,406 --> 00:37:26,510
‫لأني إن لم أفعل، فتوأمي الشريرة‬
‫ستستغل الفرصة‬

795
00:37:26,644 --> 00:37:28,045
‫وتطلق غضبها علي.‬

796
00:37:31,215 --> 00:37:34,585
‫أنا توأم "أكواريا" الشريرة، "ساباتينا".‬

797
00:37:34,685 --> 00:37:38,522
‫تعتقد "أكواريا" أنها كاملة، وأنها جميلة.‬

798
00:37:38,589 --> 00:37:41,192
‫تبدو مثل "ليندا..."، مقزز.‬

799
00:37:41,259 --> 00:37:44,061
‫واجهوا الأمر. حين يسمع الناس "أكواريا"،‬

800
00:37:44,161 --> 00:37:49,600
‫يعتقدون كم هي فتاة مسيطرة‬
‫وحيدة وغريبة ومنعزلة.‬

801
00:37:49,667 --> 00:37:51,502
‫أظنها على وشك الانهيار،‬

802
00:37:51,602 --> 00:37:55,139
‫وقوتي المدمرة تنمو وتتزايد!‬

803
00:37:55,873 --> 00:37:57,708
‫وبصفتي مدمرة "أكواريا" الذاتية،‬

804
00:37:57,975 --> 00:38:00,311
‫لدي شيء لأقوله،‬

805
00:38:00,878 --> 00:38:02,313
‫"اقتلوا تلك السافلة"‬

806
00:38:09,020 --> 00:38:11,155
‫كنت أعرف أن "جون كروفورد"‬
‫كانت مخيفة، ولكن...‬

807
00:38:13,257 --> 00:38:14,925
‫"إيجا أوهارا".‬

808
00:38:14,992 --> 00:38:18,262
‫أنا "إيجا أوهارا"،‬
‫وأحب التمايل على هذه المنصة‬

809
00:38:18,362 --> 00:38:20,064
‫ونشر القبلات نحو الحكام،‬

810
00:38:20,164 --> 00:38:23,100
‫وبالطبع، جعل الفتيات‬
‫يرتجفن خلف الكواليس.‬

811
00:38:23,200 --> 00:38:26,037
‫شخصيتي هي حول ملكة مهيبة‬

812
00:38:26,103 --> 00:38:30,007
‫ذات قلب منفتح وذهن منفتح‬
‫ولديها القوة لتكون قائدة حقيقية.‬

813
00:38:30,074 --> 00:38:32,743
‫أسلوبي متأثر‬
‫بالحاجة الأمريكية الملحة‬

814
00:38:32,843 --> 00:38:37,081
‫إلى بطلة خارقة تمثيلية متألقة‬
‫واعية بمجتمعها.‬

815
00:38:37,181 --> 00:38:40,785
‫حين يراني الناس، يتوقعون‬
‫محيطاً مفعماً بالطاقة،‬

816
00:38:40,885 --> 00:38:42,787
‫ومساء ينضح بالسحر،‬

817
00:38:42,887 --> 00:38:46,991
‫وأجمل الأزياء التي‬
‫رأيتها في حياتك يا عزيزتي.‬

818
00:38:48,659 --> 00:38:52,296
‫أنا توأم "إيجا أوهارا" الشريرة،‬
‫"نورث كوريا".‬

819
00:38:53,164 --> 00:38:54,265
‫تعتقد "إيجا" أنها أول امرأة‬

820
00:38:54,365 --> 00:38:56,167
‫تملك المال لتشتري‬
‫لنفسها بعض القوة.‬

821
00:38:56,233 --> 00:38:57,301
‫ولكن هيا.‬

822
00:38:57,401 --> 00:39:01,439
‫إنها مجرد رجل متوسط العمر‬
‫يعيش في خيال ولد بعمر 21 عاماً‬

823
00:39:01,539 --> 00:39:04,475
‫تغطيه طبقة من الأحجار الرخيصة.‬

824
00:39:04,642 --> 00:39:09,080
‫إن كانت "إيجا أوهارا" تتوقع‬
‫أن تكون بطلة "أمريكا" التالية،‬

825
00:39:09,146 --> 00:39:11,148
‫فمن الأفضل لها أن تتوقف‬
‫عن الابتسام وتلميع التفاهات‬

826
00:39:11,215 --> 00:39:15,086
‫وتبدأ بأن تظهر الشخصية‬
‫المحبة للطعام والمنغمسة بذاتها‬

827
00:39:15,152 --> 00:39:18,022
‫التي يعرف الجميع أنها عليه.‬

828
00:39:18,189 --> 00:39:21,659
‫وبصفتي مدمرة "إيجا" الذاتية،‬
‫لدي شيء واحد لأقوله،‬

829
00:39:21,759 --> 00:39:24,662
‫اجلسي الآن‬

830
00:39:24,862 --> 00:39:27,865
‫على مؤخرتك الاستعراضية.‬

831
00:39:27,965 --> 00:39:30,468
‫هذا الموسم يعود إلى "ميز كراكر" بالتأكيد.‬

832
00:39:31,302 --> 00:39:34,805
‫بوسعي رؤية منطقتها منزوعة السلاح.‬

833
00:39:38,642 --> 00:39:40,077
‫مرحباً بكن، سيداتي...‬

834
00:39:40,378 --> 00:39:42,146
‫والنساء،‬

835
00:39:43,147 --> 00:39:45,015
‫حان الوقت الآن لانتقادات الحكام.‬

836
00:39:47,385 --> 00:39:51,155
‫أولاً، توأم "كاميرون مايكلز" الجيد.‬

837
00:39:51,222 --> 00:39:53,657
‫تبدين جميلة. والتبرج متقن.‬

838
00:39:53,991 --> 00:39:55,393
‫شكراً لك.‬

839
00:39:55,459 --> 00:39:59,096
‫تبدين مثل أميرة الجليد‬
‫خارجة من لعبة فيديو كما قلت.‬

840
00:39:59,230 --> 00:40:01,399
‫- نجحت.‬
‫- أحب هذا، أحب هذا.‬

841
00:40:01,465 --> 00:40:05,102
‫إنه جميل. لكنه يبدو مبالغاً بعض الشيء.‬

842
00:40:05,469 --> 00:40:08,305
‫يسحبني خارج المنافسة‬
‫ويدخل بي عالم الهالوين.‬

843
00:40:09,540 --> 00:40:13,344
‫لننتقل إلى توأم "كاميرون" الشريرة‬
‫"كاترينا".‬

844
00:40:13,778 --> 00:40:15,980
‫التبرج رائع، والتفاصيل رائعة.‬

845
00:40:16,080 --> 00:40:17,281
‫وأفهم أنك تظهرين الضدين‬

846
00:40:17,348 --> 00:40:18,749
‫للمظهر ذاته،‬

847
00:40:18,816 --> 00:40:20,551
‫لكني كنت أحب‬
‫أن أرى تناقضاً أكبر،‬

848
00:40:20,684 --> 00:40:22,686
‫ربما مظهران متخالفان تماماً.‬

849
00:40:22,753 --> 00:40:26,023
‫أردت أن أشعر تقريباً أن هذه الشخصية‬

850
00:40:26,123 --> 00:40:30,394
‫تعبر عن الجانب المظلم‬
‫للشخصية الأخرى.‬

851
00:40:30,461 --> 00:40:32,963
‫شر أكبر بقليل، وسوء أكثر بقليل،‬

852
00:40:33,030 --> 00:40:34,231
‫وتألق أقل بقليل،‬

853
00:40:34,298 --> 00:40:36,801
‫وحتى تقبل جسدك بطريقة مختلفة‬

854
00:40:36,867 --> 00:40:39,870
‫نعم، أتمنى لو أنك‬
‫ركزت أكثر على "كاميرون".‬

855
00:40:40,004 --> 00:40:42,873
‫أشعر أنك، يا "كاترينا"،‬
‫كنت لطيفة بعض الشيء،‬

856
00:40:42,940 --> 00:40:45,109
‫والشر لا يكون لطيفاً.‬

857
00:40:47,077 --> 00:40:49,113
‫التالي، "يوريكا".‬

858
00:40:49,180 --> 00:40:50,681
‫أعتقد أن الرسالة مذهلة.‬

859
00:40:50,781 --> 00:40:53,484
‫أحبي نفسك، وكوني واثقة.‬

860
00:40:53,551 --> 00:40:55,953
‫حين قلتِ كوني نفسك لتكوني حرة،‬

861
00:40:56,020 --> 00:40:57,755
‫كنت مثل...‬

862
00:40:57,822 --> 00:41:00,191
‫وقد أضفت عنصراً مرحاً،‬

863
00:41:00,357 --> 00:41:02,960
‫وطاقة لعوبة، وبعيدة عن الذات،‬

864
00:41:03,127 --> 00:41:05,830
‫وقد كان هذا منطقياً لي‬
‫كوني امرأة أخرى‬

865
00:41:05,963 --> 00:41:08,833
‫ربما لا أشعر بالضرورة‬
‫وكأن جسدي يلائمني دائماً‬

866
00:41:08,899 --> 00:41:09,967
‫في هذه المهنة التي اخترتها.‬

867
00:41:10,034 --> 00:41:11,235
‫أنت عارية دائماً.‬

868
00:41:11,735 --> 00:41:12,937
‫هذه فكرة رائعة.‬

869
00:41:13,637 --> 00:41:15,072
‫لا أعرف من يجبرني على ذلك.‬

870
00:41:15,139 --> 00:41:16,874
‫- أحب ذلك.‬
‫- شكراً لك.‬

871
00:41:16,941 --> 00:41:20,444
‫لننتقل إلى توأم "يوريكا"‬
‫الشريرة، "يوفيلتيور".‬

872
00:41:21,145 --> 00:41:22,346
‫أقدر مظهرك حقاً.‬

873
00:41:22,446 --> 00:41:24,548
‫أعتقد أنه يوجد نقيض‬
‫مظلم فعلي لجانبك المضيء.‬

874
00:41:24,615 --> 00:41:27,485
‫أحببت كيف ربطت الشخصيتين معاً.‬

875
00:41:28,552 --> 00:41:31,222
‫وتلك التقطيبة موجودة‬
‫منذ أن خرجت، يا عزيزتي.‬

876
00:41:31,355 --> 00:41:33,123
‫اللفافة.‬
‫لا أرغب في العبث معك.‬

877
00:41:33,624 --> 00:41:36,160
‫أنت ممثلة رائعة بالفعل.‬

878
00:41:36,427 --> 00:41:38,963
‫في كل لحظة كنت فيها‬
‫على هذه المنصة‬

879
00:41:39,029 --> 00:41:40,498
‫بكلتي الشخصيتين،‬

880
00:41:40,631 --> 00:41:45,402
‫تمنحينني فارقاً ملحوظاً،‬
‫هنا، وهناك، وفي كل نقطة.‬

881
00:41:45,469 --> 00:41:47,037
‫أذهلتني.‬

882
00:41:48,072 --> 00:41:50,641
‫في محاكاتك الصوتية،‬
‫أصبت تلك الأمور بالفعل‬

883
00:41:50,741 --> 00:41:52,910
‫ربما تكون أموراً تسمعينها داخل عقلك،‬

884
00:41:52,977 --> 00:41:56,046
‫ربما تكون إهانات رماك الناس بها،‬

885
00:41:56,113 --> 00:41:57,548
‫ولكنك انتصرت عليهم.‬

886
00:41:57,615 --> 00:42:00,417
‫الأداءان كانا بالغي الثقة.‬

887
00:42:00,551 --> 00:42:02,286
‫- شكراً‬
‫- شكراً.‬

888
00:42:02,353 --> 00:42:03,487
‫على الرحب والسعة.‬

889
00:42:04,522 --> 00:42:07,458
‫التالية، "ميز كراكر".‬

890
00:42:07,558 --> 00:42:08,626
‫مرحباً يا "رو".‬

891
00:42:08,792 --> 00:42:10,160
‫أكاد أفقد عقلي بسبب مظهرك.‬

892
00:42:11,262 --> 00:42:12,396
‫إنه جيد جداً.‬

893
00:42:12,463 --> 00:42:15,933
‫إنه يشبه "ماري أنطوانيت"‬
‫ولكن بطريقة "صوفيا كوبولا"،‬

894
00:42:16,000 --> 00:42:17,535
‫وهو كذلك يعطي شعوراً كشيء‬

895
00:42:17,635 --> 00:42:20,037
‫قد ترتديه "ماريا كيري"‬
‫في منزلها بشكل اعتيادي.‬

896
00:42:23,507 --> 00:42:25,709
‫أحببت كيف تحركت في أنحاء المنصة.‬

897
00:42:25,843 --> 00:42:29,280
‫حركة خارقة. كنت أراقبك كشخصية.‬

898
00:42:29,947 --> 00:42:31,015
‫شكراً لك.‬

899
00:42:31,148 --> 00:42:36,053
‫والآن توأم "ميز كراكر"‬
‫الشريرة، "ميز كرامبس".‬

900
00:42:36,120 --> 00:42:39,557
‫لم يطابق هذا المظهر توأمك الجيد تماماً.‬

901
00:42:39,623 --> 00:42:43,193
‫بدا لي أشبه بمتجر للـ"هالوين".‬

902
00:42:45,563 --> 00:42:48,632
‫محاكاتك الصوتية لم تبدُ لي شريرة،‬

903
00:42:48,699 --> 00:42:50,634
‫وأعتقد أن هذا يضيف إلى كم‬

904
00:42:50,701 --> 00:42:53,637
‫تسمحين لنا أن نرى منك ولا أعرف‬

905
00:42:53,704 --> 00:42:56,707
‫إن كنت تحمين نفسك من "ميز كراكر"،‬

906
00:42:56,807 --> 00:42:58,142
‫ولكني أظن أن جزءاً منك كذلك‬

907
00:42:58,242 --> 00:43:00,711
‫لأنك لم تغوصي عميقاً مطلقاً.‬

908
00:43:03,447 --> 00:43:06,050
‫التالية، "أكواريا".‬

909
00:43:06,116 --> 00:43:07,851
‫يا للهول. تبدين كأنك‬

910
00:43:07,918 --> 00:43:09,987
‫في طريقك للقيام بجلسة تصوير‬
‫لصالح مجلة "فوغ".‬

911
00:43:10,087 --> 00:43:12,990
‫أعتقد أنك تنضحين بالإثارة والشغف.‬

912
00:43:13,057 --> 00:43:16,660
‫حتى وأنت واقفة هنا الآن‬
‫فوقفتك تقول "أنا هنا"‬

913
00:43:17,027 --> 00:43:18,796
‫التبرج رائع.‬

914
00:43:18,896 --> 00:43:20,197
‫أحببت دمج الألوان.‬

915
00:43:20,464 --> 00:43:22,366
‫أحببت الكتف الواحد.‬

916
00:43:22,433 --> 00:43:25,269
‫أعني، العقدة لا تصدق.‬

917
00:43:25,336 --> 00:43:28,105
‫وكأنها شريحة صغيرة من لحم العجل.‬

918
00:43:28,806 --> 00:43:30,708
‫المظهر كله، خارق بالفعل.‬

919
00:43:30,774 --> 00:43:33,043
‫- شكراً.‬
‫- وحوار الجانب الجيد فيك،‬

920
00:43:33,110 --> 00:43:34,144
‫كان من الواضح‬

921
00:43:34,244 --> 00:43:36,714
‫أنك تتحدثين عن الجمال، والأسلوب‬
‫والتحيز للجنس،‬

922
00:43:36,780 --> 00:43:38,515
‫وقد وصل كل ذلك بطريقة جميلة.‬

923
00:43:39,149 --> 00:43:43,554
‫لننتقل إلى توأم "أكواريا" الشريرة‬
‫"ساباتينا".‬

924
00:43:43,621 --> 00:43:46,457
‫حين خرجت مع القفازات الدموية والمئزر،‬

925
00:43:46,557 --> 00:43:48,626
‫شعرت أنك مبدعة جداً.‬

926
00:43:48,726 --> 00:43:50,961
‫وظننت أن تمثيلك‬

927
00:43:51,028 --> 00:43:53,864
‫دور التوأم الشريرة كان أقوى.‬

928
00:43:54,031 --> 00:43:55,633
‫أعتقد أنك قتلت السافلة حقاً.‬

929
00:43:57,001 --> 00:44:00,871
‫أحببت الدمج بين نقشة الفهد والقط البري.‬

930
00:44:00,938 --> 00:44:02,673
‫إنها لحظة خالدة للأزياء.‬

931
00:44:03,107 --> 00:44:05,309
‫وأحببت كذلك العظام المكشوفة.‬

932
00:44:05,376 --> 00:44:07,578
‫إنها غريبة ومنفتحة،‬

933
00:44:07,678 --> 00:44:11,915
‫وفيها تناقض رائع‬
‫بين الهدوء الأنثوي الجميل الخارق‬

934
00:44:11,982 --> 00:44:13,517
‫ونظرة القاتلة المناسبة.‬

935
00:44:14,785 --> 00:44:17,221
‫التالية، "إيجا أوهارا".‬

936
00:44:17,321 --> 00:44:18,789
‫أحببت اللون البرتقالي.‬

937
00:44:18,856 --> 00:44:21,325
‫وكأن البرتقالي يمتص اللون الكريمي.‬

938
00:44:21,392 --> 00:44:22,993
‫أحببت كيف صممت الشعر،‬

939
00:44:23,160 --> 00:44:24,862
‫وأرغب في استعارة هذه المشدات.‬

940
00:44:25,496 --> 00:44:27,598
‫خذيها معك الليلة، يا حبيبتي.‬

941
00:44:27,765 --> 00:44:30,934
‫استجابتك لذاتك السلبية‬
‫كان جيداً جداً.‬

942
00:44:31,001 --> 00:44:33,003
‫كنت مثل، "ماذا؟ لا. أنا؟"‬

943
00:44:33,070 --> 00:44:35,105
‫تمثيلك كان رائعاً بحق.‬

944
00:44:35,205 --> 00:44:38,676
‫كان من أفضل نوع من الأداء‬
‫في كل هذا العرض.‬

945
00:44:38,976 --> 00:44:40,911
‫لا أظنك كنت بحاجة إلى البوالين.‬

946
00:44:40,978 --> 00:44:42,980
‫شعرت أنها كانت‬
‫مجرد فكرة في اللحظة الأخيرة.‬

947
00:44:43,947 --> 00:44:48,719
‫حسناً. ها هي توأم‬
‫"إيجا أوهارا" الشريرة، "نورث كوريا".‬

948
00:44:48,786 --> 00:44:51,922
‫هذه بالفعل أكثر التحولات درامية‬

949
00:44:51,989 --> 00:44:53,190
‫في هذه الليلة،‬

950
00:44:53,257 --> 00:44:55,392
‫تعجبني كل دقيقة منها.‬

951
00:44:55,459 --> 00:44:58,395
‫إنه مظلم. يمكنك رؤية‬
‫الشر في وجهك‬

952
00:44:58,462 --> 00:44:59,430
‫منذ لحظة دخولك،‬

953
00:44:59,496 --> 00:45:02,866
‫والبالون يتناقض‬
‫مع رؤوس البوالين المنكمشة تلك،‬

954
00:45:02,966 --> 00:45:04,401
‫لم أعتقد حقاً‬
‫أنك بحاجة إلى البوالين...‬

955
00:45:04,468 --> 00:45:05,936
‫كيف تحبين البوالين الآن، يا "ميشيل"؟‬

956
00:45:06,003 --> 00:45:07,571
‫أنا سعيدة الآن لأنها معها.‬

957
00:45:07,738 --> 00:45:09,073
‫يمكنني أن أعترف حين أكون...‬

958
00:45:11,842 --> 00:45:13,077
‫مخطئة.‬

959
00:45:14,078 --> 00:45:17,147
‫وأظن أن الخاتمة‬
‫لديك كانت الأظرف.‬

960
00:45:17,514 --> 00:45:19,883
‫موضوع الجلوس على جسد استعراضي.‬

961
00:45:19,983 --> 00:45:22,886
‫عزيزتي، لم تكن مستعدة لهذا.‬

962
00:45:23,687 --> 00:45:26,256
‫نعم، محاكاتك الصوتية‬
‫أكثر من الأخريات‬

963
00:45:26,356 --> 00:45:28,759
‫بدت وكأنك كنت‬
‫تتحدثين وتصفين نفسك‬

964
00:45:28,826 --> 00:45:31,862
‫كانت حماسية وطبيعية جداً.‬

965
00:45:31,962 --> 00:45:33,597
‫كل شيء حول أدائك الليلة‬

966
00:45:33,664 --> 00:45:35,365
‫كان بلا جهد يذكر.‬

967
00:45:36,366 --> 00:45:41,071
‫سيداتي، لدي سؤال شرير.‬

968
00:45:44,575 --> 00:45:49,279
‫سيداتي، أرغب في لحظة منفردة‬
‫مع التوائم الشريرة.‬

969
00:45:52,015 --> 00:45:54,918
‫التوائم الجيدات، يمكنكن مغادرة المسرح.‬

970
00:46:03,160 --> 00:46:07,898
‫لدي سؤال شرير الآن.‬

971
00:46:09,032 --> 00:46:14,037
‫بعد استبعاد توائمكن الجيدة،‬
‫من يجب أن تعود الليلة ولماذا؟‬

972
00:46:15,405 --> 00:46:17,141
‫"كاترينا مايكلز".‬

973
00:46:18,942 --> 00:46:21,311
‫أظن أن كل تلك الفتيات قويات،‬

974
00:46:21,378 --> 00:46:24,047
‫ولذا سأقول إن أكبر‬
‫منافسة لي يجب أن تعود إلى المنزل،‬

975
00:46:24,114 --> 00:46:25,349
‫وهي "أكواريا".‬

976
00:46:26,617 --> 00:46:27,618
‫"يوفيلتيور".‬

977
00:46:27,718 --> 00:46:30,120
‫أقول أن ترسلوهن إلى المنزل.‬
‫لديكم الفائزة هنا.‬

978
00:46:31,455 --> 00:46:34,725
‫إن كنت سأختار واحدة،‬
‫لكنت أقبل النقد،‬

979
00:46:34,792 --> 00:46:37,828
‫وأما الأسوأ، فأظنها "ميز كراكر".‬

980
00:46:39,029 --> 00:46:40,430
‫"ميز كرامبس".‬

981
00:46:40,497 --> 00:46:41,965
‫بناء على النقد،‬

982
00:46:42,032 --> 00:46:44,134
‫"كراكر" و"كاميرون" هما الأسوأ.‬

983
00:46:44,935 --> 00:46:46,403
‫لدي انحياز.‬

984
00:46:46,470 --> 00:46:47,738
‫"كاميرون" يجب أن تعود إلى المنزل.‬

985
00:46:49,673 --> 00:46:50,607
‫"ساباتينا".‬

986
00:46:50,674 --> 00:46:52,976
‫بصراحة يا "رو"، لا تهمني مطلقاً‬
‫انتقاداتك.‬

987
00:46:53,043 --> 00:46:55,479
‫لكني لم أكن مهووسة بمظاهر هذه الليلة،‬

988
00:46:55,546 --> 00:46:59,316
‫وأظن أنها قد تكون‬
‫خاتمة أفراح "كاميرون".‬

989
00:47:00,184 --> 00:47:01,552
‫و"نورث كوريا".‬

990
00:47:01,718 --> 00:47:04,021
‫لن أجمل الأمر بالكلمات الجميلة،‬

991
00:47:04,121 --> 00:47:05,923
‫كما أني لن أرسل أحداً إلى المنزل‬

992
00:47:05,989 --> 00:47:07,925
‫لأنهن منافساتي.‬

993
00:47:07,991 --> 00:47:09,827
‫إن كانت المرأة منافسة لي،‬
‫فدعها تبقى هنا.‬

994
00:47:10,027 --> 00:47:12,830
‫أما التي لا أعتقد‬
‫أنها نجمة في هذا المجال‬

995
00:47:12,896 --> 00:47:16,099
‫فهي "ميز كراكر" أو "ميز كرامبس".‬

996
00:47:17,534 --> 00:47:19,236
‫شكراً لصراحتكن.‬

997
00:47:19,303 --> 00:47:20,704
‫على الرحب والسعة.‬

998
00:47:20,804 --> 00:47:22,039
‫أظننا سمعنا ما يكفي.‬

999
00:47:22,873 --> 00:47:25,509
‫بينما تسترحن خلف الكواليس،‬

1000
00:47:25,576 --> 00:47:28,111
‫سنتناقش أنا والحكام،‬

1001
00:47:29,479 --> 00:47:31,982
‫بيننا الآن يا فتيات،‬

1002
00:47:32,349 --> 00:47:35,953
‫ما رأيكن،‬
‫لنبدأ مع "كاميرون مايكلز"؟‬

1003
00:47:36,019 --> 00:47:38,422
‫"كاميرون مايكلز" دائماً تحمل وجهاً مخرزاً.‬

1004
00:47:38,522 --> 00:47:40,991
‫وتنتبه إلى التفاصيل دائماً.‬

1005
00:47:41,058 --> 00:47:42,960
‫لا تخرج إلى هنا نصف كاملة.‬

1006
00:47:43,026 --> 00:47:45,896
‫ولكن لباسها كان اللباس نفسه.‬

1007
00:47:45,996 --> 00:47:47,598
‫فقط من مواد مختلفة.‬

1008
00:47:47,664 --> 00:47:50,968
‫وأفهم أنها كانت‬
‫تسعى لكشف توأم الشرير المطابقة،‬

1009
00:47:51,034 --> 00:47:54,037
‫ولكن من وجهة نظري، كان الفرق‬
‫بالأزياء فقط، و...‬

1010
00:47:54,137 --> 00:47:56,406
‫ربما كان يمكنها شراؤه‬
‫من مكان ما، لكنه ليس أصلياً.‬

1011
00:47:56,473 --> 00:47:58,942
‫نعم، نشعر تقريباً‬
‫أنك لا ترين "كاميرون" الحقيقية.‬

1012
00:47:59,042 --> 00:48:02,746
‫بل نرى فقط أزياء أكثر‬
‫مما نرى الشخص.‬

1013
00:48:02,846 --> 00:48:05,782
‫لا أشعر أن "كاميرون" تعطيني‬
‫ما أريده من الأداء‬

1014
00:48:05,883 --> 00:48:10,220
‫لكي أشعر حقاً أني أرى ما هو خلف‬

1015
00:48:10,320 --> 00:48:12,990
‫قدرتها على إحداث التألق.‬

1016
00:48:13,056 --> 00:48:14,658
‫لم يكن هناك انفتاح كبير،‬

1017
00:48:14,758 --> 00:48:16,927
‫وكنا ندفع وندفع "كاميرون"‬

1018
00:48:16,994 --> 00:48:19,296
‫لتغوص أعمق وتكشف أكثر.‬

1019
00:48:19,396 --> 00:48:21,231
‫لم أعرف أي شيء جديد عنها.‬

1020
00:48:21,298 --> 00:48:23,667
‫وليس حتى تغوص عميقاً‬

1021
00:48:23,767 --> 00:48:25,535
‫يمكن للجمهور أن يجد‬
‫الفرصة ليحبك بجد.‬

1022
00:48:25,636 --> 00:48:26,703
‫- بالطبع.‬
‫- أتعرفين؟‬

1023
00:48:26,803 --> 00:48:28,472
‫حتى تكشفي شيئاً صادقاً حقاً،‬

1024
00:48:28,538 --> 00:48:30,807
‫وهي لم تفعل هذا.‬

1025
00:48:31,441 --> 00:48:32,776
‫"يوريكا".‬

1026
00:48:33,076 --> 00:48:33,977
‫لقد نجحت برأيي.‬

1027
00:48:34,077 --> 00:48:36,546
‫تقبلت نفسها بوضوح في التوأم الجيدة،‬

1028
00:48:36,647 --> 00:48:39,816
‫وخرجت كمتنمرة بتوأمها الأخرى.‬

1029
00:48:39,917 --> 00:48:42,252
‫أتفق معك. "يوريكا"‬
‫فهمت المهمة بالفعل.‬

1030
00:48:42,319 --> 00:48:44,454
‫وغاصت عميقاً بشكل محرج،‬

1031
00:48:44,554 --> 00:48:47,824
‫وهذا هو بالفعل ما هو التحدي عليه.‬

1032
00:48:47,925 --> 00:48:49,326
‫رغم أني لم احب لباسها.‬

1033
00:48:49,393 --> 00:48:51,929
‫لكني أحببت المظهرين.‬
‫أحببت المرجعيتين للأفلام.‬

1034
00:48:51,995 --> 00:48:55,666
‫إحداهما نقية وبريئة وكأنها‬
‫"شير" في "كلوليس"،‬

1035
00:48:55,766 --> 00:49:00,304
‫ثم الجانب المظلم،‬
‫"ديفاين" المشاكس والسيئ.‬

1036
00:49:00,404 --> 00:49:02,072
‫هل فكرت أن المظهرين‬

1037
00:49:02,139 --> 00:49:05,175
‫كانا أكثر الأزياء إبداعاً‬
‫التي رأيتها في حياتي؟‬

1038
00:49:05,309 --> 00:49:08,178
‫لا. هل فكرت أن أداءها‬

1039
00:49:08,278 --> 00:49:10,914
‫كان يحمل القوة والشغف طوال الوقت؟‬

1040
00:49:10,981 --> 00:49:13,984
‫نعم، وأحببت أنها‬
‫قامت بالأمر بشكل مختلف‬

1041
00:49:14,084 --> 00:49:14,985
‫وهي تقوم به بطريقتها.‬

1042
00:49:15,686 --> 00:49:17,554
‫"ميز كراكر".‬

1043
00:49:17,621 --> 00:49:18,822
‫أنا معجبة كبيرة بـ"ميز كراكر"،‬

1044
00:49:18,922 --> 00:49:21,825
‫واللية، أول مظهر كان جميلاً جداً.‬

1045
00:49:21,925 --> 00:49:24,628
‫ثم توأمها الشريرة، توهتني.‬

1046
00:49:24,695 --> 00:49:27,197
‫لم أفهمه تماماً. من وجهة نظري،‬
‫لم يكن هناك خط واضح.‬

1047
00:49:27,264 --> 00:49:28,765
‫لم يكن هناك عبرة.‬

1048
00:49:28,832 --> 00:49:30,500
‫- لم يكن هناك عبرة في الحوار.‬
‫- لا.‬

1049
00:49:30,600 --> 00:49:33,303
‫المحاكاة الصوتية لم تمنحنا أي شيء حقاً.‬

1050
00:49:33,403 --> 00:49:36,606
‫شعرت أنها على السطح‬
‫وكأنها تخشى أن تغوص‬

1051
00:49:36,673 --> 00:49:38,742
‫لأنها لا تريدنا أن نكتشفها.‬

1052
00:49:38,842 --> 00:49:40,978
‫لكن ما يمكنني قوله عن "ميز كراكر"‬

1053
00:49:41,078 --> 00:49:43,480
‫هو أنها كانت مبتكرة‬

1054
00:49:43,547 --> 00:49:46,316
‫وتعمل من زاوية أنثوية ذكية.‬

1055
00:49:46,383 --> 00:49:48,518
‫وحين أتابع العرض،‬

1056
00:49:48,585 --> 00:49:52,990
‫سأكون متحمسة جداً‬
‫لرؤية ما ستكون الشخصية عليه.‬

1057
00:49:53,056 --> 00:49:54,191
‫لا، أنت محقة تماماً.‬

1058
00:49:54,324 --> 00:49:56,827
‫إنها كل ما قلته،‬

1059
00:49:56,927 --> 00:49:58,128
‫ولكن خلال المنافسة،‬

1060
00:49:58,195 --> 00:50:02,199
‫دفعتها كي لا تعبر عن نفسها.‬

1061
00:50:02,299 --> 00:50:08,271
‫وهذا التحدي كان فرصة‬
‫لـ"ميز كراكر" لتخرج من صندوقها‬

1062
00:50:08,672 --> 00:50:12,676
‫وتدعنا نتذوق بعضاً منها.‬

1063
00:50:12,743 --> 00:50:14,378
‫لكنها لم تفعل هذا برأيي.‬

1064
00:50:14,478 --> 00:50:17,114
‫أشعر أني بحاجة إلى القول، انهضي.‬

1065
00:50:17,180 --> 00:50:19,182
‫هذا التحدي مصمم لك.‬

1066
00:50:19,282 --> 00:50:20,784
‫إنها مهتمة جداً بأن تكون سيدة الدمى.‬

1067
00:50:20,884 --> 00:50:22,919
‫وهي مهتمة بمحاولة التحكم‬

1068
00:50:22,986 --> 00:50:24,788
‫برؤيتنا لها.‬

1069
00:50:24,855 --> 00:50:26,189
‫دعي الأمر حراً يا امرأة.‬

1070
00:50:26,323 --> 00:50:27,357
‫لا يمكنها ذلك.‬

1071
00:50:27,758 --> 00:50:28,992
‫"أكواريا".‬

1072
00:50:29,059 --> 00:50:30,761
‫إنها الموضة، إنها الموضة بحق.‬

1073
00:50:30,827 --> 00:50:32,062
‫خرجت الليلة وأوصلت لنا‬

1074
00:50:32,195 --> 00:50:34,664
‫هدفين مذهلين بمظهريها.‬

1075
00:50:34,765 --> 00:50:36,299
‫كان هناك حوار واضح‬

1076
00:50:36,400 --> 00:50:38,201
‫وتقديم جميل للغاية‬

1077
00:50:38,301 --> 00:50:41,071
‫لمظهر مرسوم بدا مثل حلوى،‬

1078
00:50:41,204 --> 00:50:42,472
‫ثم انتهى مميتاً.‬

1079
00:50:42,539 --> 00:50:45,308
‫وتوأمها الشرير كشفت لنا‬

1080
00:50:45,375 --> 00:50:48,178
‫أنها تشعر أنها لا تستطيع‬
‫أن ترتبط بالآخرين.‬

1081
00:50:48,311 --> 00:50:49,479
‫كانت تلك نافذة‬

1082
00:50:49,546 --> 00:50:52,082
‫لفهم لماذا يعني لها التقديم كثيراً،‬

1083
00:50:52,182 --> 00:50:54,584
‫لأنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكنها التواصل عبرها.‬

1084
00:50:54,684 --> 00:50:58,055
‫الآن، حين تفهمين ما هو الجانب‬
‫المظلم لجانبك المشرق،‬

1085
00:50:58,155 --> 00:50:59,256
‫لم يكن هناك العمق‬

1086
00:50:59,356 --> 00:51:01,391
‫الموجود لشخص أكبر منها بـ10 سنوات‬

1087
00:51:01,458 --> 00:51:02,759
‫أو حتى 5 سنوات،‬

1088
00:51:02,826 --> 00:51:04,394
‫لكني أظن أن هذا سيأتي مع الوقت.‬

1089
00:51:04,461 --> 00:51:06,363
‫خلال 10 مواسم من هذا البرنامج،‬

1090
00:51:06,430 --> 00:51:09,266
‫سارت العديد من الملكات‬
‫الماهرات على هذه المنصة.‬

1091
00:51:09,399 --> 00:51:13,403
‫أقصد "فيوليت تشاتشكي"،‬
‫وعن "تشاد مايكلز"، و"راجا".‬

1092
00:51:13,470 --> 00:51:18,675
‫هذه من الأزياء الـ10‬
‫الأفضل التي رأيتها في هذا العرض.‬

1093
00:51:18,742 --> 00:51:21,011
‫- الطبع.‬
‫- نقشة الحيوان،‬

1094
00:51:21,078 --> 00:51:24,281
‫اللون المظلل،‬
‫ثم مزيج الألوان...‬

1095
00:51:24,347 --> 00:51:26,016
‫يا للهول. كنت مذهولة.‬

1096
00:51:26,416 --> 00:51:28,085
‫"إيجا أوهارا".‬

1097
00:51:28,151 --> 00:51:30,687
‫جميعكن، حين خرجت "إيجا"،‬
‫كنت أفكر، "مرحى.‬

1098
00:51:30,754 --> 00:51:32,389
‫بدلة جسد مشدودة أخرى"‬

1099
00:51:32,456 --> 00:51:34,191
‫علي أن أعيد ما قلته،‬

1100
00:51:34,257 --> 00:51:37,260
‫ولكني سأقول "مرحى!‬
‫بدلة جسد مبهرجة أخرى"!‬

1101
00:51:37,394 --> 00:51:40,063
‫لأن كل شيء حول‬
‫تلك الفتاة الجيدة رائع،‬

1102
00:51:40,163 --> 00:51:41,364
‫ثم فكرت بعد ذلك‬

1103
00:51:41,431 --> 00:51:44,634
‫أنها كانت صادقة ومتحمسة‬
‫في كلتي الشخصيتين.‬

1104
00:51:44,701 --> 00:51:48,138
‫سأقول إنها امتلكت‬
‫أفضل جانب مظلم هذه الليلة.‬

1105
00:51:48,238 --> 00:51:51,775
‫توأمها الشريرة شريرة حقاً.‬
‫بدت مظلمة.‬

1106
00:51:51,875 --> 00:51:54,377
‫بدت توأمها الشريرة حاضرة‬
‫بالكامل وملتزمة‬

1107
00:51:54,478 --> 00:51:57,013
‫منذ لحظة خروجها وإطلاقها للبالون.‬

1108
00:51:57,080 --> 00:51:59,015
‫أما "إيجا"، فعلى النقيض تماماً.‬

1109
00:51:59,116 --> 00:52:02,085
‫نرى ابتسامة جميلة‬
‫وفتاة منتفخة مستعرضة.‬

1110
00:52:02,152 --> 00:52:04,087
‫كانت نقطة ناجحة لها،‬

1111
00:52:04,154 --> 00:52:05,755
‫وقد أصابت.‬

1112
00:52:06,056 --> 00:52:08,792
‫عزيزتي، آنسة "إيجا"، "نورث كوريا"‬

1113
00:52:08,859 --> 00:52:11,428
‫أطلقت الغضب الأسود، وكان مخيفاً.‬

1114
00:52:11,495 --> 00:52:12,662
‫نعم، أعي ذلك.‬

1115
00:52:13,897 --> 00:52:15,031
‫وأنا كذلك.‬

1116
00:52:19,136 --> 00:52:21,538
‫صمتاً! اتخذت قراري.‬

1117
00:52:21,938 --> 00:52:24,875
‫أعيدوا الفتيات.‬

1118
00:52:24,941 --> 00:52:27,878
‫بجد. "لينا"... أعيدي الفتيات.‬

1119
00:52:27,944 --> 00:52:30,347
‫فقط إن كنت توافقين أن تكوني الخامسة.‬

1120
00:52:30,480 --> 00:52:32,349
‫سأحاول بالطبع.‬

1121
00:52:33,750 --> 00:52:35,285
‫مرحباً بعودتكن يا سيداتي.‬

1122
00:52:35,352 --> 00:52:37,120
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1123
00:52:38,555 --> 00:52:40,157
‫وبالمناسبة،‬

1124
00:52:40,223 --> 00:52:43,994
‫توائمكن الجيدة تراقبن من الكواليس.‬

1125
00:52:44,060 --> 00:52:46,363
‫نراقب وكأنه افتتاح الموسم الـ8، يا فتاة.‬

1126
00:52:47,831 --> 00:52:51,234
‫"كاميرون مايكلز"، أنت ومدمرتك‬

1127
00:52:51,334 --> 00:52:54,070
‫لم تكونا مزيجاً متوائماً.‬

1128
00:52:56,740 --> 00:52:59,943
‫أنا آسفة يا عزيزتي،‬
‫ولكنك ضمن قائمة الاستبعاد.‬

1129
00:53:02,145 --> 00:53:03,947
‫لا.‬

1130
00:53:04,514 --> 00:53:08,151
‫"يوريكا"، شخصياتك المتعددة‬

1131
00:53:08,218 --> 00:53:10,620
‫كانت تزاوجاً مذهلاً.‬

1132
00:53:12,923 --> 00:53:14,057
‫أنت بأمان.‬

1133
00:53:15,725 --> 00:53:18,195
‫ستكون "يوريكا" سعيدة بهذا. تباً.‬

1134
00:53:18,562 --> 00:53:20,096
‫الشكر لله.‬

1135
00:53:20,797 --> 00:53:22,832
‫يمكنك العودة إلى خلف المنصة.‬

1136
00:53:26,069 --> 00:53:27,637
‫"إيجا أوهارا".‬

1137
00:53:28,238 --> 00:53:32,642
‫هذا الأسبوع، جعلتنا نتحيز‬
‫لـ"نورث كوريا".‬

1138
00:53:33,977 --> 00:53:36,046
‫تباً لك!‬

1139
00:53:37,147 --> 00:53:38,415
‫أنت بأمان.‬

1140
00:53:39,082 --> 00:53:40,217
‫نجحت.‬

1141
00:53:41,985 --> 00:53:44,020
‫يمكنك العودة إلى خلف المنصة.‬

1142
00:53:44,120 --> 00:53:45,422
‫شكراً لك.‬

1143
00:53:47,724 --> 00:53:52,395
‫"أكواريا"، تجعلين الشر يبدو جيداً.‬

1144
00:53:53,463 --> 00:53:54,631
‫تهانينا.‬

1145
00:53:54,764 --> 00:53:56,833
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

1146
00:53:59,135 --> 00:54:00,503
‫يا للهول!‬

1147
00:54:00,704 --> 00:54:02,839
‫يحبونني أكثر مما أحب نفسي.‬

1148
00:54:03,006 --> 00:54:04,708
‫فزت برحلة لشخصين‬

1149
00:54:04,841 --> 00:54:09,946
‫إلى منتجع "غراند ريزورت"‬
‫المذهل في "فورت لودرديل"‬

1150
00:54:10,580 --> 00:54:14,117
‫ومجموعتين من بضائع "ريدن".‬

1151
00:54:14,517 --> 00:54:15,652
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1152
00:54:15,719 --> 00:54:19,322
‫الفوز بهذا يعني لي كثيراً جداً‬

1153
00:54:19,389 --> 00:54:21,958
‫فقط بسبب ما تعلمته عن نفسي‬

1154
00:54:22,025 --> 00:54:23,660
‫من هذا التحدي.‬

1155
00:54:23,727 --> 00:54:25,495
‫شكراً لكم لمنحي كل هذه الفرص.‬

1156
00:54:25,862 --> 00:54:26,963
‫شكراً لك.‬

1157
00:54:27,030 --> 00:54:28,298
‫يمكنك الانضمام إلى الأخريات.‬

1158
00:54:33,703 --> 00:54:38,375
‫"ميز كراكر".‬
‫الحكام تناولوا "ماري انطوانيت"،‬

1159
00:54:38,508 --> 00:54:41,511
‫ولكن "ميز كرامبس" لم تنل الكعكة.‬

1160
00:54:43,513 --> 00:54:47,017
‫آسف، يا عزيزتي،‬
‫ولكنك ضمن قائمة الاستبعاد.‬

1161
00:54:47,517 --> 00:54:48,385
‫أفهم.‬

1162
00:54:52,055 --> 00:54:55,058
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

1163
00:54:55,125 --> 00:54:59,262
‫سيدتاي، هذه آخر فرصة لكما‬
‫لتثيرا اعجابي‬

1164
00:54:59,896 --> 00:55:04,000
‫وتنقذا نفسيكما من الاستبعاد.‬

1165
00:55:06,136 --> 00:55:07,037
‫حان الوقت...‬

1166
00:55:08,605 --> 00:55:09,739
‫لكي تحاكيا الشفاه...‬

1167
00:55:11,007 --> 00:55:13,476
‫لإنقاذ نفسيكما.‬

1168
00:55:16,112 --> 00:55:21,384
‫حظاً طيباً ولا تفسدن الأمر.‬

1169
00:55:22,185 --> 00:55:26,156
‫"(ناستي غيرل) - تؤديها فرقة (فانيتي 6)‬
‫بإذن من (برينس إيستيت)"‬

1170
00:56:04,394 --> 00:56:05,795
‫الطريقة الأفضل للنجاح‬

1171
00:56:05,962 --> 00:56:08,965
‫هي بإطلاق الوحش‬
‫الذي أعرفه من منزلي.‬

1172
00:56:09,032 --> 00:56:10,166
‫يجب أن أكون ضمن الأربعة الأوائل.‬

1173
00:56:36,993 --> 00:56:38,595
‫هذه المرة الثالثة لي في محاكاة الشفاه.‬

1174
00:56:38,661 --> 00:56:39,596
‫المرة الثالثة.‬

1175
00:56:39,662 --> 00:56:42,632
‫لا يمكن أن أعود إلى المنزل الليلة.‬

1176
00:56:45,535 --> 00:56:47,103
‫مرحى يا فتاة!‬

1177
00:57:13,596 --> 00:57:15,965
‫سيداتي، اتخذت قراري.‬

1178
00:57:23,039 --> 00:57:26,342
‫"كاميرون مايكلز"، ستبقين.‬

1179
00:57:32,482 --> 00:57:33,383
‫شكراً لك.‬

1180
00:57:38,521 --> 00:57:43,026
‫لمحة واحدة من "ميز كراكر"‬
‫ولن تجدي مرتبة أخفض من هذه.‬

1181
00:57:44,260 --> 00:57:47,263
‫ستغادرين الآن.‬

1182
00:57:48,298 --> 00:57:50,099
‫"رو"، شكراً جزيلاً لك.‬

1183
00:57:50,967 --> 00:57:53,236
‫سأخرج من هنا وأنجح، تباً.‬

1184
00:57:59,142 --> 00:58:02,645
‫"تشير"، صراصير، "كراكر"، تباً.‬

1185
00:58:07,417 --> 00:58:09,719
‫أشعر أني محطمة تماماً الآن.‬

1186
00:58:09,786 --> 00:58:11,921
‫هذا ليس ما أتيت لأريه لـ"أمريكا".‬

1187
00:58:12,956 --> 00:58:14,557
‫على "مونيه" أن ترحل، وكنت أفكر،‬

1188
00:58:14,624 --> 00:58:15,992
‫سأبقي التاج في العائلة.‬

1189
00:58:17,160 --> 00:58:18,895
‫ولكني لم أفعل ذلك.‬

1190
00:58:18,995 --> 00:58:21,064
‫لكني قدمت كل ما بوسعي.‬

1191
00:58:21,631 --> 00:58:23,833
‫أريد للجميع في المنزل أن يعرفوا‬

1192
00:58:23,967 --> 00:58:25,335
‫بوجود شخص ضعيف هنا.‬

1193
00:58:25,835 --> 00:58:28,838
‫أعرف أني أملك قلباً أفضل.‬

1194
00:58:28,938 --> 00:58:31,341
‫كل ما علي فعله هو تعلم كيف أظهره‬

1195
00:58:31,441 --> 00:58:35,245
‫وسأحطم أولئك التافهين‬
‫تحت كعب حذائي كالصراصير.‬

1196
00:58:35,712 --> 00:58:38,615
‫إن كان رفيعاً مالحاً وأبيض،‬

1197
00:58:39,015 --> 00:58:40,717
‫فهو "كراكر".‬

1198
00:58:42,118 --> 00:58:44,787
‫"اعرفي نفسك‬
‫إم"‬

1199
00:58:45,188 --> 00:58:47,023
‫الأربعة المذهلات،‬

1200
00:58:47,724 --> 00:58:49,158
‫تهانينا.‬

1201
00:58:49,225 --> 00:58:52,028
‫وتذكرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1202
00:58:52,095 --> 00:58:53,963
‫فكيف ستحببن أي أحد آخر؟‬

1203
00:58:54,030 --> 00:58:55,765
‫هل توافقنني؟‬

1204
00:58:55,832 --> 00:58:56,966
‫- نوافق.‬
‫- نوافق!‬

1205
00:58:57,033 --> 00:58:59,035
‫حسناً، لتبدأ الموسيقى.‬

1206
00:59:11,614 --> 00:59:13,616
‫ترجمة "لارا شوكت"‬

